Update templates.{po,*.po}
[deb/packages.git] / po / templates.fr.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # This file is put in the public domain.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-25 17:52+0200\n"
11 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
12 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #: templates/config.tmpl:37
18 msgid "Debian Web Mailinglist"
19 msgstr ""
20
21 #: templates/config.tmpl:42
22 msgid "%s Webmaster"
23 msgstr ""
24
25 #: templates/config.tmpl:45
26 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
27 msgstr ""
28
29 #: templates/config.tmpl:50
30 msgid ""
31 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
32 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
33 "information should be expected"
34 msgstr ""
35
36 #: templates/config/architectures.tmpl:4
37 msgid "Intel x86"
38 msgstr ""
39
40 #: templates/config/architectures.tmpl:5
41 msgid "Motorola 680x0"
42 msgstr ""
43
44 #: templates/config/architectures.tmpl:6
45 msgid "SPARC"
46 msgstr ""
47
48 #: templates/config/architectures.tmpl:7
49 msgid "Alpha"
50 msgstr ""
51
52 #: templates/config/architectures.tmpl:8
53 msgid "PowerPC"
54 msgstr ""
55
56 #: templates/config/architectures.tmpl:9
57 msgid "ARM"
58 msgstr ""
59
60 #: templates/config/architectures.tmpl:10
61 msgid "HP PA-RISC"
62 msgstr ""
63
64 #: templates/config/architectures.tmpl:11
65 msgid "Intel IA-64"
66 msgstr ""
67
68 #: templates/config/architectures.tmpl:12
69 msgid "MIPS (big-endian)"
70 msgstr ""
71
72 #: templates/config/architectures.tmpl:13
73 msgid "MIPS (little-endian)"
74 msgstr ""
75
76 #: templates/config/architectures.tmpl:14
77 msgid "IBM S/390"
78 msgstr ""
79
80 #: templates/config/architectures.tmpl:15
81 msgid "Hurd (i386)"
82 msgstr ""
83
84 #: templates/config/architectures.tmpl:16
85 msgid "AMD64"
86 msgstr ""
87
88 #: templates/config/architectures.tmpl:17
89 msgid "EABI ARM"
90 msgstr ""
91
92 #: templates/config/architectures.tmpl:18
93 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
94 msgstr ""
95
96 #: templates/config/architectures.tmpl:19
97 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
98 msgstr ""
99
100 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
101 msgid "North America"
102 msgstr ""
103
104 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
105 msgid "South America"
106 msgstr ""
107
108 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
109 msgid "Asia"
110 msgstr ""
111
112 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
113 msgid "Australia and New Zealand"
114 msgstr ""
115
116 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
117 msgid "Europe"
118 msgstr ""
119
120 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
121 msgid "Africa"
122 msgstr ""
123
124 #: templates/html/download.tmpl:2
125 msgid "Package Download Selection -- %s"
126 msgstr ""
127
128 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
129 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
130 msgid "Distribution:"
131 msgstr "Distribution&nbsp;:"
132
133 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
134 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
135 #, fuzzy
136 msgid "Overview over this suite"
137 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
138
139 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
140 #: templates/html/show.tmpl:17
141 #, fuzzy
142 msgid "Package:"
143 msgstr "Taille du paquet"
144
145 #: templates/html/download.tmpl:8
146 msgid "Download"
147 msgstr "Télécharger"
148
149 #: templates/html/download.tmpl:17
150 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
151 msgstr ""
152
153 #: templates/html/download.tmpl:19
154 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
155 msgstr ""
156
157 #: templates/html/download.tmpl:23
158 msgid ""
159 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
160 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
161 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
162 msgstr ""
163
164 #: templates/html/download.tmpl:25
165 msgid ""
166 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
167 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
168 msgstr ""
169
170 #: templates/html/download.tmpl:30
171 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
172 msgstr ""
173
174 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145
175 msgid "Experimental package"
176 msgstr "Paquet «&nbsp;experimental&nbsp;»"
177
178 #: templates/html/download.tmpl:38
179 #, fuzzy
180 msgid ""
181 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
182 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
183 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
184 "documentation before using it."
185 msgstr ""
186 "Avertissement&nbsp;: ce paquet appartient à la distribution «&nbsp;<span "
187 "class=\"pred\">experimental</span>&nbsp;». Cela signifie qu'il peut être "
188 "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
189 "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
190
191 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150
192 msgid "debian-installer udeb package"
193 msgstr "paquet de l'installateur Debian udeb"
194
195 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
196 #, fuzzy
197 #| msgid ""
198 #| "Warning: This package is intended for the use in building <a href="
199 #| "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> "
200 #| "images only. Do not install it on a normal Debian system."
201 msgid ""
202 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
203 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
204 "not install it on a normal %s system."
205 msgstr ""
206 "Avertissement&nbsp;: ce paquet est réservé à la construction des images de "
207 "l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">installateur "
208 "Debian</a>. Il ne doit pas être installé sur un système Debian classique."
209
210 #: templates/html/download.tmpl:49
211 msgid ""
212 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
213 "of these sites:"
214 msgstr ""
215
216 #: templates/html/download.tmpl:75
217 msgid ""
218 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
219 msgstr ""
220
221 #: templates/html/download.tmpl:77
222 msgid ""
223 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
224 "<tt>security.debian.org</tt>."
225 msgstr ""
226
227 #: templates/html/download.tmpl:83
228 msgid ""
229 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
230 "\"%s\">complete mirror list</a>."
231 msgstr ""
232
233 #: templates/html/download.tmpl:91
234 msgid ""
235 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
236 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
237 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
238 "information."
239 msgstr ""
240
241 #: templates/html/download.tmpl:95
242 msgid ""
243 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
244 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
245 "the Shift key when you click on the URL."
246 msgstr ""
247
248 #: templates/html/download.tmpl:99
249 #, fuzzy
250 #| msgid "More Information on %s"
251 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
252 msgstr "Plus d'informations sur %s"
253
254 #: templates/html/download.tmpl:101
255 msgid "%s Byte (%s %s)"
256 msgstr ""
257
258 #: templates/html/download.tmpl:101
259 #, fuzzy
260 #| msgid "Package Size"
261 msgid "Exact Size"
262 msgstr "Taille du paquet"
263
264 #: templates/html/download.tmpl:102 templates/html/show.tmpl:318
265 msgid "MD5 checksum"
266 msgstr ""
267
268 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/download.tmpl:104
269 #, fuzzy
270 #| msgid "Not available"
271 msgid "Not Available"
272 msgstr "Indisponible"
273
274 #: templates/html/download.tmpl:103
275 msgid "SHA1 checksum"
276 msgstr ""
277
278 #: templates/html/download.tmpl:104
279 msgid "SHA256 checksum"
280 msgstr ""
281
282 #: templates/html/filelist.tmpl:2
283 #, fuzzy
284 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
285 msgstr "Liste de tous les paquets"
286
287 #: templates/html/filelist.tmpl:3
288 msgid ""
289 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
290 msgstr ""
291
292 #: templates/html/filelist.tmpl:8
293 #, fuzzy
294 #| msgid "Files"
295 msgid "Filelist"
296 msgstr "Fichiers"
297
298 #: templates/html/foot.tmpl:11
299 #, fuzzy
300 #| msgid "This page is also available in the following languages:\n"
301 msgid "This page is also available in the following languages:"
302 msgstr "Cette page est aussi disponible dans les langues suivantes&nbsp;:\n"
303
304 #: templates/html/foot.tmpl:22
305 #, fuzzy
306 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
307 msgstr ""
308 "Comment configurer la <a href=\"%s\">langue par défaut du document</a></p>"
309
310 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
311 #, fuzzy
312 msgid "%s Homepage"
313 msgstr "Taille du paquet"
314
315 #: templates/html/foot.tmpl:27
316 msgid "Back to:"
317 msgstr ""
318
319 #: templates/html/foot.tmpl:27
320 #, fuzzy
321 msgid "Packages search page"
322 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
323
324 #: templates/html/foot.tmpl:31
325 #, fuzzy
326 #| msgid ""
327 #| "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</"
328 #| "a>. For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact"
329 #| "\">contact page</a>."
330 msgid ""
331 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
332 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
333 msgstr ""
334 "Pour signaler un problème sur le site web, envoyez un courriel en anglais à "
335 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> ou en français à <a href=\"mailto:debian-l10n-"
336 "french@lists.debian.org\">debian-l10n-french@lists.debian.org</a>. Pour "
337 "obtenir d'autres informations, référez-vous à la <a href=\"%s/contact\">page "
338 "contact</a> de Debian."
339
340 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
341 msgid "Generated:"
342 msgstr ""
343
344 #: templates/html/foot.tmpl:35
345 #, fuzzy
346 #| msgid ""
347 #| "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; "
348 #| "See <a href=\"%s/license\">license terms</a>."
349 msgid ""
350 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
351 "\">license terms</a>."
352 msgstr ""
353 "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>&nbsp;; "
354 "voir <a href=\"%s/license\">les termes de la licence</a>."
355
356 #: templates/html/foot.tmpl:39
357 #, fuzzy
358 msgid "Learn more about this site"
359 msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
360
361 #: templates/html/head.tmpl:46
362 msgid "Search"
363 msgstr "Recherche"
364
365 #: templates/html/head.tmpl:49
366 #, fuzzy
367 msgid "package names"
368 msgstr "Taille du paquet"
369
370 #: templates/html/head.tmpl:50
371 #, fuzzy
372 msgid "descriptions"
373 msgstr "Distribution&nbsp;:"
374
375 #: templates/html/head.tmpl:51
376 #, fuzzy
377 msgid "source package names"
378 msgstr "Paquet source"
379
380 #: templates/html/head.tmpl:52
381 #, fuzzy
382 msgid "package contents"
383 msgstr "Taille du paquet"
384
385 #: templates/html/head.tmpl:55
386 #, fuzzy
387 msgid "all options"
388 msgstr "Section"
389
390 #: templates/html/head.tmpl:62
391 #, fuzzy
392 #| msgid "Skip Site Navigation"
393 msgid "skip the navigation"
394 msgstr "Sauter la navigation du site"
395
396 #: templates/html/head.tmpl:65
397 #, fuzzy
398 msgid "%s Packages Homepage"
399 msgstr "Taille du paquet"
400
401 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
402 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
403 #, fuzzy
404 msgid "Packages"
405 msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
406
407 #: templates/html/index.tmpl:3
408 #, fuzzy
409 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
410 msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
411
412 #: templates/html/index.tmpl:4
413 #, fuzzy
414 #| msgid "Software Packages in \"%s\""
415 msgid "Source Packages in \"%s\""
416 msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
417
418 #: templates/html/index.tmpl:6
419 #, fuzzy
420 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
421 msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
422
423 #: templates/html/index.tmpl:7
424 msgid "Software Packages in \"%s\""
425 msgstr "Paquets inclus dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
426
427 #: templates/html/index.tmpl:14
428 #, fuzzy
429 #| msgid "All packages"
430 msgid "All Packages"
431 msgstr "Tous les paquets"
432
433 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
434 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
435 #, fuzzy
436 msgid "Source"
437 msgstr "Paquet source&nbsp;:"
438
439 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:245
440 #: templates/txt/index.tmpl:15
441 #, fuzzy
442 msgid "virtual package provided by"
443 msgstr "paquet virtuel"
444
445 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
446 #, fuzzy
447 msgid "New Packages in \"%s\""
448 msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
449
450 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
451 #, fuzzy
452 msgid ""
453 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
454 "s archive during the last 7 days."
455 msgstr ""
456 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
457 "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
458
459 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
460 #, fuzzy
461 msgid ""
462 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
463 "during the last 7 days."
464 msgstr ""
465 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
466 "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
467
468 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
469 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
470 msgstr ""
471
472 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
473 #, fuzzy
474 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
475 msgstr ""
476 "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || <a "
477 "href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
478
479 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
480 #, fuzzy
481 msgid ""
482 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
483 "feed</a>"
484 msgstr ""
485 "Cette information est aussi disponible via le <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf"
486 "\">fil RSS</a>."
487
488 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
489 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
490 msgstr ""
491
492 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
493 msgid " <em>(%u days old)</em>"
494 msgstr ""
495
496 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
497 #, fuzzy
498 #| msgid "All packages"
499 msgid "All packages"
500 msgstr "Tous les paquets"
501
502 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
503 msgid "List of all packages"
504 msgstr "Liste de tous les paquets"
505
506 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
507 msgid "compact compressed textlist"
508 msgstr "liste au format texte compressée"
509
510 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
511 #, fuzzy
512 msgid "New packages in "
513 msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
514
515 #: templates/html/search.tmpl:19
516 #, fuzzy
517 msgid "Package Search Results -- %s"
518 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
519
520 #: templates/html/search.tmpl:28
521 #, fuzzy
522 msgid "Package Search Results"
523 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
524
525 #: templates/html/search.tmpl:33
526 #, fuzzy
527 msgid ""
528 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
529 "\">Packages search page</a>."
530 msgstr ""
531 "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || <a "
532 "href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
533
534 #: templates/html/search.tmpl:37
535 msgid ""
536 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
537 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
538 msgstr ""
539
540 #: templates/html/search.tmpl:42
541 msgid ""
542 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
543 "parameters."
544 msgstr ""
545
546 #: templates/html/search.tmpl:52
547 msgid "all suites"
548 msgstr ""
549
550 #: templates/html/search.tmpl:52
551 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
552 msgstr ""
553
554 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
555 #, fuzzy
556 msgid "all sections"
557 msgstr "Section"
558
559 #: templates/html/search.tmpl:53
560 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
561 msgstr ""
562
563 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
564 #, fuzzy
565 msgid "all architectures"
566 msgstr "Architecture"
567
568 #: templates/html/search.tmpl:54
569 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
570 msgstr ""
571
572 #: templates/html/search.tmpl:56
573 #, fuzzy
574 msgid "packages"
575 msgstr "Taille du paquet"
576
577 #: templates/html/search.tmpl:56
578 #, fuzzy
579 msgid "source packages"
580 msgstr "Paquet source"
581
582 #: templates/html/search.tmpl:57
583 msgid ""
584 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
585 msgstr ""
586
587 #: templates/html/search.tmpl:60
588 msgid " (including subword matching)"
589 msgstr ""
590
591 #: templates/html/search.tmpl:61
592 msgid ""
593 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
594 "s, and %s%s."
595 msgstr ""
596
597 #: templates/html/search.tmpl:67
598 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
599 msgstr ""
600
601 #: templates/html/search.tmpl:72
602 msgid ""
603 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
604 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
605 "keywords or alternative keywords."
606 msgstr ""
607
608 #: templates/html/search.tmpl:74
609 msgid ""
610 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
611 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
612 "using a longer keyword or more keywords."
613 msgstr ""
614
615 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
616 msgid "Sorry, your search gave no results"
617 msgstr ""
618
619 #: templates/html/search.tmpl:86
620 #, fuzzy
621 msgid "Package %s"
622 msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
623
624 #: templates/html/search.tmpl:96
625 #, fuzzy
626 msgid "also provided by:"
627 msgstr "paquet virtuel"
628
629 #: templates/html/search.tmpl:96
630 msgid "provided by:"
631 msgstr ""
632
633 #: templates/html/search.tmpl:105
634 #, fuzzy
635 msgid "Source Package %s"
636 msgstr "Paquet source"
637
638 #: templates/html/search.tmpl:113
639 #, fuzzy
640 msgid "Binary packages:"
641 msgstr "paquet virtuel"
642
643 #: templates/html/search.tmpl:115
644 #, fuzzy
645 msgid "%u binary packages"
646 msgstr "Taille du paquet"
647
648 #: templates/html/search.tmpl:125
649 msgid ""
650 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
651 "only exact matches."
652 msgstr ""
653
654 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
655 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
656 msgstr ""
657
658 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
659 #, fuzzy
660 msgid "Package Contents Search Results"
661 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
662
663 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
664 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
665 msgstr ""
666
667 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
668 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
669 msgstr ""
670
671 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
672 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
673 msgstr ""
674
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
676 msgid "Search in other suite:"
677 msgstr ""
678
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
680 msgid "Limit search to a specific architecture:"
681 msgstr ""
682
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
684 #, fuzzy
685 #| msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
686 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
687 msgstr "Chercher d'<a href=\"%s\">autres versions de %s</a>"
688
689 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
690 msgid "section(s) <em>%s</em>"
691 msgstr ""
692
693 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
694 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
695 msgstr ""
696
697 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
698 msgid "paths that end with"
699 msgstr ""
700
701 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
702 msgid "files named"
703 msgstr ""
704
705 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
706 msgid "filenames that contain"
707 msgstr ""
708
709 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
710 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
711 msgstr ""
712
713 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
714 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
715 msgstr ""
716
717 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
718 msgid ""
719 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
720 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
721 msgstr ""
722
723 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
724 msgid "Sort results by filename"
725 msgstr ""
726
727 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
728 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:318
729 msgid "File"
730 msgstr "Fichier"
731
732 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
733 #, fuzzy
734 msgid "Sort results by package name"
735 msgstr "Paquet source"
736
737 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
738 #, fuzzy
739 #| msgid "not"
740 msgid "not %s"
741 msgstr "non"
742
743 #: templates/html/show.tmpl:15
744 #, fuzzy
745 msgid "Source packages"
746 msgstr "Paquet source"
747
748 #: templates/html/show.tmpl:16
749 msgid "All packages in this section"
750 msgstr "Tous les paquets de cette section"
751
752 #: templates/html/show.tmpl:16
753 msgid "Section:"
754 msgstr "Section&nbsp;:"
755
756 #: templates/html/show.tmpl:21
757 #, fuzzy
758 msgid "Details of source package %s in %s"
759 msgstr "Paquets source dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
760
761 #: templates/html/show.tmpl:22
762 #, fuzzy
763 msgid "Details of package %s in %s"
764 msgstr "Nouveaux paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
765
766 #: templates/html/show.tmpl:45
767 #, fuzzy
768 msgid "Source package building this package"
769 msgstr "Paquet source"
770
771 #: templates/html/show.tmpl:45
772 #, fuzzy
773 msgid "Source:"
774 msgstr "Paquet source&nbsp;:"
775
776 #: templates/html/show.tmpl:52
777 msgid "Virtual Package: %s"
778 msgstr "Paquet virtuel&nbsp;: %s"
779
780 #: templates/html/show.tmpl:54
781 #, fuzzy
782 msgid "Source Package: %s (%s)"
783 msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"
784
785 #: templates/html/show.tmpl:56
786 msgid "Package: %s (%s)"
787 msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
788
789 #: templates/html/show.tmpl:60
790 #, fuzzy
791 #| msgid "Essential"
792 msgid "essential"
793 msgstr "Essentiel"
794
795 #: templates/html/show.tmpl:64
796 msgid "Links for %s"
797 msgstr ""
798
799 #: templates/html/show.tmpl:65
800 msgid "Debian Resources:"
801 msgstr ""
802
803 #: templates/html/show.tmpl:67
804 msgid "Bug Reports"
805 msgstr ""
806
807 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
808 #, fuzzy
809 #| msgid "More Information on %s"
810 msgid "Developer Information (PTS)"
811 msgstr "Plus d'informations sur %s"
812
813 #: templates/html/show.tmpl:76
814 msgid "%s Changelog"
815 msgstr ""
816
817 #: templates/html/show.tmpl:77
818 msgid "Copyright File"
819 msgstr ""
820
821 #: templates/html/show.tmpl:81
822 msgid "Debian Source Repository"
823 msgstr ""
824
825 #: templates/html/show.tmpl:95
826 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
827 msgstr ""
828
829 #: templates/html/show.tmpl:102
830 msgid "Not found"
831 msgstr "Introuvable"
832
833 #: templates/html/show.tmpl:107
834 #, fuzzy
835 #| msgid "Maintainer"
836 msgid "Maintainer:"
837 msgstr "Responsable"
838
839 #: templates/html/show.tmpl:109
840 #, fuzzy
841 #| msgid "Maintainer"
842 msgid "Maintainers:"
843 msgstr "Responsable"
844
845 #: templates/html/show.tmpl:114
846 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
847 msgstr ""
848
849 #: templates/html/show.tmpl:114
850 #, fuzzy
851 #| msgid "All packages"
852 msgid "QA Page"
853 msgstr "Tous les paquets"
854
855 #: templates/html/show.tmpl:122
856 msgid "External Resources:"
857 msgstr ""
858
859 #: templates/html/show.tmpl:124
860 msgid "Homepage"
861 msgstr ""
862
863 #: templates/html/show.tmpl:130
864 #, fuzzy
865 msgid "Similar packages:"
866 msgstr "paquet virtuel"
867
868 #: templates/html/show.tmpl:146
869 #, fuzzy
870 msgid ""
871 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
872 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
873 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
874 "and other possible documentation before using it."
875 msgstr ""
876 "Avertissement&nbsp;: ce paquet appartient à la distribution «&nbsp;<span "
877 "class=\"pred\">experimental</span>&nbsp;». Cela signifie qu'il peut être "
878 "instable ou bogué et peut éventuellement corrompre vos données. Son "
879 "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
880
881 #: templates/html/show.tmpl:169
882 msgid ""
883 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
884 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
885 "packages</a>."
886 msgstr ""
887 "Ceci est un <em>paquet virtuel</em>. Consultez la <a href=\"%s\">Charte "
888 "Debian</a> pour une <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">définition "
889 "des paquets virtuels</a>."
890
891 #: templates/html/show.tmpl:177
892 msgid "Tags"
893 msgstr ""
894
895 #: templates/html/show.tmpl:198
896 msgid "Packages providing %s"
897 msgstr "Paquets fournissant %s"
898
899 #: templates/html/show.tmpl:207
900 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
901 msgstr ""
902 "Les paquets binaires suivants sont compilés à partir de ce paquet "
903 "source&nbsp;:"
904
905 #: templates/html/show.tmpl:216
906 msgid "Other Packages Related to %s"
907 msgstr "Autres paquets associés à %s"
908
909 #: templates/html/show.tmpl:218
910 msgid "legend"
911 msgstr ""
912
913 #: templates/html/show.tmpl:220
914 msgid "build-depends"
915 msgstr ""
916
917 #: templates/html/show.tmpl:221
918 msgid "build-depends-indep"
919 msgstr ""
920
921 #: templates/html/show.tmpl:223
922 msgid "depends"
923 msgstr ""
924
925 #: templates/html/show.tmpl:224
926 msgid "recommends"
927 msgstr ""
928
929 #: templates/html/show.tmpl:225
930 msgid "suggests"
931 msgstr ""
932
933 #: templates/html/show.tmpl:243
934 #, fuzzy
935 msgid "also a virtual package provided by"
936 msgstr "paquet virtuel"
937
938 #: templates/html/show.tmpl:250
939 #, fuzzy
940 msgid "%u providing packages"
941 msgstr "Taille du paquet"
942
943 #: templates/html/show.tmpl:268
944 msgid "Download %s"
945 msgstr "Télécharger %s"
946
947 #: templates/html/show.tmpl:270
948 msgid ""
949 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
950 "In addition it gives information about the package size and the installed "
951 "size."
952 msgstr ""
953 "Le tableau de téléchargement pointe sur le téléchargement du paquet et sur "
954 "un aperçu du fichier. Il indique par ailleurs la taille du paquet et "
955 "l'espace occupé une fois installé."
956
957 #: templates/html/show.tmpl:271
958 msgid "Download for all available architectures"
959 msgstr "Télécharger pour toutes les architectures proposées"
960
961 #: templates/html/show.tmpl:272
962 msgid "Architecture"
963 msgstr "Architecture"
964
965 #: templates/html/show.tmpl:273
966 msgid "Version"
967 msgstr "Version"
968
969 #: templates/html/show.tmpl:274
970 msgid "Package Size"
971 msgstr "Taille du paquet"
972
973 #: templates/html/show.tmpl:275
974 msgid "Installed Size"
975 msgstr "Espace occupé"
976
977 #: templates/html/show.tmpl:276
978 msgid "Files"
979 msgstr "Fichiers"
980
981 #: templates/html/show.tmpl:284
982 msgid "(unofficial port)"
983 msgstr ""
984
985 #: templates/html/show.tmpl:295 templates/html/show.tmpl:323
986 msgid "%.1f&nbsp;kB"
987 msgstr ""
988
989 #: templates/html/show.tmpl:295
990 msgid "%u&nbsp;kB"
991 msgstr ""
992
993 #: templates/html/show.tmpl:298
994 msgid "list of files"
995 msgstr "liste des fichiers"
996
997 #: templates/html/show.tmpl:300
998 #, fuzzy
999 msgid "no current information"
1000 msgstr "Plus d'informations sur %s"
1001
1002 #: templates/html/show.tmpl:317
1003 msgid "Download information for the files of this source package"
1004 msgstr ""
1005
1006 #: templates/html/show.tmpl:318
1007 msgid "Size (in kB)"
1008 msgstr "Taille (en kOctets)"
1009
1010 #: templates/html/show.tmpl:336
1011 msgid ""
1012 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1013 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1014 msgstr ""
1015
1016 #: templates/html/show.tmpl:340
1017 #, fuzzy
1018 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1019 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
1020
1021 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1022 msgid "Index"
1023 msgstr ""
1024
1025 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1026 #, fuzzy
1027 msgid "List of sections in \"%s\""
1028 msgstr "Liste des sections de %s"
1029
1030 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1031 #, fuzzy
1032 #| msgid "List of all packages"
1033 msgid "List of all source packages"
1034 msgstr "Liste de tous les paquets"
1035
1036 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1037 #, fuzzy
1038 msgid "All source packages"
1039 msgstr "Paquet source"
1040
1041 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1042 #, fuzzy
1043 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1044 msgstr "Tous les paquets Debian dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
1045
1046 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1047 msgid "About"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1051 msgid "Debtags"
1052 msgstr ""
1053
1054 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1055 #, fuzzy
1056 msgid "Facet: %s"
1057 msgstr "Paquet&nbsp;: %s (%s)"
1058
1059 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1060 #, fuzzy
1061 msgid "New %s Packages"
1062 msgstr "Taille du paquet"
1063
1064 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1065 #, fuzzy
1066 msgid ""
1067 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1068 "during the last 7 days."
1069 msgstr ""
1070 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
1071 "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1072
1073 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1074 #, fuzzy
1075 msgid ""
1076 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1077 "last 7 days."
1078 msgstr ""
1079 "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
1080 "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1081
1082 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1083 msgid "Copyright ©"
1084 msgstr ""
1085
1086 #: templates/txt/index.tmpl:2
1087 #, fuzzy
1088 #| msgid "New Packages in \"%s\""
1089 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1090 msgstr "Nouveaux Paquets dans «&nbsp;%s&nbsp;»"
1091
1092 #: templates/txt/index.tmpl:6
1093 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1094 msgstr ""
1095
1096 #, fuzzy
1097 #~| msgid ""
1098 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1099 #~| "7 days."
1100 #~ msgid ""
1101 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1102 #~ "last 7 days."
1103 #~ msgstr ""
1104 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
1105 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
1106
1107 #, fuzzy
1108 #~| msgid ""
1109 #~| "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last "
1110 #~| "7 days."
1111 #~ msgid ""
1112 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1113 #~ msgstr ""
1114 #~ "Paquets ayant été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au "
1115 #~ "cours des 7&nbsp;derniers jours."
1116
1117 #, fuzzy
1118 #~ msgid ""
1119 #~ "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
1120 #~ "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
1121 #~ "\">unstable</a> distribution."
1122 #~ msgstr ""
1123 #~ "Veuillez noter que la distribution «&nbsp;\"<span class=\"pred"
1124 #~ "\">experimental</span>\"&nbsp;» n'est pas autosuffisante&nbsp;; certaines "
1125 #~ "dépendances peuvent se trouver dans la distribution «&nbsp;\"<a href="
1126 #~ "\"../../unstable/\">unstable</a>\"&nbsp;»."
1127
1128 #~ msgid "Versions:"
1129 #~ msgstr "Versions&nbsp;:"
1130
1131 #~ msgid ""
1132 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1133 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1134 #~ "\n"
1135 #~ msgstr ""
1136 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI&nbsp;;voir <URL:http://www.debian.org/license> "
1137 #~ "les termes de la licence.\n"
1138
1139 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1140 #~ msgstr "Aucun paquet essentiel dans cette distribution"
1141
1142 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1143 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», paquets essentiels"
1144
1145 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1146 #~ msgstr "Aucun paquet de cette priorité et cette distribution"
1147
1148 #~ msgid ""
1149 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1150 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1151 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1152 #~ msgstr ""
1153 #~ "Avertissement&nbsp;: ces paquets sont réservés à la construction des "
1154 #~ "images de l'<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
1155 #~ "\">installateur Debian</a>. Ils ne doivent pas être installés sur un "
1156 #~ "système Debian classique."
1157
1158 #~ msgid "yes"
1159 #~ msgstr "oui"
1160
1161 #~ msgid "Priority"
1162 #~ msgstr "Priorité"
1163
1164 #~ msgid "Uploaders"
1165 #~ msgstr "Expéditeurs"
1166
1167 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1168 #~ msgstr "La taille est indiquée en kOctets"
1169
1170 #~ msgid ""
1171 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1172 #~ "maintainers directly in case of problems."
1173 #~ msgstr ""
1174 #~ "Nous encourageons les utilisateurs de paquets d'«&nbsp;"
1175 #~ "experimental&nbsp;» rencontrant des problèmes à contacter directement le "
1176 #~ "responsable du paquet."
1177
1178 #~ msgid ""
1179 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1180 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1181 #~ msgstr ""
1182 #~ "Paquets ayant été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de l'archive "
1183 #~ "Debian «&nbsp;unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1184
1185 #~ msgid ""
1186 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1187 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1188 #~ msgstr ""
1189 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à la section «&nbsp;%s&nbsp;» de "
1190 #~ "l'archive Debian au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1191
1192 #~ msgid ""
1193 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1194 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1195 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1196 #~ "it on your own risk."
1197 #~ msgstr ""
1198 #~ "Avertissement&nbsp;: la distribution «&nbsp;<span class=\"pred"
1199 #~ "\">experimental</span>&nbsp;» contient des logiciels qui peuvent être "
1200 #~ "instables ou bogués et peuvent éventuellement corrompre vos données. Leur "
1201 #~ "installation s'effectue donc à vos risques et périls."
1202
1203 #~ msgid ""
1204 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1205 #~ msgstr ""
1206 #~ "Debian est une marque déposée de Software in the Public Interest, Inc."
1207
1208 #~ msgid "Last Modified: "
1209 #~ msgstr "Dernière modification&nbsp;: "
1210
1211 #~ msgid ""
1212 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1213 #~ "\">Packages search page</a>"
1214 #~ msgstr ""
1215 #~ "Retour à la&nbsp;: <a href=\"%s/\">Page d'accueil du Projet Debian</a> || "
1216 #~ "<a href=\"%s/\">Page de recherche de paquets</a>"
1217
1218 #~ msgid "Site map"
1219 #~ msgstr "Plan&nbsp;du&nbsp;site"
1220
1221 #~ msgid "Development"
1222 #~ msgstr "Le&nbsp;coin&nbsp;du&nbsp;développeur"
1223
1224 #~ msgid "Support"
1225 #~ msgstr "Assistance"
1226
1227 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1228 #~ msgstr "Obtenir&nbsp;Debian"
1229
1230 #~ msgid "News"
1231 #~ msgstr "Actualités"
1232
1233 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1234 #~ msgstr "À&nbsp;propos&nbsp;de&nbsp;Debian"
1235
1236 #~ msgid "Debian Project"
1237 #~ msgstr "Projet Debian"
1238
1239 #, fuzzy
1240 #~ msgid "Search on:"
1241 #~ msgstr "Recherche"
1242
1243 #~ msgid "or"
1244 #~ msgstr "ou"
1245
1246 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1247 #~ msgstr ""
1248 #~ "Consulter les <a href=\"%s\">informations de développement de %s</a>."
1249
1250 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1251 #~ msgstr " et %s sont responsables de ce paquet Debian."
1252
1253 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1254 #~ msgstr "%s est responsable de ce paquet Debian."
1255
1256 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1257 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">fichier de licence</a>"
1258
1259 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1260 #~ msgstr "Consulter le <a href=\"%s\">journal des modifications Debian</a>"
1261
1262 #~ msgid "Source Package:"
1263 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;:"
1264
1265 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1266 #~ msgstr "Consulter les <a href=\"%s\">rapports de bogues</a> de %s."
1267
1268 #~ msgid "md5sum"
1269 #~ msgstr "code de contrôle MD5"
1270
1271 #~ msgid "Overview over this distribution"
1272 #~ msgstr "Vue d'ensemble de cette distribution"
1273
1274 #~ msgid "virtual package"
1275 #~ msgstr "paquet virtuel"
1276
1277 #~ msgid "Download %s\n"
1278 #~ msgstr "Télécharger %s\n"
1279
1280 #, fuzzy
1281 #~ msgid "Nothing found"
1282 #~ msgstr "Introuvable"
1283
1284 #, fuzzy
1285 #~ msgid ""
1286 #~ "The following packages were added to suite %s%s in the Debian archive "
1287 #~ "during the last 7 days."
1288 #~ msgstr ""
1289 #~ "Les paquets suivants ont été ajoutés à l'archive Debian «&nbsp;"
1290 #~ "unstable&nbsp;» au cours des 7&nbsp;derniers jours."
1291
1292 #, fuzzy
1293 #~ msgid " (section %s)"
1294 #~ msgstr "Section"
1295
1296 #, fuzzy
1297 #~ msgid "search for a package"
1298 #~ msgstr "Liste de tous les paquets"
1299
1300 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1301 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», priorité %s"
1302
1303 #, fuzzy
1304 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
1305 #~ msgstr "Paquets de «&nbsp;%s&nbsp;», section %s"
1306
1307 #~ msgid "Package not available"
1308 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1309
1310 #, fuzzy
1311 #~ msgid "Package not available in this suite."
1312 #~ msgstr "Paquet indisponible"
1313
1314 #, fuzzy
1315 #~ msgid "No such package."
1316 #~ msgstr "Paquet source"
1317
1318 #~ msgid "Virtual package"
1319 #~ msgstr "Paquet virtuel"
1320
1321 #, fuzzy
1322 #~ msgid "No such package in this suite on this architecture."
1323 #~ msgstr "Aucun paquet dans cette section et cette distribution"
1324
1325 #, fuzzy
1326 #~ msgid "two or more packages specified (%s)"
1327 #~ msgstr "Paquet source&nbsp;: %s (%s)"