]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.fr.po
Update templates.pot and merge to .po files
[deb/packages.git] / po / templates.fr.po
1 # French translation of PACKAGE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>, 2009.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-02-22 13:32+0100\n"
12 "Last-Translator: Gabriel Sbodio <sbogab@laposte.net>\n"
13 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: templates/config.tmpl:43
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
20 msgstr "Liste de diffusion du site Debian"
21
22 #: templates/config.tmpl:48
23 msgid "%s Webmaster"
24 msgstr "Responsable du site %s"
25
26 #: templates/config.tmpl:51
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%s est une <a href=\"%s\">marque</a> de %s"
29
30 #: templates/config.tmpl:66
31 msgid ""
32 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
33 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
34 msgstr ""
35 "Veuillez noter que ceci est une version expérimentale de <a href=\"http://"
36 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Attendez-vous à des erreurs "
37 "et des informations obsolètes."
38
39 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
40 #: templates/config.tmpl:69
41 msgid "."
42 msgstr ","
43
44 #: templates/config.tmpl:70
45 msgid ","
46 msgstr " "
47
48 #: templates/config/architectures.tmpl:4
49 msgid "Intel x86"
50 msgstr "Intel x86"
51
52 #: templates/config/architectures.tmpl:5
53 msgid "Motorola 680x0"
54 msgstr "Motorola 680x0"
55
56 #: templates/config/architectures.tmpl:6
57 msgid "SPARC"
58 msgstr "SPARC"
59
60 #: templates/config/architectures.tmpl:7
61 msgid "Alpha"
62 msgstr "Alpha"
63
64 #: templates/config/architectures.tmpl:8
65 msgid "PowerPC"
66 msgstr "PowerPC"
67
68 #: templates/config/architectures.tmpl:9
69 msgid "ARM"
70 msgstr "ARM"
71
72 #: templates/config/architectures.tmpl:10
73 msgid "HP PA-RISC"
74 msgstr "HP PA-RISC"
75
76 #: templates/config/architectures.tmpl:11
77 msgid "Intel IA-64"
78 msgstr "Intel IA-64"
79
80 #: templates/config/architectures.tmpl:12
81 msgid "MIPS (big-endian)"
82 msgstr "MIPS (grand-boutiste)"
83
84 #: templates/config/architectures.tmpl:13
85 msgid "MIPS (little-endian)"
86 msgstr "MIPS (petit-boutiste)"
87
88 #: templates/config/architectures.tmpl:14
89 msgid "IBM S/390"
90 msgstr "IBM S/390"
91
92 #: templates/config/architectures.tmpl:15
93 msgid "Hurd (i386)"
94 msgstr "Hurd (i386)"
95
96 #: templates/config/architectures.tmpl:16
97 msgid "AMD64"
98 msgstr "AMD64"
99
100 #: templates/config/architectures.tmpl:17
101 msgid "EABI ARM"
102 msgstr "EABI ARM"
103
104 #: templates/config/architectures.tmpl:18
105 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
106 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
107
108 #: templates/config/architectures.tmpl:19
109 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
111
112 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
113 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
114 msgstr ""
115 "paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres"
116
117 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
118 msgid ""
119 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
120 "in Debian main"
121 msgstr ""
122 "paquets en accord avec les directives de Debian sur les logiciels libres "
123 "mais nécessitant des logiciels non inclus dans les dépôts Debian"
124
125 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
126 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
127 msgstr ""
128 "paquets n'étant pas en accord avec les directives de Debian sur les "
129 "logiciels libres"
130
131 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
132 msgid ""
133 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
134 msgstr ""
135 "paquets non définitifs nécessitant des changements majeurs pendant la durée "
136 "de vie de la version stable"
137
138 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
139 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
140 msgstr "nouveaux paquets ayant été adaptés à la version stable de Debian"
141
142 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
143 #, fuzzy
144 #| msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
145 msgid ""
146 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
147 msgstr ""
148 "portage de paquets pour des architectures qui ne sont pas encore prises en "
149 "charge par Debian"
150
151 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
152 msgid "North America"
153 msgstr "Amérique du nord"
154
155 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
156 msgid "South America"
157 msgstr "Amérique du sud"
158
159 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
160 msgid "Asia"
161 msgstr "Asie"
162
163 #: templates/config/mirrors.tmpl:188
164 msgid "Australia and New Zealand"
165 msgstr "Australie et Nouvelle-Zélande"
166
167 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
168 msgid "Europe"
169 msgstr "Europe"
170
171 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
172 msgid "Africa"
173 msgstr "Afrique"
174
175 #: templates/html/download.tmpl:2
176 msgid "Package Download Selection -- %s"
177 msgstr "Choix de téléchargement de paquet -- %s"
178
179 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
180 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
181 msgid "Distribution:"
182 msgstr "Distribution :"
183
184 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
185 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
186 msgid "Overview over this suite"
187 msgstr "Vue d'ensemble de cette version"
188
189 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
190 #: templates/html/show.tmpl:17
191 msgid "Package:"
192 msgstr "Paquet :"
193
194 #: templates/html/download.tmpl:8
195 msgid "Download"
196 msgstr "Télécharger"
197
198 #: templates/html/download.tmpl:17
199 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
200 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd> pour l'architecture %s"
201
202 #: templates/html/download.tmpl:19
203 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
204 msgstr "Page de téléchargement de <kbd>%s</kbd>"
205
206 #: templates/html/download.tmpl:23
207 msgid ""
208 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
209 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
210 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
211 msgstr ""
212 "Si vous utilisez %s, il est fortement recommandé d'utiliser un gestionnaire "
213 "de paquets comme <a href=\"%s\">aptitude</a> ou <a href=\"%s\">synaptic</a> "
214 "pour télécharger et installer des paquets, au lieu de le faire vous-même à "
215 "travers ce site web."
216
217 #: templates/html/download.tmpl:25
218 msgid ""
219 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
220 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
221 msgstr ""
222 "Vous devriez pouvoir utiliser n'importe lequel des miroirs listés en "
223 "ajoutant une ligne à votre <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> comme ceci :"
224
225 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
226 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
227 msgstr "En remplaçant <em>%s</em> par le miroir en question."
228
229 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
230 msgid "Experimental package"
231 msgstr "Paquet « expérimental »"
232
233 #: templates/html/download.tmpl:43
234 msgid ""
235 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
236 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
237 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
238 "documentation before using it."
239 msgstr ""
240 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
241 "<strong>expérimentale</strong>. Cela signifie qu'il peut être instable ou "
242 "bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Assurez-vous de "
243 "consulter le journal des modifications (<q>changelog</q>) et les autres "
244 "documentations possibles avant toute utilisation."
245
246 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
247 msgid "debian-installer udeb package"
248 msgstr "paquet de l'installeur Debian udeb"
249
250 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
251 msgid ""
252 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
253 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
254 "not install it on a normal %s system."
255 msgstr ""
256 "Avertissement : ce paquet est réservé à la construction des images de l'<a "
257 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installeur Debian</a>. "
258 "Il ne doit pas être installé sur un système %s classique."
259
260 #: templates/html/download.tmpl:54
261 msgid ""
262 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
263 "of these sites:"
264 msgstr ""
265 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</"
266 "tt> de n'importe lequel de ces sites :"
267
268 #: templates/html/download.tmpl:80
269 msgid ""
270 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
271 msgstr ""
272 "Vous pouvez télécharger le fichier demandé depuis le sous-répertoire <tt>%s</"
273 "tt> de :"
274
275 #: templates/html/download.tmpl:82
276 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
277 msgstr ""
278 "Les mises à jour de sécurité de %s sont actuellement distribuées par <tt>%s</"
279 "tt> uniquement."
280
281 #: templates/html/download.tmpl:89
282 msgid ""
283 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
284 "\"%s\">complete mirror list</a>."
285 msgstr ""
286 "Si aucun des miroirs ci-dessous n'est assez rapide pour vous, veuillez "
287 "consulter notre <a href=\"%s\">liste complète des miroirs</a>."
288
289 #: templates/html/download.tmpl:97
290 #, fuzzy
291 #| msgid ""
292 #| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
293 #| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
294 #| "close as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
295 #| "information."
296 msgid ""
297 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
298 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
299 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
300 msgstr ""
301 "Notez que %s n'est pas encore officiellement présent dans l'archive %s, mais "
302 "le groupe de portage %s garde son archive à jour avec l'archive officielle "
303 "autant que possible. Consultez la <a href=\"%s\">page du portage %s</a> pour "
304 "des informations récentes."
305
306 #: templates/html/download.tmpl:101
307 msgid ""
308 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
309 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
310 "the Shift key when you click on the URL."
311 msgstr ""
312 "Notez que certains navigateurs vous demandent de préciser que vous désirez "
313 "enregistrer le fichier. Par exemple, dans Firefox ou Mozilla, vous devez "
314 "appuyer sur la touche Majuscule au moment où vous cliquez sur le lien."
315
316 #: templates/html/download.tmpl:105
317 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
318 msgstr "Plus d'informations sur <kbd>%s<kbd> :"
319
320 #: templates/html/download.tmpl:107
321 msgid "%s Byte (%s %s)"
322 msgstr "%s octet (%s %s)"
323
324 #: templates/html/download.tmpl:107
325 msgid "Exact Size"
326 msgstr "Taille exacte"
327
328 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
329 msgid "MD5 checksum"
330 msgstr "Somme MD5"
331
332 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
333 msgid "Not Available"
334 msgstr "Indisponible"
335
336 #: templates/html/download.tmpl:109
337 msgid "SHA1 checksum"
338 msgstr "Somme SHA1"
339
340 #: templates/html/download.tmpl:110
341 msgid "SHA256 checksum"
342 msgstr "Somme SHA256"
343
344 #: templates/html/filelist.tmpl:2
345 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
346 msgstr "Liste des fichiers du paquet %s/%s/%s"
347
348 #: templates/html/filelist.tmpl:3
349 msgid ""
350 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
351 msgstr ""
352 "Liste des fichiers du paquet <em>%s</em> dans <em>%s</em> pour "
353 "l'architecture <em>%s</em>"
354
355 #: templates/html/filelist.tmpl:8
356 msgid "Filelist"
357 msgstr "Liste des fichiers"
358
359 #: templates/html/foot.tmpl:11
360 msgid ""
361 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
362 "\"%s\">the default document language</a>):"
363 msgstr ""
364 "Cette page est uniquement disponible dans les langues suivantes (Comment "
365 "configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a>) :"
366
367 #: templates/html/foot.tmpl:28
368 msgid ""
369 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
370 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
371 msgstr ""
372 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
373 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
374 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
375 "obtenir d'autres informations sur les contacts, référez-vous à la <a href=\"%"
376 "s/contact\">page contact</a> de %s."
377
378 #: templates/html/foot.tmpl:32
379 msgid ""
380 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
381 "\">license terms</a>."
382 msgstr ""
383 "Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a> ; voir <a href=\"%s\">les termes "
384 "de la licence</a>."
385
386 #: templates/html/foot.tmpl:35
387 msgid "Learn more about this site"
388 msgstr "Plus de détails sur ce site"
389
390 #: templates/html/foot.tmpl:41
391 #, fuzzy
392 #| msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
393 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
394 msgstr "Hébergement fourni par <a href=\"%s\">%s</a>."
395
396 #: templates/html/head.tmpl:47
397 msgid "Search"
398 msgstr "Recherche"
399
400 #: templates/html/head.tmpl:50
401 msgid "package names"
402 msgstr "noms de paquets"
403
404 #: templates/html/head.tmpl:51
405 msgid "descriptions"
406 msgstr "descriptions"
407
408 #: templates/html/head.tmpl:52
409 msgid "source package names"
410 msgstr "noms de paquets sources"
411
412 #: templates/html/head.tmpl:53
413 msgid "package contents"
414 msgstr "contenu du paquet"
415
416 #: templates/html/head.tmpl:56
417 msgid "all options"
418 msgstr "toutes les options"
419
420 #: templates/html/head.tmpl:63
421 msgid "skip the navigation"
422 msgstr "Sauter la navigation du site"
423
424 #: templates/html/head.tmpl:65
425 msgid "%s Homepage"
426 msgstr "Page d'accueil de %s"
427
428 #: templates/html/head.tmpl:66
429 msgid "%s Packages Homepage"
430 msgstr "Page web du paquet %s"
431
432 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
433 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
434 msgid "Packages"
435 msgstr "Paquets"
436
437 #: templates/html/index_head.tmpl:2
438 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
439 msgstr "Paquets sources dans « %s », %s %s"
440
441 #: templates/html/index_head.tmpl:3
442 msgid "Source Packages in \"%s\""
443 msgstr "Paquets sources dans « %s »"
444
445 #: templates/html/index_head.tmpl:5
446 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
447 msgstr "Paquets logiciels dans « %s », %s %s"
448
449 #: templates/html/index_head.tmpl:6
450 msgid "Software Packages in \"%s\""
451 msgstr "Paquets logiciels dans « %s »"
452
453 #: templates/html/index_head.tmpl:13
454 msgid "All Packages"
455 msgstr "Tous les paquets"
456
457 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
458 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
459 msgid "Source"
460 msgstr "Source"
461
462 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
463 msgid "New Packages in \"%s\""
464 msgstr "Nouveaux paquets dans « %s »"
465
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
467 msgid ""
468 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
469 "s archive during the last 7 days."
470 msgstr ""
471 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> (section %s) de "
472 "l'archive %s au cours des 7 derniers jours."
473
474 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
475 msgid ""
476 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
477 "during the last 7 days."
478 msgstr ""
479 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite <em>%s</em> de l'archive %s "
480 "au cours des 7 derniers jours."
481
482 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
483 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
484 msgstr ""
485 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par nom</a>."
486
487 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
488 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
489 msgstr ""
490 "Vous pouvez également afficher cette liste <a href=\"%s\">triée par date</a>."
491
492 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
493 msgid ""
494 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
495 "feed</a>"
496 msgstr ""
497 "Cette information est aussi disponible via un <a href=\"newpkg?format=rss"
498 "\">fil RSS</a>."
499
500 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
501 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
502 msgstr "[Fil RSS 1.0]"
503
504 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
505 msgid " <em>(%u days old)</em>"
506 msgstr " <em>(il y a %u jours)</em>"
507
508 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
509 msgid "All packages"
510 msgstr "Tous les paquets"
511
512 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
513 msgid "List of all packages"
514 msgstr "Liste de tous les paquets"
515
516 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
517 msgid "compact compressed textlist"
518 msgstr "liste au format texte compressée"
519
520 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
521 msgid "New packages in "
522 msgstr "Nouveaux paquets dans "
523
524 #: templates/html/search.tmpl:20
525 msgid "Package Search Results -- %s"
526 msgstr "Résultats de la recherche de paquets -- %s"
527
528 #: templates/html/search.tmpl:29
529 msgid "Package Search Results"
530 msgstr "Résultats de la recherche de paquets"
531
532 #: templates/html/search.tmpl:36
533 msgid ""
534 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
535 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
536 msgstr ""
537 "Vous avez cherché seulement les correspondances exactes à vos mots-clés. "
538 "Vous pouvez essayer de chercher <a·href=\"%s\">en autorisant les réponses "
539 "approchées</a>."
540
541 #: templates/html/search.tmpl:41
542 msgid "Search in specific suite:"
543 msgstr "Chercher dans une suite spécifique :"
544
545 #: templates/html/search.tmpl:50
546 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
547 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les suites</a>"
548
549 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
550 msgid "Limit search to a specific architecture:"
551 msgstr "Limiter la recherche à une architecture particulière :"
552
553 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
554 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
555 msgstr "Chercher dans <a href=\"%s\">toutes les architectures</a>"
556
557 #: templates/html/search.tmpl:70
558 msgid ""
559 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
560 "parameters."
561 msgstr ""
562 "<a·href=\"%s\">Certains</a> résultats n'ont pas été affichés en raison des "
563 "paramètres de recherche."
564
565 #: templates/html/search.tmpl:79
566 msgid "all suites"
567 msgstr "toutes les suites"
568
569 #: templates/html/search.tmpl:79
570 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
571 msgstr "version(s) <em>%s</em>"
572
573 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
574 msgid "all sections"
575 msgstr "toutes les sections"
576
577 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
578 msgid "section(s) <em>%s</em>"
579 msgstr "section(s) <em>%s</em>"
580
581 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
582 msgid "all architectures"
583 msgstr "toutes les architectures"
584
585 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
586 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
587 msgstr "architecture(s) <em>%s</em>"
588
589 #: templates/html/search.tmpl:83
590 msgid "packages"
591 msgstr "paquets"
592
593 #: templates/html/search.tmpl:83
594 msgid "source packages"
595 msgstr "Paquets sources"
596
597 #: templates/html/search.tmpl:84
598 msgid ""
599 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
600 msgstr ""
601 "Vous avez recherché des %s dont les noms contiennent <em>%s</em> dans %s, %"
602 "s, et %s."
603
604 #: templates/html/search.tmpl:87
605 msgid " (including subword matching)"
606 msgstr " (incluant les réponses approchées)"
607
608 #. @translators: I'm really sorry :/
609 #: templates/html/search.tmpl:89
610 msgid ""
611 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
612 "s, and %s%s."
613 msgstr ""
614 "Vous avez recherché <em>%s</em> dans les noms de paquets et les descriptions "
615 "dans %s, %s, et %s%s."
616
617 #: templates/html/search.tmpl:95
618 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
619 msgstr "<strong>%u</strong> paquets correspondants trouvés."
620
621 #: templates/html/search.tmpl:100
622 msgid ""
623 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
624 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
625 "keywords or alternative keywords."
626 msgstr ""
627 "Notez que cela montre uniquement les meilleurs résultats classés par "
628 "pertinence. Si les premiers paquets ne correspondent pas à ce que vous "
629 "cherchez, essayez d'utiliser plus de mots-clés ou d'autres mots-clés."
630
631 #: templates/html/search.tmpl:104
632 msgid ""
633 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
634 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
635 msgstr ""
636 "Votre mot-clé est trop général, pour des raisons d'optimisation certains "
637 "résultats ont dû être supprimés.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé "
638 "plus long ou de plusieurs mots-clés."
639
640 #: templates/html/search.tmpl:106
641 msgid ""
642 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
643 "more keywords."
644 msgstr ""
645 "Votre mot-clé est trop général.<br>Envisagez l'utilisation d'un mot-clé plus "
646 "long ou de plusieurs mots-clés."
647
648 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
649 msgid "Sorry, your search gave no results"
650 msgstr "Désolé, votre recherche n'a renvoyé aucun résultat."
651
652 #: templates/html/search.tmpl:119
653 msgid "Package %s"
654 msgstr "Paquet %s"
655
656 #: templates/html/search.tmpl:131
657 msgid "also provided by:"
658 msgstr "également fourni par :"
659
660 #: templates/html/search.tmpl:131
661 msgid "provided by:"
662 msgstr "fourni par :"
663
664 #: templates/html/search.tmpl:140
665 msgid "Source Package %s"
666 msgstr "Paquet source %s"
667
668 #: templates/html/search.tmpl:147
669 msgid "Binary packages:"
670 msgstr "Paquets binaires :"
671
672 #: templates/html/search.tmpl:149
673 msgid "hide %u binary packages"
674 msgstr "cacher les paquets binaires %u"
675
676 #: templates/html/search.tmpl:149
677 msgid "show %u binary packages"
678 msgstr "montrer les paquets binaires %u"
679
680 #: templates/html/search.tmpl:159
681 msgid ""
682 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
683 "only exact matches."
684 msgstr ""
685 "les résultats de <a href=\"%s\">%u</a> n'ont pas été affichés car vous avez "
686 "demandé seulement des réponses exactes."
687
688 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
689 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
690 msgstr "Résultat de la recherche du contenu du paquet -- %s"
691
692 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
693 msgid "Package Contents Search Results"
694 msgstr "Résultat de la recherche des contenus des paquets"
695
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
697 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
698 msgstr "Recherche de <em>%s</em> dans les noms de fichiers"
699
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
701 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
702 msgstr "Rechercher le nom exact de fichier <em>%s</em>"
703
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
705 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
706 msgstr "Recherche des chemins se terminant par <em>%s</em>"
707
708 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
709 msgid "Search in other suite:"
710 msgstr "Chercher dans une autre suite :"
711
712 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
713 msgid "paths that end with"
714 msgstr "chemins se terminant par"
715
716 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
717 msgid "filenames that contain"
718 msgstr "noms de fichiers contenant"
719
720 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
721 msgid "files named"
722 msgstr "fichiers nommés"
723
724 #. @translators: I'm really sorry :/ 
725 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
726 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
727 msgstr ""
728 "Vous avez recherché %s <em>%s</em> dans les suites <em>%s</em>, %s et %s."
729
730 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
731 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
732 msgstr "<strong>%u résultats</strong> trouvés."
733
734 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
735 msgid ""
736 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
737 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
738 msgstr ""
739 "Note : votre recherche était trop large, c'est pourquoi seuls les 100 "
740 "premiers résultats seront affichés. Vous devriez utiliser un mot-clé plus "
741 "long ou un plus grand nombre de mots-clés."
742
743 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
744 msgid "Sort results by filename"
745 msgstr "Trier les résultats par nom de fichier"
746
747 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
748 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
749 msgid "File"
750 msgstr "Fichier"
751
752 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
753 msgid "Sort results by package name"
754 msgstr "Trier les résultats par nom de paquet"
755
756 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
757 msgid "not %s"
758 msgstr "non %s"
759
760 #: templates/html/show.tmpl:15
761 msgid "Source packages"
762 msgstr "Paquets sources"
763
764 #: templates/html/show.tmpl:16
765 msgid "All packages in this section"
766 msgstr "Tous les paquets dans cette section"
767
768 #: templates/html/show.tmpl:16
769 msgid "Section:"
770 msgstr "Section :"
771
772 #: templates/html/show.tmpl:22
773 msgid "Details of source package %s in %s"
774 msgstr "Détails du paquet source %s dans %s"
775
776 #: templates/html/show.tmpl:23
777 msgid "Details of package %s in %s"
778 msgstr "Détails du paquet %s dans %s"
779
780 #: templates/html/show.tmpl:46
781 msgid "Source package building this package"
782 msgstr "Paquets sources composant ce paquet"
783
784 #: templates/html/show.tmpl:46
785 msgid "Source:"
786 msgstr "Paquet source :"
787
788 #: templates/html/show.tmpl:53
789 msgid "Virtual Package: %s"
790 msgstr "Paquet virtuel : %s"
791
792 #: templates/html/show.tmpl:55
793 msgid "Source Package: %s (%s)"
794 msgstr "Paquet source : %s (%s)"
795
796 #: templates/html/show.tmpl:57
797 msgid "Package: %s (%s)"
798 msgstr "Paquet : %s (%s)"
799
800 #: templates/html/show.tmpl:61
801 msgid "essential"
802 msgstr "essentiel"
803
804 #: templates/html/show.tmpl:61
805 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
806 msgstr "par défaut le gestionnaire de paquet refusera de supprimer ce paquet"
807
808 #: templates/html/show.tmpl:65
809 msgid "Links for %s"
810 msgstr "Liens pour %s"
811
812 #: templates/html/show.tmpl:66
813 msgid "%s Resources:"
814 msgstr "Ressources %s :"
815
816 #: templates/html/show.tmpl:68
817 msgid "Bug Reports"
818 msgstr "Rapports de bogues"
819
820 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
821 msgid "Developer Information (PTS)"
822 msgstr "Informations pour les développeurs (PTS)"
823
824 #: templates/html/show.tmpl:77
825 msgid "%s Changelog"
826 msgstr "Journal des modifications %s"
827
828 #: templates/html/show.tmpl:78
829 msgid "Copyright File"
830 msgstr "Fichier de licence"
831
832 #: templates/html/show.tmpl:82
833 msgid "Debian Source Repository"
834 msgstr "Dépôt de source Debian"
835
836 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
837 msgid "%s Patch Tracking"
838 msgstr "Suivis des correctifs pour %s"
839
840 #: templates/html/show.tmpl:110
841 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
842 msgstr "Télécharger le paquet source <a href=\"%s\">%s</a> :"
843
844 #: templates/html/show.tmpl:117
845 msgid "Not found"
846 msgstr "Introuvable"
847
848 #: templates/html/show.tmpl:122
849 msgid "Maintainer:"
850 msgstr "Responsable :"
851
852 #: templates/html/show.tmpl:124
853 msgid "Maintainers:"
854 msgstr "Responsables :"
855
856 #: templates/html/show.tmpl:137
857 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
858 msgstr ""
859 "Vue d'ensemble des paquets et téléchargements vers le serveur par responsable"
860
861 #: templates/html/show.tmpl:137
862 msgid "QA&nbsp;Page"
863 msgstr "Page QA"
864
865 #: templates/html/show.tmpl:138
866 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
867 msgstr "Archive de la liste de diffusion des responsables"
868
869 #: templates/html/show.tmpl:138
870 msgid "Mail&nbsp;Archive"
871 msgstr "Archive du courrier électronique"
872
873 #: templates/html/show.tmpl:146
874 msgid "External Resources:"
875 msgstr "Ressources externes :"
876
877 #: templates/html/show.tmpl:148
878 msgid "Homepage"
879 msgstr "Page d'accueil"
880
881 #: templates/html/show.tmpl:154
882 msgid "Similar packages:"
883 msgstr "Paquets similaires :"
884
885 #: templates/html/show.tmpl:170
886 msgid ""
887 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
888 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
889 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
890 "and other possible documentation before using it."
891 msgstr ""
892 "Avertissement : ce paquet appartient à la distribution "
893 "<q><strong>expérimentale</strong></q>. Cela signifie qu'il peut être "
894 "instable ou bogué et peut éventuellement causer des pertes de données. "
895 "Assurez-vous de consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications "
896 "(<q>changelog</q>)</a> et les autres documentations existantes avant de "
897 "l'utiliser."
898
899 #: templates/html/show.tmpl:194
900 msgid ""
901 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
902 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
903 "packages</a>."
904 msgstr ""
905 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">charte "
906 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
907 "des paquets virtuels</a>."
908
909 #: templates/html/show.tmpl:202
910 msgid "Tags"
911 msgstr "Étiquettes"
912
913 #: templates/html/show.tmpl:225
914 msgid "Packages providing %s"
915 msgstr "Paquets fournissant %s"
916
917 #: templates/html/show.tmpl:234
918 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
919 msgstr ""
920 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet source :"
921
922 #: templates/html/show.tmpl:243
923 msgid "Other Packages Related to %s"
924 msgstr "Autres paquets associés à %s"
925
926 #: templates/html/show.tmpl:245
927 msgid "legend"
928 msgstr "légende"
929
930 #: templates/html/show.tmpl:247
931 msgid "build-depends"
932 msgstr "build-depends"
933
934 #: templates/html/show.tmpl:248
935 msgid "build-depends-indep"
936 msgstr "build-depends-indep"
937
938 #: templates/html/show.tmpl:250
939 msgid "depends"
940 msgstr "dépendances"
941
942 #: templates/html/show.tmpl:251
943 msgid "recommends"
944 msgstr "recommandations"
945
946 #: templates/html/show.tmpl:252
947 msgid "suggests"
948 msgstr "suggestions"
949
950 #: templates/html/show.tmpl:262
951 msgid "or "
952 msgstr "ou "
953
954 #: templates/html/show.tmpl:270
955 msgid "also a virtual package provided by"
956 msgstr "un paquet virtuel est également fourni par"
957
958 #: templates/html/show.tmpl:272
959 msgid "virtual package provided by"
960 msgstr "paquet virtuel fourni par"
961
962 #: templates/html/show.tmpl:277
963 msgid "hide %u providing packages"
964 msgstr "cacher %u paquets fournissant"
965
966 #: templates/html/show.tmpl:277
967 msgid "show %u providing packages"
968 msgstr "montrer %u paquets fournissant"
969
970 #: templates/html/show.tmpl:295
971 msgid "Download %s"
972 msgstr "Télécharger %s"
973
974 #: templates/html/show.tmpl:297
975 msgid ""
976 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
977 "In addition it gives information about the package size and the installed "
978 "size."
979 msgstr ""
980 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
981 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
982 "l'espace occupé une fois installé."
983
984 #: templates/html/show.tmpl:298
985 msgid "Download for all available architectures"
986 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
987
988 #: templates/html/show.tmpl:299
989 msgid "Architecture"
990 msgstr "Architecture"
991
992 #: templates/html/show.tmpl:300
993 msgid "Version"
994 msgstr "Version"
995
996 #: templates/html/show.tmpl:301
997 msgid "Package Size"
998 msgstr "Taille du paquet"
999
1000 #: templates/html/show.tmpl:302
1001 msgid "Installed Size"
1002 msgstr "Espace occupé une fois installé"
1003
1004 #: templates/html/show.tmpl:303
1005 msgid "Files"
1006 msgstr "Fichiers"
1007
1008 #: templates/html/show.tmpl:311
1009 msgid "(unofficial port)"
1010 msgstr "(portage non officiel)"
1011
1012 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1013 msgid "%s&nbsp;kB"
1014 msgstr "%s ko"
1015
1016 #: templates/html/show.tmpl:325
1017 msgid "list of files"
1018 msgstr "liste des fichiers"
1019
1020 #: templates/html/show.tmpl:327
1021 msgid "no current information"
1022 msgstr "actuellement aucune information"
1023
1024 #: templates/html/show.tmpl:344
1025 msgid "Download information for the files of this source package"
1026 msgstr "Téléchargement des informations sur les fichiers de ce paquet source."
1027
1028 #: templates/html/show.tmpl:345
1029 msgid "Size (in kB)"
1030 msgstr "Taille (en ko)"
1031
1032 #: templates/html/show.tmpl:366
1033 msgid ""
1034 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1035 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1036 msgstr ""
1037 "Dépôt Debian des paquets sources (<acronym title=\"Système de contrôle des "
1038 "versions (« Version Control System »)\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1039
1040 #: templates/html/show.tmpl:371
1041 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1042 msgstr "Dépôt Debian des paquets sources (interface web)"
1043
1044 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1045 msgid "Index"
1046 msgstr "Index"
1047
1048 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1049 msgid "List of sections in \"%s\""
1050 msgstr "Liste des sections dans %s"
1051
1052 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1053 msgid "List of all source packages"
1054 msgstr "Liste de tous les paquets sources"
1055
1056 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1057 msgid "All source packages"
1058 msgstr "Tous les paquets sources"
1059
1060 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1061 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1062 msgstr "Aperçu des descripteurs de paquets Debian disponibles"
1063
1064 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1065 msgid "About"
1066 msgstr "À propos"
1067
1068 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1069 msgid "Debtags"
1070 msgstr "Debtags"
1071
1072 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1073 msgid "Facet: %s"
1074 msgstr "Aspect : %s"
1075
1076 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1077 msgid "New %s Packages"
1078 msgstr "Nouveaux paquets %s"
1079
1080 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1081 msgid ""
1082 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1083 "during the last 7 days."
1084 msgstr ""
1085 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la suite %s (section %s) de l'archive "
1086 "%s au cours des 7 derniers jours."
1087
1088 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1089 msgid ""
1090 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1091 "last 7 days."
1092 msgstr ""
1093 "Les paquets suivants ont été ajoutés à la version %s de l'archive %s au "
1094 "cours des 7 derniers jours."
1095
1096 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1097 msgid "Copyright ©"
1098 msgstr "Copyright ©"
1099
1100 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1101 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1102 msgstr "Tous les paquets %s dans « %s »"
1103
1104 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1105 msgid "Generated:"
1106 msgstr "Créé le :"
1107
1108 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1109 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1110 msgstr "Consultez <URL:%s> pour obtenir les termes de la licence."
1111
1112 #, fuzzy
1113 #~ msgid ""
1114 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1115 #~ "\">Packages search page</a>."
1116 #~ msgstr ""
1117 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1118 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1119
1120 #, fuzzy
1121 #~| msgid ""
1122 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1123 #~| "7 days."
1124 #~ msgid ""
1125 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1126 #~ "last 7 days."
1127 #~ msgstr ""
1128 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
1129 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
1130
1131 #, fuzzy
1132 #~| msgid ""
1133 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1134 #~| "7 days."
1135 #~ msgid ""
1136 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1137 #~ msgstr ""
1138 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
1139 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
1140
1141 #, fuzzy
1142 #~ msgid ""
1143 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1144 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1145 #~ "\">unstable</a> distribution."
1146 #~ msgstr ""
1147 #~ "Veuillez noter que la distribution «&nbsp;\"<span class=\"pred"
1148 #~ "\">experimental</span>\"&nbsp;» n'est pas autosuffisante&nbsp;; certaines "
1149 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution «&nbsp;\"<a href="
1150 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\"&nbsp;»."
1151
1152 #~ msgid "Versions:"
1153 #~ msgstr "Versions&nbsp;:"
1154
1155 #~ msgid ""
1156 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1157 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1158 #~ "\n"
1159 #~ msgstr ""
1160 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI&nbsp;;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
1161 #~ "les termes de la licence.\n"
1162
1163 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1164 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», paquets essentiels"
1165
1166 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1167 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
1168
1169 #~ msgid ""
1170 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1171 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1172 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1173 #~ msgstr ""
1174 #~ "Avertissement&nbsp;: ces paquets sont réservés à la construction des "
1175 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1176 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
1177 #~ "système Debian classique."
1178
1179 #~ msgid "yes"
1180 #~ msgstr "oui"
1181
1182 #~ msgid "Priority"
1183 #~ msgstr "Priorité"
1184
1185 #~ msgid "Uploaders"
1186 #~ msgstr "Expéditeurs"
1187
1188 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1189 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
1190
1191 #~ msgid ""
1192 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1193 #~ "maintainers directly in case of problems."
1194 #~ msgstr ""
1195 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'«&nbsp;experimental&nbsp;» "
1196 #~ "rencontrant des problèmes à contacter directement le responsable du "
1197 #~ "paquet."
1198
1199 #~ msgid ""
1200 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1201 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1202 #~ msgstr ""
1203 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de l'archive "
1204 #~ "Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1205
1206 #~ msgid ""
1207 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1208 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1209 #~ msgstr ""
1210 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de "
1211 #~ "l'archive Debian au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1212
1213 #~ msgid ""
1214 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1215 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1216 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1217 #~ "it on your own risk."
1218 #~ msgstr ""
1219 #~ "Avertissement&nbsp;: la distribution «&nbsp;<span class=\"pred"
1220 #~ "\">experimental</span>&nbsp;» contient des logiciels qui peuvent être "
1221 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1222 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
1223
1224 #~ msgid ""
1225 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1226 #~ msgstr ""
1227 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
1228
1229 #~ msgid "Last Modified: "
1230 #~ msgstr "Dernière modification&nbsp;: "
1231
1232 #~ msgid ""
1233 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1234 #~ "\">Packages search page</a>"
1235 #~ msgstr ""
1236 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1237 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1238
1239 #~ msgid "Site map"
1240 #~ msgstr "Plan&nbsp;du&nbsp;site"
1241
1242 #~ msgid "Development"
1243 #~ msgstr "Le&nbsp;coin&nbsp;du&nbsp;développeur"
1244
1245 #~ msgid "Support"
1246 #~ msgstr "Assistance"
1247
1248 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1249 #~ msgstr "Obtenir&nbsp;Debian"
1250
1251 #~ msgid "News"
1252 #~ msgstr "Actualités"
1253
1254 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1255 #~ msgstr "À&nbsp;propos&nbsp;de&nbsp;Debian"
1256
1257 #~ msgid "Debian Project"
1258 #~ msgstr "Projet Debian"
1259
1260 #, fuzzy
1261 #~ msgid "Search on:"
1262 #~ msgstr "Recherche"
1263
1264 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1265 #~ msgstr ""
1266 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
1267
1268 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1269 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
1270
1271 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1272 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
1273
1274 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1275 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
1276
1277 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1278 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
1279
1280 #~ msgid "Source Package:"
1281 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"
1282
1283 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1284 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
1285
1286 #~ msgid "md5sum"
1287 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
1288
1289 #~ msgid "Overview over this distribution"
1290 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
1291
1292 #~ msgid "virtual package"
1293 #~ msgstr "paquet virtuel"
1294
1295 #~ msgid "Download %s\n"
1296 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
1297
1298 #, fuzzy
1299 #~ msgid "Nothing found"
1300 #~ msgstr "Introuvable"
1301
1302 #, fuzzy
1303 #~ msgid ""
1304 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1305 #~ "during the last 7 days."
1306 #~ msgstr ""
1307 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
1308 #~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1309
1310 #, fuzzy
1311 #~ msgid " (section %s)"
1312 #~ msgstr "Section"
1313
1314 #, fuzzy
1315 #~ msgid "search for a package"
1316 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
1317
1318 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1319 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», priorité %s"
1320
1321 #, fuzzy
1322 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1323 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
1324
1325 #~ msgid "Package not available"
1326 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1327
1328 #, fuzzy
1329 #~ msgid "Package not available in this suite."
1330 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1331
1332 #, fuzzy
1333 #~ msgid "No such package."
1334 #~ msgstr "Paquet source"
1335
1336 #~ msgid "Virtual package"
1337 #~ msgstr "Paquet virtuel"
1338
1339 #, fuzzy
1340 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1341 #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
1342
1343 #, fuzzy
1344 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1345 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
1346
1347 #~ msgid "Packages search page"
1348 #~ msgstr "Page de recherche des paquets"
1349
1350 #~ msgid "Back to:"
1351 #~ msgstr "Revenir à :"
1352
1353 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1354 #~ msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes :"