]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.fi.po
Include translations from debian-l10n-german (thanks Chris, Jens, Paul
[deb/packages.git] / po / templates.fi.po
1 # Finnish translations for packages.debian.org
2 # This file is put in the public domain.
3 # Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>, 2005, 2007.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-11-26 19:25+0900\n"
11 "Last-Translator: Tommi Vainikainen <thv+debian@iki.fi>\n"
12 "Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
17
18 #: templates/config.tmpl:43
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
20 msgstr ""
21
22 #: templates/config.tmpl:48
23 msgid "%s Webmaster"
24 msgstr "%s-seittimestari"
25
26 #: templates/config.tmpl:51
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%1 on %3'n <a href=\"%2\">tavaramerkki</a>"
29
30 #: templates/config.tmpl:66
31 msgid ""
32 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
33 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
34 msgstr ""
35 "Huomaattehan, että tämä on kokeellinen versio <a href=\"http://%s/\">%s</a>-"
36 "palvelusta. Varauduttehan virheisiin ja vanhentuneeseen tietoon"
37
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
39 #: templates/config.tmpl:69
40 msgid "."
41 msgstr ""
42
43 #: templates/config.tmpl:70
44 msgid ","
45 msgstr ""
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
48 msgid "Intel x86"
49 msgstr "Intel x86"
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr "Motorola 680x0"
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
56 msgid "SPARC"
57 msgstr "SPARC"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
60 msgid "Alpha"
61 msgstr "Alpha"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
64 msgid "PowerPC"
65 msgstr "PowerPC"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
68 msgid "ARM"
69 msgstr "ARM"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
72 msgid "HP PA-RISC"
73 msgstr "HP PA-RISC"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
76 msgid "Intel IA-64"
77 msgstr "Intel IA-64"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr "MIPS (big-endian)"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr "MIPS (little-endian)"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
88 msgid "IBM S/390"
89 msgstr "IBM S/390"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
92 msgid "Hurd (i386)"
93 msgstr "Hurd (i386)"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
96 msgid "AMD64"
97 msgstr "AMD64"
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
100 msgid "EABI ARM"
101 msgstr "EABI ARM"
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
106
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
110
111 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
112 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
113 msgstr ""
114
115 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
116 msgid ""
117 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
118 "in Debian main"
119 msgstr ""
120
121 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
122 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
123 msgstr ""
124
125 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
126 msgid ""
127 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
128 msgstr ""
129
130 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
131 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
132 msgstr ""
133
134 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
135 msgid ""
136 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
137 msgstr ""
138
139 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
140 msgid "North America"
141 msgstr "Pohjois-Amerikka"
142
143 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
144 msgid "South America"
145 msgstr "Etelä-Amerikka"
146
147 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
148 msgid "Asia"
149 msgstr "Aasia"
150
151 #: templates/config/mirrors.tmpl:188
152 msgid "Australia and New Zealand"
153 msgstr "Australia ja Uusi-Seelanti"
154
155 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
156 msgid "Europe"
157 msgstr "Eurooppa"
158
159 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
160 msgid "Africa"
161 msgstr "Afrikka"
162
163 #: templates/html/download.tmpl:2
164 msgid "Package Download Selection -- %s"
165 msgstr ""
166
167 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
168 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
169 msgid "Distribution:"
170 msgstr "Jakelu:"
171
172 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
173 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
174 msgid "Overview over this suite"
175 msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
176
177 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
178 #: templates/html/show.tmpl:17
179 msgid "Package:"
180 msgstr "Paketti:"
181
182 #: templates/html/download.tmpl:8
183 msgid "Download"
184 msgstr "Imuroi"
185
186 #: templates/html/download.tmpl:17
187 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
188 msgstr ""
189
190 #: templates/html/download.tmpl:19
191 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
192 msgstr ""
193
194 #: templates/html/download.tmpl:23
195 msgid ""
196 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
197 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
198 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
199 msgstr ""
200
201 #: templates/html/download.tmpl:25
202 msgid ""
203 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
204 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
205 msgstr ""
206
207 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
208 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
209 msgstr ""
210
211 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
212 msgid "Experimental package"
213 msgstr "Kokeellinen paketti"
214
215 #: templates/html/download.tmpl:43
216 msgid ""
217 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
218 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
219 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
220 "documentation before using it."
221 msgstr ""
222 "Varoitus: Tämä paketti on <strong>kokeellisesta</strong> jakelusta. Tämä "
223 "tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja voi aiheuttaa "
224 "jopa tiedonhäviötä. Kannattaa ehdottomasti tutustua muutoslokiin ja muuhun "
225 "mahdolliseen dokumenaatioon ennen käyttöönottoa."
226
227 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
228 msgid "debian-installer udeb package"
229 msgstr "debian-asentimen udeb-paketti"
230
231 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
232 #, fuzzy
233 msgid ""
234 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
235 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
236 "not install it on a normal %s system."
237 msgstr ""
238 "Varoitus: Tämä paketti on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa <a "
239 "href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-asentimen</a> "
240 "vedoksia. Älä asenna normaaliin %s-järjestelmään."
241
242 #: templates/html/download.tmpl:54
243 msgid ""
244 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
245 "of these sites:"
246 msgstr ""
247
248 #: templates/html/download.tmpl:80
249 msgid ""
250 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
251 msgstr ""
252
253 #: templates/html/download.tmpl:82
254 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
255 msgstr ""
256
257 #: templates/html/download.tmpl:89
258 msgid ""
259 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
260 "\"%s\">complete mirror list</a>."
261 msgstr ""
262
263 #: templates/html/download.tmpl:97
264 #, fuzzy
265 #| msgid ""
266 #| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
267 #| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
268 #| "close as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
269 #| "information."
270 msgid ""
271 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
272 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
273 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
274 msgstr ""
275 "Huom: %s ei ole vielä virallisesti sisällytetty %s-arkistoon, mutta %s-"
276 "siirrosrymä pitää omaa arkistoaan virallisen arkiston mukaisena "
277 "mahdollisimman tarkasti. Katso <a href=\"%s\">%s-siirroksen sivulta</a> "
278 "ajantasaiset tiedot."
279
280 #: templates/html/download.tmpl:101
281 msgid ""
282 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
283 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
284 "the Shift key when you click on the URL."
285 msgstr ""
286 "Huom: Joillakin selaimilla täytyy erikseen valita selaimesta, että tiedosto "
287 "tallennetaan levylle. Esimerkiksi Firefoxissa tai Mozillassa pitää painaa "
288 "Shift-näppäintä samaan aikaan kun napsauttaa linkkiä."
289
290 #: templates/html/download.tmpl:105
291 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
292 msgstr "Lisätietoa tiedostosta <kbd>%s</kbd>:"
293
294 #: templates/html/download.tmpl:107
295 msgid "%s Byte (%s %s)"
296 msgstr "%s tavua (%s %s)"
297
298 #: templates/html/download.tmpl:107
299 msgid "Exact Size"
300 msgstr "Tarkka koko"
301
302 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
303 msgid "MD5 checksum"
304 msgstr "MD5-tarkiste"
305
306 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
307 msgid "Not Available"
308 msgstr "Ei saatavilla"
309
310 #: templates/html/download.tmpl:109
311 msgid "SHA1 checksum"
312 msgstr "SHA1-tarkiste"
313
314 #: templates/html/download.tmpl:110
315 msgid "SHA256 checksum"
316 msgstr "SHA256-tarkiste"
317
318 #: templates/html/filelist.tmpl:2
319 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
320 msgstr "Paketin %s/%s/%s tiedostoluettelo"
321
322 #: templates/html/filelist.tmpl:3
323 msgid ""
324 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
325 msgstr ""
326 "Paketin <em>%s</em> tiedostoluettelo jakelussa <em>%s</em> arkkitehtuurilla "
327 "<em>%s</em>"
328
329 #: templates/html/filelist.tmpl:8
330 msgid "Filelist"
331 msgstr "Tiedostoluettelo"
332
333 #: templates/html/foot.tmpl:11
334 #, fuzzy
335 #| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
336 msgid ""
337 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
338 "\"%s\">the default document language</a>):"
339 msgstr "Oletuskielen <a href=\"%s\">asettamisohjeet</a>"
340
341 #: templates/html/foot.tmpl:28
342 #, fuzzy
343 msgid ""
344 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
345 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
346 msgstr ""
347 "Tällä www-sivulla olevista ongelmista voi ilmoittaa lähettämällä sähköpostia "
348 "englanniksi osoitteeseen <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. Muut yhteystiedot "
349 "löytyvät Debianin <a href=\"%s/contact\">yhteystietosivulta</a>."
350
351 #: templates/html/foot.tmpl:32
352 msgid ""
353 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
354 "\">license terms</a>."
355 msgstr ""
356 "Sisältö: Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>. Lue <a href=\"%s"
357 "\">lisenssiehdot</a>."
358
359 #: templates/html/foot.tmpl:35
360 msgid "Learn more about this site"
361 msgstr "Lisätietoja tästä sivustosta"
362
363 #: templates/html/foot.tmpl:41
364 #, fuzzy
365 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
366 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
367 msgstr "Imuroi lähdekoodipaketti <a href=\"%s\">%s</a>:"
368
369 #: templates/html/head.tmpl:47
370 msgid "Search"
371 msgstr "Hae"
372
373 #: templates/html/head.tmpl:50
374 msgid "package names"
375 msgstr "pakettien nimistä"
376
377 #: templates/html/head.tmpl:51
378 msgid "descriptions"
379 msgstr "kuvauksista"
380
381 #: templates/html/head.tmpl:52
382 msgid "source package names"
383 msgstr "lähdepakettien nimistä"
384
385 #: templates/html/head.tmpl:53
386 msgid "package contents"
387 msgstr "pakettien sisällöistä"
388
389 #: templates/html/head.tmpl:56
390 msgid "all options"
391 msgstr "Tarkennettu haku"
392
393 #: templates/html/head.tmpl:63
394 msgid "skip the navigation"
395 msgstr "Ohita sivustonavigointi"
396
397 #: templates/html/head.tmpl:65
398 msgid "%s Homepage"
399 msgstr "%s-kotisivu"
400
401 #: templates/html/head.tmpl:66
402 msgid "%s Packages Homepage"
403 msgstr "%s-pakettien kotisivu"
404
405 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
406 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
407 msgid "Packages"
408 msgstr "Paketit"
409
410 #: templates/html/index_head.tmpl:2
411 #, fuzzy
412 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
413 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
414
415 #: templates/html/index_head.tmpl:3
416 #, fuzzy
417 msgid "Source Packages in \"%s\""
418 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
419
420 #: templates/html/index_head.tmpl:5
421 #, fuzzy
422 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
423 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelun \"%s\" osastossa %s"
424
425 #: templates/html/index_head.tmpl:6
426 msgid "Software Packages in \"%s\""
427 msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\""
428
429 #: templates/html/index_head.tmpl:13
430 msgid "All Packages"
431 msgstr "Kaikki paketit"
432
433 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
434 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
435 msgid "Source"
436 msgstr "Lähdepaketti"
437
438 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
439 msgid "New Packages in \"%s\""
440 msgstr "Uudet paketit jakelussa \"%s\""
441
442 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
443 #, fuzzy
444 msgid ""
445 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
446 "s archive during the last 7 days."
447 msgstr ""
448 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
449 "seitsemän (7) päivän aikana."
450
451 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
452 #, fuzzy
453 msgid ""
454 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
455 "during the last 7 days."
456 msgstr ""
457 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
458 "seitsemän (7) päivän aikana."
459
460 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
461 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
462 msgstr ""
463
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
465 #, fuzzy
466 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
467 msgstr ""
468 "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%s/"
469 "\">Pakettien hakusivulle</a>"
470
471 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
472 #, fuzzy
473 msgid ""
474 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
475 "feed</a>"
476 msgstr ""
477 "Tämä tieto on saatavilla myös <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-syötteenä</a>."
478
479 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
480 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
481 msgstr "[RSS 1.0 -syöte]"
482
483 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
484 msgid " <em>(%u days old)</em>"
485 msgstr " <em>(%u päivää vanha)</em>"
486
487 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
488 msgid "All packages"
489 msgstr "Kaikki paketit"
490
491 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
492 msgid "List of all packages"
493 msgstr "Luettelo kaikista paketeista"
494
495 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
496 msgid "compact compressed textlist"
497 msgstr "pieni tiivistetty tekstiluettelo"
498
499 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
500 msgid "New packages in "
501 msgstr "Uudet paketit komponentissa "
502
503 #: templates/html/search.tmpl:20
504 msgid "Package Search Results -- %s"
505 msgstr "Pakettihaun tulokset -- %s"
506
507 #: templates/html/search.tmpl:29
508 msgid "Package Search Results"
509 msgstr "Pakettihaun tulokset"
510
511 #: templates/html/search.tmpl:36
512 msgid ""
513 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
514 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
515 msgstr ""
516
517 #: templates/html/search.tmpl:41
518 msgid "Search in specific suite:"
519 msgstr ""
520
521 #: templates/html/search.tmpl:50
522 #, fuzzy
523 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
524 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
525
526 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
527 msgid "Limit search to a specific architecture:"
528 msgstr ""
529
530 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
531 #, fuzzy
532 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
533 msgstr "Hae <a href=\"%s\">paketin %s muita versioita</a>"
534
535 #: templates/html/search.tmpl:70
536 msgid ""
537 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
538 "parameters."
539 msgstr ""
540
541 #: templates/html/search.tmpl:79
542 msgid "all suites"
543 msgstr "kaikki jakelut"
544
545 #: templates/html/search.tmpl:79
546 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
547 msgstr ""
548
549 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
550 msgid "all sections"
551 msgstr "kaikki osastot"
552
553 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
554 msgid "section(s) <em>%s</em>"
555 msgstr ""
556
557 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
558 msgid "all architectures"
559 msgstr "kaikki arkkitehtuurit"
560
561 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
562 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
563 msgstr ""
564
565 #: templates/html/search.tmpl:83
566 msgid "packages"
567 msgstr "paketit"
568
569 #: templates/html/search.tmpl:83
570 msgid "source packages"
571 msgstr "lähdepaketit"
572
573 #: templates/html/search.tmpl:84
574 msgid ""
575 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
576 msgstr ""
577
578 #: templates/html/search.tmpl:87
579 msgid " (including subword matching)"
580 msgstr ""
581
582 #. @translators: I'm really sorry :/
583 #: templates/html/search.tmpl:89
584 msgid ""
585 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
586 "s, and %s%s."
587 msgstr ""
588
589 #: templates/html/search.tmpl:95
590 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
591 msgstr ""
592
593 #: templates/html/search.tmpl:100
594 msgid ""
595 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
596 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
597 "keywords or alternative keywords."
598 msgstr ""
599
600 #: templates/html/search.tmpl:104
601 msgid ""
602 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
603 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
604 msgstr ""
605
606 #: templates/html/search.tmpl:106
607 msgid ""
608 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
609 "more keywords."
610 msgstr ""
611
612 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
613 msgid "Sorry, your search gave no results"
614 msgstr "Haullasi ei löytynyt yhtään tulosta"
615
616 #: templates/html/search.tmpl:119
617 msgid "Package %s"
618 msgstr "Paketti %s"
619
620 #: templates/html/search.tmpl:131
621 msgid "also provided by:"
622 msgstr "jonka toteuttaa myös:"
623
624 #: templates/html/search.tmpl:131
625 msgid "provided by:"
626 msgstr "jonka toteuttaa:"
627
628 #: templates/html/search.tmpl:140
629 #, fuzzy
630 msgid "Source Package %s"
631 msgstr "Lähdepaketti"
632
633 #: templates/html/search.tmpl:147
634 #, fuzzy
635 msgid "Binary packages:"
636 msgstr "näennäispaketti"
637
638 #: templates/html/search.tmpl:149
639 #, fuzzy
640 msgid "hide %u binary packages"
641 msgstr "Paketin koko"
642
643 #: templates/html/search.tmpl:149
644 #, fuzzy
645 msgid "show %u binary packages"
646 msgstr "Paketin koko"
647
648 #: templates/html/search.tmpl:159
649 msgid ""
650 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
651 "only exact matches."
652 msgstr ""
653
654 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
655 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
656 msgstr ""
657
658 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
659 #, fuzzy
660 msgid "Package Contents Search Results"
661 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
662
663 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
664 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
665 msgstr ""
666
667 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
668 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
669 msgstr ""
670
671 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
672 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
673 msgstr ""
674
675 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
676 msgid "Search in other suite:"
677 msgstr ""
678
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
680 msgid "paths that end with"
681 msgstr ""
682
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
684 msgid "filenames that contain"
685 msgstr ""
686
687 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
688 msgid "files named"
689 msgstr ""
690
691 #. @translators: I'm really sorry :/ 
692 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
693 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
694 msgstr ""
695
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
697 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
698 msgstr "Löytyi <strong>%u tulosta</strong>."
699
700 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
701 msgid ""
702 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
703 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
704 msgstr ""
705
706 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
707 msgid "Sort results by filename"
708 msgstr ""
709
710 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
711 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
712 msgid "File"
713 msgstr "Tiedosto"
714
715 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
716 #, fuzzy
717 msgid "Sort results by package name"
718 msgstr "Lähdepaketti"
719
720 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
721 msgid "not %s"
722 msgstr "ei %s"
723
724 #: templates/html/show.tmpl:15
725 msgid "Source packages"
726 msgstr "Lähdepaketit"
727
728 #: templates/html/show.tmpl:16
729 msgid "All packages in this section"
730 msgstr "Kaikki tämän osaston paketit"
731
732 #: templates/html/show.tmpl:16
733 msgid "Section:"
734 msgstr "Osasto:"
735
736 #: templates/html/show.tmpl:22
737 #, fuzzy
738 msgid "Details of source package %s in %s"
739 msgstr "Lähdepaketit jakelussa \"%s\""
740
741 #: templates/html/show.tmpl:23
742 #, fuzzy
743 msgid "Details of package %s in %s"
744 msgstr "Uudet paketit komponentissa %s"
745
746 #: templates/html/show.tmpl:46
747 #, fuzzy
748 msgid "Source package building this package"
749 msgstr "Lähdepaketti"
750
751 #: templates/html/show.tmpl:46
752 #, fuzzy
753 msgid "Source:"
754 msgstr "Lähdepaketti:"
755
756 #: templates/html/show.tmpl:53
757 msgid "Virtual Package: %s"
758 msgstr "Näennäispaketti: %s"
759
760 #: templates/html/show.tmpl:55
761 #, fuzzy
762 msgid "Source Package: %s (%s)"
763 msgstr "Lähdepaketti: %s (%s)"
764
765 #: templates/html/show.tmpl:57
766 msgid "Package: %s (%s)"
767 msgstr "Paketti: %s (%s)"
768
769 #: templates/html/show.tmpl:61
770 #, fuzzy
771 msgid "essential"
772 msgstr "Välttämätön"
773
774 #: templates/html/show.tmpl:61
775 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
776 msgstr ""
777
778 #: templates/html/show.tmpl:65
779 msgid "Links for %s"
780 msgstr ""
781
782 #: templates/html/show.tmpl:66
783 msgid "%s Resources:"
784 msgstr "%s-palvelut:"
785
786 #: templates/html/show.tmpl:68
787 msgid "Bug Reports"
788 msgstr "Vikailmoitukset"
789
790 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
791 msgid "Developer Information (PTS)"
792 msgstr "Kehittäjätiedot (PTS)"
793
794 #: templates/html/show.tmpl:77
795 msgid "%s Changelog"
796 msgstr "%s-muutosloki"
797
798 #: templates/html/show.tmpl:78
799 msgid "Copyright File"
800 msgstr "Tekijänoikeustiedosto"
801
802 #: templates/html/show.tmpl:82
803 msgid "Debian Source Repository"
804 msgstr ""
805
806 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
807 msgid "%s Patch Tracking"
808 msgstr ""
809
810 #: templates/html/show.tmpl:110
811 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
812 msgstr "Imuroi lähdekoodipaketti <a href=\"%s\">%s</a>:"
813
814 #: templates/html/show.tmpl:117
815 msgid "Not found"
816 msgstr "Ei löytynyt"
817
818 #: templates/html/show.tmpl:122
819 msgid "Maintainer:"
820 msgstr "Ylläpitäjä:"
821
822 #: templates/html/show.tmpl:124
823 msgid "Maintainers:"
824 msgstr "Ylläpitäjät:"
825
826 #: templates/html/show.tmpl:137
827 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
828 msgstr ""
829
830 #: templates/html/show.tmpl:137
831 msgid "QA&nbsp;Page"
832 msgstr "Laadunvalvontasivu"
833
834 #: templates/html/show.tmpl:138
835 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
836 msgstr ""
837
838 #: templates/html/show.tmpl:138
839 msgid "Mail&nbsp;Archive"
840 msgstr ""
841
842 #: templates/html/show.tmpl:146
843 msgid "External Resources:"
844 msgstr ""
845
846 #: templates/html/show.tmpl:148
847 msgid "Homepage"
848 msgstr "Kotisivu"
849
850 #: templates/html/show.tmpl:154
851 msgid "Similar packages:"
852 msgstr "Samankaltaisia paketteja:"
853
854 #: templates/html/show.tmpl:170
855 msgid ""
856 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
857 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
858 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
859 "and other possible documentation before using it."
860 msgstr ""
861 "Varoitus: Tämä paketti on <strong>kokeellisesta</stron> jakelusta. Tämä "
862 "tarkoittaa, että se on luultavasti epävakaa tai buginen, ja voi aiheuttaa "
863 "jopa tiedonhäviötä. Kannattaa ehdottomasti tutustua <a href=\"%s"
864 "\">muutoslokiin</a> ja muihin mahdollisiin ohjeisiin ennen käyttöönottoa."
865
866 #: templates/html/show.tmpl:194
867 msgid ""
868 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
869 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
870 "packages</a>."
871 msgstr ""
872 "Tämä on <em>näennäispaketti</em>. Katso <a href=\"%s\">Debianin linjan "
873 "kuvaksesta</a> <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">näennäispaketin "
874 "määritelmä</a>."
875
876 #: templates/html/show.tmpl:202
877 msgid "Tags"
878 msgstr "Tagit"
879
880 #: templates/html/show.tmpl:225
881 msgid "Packages providing %s"
882 msgstr "Paketit, jotka toteuttavat paketin %s"
883
884 #: templates/html/show.tmpl:234
885 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
886 msgstr "Seuraavat binääripaketit on käännetty tästä lähdepaketista:"
887
888 #: templates/html/show.tmpl:243
889 msgid "Other Packages Related to %s"
890 msgstr "Muut pakettiin %s liittyvät paketit"
891
892 #: templates/html/show.tmpl:245
893 msgid "legend"
894 msgstr ""
895
896 #: templates/html/show.tmpl:247
897 msgid "build-depends"
898 msgstr ""
899
900 #: templates/html/show.tmpl:248
901 msgid "build-depends-indep"
902 msgstr ""
903
904 #: templates/html/show.tmpl:250
905 msgid "depends"
906 msgstr ""
907
908 #: templates/html/show.tmpl:251
909 msgid "recommends"
910 msgstr ""
911
912 #: templates/html/show.tmpl:252
913 msgid "suggests"
914 msgstr ""
915
916 #: templates/html/show.tmpl:262
917 msgid "or "
918 msgstr "tai "
919
920 #: templates/html/show.tmpl:270
921 msgid "also a virtual package provided by"
922 msgstr "myös näennäispaketti, jonka toteuttaa"
923
924 #: templates/html/show.tmpl:272
925 msgid "virtual package provided by"
926 msgstr "näennäispaketti, jonka toteuttaa"
927
928 #: templates/html/show.tmpl:277
929 #, fuzzy
930 msgid "hide %u providing packages"
931 msgstr "Paketin koko"
932
933 #: templates/html/show.tmpl:277
934 #, fuzzy
935 msgid "show %u providing packages"
936 msgstr "Paketin koko"
937
938 #: templates/html/show.tmpl:295
939 msgid "Download %s"
940 msgstr "Imuroi %s"
941
942 #: templates/html/show.tmpl:297
943 msgid ""
944 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
945 "In addition it gives information about the package size and the installed "
946 "size."
947 msgstr ""
948 "Imurointitaulukko linkittää paketin imurointiin ja tiedostokatsaukseen. "
949 "Lisäksi se antaa tietoa paketin koosta sekä asennukseen tarvittavasta "
950 "levytilasta."
951
952 #: templates/html/show.tmpl:298
953 msgid "Download for all available architectures"
954 msgstr "Imurointi kaikille saataville arkkitehtuureille"
955
956 #: templates/html/show.tmpl:299
957 msgid "Architecture"
958 msgstr "Arkkitehtuuri"
959
960 #: templates/html/show.tmpl:300
961 msgid "Version"
962 msgstr "Versio"
963
964 #: templates/html/show.tmpl:301
965 msgid "Package Size"
966 msgstr "Paketin koko"
967
968 #: templates/html/show.tmpl:302
969 msgid "Installed Size"
970 msgstr "Koko asennettuna"
971
972 #: templates/html/show.tmpl:303
973 msgid "Files"
974 msgstr "Tiedostot"
975
976 #: templates/html/show.tmpl:311
977 msgid "(unofficial port)"
978 msgstr "(epävirallinen siirros)"
979
980 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
981 msgid "%s&nbsp;kB"
982 msgstr "%s&nbsp;kt"
983
984 #: templates/html/show.tmpl:325
985 msgid "list of files"
986 msgstr "tiedostoluettelo"
987
988 #: templates/html/show.tmpl:327
989 #, fuzzy
990 msgid "no current information"
991 msgstr "Lisätietoa paketista %s"
992
993 #: templates/html/show.tmpl:344
994 msgid "Download information for the files of this source package"
995 msgstr ""
996
997 #: templates/html/show.tmpl:345
998 msgid "Size (in kB)"
999 msgstr "Koko (kt)"
1000
1001 #: templates/html/show.tmpl:366
1002 msgid ""
1003 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1004 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: templates/html/show.tmpl:371
1008 #, fuzzy
1009 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1010 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
1011
1012 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1013 msgid "Index"
1014 msgstr "Hakemisto"
1015
1016 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1017 msgid "List of sections in \"%s\""
1018 msgstr "Osastoluettelo jakelussa \"%s\""
1019
1020 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1021 msgid "List of all source packages"
1022 msgstr "Luettelo kaikista lähdepaketeista"
1023
1024 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1025 msgid "All source packages"
1026 msgstr "Kaikki lähdepaketit"
1027
1028 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1029 #, fuzzy
1030 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1031 msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
1032
1033 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1034 msgid "About"
1035 msgstr "Tietoa"
1036
1037 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1038 msgid "Debtags"
1039 msgstr ""
1040
1041 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1042 #, fuzzy
1043 msgid "Facet: %s"
1044 msgstr "Paketti: %s (%s)"
1045
1046 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1047 #, fuzzy
1048 msgid "New %s Packages"
1049 msgstr "Paketin koko"
1050
1051 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1052 #, fuzzy
1053 msgid ""
1054 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1055 "during the last 7 days."
1056 msgstr ""
1057 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1058 "seitsemän (7) päivän aikana."
1059
1060 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1061 #, fuzzy
1062 msgid ""
1063 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1064 "last 7 days."
1065 msgstr ""
1066 "Seuraavat paketit on lisätty epävakaaseen Debian-arkistoon viimeisen "
1067 "seitsemän (7) päivän aikana."
1068
1069 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1070 msgid "Copyright ©"
1071 msgstr "Tekijänoikeus ©"
1072
1073 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1074 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1075 msgstr "Kaikki %s-paketit jakelussa \"%s\""
1076
1077 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1078 msgid "Generated:"
1079 msgstr "Muodostettu:"
1080
1081 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1082 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1083 msgstr "Lisenssiehdot sivulla <URL:%s>."
1084
1085 #, fuzzy
1086 #~ msgid ""
1087 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1088 #~ "\">Packages search page</a>."
1089 #~ msgstr ""
1090 #~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
1091 #~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
1092
1093 #~ msgid "Virtual package"
1094 #~ msgstr "Näennäispaketti"
1095
1096 #~ msgid "Package not available"
1097 #~ msgstr "Paketti ei saatavilla"
1098
1099 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
1100 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\" tärkeysasteella %s"
1101
1102 #~ msgid "Download %s\n"
1103 #~ msgstr "Imuroi %s\n"
1104
1105 #~ msgid "virtual package"
1106 #~ msgstr "näennäispaketti"
1107
1108 #~ msgid "Overview over this distribution"
1109 #~ msgstr "Tämän jakelun yleiskuva"
1110
1111 #~ msgid "md5sum"
1112 #~ msgstr "MD5-summa"
1113
1114 #~ msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
1115 #~ msgstr "Tarkista paketin %s <a href=\"%s\">vikailmoitukset</a>."
1116
1117 #~ msgid "Source Package:"
1118 #~ msgstr "Lähdepaketti:"
1119
1120 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
1121 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">Debian-muutoslokia</a>"
1122
1123 #~ msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
1124 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">copyright-tiedostoa</a>"
1125
1126 #~ msgid "%s is responsible for this Debian package."
1127 #~ msgstr "%s on vastuussa tästä Debian-paketista."
1128
1129 #~ msgid " and %s are responsible for this Debian package."
1130 #~ msgstr " ja %s ovat vastuussa tästä Debian-paketista."
1131
1132 #~ msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
1133 #~ msgstr "Katso <a href=\"%s\">paketin %s kehittäjätietoja</a>."
1134
1135 #~ msgid "Debian Project"
1136 #~ msgstr "Debian-projekti"
1137
1138 #~ msgid "About&nbsp;Debian"
1139 #~ msgstr "Tietoja&nbsp;Debianista"
1140
1141 #~ msgid "News"
1142 #~ msgstr "Uutiset"
1143
1144 #~ msgid "Getting&nbsp;Debian"
1145 #~ msgstr "Debianin&nbsp;hankkiminen"
1146
1147 #~ msgid "Support"
1148 #~ msgstr "Tuki"
1149
1150 #~ msgid "Development"
1151 #~ msgstr "Kehitys"
1152
1153 #~ msgid "Site map"
1154 #~ msgstr "Sivustokartta"
1155
1156 #~ msgid ""
1157 #~ "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
1158 #~ "\">Packages search page</a>"
1159 #~ msgstr ""
1160 #~ "Takaisin: <a href=\"%s/\">Debian-projektin kotisivulle</a> || <a href=\"%"
1161 #~ "s/\">Pakettien hakusivulle</a>"
1162
1163 #~ msgid "Last Modified: "
1164 #~ msgstr "Viimeksi muutettu: "
1165
1166 #~ msgid ""
1167 #~ "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
1168 #~ msgstr ""
1169 #~ "Debian on Software in the Public Interest, Inc.'in rekisteröimä "
1170 #~ "tavaramerkki."
1171
1172 #~ msgid ""
1173 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
1174 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
1175 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
1176 #~ "it on your own risk."
1177 #~ msgstr ""
1178 #~ "Varoitus: <span clas=\"pred\">kokeellinen</span> jakelu sisältää "
1179 #~ "ohjelmistoja, jotka ovat luultavasti epävakaita sekä bugisia, ja voi "
1180 #~ "aiheuttaa jopa tiedonhäviötä. Mikäli ohitat tämän varoituksen ja asennat "
1181 #~ "paketin kaikesta huolimatta, otat vastuun itsellesi."
1182
1183 #~ msgid ""
1184 #~ "The following packages were added to the \"%s\" component next to the "
1185 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1186 #~ msgstr ""
1187 #~ "Seuraavat paketit on lisätty komponenttiin \"%s\" Debian-arkistoon "
1188 #~ "viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1189
1190 #~ msgid ""
1191 #~ "Packages that were added to the \"%s\" component next to the unstable "
1192 #~ "Debian archive during the last 7 days."
1193 #~ msgstr ""
1194 #~ "Paketit, jotka on lisätty komponenttiin \"%s\" epävakaaseen Debian-"
1195 #~ "arkistoon viimeisen seitsemän (7) päivän aikana."
1196
1197 #~ msgid ""
1198 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
1199 #~ "maintainers directly in case of problems."
1200 #~ msgstr ""
1201 #~ "Kokeellisten pakettien käyttäjiä kehotetaan ottamaan ongelmatapauksissa "
1202 #~ "yhteyttä suoraan paketin ylläpitäjiin."
1203
1204 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
1205 #~ msgstr "Koko mitataan kilotavuissa."
1206
1207 #~ msgid "Uploaders"
1208 #~ msgstr "Uploadaajat"
1209
1210 #~ msgid "Priority"
1211 #~ msgstr "Tärkeys"
1212
1213 #~ msgid "yes"
1214 #~ msgstr "kyllä"
1215
1216 #~ msgid ""
1217 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
1218 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
1219 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
1220 #~ msgstr ""
1221 #~ "Varoitus: Nämä paketit on tarkoitettu käytettäväksi vain rakennettaessa "
1222 #~ "<a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-"
1223 #~ "asentimen</a> vedoksia. Älä asenna normaaliin Debian-järjestelmään."
1224
1225 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1226 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole paketteja tällä tärkeysasteella"
1227
1228 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1229 #~ msgstr "Ohjelmistopaketit jakelussa \"%s\", välttämättömät paketit"
1230
1231 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1232 #~ msgstr "Kokoelmassa ei ole välttämättömiä paketteja"
1233
1234 #~ msgid ""
1235 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1236 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1237 #~ "\n"
1238 #~ msgstr ""
1239 #~ "Copyright © 1997-2005 SPI;\n"
1240 #~ "Katso lisenssiehdot sivulta <URL:http://www.debian.org/license>.\n"
1241 #~ "\n"
1242
1243 #~ msgid "Versions:"
1244 #~ msgstr "Versiot:"
1245
1246 #, fuzzy
1247 #~ msgid "Packages search page"
1248 #~ msgstr "Kaikki jakelun \"%s\" Debian-paketit"
1249
1250 #~ msgid "Back to:"
1251 #~ msgstr "Takaisin:"
1252
1253 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1254 #~ msgstr "Tämä sivu on saatavilla myös seuraavilla kielillä:"