]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.ja.po
a05410a13e827e2ba4aec911eab7bb3dab830a7b
[deb/packages.git] / po / templates.ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-08-19 18:48+0900\n"
11 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: templates/config.tmpl:43
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Debian ウェブメーリングリスト"
20
21 #: templates/config.tmpl:48
22 msgid "%s Webmaster"
23 msgstr "%s ウェブマスター"
24
25 #: templates/config.tmpl:51
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%1 は %3 の<a href=\"%2\">登録商標</a>です。"
28
29 #: templates/config.tmpl:66
30 msgid ""
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
32 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
33 msgstr ""
34 "注意: このサイトは <a href=\"http://%s/\">%s</a> の試験版です。エラーや古い情"
35 "報があると思ってください。"
36
37 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
38 #: templates/config.tmpl:69
39 msgid "."
40 msgstr "."
41
42 #: templates/config.tmpl:70
43 msgid ","
44 msgstr ","
45
46 #: templates/config/architectures.tmpl:4
47 msgid "Intel x86"
48 msgstr "Intel x86"
49
50 #: templates/config/architectures.tmpl:5
51 msgid "Motorola 680x0"
52 msgstr "Motorola 680x0"
53
54 #: templates/config/architectures.tmpl:6
55 msgid "SPARC"
56 msgstr "SPARC"
57
58 #: templates/config/architectures.tmpl:7
59 msgid "Alpha"
60 msgstr "Alpha"
61
62 #: templates/config/architectures.tmpl:8
63 msgid "PowerPC"
64 msgstr "PowerPC"
65
66 #: templates/config/architectures.tmpl:9
67 msgid "ARM"
68 msgstr "ARM"
69
70 #: templates/config/architectures.tmpl:10
71 msgid "HP PA-RISC"
72 msgstr "HP PA-RISC"
73
74 #: templates/config/architectures.tmpl:11
75 msgid "Intel IA-64"
76 msgstr "Intel IA-64"
77
78 #: templates/config/architectures.tmpl:12
79 msgid "MIPS (big-endian)"
80 msgstr "MIPS (ビッグエンディアン)"
81
82 #: templates/config/architectures.tmpl:13
83 msgid "MIPS (little-endian)"
84 msgstr "MIPS (リトルエンディアン)"
85
86 #: templates/config/architectures.tmpl:14
87 msgid "IBM S/390"
88 msgstr "IBM S/390"
89
90 #: templates/config/architectures.tmpl:15
91 msgid "Hurd (i386)"
92 msgstr "Hurd (i386)"
93
94 #: templates/config/architectures.tmpl:16
95 msgid "AMD64"
96 msgstr "AMD64"
97
98 #: templates/config/architectures.tmpl:17
99 msgid "EABI ARM"
100 msgstr "EABI ARM"
101
102 #: templates/config/architectures.tmpl:18
103 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
104 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
105
106 #: templates/config/architectures.tmpl:19
107 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
108 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109
110 #: templates/config/architectures.tmpl:20
111 msgid "AVR32"
112 msgstr ""
113
114 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
115 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
116 msgstr "Debian フリーソフトウェアガイドラインに適合するパッケージ"
117
118 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
119 msgid ""
120 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
121 "in Debian main"
122 msgstr ""
123 "Debian フリーソフトウェアガイドラインに適合しているが、Debian の main に含ま"
124 "れないソフトウェアが必要となるパッケージ"
125
126 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
127 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
128 msgstr "Debian フリーソフトウェアガイドラインに適合しないパッケージ"
129
130 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
131 msgid ""
132 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
133 msgstr ""
134 "安定版 (stable) リリースのサポート期間内に大きな変更が必要となる、時代遅れに"
135 "なりやすいパッケージ"
136
137 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
138 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
139 msgstr ""
140 "Debian の安定版 (stable) リリースに合うように作られた、新しいバージョンのパッ"
141 "ケージ"
142
143 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
144 #, fuzzy
145 #| msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
146 msgid ""
147 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
148 msgstr "Debian でまだ利用可能でないアーキテクチャに移植されたパッケージ"
149
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
151 msgid "North America"
152 msgstr "北アメリカ"
153
154 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
155 msgid "South America"
156 msgstr "南アメリカ"
157
158 #: templates/config/mirrors.tmpl:191
159 msgid "Asia"
160 msgstr "アジア"
161
162 #: templates/config/mirrors.tmpl:192
163 msgid "Australia and New Zealand"
164 msgstr "オーストラリア・ニュージーランド"
165
166 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
167 msgid "Europe"
168 msgstr "ヨーロッパ"
169
170 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
171 msgid "Africa"
172 msgstr "アフリカ"
173
174 #: templates/html/download.tmpl:2
175 msgid "Package Download Selection -- %s"
176 msgstr "パッケージのダウンロードに関する選択 -- %s"
177
178 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
179 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
180 msgid "Distribution:"
181 msgstr "ディストリビューション:"
182
183 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
184 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
185 msgid "Overview over this suite"
186 msgstr "このスイートの概要"
187
188 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
189 #: templates/html/show.tmpl:17
190 msgid "Package:"
191 msgstr "パッケージ:"
192
193 #: templates/html/download.tmpl:8
194 msgid "Download"
195 msgstr "ダウンロード"
196
197 #: templates/html/download.tmpl:17
198 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
199 msgstr "%2 マシン用 <kbd>%1</kbd> のダウンロードページ"
200
201 #: templates/html/download.tmpl:19
202 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
203 msgstr "<kbd>%s</kbd> のダウンロードページ"
204
205 #: templates/html/download.tmpl:23
206 msgid ""
207 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
208 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
209 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
210 msgstr ""
211 "%s を使用している場合、パッケージのダウンロードやインストールはこのウェブサイ"
212 "トから手動で行うのではなく、<a href=\"%s\">aptitude</a> や <a href=\"%s"
213 "\">synaptic</a> のようなパッケージマネージャを用いて行うことを強くお勧めしま"
214 "す。"
215
216 #: templates/html/download.tmpl:25
217 msgid ""
218 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
219 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
220 msgstr ""
221 "次のような行を <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> に追加して、以下の一覧にある"
222 "ミラーのうち使いたいものを利用可能にすべきでしょう。"
223
224 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
225 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
226 msgstr "<em>%s</em> を使いたいミラーに置き換えてください。"
227
228 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
229 msgid "Experimental package"
230 msgstr "試験的な (experimental の) パッケージ"
231
232 #: templates/html/download.tmpl:43
233 msgid ""
234 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
235 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
236 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
237 "documentation before using it."
238 msgstr ""
239 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
240 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
241 "すかもしれません。使用前には、変更履歴やその他の参照可能なドキュメントを必ず"
242 "調べてください。"
243
244 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
245 msgid "debian-installer udeb package"
246 msgstr "debian-installer 用の udeb パッケージ"
247
248 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
249 msgid ""
250 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
251 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
252 "not install it on a normal %s system."
253 msgstr ""
254 "警告: このパッケージは、<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
255 "installer\">debian-installer</a> イメージのビルド時における使用のみを意図して"
256 "います。通常の %s システムにはインストールしないでください。"
257
258 #: templates/html/download.tmpl:54
259 msgid ""
260 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
261 "of these sites:"
262 msgstr ""
263 "要求のファイルは、以下のいずれのサイトでも <tt>%s</tt> サブディレクトリからダ"
264 "ウンロード可能です。"
265
266 #: templates/html/download.tmpl:80
267 msgid ""
268 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
269 msgstr ""
270 "要求のファイルは、以下のサイトの <tt>%s</tt> サブディレクトリからダウンロード"
271 "可能です。"
272
273 #: templates/html/download.tmpl:82
274 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
275 msgstr ""
276 "%s セキュリティアップデートは、<tt>%s</tt> のみで公式に配布されています。"
277
278 #: templates/html/download.tmpl:89
279 msgid ""
280 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
281 "\"%s\">complete mirror list</a>."
282 msgstr ""
283 "上記のサイトのいずれでも不十分な速度しか出ない場合は、<a href=\"%s\">ミラーの"
284 "完全な一覧</a>をご覧ください。"
285
286 #: templates/html/download.tmpl:97
287 #, fuzzy
288 #| msgid ""
289 #| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
290 #| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
291 #| "close as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
292 #| "information."
293 msgid ""
294 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
295 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
296 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
297 msgstr ""
298 "注意: %s はまだ、%s のアーカイブに公式に含まれているわけではありません。%s 移"
299 "植グループが、このアーカイブと公式アーカイブが可能なかぎり同期するよう維持し"
300 "ているのです。現在の情報については <a href=\"%s\">%s 移植版のページ</a>をご覧"
301 "ください。"
302
303 #: templates/html/download.tmpl:101
304 msgid ""
305 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
306 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
307 "the Shift key when you click on the URL."
308 msgstr ""
309 "注意: 一部のブラウザでは、ファイルをダウンロードして保存するようブラウザに指"
310 "示する必要があります。例えば、Firefox や Mozilla では、Shift キーを押しなが"
311 "ら URL をクリックしてください。"
312
313 #: templates/html/download.tmpl:105
314 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
315 msgstr "<kbd>%s</kbd> に関するさらに詳しい情報:"
316
317 #: templates/html/download.tmpl:107
318 msgid "%s Byte (%s %s)"
319 msgstr "%s Byte (%s %s)"
320
321 #: templates/html/download.tmpl:107
322 msgid "Exact Size"
323 msgstr "正確なサイズ"
324
325 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
326 msgid "MD5 checksum"
327 msgstr "MD5 チェックサム"
328
329 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
330 msgid "Not Available"
331 msgstr "入手不能"
332
333 #: templates/html/download.tmpl:109
334 msgid "SHA1 checksum"
335 msgstr "SHA1 チェックサム"
336
337 #: templates/html/download.tmpl:110
338 msgid "SHA256 checksum"
339 msgstr "SHA256 チェックサム"
340
341 #: templates/html/filelist.tmpl:2
342 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
343 msgstr "パッケージのファイル一覧: %s/%s/%s"
344
345 #: templates/html/filelist.tmpl:3
346 msgid ""
347 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
348 msgstr ""
349 "<em>%2</em> の <em>%3</em> アーキテクチャ用 <em>%1</em> パッケージのファイル"
350 "一覧"
351
352 #: templates/html/filelist.tmpl:8
353 msgid "Filelist"
354 msgstr "ファイル一覧"
355
356 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
357 #: templates/html/foot.tmpl:11
358 msgid ""
359 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
360 "\"%s\">the default document language</a>):"
361 msgstr ""
362 "このページは以下の言語でもご覧になれます (<a href=\"%s\">デフォルトの言語を設"
363 "定するには</a>):"
364
365 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
366 #: templates/html/foot.tmpl:28
367 msgid ""
368 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
369 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
370 msgstr ""
371 "ウェブサイトの問題を報告するには、<a href=\"mailto:%s\">%s</a> にメールを送っ"
372 "てください。その他の連絡先に関する情報は、%s の<a href=\"%s\">コンタクトペー"
373 "ジ</a>をご覧ください。"
374
375 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
376 #: templates/html/foot.tmpl:32
377 msgid ""
378 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
379 "\">license terms</a>."
380 msgstr ""
381 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s\">ライセンス"
382 "条項</a>をご覧ください。"
383
384 #: templates/html/foot.tmpl:35
385 msgid "Learn more about this site"
386 msgstr "このサイトについてさらに詳しく知るには"
387
388 #: templates/html/foot.tmpl:41
389 #, fuzzy
390 #| msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
391 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
392 msgstr "ホスティングサービス提供者: <a href=\"%s\">%s</a>"
393
394 #: templates/html/head.tmpl:47
395 msgid "Search"
396 msgstr "検索"
397
398 #: templates/html/head.tmpl:50
399 msgid "package names"
400 msgstr "パッケージ名"
401
402 #: templates/html/head.tmpl:51
403 msgid "descriptions"
404 msgstr "パッケージ説明"
405
406 #: templates/html/head.tmpl:52
407 msgid "source package names"
408 msgstr "ソースパッケージ名"
409
410 #: templates/html/head.tmpl:53
411 msgid "package contents"
412 msgstr "パッケージの内容"
413
414 #: templates/html/head.tmpl:56
415 msgid "all options"
416 msgstr "すべてのオプション"
417
418 #: templates/html/head.tmpl:63
419 msgid "skip the navigation"
420 msgstr "ナビゲーションをスキップ"
421
422 #: templates/html/head.tmpl:65
423 msgid "%s Homepage"
424 msgstr "%s ホームページ"
425
426 #: templates/html/head.tmpl:66
427 msgid "%s Packages Homepage"
428 msgstr "%s パッケージホームページ"
429
430 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
431 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
432 msgid "Packages"
433 msgstr "パッケージ"
434
435 #: templates/html/index_head.tmpl:2
436 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
437 msgstr "\"%s\" の %s %s に含まれるソースパッケージ"
438
439 #: templates/html/index_head.tmpl:3
440 msgid "Source Packages in \"%s\""
441 msgstr "\"%s\" に含まれるソースパッケージ"
442
443 # TRANSLATION-FIXME: "%3 Section", "%3 Subsection", and "Priority %s" would be the best.
444 #: templates/html/index_head.tmpl:5
445 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
446 msgstr "\"%s\" の%s %s に含まれるソフトウェアパッケージ"
447
448 #: templates/html/index_head.tmpl:6
449 msgid "Software Packages in \"%s\""
450 msgstr "\"%s\" に含まれるソフトウェアパッケージ"
451
452 #: templates/html/index_head.tmpl:13
453 msgid "All Packages"
454 msgstr "すべてのパッケージ"
455
456 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
457 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
458 msgid "Source"
459 msgstr "ソース"
460
461 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
462 msgid "New Packages in \"%s\""
463 msgstr "\"%s\" の新規パッケージ"
464
465 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
466 msgid ""
467 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
468 "s archive during the last 7 days."
469 msgstr ""
470 "以下のパッケージは、%3 アーカイブの <em>%1</em> スイート (%2 セクション) に最"
471 "近 7 日間に追加されたものです。"
472
473 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
474 msgid ""
475 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
476 "during the last 7 days."
477 msgstr ""
478 "以下のパッケージは、%2 アーカイブの <em>%1</em> スイートに最近 7 日間に追加さ"
479 "れたものです。"
480
481 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
482 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
483 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">名前の順</a>でも表示できます。"
484
485 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
486 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
487 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">日時の順</a>でも表示できます。"
488
489 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
490 msgid ""
491 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
492 "feed</a>"
493 msgstr ""
494 "この情報は <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS フィード</a>でも入手可能です。"
495
496 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
497 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
498 msgstr "[RSS 1.0 フィード]"
499
500 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
501 msgid " <em>(%u days old)</em>"
502 msgstr " <em>(%u 日前)</em>"
503
504 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
505 msgid "All packages"
506 msgstr "すべてのパッケージ"
507
508 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
509 msgid "List of all packages"
510 msgstr "全パッケージ一覧"
511
512 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
513 msgid "compact compressed textlist"
514 msgstr "コンパクトに圧縮されたテキスト形式の一覧"
515
516 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
517 msgid "New packages in "
518 msgstr "アーカイブに含まれる新規パッケージ:"
519
520 #: templates/html/search.tmpl:20
521 msgid "Package Search Results -- %s"
522 msgstr "パッケージ検索結果 -- %s"
523
524 #: templates/html/search.tmpl:29
525 msgid "Package Search Results"
526 msgstr "パッケージ検索結果"
527
528 #: templates/html/search.tmpl:36
529 msgid ""
530 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
531 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
532 msgstr ""
533 "キーワードに完全に一致する単語のみを検索しました。<a href=\"%s\">単語の部分的"
534 "な一致を有効にして</a>検索してみるとよいでしょう。"
535
536 #: templates/html/search.tmpl:41
537 msgid "Search in specific suite:"
538 msgstr "特定のスイートに絞って検索:"
539
540 #: templates/html/search.tmpl:50
541 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
542 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのスイート</a>で検索"
543
544 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
545 msgid "Limit search to a specific architecture:"
546 msgstr "特定のアーキテクチャに絞って検索:"
547
548 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
549 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
550 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのアーキテクチャ</a>で検索"
551
552 #: templates/html/search.tmpl:70
553 msgid ""
554 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
555 "parameters."
556 msgstr ""
557 "検索パラメータの設定によって、<a href=\"%s\">一部</a>の結果が非表示になってい"
558 "ます。"
559
560 #: templates/html/search.tmpl:79
561 msgid "all suites"
562 msgstr "すべてのスイート"
563
564 #: templates/html/search.tmpl:79
565 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
566 msgstr "<em>%s</em> スイート"
567
568 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
569 msgid "all sections"
570 msgstr "すべてのセクション"
571
572 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
573 msgid "section(s) <em>%s</em>"
574 msgstr "<em>%s</em> セクション"
575
576 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
577 msgid "all architectures"
578 msgstr "すべてのアーキテクチャ"
579
580 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
581 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
582 msgstr "<em>%s</em> アーキテクチャ"
583
584 #: templates/html/search.tmpl:83
585 msgid "packages"
586 msgstr "パッケージ"
587
588 #: templates/html/search.tmpl:83
589 msgid "source packages"
590 msgstr "ソースパッケージ"
591
592 #: templates/html/search.tmpl:84
593 msgid ""
594 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
595 msgstr "<em>%2</em> を名前に含む%1を、%3、%4、%5で検索しました。"
596
597 #: templates/html/search.tmpl:87
598 msgid " (including subword matching)"
599 msgstr " (単語の一部が一致したものも含んでいます)"
600
601 #. @translators: I'm really sorry :/
602 #: templates/html/search.tmpl:89
603 msgid ""
604 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
605 "s, and %s%s."
606 msgstr ""
607 "名前や説明に<em>%s</em>を含むパッケージを、%s、%s、%sで検索しました%s。"
608
609 #: templates/html/search.tmpl:95
610 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
611 msgstr "<strong>%u</strong> 個の一致するパッケージが見つかりました。"
612
613 #: templates/html/search.tmpl:100
614 msgid ""
615 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
616 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
617 "keywords or alternative keywords."
618 msgstr ""
619 "注意: この結果は、最もよく一致したものを妥当性の順に表示しているだけです。最"
620 "初のいくつかのパッケージが検索しようとしたものと一致していない場合は、キー"
621 "ワードを追加するか他のキーワードを用いてみてください。"
622
623 #: templates/html/search.tmpl:104
624 msgid ""
625 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
626 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
627 msgstr ""
628 "キーワードが一般的すぎるので、最適化上の理由から一部の結果が非表示となってい"
629 "る可能性があります。<br>もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを追加する"
630 "ことを検討してください。"
631
632 #: templates/html/search.tmpl:106
633 msgid ""
634 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
635 "more keywords."
636 msgstr ""
637 "キーワードが一般的すぎます。<br>もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを"
638 "追加することを検討してください。"
639
640 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
641 msgid "Sorry, your search gave no results"
642 msgstr "残念ながら、検索結果はありませんでした"
643
644 #: templates/html/search.tmpl:119
645 msgid "Package %s"
646 msgstr "%s パッケージ"
647
648 #: templates/html/search.tmpl:131
649 msgid "also provided by:"
650 msgstr "また、以下のパッケージによって提供されてもいます:"
651
652 #: templates/html/search.tmpl:131
653 msgid "provided by:"
654 msgstr "以下のパッケージによって提供されています:"
655
656 #: templates/html/search.tmpl:140
657 msgid "Source Package %s"
658 msgstr "%s ソースパッケージ"
659
660 #: templates/html/search.tmpl:147
661 msgid "Binary packages:"
662 msgstr "バイナリパッケージ:"
663
664 #: templates/html/search.tmpl:149
665 msgid "hide %u binary packages"
666 msgstr "%u 個のバイナリパッケージを非表示"
667
668 #: templates/html/search.tmpl:149
669 msgid "show %u binary packages"
670 msgstr "%u 個のバイナリパッケージを表示"
671
672 #: templates/html/search.tmpl:159
673 msgid ""
674 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
675 "only exact matches."
676 msgstr ""
677 "完全に一致するものを表示という要求だったので、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果"
678 "が非表示となっています。"
679
680 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
681 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
682 msgstr "パッケージ内容検索結果 -- %s"
683
684 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
685 msgid "Package Contents Search Results"
686 msgstr "パッケージ内容検索結果"
687
688 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
689 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
690 msgstr "名前に <em>%s</em> を含むファイルを検索"
691
692 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
693 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
694 msgstr "名前がちょうど <em>%s</em> であるファイルを検索"
695
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
697 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
698 msgstr "<em>%s</em> を末尾に持つパスを検索"
699
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
701 msgid "Search in other suite:"
702 msgstr "他のスイートでの検索:"
703
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
705 msgid "paths that end with"
706 msgstr "を末尾に持つパス"
707
708 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
709 msgid "filenames that contain"
710 msgstr "を名前に含むファイル"
711
712 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
713 msgid "files named"
714 msgstr "という名前のファイル"
715
716 #. @translators: I'm really sorry :/ 
717 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
718 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
719 msgstr "<em>%2</em> %1を、<em>%3</em> スイート、%4、%5で検索しました。"
720
721 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
722 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
723 msgstr "<strong>%u 個の結果</strong>が見つかりました。"
724
725 # FIXME: "... only ... only ..." is OK?
726 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
727 msgid ""
728 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
729 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
730 msgstr ""
731 "注意: あまりにも幅の広い検索なので、ここでは最初の約 100 個の結果のみを表示す"
732 "るだけに留めています。もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを追加するこ"
733 "とを検討してください。"
734
735 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
736 msgid "Sort results by filename"
737 msgstr "ファイル名の順に結果を並び換える"
738
739 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
740 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
741 msgid "File"
742 msgstr "ファイル"
743
744 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
745 msgid "Sort results by package name"
746 msgstr "パッケージ名の順に結果を並び換える"
747
748 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
749 msgid "not %s"
750 msgstr "%s 以外"
751
752 #: templates/html/show.tmpl:15
753 msgid "Source packages"
754 msgstr "ソースパッケージ"
755
756 #: templates/html/show.tmpl:16
757 msgid "All packages in this section"
758 msgstr "このセクションのすべてのパッケージ"
759
760 #: templates/html/show.tmpl:16
761 msgid "Section:"
762 msgstr "セクション:"
763
764 #: templates/html/show.tmpl:22
765 msgid "Details of source package %s in %s"
766 msgstr "%2 の %1 ソースパッケージに関する詳細"
767
768 #: templates/html/show.tmpl:23
769 msgid "Details of package %s in %s"
770 msgstr "%2 の %1 パッケージに関する詳細"
771
772 #: templates/html/show.tmpl:46
773 msgid "Source package building this package"
774 msgstr "このパッケージをビルドするためのソースパッケージ"
775
776 #: templates/html/show.tmpl:46
777 msgid "Source:"
778 msgstr "ソース:"
779
780 #: templates/html/show.tmpl:53
781 msgid "Virtual Package: %s"
782 msgstr "仮想パッケージ: %s"
783
784 #: templates/html/show.tmpl:55
785 msgid "Source Package: %s (%s)"
786 msgstr "ソースパッケージ: %s (%s)"
787
788 #: templates/html/show.tmpl:57
789 msgid "Package: %s (%s)"
790 msgstr "パッケージ: %s (%s)"
791
792 #: templates/html/show.tmpl:61
793 msgid "essential"
794 msgstr "必須"
795
796 #: templates/html/show.tmpl:61
797 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
798 msgstr "パッケージマネージャはデフォルトではこのパッケージの削除を拒みます"
799
800 #: templates/html/show.tmpl:65
801 msgid "Links for %s"
802 msgstr "%s に関するリンク"
803
804 #: templates/html/show.tmpl:66
805 msgid "%s Resources:"
806 msgstr "%s の資源:"
807
808 #: templates/html/show.tmpl:68
809 msgid "Bug Reports"
810 msgstr "バグ報告"
811
812 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
813 msgid "Developer Information (PTS)"
814 msgstr "開発者情報 (PTS)"
815
816 #: templates/html/show.tmpl:77
817 msgid "%s Changelog"
818 msgstr "%s での変更履歴"
819
820 #: templates/html/show.tmpl:78
821 msgid "Copyright File"
822 msgstr "著作権ファイル"
823
824 #: templates/html/show.tmpl:82
825 msgid "Debian Source Repository"
826 msgstr "Debian ソースリポジトリ"
827
828 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
829 msgid "%s Patch Tracking"
830 msgstr "%s パッチ追跡システム"
831
832 #: templates/html/show.tmpl:110
833 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
834 msgstr "<a href=\"%s\">%s</a> ソースパッケージをダウンロード:"
835
836 #: templates/html/show.tmpl:117
837 msgid "Not found"
838 msgstr "見つかりません"
839
840 #: templates/html/show.tmpl:122
841 msgid "Maintainer:"
842 msgstr "メンテナ:"
843
844 #: templates/html/show.tmpl:124
845 msgid "Maintainers:"
846 msgstr "メンテナ:"
847
848 #: templates/html/show.tmpl:137
849 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
850 msgstr "メンテナのパッケージやアップロードの概要"
851
852 #: templates/html/show.tmpl:137
853 msgid "QA&nbsp;Page"
854 msgstr "QA&nbsp;ページ"
855
856 #: templates/html/show.tmpl:138
857 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
858 msgstr "メンテナメーリングリストのアーカイブ"
859
860 #: templates/html/show.tmpl:138
861 msgid "Mail&nbsp;Archive"
862 msgstr "メールアーカイブ"
863
864 #: templates/html/show.tmpl:146
865 msgid "External Resources:"
866 msgstr "外部の資源:"
867
868 #: templates/html/show.tmpl:148
869 msgid "Homepage"
870 msgstr "ホームページ"
871
872 #: templates/html/show.tmpl:154
873 msgid "Similar packages:"
874 msgstr "類似のパッケージ:"
875
876 #: templates/html/show.tmpl:170
877 msgid ""
878 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
879 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
880 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
881 "and other possible documentation before using it."
882 msgstr ""
883 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
884 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
885 "すかもしれません。使用前には、<a href=\"%s\">変更履歴</a>やその他の参照可能な"
886 "ドキュメントを必ず調べてください。"
887
888 #: templates/html/show.tmpl:194
889 msgid ""
890 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
891 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
892 "packages</a>."
893 msgstr ""
894 "これは<em>仮想パッケージ</em>です。<a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
895 "\">仮想パッケージの定義</a>については <a href=\"%s\">Debian ポリシーマニュア"
896 "ル</a>を参照してください。"
897
898 #: templates/html/show.tmpl:202
899 msgid "Tags"
900 msgstr "タグ"
901
902 #: templates/html/show.tmpl:225
903 msgid "Packages providing %s"
904 msgstr "%s を提供するパッケージ"
905
906 #: templates/html/show.tmpl:234
907 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
908 msgstr "以下のバイナリパッケージがこのソースパッケージからビルドされています。"
909
910 #: templates/html/show.tmpl:243
911 msgid "Other Packages Related to %s"
912 msgstr "その他の %s 関連パッケージ"
913
914 #: templates/html/show.tmpl:245
915 msgid "legend"
916 msgstr "凡例"
917
918 #: templates/html/show.tmpl:247
919 msgid "build-depends"
920 msgstr "構築依存"
921
922 #: templates/html/show.tmpl:248
923 msgid "build-depends-indep"
924 msgstr "構築依存 (アーキテクチャ非依存)"
925
926 #: templates/html/show.tmpl:250
927 msgid "depends"
928 msgstr "依存"
929
930 #: templates/html/show.tmpl:251
931 msgid "recommends"
932 msgstr "推奨"
933
934 #: templates/html/show.tmpl:252
935 msgid "suggests"
936 msgstr "提案"
937
938 #: templates/html/show.tmpl:262
939 msgid "or "
940 msgstr "または "
941
942 #: templates/html/show.tmpl:270
943 msgid "also a virtual package provided by"
944 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージでもあります: "
945
946 #: templates/html/show.tmpl:272
947 msgid "virtual package provided by"
948 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージです: "
949
950 #: templates/html/show.tmpl:277
951 msgid "hide %u providing packages"
952 msgstr "%u 個の提供パッケージを非表示"
953
954 #: templates/html/show.tmpl:277
955 msgid "show %u providing packages"
956 msgstr "%u 個の提供パッケージを表示"
957
958 #: templates/html/show.tmpl:295
959 msgid "Download %s"
960 msgstr "%s のダウンロード"
961
962 #: templates/html/show.tmpl:297
963 msgid ""
964 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
965 "In addition it gives information about the package size and the installed "
966 "size."
967 msgstr ""
968 "パッケージダウンロードページやファイル概要ページへの、表形式のダウンロード用"
969 "リンク。加えて、パッケージサイズやインストールサイズに関する情報も含んでいま"
970 "す。"
971
972 #: templates/html/show.tmpl:298
973 msgid "Download for all available architectures"
974 msgstr "すべての利用可能アーキテクチャ向けのダウンロード"
975
976 #: templates/html/show.tmpl:299
977 msgid "Architecture"
978 msgstr "アーキテクチャ"
979
980 #: templates/html/show.tmpl:300
981 msgid "Version"
982 msgstr "バージョン"
983
984 #: templates/html/show.tmpl:301
985 msgid "Package Size"
986 msgstr "パッケージサイズ"
987
988 #: templates/html/show.tmpl:302
989 msgid "Installed Size"
990 msgstr "インストールサイズ"
991
992 #: templates/html/show.tmpl:303
993 msgid "Files"
994 msgstr "ファイル"
995
996 #: templates/html/show.tmpl:311
997 msgid "(unofficial port)"
998 msgstr "(非公式の移植版)"
999
1000 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1001 msgid "%s&nbsp;kB"
1002 msgstr "%s&nbsp;kB"
1003
1004 #: templates/html/show.tmpl:325
1005 msgid "list of files"
1006 msgstr "ファイル一覧"
1007
1008 #: templates/html/show.tmpl:327
1009 msgid "no current information"
1010 msgstr "現在の情報はありません"
1011
1012 #: templates/html/show.tmpl:344
1013 msgid "Download information for the files of this source package"
1014 msgstr "このソースパッケージのファイルのダウンロードに関する情報"
1015
1016 #: templates/html/show.tmpl:345
1017 msgid "Size (in kB)"
1018 msgstr "サイズ (単位: kB)"
1019
1020 #: templates/html/show.tmpl:366
1021 msgid ""
1022 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1023 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1024 msgstr ""
1025 "Debian パッケージソースリポジトリ (<acronym title=\"バージョン管理システム"
1026 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1027
1028 #: templates/html/show.tmpl:371
1029 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1030 msgstr "Debian パッケージソースリポジトリ (ブラウザで表示可能)"
1031
1032 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1033 msgid "Index"
1034 msgstr "索引"
1035
1036 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1037 msgid "List of sections in \"%s\""
1038 msgstr "\"%s\" のセクション一覧"
1039
1040 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1041 msgid "List of all source packages"
1042 msgstr "全ソースパッケージ一覧"
1043
1044 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1045 msgid "All source packages"
1046 msgstr "すべてのソースパッケージ"
1047
1048 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1049 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1050 msgstr "利用可能な Debian パッケージタグの概要"
1051
1052 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1053 msgid "About"
1054 msgstr "このサイトについて"
1055
1056 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1057 msgid "Debtags"
1058 msgstr "Debtags"
1059
1060 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1061 msgid "Facet: %s"
1062 msgstr "ファセット: %s"
1063
1064 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1065 msgid "New %s Packages"
1066 msgstr "新規 %s パッケージ"
1067
1068 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1069 msgid ""
1070 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1071 "during the last 7 days."
1072 msgstr ""
1073 "以下のパッケージは、%3 アーカイブの %1 スイート (%2 セクション) に最近 7 日間"
1074 "に追加されたものです。"
1075
1076 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1077 msgid ""
1078 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1079 "last 7 days."
1080 msgstr ""
1081 "以下のパッケージは、%2 アーカイブの %1 スイートに最近 7 日間に追加されたもの"
1082 "です。"
1083
1084 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1085 msgid "Copyright ©"
1086 msgstr "Copyright ©"
1087
1088 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1089 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1090 msgstr "\"%s\" に含まれるすべての %s パッケージ"
1091
1092 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1093 msgid "Generated:"
1094 msgstr "生成:"
1095
1096 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1097 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1098 msgstr "ライセンス条項については <URL:%s> をご覧ください。"
1099
1100 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
1101 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1102 #~ msgstr "このページは以下の言語でもご覧になれます。"
1103
1104 #~ msgid "Back to:"
1105 #~ msgstr "戻る:"
1106
1107 #~ msgid "Packages search page"
1108 #~ msgstr "パッケージ検索ページ"
1109
1110 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1111 #~ msgstr "<em>$suite_enc</em> スイート"
1112
1113 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1114 #~ msgstr "<em>$section_enc</em> セクション"
1115
1116 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1117 #~ msgstr "<em>$architectures_enc</em> アーキテクチャ"
1118
1119 #~ msgid ""
1120 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1121 #~ msgstr "%s %s アーカイブに最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1122
1123 #~ msgid ""
1124 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1125 #~ "last 7 days."
1126 #~ msgstr ""
1127 #~ "%s %s アーカイブ (\"%s\" セクション) に最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1128
1129 #~ msgid ""
1130 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1131 #~ "\">Packages search page</a>."
1132 #~ msgstr ""
1133 #~ "<a href=\"%s#search_packages\">パッケージ検索ページ</a>で別の検索を実行で"
1134 #~ "きます。"