]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.ja.po
Translate more open strings (now: 718t0f16u)
[deb/packages.git] / po / templates.ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 03:22+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-08-19 18:48+0900\n"
11 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: templates/config.tmpl:44
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr "Debian ウェブメーリングリスト"
20
21 #: templates/config.tmpl:49
22 msgid "%s Webmaster"
23 msgstr "%s ウェブマスター"
24
25 #: templates/config.tmpl:52
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr "%1 は %3 の<a href=\"%2\">登録商標</a>です。"
28
29 #: templates/config.tmpl:67
30 msgid ""
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
32 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
33 msgstr ""
34 "注意: このサイトは <a href=\"http://%s/\">%s</a> の試験版です。エラーや古い情"
35 "報があると思ってください。"
36
37 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
38 #: templates/config.tmpl:70
39 msgid "."
40 msgstr "."
41
42 #: templates/config.tmpl:71
43 msgid ","
44 msgstr ","
45
46 #: templates/config/architectures.tmpl:4
47 msgid "Intel x86"
48 msgstr "Intel x86"
49
50 #: templates/config/architectures.tmpl:5
51 msgid "Motorola 680x0"
52 msgstr "Motorola 680x0"
53
54 #: templates/config/architectures.tmpl:6
55 msgid "SPARC"
56 msgstr "SPARC"
57
58 #: templates/config/architectures.tmpl:7
59 msgid "Alpha"
60 msgstr "Alpha"
61
62 #: templates/config/architectures.tmpl:8
63 msgid "PowerPC"
64 msgstr "PowerPC"
65
66 #: templates/config/architectures.tmpl:9
67 msgid "ARM"
68 msgstr "ARM"
69
70 #: templates/config/architectures.tmpl:10
71 msgid "HP PA-RISC"
72 msgstr "HP PA-RISC"
73
74 #: templates/config/architectures.tmpl:11
75 msgid "Intel IA-64"
76 msgstr "Intel IA-64"
77
78 #: templates/config/architectures.tmpl:12
79 msgid "MIPS (big-endian)"
80 msgstr "MIPS (ビッグエンディアン)"
81
82 #: templates/config/architectures.tmpl:13
83 msgid "MIPS (little-endian)"
84 msgstr "MIPS (リトルエンディアン)"
85
86 #: templates/config/architectures.tmpl:14
87 msgid "IBM S/390"
88 msgstr "IBM S/390"
89
90 #: templates/config/architectures.tmpl:15
91 msgid "Hurd (i386)"
92 msgstr "Hurd (i386)"
93
94 #: templates/config/architectures.tmpl:16
95 msgid "AMD64"
96 msgstr "AMD64"
97
98 #: templates/config/architectures.tmpl:17
99 msgid "EABI ARM"
100 msgstr "EABI ARM"
101
102 #: templates/config/architectures.tmpl:18
103 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
104 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
105
106 #: templates/config/architectures.tmpl:19
107 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
108 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109
110 #: templates/config/architectures.tmpl:20
111 msgid "AVR32"
112 msgstr ""
113
114 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
115 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
116 msgstr "Debian フリーソフトウェアガイドラインに適合するパッケージ"
117
118 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
119 msgid ""
120 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
121 "in Debian main"
122 msgstr ""
123 "Debian フリーソフトウェアガイドラインに適合しているが、Debian の main に含ま"
124 "れないソフトウェアが必要となるパッケージ"
125
126 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
127 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
128 msgstr "Debian フリーソフトウェアガイドラインに適合しないパッケージ"
129
130 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
131 msgid ""
132 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
133 msgstr ""
134 "安定版 (stable) リリースのサポート期間内に大きな変更が必要となる、時代遅れに"
135 "なりやすいパッケージ"
136
137 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
138 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
139 msgstr ""
140 "Debian の安定版 (stable) リリースに合うように作られた、新しいバージョンのパッ"
141 "ケージ"
142
143 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
144 #, fuzzy
145 #| msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
146 msgid ""
147 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
148 msgstr "Debian でまだ利用可能でないアーキテクチャに移植されたパッケージ"
149
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
151 msgid "North America"
152 msgstr "北アメリカ"
153
154 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
155 msgid "South America"
156 msgstr "南アメリカ"
157
158 #: templates/config/mirrors.tmpl:191
159 msgid "Asia"
160 msgstr "アジア"
161
162 #: templates/config/mirrors.tmpl:192
163 msgid "Australia and New Zealand"
164 msgstr "オーストラリア・ニュージーランド"
165
166 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
167 msgid "Europe"
168 msgstr "ヨーロッパ"
169
170 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
171 msgid "Africa"
172 msgstr "アフリカ"
173
174 #: templates/html/download.tmpl:2
175 msgid "Package Download Selection -- %s"
176 msgstr "パッケージのダウンロードに関する選択 -- %s"
177
178 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
179 #: templates/html/homepage.tmpl:102 templates/html/index_head.tmpl:9
180 #: templates/html/show.tmpl:14
181 msgid "Distribution:"
182 msgstr "ディストリビューション:"
183
184 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
185 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
186 msgid "Overview over this suite"
187 msgstr "このスイートの概要"
188
189 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
190 #: templates/html/show.tmpl:17
191 msgid "Package:"
192 msgstr "パッケージ:"
193
194 #: templates/html/download.tmpl:8
195 msgid "Download"
196 msgstr "ダウンロード"
197
198 #: templates/html/download.tmpl:17
199 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
200 msgstr "%2 マシン用 <kbd>%1</kbd> のダウンロードページ"
201
202 #: templates/html/download.tmpl:19
203 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
204 msgstr "<kbd>%s</kbd> のダウンロードページ"
205
206 #: templates/html/download.tmpl:23
207 msgid ""
208 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
209 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
210 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
211 msgstr ""
212 "%s を使用している場合、パッケージのダウンロードやインストールはこのウェブサイ"
213 "トから手動で行うのではなく、<a href=\"%s\">aptitude</a> や <a href=\"%s"
214 "\">synaptic</a> のようなパッケージマネージャを用いて行うことを強くお勧めしま"
215 "す。"
216
217 #: templates/html/download.tmpl:25
218 msgid ""
219 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
220 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
221 msgstr ""
222 "次のような行を <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> に追加して、以下の一覧にある"
223 "ミラーのうち使いたいものを利用可能にすべきでしょう。"
224
225 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
226 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
227 msgstr "<em>%s</em> を使いたいミラーに置き換えてください。"
228
229 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
230 msgid "Experimental package"
231 msgstr "試験的な (experimental の) パッケージ"
232
233 #: templates/html/download.tmpl:43
234 msgid ""
235 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
236 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
237 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
238 "documentation before using it."
239 msgstr ""
240 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
241 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
242 "すかもしれません。使用前には、変更履歴やその他の参照可能なドキュメントを必ず"
243 "調べてください。"
244
245 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
246 msgid "debian-installer udeb package"
247 msgstr "debian-installer 用の udeb パッケージ"
248
249 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
250 msgid ""
251 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
252 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
253 "not install it on a normal %s system."
254 msgstr ""
255 "警告: このパッケージは、<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-"
256 "installer\">debian-installer</a> イメージのビルド時における使用のみを意図して"
257 "います。通常の %s システムにはインストールしないでください。"
258
259 #: templates/html/download.tmpl:54
260 msgid ""
261 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
262 "of these sites:"
263 msgstr ""
264 "要求のファイルは、以下のいずれのサイトでも <tt>%s</tt> サブディレクトリからダ"
265 "ウンロード可能です。"
266
267 #: templates/html/download.tmpl:80
268 msgid ""
269 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
270 msgstr ""
271 "要求のファイルは、以下のサイトの <tt>%s</tt> サブディレクトリからダウンロード"
272 "可能です。"
273
274 #: templates/html/download.tmpl:82
275 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
276 msgstr ""
277 "%s セキュリティアップデートは、<tt>%s</tt> のみで公式に配布されています。"
278
279 #: templates/html/download.tmpl:89
280 msgid ""
281 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
282 "\"%s\">complete mirror list</a>."
283 msgstr ""
284 "上記のサイトのいずれでも不十分な速度しか出ない場合は、<a href=\"%s\">ミラーの"
285 "完全な一覧</a>をご覧ください。"
286
287 #: templates/html/download.tmpl:97
288 #, fuzzy
289 #| msgid ""
290 #| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
291 #| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
292 #| "close as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
293 #| "information."
294 msgid ""
295 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
296 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
297 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
298 msgstr ""
299 "注意: %s はまだ、%s のアーカイブに公式に含まれているわけではありません。%s 移"
300 "植グループが、このアーカイブと公式アーカイブが可能なかぎり同期するよう維持し"
301 "ているのです。現在の情報については <a href=\"%s\">%s 移植版のページ</a>をご覧"
302 "ください。"
303
304 #: templates/html/download.tmpl:101
305 msgid ""
306 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
307 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
308 "the Shift key when you click on the URL."
309 msgstr ""
310 "注意: 一部のブラウザでは、ファイルをダウンロードして保存するようブラウザに指"
311 "示する必要があります。例えば、Firefox や Mozilla では、Shift キーを押しなが"
312 "ら URL をクリックしてください。"
313
314 #: templates/html/download.tmpl:105
315 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
316 msgstr "<kbd>%s</kbd> に関するさらに詳しい情報:"
317
318 #: templates/html/download.tmpl:107
319 msgid "%s Byte (%s %s)"
320 msgstr "%s Byte (%s %s)"
321
322 #: templates/html/download.tmpl:107
323 msgid "Exact Size"
324 msgstr "正確なサイズ"
325
326 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
327 msgid "MD5 checksum"
328 msgstr "MD5 チェックサム"
329
330 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
331 msgid "Not Available"
332 msgstr "入手不能"
333
334 #: templates/html/download.tmpl:109
335 msgid "SHA1 checksum"
336 msgstr "SHA1 チェックサム"
337
338 #: templates/html/download.tmpl:110
339 msgid "SHA256 checksum"
340 msgstr "SHA256 チェックサム"
341
342 #: templates/html/filelist.tmpl:2
343 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
344 msgstr "パッケージのファイル一覧: %s/%s/%s"
345
346 #: templates/html/filelist.tmpl:3
347 msgid ""
348 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
349 msgstr ""
350 "<em>%2</em> の <em>%3</em> アーキテクチャ用 <em>%1</em> パッケージのファイル"
351 "一覧"
352
353 #: templates/html/filelist.tmpl:8
354 msgid "Filelist"
355 msgstr "ファイル一覧"
356
357 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
358 #: templates/html/foot.tmpl:11
359 msgid ""
360 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
361 "\"%s\">the default document language</a>):"
362 msgstr ""
363 "このページは以下の言語でもご覧になれます (<a href=\"%s\">デフォルトの言語を設"
364 "定するには</a>):"
365
366 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
367 #: templates/html/foot.tmpl:28
368 msgid ""
369 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
370 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
371 msgstr ""
372 "ウェブサイトの問題を報告するには、<a href=\"mailto:%s\">%s</a> にメールを送っ"
373 "てください。その他の連絡先に関する情報は、%s の<a href=\"%s\">コンタクトペー"
374 "ジ</a>をご覧ください。"
375
376 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
377 #: templates/html/foot.tmpl:32
378 msgid ""
379 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
380 "\">license terms</a>."
381 msgstr ""
382 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s\">ライセンス"
383 "条項</a>をご覧ください。"
384
385 #: templates/html/foot.tmpl:35
386 msgid "Learn more about this site"
387 msgstr "このサイトについてさらに詳しく知るには"
388
389 #: templates/html/foot.tmpl:41
390 #, fuzzy
391 #| msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
392 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
393 msgstr "ホスティングサービス提供者: <a href=\"%s\">%s</a>"
394
395 #: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:36
396 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:88
397 msgid "Search"
398 msgstr "検索"
399
400 #: templates/html/head.tmpl:50
401 msgid "package names"
402 msgstr "パッケージ名"
403
404 #: templates/html/head.tmpl:51
405 msgid "descriptions"
406 msgstr "パッケージ説明"
407
408 #: templates/html/head.tmpl:52
409 msgid "source package names"
410 msgstr "ソースパッケージ名"
411
412 #: templates/html/head.tmpl:53
413 msgid "package contents"
414 msgstr "パッケージの内容"
415
416 #: templates/html/head.tmpl:56
417 msgid "all options"
418 msgstr "すべてのオプション"
419
420 #: templates/html/head.tmpl:63
421 msgid "skip the navigation"
422 msgstr "ナビゲーションをスキップ"
423
424 #: templates/html/head.tmpl:65
425 msgid "%s Homepage"
426 msgstr "%s ホームページ"
427
428 #: templates/html/head.tmpl:66
429 msgid "%s Packages Homepage"
430 msgstr "%s パッケージホームページ"
431
432 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/homepage.tmpl:4
433 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
434 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
435 msgid "Packages"
436 msgstr "パッケージ"
437
438 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
439 #, fuzzy
440 #| msgid "%s Packages Homepage"
441 msgid "%s Packages Search"
442 msgstr "%s パッケージホームページ"
443
444 #: templates/html/homepage.tmpl:19
445 msgid ""
446 "This site provides you with information about all the packages available in "
447 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
448 msgstr ""
449
450 #: templates/html/homepage.tmpl:21
451 msgid ""
452 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
453 msgstr ""
454
455 #: templates/html/homepage.tmpl:23
456 msgid "Browse through the lists of packages:"
457 msgstr ""
458
459 #: templates/html/homepage.tmpl:32
460 msgid ""
461 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
462 "to %s</a>."
463 msgstr ""
464
465 #: templates/html/homepage.tmpl:34
466 #, fuzzy
467 #| msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
468 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
469 msgstr "ホスティングサービス提供者: <a href=\"%s\">%s</a>"
470
471 #: templates/html/homepage.tmpl:38
472 msgid "Search package directories"
473 msgstr ""
474
475 #: templates/html/homepage.tmpl:41 templates/html/homepage.tmpl:85
476 msgid "Keyword:"
477 msgstr ""
478
479 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:89
480 msgid "Reset"
481 msgstr ""
482
483 #: templates/html/homepage.tmpl:45
484 #, fuzzy
485 #| msgid "Search"
486 msgid "Search on:"
487 msgstr "検索"
488
489 #: templates/html/homepage.tmpl:47
490 #, fuzzy
491 #| msgid "package names"
492 msgid "Package names only"
493 msgstr "パッケージ名"
494
495 #: templates/html/homepage.tmpl:49
496 #, fuzzy
497 #| msgid "descriptions"
498 msgid "Descriptions"
499 msgstr "パッケージ説明"
500
501 #: templates/html/homepage.tmpl:51
502 #, fuzzy
503 #| msgid "source package names"
504 msgid "Source package names"
505 msgstr "ソースパッケージ名"
506
507 #: templates/html/homepage.tmpl:53
508 msgid "Only show exact matches:"
509 msgstr ""
510
511 #: templates/html/homepage.tmpl:61 templates/html/homepage.tmpl:68
512 #: templates/html/homepage.tmpl:114
513 msgid "any"
514 msgstr ""
515
516 #: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/show.tmpl:16
517 msgid "Section:"
518 msgstr "セクション:"
519
520 #: templates/html/homepage.tmpl:71
521 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
522 msgstr ""
523
524 #: templates/html/homepage.tmpl:73
525 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
526 msgstr ""
527
528 #: templates/html/homepage.tmpl:75
529 msgid ""
530 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
531 msgstr ""
532
533 #: templates/html/homepage.tmpl:79
534 msgid "Search the contents of packages"
535 msgstr ""
536
537 #: templates/html/homepage.tmpl:81
538 msgid ""
539 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
540 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
541 "also get a full list of files in a given package."
542 msgstr ""
543
544 #: templates/html/homepage.tmpl:91
545 msgid "Display:"
546 msgstr ""
547
548 #: templates/html/homepage.tmpl:94
549 msgid "packages that contain files named like this"
550 msgstr ""
551
552 #: templates/html/homepage.tmpl:97
553 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
554 msgstr ""
555
556 #: templates/html/homepage.tmpl:100
557 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
558 msgstr ""
559
560 #: templates/html/homepage.tmpl:109
561 #, fuzzy
562 #| msgid "Architecture"
563 msgid "Architecture:"
564 msgstr "アーキテクチャ"
565
566 #: templates/html/index_head.tmpl:2
567 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
568 msgstr "\"%s\" の %s %s に含まれるソースパッケージ"
569
570 #: templates/html/index_head.tmpl:3
571 msgid "Source Packages in \"%s\""
572 msgstr "\"%s\" に含まれるソースパッケージ"
573
574 # TRANSLATION-FIXME: "%3 Section", "%3 Subsection", and "Priority %s" would be the best.
575 #: templates/html/index_head.tmpl:5
576 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
577 msgstr "\"%s\" の%s %s に含まれるソフトウェアパッケージ"
578
579 #: templates/html/index_head.tmpl:6
580 msgid "Software Packages in \"%s\""
581 msgstr "\"%s\" に含まれるソフトウェアパッケージ"
582
583 #: templates/html/index_head.tmpl:13
584 msgid "All Packages"
585 msgstr "すべてのパッケージ"
586
587 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
588 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
589 msgid "Source"
590 msgstr "ソース"
591
592 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
593 msgid "New Packages in \"%s\""
594 msgstr "\"%s\" の新規パッケージ"
595
596 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
597 msgid ""
598 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
599 "s archive during the last 7 days."
600 msgstr ""
601 "以下のパッケージは、%3 アーカイブの <em>%1</em> スイート (%2 セクション) に最"
602 "近 7 日間に追加されたものです。"
603
604 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
605 msgid ""
606 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
607 "during the last 7 days."
608 msgstr ""
609 "以下のパッケージは、%2 アーカイブの <em>%1</em> スイートに最近 7 日間に追加さ"
610 "れたものです。"
611
612 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
613 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
614 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">名前の順</a>でも表示できます。"
615
616 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
617 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
618 msgstr "この一覧は<a href=\"%s\">日時の順</a>でも表示できます。"
619
620 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
621 msgid ""
622 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
623 "feed</a>"
624 msgstr ""
625 "この情報は <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS フィード</a>でも入手可能です。"
626
627 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
628 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
629 msgstr "[RSS 1.0 フィード]"
630
631 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
632 msgid " <em>(%u days old)</em>"
633 msgstr " <em>(%u 日前)</em>"
634
635 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
636 msgid "All packages"
637 msgstr "すべてのパッケージ"
638
639 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
640 msgid "List of all packages"
641 msgstr "全パッケージ一覧"
642
643 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
644 msgid "compact compressed textlist"
645 msgstr "コンパクトに圧縮されたテキスト形式の一覧"
646
647 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
648 msgid "New packages in "
649 msgstr "アーカイブに含まれる新規パッケージ:"
650
651 #: templates/html/search.tmpl:20
652 msgid "Package Search Results -- %s"
653 msgstr "パッケージ検索結果 -- %s"
654
655 #: templates/html/search.tmpl:29
656 msgid "Package Search Results"
657 msgstr "パッケージ検索結果"
658
659 #: templates/html/search.tmpl:36
660 msgid ""
661 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
662 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
663 msgstr ""
664 "キーワードに完全に一致する単語のみを検索しました。<a href=\"%s\">単語の部分的"
665 "な一致を有効にして</a>検索してみるとよいでしょう。"
666
667 #: templates/html/search.tmpl:41
668 msgid "Search in specific suite:"
669 msgstr "特定のスイートに絞って検索:"
670
671 #: templates/html/search.tmpl:50
672 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
673 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのスイート</a>で検索"
674
675 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
676 msgid "Limit search to a specific architecture:"
677 msgstr "特定のアーキテクチャに絞って検索:"
678
679 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
680 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
681 msgstr "<a href=\"%s\">すべてのアーキテクチャ</a>で検索"
682
683 #: templates/html/search.tmpl:70
684 msgid ""
685 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
686 "parameters."
687 msgstr ""
688 "検索パラメータの設定によって、<a href=\"%s\">一部</a>の結果が非表示になってい"
689 "ます。"
690
691 #: templates/html/search.tmpl:79
692 msgid "all suites"
693 msgstr "すべてのスイート"
694
695 #: templates/html/search.tmpl:79
696 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
697 msgstr "<em>%s</em> スイート"
698
699 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
700 msgid "all sections"
701 msgstr "すべてのセクション"
702
703 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
704 msgid "section(s) <em>%s</em>"
705 msgstr "<em>%s</em> セクション"
706
707 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
708 msgid "all architectures"
709 msgstr "すべてのアーキテクチャ"
710
711 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
712 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
713 msgstr "<em>%s</em> アーキテクチャ"
714
715 #: templates/html/search.tmpl:83
716 msgid "packages"
717 msgstr "パッケージ"
718
719 #: templates/html/search.tmpl:83
720 msgid "source packages"
721 msgstr "ソースパッケージ"
722
723 #: templates/html/search.tmpl:84
724 msgid ""
725 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
726 msgstr "<em>%2</em> を名前に含む%1を、%3、%4、%5で検索しました。"
727
728 #: templates/html/search.tmpl:87
729 msgid " (including subword matching)"
730 msgstr " (単語の一部が一致したものも含んでいます)"
731
732 #. @translators: I'm really sorry :/
733 #: templates/html/search.tmpl:89
734 msgid ""
735 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
736 "s, and %s%s."
737 msgstr ""
738 "名前や説明に<em>%s</em>を含むパッケージを、%s、%s、%sで検索しました%s。"
739
740 #: templates/html/search.tmpl:95
741 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
742 msgstr "<strong>%u</strong> 個の一致するパッケージが見つかりました。"
743
744 #: templates/html/search.tmpl:100
745 msgid ""
746 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
747 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
748 "keywords or alternative keywords."
749 msgstr ""
750 "注意: この結果は、最もよく一致したものを妥当性の順に表示しているだけです。最"
751 "初のいくつかのパッケージが検索しようとしたものと一致していない場合は、キー"
752 "ワードを追加するか他のキーワードを用いてみてください。"
753
754 #: templates/html/search.tmpl:104
755 msgid ""
756 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
757 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
758 msgstr ""
759 "キーワードが一般的すぎるので、最適化上の理由から一部の結果が非表示となってい"
760 "る可能性があります。<br>もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを追加する"
761 "ことを検討してください。"
762
763 #: templates/html/search.tmpl:106
764 msgid ""
765 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
766 "more keywords."
767 msgstr ""
768 "キーワードが一般的すぎます。<br>もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを"
769 "追加することを検討してください。"
770
771 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
772 msgid "Sorry, your search gave no results"
773 msgstr "残念ながら、検索結果はありませんでした"
774
775 #: templates/html/search.tmpl:119
776 msgid "Package %s"
777 msgstr "%s パッケージ"
778
779 #: templates/html/search.tmpl:131
780 msgid "also provided by:"
781 msgstr "また、以下のパッケージによって提供されてもいます:"
782
783 #: templates/html/search.tmpl:131
784 msgid "provided by:"
785 msgstr "以下のパッケージによって提供されています:"
786
787 #: templates/html/search.tmpl:140
788 msgid "Source Package %s"
789 msgstr "%s ソースパッケージ"
790
791 #: templates/html/search.tmpl:147
792 msgid "Binary packages:"
793 msgstr "バイナリパッケージ:"
794
795 #: templates/html/search.tmpl:149
796 msgid "hide %u binary packages"
797 msgstr "%u 個のバイナリパッケージを非表示"
798
799 #: templates/html/search.tmpl:149
800 msgid "show %u binary packages"
801 msgstr "%u 個のバイナリパッケージを表示"
802
803 #: templates/html/search.tmpl:159
804 msgid ""
805 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
806 "only exact matches."
807 msgstr ""
808 "完全に一致するものを表示という要求だったので、<a href=\"%s\">%u</a> 個の結果"
809 "が非表示となっています。"
810
811 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
812 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
813 msgstr "パッケージ内容検索結果 -- %s"
814
815 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
816 msgid "Package Contents Search Results"
817 msgstr "パッケージ内容検索結果"
818
819 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
820 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
821 msgstr "名前に <em>%s</em> を含むファイルを検索"
822
823 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
824 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
825 msgstr "名前がちょうど <em>%s</em> であるファイルを検索"
826
827 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
828 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
829 msgstr "<em>%s</em> を末尾に持つパスを検索"
830
831 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
832 msgid "Search in other suite:"
833 msgstr "他のスイートでの検索:"
834
835 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
836 msgid "paths that end with"
837 msgstr "を末尾に持つパス"
838
839 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
840 msgid "filenames that contain"
841 msgstr "を名前に含むファイル"
842
843 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
844 msgid "files named"
845 msgstr "という名前のファイル"
846
847 #. @translators: I'm really sorry :/ 
848 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
849 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
850 msgstr "<em>%2</em> %1を、<em>%3</em> スイート、%4、%5で検索しました。"
851
852 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
853 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
854 msgstr "<strong>%u 個の結果</strong>が見つかりました。"
855
856 # FIXME: "... only ... only ..." is OK?
857 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
858 msgid ""
859 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
860 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
861 msgstr ""
862 "注意: あまりにも幅の広い検索なので、ここでは最初の約 100 個の結果のみを表示す"
863 "るだけに留めています。もっと長いキーワードを用いるか、キーワードを追加するこ"
864 "とを検討してください。"
865
866 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
867 msgid "Sort results by filename"
868 msgstr "ファイル名の順に結果を並び換える"
869
870 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
871 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
872 msgid "File"
873 msgstr "ファイル"
874
875 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
876 msgid "Sort results by package name"
877 msgstr "パッケージ名の順に結果を並び換える"
878
879 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
880 msgid "not %s"
881 msgstr "%s 以外"
882
883 #: templates/html/show.tmpl:15
884 msgid "Source packages"
885 msgstr "ソースパッケージ"
886
887 #: templates/html/show.tmpl:16
888 msgid "All packages in this section"
889 msgstr "このセクションのすべてのパッケージ"
890
891 #: templates/html/show.tmpl:22
892 msgid "Details of source package %s in %s"
893 msgstr "%2 の %1 ソースパッケージに関する詳細"
894
895 #: templates/html/show.tmpl:23
896 msgid "Details of package %s in %s"
897 msgstr "%2 の %1 パッケージに関する詳細"
898
899 #: templates/html/show.tmpl:46
900 msgid "Source package building this package"
901 msgstr "このパッケージをビルドするためのソースパッケージ"
902
903 #: templates/html/show.tmpl:46
904 msgid "Source:"
905 msgstr "ソース:"
906
907 #: templates/html/show.tmpl:53
908 msgid "Virtual Package: %s"
909 msgstr "仮想パッケージ: %s"
910
911 #: templates/html/show.tmpl:55
912 msgid "Source Package: %s (%s)"
913 msgstr "ソースパッケージ: %s (%s)"
914
915 #: templates/html/show.tmpl:57
916 msgid "Package: %s (%s)"
917 msgstr "パッケージ: %s (%s)"
918
919 #: templates/html/show.tmpl:61
920 msgid "essential"
921 msgstr "必須"
922
923 #: templates/html/show.tmpl:61
924 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
925 msgstr "パッケージマネージャはデフォルトではこのパッケージの削除を拒みます"
926
927 #: templates/html/show.tmpl:65
928 msgid "Links for %s"
929 msgstr "%s に関するリンク"
930
931 #: templates/html/show.tmpl:66
932 msgid "%s Resources:"
933 msgstr "%s の資源:"
934
935 #: templates/html/show.tmpl:68
936 msgid "Bug Reports"
937 msgstr "バグ報告"
938
939 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
940 msgid "Developer Information (PTS)"
941 msgstr "開発者情報 (PTS)"
942
943 #: templates/html/show.tmpl:77
944 msgid "%s Changelog"
945 msgstr "%s での変更履歴"
946
947 #: templates/html/show.tmpl:78
948 msgid "Copyright File"
949 msgstr "著作権ファイル"
950
951 #: templates/html/show.tmpl:82
952 msgid "Debian Source Repository"
953 msgstr "Debian ソースリポジトリ"
954
955 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
956 msgid "%s Patch Tracking"
957 msgstr "%s パッチ追跡システム"
958
959 #: templates/html/show.tmpl:110
960 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
961 msgstr "<a href=\"%s\">%s</a> ソースパッケージをダウンロード:"
962
963 #: templates/html/show.tmpl:117
964 msgid "Not found"
965 msgstr "見つかりません"
966
967 #: templates/html/show.tmpl:122
968 msgid "Maintainer:"
969 msgstr "メンテナ:"
970
971 #: templates/html/show.tmpl:124
972 msgid "Maintainers:"
973 msgstr "メンテナ:"
974
975 #: templates/html/show.tmpl:137
976 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
977 msgstr "メンテナのパッケージやアップロードの概要"
978
979 #: templates/html/show.tmpl:137
980 msgid "QA&nbsp;Page"
981 msgstr "QA&nbsp;ページ"
982
983 #: templates/html/show.tmpl:138
984 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
985 msgstr "メンテナメーリングリストのアーカイブ"
986
987 #: templates/html/show.tmpl:138
988 msgid "Mail&nbsp;Archive"
989 msgstr "メールアーカイブ"
990
991 #: templates/html/show.tmpl:146
992 msgid "External Resources:"
993 msgstr "外部の資源:"
994
995 #: templates/html/show.tmpl:148
996 msgid "Homepage"
997 msgstr "ホームページ"
998
999 #: templates/html/show.tmpl:154
1000 msgid "Similar packages:"
1001 msgstr "類似のパッケージ:"
1002
1003 #: templates/html/show.tmpl:170
1004 msgid ""
1005 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
1006 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
1007 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
1008 "and other possible documentation before using it."
1009 msgstr ""
1010 "警告: このパッケージは <strong>experimental</strong> ディストリビューションの"
1011 "ものです。つまり、おそらく不安定でバグがあり、それどころかデータの損失を起こ"
1012 "すかもしれません。使用前には、<a href=\"%s\">変更履歴</a>やその他の参照可能な"
1013 "ドキュメントを必ず調べてください。"
1014
1015 #: templates/html/show.tmpl:194
1016 msgid ""
1017 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1018 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1019 "packages</a>."
1020 msgstr ""
1021 "これは<em>仮想パッケージ</em>です。<a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
1022 "\">仮想パッケージの定義</a>については <a href=\"%s\">Debian ポリシーマニュア"
1023 "ル</a>を参照してください。"
1024
1025 #: templates/html/show.tmpl:202
1026 msgid "Tags"
1027 msgstr "タグ"
1028
1029 #: templates/html/show.tmpl:225
1030 msgid "Packages providing %s"
1031 msgstr "%s を提供するパッケージ"
1032
1033 #: templates/html/show.tmpl:234
1034 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1035 msgstr "以下のバイナリパッケージがこのソースパッケージからビルドされています。"
1036
1037 #: templates/html/show.tmpl:243
1038 msgid "Other Packages Related to %s"
1039 msgstr "その他の %s 関連パッケージ"
1040
1041 #: templates/html/show.tmpl:245
1042 msgid "legend"
1043 msgstr "凡例"
1044
1045 #: templates/html/show.tmpl:247
1046 msgid "build-depends"
1047 msgstr "構築依存"
1048
1049 #: templates/html/show.tmpl:248
1050 msgid "build-depends-indep"
1051 msgstr "構築依存 (アーキテクチャ非依存)"
1052
1053 #: templates/html/show.tmpl:250
1054 msgid "depends"
1055 msgstr "依存"
1056
1057 #: templates/html/show.tmpl:251
1058 msgid "recommends"
1059 msgstr "推奨"
1060
1061 #: templates/html/show.tmpl:252
1062 msgid "suggests"
1063 msgstr "提案"
1064
1065 #: templates/html/show.tmpl:262
1066 msgid "or "
1067 msgstr "または "
1068
1069 #: templates/html/show.tmpl:270
1070 msgid "also a virtual package provided by"
1071 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージでもあります: "
1072
1073 #: templates/html/show.tmpl:272
1074 msgid "virtual package provided by"
1075 msgstr "以下のパッケージによって提供される仮想パッケージです: "
1076
1077 #: templates/html/show.tmpl:277
1078 msgid "hide %u providing packages"
1079 msgstr "%u 個の提供パッケージを非表示"
1080
1081 #: templates/html/show.tmpl:277
1082 msgid "show %u providing packages"
1083 msgstr "%u 個の提供パッケージを表示"
1084
1085 #: templates/html/show.tmpl:295
1086 msgid "Download %s"
1087 msgstr "%s のダウンロード"
1088
1089 #: templates/html/show.tmpl:297
1090 msgid ""
1091 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1092 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1093 "size."
1094 msgstr ""
1095 "パッケージダウンロードページやファイル概要ページへの、表形式のダウンロード用"
1096 "リンク。加えて、パッケージサイズやインストールサイズに関する情報も含んでいま"
1097 "す。"
1098
1099 #: templates/html/show.tmpl:298
1100 msgid "Download for all available architectures"
1101 msgstr "すべての利用可能アーキテクチャ向けのダウンロード"
1102
1103 #: templates/html/show.tmpl:299
1104 msgid "Architecture"
1105 msgstr "アーキテクチャ"
1106
1107 #: templates/html/show.tmpl:300
1108 msgid "Version"
1109 msgstr "バージョン"
1110
1111 #: templates/html/show.tmpl:301
1112 msgid "Package Size"
1113 msgstr "パッケージサイズ"
1114
1115 #: templates/html/show.tmpl:302
1116 msgid "Installed Size"
1117 msgstr "インストールサイズ"
1118
1119 #: templates/html/show.tmpl:303
1120 msgid "Files"
1121 msgstr "ファイル"
1122
1123 #: templates/html/show.tmpl:311
1124 msgid "(unofficial port)"
1125 msgstr "(非公式の移植版)"
1126
1127 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1128 msgid "%s&nbsp;kB"
1129 msgstr "%s&nbsp;kB"
1130
1131 #: templates/html/show.tmpl:325
1132 msgid "list of files"
1133 msgstr "ファイル一覧"
1134
1135 #: templates/html/show.tmpl:327
1136 msgid "no current information"
1137 msgstr "現在の情報はありません"
1138
1139 #: templates/html/show.tmpl:344
1140 msgid "Download information for the files of this source package"
1141 msgstr "このソースパッケージのファイルのダウンロードに関する情報"
1142
1143 #: templates/html/show.tmpl:345
1144 msgid "Size (in kB)"
1145 msgstr "サイズ (単位: kB)"
1146
1147 #: templates/html/show.tmpl:366
1148 msgid ""
1149 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1150 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1151 msgstr ""
1152 "Debian パッケージソースリポジトリ (<acronym title=\"バージョン管理システム"
1153 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1154
1155 #: templates/html/show.tmpl:371
1156 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1157 msgstr "Debian パッケージソースリポジトリ (ブラウザで表示可能)"
1158
1159 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1160 msgid "Index"
1161 msgstr "索引"
1162
1163 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1164 msgid "List of sections in \"%s\""
1165 msgstr "\"%s\" のセクション一覧"
1166
1167 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1168 msgid "List of all source packages"
1169 msgstr "全ソースパッケージ一覧"
1170
1171 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1172 msgid "All source packages"
1173 msgstr "すべてのソースパッケージ"
1174
1175 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1176 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1177 msgstr "利用可能な Debian パッケージタグの概要"
1178
1179 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1180 msgid "About"
1181 msgstr "このサイトについて"
1182
1183 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1184 msgid "Debtags"
1185 msgstr "Debtags"
1186
1187 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1188 msgid "Facet: %s"
1189 msgstr "ファセット: %s"
1190
1191 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1192 msgid "New %s Packages"
1193 msgstr "新規 %s パッケージ"
1194
1195 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1196 msgid ""
1197 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1198 "during the last 7 days."
1199 msgstr ""
1200 "以下のパッケージは、%3 アーカイブの %1 スイート (%2 セクション) に最近 7 日間"
1201 "に追加されたものです。"
1202
1203 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1204 msgid ""
1205 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1206 "last 7 days."
1207 msgstr ""
1208 "以下のパッケージは、%2 アーカイブの %1 スイートに最近 7 日間に追加されたもの"
1209 "です。"
1210
1211 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1212 msgid "Copyright ©"
1213 msgstr "Copyright ©"
1214
1215 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1216 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1217 msgstr "\"%s\" に含まれるすべての %s パッケージ"
1218
1219 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1220 msgid "Generated:"
1221 msgstr "生成:"
1222
1223 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1224 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1225 msgstr "ライセンス条項については <URL:%s> をご覧ください。"
1226
1227 # See webwml/japanese/po/templates.ja.po in the web site CVS repository.
1228 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1229 #~ msgstr "このページは以下の言語でもご覧になれます。"
1230
1231 #~ msgid "Back to:"
1232 #~ msgstr "戻る:"
1233
1234 #~ msgid "Packages search page"
1235 #~ msgstr "パッケージ検索ページ"
1236
1237 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1238 #~ msgstr "<em>$suite_enc</em> スイート"
1239
1240 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1241 #~ msgstr "<em>$section_enc</em> セクション"
1242
1243 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1244 #~ msgstr "<em>$architectures_enc</em> アーキテクチャ"
1245
1246 #~ msgid ""
1247 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1248 #~ msgstr "%s %s アーカイブに最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1249
1250 #~ msgid ""
1251 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1252 #~ "last 7 days."
1253 #~ msgstr ""
1254 #~ "%s %s アーカイブ (\"%s\" セクション) に最近 7 日間に追加されたパッケージ。"
1255
1256 #~ msgid ""
1257 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1258 #~ "\">Packages search page</a>."
1259 #~ msgstr ""
1260 #~ "<a href=\"%s#search_packages\">パッケージ検索ページ</a>で別の検索を実行で"
1261 #~ "きます。"