]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.fr.po
(fr) Update translation
[deb/packages.git] / po / templates.fr.po
1 # Translation of templates to French
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the package.debian.org website.
4 #
5 # Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>, 2009.
6 # Gabriel Sbodio <sbogab@laposte.net>, 2009.
7 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: \n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-03-07 16:05-0400\n"
14 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
21
22 #: templates/config.tmpl:46
23 msgid "Debian Web Mailinglist"
24 msgstr "Liste de diffusion du site Debian"
25
26 #: templates/config.tmpl:51
27 msgid "%s Webmaster"
28 msgstr "Responsable du site %s"
29
30 #: templates/config.tmpl:54
31 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
32 msgstr "%s est une <a href=\"%s\">marque</a> de %s"
33
34 #. possible values for importance: high, normal, low
35 #. sitewidemsg = { importance => "high",
36 #. txt =>
37 #: templates/config.tmpl:77
38 msgid ""
39 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
40 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
41 msgstr ""
42 "Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de <a href=\"http://"
43 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Attendez-vous à des erreurs "
44 "et des informations obsolètes."
45
46 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
47 #: templates/config.tmpl:81
48 msgid "."
49 msgstr ","
50
51 #: templates/config.tmpl:82
52 msgid ","
53 msgstr " "
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:4
56 msgid "Intel x86"
57 msgstr "Intel x86"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:5
60 msgid "Motorola 680x0"
61 msgstr "Motorola 680x0"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:6
64 msgid "SPARC"
65 msgstr "SPARC"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:7
68 msgid "Alpha"
69 msgstr "Alpha"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:8
72 msgid "PowerPC"
73 msgstr "PowerPC"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:9
76 msgid "ARM"
77 msgstr "ARM"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:10
80 msgid "HP PA-RISC"
81 msgstr "HP PA-RISC"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:11
84 msgid "Intel IA-64"
85 msgstr "Intel IA-64"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:12
88 msgid "MIPS (big-endian)"
89 msgstr "MIPS (grand-boutiste)"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:13
92 msgid "MIPS (little-endian)"
93 msgstr "MIPS (petit-boutiste)"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:14
96 msgid "IBM S/390"
97 msgstr "IBM S/390"
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:15
100 msgid "Hurd (i386)"
101 msgstr "Hurd (i386)"
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:16
104 msgid "AMD64"
105 msgstr "AMD64"
106
107 #: templates/config/architectures.tmpl:17
108 msgid "EABI ARM"
109 msgstr "EABI ARM"
110
111 #: templates/config/architectures.tmpl:18
112 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
113 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
114
115 #: templates/config/architectures.tmpl:19
116 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
117 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
118
119 #: templates/config/architectures.tmpl:20
120 msgid "AVR32"
121 msgstr "AVR32"
122
123 #: templates/config/architectures.tmpl:21
124 msgid "PowerPC SPE (e500 core)"
125 msgstr "PowerPC SPE (e500 core)"
126
127 #: templates/config/architectures.tmpl:22
128 msgid "SH4"
129 msgstr "SH4"
130
131 #: templates/config/architectures.tmpl:23
132 #| msgid "Search"
133 msgid "Sparc64"
134 msgstr "Sparc64"
135
136 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
137 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
138 msgstr ""
139 "paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres"
140
141 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
142 msgid ""
143 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
144 "in Debian main"
145 msgstr ""
146 "paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres "
147 "mais nécessitant des logiciels non inclus dans les dépôts Debian"
148
149 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
150 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
151 msgstr ""
152 "paquets n'étant pas en accord avec les directives de Debian sur les "
153 "logiciels libres"
154
155 #: templates/config/mirrors.tmpl:95
156 msgid ""
157 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
158 msgstr ""
159 "paquets non définitifs nécessitant des changements majeurs pendant la durée "
160 "de vie de la version stable"
161
162 #: templates/config/mirrors.tmpl:136
163 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
164 msgstr "nouveaux paquets ayant été adaptés à la version stable de Debian"
165
166 #: templates/config/mirrors.tmpl:163
167 msgid ""
168 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
169 msgstr ""
170 "portage de paquets pour des architectures qui ne sont pas encore ou plus "
171 "prises en charge par Debian"
172
173 #: templates/config/mirrors.tmpl:204
174 msgid "North America"
175 msgstr "Amérique du nord"
176
177 #: templates/config/mirrors.tmpl:205
178 msgid "South America"
179 msgstr "Amérique du sud"
180
181 #: templates/config/mirrors.tmpl:206
182 msgid "Asia"
183 msgstr "Asie"
184
185 #: templates/config/mirrors.tmpl:207
186 msgid "Oceania"
187 msgstr "Océanie"
188
189 #: templates/config/mirrors.tmpl:208
190 msgid "Europe"
191 msgstr "Europe"
192
193 #: templates/config/mirrors.tmpl:209
194 msgid "Africa"
195 msgstr "Afrique"
196
197 #: templates/html/download.tmpl:2
198 msgid "Package Download Selection -- %s"
199 msgstr "Choix de téléchargement de paquet -- %s"
200
201 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
202 #: templates/html/homepage.tmpl:108 templates/html/index_head.tmpl:9
203 #: templates/html/show.tmpl:14
204 msgid "Distribution:"
205 msgstr "Distribution :"
206
207 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
208 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
209 msgid "Overview over this suite"
210 msgstr "Vue d'ensemble de cette version"
211
212 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
213 #: templates/html/show.tmpl:17
214 msgid "Package:"
215 msgstr "Paquet :"
216
217 #: templates/html/download.tmpl:8
218 msgid "Download"
219 msgstr "Télécharger"
220
221 #: templates/html/download.tmpl:17
222 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
223 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd> pour l'architecture %s"
224
225 #: templates/html/download.tmpl:19
226 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
227 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd>"
228
229 #: templates/html/download.tmpl:23
230 msgid ""
231 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
232 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
233 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
234 msgstr ""
235 "Si vous utilisez %s, il est fortement recommandé d'utiliser un gestionnaire "
236 "de paquets comme <a href=\"%s\">aptitude</a> ou <a href=\"%s\">synaptic</a> "
237 "pour télécharger et installer des paquets, au lieu de le faire vous-même à "
238 "travers ce site web."
239
240 #: templates/html/download.tmpl:25
241 msgid ""
242 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
243 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
244 msgstr ""
245 "Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs listés en "
246 "ajoutant une ligne à votre <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> comme ceci :"
247
248 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
249 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
250 msgstr "En remplaçant <em>%s</em> par le miroir en question."
251
252 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:174
253 msgid "Experimental package"
254 msgstr "Paquet « expérimental »"
255
256 #: templates/html/download.tmpl:43
257 msgid ""
258 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
259 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
260 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
261 "documentation before using it."
262 msgstr ""
263 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
264 "<strong>expérimentale</strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou "
265 "bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de "
266 "consulter le journal des modifications (<q>changelog</q>) et les autres "
267 "documentations possibles avant toute utilisation."
268
269 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:179
270 msgid "debian-installer udeb package"
271 msgstr "paquet de l'installeur Debian udeb"
272
273 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:180
274 msgid ""
275 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
276 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
277 "not install it on a normal %s system."
278 msgstr ""
279 "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de l'<a "
280 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installeur Debian</a>. "
281 "Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."
282
283 #: templates/html/download.tmpl:54
284 msgid ""
285 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
286 "of these sites:"
287 msgstr ""
288 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</"
289 "tt> de n'importe lequel de ces sites :"
290
291 #: templates/html/download.tmpl:80
292 msgid ""
293 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
294 msgstr ""
295 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</"
296 "tt> de :"
297
298 #: templates/html/download.tmpl:82
299 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
300 msgstr ""
301 "Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées par <tt>%s</"
302 "tt> uniquement."
303
304 #: templates/html/download.tmpl:89
305 msgid ""
306 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
307 "\"%s\">complete mirror list</a>."
308 msgstr ""
309 "Si aucun des miroirs ci-dessous n'est assez rapide pour vous, veuillez "
310 "consulter notre <a href=\"%s\">liste complète des miroirs</a>."
311
312 #: templates/html/download.tmpl:97
313 msgid ""
314 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
315 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
316 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
317 msgstr ""
318 "Notez que %s n'est pas officiellement présent dans l'archive %s, mais le "
319 "groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle "
320 "autant que possible. Consultez la <a href=\"%s\">page du portage %s</a> pour "
321 "des informations récentes."
322
323 #: templates/html/download.tmpl:101
324 msgid ""
325 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
326 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
327 "the Shift key when you click on the URL."
328 msgstr ""
329 "Notez que certains navigateurs vous demandent de préciser que vous désirez "
330 "enregistrer le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez "
331 "appuyer sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."
332
333 #: templates/html/download.tmpl:105
334 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
335 msgstr "Plus d'informations sur <kbd>%s<kbd> :"
336
337 #: templates/html/download.tmpl:107
338 msgid "%s Byte (%s %s)"
339 msgstr "%s octet (%s %s)"
340
341 #: templates/html/download.tmpl:107
342 msgid "Exact Size"
343 msgstr "Taille exacte"
344
345 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:350
346 msgid "MD5 checksum"
347 msgstr "Somme MD5"
348
349 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
350 msgid "Not Available"
351 msgstr "Indisponible"
352
353 #: templates/html/download.tmpl:109
354 msgid "SHA1 checksum"
355 msgstr "Somme SHA1"
356
357 #: templates/html/download.tmpl:110
358 msgid "SHA256 checksum"
359 msgstr "Somme SHA256"
360
361 #: templates/html/filelist.tmpl:2
362 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
363 msgstr "Liste des fichiers du paquet %s/%s/%s"
364
365 #: templates/html/filelist.tmpl:3
366 msgid ""
367 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
368 msgstr ""
369 "Liste des fichiers du paquet <em>%s</em> dans <em>%s</em> pour "
370 "l'architecture <em>%s</em>"
371
372 #: templates/html/filelist.tmpl:8
373 msgid "Filelist"
374 msgstr "Liste des fichiers"
375
376 #: templates/html/foot.tmpl:11
377 msgid ""
378 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
379 "\"%s\">the default document language</a>):"
380 msgstr ""
381 "Cette page est uniquement disponible dans les langues suivantes (Comment "
382 "configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a>) :"
383
384 #: templates/html/foot.tmpl:28
385 msgid ""
386 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
387 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
388 msgstr ""
389 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
390 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
391 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
392 "obtenir d'autres informations sur les contacts, référez-vous à la <a href=\"%"
393 "s/contact\">page contact</a> de %s."
394
395 #: templates/html/foot.tmpl:32
396 msgid ""
397 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
398 "\">license terms</a>."
399 msgstr ""
400 "Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a> ; voir <a href=\"%s\">les termes "
401 "de la licence</a>."
402
403 #: templates/html/foot.tmpl:35
404 msgid "Learn more about this site"
405 msgstr "Plus de détails sur ce site"
406
407 #: templates/html/foot.tmpl:41
408 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
409 msgstr "Ce service est parrainé par <a href=\"%s\">%s</a>."
410
411 #: templates/html/head.tmpl:26
412 msgid "skip the navigation"
413 msgstr "Sauter la navigation du site"
414
415 #: templates/html/head.tmpl:40
416 msgid "%s Packages Homepage"
417 msgstr "Page web du paquet %s"
418
419 #: templates/html/head.tmpl:40 templates/html/homepage.tmpl:4
420 #: templates/html/search_contents.tmpl:102
421 #: templates/html/search_contents.tmpl:126
422 msgid "Packages"
423 msgstr "Paquets"
424
425 #: templates/html/head.tmpl:60 templates/html/homepage.tmpl:39
426 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:94
427 msgid "Search"
428 msgstr "Recherche"
429
430 #: templates/html/head.tmpl:63
431 msgid "package names"
432 msgstr "noms de paquets"
433
434 #: templates/html/head.tmpl:64
435 msgid "descriptions"
436 msgstr "descriptions"
437
438 #: templates/html/head.tmpl:65
439 msgid "source package names"
440 msgstr "noms de paquets sources"
441
442 #: templates/html/head.tmpl:66
443 msgid "package contents"
444 msgstr "contenu du paquet"
445
446 #: templates/html/head.tmpl:69
447 msgid "all options"
448 msgstr "toutes les options"
449
450 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
451 msgid "%s Packages Search"
452 msgstr "Recherche de paquets %s"
453
454 #: templates/html/homepage.tmpl:20
455 msgid ""
456 "This site provides you with information about all the packages available in "
457 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
458 msgstr ""
459 "Ce site fournit des renseignements sur les paquets disponibles dans "
460 "l'archive des paquet de <a href=\"%s\">%s</a>."
461
462 #: templates/html/homepage.tmpl:22
463 msgid ""
464 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
465 msgstr "Veuillez contacter <a href=\"mailto:%s\">%s</a> en cas de problème !"
466
467 #: templates/html/homepage.tmpl:24
468 msgid "Browse through the lists of packages:"
469 msgstr "Naviguer parmi les listes de paquets :"
470
471 #: templates/html/homepage.tmpl:33
472 msgid ""
473 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
474 "to %s</a>."
475 msgstr ""
476 "Il existe également une liste des <a href=\"%s/main/newpkg\">paquets "
477 "récemment ajoutés à %s</a>."
478
479 #: templates/html/homepage.tmpl:36
480 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
481 msgstr ""
482 "Les anciennes publications peuvent être trouvées sur <a href=\"%s\">%s</a>."
483
484 #: templates/html/homepage.tmpl:41
485 msgid "Search package directories"
486 msgstr "Recherche dans les répertoires de paquets"
487
488 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
489 msgid "Keyword:"
490 msgstr "Mot-clé :"
491
492 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:95
493 msgid "Reset"
494 msgstr "Réinitialiser"
495
496 #: templates/html/homepage.tmpl:49
497 msgid "Search on:"
498 msgstr "Rechercher sur :"
499
500 #: templates/html/homepage.tmpl:51
501 msgid "Package names only"
502 msgstr "Noms de paquets seulement"
503
504 #: templates/html/homepage.tmpl:53
505 msgid "Descriptions"
506 msgstr "Descriptions"
507
508 #: templates/html/homepage.tmpl:55
509 msgid "Source package names"
510 msgstr "Noms de paquets-sources"
511
512 #: templates/html/homepage.tmpl:57
513 msgid "Only show exact matches:"
514 msgstr "N'afficher que les correspondances exactes :"
515
516 #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/homepage.tmpl:72
517 #: templates/html/homepage.tmpl:120
518 msgid "any"
519 msgstr "toutes"
520
521 #: templates/html/homepage.tmpl:67 templates/html/show.tmpl:16
522 msgid "Section:"
523 msgstr "Section :"
524
525 #: templates/html/homepage.tmpl:76
526 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
527 msgstr "Voici quelques raccourcis pour certaines recherches :"
528
529 #: templates/html/homepage.tmpl:78
530 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
531 msgstr ""
532 "<code>%s<var>nom</var></code> pour une recherche sur les noms des paquets."
533
534 #: templates/html/homepage.tmpl:80
535 msgid ""
536 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
537 msgstr ""
538 "<code>%ssrc:<var>nom</var></code> pour une recherche sur les noms des "
539 "paquets source."
540
541 #: templates/html/homepage.tmpl:84
542 msgid "Search the contents of packages"
543 msgstr "Recherche dans le contenu des paquets"
544
545 #: templates/html/homepage.tmpl:86
546 msgid ""
547 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
548 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
549 "also get a full list of files in a given package."
550 msgstr ""
551 "Ce moteur de recherche vous permet de chercher dans le contenu de la "
552 "distribution Debian en indiquant le nom d'un fichier (ou juste une partie du "
553 "nom) contenu dans un paquet. Vous pouvez aussi obtenir la liste complète des "
554 "fichiers d'un paquet donné."
555
556 #: templates/html/homepage.tmpl:97
557 msgid "Display:"
558 msgstr "Afficher :"
559
560 #: templates/html/homepage.tmpl:100
561 msgid "packages that contain files named like this"
562 msgstr "les paquets contenant un fichier de ce nom"
563
564 #: templates/html/homepage.tmpl:103
565 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
566 msgstr "les paquets contenant un fichier dont le nom finit par le mot-clé"
567
568 #: templates/html/homepage.tmpl:106
569 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
570 msgstr "les paquets contenant un fichier dont le nom contient le mot-clé"
571
572 #: templates/html/homepage.tmpl:115
573 msgid "Architecture:"
574 msgstr "Architecture :"
575
576 #: templates/html/index_head.tmpl:2
577 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
578 msgstr "Paquets sources dans « %s », %s %s"
579
580 #: templates/html/index_head.tmpl:3
581 msgid "Source Packages in \"%s\""
582 msgstr "Paquets sources dans « %s »"
583
584 #: templates/html/index_head.tmpl:5
585 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
586 msgstr "Paquets logiciels dans « %s », %s %s"
587
588 #: templates/html/index_head.tmpl:6
589 msgid "Software Packages in \"%s\""
590 msgstr "Paquets logiciels dans « %s »"
591
592 #: templates/html/index_head.tmpl:13
593 msgid "All Packages"
594 msgstr "Tous les paquets"
595
596 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
597 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
598 msgid "Source"
599 msgstr "Source"
600
601 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
602 msgid "New Packages in \"%s\""
603 msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
604
605 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
606 msgid ""
607 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
608 "s archive during the last 7 days."
609 msgstr ""
610 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> (section %s) de "
611 "l'archive %s au cours des 7 derniers jours."
612
613 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
614 msgid ""
615 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
616 "during the last 7 days."
617 msgstr ""
618 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> de l'archive %s "
619 "au cours des 7 derniers jours."
620
621 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
622 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
623 msgstr ""
624 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par nom</a>."
625
626 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
627 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
628 msgstr ""
629 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par date</a>."
630
631 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
632 msgid ""
633 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
634 "feed</a>"
635 msgstr ""
636 "Cette information est aussi disponible via un <a href=\"newpkg?format=rss"
637 "\">fil RSS</a>."
638
639 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
640 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
641 msgstr "[Fil RSS 1.0]"
642
643 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
644 msgid " <em>(%u days old)</em>"
645 msgstr " <em>(il y a %u jours)</em>"
646
647 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
648 msgid "All packages"
649 msgstr "Tous les paquets"
650
651 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
652 msgid "List of all packages"
653 msgstr "Liste de tous les paquets"
654
655 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
656 msgid "compact compressed textlist"
657 msgstr "liste au format texte compressée"
658
659 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
660 msgid "New packages in "
661 msgstr "Nouveaux paquets dans "
662
663 #: templates/html/search.tmpl:20
664 msgid "Package Search Results -- %s"
665 msgstr "Résultats de la recherche de paquets -- %s"
666
667 #: templates/html/search.tmpl:29
668 msgid "Package Search Results"
669 msgstr "Résultats de la recherche de paquets"
670
671 #: templates/html/search.tmpl:36
672 msgid ""
673 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
674 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
675 msgstr ""
676 "Vous avez cherché seulement les correspondances exactes à vos mots-clés. "
677 "Vous pouvez essayer de chercher <a·href=\"%s\">en autorisant les réponses "
678 "approchées</a>."
679
680 #: templates/html/search.tmpl:41
681 msgid "Limit to suite:"
682 msgstr "Limiter à la suite :"
683
684 #: templates/html/search.tmpl:50
685 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
686 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les suites</a>"
687
688 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
689 #| msgid "Limit search to a specific architecture:"
690 msgid "Limit to a architecture:"
691 msgstr "Limiter à l'architecture :"
692
693 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
694 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
695 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les architectures</a>"
696
697 #: templates/html/search.tmpl:70
698 msgid ""
699 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
700 "parameters."
701 msgstr ""
702 "<a·href=\"%s\">Certains</a> résultats n'ont pas été affichés en raison des "
703 "paramètres de recherche."
704
705 #: templates/html/search.tmpl:79
706 msgid "all suites"
707 msgstr "toutes les suites"
708
709 #: templates/html/search.tmpl:79
710 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
711 msgstr "version(s) <em>%s</em>"
712
713 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
714 msgid "all sections"
715 msgstr "toutes les sections"
716
717 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
718 msgid "section(s) <em>%s</em>"
719 msgstr "section(s) <em>%s</em>"
720
721 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
722 msgid "all architectures"
723 msgstr "toutes les architectures"
724
725 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
726 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
727 msgstr "architecture(s) <em>%s</em>"
728
729 #: templates/html/search.tmpl:83
730 msgid "packages"
731 msgstr "paquets"
732
733 #: templates/html/search.tmpl:83
734 msgid "source packages"
735 msgstr "Paquets sources"
736
737 #: templates/html/search.tmpl:84
738 msgid ""
739 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
740 msgstr ""
741 "Vous avez recherché des %s dont les noms contiennent <em>%s</em> dans %s, %"
742 "s, et %s."
743
744 #: templates/html/search.tmpl:87
745 msgid " (including subword matching)"
746 msgstr " (incluant les réponses approchées)"
747
748 #. @translators: I'm really sorry :/
749 #: templates/html/search.tmpl:89
750 msgid ""
751 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
752 "s, and %s%s."
753 msgstr ""
754 "Vous avez recherché <em>%s</em> dans les noms de paquets et les descriptions "
755 "dans %s, %s, et %s%s."
756
757 #: templates/html/search.tmpl:95
758 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
759 msgstr "<strong>%u</strong> paquets correspondants trouvés."
760
761 #: templates/html/search.tmpl:101
762 msgid ""
763 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
764 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
765 "keywords or alternative keywords."
766 msgstr ""
767 "Notez que cela montre uniquement les meilleurs résultats classés par "
768 "pertinence. Si les premiers paquets ne correspondent pas à ce que vous "
769 "cherchez, essayez d'utiliser plus de mots-clés ou d'autres mots-clés."
770
771 #: templates/html/search.tmpl:107
772 msgid ""
773 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
774 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
775 msgstr ""
776 "Votre mot-clé est trop général, pour des raisons d'optimisation certains "
777 "résultats ont dû être supprimés.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé "
778 "plus long ou de plusieurs mots-clés."
779
780 #: templates/html/search.tmpl:109
781 msgid ""
782 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
783 "more keywords."
784 msgstr ""
785 "Votre mot-clé est trop général.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé plus "
786 "long ou de plusieurs mots-clés."
787
788 #: templates/html/search.tmpl:116 templates/html/search_contents.tmpl:133
789 msgid "Sorry, your search gave no results"
790 msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat."
791
792 #: templates/html/search.tmpl:123
793 msgid "Package %s"
794 msgstr "Paquet %s"
795
796 #: templates/html/search.tmpl:135
797 msgid "also provided by:"
798 msgstr "également fourni par :"
799
800 #: templates/html/search.tmpl:135
801 msgid "provided by:"
802 msgstr "fourni par :"
803
804 #: templates/html/search.tmpl:144
805 msgid "Source Package %s"
806 msgstr "Paquet source %s"
807
808 #: templates/html/search.tmpl:151
809 msgid "Binary packages:"
810 msgstr "Paquets binaires :"
811
812 #: templates/html/search.tmpl:153
813 msgid "hide %u binary packages"
814 msgstr "cacher les paquets binaires %u"
815
816 #: templates/html/search.tmpl:153
817 msgid "show %u binary packages"
818 msgstr "montrer les paquets binaires %u"
819
820 #: templates/html/search.tmpl:163
821 msgid ""
822 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
823 "only exact matches."
824 msgstr ""
825 "les résultats de <a href=\"%s\">%u</a> n'ont pas été affichés car vous avez "
826 "demandé seulement des réponses exactes."
827
828 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
829 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
830 msgstr "Résultat de la recherche du contenu du paquet -- %s"
831
832 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
833 msgid "Package Contents Search Results"
834 msgstr "Résultat de la recherche des contenus des paquets"
835
836 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
837 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
838 msgstr "Recherche de <em>%s</em> dans les noms de fichiers"
839
840 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
841 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
842 msgstr "Rechercher le nom exact de fichier <em>%s</em>"
843
844 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
845 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
846 msgstr "Recherche des chemins se terminant par <em>%s</em>"
847
848 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
849 msgid "Search in other suite:"
850 msgstr "Chercher dans une autre suite :"
851
852 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
853 msgid "paths that end with"
854 msgstr "chemins se terminant par"
855
856 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
857 msgid "filenames that contain"
858 msgstr "noms de fichiers contenant"
859
860 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
861 msgid "files named"
862 msgstr "fichiers nommés"
863
864 #. @translators: I'm really sorry :/
865 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
866 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
867 msgstr ""
868 "Vous avez recherché %s <em>%s</em> dans les suites <em>%s</em>, %s et %s."
869
870 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
871 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
872 msgstr "<strong>%u résultats</strong> trouvés."
873
874 #: templates/html/search_contents.tmpl:89
875 msgid ""
876 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
877 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
878 msgstr ""
879 "Note : votre recherche était trop large, c'est pourquoi seuls les 100 "
880 "premiers résultats seront affichés. Vous devriez utiliser un mot-clé plus "
881 "long ou un plus grand nombre de mots-clés."
882
883 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
884 msgid "Sort results by filename"
885 msgstr "Trier les résultats par nom de fichier"
886
887 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
888 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:350
889 msgid "File"
890 msgstr "Fichier"
891
892 #: templates/html/search_contents.tmpl:101
893 msgid "Sort results by package name"
894 msgstr "Trier les résultats par nom de paquet"
895
896 #: templates/html/search_contents.tmpl:116
897 msgid "not %s"
898 msgstr "non %s"
899
900 #: templates/html/show.tmpl:15
901 msgid "Source packages"
902 msgstr "Paquets sources"
903
904 #: templates/html/show.tmpl:16
905 msgid "All packages in this section"
906 msgstr "Tous les paquets dans cette section"
907
908 #: templates/html/show.tmpl:22
909 msgid "Details of source package %s in %s"
910 msgstr "Détails du paquet source %s dans %s"
911
912 #: templates/html/show.tmpl:23
913 msgid "Details of package %s in %s"
914 msgstr "Détails du paquet %s dans %s"
915
916 #: templates/html/show.tmpl:46
917 msgid "Source package building this package"
918 msgstr "Paquets sources composant ce paquet"
919
920 #: templates/html/show.tmpl:46
921 msgid "Source:"
922 msgstr "Paquet source :"
923
924 #: templates/html/show.tmpl:53
925 msgid "Virtual Package: %s"
926 msgstr "Paquet virtuel : %s"
927
928 #: templates/html/show.tmpl:55
929 msgid "Source Package: %s (%s)"
930 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
931
932 #: templates/html/show.tmpl:57
933 msgid "Package: %s (%s)"
934 msgstr "Paquet : %s (%s)"
935
936 #: templates/html/show.tmpl:61
937 msgid "essential"
938 msgstr "essentiel"
939
940 #: templates/html/show.tmpl:61
941 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
942 msgstr "par défaut le gestionnaire de paquet refusera de supprimer ce paquet"
943
944 #: templates/html/show.tmpl:65
945 msgid "Links for %s"
946 msgstr "Liens pour %s"
947
948 #: templates/html/show.tmpl:71
949 msgid "%s Resources:"
950 msgstr "Ressources %s :"
951
952 #: templates/html/show.tmpl:73
953 msgid "Bug Reports"
954 msgstr "Rapports de bogues"
955
956 #: templates/html/show.tmpl:76 templates/html/show.tmpl:78
957 msgid "Developer Information (PTS)"
958 msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)"
959
960 #: templates/html/show.tmpl:82
961 msgid "%s Changelog"
962 msgstr "Journal des modifications %s"
963
964 #: templates/html/show.tmpl:83
965 msgid "Copyright File"
966 msgstr "Fichier de licence"
967
968 #: templates/html/show.tmpl:87
969 msgid "Debian Source Repository"
970 msgstr "Dépôt de source Debian"
971
972 #: templates/html/show.tmpl:101 templates/html/show.tmpl:107
973 msgid "%s Patch Tracker"
974 msgstr "Suivis des correctifs pour %s"
975
976 #: templates/html/show.tmpl:115
977 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
978 msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a> :"
979
980 #: templates/html/show.tmpl:122
981 msgid "Not found"
982 msgstr "Introuvable"
983
984 #: templates/html/show.tmpl:127
985 msgid "Maintainer:"
986 msgstr "Responsable :"
987
988 #: templates/html/show.tmpl:129
989 msgid "Maintainers:"
990 msgstr "Responsables :"
991
992 #: templates/html/show.tmpl:142
993 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
994 msgstr ""
995 "Vue d'ensemble des paquets et téléchargements vers le serveur par responsable"
996
997 #: templates/html/show.tmpl:142
998 msgid "QA&nbsp;Page"
999 msgstr "Page QA"
1000
1001 #: templates/html/show.tmpl:143
1002 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
1003 msgstr "Archive de la liste de diffusion des responsables"
1004
1005 #: templates/html/show.tmpl:143
1006 msgid "Mail&nbsp;Archive"
1007 msgstr "Archive du courrier électronique"
1008
1009 #: templates/html/show.tmpl:151
1010 msgid "External Resources:"
1011 msgstr "Ressources externes :"
1012
1013 #: templates/html/show.tmpl:153
1014 msgid "Homepage"
1015 msgstr "Page d'accueil"
1016
1017 #: templates/html/show.tmpl:159
1018 msgid "Similar packages:"
1019 msgstr "Paquets similaires :"
1020
1021 #: templates/html/show.tmpl:175
1022 msgid ""
1023 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
1024 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
1025 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
1026 "and other possible documentation before using it."
1027 msgstr ""
1028 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
1029 "<q><strong>expérimentale</strong></q>. Cela signifie qu'il peut être "
1030 "instable ou bogué et peut éventuellement causer des pertes de données. "
1031 "Assurez-vous de consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications "
1032 "(<q>changelog</q>)</a> et les autres documentations existantes avant de "
1033 "l'utiliser."
1034
1035 #: templates/html/show.tmpl:199
1036 msgid ""
1037 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1038 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1039 "packages</a>."
1040 msgstr ""
1041 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">charte "
1042 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
1043 "des paquets virtuels</a>."
1044
1045 #: templates/html/show.tmpl:207
1046 msgid "Tags"
1047 msgstr "Étiquettes"
1048
1049 #: templates/html/show.tmpl:230
1050 msgid "Packages providing %s"
1051 msgstr "Paquets fournissant %s"
1052
1053 #: templates/html/show.tmpl:239
1054 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1055 msgstr ""
1056 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet source :"
1057
1058 #: templates/html/show.tmpl:248
1059 msgid "Other Packages Related to %s"
1060 msgstr "Autres paquets associés à %s"
1061
1062 #: templates/html/show.tmpl:250
1063 msgid "legend"
1064 msgstr "légende"
1065
1066 #: templates/html/show.tmpl:252
1067 msgid "build-depends"
1068 msgstr "build-depends"
1069
1070 #: templates/html/show.tmpl:253
1071 msgid "build-depends-indep"
1072 msgstr "build-depends-indep"
1073
1074 #: templates/html/show.tmpl:255
1075 msgid "depends"
1076 msgstr "dépendances"
1077
1078 #: templates/html/show.tmpl:256
1079 msgid "recommends"
1080 msgstr "recommandations"
1081
1082 #: templates/html/show.tmpl:257
1083 msgid "suggests"
1084 msgstr "suggestions"
1085
1086 #: templates/html/show.tmpl:267
1087 msgid "or "
1088 msgstr "ou "
1089
1090 #: templates/html/show.tmpl:275
1091 msgid "also a virtual package provided by"
1092 msgstr "un paquet virtuel est également fourni par"
1093
1094 #: templates/html/show.tmpl:277
1095 msgid "virtual package provided by"
1096 msgstr "paquet virtuel fourni par"
1097
1098 #: templates/html/show.tmpl:282
1099 msgid "hide %u providing packages"
1100 msgstr "cacher %u paquets fournissant"
1101
1102 #: templates/html/show.tmpl:282
1103 msgid "show %u providing packages"
1104 msgstr "montrer %u paquets fournissant"
1105
1106 #: templates/html/show.tmpl:300
1107 msgid "Download %s"
1108 msgstr "Télécharger %s"
1109
1110 #: templates/html/show.tmpl:302
1111 msgid ""
1112 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1113 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1114 "size."
1115 msgstr ""
1116 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
1117 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
1118 "l'espace occupé une fois installé."
1119
1120 #: templates/html/show.tmpl:303
1121 msgid "Download for all available architectures"
1122 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
1123
1124 #: templates/html/show.tmpl:304
1125 msgid "Architecture"
1126 msgstr "Architecture"
1127
1128 #: templates/html/show.tmpl:305
1129 msgid "Version"
1130 msgstr "Version"
1131
1132 #: templates/html/show.tmpl:306
1133 msgid "Package Size"
1134 msgstr "Taille du paquet"
1135
1136 #: templates/html/show.tmpl:307
1137 msgid "Installed Size"
1138 msgstr "Espace occupé une fois installé"
1139
1140 #: templates/html/show.tmpl:308
1141 msgid "Files"
1142 msgstr "Fichiers"
1143
1144 #: templates/html/show.tmpl:316
1145 msgid "(unofficial port)"
1146 msgstr "(portage non officiel)"
1147
1148 #: templates/html/show.tmpl:327 templates/html/show.tmpl:355
1149 msgid "%s&nbsp;kB"
1150 msgstr "%s ko"
1151
1152 #: templates/html/show.tmpl:330
1153 msgid "list of files"
1154 msgstr "liste des fichiers"
1155
1156 #: templates/html/show.tmpl:332
1157 msgid "no current information"
1158 msgstr "actuellement aucune information"
1159
1160 #: templates/html/show.tmpl:349
1161 msgid "Download information for the files of this source package"
1162 msgstr "Téléchargement des informations sur les fichiers de ce paquet source."
1163
1164 #: templates/html/show.tmpl:350
1165 msgid "Size (in kB)"
1166 msgstr "Taille (en ko)"
1167
1168 #: templates/html/show.tmpl:371
1169 msgid ""
1170 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1171 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1172 msgstr ""
1173 "Dépôt Debian des paquets sources (<acronym title=\"Système de contrôle des "
1174 "versions (« Version Control System »)\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1175
1176 #: templates/html/show.tmpl:376
1177 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1178 msgstr "Dépôt Debian des paquets sources (interface web)"
1179
1180 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1181 msgid "Index"
1182 msgstr "Index"
1183
1184 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1185 msgid "List of sections in \"%s\""
1186 msgstr "Liste des sections dans %s"
1187
1188 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1189 msgid "List of all source packages"
1190 msgstr "Liste de tous les paquets sources"
1191
1192 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1193 msgid "All source packages"
1194 msgstr "Tous les paquets sources"
1195
1196 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1197 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1198 msgstr "Aperçu des descripteurs de paquets Debian disponibles"
1199
1200 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1201 msgid "About"
1202 msgstr "À propos"
1203
1204 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1205 msgid "Debtags"
1206 msgstr "Debtags"
1207
1208 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1209 msgid "Facet: %s"
1210 msgstr "Aspect : %s"
1211
1212 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1213 msgid "New %s Packages"
1214 msgstr "Nouveaux paquets %s"
1215
1216 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1217 msgid ""
1218 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1219 "during the last 7 days."
1220 msgstr ""
1221 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite %s (section %s) de l'archive "
1222 "%s au cours des 7 derniers jours."
1223
1224 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1225 msgid ""
1226 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1227 "last 7 days."
1228 msgstr ""
1229 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s de l'archive %s au "
1230 "cours des 7 derniers jours."
1231
1232 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1233 msgid "Copyright ©"
1234 msgstr "Copyright ©"
1235
1236 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1237 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1238 msgstr "Tous les paquets %s dans « %s »"
1239
1240 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1241 msgid "Generated:"
1242 msgstr "Créé le :"
1243
1244 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1245 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1246 msgstr "Consultez <URL:%s> pour obtenir les termes de la licence."
1247
1248 #~ msgid "Australia and New Zealand"
1249 #~ msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande"
1250
1251 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1252 #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"
1253
1254 #~ msgid "Back to:"
1255 #~ msgstr "Revenir à :"
1256
1257 #~ msgid "Packages search page"
1258 #~ msgstr "Page de recherche des paquets"
1259
1260 #, fuzzy
1261 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1262 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
1263
1264 #, fuzzy
1265 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1266 #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
1267
1268 #~ msgid "Virtual package"
1269 #~ msgstr "Paquet virtuel"
1270
1271 #, fuzzy
1272 #~ msgid "No such package."
1273 #~ msgstr "Paquet source"
1274
1275 #, fuzzy
1276 #~ msgid "Package not available in this suite."
1277 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1278
1279 #~ msgid "Package not available"
1280 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1281
1282 #, fuzzy
1283 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1284 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
1285
1286 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1287 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», priorité %s"
1288
1289 #, fuzzy
1290 #~ msgid " (section %s)"
1291 #~ msgstr "Section"
1292
1293 #, fuzzy
1294 #~ msgid ""
1295 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1296 #~ "during the last 7 days."
1297 #~ msgstr ""
1298 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
1299 #~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1300
1301 #, fuzzy
1302 #~ msgid "Nothing found"
1303 #~ msgstr "Introuvable"
1304
1305 #~ msgid "Download %s\n"
1306 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
1307
1308 #~ msgid "virtual package"
1309 #~ msgstr "paquet virtuel"
1310
1311 #~ msgid "Overview over this distribution"
1312 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
1313
1314 #~ msgid "md5sum"
1315 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
1316
1317 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1318 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
1319
1320 #~ msgid "Source Package:"
1321 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"
1322
1323 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1324 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
1325
1326 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1327 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
1328
1329 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1330 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
1331
1332 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1333 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
1334
1335 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1336 #~ msgstr ""
1337 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
1338
1339 #~ msgid "Debian Project"
1340 #~ msgstr "Projet Debian"
1341
1342 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1343 #~ msgstr "À&nbsp;propos&nbsp;de&nbsp;Debian"
1344
1345 #~ msgid "News"
1346 #~ msgstr "Actualités"
1347
1348 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1349 #~ msgstr "Obtenir&nbsp;Debian"
1350
1351 #~ msgid "Support"
1352 #~ msgstr "Assistance"
1353
1354 #~ msgid "Development"
1355 #~ msgstr "Le&nbsp;coin&nbsp;du&nbsp;développeur"
1356
1357 #~ msgid "Site map"
1358 #~ msgstr "Plan&nbsp;du&nbsp;site"
1359
1360 #~ msgid ""
1361 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1362 #~ "\">Packages search page</a>"
1363 #~ msgstr ""
1364 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1365 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1366
1367 #~ msgid "Last Modified: "
1368 #~ msgstr "Dernière modification&nbsp;: "
1369
1370 #~ msgid ""
1371 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1372 #~ msgstr ""
1373 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
1374
1375 #~ msgid ""
1376 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1377 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1378 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1379 #~ "it on your own risk."
1380 #~ msgstr ""
1381 #~ "Avertissement&nbsp;: la distribution «&nbsp;<span class=\"pred"
1382 #~ "\">experimental</span>&nbsp;» contient des logiciels qui peuvent être "
1383 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1384 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
1385
1386 #~ msgid ""
1387 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1388 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1389 #~ msgstr ""
1390 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de "
1391 #~ "l'archive Debian au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1392
1393 #~ msgid ""
1394 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1395 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1396 #~ msgstr ""
1397 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de l'archive "
1398 #~ "Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1399
1400 #~ msgid ""
1401 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1402 #~ "maintainers directly in case of problems."
1403 #~ msgstr ""
1404 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'«&nbsp;experimental&nbsp;» "
1405 #~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
1406 #~ "paquet."
1407
1408 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1409 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
1410
1411 #~ msgid "Uploaders"
1412 #~ msgstr "Expéditeurs"
1413
1414 #~ msgid "Priority"
1415 #~ msgstr "Priorité"
1416
1417 #~ msgid "yes"
1418 #~ msgstr "oui"
1419
1420 #~ msgid ""
1421 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1422 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1423 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1424 #~ msgstr ""
1425 #~ "Avertissement&nbsp;: ces paquets sont réservés à la construction des "
1426 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1427 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
1428 #~ "système Debian classique."
1429
1430 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1431 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
1432
1433 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1434 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», paquets essentiels"
1435
1436 #~ msgid ""
1437 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1438 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1439 #~ "\n"
1440 #~ msgstr ""
1441 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI&nbsp;;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
1442 #~ "les termes de la licence.\n"
1443
1444 #~ msgid "Versions:"
1445 #~ msgstr "Versions&nbsp;:"
1446
1447 #, fuzzy
1448 #~ msgid ""
1449 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1450 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1451 #~ "\">unstable</a> distribution."
1452 #~ msgstr ""
1453 #~ "Veuillez noter que la distribution «&nbsp;\"<span class=\"pred"
1454 #~ "\">experimental</span>\"&nbsp;» n'est pas autosuffisante&nbsp;; certaines "
1455 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution «&nbsp;\"<a href="
1456 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\"&nbsp;»."
1457
1458 #, fuzzy
1459 #~| msgid ""
1460 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1461 #~| "7 days."
1462 #~ msgid ""
1463 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1464 #~ msgstr ""
1465 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
1466 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
1467
1468 #, fuzzy
1469 #~| msgid ""
1470 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1471 #~| "7 days."
1472 #~ msgid ""
1473 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1474 #~ "last 7 days."
1475 #~ msgstr ""
1476 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
1477 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
1478
1479 #, fuzzy
1480 #~ msgid ""
1481 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1482 #~ "\">Packages search page</a>."
1483 #~ msgstr ""
1484 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1485 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1486
1487 #~ msgid "Search in specific suite:"
1488 #~ msgstr "Chercher dans une suite spécifique :"
1489
1490 #~ msgid "%s Homepage"
1491 #~ msgstr "Page d'accueil de %s"