]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.fi.po
Update templates.pot
[deb/packages.git] / po / templates.fi.po
1 # Finnish translations for packages.debian.org
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2005, 2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 19:25+0900\n"
11 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: templates/config.tmpl:44
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
20 msgstr ""
21
22 #: templates/config.tmpl:49
23 msgid "%s Webmaster"
24 msgstr "%s-seittimestari"
25
26 #: templates/config.tmpl:52
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%1 on %3'n <a href=\"%2\">tavaramerkki</a>"
29
30 #: templates/config.tmpl:67
31 msgid ""
32 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
33 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
34 msgstr ""
35 "Huomaattehan, että tämä on kokeellinen versio <a href=\"http://%s/\">%s</a>-"
36 "palvelusta. Varauduttehan virheisiin ja vanhentuneeseen tietoon"
37
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
39 #: templates/config.tmpl:70
40 msgid "."
41 msgstr ""
42
43 #: templates/config.tmpl:71
44 msgid ","
45 msgstr ""
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
48 msgid "Intel x86"
49 msgstr "Intel x86"
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
56 msgid "SPARC"
57 msgstr "SPARC"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
60 msgid "Alpha"
61 msgstr "Alpha"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
64 msgid "PowerPC"
65 msgstr "PowerPC"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
68 msgid "ARM"
69 msgstr "ARM"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
72 msgid "HP PA-RISC"
73 msgstr "HP PA-RISC"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
76 msgid "Intel IA-64"
77 msgstr "Intel IA-64"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (big-endian)"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (little-endian)"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
88 msgid "IBM S/390"
89 msgstr "IBM S/390"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
92 msgid "Hurd (i386)"
93 msgstr "Hurd (i386)"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
96 msgid "AMD64"
97 msgstr "AMD64"
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
100 msgid "EABI ARM"
101 msgstr "EABI ARM"
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
106
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110
111 #: templates/config/architectures.tmpl:20
112 msgid "AVR32"
113 msgstr ""
114
115 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
116 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
117 msgstr ""
118
119 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
120 msgid ""
121 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
122 "in Debian main"
123 msgstr ""
124
125 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
126 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
127 msgstr ""
128
129 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
130 msgid ""
131 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
132 msgstr ""
133
134 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
135 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
136 msgstr ""
137
138 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
139 msgid ""
140 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
141 msgstr ""
142
143 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
144 msgid "North America"
145 msgstr "Pohjois-Amerikka"
146
147 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
148 msgid "South America"
149 msgstr "Etelä-Amerikka"
150
151 #: templates/config/mirrors.tmpl:191
152 msgid "Asia"
153 msgstr "Aasia"
154
155 #: templates/config/mirrors.tmpl:192
156 msgid "Australia and New Zealand"
157 msgstr "Australia ja Uusi-Seelanti"
158
159 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
160 msgid "Europe"
161 msgstr "Eurooppa"
162
163 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
164 msgid "Africa"
165 msgstr "Afrikka"
166
167 #: templates/html/download.tmpl:2
168 msgid "Package Download Selection -- %s"
169 msgstr ""
170
171 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
172 #: templates/html/homepage.tmpl:102 templates/html/index_head.tmpl:9
173 #: templates/html/show.tmpl:14
174 msgid "Distribution:"
175 msgstr "Jakelu:"
176
177 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
178 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
179 msgid "Overview over this suite"
180 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
181
182 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
183 #: templates/html/show.tmpl:17
184 msgid "Package:"
185 msgstr "Paketti:"
186
187 #: templates/html/download.tmpl:8
188 msgid "Download"
189 msgstr "Imuroi"
190
191 #: templates/html/download.tmpl:17
192 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
193 msgstr ""
194
195 #: templates/html/download.tmpl:19
196 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
197 msgstr ""
198
199 #: templates/html/download.tmpl:23
200 msgid ""
201 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
202 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
203 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
204 msgstr ""
205
206 #: templates/html/download.tmpl:25
207 msgid ""
208 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
209 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
210 msgstr ""
211
212 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
213 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
214 msgstr ""
215
216 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
217 msgid "Experimental package"
218 msgstr "Kokeellinen paketti"
219
220 #: templates/html/download.tmpl:43
221 msgid ""
222 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
223 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
224 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
225 "documentation before using it."
226 msgstr ""
227 "Varoitus: Tämä paketti on <strong>kokeellisesta</strong> jakelusta. Tämä "
228 "tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja voi aiheuttaa "
229 "jopa tiedonhäviötä. Kannattaa ehdottomasti tutustua muutoslokiin ja muuhun "
230 "mahdolliseen dokumenaatioon ennen käyttöönottoa."
231
232 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
233 msgid "debian-installer udeb package"
234 msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
235
236 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
237 #, fuzzy
238 msgid ""
239 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
240 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
241 "not install it on a normal %s system."
242 msgstr ""
243 "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa <a "
244 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-asentimen</a> "
245 "vedoksia. Älä asenna normaaliin %s-järjestelmään."
246
247 #: templates/html/download.tmpl:54
248 msgid ""
249 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
250 "of these sites:"
251 msgstr ""
252
253 #: templates/html/download.tmpl:80
254 msgid ""
255 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
256 msgstr ""
257
258 #: templates/html/download.tmpl:82
259 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
260 msgstr ""
261
262 #: templates/html/download.tmpl:89
263 msgid ""
264 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
265 "\"%s\">complete mirror list</a>."
266 msgstr ""
267
268 #: templates/html/download.tmpl:97
269 #, fuzzy
270 #| msgid ""
271 #| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
272 #| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
273 #| "close as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
274 #| "information."
275 msgid ""
276 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
277 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
278 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
279 msgstr ""
280 "Huom: %s ei ole vielä virallisesti sisällytetty %s-arkistoon, mutta %s-"
281 "siirrosrymä pitää omaa arkistoaan virallisen arkiston mukaisena "
282 "mahdollisimman tarkasti. Katso <a href=\"%s\">%s-siirroksen sivulta</a> "
283 "ajantasaiset tiedot."
284
285 #: templates/html/download.tmpl:101
286 msgid ""
287 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
288 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
289 "the Shift key when you click on the URL."
290 msgstr ""
291 "Huom: Joillakin selaimilla täytyy erikseen valita selaimesta, että tiedosto "
292 "tallennetaan levylle. Esimerkiksi Firefoxissa tai Mozillassa pitää painaa "
293 "Shift-näppäintä samaan aikaan kun napsauttaa linkkiä."
294
295 #: templates/html/download.tmpl:105
296 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
297 msgstr "Lisätietoa tiedostosta <kbd>%s</kbd>:"
298
299 #: templates/html/download.tmpl:107
300 msgid "%s Byte (%s %s)"
301 msgstr "%s tavua (%s %s)"
302
303 #: templates/html/download.tmpl:107
304 msgid "Exact Size"
305 msgstr "Tarkka koko"
306
307 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
308 msgid "MD5 checksum"
309 msgstr "MD5-tarkiste"
310
311 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
312 msgid "Not Available"
313 msgstr "Ei saatavilla"
314
315 #: templates/html/download.tmpl:109
316 msgid "SHA1 checksum"
317 msgstr "SHA1-tarkiste"
318
319 #: templates/html/download.tmpl:110
320 msgid "SHA256 checksum"
321 msgstr "SHA256-tarkiste"
322
323 #: templates/html/filelist.tmpl:2
324 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
325 msgstr "Paketin %s/%s/%s tiedostoluettelo"
326
327 #: templates/html/filelist.tmpl:3
328 msgid ""
329 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
330 msgstr ""
331 "Paketin <em>%s</em> tiedostoluettelo jakelussa <em>%s</em> arkkitehtuurilla "
332 "<em>%s</em>"
333
334 #: templates/html/filelist.tmpl:8
335 msgid "Filelist"
336 msgstr "Tiedostoluettelo"
337
338 #: templates/html/foot.tmpl:11
339 #, fuzzy
340 #| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
341 msgid ""
342 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
343 "\"%s\">the default document language</a>):"
344 msgstr "Oletuskielen <a href=\"%s\">asettamisohjeet</a>"
345
346 #: templates/html/foot.tmpl:28
347 #, fuzzy
348 msgid ""
349 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
350 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
351 msgstr ""
352 "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä sähköpostia "
353 "englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut yhteystiedot "
354 "löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</a>."
355
356 #: templates/html/foot.tmpl:32
357 msgid ""
358 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
359 "\">license terms</a>."
360 msgstr ""
361 "Sisältö: Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>. Lue <a href=\"%s"
362 "\">lisenssiehdot</a>."
363
364 #: templates/html/foot.tmpl:35
365 msgid "Learn more about this site"
366 msgstr "Lisätietoja tästä sivustosta"
367
368 #: templates/html/foot.tmpl:41
369 #, fuzzy
370 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
371 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
372 msgstr "Imuroi lähdekoodipaketti <a href=\"%s\">%s</a>:"
373
374 #: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:36
375 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:88
376 msgid "Search"
377 msgstr "Hae"
378
379 #: templates/html/head.tmpl:50
380 msgid "package names"
381 msgstr "pakettien nimistä"
382
383 #: templates/html/head.tmpl:51
384 msgid "descriptions"
385 msgstr "kuvauksista"
386
387 #: templates/html/head.tmpl:52
388 msgid "source package names"
389 msgstr "lähdepakettien nimistä"
390
391 #: templates/html/head.tmpl:53
392 msgid "package contents"
393 msgstr "pakettien sisällöistä"
394
395 #: templates/html/head.tmpl:56
396 msgid "all options"
397 msgstr "Tarkennettu haku"
398
399 #: templates/html/head.tmpl:63
400 msgid "skip the navigation"
401 msgstr "Ohita sivustonavigointi"
402
403 #: templates/html/head.tmpl:65
404 msgid "%s Homepage"
405 msgstr "%s-kotisivu"
406
407 #: templates/html/head.tmpl:66
408 msgid "%s Packages Homepage"
409 msgstr "%s-pakettien kotisivu"
410
411 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
412 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
413 msgid "Packages"
414 msgstr "Paketit"
415
416 #: templates/html/homepage.tmpl:19
417 msgid ""
418 "This site provides you with information about all the packages available in "
419 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
420 msgstr ""
421
422 #: templates/html/homepage.tmpl:21
423 msgid ""
424 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
425 msgstr ""
426
427 #: templates/html/homepage.tmpl:23
428 msgid "Browse through the lists of packages:"
429 msgstr ""
430
431 #: templates/html/homepage.tmpl:32
432 msgid ""
433 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
434 "to %s</a>."
435 msgstr ""
436
437 #: templates/html/homepage.tmpl:34
438 #, fuzzy
439 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
440 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
441 msgstr "Imuroi lähdekoodipaketti <a href=\"%s\">%s</a>:"
442
443 #: templates/html/homepage.tmpl:38
444 msgid "Search package directories"
445 msgstr ""
446
447 #: templates/html/homepage.tmpl:41 templates/html/homepage.tmpl:85
448 msgid "Keyword:"
449 msgstr ""
450
451 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:89
452 msgid "Reset"
453 msgstr ""
454
455 #: templates/html/homepage.tmpl:45
456 #, fuzzy
457 #| msgid "Search"
458 msgid "Search on:"
459 msgstr "Hae"
460
461 #: templates/html/homepage.tmpl:47
462 #, fuzzy
463 #| msgid "package names"
464 msgid "Package names only"
465 msgstr "pakettien nimistä"
466
467 #: templates/html/homepage.tmpl:49
468 #, fuzzy
469 #| msgid "descriptions"
470 msgid "Descriptions"
471 msgstr "kuvauksista"
472
473 #: templates/html/homepage.tmpl:51
474 #, fuzzy
475 #| msgid "source package names"
476 msgid "Source package names"
477 msgstr "lähdepakettien nimistä"
478
479 #: templates/html/homepage.tmpl:53
480 msgid "Only show exact matches:"
481 msgstr ""
482
483 #: templates/html/homepage.tmpl:61 templates/html/homepage.tmpl:68
484 #: templates/html/homepage.tmpl:114
485 msgid "any"
486 msgstr ""
487
488 #: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/show.tmpl:16
489 msgid "Section:"
490 msgstr "Osasto:"
491
492 #: templates/html/homepage.tmpl:71
493 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
494 msgstr ""
495
496 #: templates/html/homepage.tmpl:73
497 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
498 msgstr ""
499
500 #: templates/html/homepage.tmpl:75
501 msgid ""
502 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
503 msgstr ""
504
505 #: templates/html/homepage.tmpl:79
506 msgid "Search the contents of packages"
507 msgstr ""
508
509 #: templates/html/homepage.tmpl:81
510 msgid ""
511 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
512 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
513 "also get a full list of files in a given package."
514 msgstr ""
515
516 #: templates/html/homepage.tmpl:91
517 msgid "Display:"
518 msgstr ""
519
520 #: templates/html/homepage.tmpl:94
521 msgid "packages that contain files named like this"
522 msgstr ""
523
524 #: templates/html/homepage.tmpl:97
525 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
526 msgstr ""
527
528 #: templates/html/homepage.tmpl:100
529 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
530 msgstr ""
531
532 #: templates/html/homepage.tmpl:109
533 #, fuzzy
534 #| msgid "Architecture"
535 msgid "Architecture:"
536 msgstr "Arkkitehtuuri"
537
538 #: templates/html/index_head.tmpl:2
539 #, fuzzy
540 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
541 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
542
543 #: templates/html/index_head.tmpl:3
544 #, fuzzy
545 msgid "Source Packages in \"%s\""
546 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
547
548 #: templates/html/index_head.tmpl:5
549 #, fuzzy
550 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
551 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
552
553 #: templates/html/index_head.tmpl:6
554 msgid "Software Packages in \"%s\""
555 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
556
557 #: templates/html/index_head.tmpl:13
558 msgid "All Packages"
559 msgstr "Kaikki paketit"
560
561 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
562 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
563 msgid "Source"
564 msgstr "Lähdepaketti"
565
566 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
567 msgid "New Packages in \"%s\""
568 msgstr "Uudet paketit jakelussa \"%s\""
569
570 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
571 #, fuzzy
572 msgid ""
573 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
574 "s archive during the last 7 days."
575 msgstr ""
576 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
577 "seitsemän (7) päivän aikana."
578
579 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
580 #, fuzzy
581 msgid ""
582 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
583 "during the last 7 days."
584 msgstr ""
585 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
586 "seitsemän (7) päivän aikana."
587
588 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
589 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
590 msgstr ""
591
592 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
593 #, fuzzy
594 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
595 msgstr ""
596 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
597 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
598
599 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
600 #, fuzzy
601 msgid ""
602 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
603 "feed</a>"
604 msgstr ""
605 "Tämä tieto on saatavilla myös <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-syötteenä</a>."
606
607 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
608 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
609 msgstr "[RSS 1.0 -syöte]"
610
611 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
612 msgid " <em>(%u days old)</em>"
613 msgstr " <em>(%u päivää vanha)</em>"
614
615 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
616 msgid "All packages"
617 msgstr "Kaikki paketit"
618
619 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
620 msgid "List of all packages"
621 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
622
623 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
624 msgid "compact compressed textlist"
625 msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
626
627 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
628 msgid "New packages in "
629 msgstr "Uudet paketit komponentissa "
630
631 #: templates/html/search.tmpl:20
632 msgid "Package Search Results -- %s"
633 msgstr "Pakettihaun tulokset -- %s"
634
635 #: templates/html/search.tmpl:29
636 msgid "Package Search Results"
637 msgstr "Pakettihaun tulokset"
638
639 #: templates/html/search.tmpl:36
640 msgid ""
641 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
642 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
643 msgstr ""
644
645 #: templates/html/search.tmpl:41
646 msgid "Search in specific suite:"
647 msgstr ""
648
649 #: templates/html/search.tmpl:50
650 #, fuzzy
651 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
652 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
653
654 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
655 msgid "Limit search to a specific architecture:"
656 msgstr ""
657
658 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
659 #, fuzzy
660 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
661 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
662
663 #: templates/html/search.tmpl:70
664 msgid ""
665 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
666 "parameters."
667 msgstr ""
668
669 #: templates/html/search.tmpl:79
670 msgid "all suites"
671 msgstr "kaikki jakelut"
672
673 #: templates/html/search.tmpl:79
674 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
675 msgstr ""
676
677 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
678 msgid "all sections"
679 msgstr "kaikki osastot"
680
681 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
682 msgid "section(s) <em>%s</em>"
683 msgstr ""
684
685 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
686 msgid "all architectures"
687 msgstr "kaikki arkkitehtuurit"
688
689 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
690 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
691 msgstr ""
692
693 #: templates/html/search.tmpl:83
694 msgid "packages"
695 msgstr "paketit"
696
697 #: templates/html/search.tmpl:83
698 msgid "source packages"
699 msgstr "lähdepaketit"
700
701 #: templates/html/search.tmpl:84
702 msgid ""
703 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
704 msgstr ""
705
706 #: templates/html/search.tmpl:87
707 msgid " (including subword matching)"
708 msgstr ""
709
710 #. @translators: I'm really sorry :/
711 #: templates/html/search.tmpl:89
712 msgid ""
713 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
714 "s, and %s%s."
715 msgstr ""
716
717 #: templates/html/search.tmpl:95
718 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
719 msgstr ""
720
721 #: templates/html/search.tmpl:100
722 msgid ""
723 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
724 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
725 "keywords or alternative keywords."
726 msgstr ""
727
728 #: templates/html/search.tmpl:104
729 msgid ""
730 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
731 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
732 msgstr ""
733
734 #: templates/html/search.tmpl:106
735 msgid ""
736 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
737 "more keywords."
738 msgstr ""
739
740 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
741 msgid "Sorry, your search gave no results"
742 msgstr "Haullasi ei löytynyt yhtään tulosta"
743
744 #: templates/html/search.tmpl:119
745 msgid "Package %s"
746 msgstr "Paketti %s"
747
748 #: templates/html/search.tmpl:131
749 msgid "also provided by:"
750 msgstr "jonka toteuttaa myös:"
751
752 #: templates/html/search.tmpl:131
753 msgid "provided by:"
754 msgstr "jonka toteuttaa:"
755
756 #: templates/html/search.tmpl:140
757 #, fuzzy
758 msgid "Source Package %s"
759 msgstr "Lähdepaketti"
760
761 #: templates/html/search.tmpl:147
762 #, fuzzy
763 msgid "Binary packages:"
764 msgstr "näennäispaketti"
765
766 #: templates/html/search.tmpl:149
767 #, fuzzy
768 msgid "hide %u binary packages"
769 msgstr "Paketin koko"
770
771 #: templates/html/search.tmpl:149
772 #, fuzzy
773 msgid "show %u binary packages"
774 msgstr "Paketin koko"
775
776 #: templates/html/search.tmpl:159
777 msgid ""
778 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
779 "only exact matches."
780 msgstr ""
781
782 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
783 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
784 msgstr ""
785
786 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
787 #, fuzzy
788 msgid "Package Contents Search Results"
789 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
790
791 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
792 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
793 msgstr ""
794
795 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
796 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
797 msgstr ""
798
799 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
800 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
801 msgstr ""
802
803 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
804 msgid "Search in other suite:"
805 msgstr ""
806
807 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
808 msgid "paths that end with"
809 msgstr ""
810
811 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
812 msgid "filenames that contain"
813 msgstr ""
814
815 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
816 msgid "files named"
817 msgstr ""
818
819 #. @translators: I'm really sorry :/ 
820 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
821 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
822 msgstr ""
823
824 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
825 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
826 msgstr "Löytyi <strong>%u tulosta</strong>."
827
828 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
829 msgid ""
830 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
831 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
832 msgstr ""
833
834 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
835 msgid "Sort results by filename"
836 msgstr ""
837
838 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
839 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
840 msgid "File"
841 msgstr "Tiedosto"
842
843 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
844 #, fuzzy
845 msgid "Sort results by package name"
846 msgstr "Lähdepaketti"
847
848 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
849 msgid "not %s"
850 msgstr "ei %s"
851
852 #: templates/html/show.tmpl:15
853 msgid "Source packages"
854 msgstr "Lähdepaketit"
855
856 #: templates/html/show.tmpl:16
857 msgid "All packages in this section"
858 msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
859
860 #: templates/html/show.tmpl:22
861 #, fuzzy
862 msgid "Details of source package %s in %s"
863 msgstr "Lähdepaketit jakelussa \"%s\""
864
865 #: templates/html/show.tmpl:23
866 #, fuzzy
867 msgid "Details of package %s in %s"
868 msgstr "Uudet paketit komponentissa %s"
869
870 #: templates/html/show.tmpl:46
871 #, fuzzy
872 msgid "Source package building this package"
873 msgstr "Lähdepaketti"
874
875 #: templates/html/show.tmpl:46
876 #, fuzzy
877 msgid "Source:"
878 msgstr "Lähdepaketti:"
879
880 #: templates/html/show.tmpl:53
881 msgid "Virtual Package: %s"
882 msgstr "Näennäispaketti: %s"
883
884 #: templates/html/show.tmpl:55
885 #, fuzzy
886 msgid "Source Package: %s (%s)"
887 msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
888
889 #: templates/html/show.tmpl:57
890 msgid "Package: %s (%s)"
891 msgstr "Paketti: %s (%s)"
892
893 #: templates/html/show.tmpl:61
894 #, fuzzy
895 msgid "essential"
896 msgstr "Välttämätön"
897
898 #: templates/html/show.tmpl:61
899 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
900 msgstr ""
901
902 #: templates/html/show.tmpl:65
903 msgid "Links for %s"
904 msgstr ""
905
906 #: templates/html/show.tmpl:66
907 msgid "%s Resources:"
908 msgstr "%s-palvelut:"
909
910 #: templates/html/show.tmpl:68
911 msgid "Bug Reports"
912 msgstr "Vikailmoitukset"
913
914 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
915 msgid "Developer Information (PTS)"
916 msgstr "Kehittäjätiedot (PTS)"
917
918 #: templates/html/show.tmpl:77
919 msgid "%s Changelog"
920 msgstr "%s-muutosloki"
921
922 #: templates/html/show.tmpl:78
923 msgid "Copyright File"
924 msgstr "Tekijänoikeustiedosto"
925
926 #: templates/html/show.tmpl:82
927 msgid "Debian Source Repository"
928 msgstr ""
929
930 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
931 msgid "%s Patch Tracking"
932 msgstr ""
933
934 #: templates/html/show.tmpl:110
935 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
936 msgstr "Imuroi lähdekoodipaketti <a href=\"%s\">%s</a>:"
937
938 #: templates/html/show.tmpl:117
939 msgid "Not found"
940 msgstr "Ei löytynyt"
941
942 #: templates/html/show.tmpl:122
943 msgid "Maintainer:"
944 msgstr "Ylläpitäjä:"
945
946 #: templates/html/show.tmpl:124
947 msgid "Maintainers:"
948 msgstr "Ylläpitäjät:"
949
950 #: templates/html/show.tmpl:137
951 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
952 msgstr ""
953
954 #: templates/html/show.tmpl:137
955 msgid "QA&nbsp;Page"
956 msgstr "Laadunvalvontasivu"
957
958 #: templates/html/show.tmpl:138
959 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
960 msgstr ""
961
962 #: templates/html/show.tmpl:138
963 msgid "Mail&nbsp;Archive"
964 msgstr ""
965
966 #: templates/html/show.tmpl:146
967 msgid "External Resources:"
968 msgstr ""
969
970 #: templates/html/show.tmpl:148
971 msgid "Homepage"
972 msgstr "Kotisivu"
973
974 #: templates/html/show.tmpl:154
975 msgid "Similar packages:"
976 msgstr "Samankaltaisia paketteja:"
977
978 #: templates/html/show.tmpl:170
979 msgid ""
980 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
981 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
982 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
983 "and other possible documentation before using it."
984 msgstr ""
985 "Varoitus: Tämä paketti on <strong>kokeellisesta</stron> jakelusta. Tämä "
986 "tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja voi aiheuttaa "
987 "jopa tiedonhäviötä. Kannattaa ehdottomasti tutustua <a href=\"%s"
988 "\">muutoslokiin</a> ja muihin mahdollisiin ohjeisiin ennen käyttöönottoa."
989
990 #: templates/html/show.tmpl:194
991 msgid ""
992 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
993 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
994 "packages</a>."
995 msgstr ""
996 "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
997 "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
998 "määritelmä</a>."
999
1000 #: templates/html/show.tmpl:202
1001 msgid "Tags"
1002 msgstr "Tagit"
1003
1004 #: templates/html/show.tmpl:225
1005 msgid "Packages providing %s"
1006 msgstr "Paketit, jotka toteuttavat paketin %s"
1007
1008 #: templates/html/show.tmpl:234
1009 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1010 msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
1011
1012 #: templates/html/show.tmpl:243
1013 msgid "Other Packages Related to %s"
1014 msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
1015
1016 #: templates/html/show.tmpl:245
1017 msgid "legend"
1018 msgstr ""
1019
1020 #: templates/html/show.tmpl:247
1021 msgid "build-depends"
1022 msgstr ""
1023
1024 #: templates/html/show.tmpl:248
1025 msgid "build-depends-indep"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: templates/html/show.tmpl:250
1029 msgid "depends"
1030 msgstr ""
1031
1032 #: templates/html/show.tmpl:251
1033 msgid "recommends"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: templates/html/show.tmpl:252
1037 msgid "suggests"
1038 msgstr ""
1039
1040 #: templates/html/show.tmpl:262
1041 msgid "or "
1042 msgstr "tai "
1043
1044 #: templates/html/show.tmpl:270
1045 msgid "also a virtual package provided by"
1046 msgstr "myös näennäispaketti, jonka toteuttaa"
1047
1048 #: templates/html/show.tmpl:272
1049 msgid "virtual package provided by"
1050 msgstr "näennäispaketti, jonka toteuttaa"
1051
1052 #: templates/html/show.tmpl:277
1053 #, fuzzy
1054 msgid "hide %u providing packages"
1055 msgstr "Paketin koko"
1056
1057 #: templates/html/show.tmpl:277
1058 #, fuzzy
1059 msgid "show %u providing packages"
1060 msgstr "Paketin koko"
1061
1062 #: templates/html/show.tmpl:295
1063 msgid "Download %s"
1064 msgstr "Imuroi %s"
1065
1066 #: templates/html/show.tmpl:297
1067 msgid ""
1068 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1069 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1070 "size."
1071 msgstr ""
1072 "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
1073 "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
1074 "levytilasta."
1075
1076 #: templates/html/show.tmpl:298
1077 msgid "Download for all available architectures"
1078 msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
1079
1080 #: templates/html/show.tmpl:299
1081 msgid "Architecture"
1082 msgstr "Arkkitehtuuri"
1083
1084 #: templates/html/show.tmpl:300
1085 msgid "Version"
1086 msgstr "Versio"
1087
1088 #: templates/html/show.tmpl:301
1089 msgid "Package Size"
1090 msgstr "Paketin koko"
1091
1092 #: templates/html/show.tmpl:302
1093 msgid "Installed Size"
1094 msgstr "Koko asennettuna"
1095
1096 #: templates/html/show.tmpl:303
1097 msgid "Files"
1098 msgstr "Tiedostot"
1099
1100 #: templates/html/show.tmpl:311
1101 msgid "(unofficial port)"
1102 msgstr "(epävirallinen siirros)"
1103
1104 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1105 msgid "%s&nbsp;kB"
1106 msgstr "%s&nbsp;kt"
1107
1108 #: templates/html/show.tmpl:325
1109 msgid "list of files"
1110 msgstr "tiedostoluettelo"
1111
1112 #: templates/html/show.tmpl:327
1113 #, fuzzy
1114 msgid "no current information"
1115 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
1116
1117 #: templates/html/show.tmpl:344
1118 msgid "Download information for the files of this source package"
1119 msgstr ""
1120
1121 #: templates/html/show.tmpl:345
1122 msgid "Size (in kB)"
1123 msgstr "Koko (kt)"
1124
1125 #: templates/html/show.tmpl:366
1126 msgid ""
1127 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1128 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: templates/html/show.tmpl:371
1132 #, fuzzy
1133 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1134 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
1135
1136 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1137 msgid "Index"
1138 msgstr "Hakemisto"
1139
1140 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1141 msgid "List of sections in \"%s\""
1142 msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\""
1143
1144 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1145 msgid "List of all source packages"
1146 msgstr "Luettelo kaikista lähdepaketeista"
1147
1148 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1149 msgid "All source packages"
1150 msgstr "Kaikki lähdepaketit"
1151
1152 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1153 #, fuzzy
1154 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1155 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
1156
1157 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1158 msgid "About"
1159 msgstr "Tietoa"
1160
1161 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1162 msgid "Debtags"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1166 #, fuzzy
1167 msgid "Facet: %s"
1168 msgstr "Paketti: %s (%s)"
1169
1170 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1171 #, fuzzy
1172 msgid "New %s Packages"
1173 msgstr "Paketin koko"
1174
1175 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1176 #, fuzzy
1177 msgid ""
1178 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1179 "during the last 7 days."
1180 msgstr ""
1181 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1182 "seitsemän (7) päivän aikana."
1183
1184 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1185 #, fuzzy
1186 msgid ""
1187 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1188 "last 7 days."
1189 msgstr ""
1190 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1191 "seitsemän (7) päivän aikana."
1192
1193 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1194 msgid "Copyright ©"
1195 msgstr "Tekijänoikeus ©"
1196
1197 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1198 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1199 msgstr "Kaikki %s-paketit jakelussa \"%s\""
1200
1201 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1202 msgid "Generated:"
1203 msgstr "Muodostettu:"
1204
1205 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1206 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1207 msgstr "Lisenssiehdot sivulla <URL:%s>."
1208
1209 #, fuzzy
1210 #~ msgid ""
1211 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1212 #~ "\">Packages search page</a>."
1213 #~ msgstr ""
1214 #~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
1215 #~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
1216
1217 #~ msgid "Virtual package"
1218 #~ msgstr "Näennäispaketti"
1219
1220 #~ msgid "Package not available"
1221 #~ msgstr "Paketti ei saatavilla"
1222
1223 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1224 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
1225
1226 #~ msgid "Download %s\n"
1227 #~ msgstr "Imuroi %s\n"
1228
1229 #~ msgid "virtual package"
1230 #~ msgstr "näennäispaketti"
1231
1232 #~ msgid "Overview over this distribution"
1233 #~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
1234
1235 #~ msgid "md5sum"
1236 #~ msgstr "MD5-summa"
1237
1238 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1239 #~ msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
1240
1241 #~ msgid "Source Package:"
1242 #~ msgstr "Lähdepaketti:"
1243
1244 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1245 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
1246
1247 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1248 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
1249
1250 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1251 #~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
1252
1253 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1254 #~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
1255
1256 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1257 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
1258
1259 #~ msgid "Debian Project"
1260 #~ msgstr "Debian-projekti"
1261
1262 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1263 #~ msgstr "Tietoja&nbsp;Debianista"
1264
1265 #~ msgid "News"
1266 #~ msgstr "Uutiset"
1267
1268 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1269 #~ msgstr "Debianin&nbsp;hankkiminen"
1270
1271 #~ msgid "Support"
1272 #~ msgstr "Tuki"
1273
1274 #~ msgid "Development"
1275 #~ msgstr "Kehitys"
1276
1277 #~ msgid "Site map"
1278 #~ msgstr "Sivustokartta"
1279
1280 #~ msgid ""
1281 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1282 #~ "\">Packages search page</a>"
1283 #~ msgstr ""
1284 #~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
1285 #~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
1286
1287 #~ msgid "Last Modified: "
1288 #~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
1289
1290 #~ msgid ""
1291 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1292 #~ msgstr ""
1293 #~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
1294 #~ "tavaramerkki."
1295
1296 #~ msgid ""
1297 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1298 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1299 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1300 #~ "it on your own risk."
1301 #~ msgstr ""
1302 #~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
1303 #~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
1304 #~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
1305 #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
1306
1307 #~ msgid ""
1308 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1309 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1310 #~ msgstr ""
1311 #~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
1312 #~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1313
1314 #~ msgid ""
1315 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1316 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1317 #~ msgstr ""
1318 #~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
1319 #~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1320
1321 #~ msgid ""
1322 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1323 #~ "maintainers directly in case of problems."
1324 #~ msgstr ""
1325 #~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
1326 #~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
1327
1328 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1329 #~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
1330
1331 #~ msgid "Uploaders"
1332 #~ msgstr "Uploadaajat"
1333
1334 #~ msgid "Priority"
1335 #~ msgstr "Tärkeys"
1336
1337 #~ msgid "yes"
1338 #~ msgstr "kyllä"
1339
1340 #~ msgid ""
1341 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1342 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1343 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1344 #~ msgstr ""
1345 #~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
1346 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
1347 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
1348
1349 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1350 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
1351
1352 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1353 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
1354
1355 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1356 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
1357
1358 #~ msgid ""
1359 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1360 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1361 #~ "\n"
1362 #~ msgstr ""
1363 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
1364 #~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
1365 #~ "\n"
1366
1367 #~ msgid "Versions:"
1368 #~ msgstr "Versiot:"
1369
1370 #, fuzzy
1371 #~ msgid "Packages search page"
1372 #~ msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
1373
1374 #~ msgid "Back to:"
1375 #~ msgstr "Takaisin:"
1376
1377 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1378 #~ msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:"