]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.fi.po
Fixed spelling.
[deb/packages.git] / po / templates.fi.po
1 # Finnish translations for packages.debian.org
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2005, 2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-10-18 22:07+0300\n"
11 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: templates/config.tmpl:40
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
20 msgstr ""
21
22 #: templates/config.tmpl:45
23 msgid "%s Webmaster"
24 msgstr "%s-seittimestari"
25
26 #: templates/config.tmpl:48
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%s on %3$s'n <a href=\"%2$s\">tavaramerkki</a>"
29
30 #: templates/config.tmpl:53
31 msgid ""
32 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://"
33 "packages.debian.org/\">packages.debian.org</a>. Errors and obsolete "
34 "information should be expected"
35 msgstr ""
36 "Huomaattehan, että tämä on kokeellinen versio <a href=\"http://packages."
37 "debian.org/\">packages.debian.org</a>-palvelusta. Varauduttehan virheisiin "
38 "ja vanhentuneeseen tietoon"
39
40 #: templates/config/architectures.tmpl:4
41 msgid "Intel x86"
42 msgstr "Intel x86"
43
44 #: templates/config/architectures.tmpl:5
45 msgid "Motorola 680x0"
46 msgstr "Motorola 680x0"
47
48 #: templates/config/architectures.tmpl:6
49 msgid "SPARC"
50 msgstr "SPARC"
51
52 #: templates/config/architectures.tmpl:7
53 msgid "Alpha"
54 msgstr "Alpha"
55
56 #: templates/config/architectures.tmpl:8
57 msgid "PowerPC"
58 msgstr "PowerPC"
59
60 #: templates/config/architectures.tmpl:9
61 msgid "ARM"
62 msgstr "ARM"
63
64 #: templates/config/architectures.tmpl:10
65 msgid "HP PA-RISC"
66 msgstr "HP PA-RISC"
67
68 #: templates/config/architectures.tmpl:11
69 msgid "Intel IA-64"
70 msgstr "Intel IA-64"
71
72 #: templates/config/architectures.tmpl:12
73 msgid "MIPS (big-endian)"
74 msgstr "MIPS (big-endian)"
75
76 #: templates/config/architectures.tmpl:13
77 msgid "MIPS (little-endian)"
78 msgstr "MIPS (little-endian)"
79
80 #: templates/config/architectures.tmpl:14
81 msgid "IBM S/390"
82 msgstr "IBM S/390"
83
84 #: templates/config/architectures.tmpl:15
85 msgid "Hurd (i386)"
86 msgstr "Hurd (i386)"
87
88 #: templates/config/architectures.tmpl:16
89 msgid "AMD64"
90 msgstr "AMD64"
91
92 #: templates/config/architectures.tmpl:17
93 msgid "EABI ARM"
94 msgstr "EABI ARM"
95
96 #: templates/config/architectures.tmpl:18
97 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
98 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
99
100 #: templates/config/architectures.tmpl:19
101 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
102 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
103
104 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
105 msgid "North America"
106 msgstr "Pohjois-Amerikka"
107
108 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
109 msgid "South America"
110 msgstr "Etelä-Amerikka"
111
112 #: templates/config/mirrors.tmpl:184
113 msgid "Asia"
114 msgstr "Aasia"
115
116 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
117 msgid "Australia and New Zealand"
118 msgstr "Australia ja Uusi-Seelanti"
119
120 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
121 msgid "Europe"
122 msgstr "Eurooppa"
123
124 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
125 msgid "Africa"
126 msgstr "Afrikka"
127
128 #: templates/html/download.tmpl:2
129 msgid "Package Download Selection -- %s"
130 msgstr ""
131
132 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
133 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
134 msgid "Distribution:"
135 msgstr "Jakelu:"
136
137 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
138 #: templates/html/index.tmpl:10 templates/html/show.tmpl:14
139 #, fuzzy
140 msgid "Overview over this suite"
141 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
142
143 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
144 #: templates/html/show.tmpl:17
145 msgid "Package:"
146 msgstr "Paketti:"
147
148 #: templates/html/download.tmpl:8
149 msgid "Download"
150 msgstr "Imuroi"
151
152 #: templates/html/download.tmpl:17
153 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
154 msgstr ""
155
156 #: templates/html/download.tmpl:19
157 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
158 msgstr ""
159
160 #: templates/html/download.tmpl:23
161 msgid ""
162 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
163 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
164 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
165 msgstr ""
166
167 #: templates/html/download.tmpl:25
168 msgid ""
169 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
170 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
171 msgstr ""
172
173 #: templates/html/download.tmpl:30
174 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
175 msgstr ""
176
177 #: templates/html/download.tmpl:37 templates/html/show.tmpl:145
178 msgid "Experimental package"
179 msgstr "Kokeellinen paketti"
180
181 #: templates/html/download.tmpl:38
182 #, fuzzy
183 #| msgid ""
184 #| "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
185 #| "distribution.\n"
186 #| "That means it is likely unstable or buggy, and it may even cause data "
187 #| "loss.\n"
188 #| "Please be sure to consult the changelog and other possible documentation "
189 #| "before\n"
190 #| "using it."
191 msgid ""
192 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
193 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
194 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
195 "documentation before using it."
196 msgstr ""
197 "Varoitus: Tämä paketti on <span class=\"pred\">kokeellisesta</span> "
198 "jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja "
199 "voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Suosittelemme muutoslokiin ja muuhun "
200 "mahdolliseen dokumenaatioon tutustumista ennen käyttöönottoa."
201
202 #: templates/html/download.tmpl:41 templates/html/show.tmpl:150
203 msgid "debian-installer udeb package"
204 msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
205
206 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:151
207 #, fuzzy
208 #| msgid ""
209 #| "Warning: This package is intended for the use in building\n"
210 #| "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
211 #| "installer</a> images only.\n"
212 #| "Do not install it on a normal %s system."
213 msgid ""
214 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
215 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
216 "not install it on a normal %s system."
217 msgstr ""
218 "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa <a "
219 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-asentimen</a> "
220 "vedoksia. Älä asenna normaaliin %s-järjestelmään."
221
222 #: templates/html/download.tmpl:49
223 msgid ""
224 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
225 "of these sites:"
226 msgstr ""
227
228 #: templates/html/download.tmpl:75
229 msgid ""
230 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
231 msgstr ""
232
233 #: templates/html/download.tmpl:77
234 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
235 msgstr ""
236
237 #: templates/html/download.tmpl:84
238 msgid ""
239 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
240 "\"%s\">complete mirror list</a>."
241 msgstr ""
242
243 #: templates/html/download.tmpl:92
244 msgid ""
245 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
246 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
247 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
248 "information."
249 msgstr ""
250
251 #: templates/html/download.tmpl:96
252 msgid ""
253 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
254 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
255 "the Shift key when you click on the URL."
256 msgstr ""
257
258 #: templates/html/download.tmpl:100
259 #, fuzzy
260 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
261 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
262
263 #: templates/html/download.tmpl:102
264 msgid "%s Byte (%s %s)"
265 msgstr "%s tavua (%s %s)"
266
267 #: templates/html/download.tmpl:102
268 #, fuzzy
269 msgid "Exact Size"
270 msgstr "Paketin koko"
271
272 #: templates/html/download.tmpl:103 templates/html/show.tmpl:320
273 msgid "MD5 checksum"
274 msgstr "MD5-tarkiste"
275
276 #: templates/html/download.tmpl:104 templates/html/download.tmpl:105
277 msgid "Not Available"
278 msgstr "Ei saatavilla"
279
280 #: templates/html/download.tmpl:104
281 msgid "SHA1 checksum"
282 msgstr "SHA1-tarkiste"
283
284 #: templates/html/download.tmpl:105
285 msgid "SHA256 checksum"
286 msgstr "SHA256-tarkiste"
287
288 #: templates/html/filelist.tmpl:2
289 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
290 msgstr "Paketin %s/%s/%s tiedostoluettelo"
291
292 #: templates/html/filelist.tmpl:3
293 msgid ""
294 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
295 msgstr ""
296
297 #: templates/html/filelist.tmpl:8
298 msgid "Filelist"
299 msgstr "Tiedostoluettelo"
300
301 #: templates/html/foot.tmpl:11
302 #, fuzzy
303 msgid "This page is also available in the following languages:"
304 msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:\n"
305
306 #: templates/html/foot.tmpl:22
307 #, fuzzy
308 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
309 msgstr "Oletuskielen <a href=\"%s\">asettamisohjeet</a></p>"
310
311 #: templates/html/foot.tmpl:27 templates/html/head.tmpl:64
312 msgid "%s Homepage"
313 msgstr "%s-kotisivu"
314
315 #: templates/html/foot.tmpl:27
316 msgid "Back to:"
317 msgstr ""
318
319 #: templates/html/foot.tmpl:27
320 #, fuzzy
321 msgid "Packages search page"
322 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
323
324 #: templates/html/foot.tmpl:31
325 #, fuzzy
326 msgid ""
327 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
328 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
329 msgstr ""
330 "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä sähköpostia "
331 "englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut yhteystiedot "
332 "löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</a>."
333
334 #: templates/html/foot.tmpl:33 templates/txt/index.tmpl:4
335 msgid "Generated:"
336 msgstr ""
337
338 #: templates/html/foot.tmpl:35
339 msgid ""
340 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
341 "\">license terms</a>."
342 msgstr ""
343 "Sisältö: Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>. Lue <a href=\"%s"
344 "\">lisenssiehdot</a>."
345
346 #: templates/html/foot.tmpl:39
347 #, fuzzy
348 msgid "Learn more about this site"
349 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
350
351 #: templates/html/head.tmpl:46
352 msgid "Search"
353 msgstr "Hae"
354
355 #: templates/html/head.tmpl:49
356 #, fuzzy
357 msgid "package names"
358 msgstr "Paketin koko"
359
360 #: templates/html/head.tmpl:50
361 #, fuzzy
362 msgid "descriptions"
363 msgstr "Jakelu:"
364
365 #: templates/html/head.tmpl:51
366 #, fuzzy
367 msgid "source package names"
368 msgstr "Lähdepaketti"
369
370 #: templates/html/head.tmpl:52
371 #, fuzzy
372 msgid "package contents"
373 msgstr "Paketin koko"
374
375 #: templates/html/head.tmpl:55
376 #, fuzzy
377 msgid "all options"
378 msgstr "Osasto"
379
380 #: templates/html/head.tmpl:62
381 #, fuzzy
382 msgid "skip the navigation"
383 msgstr "Ohita sivustonavigointi"
384
385 #: templates/html/head.tmpl:65
386 #, fuzzy
387 msgid "%s Packages Homepage"
388 msgstr "Paketin koko"
389
390 #: templates/html/head.tmpl:65 templates/html/search_contents.tmpl:100
391 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
392 #, fuzzy
393 msgid "Packages"
394 msgstr "Paketti: %s (%s)"
395
396 #: templates/html/index.tmpl:3
397 #, fuzzy
398 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
399 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
400
401 #: templates/html/index.tmpl:4
402 #, fuzzy
403 msgid "Source Packages in \"%s\""
404 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
405
406 #: templates/html/index.tmpl:6
407 #, fuzzy
408 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
409 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
410
411 #: templates/html/index.tmpl:7
412 msgid "Software Packages in \"%s\""
413 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
414
415 #: templates/html/index.tmpl:14
416 msgid "All Packages"
417 msgstr "Kaikki paketit"
418
419 #: templates/html/index.tmpl:16 templates/html/show.tmpl:15
420 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
421 msgid "Source"
422 msgstr "Lähdepaketti"
423
424 #: templates/html/index.tmpl:38 templates/html/show.tmpl:247
425 #: templates/txt/index.tmpl:15
426 #, fuzzy
427 msgid "virtual package provided by"
428 msgstr "näennäispaketti"
429
430 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
431 #, fuzzy
432 msgid "New Packages in \"%s\""
433 msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
434
435 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
436 #, fuzzy
437 msgid ""
438 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
439 "s archive during the last 7 days."
440 msgstr ""
441 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
442 "seitsemän (7) päivän aikana."
443
444 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
445 #, fuzzy
446 msgid ""
447 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
448 "during the last 7 days."
449 msgstr ""
450 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
451 "seitsemän (7) päivän aikana."
452
453 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
454 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
455 msgstr ""
456
457 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
458 #, fuzzy
459 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
460 msgstr ""
461 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
462 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
463
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
465 #, fuzzy
466 msgid ""
467 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
468 "feed</a>"
469 msgstr ""
470 "Tämä tieto on saatavilla myös <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-syötteenä</a>."
471
472 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
473 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
474 msgstr "[RSS 1.0 -syöte]"
475
476 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
477 msgid " <em>(%u days old)</em>"
478 msgstr " <em>(%u päivää vanha)</em>"
479
480 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
481 msgid "All packages"
482 msgstr "Kaikki paketit"
483
484 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
485 msgid "List of all packages"
486 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
487
488 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
489 msgid "compact compressed textlist"
490 msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
491
492 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
493 #, fuzzy
494 msgid "New packages in "
495 msgstr "Uudet paketit komponentissa \"%s\""
496
497 #: templates/html/search.tmpl:19
498 #, fuzzy
499 msgid "Package Search Results -- %s"
500 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
501
502 #: templates/html/search.tmpl:28
503 #, fuzzy
504 msgid "Package Search Results"
505 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
506
507 #: templates/html/search.tmpl:33
508 #, fuzzy
509 msgid ""
510 "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
511 "\">Packages search page</a>."
512 msgstr ""
513 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
514 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
515
516 #: templates/html/search.tmpl:37
517 msgid ""
518 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
519 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
520 msgstr ""
521
522 #: templates/html/search.tmpl:42
523 msgid ""
524 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed due to the search "
525 "parameters."
526 msgstr ""
527
528 #: templates/html/search.tmpl:52
529 msgid "all suites"
530 msgstr ""
531
532 #: templates/html/search.tmpl:52
533 msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
534 msgstr ""
535
536 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:73
537 msgid "all sections"
538 msgstr "kaikki osastot"
539
540 #: templates/html/search.tmpl:53
541 msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
542 msgstr ""
543
544 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:74
545 msgid "all architectures"
546 msgstr "kaikki arkkitehtuurit"
547
548 #: templates/html/search.tmpl:54
549 msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
550 msgstr ""
551
552 #: templates/html/search.tmpl:56
553 msgid "packages"
554 msgstr "paketit"
555
556 #: templates/html/search.tmpl:56
557 msgid "source packages"
558 msgstr "lähdepaketit"
559
560 #: templates/html/search.tmpl:57
561 msgid ""
562 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
563 msgstr ""
564
565 #: templates/html/search.tmpl:60
566 msgid " (including subword matching)"
567 msgstr ""
568
569 #: templates/html/search.tmpl:61
570 msgid ""
571 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
572 "s, and %s%s."
573 msgstr ""
574
575 #: templates/html/search.tmpl:67
576 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
577 msgstr ""
578
579 #: templates/html/search.tmpl:72
580 msgid ""
581 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
582 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
583 "keywords or alternative keywords."
584 msgstr ""
585
586 #: templates/html/search.tmpl:74
587 msgid ""
588 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
589 "%u</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
590 "using a longer keyword or more keywords."
591 msgstr ""
592
593 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:131
594 msgid "Sorry, your search gave no results"
595 msgstr "Haullasi ei löytynyt yhtään tulosta"
596
597 #: templates/html/search.tmpl:86
598 msgid "Package %s"
599 msgstr "Paketti %s"
600
601 #: templates/html/search.tmpl:96
602 #, fuzzy
603 msgid "also provided by:"
604 msgstr "näennäispaketti"
605
606 #: templates/html/search.tmpl:96
607 msgid "provided by:"
608 msgstr ""
609
610 #: templates/html/search.tmpl:105
611 #, fuzzy
612 msgid "Source Package %s"
613 msgstr "Lähdepaketti"
614
615 #: templates/html/search.tmpl:113
616 #, fuzzy
617 msgid "Binary packages:"
618 msgstr "näennäispaketti"
619
620 #: templates/html/search.tmpl:115
621 #, fuzzy
622 msgid "%u binary packages"
623 msgstr "Paketin koko"
624
625 #: templates/html/search.tmpl:125
626 msgid ""
627 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
628 "only exact matches."
629 msgstr ""
630
631 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
632 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
633 msgstr ""
634
635 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
636 #, fuzzy
637 msgid "Package Contents Search Results"
638 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
639
640 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
641 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
642 msgstr ""
643
644 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
645 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
646 msgstr ""
647
648 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
649 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
650 msgstr ""
651
652 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
653 msgid "Search in other suite:"
654 msgstr ""
655
656 #: templates/html/search_contents.tmpl:58
657 msgid "Limit search to a specific architecture:"
658 msgstr ""
659
660 #: templates/html/search_contents.tmpl:63
661 #, fuzzy
662 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
663 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
664
665 #: templates/html/search_contents.tmpl:73
666 msgid "section(s) <em>%s</em>"
667 msgstr ""
668
669 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
670 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
671 msgstr ""
672
673 #: templates/html/search_contents.tmpl:75
674 msgid "paths that end with"
675 msgstr ""
676
677 #: templates/html/search_contents.tmpl:77
678 msgid "files named"
679 msgstr ""
680
681 #: templates/html/search_contents.tmpl:79
682 msgid "filenames that contain"
683 msgstr ""
684
685 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
686 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
687 msgstr ""
688
689 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
690 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
691 msgstr ""
692
693 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
694 msgid ""
695 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
696 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
697 msgstr ""
698
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
700 msgid "Sort results by filename"
701 msgstr ""
702
703 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
704 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:320
705 msgid "File"
706 msgstr "Tiedosto"
707
708 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
709 #, fuzzy
710 msgid "Sort results by package name"
711 msgstr "Lähdepaketti"
712
713 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
714 msgid "not %s"
715 msgstr "ei %s"
716
717 #: templates/html/show.tmpl:15
718 msgid "Source packages"
719 msgstr "Lähdepaketit"
720
721 #: templates/html/show.tmpl:16
722 msgid "All packages in this section"
723 msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
724
725 #: templates/html/show.tmpl:16
726 msgid "Section:"
727 msgstr "Osasto:"
728
729 #: templates/html/show.tmpl:21
730 #, fuzzy
731 msgid "Details of source package %s in %s"
732 msgstr "Lähdepaketit jakelussa \"%s\""
733
734 #: templates/html/show.tmpl:22
735 #, fuzzy
736 msgid "Details of package %s in %s"
737 msgstr "Uudet paketit komponentissa %s"
738
739 #: templates/html/show.tmpl:45
740 #, fuzzy
741 msgid "Source package building this package"
742 msgstr "Lähdepaketti"
743
744 #: templates/html/show.tmpl:45
745 #, fuzzy
746 msgid "Source:"
747 msgstr "Lähdepaketti:"
748
749 #: templates/html/show.tmpl:52
750 msgid "Virtual Package: %s"
751 msgstr "Näennäispaketti: %s"
752
753 #: templates/html/show.tmpl:54
754 #, fuzzy
755 msgid "Source Package: %s (%s)"
756 msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
757
758 #: templates/html/show.tmpl:56
759 msgid "Package: %s (%s)"
760 msgstr "Paketti: %s (%s)"
761
762 #: templates/html/show.tmpl:60
763 #, fuzzy
764 msgid "essential"
765 msgstr "Välttämätön"
766
767 #: templates/html/show.tmpl:64
768 msgid "Links for %s"
769 msgstr ""
770
771 #: templates/html/show.tmpl:65
772 msgid "Debian Resources:"
773 msgstr ""
774
775 #: templates/html/show.tmpl:67
776 msgid "Bug Reports"
777 msgstr "Vikailmoitukset"
778
779 #: templates/html/show.tmpl:70 templates/html/show.tmpl:72
780 #, fuzzy
781 msgid "Developer Information (PTS)"
782 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
783
784 #: templates/html/show.tmpl:76
785 msgid "%s Changelog"
786 msgstr "%s-muutosloki"
787
788 #: templates/html/show.tmpl:77
789 msgid "Copyright File"
790 msgstr "Tekijänoikeustiedosto"
791
792 #: templates/html/show.tmpl:81
793 msgid "Debian Source Repository"
794 msgstr ""
795
796 #: templates/html/show.tmpl:95
797 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
798 msgstr ""
799
800 #: templates/html/show.tmpl:102
801 msgid "Not found"
802 msgstr "Ei löytynyt"
803
804 #: templates/html/show.tmpl:107
805 msgid "Maintainer:"
806 msgstr "Ylläpitäjä:"
807
808 #: templates/html/show.tmpl:109
809 msgid "Maintainers:"
810 msgstr "Ylläpitäjät:"
811
812 #: templates/html/show.tmpl:114
813 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
814 msgstr ""
815
816 #: templates/html/show.tmpl:114
817 msgid "QA Page"
818 msgstr "Laadunvalvontasivu"
819
820 #: templates/html/show.tmpl:122
821 msgid "External Resources:"
822 msgstr ""
823
824 #: templates/html/show.tmpl:124
825 msgid "Homepage"
826 msgstr "Kotisivu"
827
828 #: templates/html/show.tmpl:130
829 msgid "Similar packages:"
830 msgstr "Samankaltaisia paketteja:"
831
832 #: templates/html/show.tmpl:146
833 #, fuzzy
834 msgid ""
835 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
836 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
837 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
838 "and other possible documentation before using it."
839 msgstr ""
840 "Varoitus: Tämä paketti on <span class=\"pred\">kokeellisesta</span> "
841 "jakelusta. Tämä tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja "
842 "voi aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
843 "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
844
845 #: templates/html/show.tmpl:169
846 msgid ""
847 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
848 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
849 "packages</a>."
850 msgstr ""
851 "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
852 "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
853 "määritelmä</a>."
854
855 #: templates/html/show.tmpl:177
856 msgid "Tags"
857 msgstr "Tagit"
858
859 #: templates/html/show.tmpl:200
860 msgid "Packages providing %s"
861 msgstr "Paketit, jotka tarjoavat paketin %s"
862
863 #: templates/html/show.tmpl:209
864 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
865 msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
866
867 #: templates/html/show.tmpl:218
868 msgid "Other Packages Related to %s"
869 msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
870
871 #: templates/html/show.tmpl:220
872 msgid "legend"
873 msgstr ""
874
875 #: templates/html/show.tmpl:222
876 msgid "build-depends"
877 msgstr ""
878
879 #: templates/html/show.tmpl:223
880 msgid "build-depends-indep"
881 msgstr ""
882
883 #: templates/html/show.tmpl:225
884 msgid "depends"
885 msgstr ""
886
887 #: templates/html/show.tmpl:226
888 msgid "recommends"
889 msgstr ""
890
891 #: templates/html/show.tmpl:227
892 msgid "suggests"
893 msgstr ""
894
895 #: templates/html/show.tmpl:237
896 #, fuzzy
897 #| msgid "or"
898 msgid "or "
899 msgstr "tai"
900
901 #: templates/html/show.tmpl:245
902 #, fuzzy
903 msgid "also a virtual package provided by"
904 msgstr "näennäispaketti"
905
906 #: templates/html/show.tmpl:252
907 #, fuzzy
908 msgid "%u providing packages"
909 msgstr "Paketin koko"
910
911 #: templates/html/show.tmpl:270
912 msgid "Download %s"
913 msgstr "Imuroi %s"
914
915 #: templates/html/show.tmpl:272
916 msgid ""
917 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
918 "In addition it gives information about the package size and the installed "
919 "size."
920 msgstr ""
921 "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
922 "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
923 "levytilasta."
924
925 #: templates/html/show.tmpl:273
926 msgid "Download for all available architectures"
927 msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
928
929 #: templates/html/show.tmpl:274
930 msgid "Architecture"
931 msgstr "Arkkitehtuuri"
932
933 #: templates/html/show.tmpl:275
934 msgid "Version"
935 msgstr "Versio"
936
937 #: templates/html/show.tmpl:276
938 msgid "Package Size"
939 msgstr "Paketin koko"
940
941 #: templates/html/show.tmpl:277
942 msgid "Installed Size"
943 msgstr "Koko asennettuna"
944
945 #: templates/html/show.tmpl:278
946 msgid "Files"
947 msgstr "Tiedostot"
948
949 #: templates/html/show.tmpl:286
950 msgid "(unofficial port)"
951 msgstr "(epävirallinen siirros)"
952
953 #: templates/html/show.tmpl:297 templates/html/show.tmpl:325
954 msgid "%.1f&nbsp;kB"
955 msgstr "%.1f&nbsp;kt"
956
957 #: templates/html/show.tmpl:297
958 msgid "%u&nbsp;kB"
959 msgstr "%u&nbsp;kt"
960
961 #: templates/html/show.tmpl:300
962 msgid "list of files"
963 msgstr "tiedostoluettelo"
964
965 #: templates/html/show.tmpl:302
966 #, fuzzy
967 msgid "no current information"
968 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
969
970 #: templates/html/show.tmpl:319
971 msgid "Download information for the files of this source package"
972 msgstr ""
973
974 #: templates/html/show.tmpl:320
975 msgid "Size (in kB)"
976 msgstr "Koko (kt)"
977
978 #: templates/html/show.tmpl:338
979 msgid ""
980 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
981 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
982 msgstr ""
983
984 #: templates/html/show.tmpl:342
985 #, fuzzy
986 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
987 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
988
989 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
990 msgid "Index"
991 msgstr "Hakemisto"
992
993 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
994 msgid "List of sections in \"%s\""
995 msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\""
996
997 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
998 msgid "List of all source packages"
999 msgstr "Luettelo kaikista lähdepaketeista"
1000
1001 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1002 msgid "All source packages"
1003 msgstr "Kaikki lähdepaketit"
1004
1005 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1006 #, fuzzy
1007 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1008 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
1009
1010 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1011 msgid "About"
1012 msgstr "Tietoa"
1013
1014 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1015 msgid "Debtags"
1016 msgstr ""
1017
1018 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1019 #, fuzzy
1020 msgid "Facet: %s"
1021 msgstr "Paketti: %s (%s)"
1022
1023 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1024 #, fuzzy
1025 msgid "New %s Packages"
1026 msgstr "Paketin koko"
1027
1028 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1029 #, fuzzy
1030 msgid ""
1031 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1032 "during the last 7 days."
1033 msgstr ""
1034 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1035 "seitsemän (7) päivän aikana."
1036
1037 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1038 #, fuzzy
1039 msgid ""
1040 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1041 "last 7 days."
1042 msgstr ""
1043 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1044 "seitsemän (7) päivän aikana."
1045
1046 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index.tmpl:5
1047 msgid "Copyright ©"
1048 msgstr "Tekijänoikeus ©"
1049
1050 #: templates/txt/index.tmpl:2
1051 #, fuzzy
1052 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1053 msgstr "Kaikki %s-paketit komponentissa \"%s\""
1054
1055 #: templates/txt/index.tmpl:6
1056 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1057 msgstr "Lisenssiehdot sivulla <URL:%s>."
1058
1059 #~ msgid "Virtual package"
1060 #~ msgstr "Näennäispaketti"
1061
1062 #~ msgid "Package not available"
1063 #~ msgstr "Paketti ei saatavilla"
1064
1065 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1066 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
1067
1068 #~ msgid "Download %s\n"
1069 #~ msgstr "Imuroi %s\n"
1070
1071 #~ msgid "virtual package"
1072 #~ msgstr "näennäispaketti"
1073
1074 #~ msgid "Overview over this distribution"
1075 #~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
1076
1077 #~ msgid "md5sum"
1078 #~ msgstr "MD5-summa"
1079
1080 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1081 #~ msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
1082
1083 #~ msgid "Source Package:"
1084 #~ msgstr "Lähdepaketti:"
1085
1086 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1087 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
1088
1089 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1090 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
1091
1092 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1093 #~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
1094
1095 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1096 #~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
1097
1098 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1099 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
1100
1101 #~ msgid "Debian Project"
1102 #~ msgstr "Debian-projekti"
1103
1104 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1105 #~ msgstr "Tietoja&nbsp;Debianista"
1106
1107 #~ msgid "News"
1108 #~ msgstr "Uutiset"
1109
1110 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1111 #~ msgstr "Debianin&nbsp;hankkiminen"
1112
1113 #~ msgid "Support"
1114 #~ msgstr "Tuki"
1115
1116 #~ msgid "Development"
1117 #~ msgstr "Kehitys"
1118
1119 #~ msgid "Site map"
1120 #~ msgstr "Sivustokartta"
1121
1122 #~ msgid ""
1123 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1124 #~ "\">Packages search page</a>"
1125 #~ msgstr ""
1126 #~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
1127 #~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
1128
1129 #~ msgid "Last Modified: "
1130 #~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
1131
1132 #~ msgid ""
1133 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1134 #~ msgstr ""
1135 #~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
1136 #~ "tavaramerkki."
1137
1138 #~ msgid ""
1139 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1140 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1141 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1142 #~ "it on your own risk."
1143 #~ msgstr ""
1144 #~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
1145 #~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
1146 #~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
1147 #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
1148
1149 #~ msgid ""
1150 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1151 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1152 #~ msgstr ""
1153 #~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
1154 #~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1155
1156 #~ msgid ""
1157 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1158 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1159 #~ msgstr ""
1160 #~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
1161 #~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1162
1163 #~ msgid ""
1164 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1165 #~ "maintainers directly in case of problems."
1166 #~ msgstr ""
1167 #~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
1168 #~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
1169
1170 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1171 #~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
1172
1173 #~ msgid "Uploaders"
1174 #~ msgstr "Uploadaajat"
1175
1176 #~ msgid "Priority"
1177 #~ msgstr "Tärkeys"
1178
1179 #~ msgid "yes"
1180 #~ msgstr "kyllä"
1181
1182 #~ msgid ""
1183 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1184 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1185 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1186 #~ msgstr ""
1187 #~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
1188 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
1189 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
1190
1191 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1192 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
1193
1194 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1195 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
1196
1197 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1198 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
1199
1200 #~ msgid ""
1201 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1202 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1203 #~ "\n"
1204 #~ msgstr ""
1205 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
1206 #~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
1207 #~ "\n"
1208
1209 #~ msgid "Versions:"
1210 #~ msgstr "Versiot:"
1211
1212 #, fuzzy
1213 #~ msgid ""
1214 #~ "Packages that were added to the %s %s archive during the last 7 days."
1215 #~ msgstr ""
1216 #~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1217 #~ "seitsemän (7) päivän aikana."
1218
1219 #, fuzzy
1220 #~ msgid ""
1221 #~ "Packages that were added to the %s %s archive (section \"%s\") during the "
1222 #~ "last 7 days."
1223 #~ msgstr ""
1224 #~ "Paketit, jotka on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1225 #~ "seitsemän (7) päivän aikana."