]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.fr.po
Update templates.pot
[deb/packages.git] / po / templates.fr.po
1 # French translation of PACKAGE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>, 2009.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-22 13:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriel Sbodio <sbogab@laposte.net>\n"
13 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: templates/config.tmpl:44
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
20 msgstr "Liste de diffusion du site Debian"
21
22 #: templates/config.tmpl:49
23 msgid "%s Webmaster"
24 msgstr "Responsable du site %s"
25
26 #: templates/config.tmpl:52
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%s est une <a href=\"%s\">marque</a> de %s"
29
30 #: templates/config.tmpl:67
31 msgid ""
32 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
33 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
34 msgstr ""
35 "Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de <a href=\"http://"
36 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Attendez-vous à des erreurs "
37 "et des informations obsolètes."
38
39 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
40 #: templates/config.tmpl:70
41 msgid "."
42 msgstr ","
43
44 #: templates/config.tmpl:71
45 msgid ","
46 msgstr " "
47
48 #: templates/config/architectures.tmpl:4
49 msgid "Intel x86"
50 msgstr "Intel x86"
51
52 #: templates/config/architectures.tmpl:5
53 msgid "Motorola 680x0"
54 msgstr "Motorola 680x0"
55
56 #: templates/config/architectures.tmpl:6
57 msgid "SPARC"
58 msgstr "SPARC"
59
60 #: templates/config/architectures.tmpl:7
61 msgid "Alpha"
62 msgstr "Alpha"
63
64 #: templates/config/architectures.tmpl:8
65 msgid "PowerPC"
66 msgstr "PowerPC"
67
68 #: templates/config/architectures.tmpl:9
69 msgid "ARM"
70 msgstr "ARM"
71
72 #: templates/config/architectures.tmpl:10
73 msgid "HP PA-RISC"
74 msgstr "HP PA-RISC"
75
76 #: templates/config/architectures.tmpl:11
77 msgid "Intel IA-64"
78 msgstr "Intel IA-64"
79
80 #: templates/config/architectures.tmpl:12
81 msgid "MIPS (big-endian)"
82 msgstr "MIPS (grand-boutiste)"
83
84 #: templates/config/architectures.tmpl:13
85 msgid "MIPS (little-endian)"
86 msgstr "MIPS (petit-boutiste)"
87
88 #: templates/config/architectures.tmpl:14
89 msgid "IBM S/390"
90 msgstr "IBM S/390"
91
92 #: templates/config/architectures.tmpl:15
93 msgid "Hurd (i386)"
94 msgstr "Hurd (i386)"
95
96 #: templates/config/architectures.tmpl:16
97 msgid "AMD64"
98 msgstr "AMD64"
99
100 #: templates/config/architectures.tmpl:17
101 msgid "EABI ARM"
102 msgstr "EABI ARM"
103
104 #: templates/config/architectures.tmpl:18
105 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
106 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
107
108 #: templates/config/architectures.tmpl:19
109 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
111
112 #: templates/config/architectures.tmpl:20
113 msgid "AVR32"
114 msgstr ""
115
116 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
117 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
118 msgstr ""
119 "paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres"
120
121 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
122 msgid ""
123 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
124 "in Debian main"
125 msgstr ""
126 "paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres "
127 "mais nécessitant des logiciels non inclus dans les dépôts Debian"
128
129 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
130 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
131 msgstr ""
132 "paquets n'étant pas en accord avec les directives de Debian sur les "
133 "logiciels libres"
134
135 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
136 msgid ""
137 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
138 msgstr ""
139 "paquets non définitifs nécessitant des changements majeurs pendant la durée "
140 "de vie de la version stable"
141
142 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
143 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
144 msgstr "nouveaux paquets ayant été adaptés à la version stable de Debian"
145
146 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
147 #, fuzzy
148 #| msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
149 msgid ""
150 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
151 msgstr ""
152 "portage de paquets pour des architectures qui ne sont pas encore prises en "
153 "charge par Debian"
154
155 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
156 msgid "North America"
157 msgstr "Amérique du nord"
158
159 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
160 msgid "South America"
161 msgstr "Amérique du sud"
162
163 #: templates/config/mirrors.tmpl:191
164 msgid "Asia"
165 msgstr "Asie"
166
167 #: templates/config/mirrors.tmpl:192
168 msgid "Australia and New Zealand"
169 msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande"
170
171 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
172 msgid "Europe"
173 msgstr "Europe"
174
175 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
176 msgid "Africa"
177 msgstr "Afrique"
178
179 #: templates/html/download.tmpl:2
180 msgid "Package Download Selection -- %s"
181 msgstr "Choix de téléchargement de paquet -- %s"
182
183 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
184 #: templates/html/homepage.tmpl:102 templates/html/index_head.tmpl:9
185 #: templates/html/show.tmpl:14
186 msgid "Distribution:"
187 msgstr "Distribution :"
188
189 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
190 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
191 msgid "Overview over this suite"
192 msgstr "Vue d'ensemble de cette version"
193
194 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
195 #: templates/html/show.tmpl:17
196 msgid "Package:"
197 msgstr "Paquet :"
198
199 #: templates/html/download.tmpl:8
200 msgid "Download"
201 msgstr "Télécharger"
202
203 #: templates/html/download.tmpl:17
204 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
205 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd> pour l'architecture %s"
206
207 #: templates/html/download.tmpl:19
208 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
209 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd>"
210
211 #: templates/html/download.tmpl:23
212 msgid ""
213 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
214 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
215 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
216 msgstr ""
217 "Si vous utilisez %s, il est fortement recommandé d'utiliser un gestionnaire "
218 "de paquets comme <a href=\"%s\">aptitude</a> ou <a href=\"%s\">synaptic</a> "
219 "pour télécharger et installer des paquets, au lieu de le faire vous-même à "
220 "travers ce site web."
221
222 #: templates/html/download.tmpl:25
223 msgid ""
224 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
225 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
226 msgstr ""
227 "Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs listés en "
228 "ajoutant une ligne à votre <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> comme ceci :"
229
230 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
231 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
232 msgstr "En remplaçant <em>%s</em> par le miroir en question."
233
234 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
235 msgid "Experimental package"
236 msgstr "Paquet « expérimental »"
237
238 #: templates/html/download.tmpl:43
239 msgid ""
240 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
241 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
242 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
243 "documentation before using it."
244 msgstr ""
245 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
246 "<strong>expérimentale</strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou "
247 "bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de "
248 "consulter le journal des modifications (<q>changelog</q>) et les autres "
249 "documentations possibles avant toute utilisation."
250
251 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
252 msgid "debian-installer udeb package"
253 msgstr "paquet de l'installeur Debian udeb"
254
255 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
256 msgid ""
257 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
258 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
259 "not install it on a normal %s system."
260 msgstr ""
261 "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de l'<a "
262 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installeur Debian</a>. "
263 "Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."
264
265 #: templates/html/download.tmpl:54
266 msgid ""
267 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
268 "of these sites:"
269 msgstr ""
270 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</"
271 "tt> de n'importe lequel de ces sites :"
272
273 #: templates/html/download.tmpl:80
274 msgid ""
275 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
276 msgstr ""
277 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</"
278 "tt> de :"
279
280 #: templates/html/download.tmpl:82
281 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
282 msgstr ""
283 "Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées par <tt>%s</"
284 "tt> uniquement."
285
286 #: templates/html/download.tmpl:89
287 msgid ""
288 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
289 "\"%s\">complete mirror list</a>."
290 msgstr ""
291 "Si aucun des miroirs ci-dessous n'est assez rapide pour vous, veuillez "
292 "consulter notre <a href=\"%s\">liste complète des miroirs</a>."
293
294 #: templates/html/download.tmpl:97
295 #, fuzzy
296 #| msgid ""
297 #| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
298 #| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
299 #| "close as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
300 #| "information."
301 msgid ""
302 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
303 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
304 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
305 msgstr ""
306 "Notez que %s n'est pas encore officiellement présent dans l'archive %s, mais "
307 "le groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle "
308 "autant que possible. Consultez la <a href=\"%s\">page du portage %s</a> pour "
309 "des informations récentes."
310
311 #: templates/html/download.tmpl:101
312 msgid ""
313 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
314 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
315 "the Shift key when you click on the URL."
316 msgstr ""
317 "Notez que certains navigateurs vous demandent de préciser que vous désirez "
318 "enregistrer le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez "
319 "appuyer sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."
320
321 #: templates/html/download.tmpl:105
322 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
323 msgstr "Plus d'informations sur <kbd>%s<kbd> :"
324
325 #: templates/html/download.tmpl:107
326 msgid "%s Byte (%s %s)"
327 msgstr "%s octet (%s %s)"
328
329 #: templates/html/download.tmpl:107
330 msgid "Exact Size"
331 msgstr "Taille exacte"
332
333 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
334 msgid "MD5 checksum"
335 msgstr "Somme MD5"
336
337 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
338 msgid "Not Available"
339 msgstr "Indisponible"
340
341 #: templates/html/download.tmpl:109
342 msgid "SHA1 checksum"
343 msgstr "Somme SHA1"
344
345 #: templates/html/download.tmpl:110
346 msgid "SHA256 checksum"
347 msgstr "Somme SHA256"
348
349 #: templates/html/filelist.tmpl:2
350 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
351 msgstr "Liste des fichiers du paquet %s/%s/%s"
352
353 #: templates/html/filelist.tmpl:3
354 msgid ""
355 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
356 msgstr ""
357 "Liste des fichiers du paquet <em>%s</em> dans <em>%s</em> pour "
358 "l'architecture <em>%s</em>"
359
360 #: templates/html/filelist.tmpl:8
361 msgid "Filelist"
362 msgstr "Liste des fichiers"
363
364 #: templates/html/foot.tmpl:11
365 msgid ""
366 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
367 "\"%s\">the default document language</a>):"
368 msgstr ""
369 "Cette page est uniquement disponible dans les langues suivantes (Comment "
370 "configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a>) :"
371
372 #: templates/html/foot.tmpl:28
373 msgid ""
374 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
375 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
376 msgstr ""
377 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
378 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
379 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
380 "obtenir d'autres informations sur les contacts, référez-vous à la <a href=\"%"
381 "s/contact\">page contact</a> de %s."
382
383 #: templates/html/foot.tmpl:32
384 msgid ""
385 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
386 "\">license terms</a>."
387 msgstr ""
388 "Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a> ; voir <a href=\"%s\">les termes "
389 "de la licence</a>."
390
391 #: templates/html/foot.tmpl:35
392 msgid "Learn more about this site"
393 msgstr "Plus de détails sur ce site"
394
395 #: templates/html/foot.tmpl:41
396 #, fuzzy
397 #| msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
398 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
399 msgstr "Hébergement fourni par <a href=\"%s\">%s</a>."
400
401 #: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:36
402 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:88
403 msgid "Search"
404 msgstr "Recherche"
405
406 #: templates/html/head.tmpl:50
407 msgid "package names"
408 msgstr "noms de paquets"
409
410 #: templates/html/head.tmpl:51
411 msgid "descriptions"
412 msgstr "descriptions"
413
414 #: templates/html/head.tmpl:52
415 msgid "source package names"
416 msgstr "noms de paquets sources"
417
418 #: templates/html/head.tmpl:53
419 msgid "package contents"
420 msgstr "contenu du paquet"
421
422 #: templates/html/head.tmpl:56
423 msgid "all options"
424 msgstr "toutes les options"
425
426 #: templates/html/head.tmpl:63
427 msgid "skip the navigation"
428 msgstr "Sauter la navigation du site"
429
430 #: templates/html/head.tmpl:65
431 msgid "%s Homepage"
432 msgstr "Page d'accueil de %s"
433
434 #: templates/html/head.tmpl:66
435 msgid "%s Packages Homepage"
436 msgstr "Page web du paquet %s"
437
438 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
439 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
440 msgid "Packages"
441 msgstr "Paquets"
442
443 #: templates/html/homepage.tmpl:19
444 msgid ""
445 "This site provides you with information about all the packages available in "
446 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
447 msgstr ""
448
449 #: templates/html/homepage.tmpl:21
450 msgid ""
451 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
452 msgstr ""
453
454 #: templates/html/homepage.tmpl:23
455 msgid "Browse through the lists of packages:"
456 msgstr ""
457
458 #: templates/html/homepage.tmpl:32
459 msgid ""
460 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
461 "to %s</a>."
462 msgstr ""
463
464 #: templates/html/homepage.tmpl:34
465 #, fuzzy
466 #| msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
467 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
468 msgstr "Hébergement fourni par <a href=\"%s\">%s</a>."
469
470 #: templates/html/homepage.tmpl:38
471 msgid "Search package directories"
472 msgstr ""
473
474 #: templates/html/homepage.tmpl:41 templates/html/homepage.tmpl:85
475 msgid "Keyword:"
476 msgstr ""
477
478 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:89
479 msgid "Reset"
480 msgstr ""
481
482 #: templates/html/homepage.tmpl:45
483 #, fuzzy
484 msgid "Search on:"
485 msgstr "Recherche"
486
487 #: templates/html/homepage.tmpl:47
488 #, fuzzy
489 #| msgid "package names"
490 msgid "Package names only"
491 msgstr "noms de paquets"
492
493 #: templates/html/homepage.tmpl:49
494 #, fuzzy
495 #| msgid "descriptions"
496 msgid "Descriptions"
497 msgstr "descriptions"
498
499 #: templates/html/homepage.tmpl:51
500 #, fuzzy
501 #| msgid "source package names"
502 msgid "Source package names"
503 msgstr "noms de paquets sources"
504
505 #: templates/html/homepage.tmpl:53
506 msgid "Only show exact matches:"
507 msgstr ""
508
509 #: templates/html/homepage.tmpl:61 templates/html/homepage.tmpl:68
510 #: templates/html/homepage.tmpl:114
511 msgid "any"
512 msgstr ""
513
514 #: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/show.tmpl:16
515 msgid "Section:"
516 msgstr "Section :"
517
518 #: templates/html/homepage.tmpl:71
519 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
520 msgstr ""
521
522 #: templates/html/homepage.tmpl:73
523 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
524 msgstr ""
525
526 #: templates/html/homepage.tmpl:75
527 msgid ""
528 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
529 msgstr ""
530
531 #: templates/html/homepage.tmpl:79
532 #, fuzzy
533 msgid "Search the contents of packages"
534 msgstr "Liste de tous les paquets"
535
536 #: templates/html/homepage.tmpl:81
537 msgid ""
538 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
539 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
540 "also get a full list of files in a given package."
541 msgstr ""
542
543 #: templates/html/homepage.tmpl:91
544 msgid "Display:"
545 msgstr ""
546
547 #: templates/html/homepage.tmpl:94
548 msgid "packages that contain files named like this"
549 msgstr ""
550
551 #: templates/html/homepage.tmpl:97
552 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
553 msgstr ""
554
555 #: templates/html/homepage.tmpl:100
556 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
557 msgstr ""
558
559 #: templates/html/homepage.tmpl:109
560 #, fuzzy
561 #| msgid "Architecture"
562 msgid "Architecture:"
563 msgstr "Architecture"
564
565 #: templates/html/index_head.tmpl:2
566 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
567 msgstr "Paquets sources dans « %s », %s %s"
568
569 #: templates/html/index_head.tmpl:3
570 msgid "Source Packages in \"%s\""
571 msgstr "Paquets sources dans « %s »"
572
573 #: templates/html/index_head.tmpl:5
574 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
575 msgstr "Paquets logiciels dans « %s », %s %s"
576
577 #: templates/html/index_head.tmpl:6
578 msgid "Software Packages in \"%s\""
579 msgstr "Paquets logiciels dans « %s »"
580
581 #: templates/html/index_head.tmpl:13
582 msgid "All Packages"
583 msgstr "Tous les paquets"
584
585 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
586 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
587 msgid "Source"
588 msgstr "Source"
589
590 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
591 msgid "New Packages in \"%s\""
592 msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
593
594 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
595 msgid ""
596 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
597 "s archive during the last 7 days."
598 msgstr ""
599 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> (section %s) de "
600 "l'archive %s au cours des 7 derniers jours."
601
602 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
603 msgid ""
604 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
605 "during the last 7 days."
606 msgstr ""
607 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> de l'archive %s "
608 "au cours des 7 derniers jours."
609
610 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
611 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
612 msgstr ""
613 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par nom</a>."
614
615 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
616 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
617 msgstr ""
618 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par date</a>."
619
620 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
621 msgid ""
622 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
623 "feed</a>"
624 msgstr ""
625 "Cette information est aussi disponible via un <a href=\"newpkg?format=rss"
626 "\">fil RSS</a>."
627
628 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
629 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
630 msgstr "[Fil RSS 1.0]"
631
632 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
633 msgid " <em>(%u days old)</em>"
634 msgstr " <em>(il y a %u jours)</em>"
635
636 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
637 msgid "All packages"
638 msgstr "Tous les paquets"
639
640 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
641 msgid "List of all packages"
642 msgstr "Liste de tous les paquets"
643
644 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
645 msgid "compact compressed textlist"
646 msgstr "liste au format texte compressée"
647
648 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
649 msgid "New packages in "
650 msgstr "Nouveaux paquets dans "
651
652 #: templates/html/search.tmpl:20
653 msgid "Package Search Results -- %s"
654 msgstr "Résultats de la recherche de paquets -- %s"
655
656 #: templates/html/search.tmpl:29
657 msgid "Package Search Results"
658 msgstr "Résultats de la recherche de paquets"
659
660 #: templates/html/search.tmpl:36
661 msgid ""
662 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
663 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
664 msgstr ""
665 "Vous avez cherché seulement les correspondances exactes à vos mots-clés. "
666 "Vous pouvez essayer de chercher <a·href=\"%s\">en autorisant les réponses "
667 "approchées</a>."
668
669 #: templates/html/search.tmpl:41
670 msgid "Search in specific suite:"
671 msgstr "Chercher dans une suite spécifique :"
672
673 #: templates/html/search.tmpl:50
674 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
675 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les suites</a>"
676
677 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
678 msgid "Limit search to a specific architecture:"
679 msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :"
680
681 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
682 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
683 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les architectures</a>"
684
685 #: templates/html/search.tmpl:70
686 msgid ""
687 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
688 "parameters."
689 msgstr ""
690 "<a·href=\"%s\">Certains</a> résultats n'ont pas été affichés en raison des "
691 "paramètres de recherche."
692
693 #: templates/html/search.tmpl:79
694 msgid "all suites"
695 msgstr "toutes les suites"
696
697 #: templates/html/search.tmpl:79
698 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
699 msgstr "version(s) <em>%s</em>"
700
701 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
702 msgid "all sections"
703 msgstr "toutes les sections"
704
705 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
706 msgid "section(s) <em>%s</em>"
707 msgstr "section(s) <em>%s</em>"
708
709 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
710 msgid "all architectures"
711 msgstr "toutes les architectures"
712
713 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
714 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
715 msgstr "architecture(s) <em>%s</em>"
716
717 #: templates/html/search.tmpl:83
718 msgid "packages"
719 msgstr "paquets"
720
721 #: templates/html/search.tmpl:83
722 msgid "source packages"
723 msgstr "Paquets sources"
724
725 #: templates/html/search.tmpl:84
726 msgid ""
727 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
728 msgstr ""
729 "Vous avez recherché des %s dont les noms contiennent <em>%s</em> dans %s, %"
730 "s, et %s."
731
732 #: templates/html/search.tmpl:87
733 msgid " (including subword matching)"
734 msgstr " (incluant les réponses approchées)"
735
736 #. @translators: I'm really sorry :/
737 #: templates/html/search.tmpl:89
738 msgid ""
739 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
740 "s, and %s%s."
741 msgstr ""
742 "Vous avez recherché <em>%s</em> dans les noms de paquets et les descriptions "
743 "dans %s, %s, et %s%s."
744
745 #: templates/html/search.tmpl:95
746 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
747 msgstr "<strong>%u</strong> paquets correspondants trouvés."
748
749 #: templates/html/search.tmpl:100
750 msgid ""
751 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
752 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
753 "keywords or alternative keywords."
754 msgstr ""
755 "Notez que cela montre uniquement les meilleurs résultats classés par "
756 "pertinence. Si les premiers paquets ne correspondent pas à ce que vous "
757 "cherchez, essayez d'utiliser plus de mots-clés ou d'autres mots-clés."
758
759 #: templates/html/search.tmpl:104
760 msgid ""
761 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
762 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
763 msgstr ""
764 "Votre mot-clé est trop général, pour des raisons d'optimisation certains "
765 "résultats ont dû être supprimés.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé "
766 "plus long ou de plusieurs mots-clés."
767
768 #: templates/html/search.tmpl:106
769 msgid ""
770 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
771 "more keywords."
772 msgstr ""
773 "Votre mot-clé est trop général.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé plus "
774 "long ou de plusieurs mots-clés."
775
776 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
777 msgid "Sorry, your search gave no results"
778 msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat."
779
780 #: templates/html/search.tmpl:119
781 msgid "Package %s"
782 msgstr "Paquet %s"
783
784 #: templates/html/search.tmpl:131
785 msgid "also provided by:"
786 msgstr "également fourni par :"
787
788 #: templates/html/search.tmpl:131
789 msgid "provided by:"
790 msgstr "fourni par :"
791
792 #: templates/html/search.tmpl:140
793 msgid "Source Package %s"
794 msgstr "Paquet source %s"
795
796 #: templates/html/search.tmpl:147
797 msgid "Binary packages:"
798 msgstr "Paquets binaires :"
799
800 #: templates/html/search.tmpl:149
801 msgid "hide %u binary packages"
802 msgstr "cacher les paquets binaires %u"
803
804 #: templates/html/search.tmpl:149
805 msgid "show %u binary packages"
806 msgstr "montrer les paquets binaires %u"
807
808 #: templates/html/search.tmpl:159
809 msgid ""
810 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
811 "only exact matches."
812 msgstr ""
813 "les résultats de <a href=\"%s\">%u</a> n'ont pas été affichés car vous avez "
814 "demandé seulement des réponses exactes."
815
816 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
817 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
818 msgstr "Résultat de la recherche du contenu du paquet -- %s"
819
820 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
821 msgid "Package Contents Search Results"
822 msgstr "Résultat de la recherche des contenus des paquets"
823
824 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
825 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
826 msgstr "Recherche de <em>%s</em> dans les noms de fichiers"
827
828 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
829 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
830 msgstr "Rechercher le nom exact de fichier <em>%s</em>"
831
832 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
833 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
834 msgstr "Recherche des chemins se terminant par <em>%s</em>"
835
836 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
837 msgid "Search in other suite:"
838 msgstr "Chercher dans une autre suite :"
839
840 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
841 msgid "paths that end with"
842 msgstr "chemins se terminant par"
843
844 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
845 msgid "filenames that contain"
846 msgstr "noms de fichiers contenant"
847
848 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
849 msgid "files named"
850 msgstr "fichiers nommés"
851
852 #. @translators: I'm really sorry :/ 
853 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
854 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
855 msgstr ""
856 "Vous avez recherché %s <em>%s</em> dans les suites <em>%s</em>, %s et %s."
857
858 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
859 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
860 msgstr "<strong>%u résultats</strong> trouvés."
861
862 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
863 msgid ""
864 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
865 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
866 msgstr ""
867 "Note : votre recherche était trop large, c'est pourquoi seuls les 100 "
868 "premiers résultats seront affichés. Vous devriez utiliser un mot-clé plus "
869 "long ou un plus grand nombre de mots-clés."
870
871 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
872 msgid "Sort results by filename"
873 msgstr "Trier les résultats par nom de fichier"
874
875 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
876 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
877 msgid "File"
878 msgstr "Fichier"
879
880 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
881 msgid "Sort results by package name"
882 msgstr "Trier les résultats par nom de paquet"
883
884 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
885 msgid "not %s"
886 msgstr "non %s"
887
888 #: templates/html/show.tmpl:15
889 msgid "Source packages"
890 msgstr "Paquets sources"
891
892 #: templates/html/show.tmpl:16
893 msgid "All packages in this section"
894 msgstr "Tous les paquets dans cette section"
895
896 #: templates/html/show.tmpl:22
897 msgid "Details of source package %s in %s"
898 msgstr "Détails du paquet source %s dans %s"
899
900 #: templates/html/show.tmpl:23
901 msgid "Details of package %s in %s"
902 msgstr "Détails du paquet %s dans %s"
903
904 #: templates/html/show.tmpl:46
905 msgid "Source package building this package"
906 msgstr "Paquets sources composant ce paquet"
907
908 #: templates/html/show.tmpl:46
909 msgid "Source:"
910 msgstr "Paquet source :"
911
912 #: templates/html/show.tmpl:53
913 msgid "Virtual Package: %s"
914 msgstr "Paquet virtuel : %s"
915
916 #: templates/html/show.tmpl:55
917 msgid "Source Package: %s (%s)"
918 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
919
920 #: templates/html/show.tmpl:57
921 msgid "Package: %s (%s)"
922 msgstr "Paquet : %s (%s)"
923
924 #: templates/html/show.tmpl:61
925 msgid "essential"
926 msgstr "essentiel"
927
928 #: templates/html/show.tmpl:61
929 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
930 msgstr "par défaut le gestionnaire de paquet refusera de supprimer ce paquet"
931
932 #: templates/html/show.tmpl:65
933 msgid "Links for %s"
934 msgstr "Liens pour %s"
935
936 #: templates/html/show.tmpl:66
937 msgid "%s Resources:"
938 msgstr "Ressources %s :"
939
940 #: templates/html/show.tmpl:68
941 msgid "Bug Reports"
942 msgstr "Rapports de bogues"
943
944 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
945 msgid "Developer Information (PTS)"
946 msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)"
947
948 #: templates/html/show.tmpl:77
949 msgid "%s Changelog"
950 msgstr "Journal des modifications %s"
951
952 #: templates/html/show.tmpl:78
953 msgid "Copyright File"
954 msgstr "Fichier de licence"
955
956 #: templates/html/show.tmpl:82
957 msgid "Debian Source Repository"
958 msgstr "Dépôt de source Debian"
959
960 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
961 msgid "%s Patch Tracking"
962 msgstr "Suivis des correctifs pour %s"
963
964 #: templates/html/show.tmpl:110
965 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
966 msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a> :"
967
968 #: templates/html/show.tmpl:117
969 msgid "Not found"
970 msgstr "Introuvable"
971
972 #: templates/html/show.tmpl:122
973 msgid "Maintainer:"
974 msgstr "Responsable :"
975
976 #: templates/html/show.tmpl:124
977 msgid "Maintainers:"
978 msgstr "Responsables :"
979
980 #: templates/html/show.tmpl:137
981 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
982 msgstr ""
983 "Vue d'ensemble des paquets et téléchargements vers le serveur par responsable"
984
985 #: templates/html/show.tmpl:137
986 msgid "QA&nbsp;Page"
987 msgstr "Page QA"
988
989 #: templates/html/show.tmpl:138
990 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
991 msgstr "Archive de la liste de diffusion des responsables"
992
993 #: templates/html/show.tmpl:138
994 msgid "Mail&nbsp;Archive"
995 msgstr "Archive du courrier électronique"
996
997 #: templates/html/show.tmpl:146
998 msgid "External Resources:"
999 msgstr "Ressources externes :"
1000
1001 #: templates/html/show.tmpl:148
1002 msgid "Homepage"
1003 msgstr "Page d'accueil"
1004
1005 #: templates/html/show.tmpl:154
1006 msgid "Similar packages:"
1007 msgstr "Paquets similaires :"
1008
1009 #: templates/html/show.tmpl:170
1010 msgid ""
1011 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
1012 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
1013 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
1014 "and other possible documentation before using it."
1015 msgstr ""
1016 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
1017 "<q><strong>expérimentale</strong></q>. Cela signifie qu'il peut être "
1018 "instable ou bogué et peut éventuellement causer des pertes de données. "
1019 "Assurez-vous de consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications "
1020 "(<q>changelog</q>)</a> et les autres documentations existantes avant de "
1021 "l'utiliser."
1022
1023 #: templates/html/show.tmpl:194
1024 msgid ""
1025 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1026 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1027 "packages</a>."
1028 msgstr ""
1029 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">charte "
1030 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
1031 "des paquets virtuels</a>."
1032
1033 #: templates/html/show.tmpl:202
1034 msgid "Tags"
1035 msgstr "Étiquettes"
1036
1037 #: templates/html/show.tmpl:225
1038 msgid "Packages providing %s"
1039 msgstr "Paquets fournissant %s"
1040
1041 #: templates/html/show.tmpl:234
1042 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1043 msgstr ""
1044 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet source :"
1045
1046 #: templates/html/show.tmpl:243
1047 msgid "Other Packages Related to %s"
1048 msgstr "Autres paquets associés à %s"
1049
1050 #: templates/html/show.tmpl:245
1051 msgid "legend"
1052 msgstr "légende"
1053
1054 #: templates/html/show.tmpl:247
1055 msgid "build-depends"
1056 msgstr "build-depends"
1057
1058 #: templates/html/show.tmpl:248
1059 msgid "build-depends-indep"
1060 msgstr "build-depends-indep"
1061
1062 #: templates/html/show.tmpl:250
1063 msgid "depends"
1064 msgstr "dépendances"
1065
1066 #: templates/html/show.tmpl:251
1067 msgid "recommends"
1068 msgstr "recommandations"
1069
1070 #: templates/html/show.tmpl:252
1071 msgid "suggests"
1072 msgstr "suggestions"
1073
1074 #: templates/html/show.tmpl:262
1075 msgid "or "
1076 msgstr "ou "
1077
1078 #: templates/html/show.tmpl:270
1079 msgid "also a virtual package provided by"
1080 msgstr "un paquet virtuel est également fourni par"
1081
1082 #: templates/html/show.tmpl:272
1083 msgid "virtual package provided by"
1084 msgstr "paquet virtuel fourni par"
1085
1086 #: templates/html/show.tmpl:277
1087 msgid "hide %u providing packages"
1088 msgstr "cacher %u paquets fournissant"
1089
1090 #: templates/html/show.tmpl:277
1091 msgid "show %u providing packages"
1092 msgstr "montrer %u paquets fournissant"
1093
1094 #: templates/html/show.tmpl:295
1095 msgid "Download %s"
1096 msgstr "Télécharger %s"
1097
1098 #: templates/html/show.tmpl:297
1099 msgid ""
1100 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1101 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1102 "size."
1103 msgstr ""
1104 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
1105 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
1106 "l'espace occupé une fois installé."
1107
1108 #: templates/html/show.tmpl:298
1109 msgid "Download for all available architectures"
1110 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
1111
1112 #: templates/html/show.tmpl:299
1113 msgid "Architecture"
1114 msgstr "Architecture"
1115
1116 #: templates/html/show.tmpl:300
1117 msgid "Version"
1118 msgstr "Version"
1119
1120 #: templates/html/show.tmpl:301
1121 msgid "Package Size"
1122 msgstr "Taille du paquet"
1123
1124 #: templates/html/show.tmpl:302
1125 msgid "Installed Size"
1126 msgstr "Espace occupé une fois installé"
1127
1128 #: templates/html/show.tmpl:303
1129 msgid "Files"
1130 msgstr "Fichiers"
1131
1132 #: templates/html/show.tmpl:311
1133 msgid "(unofficial port)"
1134 msgstr "(portage non officiel)"
1135
1136 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1137 msgid "%s&nbsp;kB"
1138 msgstr "%s ko"
1139
1140 #: templates/html/show.tmpl:325
1141 msgid "list of files"
1142 msgstr "liste des fichiers"
1143
1144 #: templates/html/show.tmpl:327
1145 msgid "no current information"
1146 msgstr "actuellement aucune information"
1147
1148 #: templates/html/show.tmpl:344
1149 msgid "Download information for the files of this source package"
1150 msgstr "Téléchargement des informations sur les fichiers de ce paquet source."
1151
1152 #: templates/html/show.tmpl:345
1153 msgid "Size (in kB)"
1154 msgstr "Taille (en ko)"
1155
1156 #: templates/html/show.tmpl:366
1157 msgid ""
1158 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1159 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1160 msgstr ""
1161 "Dépôt Debian des paquets sources (<acronym title=\"Système de contrôle des "
1162 "versions (« Version Control System »)\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1163
1164 #: templates/html/show.tmpl:371
1165 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1166 msgstr "Dépôt Debian des paquets sources (interface web)"
1167
1168 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1169 msgid "Index"
1170 msgstr "Index"
1171
1172 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1173 msgid "List of sections in \"%s\""
1174 msgstr "Liste des sections dans %s"
1175
1176 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1177 msgid "List of all source packages"
1178 msgstr "Liste de tous les paquets sources"
1179
1180 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1181 msgid "All source packages"
1182 msgstr "Tous les paquets sources"
1183
1184 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1185 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1186 msgstr "Aperçu des descripteurs de paquets Debian disponibles"
1187
1188 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1189 msgid "About"
1190 msgstr "À propos"
1191
1192 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1193 msgid "Debtags"
1194 msgstr "Debtags"
1195
1196 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1197 msgid "Facet: %s"
1198 msgstr "Aspect : %s"
1199
1200 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1201 msgid "New %s Packages"
1202 msgstr "Nouveaux paquets %s"
1203
1204 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1205 msgid ""
1206 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1207 "during the last 7 days."
1208 msgstr ""
1209 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite %s (section %s) de l'archive "
1210 "%s au cours des 7 derniers jours."
1211
1212 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1213 msgid ""
1214 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1215 "last 7 days."
1216 msgstr ""
1217 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s de l'archive %s au "
1218 "cours des 7 derniers jours."
1219
1220 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1221 msgid "Copyright ©"
1222 msgstr "Copyright ©"
1223
1224 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1225 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1226 msgstr "Tous les paquets %s dans « %s »"
1227
1228 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1229 msgid "Generated:"
1230 msgstr "Créé le :"
1231
1232 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1233 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1234 msgstr "Consultez <URL:%s> pour obtenir les termes de la licence."
1235
1236 #, fuzzy
1237 #~ msgid ""
1238 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1239 #~ "\">Packages search page</a>."
1240 #~ msgstr ""
1241 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1242 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1243
1244 #, fuzzy
1245 #~| msgid ""
1246 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1247 #~| "7 days."
1248 #~ msgid ""
1249 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1250 #~ "last 7 days."
1251 #~ msgstr ""
1252 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
1253 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
1254
1255 #, fuzzy
1256 #~| msgid ""
1257 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1258 #~| "7 days."
1259 #~ msgid ""
1260 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1261 #~ msgstr ""
1262 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
1263 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
1264
1265 #, fuzzy
1266 #~ msgid ""
1267 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1268 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1269 #~ "\">unstable</a> distribution."
1270 #~ msgstr ""
1271 #~ "Veuillez noter que la distribution «&nbsp;\"<span class=\"pred"
1272 #~ "\">experimental</span>\"&nbsp;» n'est pas autosuffisante&nbsp;; certaines "
1273 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution «&nbsp;\"<a href="
1274 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\"&nbsp;»."
1275
1276 #~ msgid "Versions:"
1277 #~ msgstr "Versions&nbsp;:"
1278
1279 #~ msgid ""
1280 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1281 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1282 #~ "\n"
1283 #~ msgstr ""
1284 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI&nbsp;;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
1285 #~ "les termes de la licence.\n"
1286
1287 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1288 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», paquets essentiels"
1289
1290 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1291 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
1292
1293 #~ msgid ""
1294 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1295 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1296 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1297 #~ msgstr ""
1298 #~ "Avertissement&nbsp;: ces paquets sont réservés à la construction des "
1299 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1300 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
1301 #~ "système Debian classique."
1302
1303 #~ msgid "yes"
1304 #~ msgstr "oui"
1305
1306 #~ msgid "Priority"
1307 #~ msgstr "Priorité"
1308
1309 #~ msgid "Uploaders"
1310 #~ msgstr "Expéditeurs"
1311
1312 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1313 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
1314
1315 #~ msgid ""
1316 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1317 #~ "maintainers directly in case of problems."
1318 #~ msgstr ""
1319 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'«&nbsp;experimental&nbsp;» "
1320 #~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
1321 #~ "paquet."
1322
1323 #~ msgid ""
1324 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1325 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1326 #~ msgstr ""
1327 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de l'archive "
1328 #~ "Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1329
1330 #~ msgid ""
1331 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1332 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1333 #~ msgstr ""
1334 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de "
1335 #~ "l'archive Debian au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1336
1337 #~ msgid ""
1338 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1339 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1340 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1341 #~ "it on your own risk."
1342 #~ msgstr ""
1343 #~ "Avertissement&nbsp;: la distribution «&nbsp;<span class=\"pred"
1344 #~ "\">experimental</span>&nbsp;» contient des logiciels qui peuvent être "
1345 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1346 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
1347
1348 #~ msgid ""
1349 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1350 #~ msgstr ""
1351 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
1352
1353 #~ msgid "Last Modified: "
1354 #~ msgstr "Dernière modification&nbsp;: "
1355
1356 #~ msgid ""
1357 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1358 #~ "\">Packages search page</a>"
1359 #~ msgstr ""
1360 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1361 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1362
1363 #~ msgid "Site map"
1364 #~ msgstr "Plan&nbsp;du&nbsp;site"
1365
1366 #~ msgid "Development"
1367 #~ msgstr "Le&nbsp;coin&nbsp;du&nbsp;développeur"
1368
1369 #~ msgid "Support"
1370 #~ msgstr "Assistance"
1371
1372 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1373 #~ msgstr "Obtenir&nbsp;Debian"
1374
1375 #~ msgid "News"
1376 #~ msgstr "Actualités"
1377
1378 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1379 #~ msgstr "À&nbsp;propos&nbsp;de&nbsp;Debian"
1380
1381 #~ msgid "Debian Project"
1382 #~ msgstr "Projet Debian"
1383
1384 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1385 #~ msgstr ""
1386 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
1387
1388 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1389 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
1390
1391 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1392 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
1393
1394 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1395 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
1396
1397 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1398 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
1399
1400 #~ msgid "Source Package:"
1401 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"
1402
1403 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1404 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
1405
1406 #~ msgid "md5sum"
1407 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
1408
1409 #~ msgid "Overview over this distribution"
1410 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
1411
1412 #~ msgid "virtual package"
1413 #~ msgstr "paquet virtuel"
1414
1415 #~ msgid "Download %s\n"
1416 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
1417
1418 #, fuzzy
1419 #~ msgid "Nothing found"
1420 #~ msgstr "Introuvable"
1421
1422 #, fuzzy
1423 #~ msgid ""
1424 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1425 #~ "during the last 7 days."
1426 #~ msgstr ""
1427 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
1428 #~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1429
1430 #, fuzzy
1431 #~ msgid " (section %s)"
1432 #~ msgstr "Section"
1433
1434 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1435 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», priorité %s"
1436
1437 #, fuzzy
1438 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1439 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
1440
1441 #~ msgid "Package not available"
1442 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1443
1444 #, fuzzy
1445 #~ msgid "Package not available in this suite."
1446 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1447
1448 #, fuzzy
1449 #~ msgid "No such package."
1450 #~ msgstr "Paquet source"
1451
1452 #~ msgid "Virtual package"
1453 #~ msgstr "Paquet virtuel"
1454
1455 #, fuzzy
1456 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1457 #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
1458
1459 #, fuzzy
1460 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1461 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
1462
1463 #~ msgid "Packages search page"
1464 #~ msgstr "Page de recherche des paquets"
1465
1466 #~ msgid "Back to:"
1467 #~ msgstr "Revenir à :"
1468
1469 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1470 #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"