]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.fi.po
Updated Slovak (sk) translation
[deb/packages.git] / po / templates.fi.po
1 # Finnish translations for packages.debian.org
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2005, 2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 19:25+0900\n"
11 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: templates/config.tmpl:43
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
20 msgstr ""
21
22 #: templates/config.tmpl:48
23 msgid "%s Webmaster"
24 msgstr "%s-seittimestari"
25
26 #: templates/config.tmpl:51
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%1 on %3'n <a href=\"%2\">tavaramerkki</a>"
29
30 #: templates/config.tmpl:66
31 msgid ""
32 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
33 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
34 msgstr ""
35 "Huomaattehan, että tämä on kokeellinen versio <a href=\"http://%s/\">%s</a>-"
36 "palvelusta. Varauduttehan virheisiin ja vanhentuneeseen tietoon"
37
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
39 #: templates/config.tmpl:69
40 msgid "."
41 msgstr ""
42
43 #: templates/config.tmpl:70
44 msgid ","
45 msgstr ""
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
48 msgid "Intel x86"
49 msgstr "Intel x86"
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
56 msgid "SPARC"
57 msgstr "SPARC"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
60 msgid "Alpha"
61 msgstr "Alpha"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
64 msgid "PowerPC"
65 msgstr "PowerPC"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
68 msgid "ARM"
69 msgstr "ARM"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
72 msgid "HP PA-RISC"
73 msgstr "HP PA-RISC"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
76 msgid "Intel IA-64"
77 msgstr "Intel IA-64"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (big-endian)"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (little-endian)"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
88 msgid "IBM S/390"
89 msgstr "IBM S/390"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
92 msgid "Hurd (i386)"
93 msgstr "Hurd (i386)"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
96 msgid "AMD64"
97 msgstr "AMD64"
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
100 msgid "EABI ARM"
101 msgstr "EABI ARM"
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
106
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110
111 #: templates/config/architectures.tmpl:20
112 msgid "AVR32"
113 msgstr ""
114
115 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
116 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
117 msgstr ""
118
119 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
120 msgid ""
121 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
122 "in Debian main"
123 msgstr ""
124
125 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
126 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
127 msgstr ""
128
129 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
130 msgid ""
131 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
132 msgstr ""
133
134 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
135 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
136 msgstr ""
137
138 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
139 msgid ""
140 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
141 msgstr ""
142
143 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
144 msgid "North America"
145 msgstr "Pohjois-Amerikka"
146
147 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
148 msgid "South America"
149 msgstr "Etelä-Amerikka"
150
151 #: templates/config/mirrors.tmpl:191
152 msgid "Asia"
153 msgstr "Aasia"
154
155 #: templates/config/mirrors.tmpl:192
156 msgid "Australia and New Zealand"
157 msgstr "Australia ja Uusi-Seelanti"
158
159 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
160 msgid "Europe"
161 msgstr "Eurooppa"
162
163 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
164 msgid "Africa"
165 msgstr "Afrikka"
166
167 #: templates/html/download.tmpl:2
168 msgid "Package Download Selection -- %s"
169 msgstr ""
170
171 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
172 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
173 msgid "Distribution:"
174 msgstr "Jakelu:"
175
176 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
177 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
178 msgid "Overview over this suite"
179 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
180
181 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
182 #: templates/html/show.tmpl:17
183 msgid "Package:"
184 msgstr "Paketti:"
185
186 #: templates/html/download.tmpl:8
187 msgid "Download"
188 msgstr "Imuroi"
189
190 #: templates/html/download.tmpl:17
191 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
192 msgstr ""
193
194 #: templates/html/download.tmpl:19
195 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
196 msgstr ""
197
198 #: templates/html/download.tmpl:23
199 msgid ""
200 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
201 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
202 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
203 msgstr ""
204
205 #: templates/html/download.tmpl:25
206 msgid ""
207 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
208 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
209 msgstr ""
210
211 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
212 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
213 msgstr ""
214
215 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
216 msgid "Experimental package"
217 msgstr "Kokeellinen paketti"
218
219 #: templates/html/download.tmpl:43
220 msgid ""
221 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
222 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
223 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
224 "documentation before using it."
225 msgstr ""
226 "Varoitus: Tämä paketti on <strong>kokeellisesta</strong> jakelusta. Tämä "
227 "tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja voi aiheuttaa "
228 "jopa tiedonhäviötä. Kannattaa ehdottomasti tutustua muutoslokiin ja muuhun "
229 "mahdolliseen dokumenaatioon ennen käyttöönottoa."
230
231 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
232 msgid "debian-installer udeb package"
233 msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
234
235 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
236 #, fuzzy
237 msgid ""
238 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
239 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
240 "not install it on a normal %s system."
241 msgstr ""
242 "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa <a "
243 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-asentimen</a> "
244 "vedoksia. Älä asenna normaaliin %s-järjestelmään."
245
246 #: templates/html/download.tmpl:54
247 msgid ""
248 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
249 "of these sites:"
250 msgstr ""
251
252 #: templates/html/download.tmpl:80
253 msgid ""
254 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
255 msgstr ""
256
257 #: templates/html/download.tmpl:82
258 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
259 msgstr ""
260
261 #: templates/html/download.tmpl:89
262 msgid ""
263 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
264 "\"%s\">complete mirror list</a>."
265 msgstr ""
266
267 #: templates/html/download.tmpl:97
268 #, fuzzy
269 #| msgid ""
270 #| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
271 #| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
272 #| "close as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
273 #| "information."
274 msgid ""
275 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
276 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
277 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
278 msgstr ""
279 "Huom: %s ei ole vielä virallisesti sisällytetty %s-arkistoon, mutta %s-"
280 "siirrosrymä pitää omaa arkistoaan virallisen arkiston mukaisena "
281 "mahdollisimman tarkasti. Katso <a href=\"%s\">%s-siirroksen sivulta</a> "
282 "ajantasaiset tiedot."
283
284 #: templates/html/download.tmpl:101
285 msgid ""
286 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
287 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
288 "the Shift key when you click on the URL."
289 msgstr ""
290 "Huom: Joillakin selaimilla täytyy erikseen valita selaimesta, että tiedosto "
291 "tallennetaan levylle. Esimerkiksi Firefoxissa tai Mozillassa pitää painaa "
292 "Shift-näppäintä samaan aikaan kun napsauttaa linkkiä."
293
294 #: templates/html/download.tmpl:105
295 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
296 msgstr "Lisätietoa tiedostosta <kbd>%s</kbd>:"
297
298 #: templates/html/download.tmpl:107
299 msgid "%s Byte (%s %s)"
300 msgstr "%s tavua (%s %s)"
301
302 #: templates/html/download.tmpl:107
303 msgid "Exact Size"
304 msgstr "Tarkka koko"
305
306 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
307 msgid "MD5 checksum"
308 msgstr "MD5-tarkiste"
309
310 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
311 msgid "Not Available"
312 msgstr "Ei saatavilla"
313
314 #: templates/html/download.tmpl:109
315 msgid "SHA1 checksum"
316 msgstr "SHA1-tarkiste"
317
318 #: templates/html/download.tmpl:110
319 msgid "SHA256 checksum"
320 msgstr "SHA256-tarkiste"
321
322 #: templates/html/filelist.tmpl:2
323 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
324 msgstr "Paketin %s/%s/%s tiedostoluettelo"
325
326 #: templates/html/filelist.tmpl:3
327 msgid ""
328 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
329 msgstr ""
330 "Paketin <em>%s</em> tiedostoluettelo jakelussa <em>%s</em> arkkitehtuurilla "
331 "<em>%s</em>"
332
333 #: templates/html/filelist.tmpl:8
334 msgid "Filelist"
335 msgstr "Tiedostoluettelo"
336
337 #: templates/html/foot.tmpl:11
338 #, fuzzy
339 #| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
340 msgid ""
341 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
342 "\"%s\">the default document language</a>):"
343 msgstr "Oletuskielen <a href=\"%s\">asettamisohjeet</a>"
344
345 #: templates/html/foot.tmpl:28
346 #, fuzzy
347 msgid ""
348 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
349 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
350 msgstr ""
351 "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä sähköpostia "
352 "englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut yhteystiedot "
353 "löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</a>."
354
355 #: templates/html/foot.tmpl:32
356 msgid ""
357 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
358 "\">license terms</a>."
359 msgstr ""
360 "Sisältö: Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>. Lue <a href=\"%s"
361 "\">lisenssiehdot</a>."
362
363 #: templates/html/foot.tmpl:35
364 msgid "Learn more about this site"
365 msgstr "Lisätietoja tästä sivustosta"
366
367 #: templates/html/foot.tmpl:41
368 #, fuzzy
369 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
370 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
371 msgstr "Imuroi lähdekoodipaketti <a href=\"%s\">%s</a>:"
372
373 #: templates/html/head.tmpl:47
374 msgid "Search"
375 msgstr "Hae"
376
377 #: templates/html/head.tmpl:50
378 msgid "package names"
379 msgstr "pakettien nimistä"
380
381 #: templates/html/head.tmpl:51
382 msgid "descriptions"
383 msgstr "kuvauksista"
384
385 #: templates/html/head.tmpl:52
386 msgid "source package names"
387 msgstr "lähdepakettien nimistä"
388
389 #: templates/html/head.tmpl:53
390 msgid "package contents"
391 msgstr "pakettien sisällöistä"
392
393 #: templates/html/head.tmpl:56
394 msgid "all options"
395 msgstr "Tarkennettu haku"
396
397 #: templates/html/head.tmpl:63
398 msgid "skip the navigation"
399 msgstr "Ohita sivustonavigointi"
400
401 #: templates/html/head.tmpl:65
402 msgid "%s Homepage"
403 msgstr "%s-kotisivu"
404
405 #: templates/html/head.tmpl:66
406 msgid "%s Packages Homepage"
407 msgstr "%s-pakettien kotisivu"
408
409 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
410 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
411 msgid "Packages"
412 msgstr "Paketit"
413
414 #: templates/html/index_head.tmpl:2
415 #, fuzzy
416 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
417 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
418
419 #: templates/html/index_head.tmpl:3
420 #, fuzzy
421 msgid "Source Packages in \"%s\""
422 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
423
424 #: templates/html/index_head.tmpl:5
425 #, fuzzy
426 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
427 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
428
429 #: templates/html/index_head.tmpl:6
430 msgid "Software Packages in \"%s\""
431 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
432
433 #: templates/html/index_head.tmpl:13
434 msgid "All Packages"
435 msgstr "Kaikki paketit"
436
437 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
438 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
439 msgid "Source"
440 msgstr "Lähdepaketti"
441
442 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
443 msgid "New Packages in \"%s\""
444 msgstr "Uudet paketit jakelussa \"%s\""
445
446 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
447 #, fuzzy
448 msgid ""
449 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
450 "s archive during the last 7 days."
451 msgstr ""
452 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
453 "seitsemän (7) päivän aikana."
454
455 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
456 #, fuzzy
457 msgid ""
458 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
459 "during the last 7 days."
460 msgstr ""
461 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
462 "seitsemän (7) päivän aikana."
463
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
465 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
466 msgstr ""
467
468 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
469 #, fuzzy
470 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
471 msgstr ""
472 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
473 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
474
475 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
476 #, fuzzy
477 msgid ""
478 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
479 "feed</a>"
480 msgstr ""
481 "Tämä tieto on saatavilla myös <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-syötteenä</a>."
482
483 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
484 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
485 msgstr "[RSS 1.0 -syöte]"
486
487 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
488 msgid " <em>(%u days old)</em>"
489 msgstr " <em>(%u päivää vanha)</em>"
490
491 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
492 msgid "All packages"
493 msgstr "Kaikki paketit"
494
495 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
496 msgid "List of all packages"
497 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
498
499 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
500 msgid "compact compressed textlist"
501 msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
502
503 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
504 msgid "New packages in "
505 msgstr "Uudet paketit komponentissa "
506
507 #: templates/html/search.tmpl:20
508 msgid "Package Search Results -- %s"
509 msgstr "Pakettihaun tulokset -- %s"
510
511 #: templates/html/search.tmpl:29
512 msgid "Package Search Results"
513 msgstr "Pakettihaun tulokset"
514
515 #: templates/html/search.tmpl:36
516 msgid ""
517 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
518 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
519 msgstr ""
520
521 #: templates/html/search.tmpl:41
522 msgid "Search in specific suite:"
523 msgstr ""
524
525 #: templates/html/search.tmpl:50
526 #, fuzzy
527 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
528 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
529
530 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
531 msgid "Limit search to a specific architecture:"
532 msgstr ""
533
534 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
535 #, fuzzy
536 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
537 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
538
539 #: templates/html/search.tmpl:70
540 msgid ""
541 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
542 "parameters."
543 msgstr ""
544
545 #: templates/html/search.tmpl:79
546 msgid "all suites"
547 msgstr "kaikki jakelut"
548
549 #: templates/html/search.tmpl:79
550 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
551 msgstr ""
552
553 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
554 msgid "all sections"
555 msgstr "kaikki osastot"
556
557 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
558 msgid "section(s) <em>%s</em>"
559 msgstr ""
560
561 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
562 msgid "all architectures"
563 msgstr "kaikki arkkitehtuurit"
564
565 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
566 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
567 msgstr ""
568
569 #: templates/html/search.tmpl:83
570 msgid "packages"
571 msgstr "paketit"
572
573 #: templates/html/search.tmpl:83
574 msgid "source packages"
575 msgstr "lähdepaketit"
576
577 #: templates/html/search.tmpl:84
578 msgid ""
579 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
580 msgstr ""
581
582 #: templates/html/search.tmpl:87
583 msgid " (including subword matching)"
584 msgstr ""
585
586 #. @translators: I'm really sorry :/
587 #: templates/html/search.tmpl:89
588 msgid ""
589 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
590 "s, and %s%s."
591 msgstr ""
592
593 #: templates/html/search.tmpl:95
594 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
595 msgstr ""
596
597 #: templates/html/search.tmpl:100
598 msgid ""
599 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
600 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
601 "keywords or alternative keywords."
602 msgstr ""
603
604 #: templates/html/search.tmpl:104
605 msgid ""
606 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
607 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
608 msgstr ""
609
610 #: templates/html/search.tmpl:106
611 msgid ""
612 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
613 "more keywords."
614 msgstr ""
615
616 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
617 msgid "Sorry, your search gave no results"
618 msgstr "Haullasi ei löytynyt yhtään tulosta"
619
620 #: templates/html/search.tmpl:119
621 msgid "Package %s"
622 msgstr "Paketti %s"
623
624 #: templates/html/search.tmpl:131
625 msgid "also provided by:"
626 msgstr "jonka toteuttaa myös:"
627
628 #: templates/html/search.tmpl:131
629 msgid "provided by:"
630 msgstr "jonka toteuttaa:"
631
632 #: templates/html/search.tmpl:140
633 #, fuzzy
634 msgid "Source Package %s"
635 msgstr "Lähdepaketti"
636
637 #: templates/html/search.tmpl:147
638 #, fuzzy
639 msgid "Binary packages:"
640 msgstr "näennäispaketti"
641
642 #: templates/html/search.tmpl:149
643 #, fuzzy
644 msgid "hide %u binary packages"
645 msgstr "Paketin koko"
646
647 #: templates/html/search.tmpl:149
648 #, fuzzy
649 msgid "show %u binary packages"
650 msgstr "Paketin koko"
651
652 #: templates/html/search.tmpl:159
653 msgid ""
654 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
655 "only exact matches."
656 msgstr ""
657
658 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
659 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
660 msgstr ""
661
662 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
663 #, fuzzy
664 msgid "Package Contents Search Results"
665 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
666
667 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
668 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
669 msgstr ""
670
671 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
672 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
673 msgstr ""
674
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
676 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
677 msgstr ""
678
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
680 msgid "Search in other suite:"
681 msgstr ""
682
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
684 msgid "paths that end with"
685 msgstr ""
686
687 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
688 msgid "filenames that contain"
689 msgstr ""
690
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
692 msgid "files named"
693 msgstr ""
694
695 #. @translators: I'm really sorry :/ 
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
697 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
698 msgstr ""
699
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
701 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
702 msgstr "Löytyi <strong>%u tulosta</strong>."
703
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
705 msgid ""
706 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
707 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
708 msgstr ""
709
710 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
711 msgid "Sort results by filename"
712 msgstr ""
713
714 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
715 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
716 msgid "File"
717 msgstr "Tiedosto"
718
719 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
720 #, fuzzy
721 msgid "Sort results by package name"
722 msgstr "Lähdepaketti"
723
724 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
725 msgid "not %s"
726 msgstr "ei %s"
727
728 #: templates/html/show.tmpl:15
729 msgid "Source packages"
730 msgstr "Lähdepaketit"
731
732 #: templates/html/show.tmpl:16
733 msgid "All packages in this section"
734 msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
735
736 #: templates/html/show.tmpl:16
737 msgid "Section:"
738 msgstr "Osasto:"
739
740 #: templates/html/show.tmpl:22
741 #, fuzzy
742 msgid "Details of source package %s in %s"
743 msgstr "Lähdepaketit jakelussa \"%s\""
744
745 #: templates/html/show.tmpl:23
746 #, fuzzy
747 msgid "Details of package %s in %s"
748 msgstr "Uudet paketit komponentissa %s"
749
750 #: templates/html/show.tmpl:46
751 #, fuzzy
752 msgid "Source package building this package"
753 msgstr "Lähdepaketti"
754
755 #: templates/html/show.tmpl:46
756 #, fuzzy
757 msgid "Source:"
758 msgstr "Lähdepaketti:"
759
760 #: templates/html/show.tmpl:53
761 msgid "Virtual Package: %s"
762 msgstr "Näennäispaketti: %s"
763
764 #: templates/html/show.tmpl:55
765 #, fuzzy
766 msgid "Source Package: %s (%s)"
767 msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
768
769 #: templates/html/show.tmpl:57
770 msgid "Package: %s (%s)"
771 msgstr "Paketti: %s (%s)"
772
773 #: templates/html/show.tmpl:61
774 #, fuzzy
775 msgid "essential"
776 msgstr "Välttämätön"
777
778 #: templates/html/show.tmpl:61
779 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
780 msgstr ""
781
782 #: templates/html/show.tmpl:65
783 msgid "Links for %s"
784 msgstr ""
785
786 #: templates/html/show.tmpl:66
787 msgid "%s Resources:"
788 msgstr "%s-palvelut:"
789
790 #: templates/html/show.tmpl:68
791 msgid "Bug Reports"
792 msgstr "Vikailmoitukset"
793
794 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
795 msgid "Developer Information (PTS)"
796 msgstr "Kehittäjätiedot (PTS)"
797
798 #: templates/html/show.tmpl:77
799 msgid "%s Changelog"
800 msgstr "%s-muutosloki"
801
802 #: templates/html/show.tmpl:78
803 msgid "Copyright File"
804 msgstr "Tekijänoikeustiedosto"
805
806 #: templates/html/show.tmpl:82
807 msgid "Debian Source Repository"
808 msgstr ""
809
810 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
811 msgid "%s Patch Tracking"
812 msgstr ""
813
814 #: templates/html/show.tmpl:110
815 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
816 msgstr "Imuroi lähdekoodipaketti <a href=\"%s\">%s</a>:"
817
818 #: templates/html/show.tmpl:117
819 msgid "Not found"
820 msgstr "Ei löytynyt"
821
822 #: templates/html/show.tmpl:122
823 msgid "Maintainer:"
824 msgstr "Ylläpitäjä:"
825
826 #: templates/html/show.tmpl:124
827 msgid "Maintainers:"
828 msgstr "Ylläpitäjät:"
829
830 #: templates/html/show.tmpl:137
831 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
832 msgstr ""
833
834 #: templates/html/show.tmpl:137
835 msgid "QA&nbsp;Page"
836 msgstr "Laadunvalvontasivu"
837
838 #: templates/html/show.tmpl:138
839 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
840 msgstr ""
841
842 #: templates/html/show.tmpl:138
843 msgid "Mail&nbsp;Archive"
844 msgstr ""
845
846 #: templates/html/show.tmpl:146
847 msgid "External Resources:"
848 msgstr ""
849
850 #: templates/html/show.tmpl:148
851 msgid "Homepage"
852 msgstr "Kotisivu"
853
854 #: templates/html/show.tmpl:154
855 msgid "Similar packages:"
856 msgstr "Samankaltaisia paketteja:"
857
858 #: templates/html/show.tmpl:170
859 msgid ""
860 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
861 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
862 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
863 "and other possible documentation before using it."
864 msgstr ""
865 "Varoitus: Tämä paketti on <strong>kokeellisesta</stron> jakelusta. Tämä "
866 "tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja voi aiheuttaa "
867 "jopa tiedonhäviötä. Kannattaa ehdottomasti tutustua <a href=\"%s"
868 "\">muutoslokiin</a> ja muihin mahdollisiin ohjeisiin ennen käyttöönottoa."
869
870 #: templates/html/show.tmpl:194
871 msgid ""
872 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
873 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
874 "packages</a>."
875 msgstr ""
876 "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
877 "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
878 "määritelmä</a>."
879
880 #: templates/html/show.tmpl:202
881 msgid "Tags"
882 msgstr "Tagit"
883
884 #: templates/html/show.tmpl:225
885 msgid "Packages providing %s"
886 msgstr "Paketit, jotka toteuttavat paketin %s"
887
888 #: templates/html/show.tmpl:234
889 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
890 msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
891
892 #: templates/html/show.tmpl:243
893 msgid "Other Packages Related to %s"
894 msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
895
896 #: templates/html/show.tmpl:245
897 msgid "legend"
898 msgstr ""
899
900 #: templates/html/show.tmpl:247
901 msgid "build-depends"
902 msgstr ""
903
904 #: templates/html/show.tmpl:248
905 msgid "build-depends-indep"
906 msgstr ""
907
908 #: templates/html/show.tmpl:250
909 msgid "depends"
910 msgstr ""
911
912 #: templates/html/show.tmpl:251
913 msgid "recommends"
914 msgstr ""
915
916 #: templates/html/show.tmpl:252
917 msgid "suggests"
918 msgstr ""
919
920 #: templates/html/show.tmpl:262
921 msgid "or "
922 msgstr "tai "
923
924 #: templates/html/show.tmpl:270
925 msgid "also a virtual package provided by"
926 msgstr "myös näennäispaketti, jonka toteuttaa"
927
928 #: templates/html/show.tmpl:272
929 msgid "virtual package provided by"
930 msgstr "näennäispaketti, jonka toteuttaa"
931
932 #: templates/html/show.tmpl:277
933 #, fuzzy
934 msgid "hide %u providing packages"
935 msgstr "Paketin koko"
936
937 #: templates/html/show.tmpl:277
938 #, fuzzy
939 msgid "show %u providing packages"
940 msgstr "Paketin koko"
941
942 #: templates/html/show.tmpl:295
943 msgid "Download %s"
944 msgstr "Imuroi %s"
945
946 #: templates/html/show.tmpl:297
947 msgid ""
948 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
949 "In addition it gives information about the package size and the installed "
950 "size."
951 msgstr ""
952 "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
953 "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
954 "levytilasta."
955
956 #: templates/html/show.tmpl:298
957 msgid "Download for all available architectures"
958 msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
959
960 #: templates/html/show.tmpl:299
961 msgid "Architecture"
962 msgstr "Arkkitehtuuri"
963
964 #: templates/html/show.tmpl:300
965 msgid "Version"
966 msgstr "Versio"
967
968 #: templates/html/show.tmpl:301
969 msgid "Package Size"
970 msgstr "Paketin koko"
971
972 #: templates/html/show.tmpl:302
973 msgid "Installed Size"
974 msgstr "Koko asennettuna"
975
976 #: templates/html/show.tmpl:303
977 msgid "Files"
978 msgstr "Tiedostot"
979
980 #: templates/html/show.tmpl:311
981 msgid "(unofficial port)"
982 msgstr "(epävirallinen siirros)"
983
984 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
985 msgid "%s&nbsp;kB"
986 msgstr "%s&nbsp;kt"
987
988 #: templates/html/show.tmpl:325
989 msgid "list of files"
990 msgstr "tiedostoluettelo"
991
992 #: templates/html/show.tmpl:327
993 #, fuzzy
994 msgid "no current information"
995 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
996
997 #: templates/html/show.tmpl:344
998 msgid "Download information for the files of this source package"
999 msgstr ""
1000
1001 #: templates/html/show.tmpl:345
1002 msgid "Size (in kB)"
1003 msgstr "Koko (kt)"
1004
1005 #: templates/html/show.tmpl:366
1006 msgid ""
1007 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1008 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1009 msgstr ""
1010
1011 #: templates/html/show.tmpl:371
1012 #, fuzzy
1013 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1014 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
1015
1016 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1017 msgid "Index"
1018 msgstr "Hakemisto"
1019
1020 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1021 msgid "List of sections in \"%s\""
1022 msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\""
1023
1024 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1025 msgid "List of all source packages"
1026 msgstr "Luettelo kaikista lähdepaketeista"
1027
1028 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1029 msgid "All source packages"
1030 msgstr "Kaikki lähdepaketit"
1031
1032 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1033 #, fuzzy
1034 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1035 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
1036
1037 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1038 msgid "About"
1039 msgstr "Tietoa"
1040
1041 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1042 msgid "Debtags"
1043 msgstr ""
1044
1045 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1046 #, fuzzy
1047 msgid "Facet: %s"
1048 msgstr "Paketti: %s (%s)"
1049
1050 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1051 #, fuzzy
1052 msgid "New %s Packages"
1053 msgstr "Paketin koko"
1054
1055 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1056 #, fuzzy
1057 msgid ""
1058 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1059 "during the last 7 days."
1060 msgstr ""
1061 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1062 "seitsemän (7) päivän aikana."
1063
1064 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1065 #, fuzzy
1066 msgid ""
1067 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1068 "last 7 days."
1069 msgstr ""
1070 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1071 "seitsemän (7) päivän aikana."
1072
1073 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1074 msgid "Copyright ©"
1075 msgstr "Tekijänoikeus ©"
1076
1077 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1078 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1079 msgstr "Kaikki %s-paketit jakelussa \"%s\""
1080
1081 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1082 msgid "Generated:"
1083 msgstr "Muodostettu:"
1084
1085 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1086 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1087 msgstr "Lisenssiehdot sivulla <URL:%s>."
1088
1089 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1090 #~ msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:"
1091
1092 #~ msgid "Back to:"
1093 #~ msgstr "Takaisin:"
1094
1095 #, fuzzy
1096 #~ msgid "Packages search page"
1097 #~ msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
1098
1099 #~ msgid "Versions:"
1100 #~ msgstr "Versiot:"
1101
1102 #~ msgid ""
1103 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1104 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1105 #~ "\n"
1106 #~ msgstr ""
1107 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
1108 #~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
1109 #~ "\n"
1110
1111 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1112 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
1113
1114 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1115 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
1116
1117 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1118 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
1119
1120 #~ msgid ""
1121 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1122 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1123 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1124 #~ msgstr ""
1125 #~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
1126 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
1127 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
1128
1129 #~ msgid "yes"
1130 #~ msgstr "kyllä"
1131
1132 #~ msgid "Priority"
1133 #~ msgstr "Tärkeys"
1134
1135 #~ msgid "Uploaders"
1136 #~ msgstr "Uploadaajat"
1137
1138 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1139 #~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
1140
1141 #~ msgid ""
1142 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1143 #~ "maintainers directly in case of problems."
1144 #~ msgstr ""
1145 #~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
1146 #~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
1147
1148 #~ msgid ""
1149 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1150 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1151 #~ msgstr ""
1152 #~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
1153 #~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1154
1155 #~ msgid ""
1156 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1157 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1158 #~ msgstr ""
1159 #~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
1160 #~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1161
1162 #~ msgid ""
1163 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1164 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1165 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1166 #~ "it on your own risk."
1167 #~ msgstr ""
1168 #~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
1169 #~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
1170 #~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
1171 #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
1172
1173 #~ msgid ""
1174 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1175 #~ msgstr ""
1176 #~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
1177 #~ "tavaramerkki."
1178
1179 #~ msgid "Last Modified: "
1180 #~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
1181
1182 #~ msgid ""
1183 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1184 #~ "\">Packages search page</a>"
1185 #~ msgstr ""
1186 #~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
1187 #~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
1188
1189 #~ msgid "Site map"
1190 #~ msgstr "Sivustokartta"
1191
1192 #~ msgid "Development"
1193 #~ msgstr "Kehitys"
1194
1195 #~ msgid "Support"
1196 #~ msgstr "Tuki"
1197
1198 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1199 #~ msgstr "Debianin&nbsp;hankkiminen"
1200
1201 #~ msgid "News"
1202 #~ msgstr "Uutiset"
1203
1204 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1205 #~ msgstr "Tietoja&nbsp;Debianista"
1206
1207 #~ msgid "Debian Project"
1208 #~ msgstr "Debian-projekti"
1209
1210 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1211 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
1212
1213 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1214 #~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
1215
1216 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1217 #~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
1218
1219 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1220 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
1221
1222 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1223 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
1224
1225 #~ msgid "Source Package:"
1226 #~ msgstr "Lähdepaketti:"
1227
1228 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1229 #~ msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
1230
1231 #~ msgid "md5sum"
1232 #~ msgstr "MD5-summa"
1233
1234 #~ msgid "Overview over this distribution"
1235 #~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
1236
1237 #~ msgid "virtual package"
1238 #~ msgstr "näennäispaketti"
1239
1240 #~ msgid "Download %s\n"
1241 #~ msgstr "Imuroi %s\n"
1242
1243 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1244 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
1245
1246 #~ msgid "Package not available"
1247 #~ msgstr "Paketti ei saatavilla"
1248
1249 #~ msgid "Virtual package"
1250 #~ msgstr "Näennäispaketti"
1251
1252 #, fuzzy
1253 #~ msgid ""
1254 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1255 #~ "\">Packages search page</a>."
1256 #~ msgstr ""
1257 #~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
1258 #~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"