]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.ja.po
e18e0dcd1aa3ad2c241f9e7f83e7a38536b54bac
[deb/packages.git] / po / templates.ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-10-22 14:45+0900\n"
11 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: templates/config.tmpl:40
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Debian ウェブメーリングリスト"
20
21 #: templates/config.tmpl:45
22 msgid "%s Webmaster"
23 msgstr "%s ウェブマスター"
24
25 #: templates/config.tmpl:48
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%1$s は %3$s の<a href=\"%2$s\">登録商標</a>です。"
28
29 #: templates/config.tmpl:53
30 msgid ""
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
32 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
33 "information should be expected"
34 msgstr ""
35 "注意: このサイトは <a href=\"http://packages.debian.org/\">packages.debian."
36 "org</a> の試験版です。エラーや古い情報があると思ってください。"
37
38 #: templates/config/architectures.tmpl:4
39 msgid "Intel x86"
40 msgstr "Intel x86"
41
42 #: templates/config/architectures.tmpl:5
43 msgid "Motorola 680x0"
44 msgstr "Motorola 680x0"
45
46 #: templates/config/architectures.tmpl:6
47 msgid "SPARC"
48 msgstr "SPARC"
49
50 #: templates/config/architectures.tmpl:7
51 msgid "Alpha"
52 msgstr "Alpha"
53
54 #: templates/config/architectures.tmpl:8
55 msgid "PowerPC"
56 msgstr "PowerPC"
57
58 #: templates/config/architectures.tmpl:9
59 msgid "ARM"
60 msgstr "ARM"
61
62 #: templates/config/architectures.tmpl:10
63 msgid "HP PA-RISC"
64 msgstr "HP PA-RISC"
65
66 #: templates/config/architectures.tmpl:11
67 msgid "Intel IA-64"
68 msgstr "Intel IA-64"
69
70 #: templates/config/architectures.tmpl:12
71 msgid "MIPS (big-endian)"
72 msgstr "MIPS (ビッグエンディアン)"
73
74 #: templates/config/architectures.tmpl:13
75 msgid "MIPS (little-endian)"
76 msgstr "MIPS (リトルエンディアン)"
77
78 #: templates/config/architectures.tmpl:14
79 msgid "IBM S/390"
80 msgstr "IBM S/390"
81
82 #: templates/config/architectures.tmpl:15
83 msgid "Hurd (i386)"
84 msgstr "Hurd (i386)"
85
86 #: templates/config/architectures.tmpl:16
87 msgid "AMD64"
88 msgstr "AMD64"
89
90 #: templates/config/architectures.tmpl:17
91 msgid "EABI ARM"
92 msgstr "EABI ARM"
93
94 #: templates/config/architectures.tmpl:18
95 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
96 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
97
98 #: templates/config/architectures.tmpl:19
99 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
100 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
101
102 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
103 msgid "North America"
104 msgstr "北アメリカ"
105
106 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
107 msgid "South America"
108 msgstr "南アメリカ"
109
110 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
111 msgid "Asia"
112 msgstr "アジア"
113
114 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
115 msgid "Australia and New Zealand"
116 msgstr "オーストラリア・ニュージーランド"
117
118 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
119 msgid "Europe"
120 msgstr "ヨーロッパ"
121
122 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
123 msgid "Africa"
124 msgstr "アフリカ"
125
126 #: templates/html/download.tmpl:2
127 msgid "Package Download Selection -- %s"
128 msgstr "パッケージのダウンロードに関する選択 -- %s"
129
130 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
131 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
132 msgid "Distribution:"
133 msgstr "ディストリビューション:"
134
135 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
136 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
137 msgid "Overview over this suite"
138 msgstr "このスイートの概要"
139
140 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
141 #: templates/html/show.tmpl:17
142 msgid "Package:"
143 msgstr "パッケージ:"
144
145 #: templates/html/download.tmpl:8
146 msgid "Download"
147 msgstr "ダウンロード"
148
149 #: templates/html/download.tmpl:17
150 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
151 msgstr "%2$s マシン用 <kbd>%1$s</kbd> のダウンロードページ"
152
153 #: templates/html/download.tmpl:19
154 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
155 msgstr "<kbd>%s</kbd> のダウンロードページ"
156
157 #: templates/html/download.tmpl:23
158 msgid ""
159 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
160 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
161 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
162 msgstr ""
163 "%s を使用している場合、パッケージのダウンロードやインストールはこのウェブサイ"
164 "トから手動で行うのではなく、<a href=\"%s\">aptitude</a> や <a href=\"%s"
165 "\">synaptic</a> のようなパッケージマネージャを用いて行うことを強くお勧めしま"
166 "す。"
167
168 #: templates/html/download.tmpl:25
169 msgid ""
170 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
171 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
172 msgstr ""
173 "次のような行を <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> に追加して、以下の一覧にある"
174 "ミラーのうち使いたいものを利用可能にすべきでしょう。"
175
176 #: templates/html/download.tmpl:30
177 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
178 msgstr "<em>%s</em> を使いたいミラーに置き換えてください。"
179
180 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145
181 msgid "Experimental package"
182 msgstr "試験的な (experimental の) パッケージ"
183
184 #: templates/html/download.tmpl:38
185 msgid ""
186 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
187 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
188 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
189 "documentation before using it."
190 msgstr ""
191 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
192 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
193 "すかもしれません。使用前には、変更履歴やその他の参照可能なドキュメントを必ず"
194 "調べてください。"
195
196 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150
197 msgid "debian-installer udeb package"
198 msgstr "debian-installer 用の udeb パッケージ"
199
200 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
201 msgid ""
202 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
203 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
204 "not install it on a normal %s system."
205 msgstr ""
206 "警告: このパッケージは、<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
207 "installer\">debian-installer</a> イメージのビルド時における使用のみを意図して"
208 "います。通常の %s システムにはインストールしないでください。"
209
210 #: templates/html/download.tmpl:49
211 msgid ""
212 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
213 "of these sites:"
214 msgstr ""
215 "要求のファイルは、以下のいずれのサイトでも <tt>%s</tt> サブディレクトリからダ"
216 "ウンロード可能です。"
217
218 #: templates/html/download.tmpl:75
219 msgid ""
220 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
221 msgstr ""
222 "要求のファイルは、以下のサイトの <tt>%s</tt> サブディレクトリからダウンロード"
223 "可能です。"
224
225 #: templates/html/download.tmpl:77
226 #| msgid ""
227 #| "Debian security updates are currently officially distributed only via "
228 #| "<tt>security.debian.org</tt>."
229 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
230 msgstr "%s セキュリティアップデートは、<tt>%s</tt> のみで公式に配布されています。"
231
232 #: templates/html/download.tmpl:84
233 msgid ""
234 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
235 "\"%s\">complete mirror list</a>."
236 msgstr ""
237 "上記のサイトのいずれでも不十分な速度しか出ない場合は、<a href=\"%s\">ミラーの"
238 "完全な一覧</a>をご覧ください。"
239
240 #: templates/html/download.tmpl:92
241 msgid ""
242 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
243 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
244 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
245 "information."
246 msgstr ""
247 "注意: %s はまだ、%s のアーカイブに公式に含まれているわけではありません。%s 移"
248 "植グループが、このアーカイブと公式アーカイブが可能なかぎり同期するよう維持し"
249 "ているのです。現在の情報については <a href=\"%s\">%s 移植版のページ</a>をご覧"
250 "ください。"
251
252 #: templates/html/download.tmpl:96
253 msgid ""
254 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
255 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
256 "the Shift key when you click on the URL."
257 msgstr ""
258 "注意: 一部のブラウザでは、ファイルをダウンロードして保存するようブラウザに指"
259 "示する必要があります。例えば、Firefox や Mozilla では、Shift キーを押しなが"
260 "ら URL をクリックしてください。"
261
262 #: templates/html/download.tmpl:100
263 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
264 msgstr "<kbd>%s</kbd> に関するさらに詳しい情報:"
265
266 #: templates/html/download.tmpl:102
267 msgid "%s Byte (%s %s)"
268 msgstr "%s Byte (%s %s)"
269
270 #: templates/html/download.tmpl:102
271 msgid "Exact Size"
272 msgstr "正確なサイズ"
273
274 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:320
275 msgid "MD5 checksum"
276 msgstr "MD5 チェックサム"
277
278 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
279 msgid "Not Available"
280 msgstr "入手不能"
281
282 #: templates/html/download.tmpl:104
283 msgid "SHA1 checksum"
284 msgstr "SHA1 チェックサム"
285
286 #: templates/html/download.tmpl:105
287 msgid "SHA256 checksum"
288 msgstr "SHA256 チェックサム"
289
290 #: templates/html/filelist.tmpl:2
291 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
292 msgstr "パッケージのファイル一覧: %s/%s/%s"
293
294 #: templates/html/filelist.tmpl:3
295 msgid ""
296 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
297 msgstr ""
298 "<em>%2$s</em> の <em>%3$s</em> アーキテクチャ用 <em>%1$s</em> パッケージの"
299 "ファイル一覧"
300
301 #: templates/html/filelist.tmpl:8
302 msgid "Filelist"
303 msgstr "ファイル一覧"
304
305 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
306 #: templates/html/foot.tmpl:11
307 msgid "This page is also available in the following languages:"
308 msgstr "このページは以下の言語でもご覧になれます。"
309
310 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
311 #: templates/html/foot.tmpl:22
312 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
313 msgstr "<a href=\"%s\">デフォルトの言語を設定するには</a>"
314
315 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
316 msgid "%s Homepage"
317 msgstr "%s ホームページ"
318
319 #: templates/html/foot.tmpl:27
320 msgid "Back to:"
321 msgstr "戻る:"
322
323 #: templates/html/foot.tmpl:27
324 msgid "Packages search page"
325 msgstr "パッケージ検索ページ"
326
327 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
328 #: templates/html/foot.tmpl:31
329 msgid ""
330 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
331 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
332 msgstr ""
333 "ウェブサイトの問題を報告するには、<a href=\"mailto:%s\">%s</a>にメールを送っ"
334 "てください。その他の連絡先に関する情報は、%s の<a href=\"%s\">コンタクトペー"
335 "ジ</a>をご覧ください。"
336
337 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
338 msgid "Generated:"
339 msgstr "生成:"
340
341 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
342 #: templates/html/foot.tmpl:35
343 msgid ""
344 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
345 "\">license terms</a>."
346 msgstr ""
347 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s\">ライセンス"
348 "条項</a>をご覧ください。"
349
350 #: templates/html/foot.tmpl:39
351 msgid "Learn more about this site"
352 msgstr "このサイトについてさらに詳しく知るには"
353
354 #: templates/html/head.tmpl:46
355 msgid "Search"
356 msgstr "検索"
357
358 #: templates/html/head.tmpl:49
359 msgid "package names"
360 msgstr "パッケージ名"
361
362 #: templates/html/head.tmpl:50
363 msgid "descriptions"
364 msgstr "パッケージ説明"
365
366 #: templates/html/head.tmpl:51
367 msgid "source package names"
368 msgstr "ソースパッケージ名"
369
370 #: templates/html/head.tmpl:52
371 msgid "package contents"
372 msgstr "パッケージの内容"
373
374 #: templates/html/head.tmpl:55
375 msgid "all options"
376 msgstr "すべてのオプション"
377
378 #: templates/html/head.tmpl:62
379 msgid "skip the navigation"
380 msgstr "ナビゲーションをスキップ"
381
382 #: templates/html/head.tmpl:65
383 msgid "%s Packages Homepage"
384 msgstr "%s パッケージホームページ"
385
386 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
387 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
388 msgid "Packages"
389 msgstr "パッケージ"
390
391 #: templates/html/index.tmpl:3
392 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
393 msgstr "\"%s\" の %s %s に含まれるソースパッケージ"
394
395 #: templates/html/index.tmpl:4
396 msgid "Source Packages in \"%s\""
397 msgstr "\"%s\" に含まれるソースパッケージ"
398
399 # TRANSLATION-FIXME: "%3$s Section", "%3$s Subsection", and "Priority %s" would be the best.
400 #: templates/html/index.tmpl:6
401 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
402 msgstr "\"%s\" の%s %s に含まれるソフトウェアパッケージ"
403
404 #: templates/html/index.tmpl:7
405 msgid "Software Packages in \"%s\""
406 msgstr "\"%s\" に含まれるソフトウェアパッケージ"
407
408 #: templates/html/index.tmpl:14
409 msgid "All Packages"
410 msgstr "すべてのパッケージ"
411
412 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
413 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
414 msgid "Source"
415 msgstr "ソース"
416
417 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:247
418 #: templates/txt/index.tmpl:15
419 msgid "virtual package provided by"
420 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージです: "
421
422 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
423 msgid "New Packages in \"%s\""
424 msgstr "\"%s\" の新規パッケージ"
425
426 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
427 msgid ""
428 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
429 "s archive during the last 7 days."
430 msgstr ""
431 "以下のパッケージは、%3$s アーカイブの <em>%1$s</em> スイート (%2$s セクショ"
432 "ン) に最近 7 日間に追加されたものです。"
433
434 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
435 msgid ""
436 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
437 "during the last 7 days."
438 msgstr ""
439 "以下のパッケージは、%2$s アーカイブの <em>%1$s</em> スイートに最近 7 日間に追"
440 "加されたものです。"
441
442 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
443 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
444 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">名前の順</a>でも表示できます。"
445
446 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
447 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
448 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">日時の順</a>でも表示できます。"
449
450 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
451 msgid ""
452 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
453 "feed</a>"
454 msgstr ""
455 "この情報は <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS フィード</a>でも入手可能です。"
456
457 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
458 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
459 msgstr "[RSS 1.0 フィード]"
460
461 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
462 msgid " <em>(%u days old)</em>"
463 msgstr " <em>(%u 日前)</em>"
464
465 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
466 msgid "All packages"
467 msgstr "すべてのパッケージ"
468
469 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
470 msgid "List of all packages"
471 msgstr "全パッケージ一覧"
472
473 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
474 msgid "compact compressed textlist"
475 msgstr "コンパクトに圧縮されたテキスト形式の一覧"
476
477 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
478 msgid "New packages in "
479 msgstr "アーカイブに含まれる新規パッケージ:"
480
481 #: templates/html/search.tmpl:19
482 msgid "Package Search Results -- %s"
483 msgstr "パッケージ検索結果 -- %s"
484
485 #: templates/html/search.tmpl:28
486 msgid "Package Search Results"
487 msgstr "パッケージ検索結果"
488
489 #: templates/html/search.tmpl:33
490 msgid ""
491 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
492 "\">Packages search page</a>."
493 msgstr ""
494 "<a href=\"%s#search_packages\">パッケージ検索ページ</a>で別の検索を実行できま"
495 "す。"
496
497 #: templates/html/search.tmpl:37
498 msgid ""
499 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
500 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
501 msgstr ""
502 "キーワードに完全に一致する単語のみを検索しました。<a href=\"%s\">単語の部分的"
503 "な一致を有効にして</a>検索してみるとよいでしょう。"
504
505 #: templates/html/search.tmpl:42
506 msgid ""
507 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
508 "parameters."
509 msgstr ""
510 "検索パラメータの設定によって、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果が非表示になって"
511 "います。"
512
513 #: templates/html/search.tmpl:52
514 msgid "all suites"
515 msgstr "すべてのスイート"
516
517 #: templates/html/search.tmpl:52
518 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
519 msgstr "<em>$suite_enc</em> スイート"
520
521 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
522 msgid "all sections"
523 msgstr "すべてのセクション"
524
525 #: templates/html/search.tmpl:53
526 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
527 msgstr "<em>$section_enc</em> セクション"
528
529 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
530 msgid "all architectures"
531 msgstr "すべてのアーキテクチャ"
532
533 #: templates/html/search.tmpl:54
534 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
535 msgstr "<em>$architectures_enc</em> アーキテクチャ"
536
537 #: templates/html/search.tmpl:56
538 msgid "packages"
539 msgstr "パッケージ"
540
541 #: templates/html/search.tmpl:56
542 msgid "source packages"
543 msgstr "ソースパッケージ"
544
545 #: templates/html/search.tmpl:57
546 msgid ""
547 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
548 msgstr "<em>%2$s</em> を名前に含む%1$sを、%3$s、%4$s、%5$sで検索しました。"
549
550 #: templates/html/search.tmpl:60
551 msgid " (including subword matching)"
552 msgstr " (単語の一部が一致したものも含んでいます)"
553
554 #: templates/html/search.tmpl:61
555 msgid ""
556 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
557 "s, and %s%s."
558 msgstr ""
559 "名前や説明に<em>%s</em>を含むパッケージを、%s、%s、%sで検索しました%s。"
560
561 #: templates/html/search.tmpl:67
562 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
563 msgstr "<strong>%u</strong> 個の一致するパッケージが見つかりました。"
564
565 #: templates/html/search.tmpl:72
566 msgid ""
567 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
568 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
569 "keywords or alternative keywords."
570 msgstr ""
571 "注意: この結果は、最もよく一致したものを妥当性の順に表示しているだけです。最"
572 "初のいくつかのパッケージが検索しようとしたものと一致していない場合は、キー"
573 "ワードを追加するか他のキーワードを用いてみてください。"
574
575 #: templates/html/search.tmpl:74
576 msgid ""
577 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
578 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
579 "using a longer keyword or more keywords."
580 msgstr ""
581 "あまりにも幅の広い検索なので、ここでは完全に一致するものを表示するだけに留め"
582 "ています。少なくとも <em>%u</em> 個の結果が省略され、非表示となっています。さ"
583 "らに長いキーワードを用いるか、キーワードを追加することを検討してください。"
584
585 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
586 msgid "Sorry, your search gave no results"
587 msgstr "残念ながら、検索結果はありませんでした"
588
589 #: templates/html/search.tmpl:86
590 msgid "Package %s"
591 msgstr "%s パッケージ"
592
593 #: templates/html/search.tmpl:96
594 msgid "also provided by:"
595 msgstr "また、以下のパッケージによって提供されてもいます:"
596
597 #: templates/html/search.tmpl:96
598 msgid "provided by:"
599 msgstr "以下のパッケージによって提供されています:"
600
601 #: templates/html/search.tmpl:105
602 msgid "Source Package %s"
603 msgstr "%s ソースパッケージ"
604
605 #: templates/html/search.tmpl:113
606 msgid "Binary packages:"
607 msgstr "バイナリパッケージ:"
608
609 #: templates/html/search.tmpl:115
610 msgid "%u binary packages"
611 msgstr "%u 個のバイナリパッケージ"
612
613 #: templates/html/search.tmpl:125
614 msgid ""
615 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
616 "only exact matches."
617 msgstr ""
618 "完全に一致するものを表示という要求だったので、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果"
619 "が非表示となっています。"
620
621 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
622 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
623 msgstr "パッケージ内容検索結果 -- %s"
624
625 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
626 msgid "Package Contents Search Results"
627 msgstr "パッケージ内容検索結果"
628
629 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
630 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
631 msgstr "名前に <em>%s</em> を含むファイルを検索"
632
633 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
634 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
635 msgstr "名前がちょうど <em>%s</em> であるファイルを検索"
636
637 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
638 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
639 msgstr "<em>%s</em> を末尾に持つパスを検索"
640
641 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
642 msgid "Search in other suite:"
643 msgstr "他のスイートでの検索:"
644
645 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
646 msgid "Limit search to a specific architecture:"
647 msgstr "特定のアーキテクチャに絞って検索:"
648
649 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
650 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
651 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのアーキテクチャ</a>で検索"
652
653 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
654 msgid "section(s) <em>%s</em>"
655 msgstr "<em>%s</em> セクション"
656
657 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
658 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
659 msgstr "<em>%s</em> アーキテクチャ"
660
661 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
662 msgid "paths that end with"
663 msgstr "を末尾に持つパス"
664
665 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
666 msgid "files named"
667 msgstr "という名前のファイル"
668
669 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
670 msgid "filenames that contain"
671 msgstr "を名前に含むファイル"
672
673 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
674 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
675 msgstr ""
676 "<em>%2$s</em> %1$sを、<em>%3$s</em> スイート、%4$s、%5$sで検索しました。"
677
678 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
679 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
680 msgstr "<strong>%u 個の結果</strong>が見つかりました。"
681
682 # FIXME: "... only ... only ..." is OK?
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
684 msgid ""
685 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
686 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
687 msgstr ""
688 "注意: あまりにも幅の広い検索なので、ここでは最初の約 100 個の結果のみを表示す"
689 "るだけに留めています。さらに長いキーワードを用いるか、キーワードを追加するこ"
690 "とを検討してください。"
691
692 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
693 msgid "Sort results by filename"
694 msgstr "ファイル名の順に結果を並び換える"
695
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
697 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:320
698 msgid "File"
699 msgstr "ファイル"
700
701 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
702 msgid "Sort results by package name"
703 msgstr "パッケージ名の順に結果を並び換える"
704
705 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
706 msgid "not %s"
707 msgstr "%s 以外"
708
709 #: templates/html/show.tmpl:15
710 msgid "Source packages"
711 msgstr "ソースパッケージ"
712
713 #: templates/html/show.tmpl:16
714 msgid "All packages in this section"
715 msgstr "このセクションのすべてのパッケージ"
716
717 #: templates/html/show.tmpl:16
718 msgid "Section:"
719 msgstr "セクション:"
720
721 #: templates/html/show.tmpl:21
722 msgid "Details of source package %s in %s"
723 msgstr "%2$s の %1$s ソースパッケージに関する詳細"
724
725 #: templates/html/show.tmpl:22
726 msgid "Details of package %s in %s"
727 msgstr "%2$s の %1$s パッケージに関する詳細"
728
729 #: templates/html/show.tmpl:45
730 msgid "Source package building this package"
731 msgstr "このパッケージをビルドするためのソースパッケージ"
732
733 #: templates/html/show.tmpl:45
734 msgid "Source:"
735 msgstr "ソース:"
736
737 #: templates/html/show.tmpl:52
738 msgid "Virtual Package: %s"
739 msgstr "仮想パッケージ: %s"
740
741 #: templates/html/show.tmpl:54
742 msgid "Source Package: %s (%s)"
743 msgstr "ソースパッケージ: %s (%s)"
744
745 #: templates/html/show.tmpl:56
746 msgid "Package: %s (%s)"
747 msgstr "パッケージ: %s (%s)"
748
749 #: templates/html/show.tmpl:60
750 msgid "essential"
751 msgstr "必須"
752
753 #: templates/html/show.tmpl:64
754 msgid "Links for %s"
755 msgstr "%s に関するリンク"
756
757 #: templates/html/show.tmpl:65
758 msgid "Debian Resources:"
759 msgstr "Debian の資源:"
760
761 #: templates/html/show.tmpl:67
762 msgid "Bug Reports"
763 msgstr "バグ報告"
764
765 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
766 msgid "Developer Information (PTS)"
767 msgstr "開発者情報 (PTS)"
768
769 #: templates/html/show.tmpl:76
770 msgid "%s Changelog"
771 msgstr "%s の変更履歴"
772
773 #: templates/html/show.tmpl:77
774 msgid "Copyright File"
775 msgstr "著作権ファイル"
776
777 #: templates/html/show.tmpl:81
778 msgid "Debian Source Repository"
779 msgstr "Debian ソースリポジトリ"
780
781 #: templates/html/show.tmpl:95
782 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
783 msgstr "<a href=\"%s\">%s</a> ソースパッケージをダウンロード:"
784
785 #: templates/html/show.tmpl:102
786 msgid "Not found"
787 msgstr "見つかりません"
788
789 #: templates/html/show.tmpl:107
790 msgid "Maintainer:"
791 msgstr "メンテナ:"
792
793 #: templates/html/show.tmpl:109
794 msgid "Maintainers:"
795 msgstr "メンテナ:"
796
797 #: templates/html/show.tmpl:114
798 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
799 msgstr "メンテナのパッケージやアップロードの概要"
800
801 #: templates/html/show.tmpl:114
802 msgid "QA Page"
803 msgstr "QA ページ"
804
805 #: templates/html/show.tmpl:122
806 msgid "External Resources:"
807 msgstr "外部の資源:"
808
809 #: templates/html/show.tmpl:124
810 msgid "Homepage"
811 msgstr "ホームページ"
812
813 #: templates/html/show.tmpl:130
814 msgid "Similar packages:"
815 msgstr "類似のパッケージ:"
816
817 #: templates/html/show.tmpl:146
818 msgid ""
819 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
820 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
821 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
822 "and other possible documentation before using it."
823 msgstr ""
824 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
825 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
826 "すかもしれません。使用前には、<a href=\"%s\">変更履歴</a>やその他の参照可能な"
827 "ドキュメントを必ず調べてください。"
828
829 #: templates/html/show.tmpl:169
830 msgid ""
831 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
832 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
833 "packages</a>."
834 msgstr ""
835 "これは<em>仮想パッケージ</em>です。<a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
836 "\">仮想パッケージの定義</a>については <a href=\"%s\">Debian ポリシーマニュア"
837 "ル</a>を参照してください。"
838
839 #: templates/html/show.tmpl:177
840 msgid "Tags"
841 msgstr "タグ"
842
843 #: templates/html/show.tmpl:200
844 msgid "Packages providing %s"
845 msgstr "%s を提供するパッケージ"
846
847 #: templates/html/show.tmpl:209
848 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
849 msgstr "以下のバイナリパッケージがこのソースパッケージからビルドされています。"
850
851 #: templates/html/show.tmpl:218
852 msgid "Other Packages Related to %s"
853 msgstr "その他の %s 関連パッケージ"
854
855 #: templates/html/show.tmpl:220
856 msgid "legend"
857 msgstr "凡例"
858
859 #: templates/html/show.tmpl:222
860 msgid "build-depends"
861 msgstr "構築依存"
862
863 #: templates/html/show.tmpl:223
864 msgid "build-depends-indep"
865 msgstr "構築依存 (アーキテクチャ非依存)"
866
867 #: templates/html/show.tmpl:225
868 msgid "depends"
869 msgstr "依存"
870
871 #: templates/html/show.tmpl:226
872 msgid "recommends"
873 msgstr "推奨"
874
875 #: templates/html/show.tmpl:227
876 msgid "suggests"
877 msgstr "提案"
878
879 #: templates/html/show.tmpl:237
880 msgid "or "
881 msgstr "または "
882
883 #: templates/html/show.tmpl:245
884 msgid "also a virtual package provided by"
885 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージでもあります: "
886
887 #: templates/html/show.tmpl:252
888 msgid "%u providing packages"
889 msgstr "%u 個の提供パッケージ"
890
891 #: templates/html/show.tmpl:270
892 msgid "Download %s"
893 msgstr "%s のダウンロード"
894
895 #: templates/html/show.tmpl:272
896 msgid ""
897 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
898 "In addition it gives information about the package size and the installed "
899 "size."
900 msgstr ""
901 "パッケージダウンロードページやファイル概要ページへの、表形式のダウンロード用"
902 "リンク。加えて、パッケージサイズやインストールサイズに関する情報も含んでいま"
903 "す。"
904
905 #: templates/html/show.tmpl:273
906 msgid "Download for all available architectures"
907 msgstr "すべての利用可能アーキテクチャ向けのダウンロード"
908
909 #: templates/html/show.tmpl:274
910 msgid "Architecture"
911 msgstr "アーキテクチャ"
912
913 #: templates/html/show.tmpl:275
914 msgid "Version"
915 msgstr "バージョン"
916
917 #: templates/html/show.tmpl:276
918 msgid "Package Size"
919 msgstr "パッケージサイズ"
920
921 #: templates/html/show.tmpl:277
922 msgid "Installed Size"
923 msgstr "インストールサイズ"
924
925 #: templates/html/show.tmpl:278
926 msgid "Files"
927 msgstr "ファイル"
928
929 #: templates/html/show.tmpl:286
930 msgid "(unofficial port)"
931 msgstr "(非公式の移植版)"
932
933 #: templates/html/show.tmpl:297 templates/html/show.tmpl:325
934 msgid "%.1f&nbsp;kB"
935 msgstr "%.1f&nbsp;kB"
936
937 #: templates/html/show.tmpl:297
938 msgid "%u&nbsp;kB"
939 msgstr "%u&nbsp;kB"
940
941 #: templates/html/show.tmpl:300
942 msgid "list of files"
943 msgstr "ファイル一覧"
944
945 #: templates/html/show.tmpl:302
946 msgid "no current information"
947 msgstr "現在の情報はありません"
948
949 #: templates/html/show.tmpl:319
950 msgid "Download information for the files of this source package"
951 msgstr "このソースパッケージのファイルのダウンロードに関する情報"
952
953 #: templates/html/show.tmpl:320
954 msgid "Size (in kB)"
955 msgstr "サイズ (単位: kB)"
956
957 #: templates/html/show.tmpl:338
958 msgid ""
959 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
960 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
961 msgstr ""
962 "Debian パッケージソースリポジトリ (<acronym title=\"バージョン管理システム"
963 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
964
965 #: templates/html/show.tmpl:342
966 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
967 msgstr "Debian パッケージソースリポジトリ (ブラウザで表示可能)"
968
969 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
970 msgid "Index"
971 msgstr "索引"
972
973 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
974 msgid "List of sections in \"%s\""
975 msgstr "\"%s\" のセクション一覧"
976
977 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
978 msgid "List of all source packages"
979 msgstr "全ソースパッケージ一覧"
980
981 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
982 msgid "All source packages"
983 msgstr "すべてのソースパッケージ"
984
985 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
986 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
987 msgstr "利用可能な Debian パッケージタグの概要"
988
989 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
990 msgid "About"
991 msgstr "このサイトについて"
992
993 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
994 msgid "Debtags"
995 msgstr "Debtags"
996
997 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
998 msgid "Facet: %s"
999 msgstr "ファセット: %s"
1000
1001 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1002 msgid "New %s Packages"
1003 msgstr "新規 %s パッケージ"
1004
1005 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1006 msgid ""
1007 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1008 "during the last 7 days."
1009 msgstr ""
1010 "以下のパッケージは、%3$s アーカイブの %1$s スイート (%2$s セクション) に最近 "
1011 "7 日間に追加されたものです。"
1012
1013 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1014 msgid ""
1015 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1016 "last 7 days."
1017 msgstr ""
1018 "以下のパッケージは、%2$s アーカイブの %1$s スイートに最近 7 日間に追加された"
1019 "ものです。"
1020
1021 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1022 msgid "Copyright ©"
1023 msgstr "Copyright ©"
1024
1025 #: templates/txt/index.tmpl:2
1026 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1027 msgstr "\"%s\" に含まれるすべての %s パッケージ"
1028
1029 #: templates/txt/index.tmpl:6
1030 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1031 msgstr "ライセンス条項については <URL:%s> をご覧ください。"
1032
1033 #~ msgid ""
1034 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1035 #~ msgstr "%s %s アーカイブに最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1036
1037 #~ msgid ""
1038 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1039 #~ "last 7 days."
1040 #~ msgstr ""
1041 #~ "%s %s アーカイブ (\"%s\" セクション) に最近 7 日間に追加されたパッケージ。"