]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.fr.po
3127d65667a9f91a91ac27ee614306edc23d5afb
[deb/packages.git] / po / templates.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: templates/config.tmpl:40
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr ""
20
21 #: templates/config.tmpl:45
22 msgid "%s Webmaster"
23 msgstr ""
24
25 #: templates/config.tmpl:48
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr ""
28
29 #: templates/config.tmpl:53
30 msgid ""
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
32 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
33 "information should be expected"
34 msgstr ""
35
36 #: templates/config/architectures.tmpl:4
37 msgid "Intel x86"
38 msgstr ""
39
40 #: templates/config/architectures.tmpl:5
41 msgid "Motorola 680x0"
42 msgstr ""
43
44 #: templates/config/architectures.tmpl:6
45 msgid "SPARC"
46 msgstr ""
47
48 #: templates/config/architectures.tmpl:7
49 msgid "Alpha"
50 msgstr ""
51
52 #: templates/config/architectures.tmpl:8
53 msgid "PowerPC"
54 msgstr ""
55
56 #: templates/config/architectures.tmpl:9
57 msgid "ARM"
58 msgstr ""
59
60 #: templates/config/architectures.tmpl:10
61 msgid "HP PA-RISC"
62 msgstr ""
63
64 #: templates/config/architectures.tmpl:11
65 msgid "Intel IA-64"
66 msgstr ""
67
68 #: templates/config/architectures.tmpl:12
69 msgid "MIPS (big-endian)"
70 msgstr ""
71
72 #: templates/config/architectures.tmpl:13
73 msgid "MIPS (little-endian)"
74 msgstr ""
75
76 #: templates/config/architectures.tmpl:14
77 msgid "IBM S/390"
78 msgstr ""
79
80 #: templates/config/architectures.tmpl:15
81 msgid "Hurd (i386)"
82 msgstr ""
83
84 #: templates/config/architectures.tmpl:16
85 msgid "AMD64"
86 msgstr ""
87
88 #: templates/config/architectures.tmpl:17
89 msgid "EABI ARM"
90 msgstr ""
91
92 #: templates/config/architectures.tmpl:18
93 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
94 msgstr ""
95
96 #: templates/config/architectures.tmpl:19
97 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
98 msgstr ""
99
100 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
101 msgid "North America"
102 msgstr ""
103
104 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
105 msgid "South America"
106 msgstr ""
107
108 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
109 msgid "Asia"
110 msgstr ""
111
112 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
113 msgid "Australia and New Zealand"
114 msgstr ""
115
116 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
117 msgid "Europe"
118 msgstr ""
119
120 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
121 msgid "Africa"
122 msgstr ""
123
124 #: templates/html/download.tmpl:2
125 msgid "Package Download Selection -- %s"
126 msgstr ""
127
128 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
129 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
130 msgid "Distribution:"
131 msgstr "Distribution&nbsp;:"
132
133 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
134 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
135 #, fuzzy
136 msgid "Overview over this suite"
137 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
138
139 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
140 #: templates/html/show.tmpl:17
141 #, fuzzy
142 msgid "Package:"
143 msgstr "Taille du paquet"
144
145 #: templates/html/download.tmpl:8
146 msgid "Download"
147 msgstr "Télécharger"
148
149 #: templates/html/download.tmpl:17
150 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
151 msgstr ""
152
153 #: templates/html/download.tmpl:19
154 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
155 msgstr ""
156
157 #: templates/html/download.tmpl:23
158 msgid ""
159 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
160 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
161 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
162 msgstr ""
163
164 #: templates/html/download.tmpl:25
165 msgid ""
166 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
167 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
168 msgstr ""
169
170 #: templates/html/download.tmpl:30
171 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
172 msgstr ""
173
174 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145
175 msgid "Experimental package"
176 msgstr "Paquet «&nbsp;experimental&nbsp;»"
177
178 #: templates/html/download.tmpl:38
179 #, fuzzy
180 msgid ""
181 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
182 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
183 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
184 "documentation before using it."
185 msgstr ""
186 "Avertissement&nbsp;: ce paquet appartient à la distribution «&nbsp;<span "
187 "class=\"pred\">experimental</span>&nbsp;». Cela signifie qu'il peut être "
188 "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
189 "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
190
191 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150
192 msgid "debian-installer udeb package"
193 msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
194
195 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
196 #, fuzzy
197 #| msgid ""
198 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
199 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
200 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
201 msgid ""
202 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
203 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
204 "not install it on a normal %s system."
205 msgstr ""
206 "Avertissement&nbsp;: ce paquet est réservé à la construction des images de "
207 "l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installateur "
208 "Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système Debian classique."
209
210 #: templates/html/download.tmpl:49
211 msgid ""
212 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
213 "of these sites:"
214 msgstr ""
215
216 #: templates/html/download.tmpl:75
217 msgid ""
218 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
219 msgstr ""
220
221 #: templates/html/download.tmpl:77
222 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
223 msgstr ""
224
225 #: templates/html/download.tmpl:84
226 msgid ""
227 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
228 "\"%s\">complete mirror list</a>."
229 msgstr ""
230
231 #: templates/html/download.tmpl:92
232 msgid ""
233 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
234 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
235 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
236 "information."
237 msgstr ""
238
239 #: templates/html/download.tmpl:96
240 msgid ""
241 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
242 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
243 "the Shift key when you click on the URL."
244 msgstr ""
245
246 #: templates/html/download.tmpl:100
247 #, fuzzy
248 #| msgid "More Information on %s"
249 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
250 msgstr "Plus d'informations sur %s"
251
252 #: templates/html/download.tmpl:102
253 msgid "%s Byte (%s %s)"
254 msgstr ""
255
256 #: templates/html/download.tmpl:102
257 #, fuzzy
258 #| msgid "Package Size"
259 msgid "Exact Size"
260 msgstr "Taille du paquet"
261
262 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:320
263 msgid "MD5 checksum"
264 msgstr ""
265
266 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
267 #, fuzzy
268 #| msgid "Not available"
269 msgid "Not Available"
270 msgstr "Indisponible"
271
272 #: templates/html/download.tmpl:104
273 msgid "SHA1 checksum"
274 msgstr ""
275
276 #: templates/html/download.tmpl:105
277 msgid "SHA256 checksum"
278 msgstr ""
279
280 #: templates/html/filelist.tmpl:2
281 #, fuzzy
282 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
283 msgstr "Liste de tous les paquets"
284
285 #: templates/html/filelist.tmpl:3
286 msgid ""
287 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
288 msgstr ""
289
290 #: templates/html/filelist.tmpl:8
291 #, fuzzy
292 #| msgid "Files"
293 msgid "Filelist"
294 msgstr "Fichiers"
295
296 #: templates/html/foot.tmpl:11
297 #, fuzzy
298 #| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
299 msgid "This page is also available in the following languages:"
300 msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes&nbsp;:\n"
301
302 #: templates/html/foot.tmpl:22
303 #, fuzzy
304 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
305 msgstr ""
306 "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
307
308 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
309 #, fuzzy
310 msgid "%s Homepage"
311 msgstr "Taille du paquet"
312
313 #: templates/html/foot.tmpl:27
314 msgid "Back to:"
315 msgstr ""
316
317 #: templates/html/foot.tmpl:27
318 #, fuzzy
319 msgid "Packages search page"
320 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
321
322 #: templates/html/foot.tmpl:31
323 #, fuzzy
324 #| msgid ""
325 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
326 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
327 #| "\">contact page</a>."
328 msgid ""
329 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
330 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
331 msgstr ""
332 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
333 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
334 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
335 "obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact\">page "
336 "contact</a> de Debian."
337
338 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
339 msgid "Generated:"
340 msgstr ""
341
342 #: templates/html/foot.tmpl:35
343 #, fuzzy
344 #| msgid ""
345 #| "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
346 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
347 msgid ""
348 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
349 "\">license terms</a>."
350 msgstr ""
351 "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>&nbsp;; "
352 "voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."
353
354 #: templates/html/foot.tmpl:39
355 #, fuzzy
356 msgid "Learn more about this site"
357 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
358
359 #: templates/html/head.tmpl:46
360 msgid "Search"
361 msgstr "Recherche"
362
363 #: templates/html/head.tmpl:49
364 #, fuzzy
365 msgid "package names"
366 msgstr "Taille du paquet"
367
368 #: templates/html/head.tmpl:50
369 #, fuzzy
370 msgid "descriptions"
371 msgstr "Distribution&nbsp;:"
372
373 #: templates/html/head.tmpl:51
374 #, fuzzy
375 msgid "source package names"
376 msgstr "Paquet source"
377
378 #: templates/html/head.tmpl:52
379 #, fuzzy
380 msgid "package contents"
381 msgstr "Taille du paquet"
382
383 #: templates/html/head.tmpl:55
384 #, fuzzy
385 msgid "all options"
386 msgstr "Section"
387
388 #: templates/html/head.tmpl:62
389 #, fuzzy
390 #| msgid "Skip Site Navigation"
391 msgid "skip the navigation"
392 msgstr "Sauter la navigation du site"
393
394 #: templates/html/head.tmpl:65
395 #, fuzzy
396 msgid "%s Packages Homepage"
397 msgstr "Taille du paquet"
398
399 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
400 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
401 #, fuzzy
402 msgid "Packages"
403 msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
404
405 #: templates/html/index.tmpl:3
406 #, fuzzy
407 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
408 msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
409
410 #: templates/html/index.tmpl:4
411 #, fuzzy
412 #| msgid "Software Packages in \"%s\""
413 msgid "Source Packages in \"%s\""
414 msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
415
416 #: templates/html/index.tmpl:6
417 #, fuzzy
418 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
419 msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
420
421 #: templates/html/index.tmpl:7
422 msgid "Software Packages in \"%s\""
423 msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
424
425 #: templates/html/index.tmpl:14
426 #, fuzzy
427 #| msgid "All packages"
428 msgid "All Packages"
429 msgstr "Tous les paquets"
430
431 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
432 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
433 #, fuzzy
434 msgid "Source"
435 msgstr "Paquet source&nbsp;:"
436
437 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:247
438 #: templates/txt/index.tmpl:15
439 #, fuzzy
440 msgid "virtual package provided by"
441 msgstr "paquet virtuel"
442
443 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
444 #, fuzzy
445 msgid "New Packages in \"%s\""
446 msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
447
448 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
449 #, fuzzy
450 msgid ""
451 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
452 "s archive during the last 7 days."
453 msgstr ""
454 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
455 "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
456
457 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
458 #, fuzzy
459 msgid ""
460 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
461 "during the last 7 days."
462 msgstr ""
463 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
464 "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
465
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
467 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
468 msgstr ""
469
470 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
471 #, fuzzy
472 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
473 msgstr ""
474 "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || <a "
475 "href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
476
477 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
478 #, fuzzy
479 msgid ""
480 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
481 "feed</a>"
482 msgstr ""
483 "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
484 "\">fil RSS</a>."
485
486 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
487 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
488 msgstr ""
489
490 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
491 msgid " <em>(%u days old)</em>"
492 msgstr ""
493
494 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
495 #, fuzzy
496 #| msgid "All packages"
497 msgid "All packages"
498 msgstr "Tous les paquets"
499
500 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
501 msgid "List of all packages"
502 msgstr "Liste de tous les paquets"
503
504 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
505 msgid "compact compressed textlist"
506 msgstr "liste au format texte compressée"
507
508 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
509 #, fuzzy
510 msgid "New packages in "
511 msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
512
513 #: templates/html/search.tmpl:19
514 #, fuzzy
515 msgid "Package Search Results -- %s"
516 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
517
518 #: templates/html/search.tmpl:28
519 #, fuzzy
520 msgid "Package Search Results"
521 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
522
523 #: templates/html/search.tmpl:33
524 #, fuzzy
525 msgid ""
526 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
527 "\">Packages search page</a>."
528 msgstr ""
529 "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || <a "
530 "href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
531
532 #: templates/html/search.tmpl:37
533 msgid ""
534 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
535 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
536 msgstr ""
537
538 #: templates/html/search.tmpl:42
539 msgid ""
540 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
541 "parameters."
542 msgstr ""
543
544 #: templates/html/search.tmpl:52
545 msgid "all suites"
546 msgstr ""
547
548 #: templates/html/search.tmpl:52
549 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
550 msgstr ""
551
552 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
553 #, fuzzy
554 msgid "all sections"
555 msgstr "Section"
556
557 #: templates/html/search.tmpl:53
558 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
559 msgstr ""
560
561 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
562 #, fuzzy
563 msgid "all architectures"
564 msgstr "Architecture"
565
566 #: templates/html/search.tmpl:54
567 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
568 msgstr ""
569
570 #: templates/html/search.tmpl:56
571 #, fuzzy
572 msgid "packages"
573 msgstr "Taille du paquet"
574
575 #: templates/html/search.tmpl:56
576 #, fuzzy
577 msgid "source packages"
578 msgstr "Paquet source"
579
580 #: templates/html/search.tmpl:57
581 msgid ""
582 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
583 msgstr ""
584
585 #: templates/html/search.tmpl:60
586 msgid " (including subword matching)"
587 msgstr ""
588
589 #: templates/html/search.tmpl:61
590 msgid ""
591 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
592 "s, and %s%s."
593 msgstr ""
594
595 #: templates/html/search.tmpl:67
596 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
597 msgstr ""
598
599 #: templates/html/search.tmpl:72
600 msgid ""
601 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
602 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
603 "keywords or alternative keywords."
604 msgstr ""
605
606 #: templates/html/search.tmpl:74
607 msgid ""
608 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
609 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
610 "using a longer keyword or more keywords."
611 msgstr ""
612
613 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
614 msgid "Sorry, your search gave no results"
615 msgstr ""
616
617 #: templates/html/search.tmpl:86
618 #, fuzzy
619 msgid "Package %s"
620 msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
621
622 #: templates/html/search.tmpl:96
623 #, fuzzy
624 msgid "also provided by:"
625 msgstr "paquet virtuel"
626
627 #: templates/html/search.tmpl:96
628 msgid "provided by:"
629 msgstr ""
630
631 #: templates/html/search.tmpl:105
632 #, fuzzy
633 msgid "Source Package %s"
634 msgstr "Paquet source"
635
636 #: templates/html/search.tmpl:113
637 #, fuzzy
638 msgid "Binary packages:"
639 msgstr "paquet virtuel"
640
641 #: templates/html/search.tmpl:115
642 #, fuzzy
643 msgid "%u binary packages"
644 msgstr "Taille du paquet"
645
646 #: templates/html/search.tmpl:125
647 msgid ""
648 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
649 "only exact matches."
650 msgstr ""
651
652 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
653 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
654 msgstr ""
655
656 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
657 #, fuzzy
658 msgid "Package Contents Search Results"
659 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
660
661 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
662 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
663 msgstr ""
664
665 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
666 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
667 msgstr ""
668
669 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
670 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
671 msgstr ""
672
673 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
674 msgid "Search in other suite:"
675 msgstr ""
676
677 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
678 msgid "Limit search to a specific architecture:"
679 msgstr ""
680
681 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
682 #, fuzzy
683 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
684 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
685 msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
686
687 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
688 msgid "section(s) <em>%s</em>"
689 msgstr ""
690
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
692 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
693 msgstr ""
694
695 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
696 msgid "paths that end with"
697 msgstr ""
698
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
700 msgid "files named"
701 msgstr ""
702
703 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
704 msgid "filenames that contain"
705 msgstr ""
706
707 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
708 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
709 msgstr ""
710
711 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
712 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
713 msgstr ""
714
715 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
716 msgid ""
717 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
718 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
719 msgstr ""
720
721 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
722 msgid "Sort results by filename"
723 msgstr ""
724
725 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
726 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:320
727 msgid "File"
728 msgstr "Fichier"
729
730 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
731 #, fuzzy
732 msgid "Sort results by package name"
733 msgstr "Paquet source"
734
735 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
736 #, fuzzy
737 #| msgid "not"
738 msgid "not %s"
739 msgstr "non"
740
741 #: templates/html/show.tmpl:15
742 #, fuzzy
743 msgid "Source packages"
744 msgstr "Paquet source"
745
746 #: templates/html/show.tmpl:16
747 msgid "All packages in this section"
748 msgstr "Tous les paquets de cette section"
749
750 #: templates/html/show.tmpl:16
751 msgid "Section:"
752 msgstr "Section&nbsp;:"
753
754 #: templates/html/show.tmpl:21
755 #, fuzzy
756 msgid "Details of source package %s in %s"
757 msgstr "Paquets source dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
758
759 #: templates/html/show.tmpl:22
760 #, fuzzy
761 msgid "Details of package %s in %s"
762 msgstr "Nouveaux paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
763
764 #: templates/html/show.tmpl:45
765 #, fuzzy
766 msgid "Source package building this package"
767 msgstr "Paquet source"
768
769 #: templates/html/show.tmpl:45
770 #, fuzzy
771 msgid "Source:"
772 msgstr "Paquet source&nbsp;:"
773
774 #: templates/html/show.tmpl:52
775 msgid "Virtual Package: %s"
776 msgstr "Paquet virtuel&nbsp;: %s"
777
778 #: templates/html/show.tmpl:54
779 #, fuzzy
780 msgid "Source Package: %s (%s)"
781 msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
782
783 #: templates/html/show.tmpl:56
784 msgid "Package: %s (%s)"
785 msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
786
787 #: templates/html/show.tmpl:60
788 #, fuzzy
789 #| msgid "Essential"
790 msgid "essential"
791 msgstr "Essentiel"
792
793 #: templates/html/show.tmpl:64
794 msgid "Links for %s"
795 msgstr ""
796
797 #: templates/html/show.tmpl:65
798 msgid "Debian Resources:"
799 msgstr ""
800
801 #: templates/html/show.tmpl:67
802 msgid "Bug Reports"
803 msgstr ""
804
805 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
806 #, fuzzy
807 #| msgid "More Information on %s"
808 msgid "Developer Information (PTS)"
809 msgstr "Plus d'informations sur %s"
810
811 #: templates/html/show.tmpl:76
812 msgid "%s Changelog"
813 msgstr ""
814
815 #: templates/html/show.tmpl:77
816 msgid "Copyright File"
817 msgstr ""
818
819 #: templates/html/show.tmpl:81
820 msgid "Debian Source Repository"
821 msgstr ""
822
823 #: templates/html/show.tmpl:95
824 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
825 msgstr ""
826
827 #: templates/html/show.tmpl:102
828 msgid "Not found"
829 msgstr "Introuvable"
830
831 #: templates/html/show.tmpl:107
832 #, fuzzy
833 #| msgid "Maintainer"
834 msgid "Maintainer:"
835 msgstr "Responsable"
836
837 #: templates/html/show.tmpl:109
838 #, fuzzy
839 #| msgid "Maintainer"
840 msgid "Maintainers:"
841 msgstr "Responsable"
842
843 #: templates/html/show.tmpl:114
844 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
845 msgstr ""
846
847 #: templates/html/show.tmpl:114
848 #, fuzzy
849 #| msgid "All packages"
850 msgid "QA Page"
851 msgstr "Tous les paquets"
852
853 #: templates/html/show.tmpl:122
854 msgid "External Resources:"
855 msgstr ""
856
857 #: templates/html/show.tmpl:124
858 msgid "Homepage"
859 msgstr ""
860
861 #: templates/html/show.tmpl:130
862 #, fuzzy
863 msgid "Similar packages:"
864 msgstr "paquet virtuel"
865
866 #: templates/html/show.tmpl:146
867 #, fuzzy
868 msgid ""
869 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
870 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
871 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
872 "and other possible documentation before using it."
873 msgstr ""
874 "Avertissement&nbsp;: ce paquet appartient à la distribution «&nbsp;<span "
875 "class=\"pred\">experimental</span>&nbsp;». Cela signifie qu'il peut être "
876 "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
877 "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
878
879 #: templates/html/show.tmpl:169
880 msgid ""
881 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
882 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
883 "packages</a>."
884 msgstr ""
885 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
886 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
887 "des paquets virtuels</a>."
888
889 #: templates/html/show.tmpl:177
890 msgid "Tags"
891 msgstr ""
892
893 #: templates/html/show.tmpl:200
894 msgid "Packages providing %s"
895 msgstr "Paquets fournissant %s"
896
897 #: templates/html/show.tmpl:209
898 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
899 msgstr ""
900 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
901 "source&nbsp;:"
902
903 #: templates/html/show.tmpl:218
904 msgid "Other Packages Related to %s"
905 msgstr "Autres paquets associés à %s"
906
907 #: templates/html/show.tmpl:220
908 msgid "legend"
909 msgstr ""
910
911 #: templates/html/show.tmpl:222
912 msgid "build-depends"
913 msgstr ""
914
915 #: templates/html/show.tmpl:223
916 msgid "build-depends-indep"
917 msgstr ""
918
919 #: templates/html/show.tmpl:225
920 msgid "depends"
921 msgstr ""
922
923 #: templates/html/show.tmpl:226
924 msgid "recommends"
925 msgstr ""
926
927 #: templates/html/show.tmpl:227
928 msgid "suggests"
929 msgstr ""
930
931 #: templates/html/show.tmpl:237
932 #, fuzzy
933 #| msgid "or"
934 msgid "or "
935 msgstr "ou"
936
937 #: templates/html/show.tmpl:245
938 #, fuzzy
939 msgid "also a virtual package provided by"
940 msgstr "paquet virtuel"
941
942 #: templates/html/show.tmpl:252
943 #, fuzzy
944 msgid "%u providing packages"
945 msgstr "Taille du paquet"
946
947 #: templates/html/show.tmpl:270
948 msgid "Download %s"
949 msgstr "Télécharger %s"
950
951 #: templates/html/show.tmpl:272
952 msgid ""
953 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
954 "In addition it gives information about the package size and the installed "
955 "size."
956 msgstr ""
957 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
958 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
959 "l'espace occupé une fois installé."
960
961 #: templates/html/show.tmpl:273
962 msgid "Download for all available architectures"
963 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
964
965 #: templates/html/show.tmpl:274
966 msgid "Architecture"
967 msgstr "Architecture"
968
969 #: templates/html/show.tmpl:275
970 msgid "Version"
971 msgstr "Version"
972
973 #: templates/html/show.tmpl:276
974 msgid "Package Size"
975 msgstr "Taille du paquet"
976
977 #: templates/html/show.tmpl:277
978 msgid "Installed Size"
979 msgstr "Espace occupé"
980
981 #: templates/html/show.tmpl:278
982 msgid "Files"
983 msgstr "Fichiers"
984
985 #: templates/html/show.tmpl:286
986 msgid "(unofficial port)"
987 msgstr ""
988
989 #: templates/html/show.tmpl:297 templates/html/show.tmpl:325
990 msgid "%.1f&nbsp;kB"
991 msgstr ""
992
993 #: templates/html/show.tmpl:297
994 msgid "%u&nbsp;kB"
995 msgstr ""
996
997 #: templates/html/show.tmpl:300
998 msgid "list of files"
999 msgstr "liste des fichiers"
1000
1001 #: templates/html/show.tmpl:302
1002 #, fuzzy
1003 msgid "no current information"
1004 msgstr "Plus d'informations sur %s"
1005
1006 #: templates/html/show.tmpl:319
1007 msgid "Download information for the files of this source package"
1008 msgstr ""
1009
1010 #: templates/html/show.tmpl:320
1011 msgid "Size (in kB)"
1012 msgstr "Taille (en kOctets)"
1013
1014 #: templates/html/show.tmpl:338
1015 msgid ""
1016 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1017 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: templates/html/show.tmpl:342
1021 #, fuzzy
1022 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1023 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
1024
1025 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1026 msgid "Index"
1027 msgstr ""
1028
1029 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1030 #, fuzzy
1031 msgid "List of sections in \"%s\""
1032 msgstr "Liste des sections de %s"
1033
1034 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1035 #, fuzzy
1036 #| msgid "List of all packages"
1037 msgid "List of all source packages"
1038 msgstr "Liste de tous les paquets"
1039
1040 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1041 #, fuzzy
1042 msgid "All source packages"
1043 msgstr "Paquet source"
1044
1045 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1046 #, fuzzy
1047 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1048 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
1049
1050 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1051 msgid "About"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1055 msgid "Debtags"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1059 #, fuzzy
1060 msgid "Facet: %s"
1061 msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
1062
1063 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1064 #, fuzzy
1065 msgid "New %s Packages"
1066 msgstr "Taille du paquet"
1067
1068 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1069 #, fuzzy
1070 msgid ""
1071 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1072 "during the last 7 days."
1073 msgstr ""
1074 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
1075 "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1076
1077 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1078 #, fuzzy
1079 msgid ""
1080 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1081 "last 7 days."
1082 msgstr ""
1083 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
1084 "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1085
1086 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1087 msgid "Copyright ©"
1088 msgstr ""
1089
1090 #: templates/txt/index.tmpl:2
1091 #, fuzzy
1092 #| msgid "New Packages in \"%s\""
1093 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1094 msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
1095
1096 #: templates/txt/index.tmpl:6
1097 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1098 msgstr ""
1099
1100 #, fuzzy
1101 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1102 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
1103
1104 #, fuzzy
1105 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1106 #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
1107
1108 #~ msgid "Virtual package"
1109 #~ msgstr "Paquet virtuel"
1110
1111 #, fuzzy
1112 #~ msgid "No such package."
1113 #~ msgstr "Paquet source"
1114
1115 #, fuzzy
1116 #~ msgid "Package not available in this suite."
1117 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1118
1119 #~ msgid "Package not available"
1120 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1121
1122 #, fuzzy
1123 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1124 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
1125
1126 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1127 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», priorité %s"
1128
1129 #, fuzzy
1130 #~ msgid "search for a package"
1131 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
1132
1133 #, fuzzy
1134 #~ msgid " (section %s)"
1135 #~ msgstr "Section"
1136
1137 #, fuzzy
1138 #~ msgid ""
1139 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1140 #~ "during the last 7 days."
1141 #~ msgstr ""
1142 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
1143 #~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1144
1145 #, fuzzy
1146 #~ msgid "Nothing found"
1147 #~ msgstr "Introuvable"
1148
1149 #~ msgid "Download %s\n"
1150 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
1151
1152 #~ msgid "virtual package"
1153 #~ msgstr "paquet virtuel"
1154
1155 #~ msgid "Overview over this distribution"
1156 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
1157
1158 #~ msgid "md5sum"
1159 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
1160
1161 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1162 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
1163
1164 #~ msgid "Source Package:"
1165 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"
1166
1167 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1168 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
1169
1170 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1171 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
1172
1173 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1174 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
1175
1176 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1177 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
1178
1179 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1180 #~ msgstr ""
1181 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
1182
1183 #, fuzzy
1184 #~ msgid "Search on:"
1185 #~ msgstr "Recherche"
1186
1187 #~ msgid "Debian Project"
1188 #~ msgstr "Projet Debian"
1189
1190 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1191 #~ msgstr "À&nbsp;propos&nbsp;de&nbsp;Debian"
1192
1193 #~ msgid "News"
1194 #~ msgstr "Actualités"
1195
1196 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1197 #~ msgstr "Obtenir&nbsp;Debian"
1198
1199 #~ msgid "Support"
1200 #~ msgstr "Assistance"
1201
1202 #~ msgid "Development"
1203 #~ msgstr "Le&nbsp;coin&nbsp;du&nbsp;développeur"
1204
1205 #~ msgid "Site map"
1206 #~ msgstr "Plan&nbsp;du&nbsp;site"
1207
1208 #~ msgid ""
1209 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1210 #~ "\">Packages search page</a>"
1211 #~ msgstr ""
1212 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1213 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1214
1215 #~ msgid "Last Modified: "
1216 #~ msgstr "Dernière modification&nbsp;: "
1217
1218 #~ msgid ""
1219 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1220 #~ msgstr ""
1221 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
1222
1223 #~ msgid ""
1224 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1225 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1226 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1227 #~ "it on your own risk."
1228 #~ msgstr ""
1229 #~ "Avertissement&nbsp;: la distribution «&nbsp;<span class=\"pred"
1230 #~ "\">experimental</span>&nbsp;» contient des logiciels qui peuvent être "
1231 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1232 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
1233
1234 #~ msgid ""
1235 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1236 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1237 #~ msgstr ""
1238 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de "
1239 #~ "l'archive Debian au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1240
1241 #~ msgid ""
1242 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1243 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1244 #~ msgstr ""
1245 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de l'archive "
1246 #~ "Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1247
1248 #~ msgid ""
1249 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1250 #~ "maintainers directly in case of problems."
1251 #~ msgstr ""
1252 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'«&nbsp;"
1253 #~ "experimental&nbsp;» rencontrant des problèmes à contacter directement le "
1254 #~ "responsable du paquet."
1255
1256 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1257 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
1258
1259 #~ msgid "Uploaders"
1260 #~ msgstr "Expéditeurs"
1261
1262 #~ msgid "Priority"
1263 #~ msgstr "Priorité"
1264
1265 #~ msgid "yes"
1266 #~ msgstr "oui"
1267
1268 #~ msgid ""
1269 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1270 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1271 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1272 #~ msgstr ""
1273 #~ "Avertissement&nbsp;: ces paquets sont réservés à la construction des "
1274 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1275 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
1276 #~ "système Debian classique."
1277
1278 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1279 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
1280
1281 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1282 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», paquets essentiels"
1283
1284 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1285 #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
1286
1287 #~ msgid ""
1288 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1289 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1290 #~ "\n"
1291 #~ msgstr ""
1292 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI&nbsp;;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
1293 #~ "les termes de la licence.\n"
1294
1295 #~ msgid "Versions:"
1296 #~ msgstr "Versions&nbsp;:"
1297
1298 #, fuzzy
1299 #~ msgid ""
1300 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1301 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1302 #~ "\">unstable</a> distribution."
1303 #~ msgstr ""
1304 #~ "Veuillez noter que la distribution «&nbsp;\"<span class=\"pred"
1305 #~ "\">experimental</span>\"&nbsp;» n'est pas autosuffisante&nbsp;; certaines "
1306 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution «&nbsp;\"<a href="
1307 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\"&nbsp;»."
1308
1309 #, fuzzy
1310 #~| msgid ""
1311 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1312 #~| "7 days."
1313 #~ msgid ""
1314 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1315 #~ msgstr ""
1316 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
1317 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
1318
1319 #, fuzzy
1320 #~| msgid ""
1321 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1322 #~| "7 days."
1323 #~ msgid ""
1324 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1325 #~ "last 7 days."
1326 #~ msgstr ""
1327 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
1328 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."