1 # Translation of templates to French
2 # Copyright (C) 2009, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the package.debian.org website.
5 # Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>, 2009.
6 # Gabriel Sbodio <sbogab@laposte.net>, 2009.
7 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010, 2011.
10 "Project-Id-Version: \n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-03-07 16:05-0400\n"
14 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22 #: templates/config.tmpl:46
23 msgid "Debian Web Mailinglist"
24 msgstr "Liste de diffusion du site Debian"
26 #: templates/config.tmpl:51
28 msgstr "Responsable du site %s"
30 #: templates/config.tmpl:54
31 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
32 msgstr "%s est une <a href=\"%s\">marque</a> de %s"
34 #. possible values for importance: high, normal, low
35 #. sitewidemsg = { importance => "high",
37 #: templates/config.tmpl:77
39 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
40 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
42 "Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de <a href=\"http://"
43 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Attendez-vous à des erreurs "
44 "et des informations obsolètes."
46 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format
47 #: templates/config.tmpl:81
51 #: templates/config.tmpl:82
55 #: templates/config/architectures.tmpl:4
59 #: templates/config/architectures.tmpl:5
60 msgid "Motorola 680x0"
61 msgstr "Motorola 680x0"
63 #: templates/config/architectures.tmpl:6
67 #: templates/config/architectures.tmpl:7
71 #: templates/config/architectures.tmpl:8
75 #: templates/config/architectures.tmpl:9
79 #: templates/config/architectures.tmpl:10
83 #: templates/config/architectures.tmpl:11
87 #: templates/config/architectures.tmpl:12
88 msgid "MIPS (big-endian)"
89 msgstr "MIPS (grand-boutiste)"
91 #: templates/config/architectures.tmpl:13
92 msgid "MIPS (little-endian)"
93 msgstr "MIPS (petit-boutiste)"
95 #: templates/config/architectures.tmpl:14
99 #: templates/config/architectures.tmpl:15
103 #: templates/config/architectures.tmpl:16
107 #: templates/config/architectures.tmpl:17
111 #: templates/config/architectures.tmpl:18
112 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
113 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
115 #: templates/config/architectures.tmpl:19
116 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
117 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
119 #: templates/config/architectures.tmpl:20
123 #: templates/config/architectures.tmpl:21
124 msgid "PowerPC SPE (e500 core)"
125 msgstr "PowerPC SPE (e500 core)"
127 #: templates/config/architectures.tmpl:22
131 #: templates/config/architectures.tmpl:23
136 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
137 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
139 "paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres"
141 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
143 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
146 "paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres "
147 "mais nécessitant des logiciels non inclus dans les dépôts Debian"
149 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
150 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
152 "paquets n'étant pas en accord avec les directives de Debian sur les "
155 #: templates/config/mirrors.tmpl:95
157 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
159 "paquets non définitifs nécessitant des changements majeurs pendant la durée "
160 "de vie de la version stable"
162 #: templates/config/mirrors.tmpl:136
163 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
164 msgstr "nouveaux paquets ayant été adaptés à la version stable de Debian"
166 #: templates/config/mirrors.tmpl:163
168 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
170 "portage de paquets pour des architectures qui ne sont pas encore ou plus "
171 "prises en charge par Debian"
173 #: templates/config/mirrors.tmpl:204
174 msgid "North America"
175 msgstr "Amérique du nord"
177 #: templates/config/mirrors.tmpl:205
178 msgid "South America"
179 msgstr "Amérique du sud"
181 #: templates/config/mirrors.tmpl:206
185 #: templates/config/mirrors.tmpl:207
189 #: templates/config/mirrors.tmpl:208
193 #: templates/config/mirrors.tmpl:209
197 #: templates/html/download.tmpl:2
198 msgid "Package Download Selection -- %s"
199 msgstr "Choix de téléchargement de paquet -- %s"
201 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
202 #: templates/html/homepage.tmpl:108 templates/html/index_head.tmpl:9
203 #: templates/html/show.tmpl:14
204 msgid "Distribution:"
205 msgstr "Distribution :"
207 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
208 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
209 msgid "Overview over this suite"
210 msgstr "Vue d'ensemble de cette version"
212 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
213 #: templates/html/show.tmpl:17
217 #: templates/html/download.tmpl:8
221 #: templates/html/download.tmpl:17
222 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
223 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd> pour l'architecture %s"
225 #: templates/html/download.tmpl:19
226 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
227 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd>"
229 #: templates/html/download.tmpl:23
231 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
232 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
233 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
235 "Si vous utilisez %s, il est fortement recommandé d'utiliser un gestionnaire "
236 "de paquets comme <a href=\"%s\">aptitude</a> ou <a href=\"%s\">synaptic</a> "
237 "pour télécharger et installer des paquets, au lieu de le faire vous-même à "
238 "travers ce site web."
240 #: templates/html/download.tmpl:25
242 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
243 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
245 "Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs listés en "
246 "ajoutant une ligne à votre <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> comme ceci :"
248 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
249 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
250 msgstr "En remplaçant <em>%s</em> par le miroir en question."
252 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:174
253 msgid "Experimental package"
254 msgstr "Paquet « expérimental »"
256 #: templates/html/download.tmpl:43
258 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
259 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
260 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
261 "documentation before using it."
263 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
264 "<strong>expérimentale</strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou "
265 "bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de "
266 "consulter le journal des modifications (<q>changelog</q>) et les autres "
267 "documentations possibles avant toute utilisation."
269 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:179
270 msgid "debian-installer udeb package"
271 msgstr "paquet de l'installeur Debian udeb"
273 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:180
275 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
276 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
277 "not install it on a normal %s system."
279 "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de l'<a "
280 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installeur Debian</a>. "
281 "Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."
283 #: templates/html/download.tmpl:54
285 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
288 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</"
289 "tt> de n'importe lequel de ces sites :"
291 #: templates/html/download.tmpl:80
293 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
295 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</"
298 #: templates/html/download.tmpl:82
299 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
301 "Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées par <tt>%s</"
304 #: templates/html/download.tmpl:89
306 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
307 "\"%s\">complete mirror list</a>."
309 "Si aucun des miroirs ci-dessous n'est assez rapide pour vous, veuillez "
310 "consulter notre <a href=\"%s\">liste complète des miroirs</a>."
312 #: templates/html/download.tmpl:97
314 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
315 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
316 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
318 "Notez que %s n'est pas officiellement présent dans l'archive %s, mais le "
319 "groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle "
320 "autant que possible. Consultez la <a href=\"%s\">page du portage %s</a> pour "
321 "des informations récentes."
323 #: templates/html/download.tmpl:101
325 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
326 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
327 "the Shift key when you click on the URL."
329 "Notez que certains navigateurs vous demandent de préciser que vous désirez "
330 "enregistrer le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez "
331 "appuyer sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."
333 #: templates/html/download.tmpl:105
334 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
335 msgstr "Plus d'informations sur <kbd>%s<kbd> :"
337 #: templates/html/download.tmpl:107
338 msgid "%s Byte (%s %s)"
339 msgstr "%s octet (%s %s)"
341 #: templates/html/download.tmpl:107
343 msgstr "Taille exacte"
345 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:350
349 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
350 msgid "Not Available"
351 msgstr "Indisponible"
353 #: templates/html/download.tmpl:109
354 msgid "SHA1 checksum"
357 #: templates/html/download.tmpl:110
358 msgid "SHA256 checksum"
359 msgstr "Somme SHA256"
361 #: templates/html/filelist.tmpl:2
362 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
363 msgstr "Liste des fichiers du paquet %s/%s/%s"
365 #: templates/html/filelist.tmpl:3
367 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
369 "Liste des fichiers du paquet <em>%s</em> dans <em>%s</em> pour "
370 "l'architecture <em>%s</em>"
372 #: templates/html/filelist.tmpl:8
374 msgstr "Liste des fichiers"
376 #: templates/html/foot.tmpl:11
378 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
379 "\"%s\">the default document language</a>):"
381 "Cette page est uniquement disponible dans les langues suivantes (Comment "
382 "configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a>) :"
384 #: templates/html/foot.tmpl:28
386 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
387 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
389 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
390 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
391 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
392 "obtenir d'autres informations sur les contacts, référez-vous à la <a href=\"%"
393 "s/contact\">page contact</a> de %s."
395 #: templates/html/foot.tmpl:32
397 "Content Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
398 "\">license terms</a>."
400 "Copyright © %s <a href=\"%s\">%s</a> ; voir <a href=\"%s\">les termes "
403 #: templates/html/foot.tmpl:35
404 msgid "Learn more about this site"
405 msgstr "Plus de détails sur ce site"
407 #: templates/html/foot.tmpl:41
408 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
409 msgstr "Ce service est parrainé par <a href=\"%s\">%s</a>."
411 #: templates/html/head.tmpl:26
412 msgid "skip the navigation"
413 msgstr "Sauter la navigation du site"
415 #: templates/html/head.tmpl:40
416 msgid "%s Packages Homepage"
417 msgstr "Page web du paquet %s"
419 #: templates/html/head.tmpl:40 templates/html/homepage.tmpl:4
420 #: templates/html/search_contents.tmpl:102
421 #: templates/html/search_contents.tmpl:126
425 #: templates/html/head.tmpl:60 templates/html/homepage.tmpl:39
426 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:94
430 #: templates/html/head.tmpl:63
431 msgid "package names"
432 msgstr "noms de paquets"
434 #: templates/html/head.tmpl:64
436 msgstr "descriptions"
438 #: templates/html/head.tmpl:65
439 msgid "source package names"
440 msgstr "noms de paquets sources"
442 #: templates/html/head.tmpl:66
443 msgid "package contents"
444 msgstr "contenu du paquet"
446 #: templates/html/head.tmpl:69
448 msgstr "toutes les options"
450 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
451 msgid "%s Packages Search"
452 msgstr "Recherche de paquets %s"
454 #: templates/html/homepage.tmpl:20
456 "This site provides you with information about all the packages available in "
457 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
459 "Ce site fournit des renseignements sur les paquets disponibles dans "
460 "l'archive des paquet de <a href=\"%s\">%s</a>."
462 #: templates/html/homepage.tmpl:22
464 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
465 msgstr "Veuillez contacter <a href=\"mailto:%s\">%s</a> en cas de problème !"
467 #: templates/html/homepage.tmpl:24
468 msgid "Browse through the lists of packages:"
469 msgstr "Naviguer parmi les listes de paquets :"
471 #: templates/html/homepage.tmpl:33
473 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
476 "Il existe également une liste des <a href=\"%s/main/newpkg\">paquets "
477 "récemment ajoutés à %s</a>."
479 #: templates/html/homepage.tmpl:36
480 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
482 "Les anciennes publications peuvent être trouvées sur <a href=\"%s\">%s</a>."
484 #: templates/html/homepage.tmpl:41
485 msgid "Search package directories"
486 msgstr "Recherche dans les répertoires de paquets"
488 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
492 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:95
494 msgstr "Réinitialiser"
496 #: templates/html/homepage.tmpl:49
498 msgstr "Rechercher sur :"
500 #: templates/html/homepage.tmpl:51
501 msgid "Package names only"
502 msgstr "Noms de paquets seulement"
504 #: templates/html/homepage.tmpl:53
506 msgstr "Descriptions"
508 #: templates/html/homepage.tmpl:55
509 msgid "Source package names"
510 msgstr "Noms de paquets-sources"
512 #: templates/html/homepage.tmpl:57
513 msgid "Only show exact matches:"
514 msgstr "N'afficher que les correspondances exactes :"
516 #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/homepage.tmpl:72
517 #: templates/html/homepage.tmpl:120
521 #: templates/html/homepage.tmpl:67 templates/html/show.tmpl:16
525 #: templates/html/homepage.tmpl:76
526 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
527 msgstr "Voici quelques raccourcis pour certaines recherches :"
529 #: templates/html/homepage.tmpl:78
530 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
532 "<code>%s<var>nom</var></code> pour une recherche sur les noms des paquets."
534 #: templates/html/homepage.tmpl:80
536 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
538 "<code>%ssrc:<var>nom</var></code> pour une recherche sur les noms des "
541 #: templates/html/homepage.tmpl:84
542 msgid "Search the contents of packages"
543 msgstr "Recherche dans le contenu des paquets"
545 #: templates/html/homepage.tmpl:86
547 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
548 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
549 "also get a full list of files in a given package."
551 "Ce moteur de recherche vous permet de chercher dans le contenu de la "
552 "distribution Debian en indiquant le nom d'un fichier (ou juste une partie du "
553 "nom) contenu dans un paquet. Vous pouvez aussi obtenir la liste complète des "
554 "fichiers d'un paquet donné."
556 #: templates/html/homepage.tmpl:97
560 #: templates/html/homepage.tmpl:100
561 msgid "packages that contain files named like this"
562 msgstr "les paquets contenant un fichier de ce nom"
564 #: templates/html/homepage.tmpl:103
565 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
566 msgstr "les paquets contenant un fichier dont le nom finit par le mot-clé"
568 #: templates/html/homepage.tmpl:106
569 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
570 msgstr "les paquets contenant un fichier dont le nom contient le mot-clé"
572 #: templates/html/homepage.tmpl:115
573 msgid "Architecture:"
574 msgstr "Architecture :"
576 #: templates/html/index_head.tmpl:2
577 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
578 msgstr "Paquets sources dans « %s », %s %s"
580 #: templates/html/index_head.tmpl:3
581 msgid "Source Packages in \"%s\""
582 msgstr "Paquets sources dans « %s »"
584 #: templates/html/index_head.tmpl:5
585 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
586 msgstr "Paquets logiciels dans « %s », %s %s"
588 #: templates/html/index_head.tmpl:6
589 msgid "Software Packages in \"%s\""
590 msgstr "Paquets logiciels dans « %s »"
592 #: templates/html/index_head.tmpl:13
594 msgstr "Tous les paquets"
596 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
597 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
601 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
602 msgid "New Packages in \"%s\""
603 msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
605 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
607 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
608 "s archive during the last 7 days."
610 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> (section %s) de "
611 "l'archive %s au cours des 7 derniers jours."
613 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
615 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
616 "during the last 7 days."
618 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> de l'archive %s "
619 "au cours des 7 derniers jours."
621 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
622 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
624 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par nom</a>."
626 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
627 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
629 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par date</a>."
631 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
633 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
636 "Cette information est aussi disponible via un <a href=\"newpkg?format=rss"
639 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
640 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
641 msgstr "[Fil RSS 1.0]"
643 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
644 msgid " <em>(%u days old)</em>"
645 msgstr " <em>(il y a %u jours)</em>"
647 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
649 msgstr "Tous les paquets"
651 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
652 msgid "List of all packages"
653 msgstr "Liste de tous les paquets"
655 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
656 msgid "compact compressed textlist"
657 msgstr "liste au format texte compressée"
659 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
660 msgid "New packages in "
661 msgstr "Nouveaux paquets dans "
663 #: templates/html/search.tmpl:20
664 msgid "Package Search Results -- %s"
665 msgstr "Résultats de la recherche de paquets -- %s"
667 #: templates/html/search.tmpl:29
668 msgid "Package Search Results"
669 msgstr "Résultats de la recherche de paquets"
671 #: templates/html/search.tmpl:36
673 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
674 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
676 "Vous avez cherché seulement les correspondances exactes à vos mots-clés. "
677 "Vous pouvez essayer de chercher <a·href=\"%s\">en autorisant les réponses "
680 #: templates/html/search.tmpl:41
681 msgid "Limit to suite:"
682 msgstr "Limiter à la suite :"
684 #: templates/html/search.tmpl:50
685 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
686 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les suites</a>"
688 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
689 #| msgid "Limit search to a specific architecture:"
690 msgid "Limit to a architecture:"
691 msgstr "Limiter à l'architecture :"
693 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
694 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
695 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les architectures</a>"
697 #: templates/html/search.tmpl:70
699 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
702 "<a·href=\"%s\">Certains</a> résultats n'ont pas été affichés en raison des "
703 "paramètres de recherche."
705 #: templates/html/search.tmpl:79
707 msgstr "toutes les suites"
709 #: templates/html/search.tmpl:79
710 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
711 msgstr "version(s) <em>%s</em>"
713 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
715 msgstr "toutes les sections"
717 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
718 msgid "section(s) <em>%s</em>"
719 msgstr "section(s) <em>%s</em>"
721 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
722 msgid "all architectures"
723 msgstr "toutes les architectures"
725 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
726 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
727 msgstr "architecture(s) <em>%s</em>"
729 #: templates/html/search.tmpl:83
733 #: templates/html/search.tmpl:83
734 msgid "source packages"
735 msgstr "Paquets sources"
737 #: templates/html/search.tmpl:84
739 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
741 "Vous avez recherché des %s dont les noms contiennent <em>%s</em> dans %s, %"
744 #: templates/html/search.tmpl:87
745 msgid " (including subword matching)"
746 msgstr " (incluant les réponses approchées)"
748 #. @translators: I'm really sorry :/
749 #: templates/html/search.tmpl:89
751 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
754 "Vous avez recherché <em>%s</em> dans les noms de paquets et les descriptions "
755 "dans %s, %s, et %s%s."
757 #: templates/html/search.tmpl:95
758 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
759 msgstr "<strong>%u</strong> paquets correspondants trouvés."
761 #: templates/html/search.tmpl:101
763 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
764 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
765 "keywords or alternative keywords."
767 "Notez que cela montre uniquement les meilleurs résultats classés par "
768 "pertinence. Si les premiers paquets ne correspondent pas à ce que vous "
769 "cherchez, essayez d'utiliser plus de mots-clés ou d'autres mots-clés."
771 #: templates/html/search.tmpl:107
773 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
774 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
776 "Votre mot-clé est trop général, pour des raisons d'optimisation certains "
777 "résultats ont dû être supprimés.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé "
778 "plus long ou de plusieurs mots-clés."
780 #: templates/html/search.tmpl:109
782 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
785 "Votre mot-clé est trop général.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé plus "
786 "long ou de plusieurs mots-clés."
788 #: templates/html/search.tmpl:116 templates/html/search_contents.tmpl:133
789 msgid "Sorry, your search gave no results"
790 msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat."
792 #: templates/html/search.tmpl:123
796 #: templates/html/search.tmpl:135
797 msgid "also provided by:"
798 msgstr "également fourni par :"
800 #: templates/html/search.tmpl:135
802 msgstr "fourni par :"
804 #: templates/html/search.tmpl:144
805 msgid "Source Package %s"
806 msgstr "Paquet source %s"
808 #: templates/html/search.tmpl:151
809 msgid "Binary packages:"
810 msgstr "Paquets binaires :"
812 #: templates/html/search.tmpl:153
813 msgid "hide %u binary packages"
814 msgstr "cacher les paquets binaires %u"
816 #: templates/html/search.tmpl:153
817 msgid "show %u binary packages"
818 msgstr "montrer les paquets binaires %u"
820 #: templates/html/search.tmpl:163
822 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
823 "only exact matches."
825 "les résultats de <a href=\"%s\">%u</a> n'ont pas été affichés car vous avez "
826 "demandé seulement des réponses exactes."
828 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
829 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
830 msgstr "Résultat de la recherche du contenu du paquet -- %s"
832 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
833 msgid "Package Contents Search Results"
834 msgstr "Résultat de la recherche des contenus des paquets"
836 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
837 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
838 msgstr "Recherche de <em>%s</em> dans les noms de fichiers"
840 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
841 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
842 msgstr "Rechercher le nom exact de fichier <em>%s</em>"
844 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
845 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
846 msgstr "Recherche des chemins se terminant par <em>%s</em>"
848 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
849 msgid "Search in other suite:"
850 msgstr "Chercher dans une autre suite :"
852 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
853 msgid "paths that end with"
854 msgstr "chemins se terminant par"
856 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
857 msgid "filenames that contain"
858 msgstr "noms de fichiers contenant"
860 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
862 msgstr "fichiers nommés"
864 #. @translators: I'm really sorry :/
865 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
866 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
868 "Vous avez recherché %s <em>%s</em> dans les suites <em>%s</em>, %s et %s."
870 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
871 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
872 msgstr "<strong>%u résultats</strong> trouvés."
874 #: templates/html/search_contents.tmpl:89
876 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
877 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
879 "Note : votre recherche était trop large, c'est pourquoi seuls les 100 "
880 "premiers résultats seront affichés. Vous devriez utiliser un mot-clé plus "
881 "long ou un plus grand nombre de mots-clés."
883 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
884 msgid "Sort results by filename"
885 msgstr "Trier les résultats par nom de fichier"
887 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
888 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:350
892 #: templates/html/search_contents.tmpl:101
893 msgid "Sort results by package name"
894 msgstr "Trier les résultats par nom de paquet"
896 #: templates/html/search_contents.tmpl:116
900 #: templates/html/show.tmpl:15
901 msgid "Source packages"
902 msgstr "Paquets sources"
904 #: templates/html/show.tmpl:16
905 msgid "All packages in this section"
906 msgstr "Tous les paquets dans cette section"
908 #: templates/html/show.tmpl:22
909 msgid "Details of source package %s in %s"
910 msgstr "Détails du paquet source %s dans %s"
912 #: templates/html/show.tmpl:23
913 msgid "Details of package %s in %s"
914 msgstr "Détails du paquet %s dans %s"
916 #: templates/html/show.tmpl:46
917 msgid "Source package building this package"
918 msgstr "Paquets sources composant ce paquet"
920 #: templates/html/show.tmpl:46
922 msgstr "Paquet source :"
924 #: templates/html/show.tmpl:53
925 msgid "Virtual Package: %s"
926 msgstr "Paquet virtuel : %s"
928 #: templates/html/show.tmpl:55
929 msgid "Source Package: %s (%s)"
930 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
932 #: templates/html/show.tmpl:57
933 msgid "Package: %s (%s)"
934 msgstr "Paquet : %s (%s)"
936 #: templates/html/show.tmpl:61
940 #: templates/html/show.tmpl:61
941 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
942 msgstr "par défaut le gestionnaire de paquet refusera de supprimer ce paquet"
944 #: templates/html/show.tmpl:65
946 msgstr "Liens pour %s"
948 #: templates/html/show.tmpl:71
949 msgid "%s Resources:"
950 msgstr "Ressources %s :"
952 #: templates/html/show.tmpl:73
954 msgstr "Rapports de bogues"
956 #: templates/html/show.tmpl:76 templates/html/show.tmpl:78
957 msgid "Developer Information (PTS)"
958 msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)"
960 #: templates/html/show.tmpl:82
962 msgstr "Journal des modifications %s"
964 #: templates/html/show.tmpl:83
965 msgid "Copyright File"
966 msgstr "Fichier de licence"
968 #: templates/html/show.tmpl:87
969 msgid "Debian Source Repository"
970 msgstr "Dépôt de source Debian"
972 #: templates/html/show.tmpl:101 templates/html/show.tmpl:107
973 msgid "%s Patch Tracker"
974 msgstr "Suivis des correctifs pour %s"
976 #: templates/html/show.tmpl:115
977 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
978 msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a> :"
980 #: templates/html/show.tmpl:122
984 #: templates/html/show.tmpl:127
986 msgstr "Responsable :"
988 #: templates/html/show.tmpl:129
990 msgstr "Responsables :"
992 #: templates/html/show.tmpl:142
993 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
995 "Vue d'ensemble des paquets et téléchargements vers le serveur par responsable"
997 #: templates/html/show.tmpl:142
1001 #: templates/html/show.tmpl:143
1002 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
1003 msgstr "Archive de la liste de diffusion des responsables"
1005 #: templates/html/show.tmpl:143
1006 msgid "Mail Archive"
1007 msgstr "Archive du courrier électronique"
1009 #: templates/html/show.tmpl:151
1010 msgid "External Resources:"
1011 msgstr "Ressources externes :"
1013 #: templates/html/show.tmpl:153
1015 msgstr "Page d'accueil"
1017 #: templates/html/show.tmpl:159
1018 msgid "Similar packages:"
1019 msgstr "Paquets similaires :"
1021 #: templates/html/show.tmpl:175
1023 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
1024 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
1025 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
1026 "and other possible documentation before using it."
1028 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
1029 "<q><strong>expérimentale</strong></q>. Cela signifie qu'il peut être "
1030 "instable ou bogué et peut éventuellement causer des pertes de données. "
1031 "Assurez-vous de consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications "
1032 "(<q>changelog</q>)</a> et les autres documentations existantes avant de "
1035 #: templates/html/show.tmpl:199
1037 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1038 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1041 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">charte "
1042 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
1043 "des paquets virtuels</a>."
1045 #: templates/html/show.tmpl:207
1049 #: templates/html/show.tmpl:230
1050 msgid "Packages providing %s"
1051 msgstr "Paquets fournissant %s"
1053 #: templates/html/show.tmpl:239
1054 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1056 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet source :"
1058 #: templates/html/show.tmpl:248
1059 msgid "Other Packages Related to %s"
1060 msgstr "Autres paquets associés à %s"
1062 #: templates/html/show.tmpl:250
1066 #: templates/html/show.tmpl:252
1067 msgid "build-depends"
1068 msgstr "build-depends"
1070 #: templates/html/show.tmpl:253
1071 msgid "build-depends-indep"
1072 msgstr "build-depends-indep"
1074 #: templates/html/show.tmpl:255
1076 msgstr "dépendances"
1078 #: templates/html/show.tmpl:256
1080 msgstr "recommandations"
1082 #: templates/html/show.tmpl:257
1084 msgstr "suggestions"
1086 #: templates/html/show.tmpl:267
1090 #: templates/html/show.tmpl:275
1091 msgid "also a virtual package provided by"
1092 msgstr "un paquet virtuel est également fourni par"
1094 #: templates/html/show.tmpl:277
1095 msgid "virtual package provided by"
1096 msgstr "paquet virtuel fourni par"
1098 #: templates/html/show.tmpl:282
1099 msgid "hide %u providing packages"
1100 msgstr "cacher %u paquets fournissant"
1102 #: templates/html/show.tmpl:282
1103 msgid "show %u providing packages"
1104 msgstr "montrer %u paquets fournissant"
1106 #: templates/html/show.tmpl:300
1108 msgstr "Télécharger %s"
1110 #: templates/html/show.tmpl:302
1112 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1113 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1116 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
1117 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
1118 "l'espace occupé une fois installé."
1120 #: templates/html/show.tmpl:303
1121 msgid "Download for all available architectures"
1122 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
1124 #: templates/html/show.tmpl:304
1125 msgid "Architecture"
1126 msgstr "Architecture"
1128 #: templates/html/show.tmpl:305
1132 #: templates/html/show.tmpl:306
1133 msgid "Package Size"
1134 msgstr "Taille du paquet"
1136 #: templates/html/show.tmpl:307
1137 msgid "Installed Size"
1138 msgstr "Espace occupé une fois installé"
1140 #: templates/html/show.tmpl:308
1144 #: templates/html/show.tmpl:316
1145 msgid "(unofficial port)"
1146 msgstr "(portage non officiel)"
1148 #: templates/html/show.tmpl:327 templates/html/show.tmpl:355
1152 #: templates/html/show.tmpl:330
1153 msgid "list of files"
1154 msgstr "liste des fichiers"
1156 #: templates/html/show.tmpl:332
1157 msgid "no current information"
1158 msgstr "actuellement aucune information"
1160 #: templates/html/show.tmpl:349
1161 msgid "Download information for the files of this source package"
1162 msgstr "Téléchargement des informations sur les fichiers de ce paquet source."
1164 #: templates/html/show.tmpl:350
1165 msgid "Size (in kB)"
1166 msgstr "Taille (en ko)"
1168 #: templates/html/show.tmpl:371
1170 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1171 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1173 "Dépôt Debian des paquets sources (<acronym title=\"Système de contrôle des "
1174 "versions (« Version Control System »)\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1176 #: templates/html/show.tmpl:376
1177 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1178 msgstr "Dépôt Debian des paquets sources (interface web)"
1180 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1184 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1185 msgid "List of sections in \"%s\""
1186 msgstr "Liste des sections dans %s"
1188 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1189 msgid "List of all source packages"
1190 msgstr "Liste de tous les paquets sources"
1192 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1193 msgid "All source packages"
1194 msgstr "Tous les paquets sources"
1196 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1197 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1198 msgstr "Aperçu des descripteurs de paquets Debian disponibles"
1200 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1204 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1208 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1210 msgstr "Aspect : %s"
1212 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1213 msgid "New %s Packages"
1214 msgstr "Nouveaux paquets %s"
1216 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1218 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1219 "during the last 7 days."
1221 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite %s (section %s) de l'archive "
1222 "%s au cours des 7 derniers jours."
1224 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1226 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1229 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s de l'archive %s au "
1230 "cours des 7 derniers jours."
1232 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1234 msgstr "Copyright ©"
1236 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1237 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1238 msgstr "Tous les paquets %s dans « %s »"
1240 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1244 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1245 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1246 msgstr "Consultez <URL:%s> pour obtenir les termes de la licence."
1248 #~ msgid "Australia and New Zealand"
1249 #~ msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande"
1251 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1252 #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"
1255 #~ msgstr "Revenir à :"
1257 #~ msgid "Packages search page"
1258 #~ msgstr "Page de recherche des paquets"
1261 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1262 #~ msgstr "Paquet source : %s (%s)"
1265 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1266 #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
1268 #~ msgid "Virtual package"
1269 #~ msgstr "Paquet virtuel"
1272 #~ msgid "No such package."
1273 #~ msgstr "Paquet source"
1276 #~ msgid "Package not available in this suite."
1277 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1279 #~ msgid "Package not available"
1280 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1283 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1284 #~ msgstr "Paquets de « %s », section %s"
1286 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1287 #~ msgstr "Paquets de « %s », priorité %s"
1290 #~ msgid " (section %s)"
1295 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1296 #~ "during the last 7 days."
1298 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian « "
1299 #~ "unstable » au cours des 7 derniers jours."
1302 #~ msgid "Nothing found"
1303 #~ msgstr "Introuvable"
1305 #~ msgid "Download %s\n"
1306 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
1308 #~ msgid "virtual package"
1309 #~ msgstr "paquet virtuel"
1311 #~ msgid "Overview over this distribution"
1312 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
1315 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
1317 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1318 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
1320 #~ msgid "Source Package:"
1321 #~ msgstr "Paquet source :"
1323 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1324 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
1326 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1327 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
1329 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1330 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
1332 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1333 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
1335 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1337 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
1339 #~ msgid "Debian Project"
1340 #~ msgstr "Projet Debian"
1342 #~ msgid "About Debian"
1343 #~ msgstr "À propos de Debian"
1346 #~ msgstr "Actualités"
1348 #~ msgid "Getting Debian"
1349 #~ msgstr "Obtenir Debian"
1352 #~ msgstr "Assistance"
1354 #~ msgid "Development"
1355 #~ msgstr "Le coin du développeur"
1358 #~ msgstr "Plan du site"
1361 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1362 #~ "\">Packages search page</a>"
1364 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1365 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1367 #~ msgid "Last Modified: "
1368 #~ msgstr "Dernière modification : "
1371 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1373 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
1376 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1377 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1378 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1379 #~ "it on your own risk."
1381 #~ "Avertissement : la distribution « <span class=\"pred"
1382 #~ "\">experimental</span> » contient des logiciels qui peuvent être "
1383 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1384 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
1387 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1388 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1390 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section « %s » de "
1391 #~ "l'archive Debian au cours des 7 derniers jours."
1394 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1395 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1397 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section « %s » de l'archive "
1398 #~ "Debian « unstable » au cours des 7 derniers jours."
1401 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1402 #~ "maintainers directly in case of problems."
1404 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'« experimental » "
1405 #~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
1408 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1409 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
1411 #~ msgid "Uploaders"
1412 #~ msgstr "Expéditeurs"
1415 #~ msgstr "Priorité"
1421 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1422 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1423 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1425 #~ "Avertissement : ces paquets sont réservés à la construction des "
1426 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1427 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
1428 #~ "système Debian classique."
1430 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1431 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
1433 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1434 #~ msgstr "Paquets de « %s », paquets essentiels"
1437 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1438 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1441 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI ;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
1442 #~ "les termes de la licence.\n"
1444 #~ msgid "Versions:"
1445 #~ msgstr "Versions :"
1449 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1450 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1451 #~ "\">unstable</a> distribution."
1453 #~ "Veuillez noter que la distribution « \"<span class=\"pred"
1454 #~ "\">experimental</span>\" » n'est pas autosuffisante ; certaines "
1455 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution « \"<a href="
1456 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\" »."
1460 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1463 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1465 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
1466 #~ "cours des 7 derniers jours."
1470 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1473 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1476 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian « unstable » au "
1477 #~ "cours des 7 derniers jours."
1481 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1482 #~ "\">Packages search page</a>."
1484 #~ "Retour à la : <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1485 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1487 #~ msgid "Search in specific suite:"
1488 #~ msgstr "Chercher dans une suite spécifique :"
1490 #~ msgid "%s Homepage"
1491 #~ msgstr "Page d'accueil de %s"