]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.de.po
Update templates.pot and templates.*.po
[deb/packages.git] / po / templates.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 21:50+0100\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: templates/config.tmpl:41
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
16
17 #: templates/config.tmpl:46
18 msgid "%s Webmaster"
19 msgstr "%s-Webmaster"
20
21 #: templates/config.tmpl:49
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
24
25 #: templates/config.tmpl:58
26 msgid ""
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
28 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
29 msgstr ""
30 "Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle "
31 "Version von <a href=\"http://%s/\">%s</a> handelt. Mit Fehlern und "
32 "veralteten Informationen muss gerechnet werden"
33
34 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
35 #: templates/config.tmpl:61
36 msgid "."
37 msgstr ","
38
39 #: templates/config.tmpl:62
40 msgid ","
41 msgstr " "
42
43 #: templates/config/architectures.tmpl:4
44 msgid "Intel x86"
45 msgstr "Intel x86"
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:5
48 msgid "Motorola 680x0"
49 msgstr "Motorola 680x0"
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:6
52 msgid "SPARC"
53 msgstr "SPARC"
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:7
56 msgid "Alpha"
57 msgstr "Alpha"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:8
60 msgid "PowerPC"
61 msgstr "PowerPC"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:9
64 msgid "ARM"
65 msgstr "ARM"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:10
68 msgid "HP PA-RISC"
69 msgstr "HP PA-RISC"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:11
72 msgid "Intel IA-64"
73 msgstr "Intel IA-64"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:12
76 msgid "MIPS (big-endian)"
77 msgstr "MIPS (big-endian)"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:13
80 msgid "MIPS (little-endian)"
81 msgstr "MIPS (little-endian)"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:14
84 msgid "IBM S/390"
85 msgstr "IBM S/390"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:15
88 msgid "Hurd (i386)"
89 msgstr "Hurd (i386)"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:16
92 msgid "AMD64"
93 msgstr "AMD64"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:17
96 msgid "EABI ARM"
97 msgstr "EABI ARM"
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:18
100 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
101 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:19
104 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
106
107 #: templates/config/mirrors.tmpl:178
108 msgid "North America"
109 msgstr "Nordamerika"
110
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:179
112 msgid "South America"
113 msgstr "Südamerika"
114
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:180
116 msgid "Asia"
117 msgstr "Asien"
118
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:181
120 msgid "Australia and New Zealand"
121 msgstr "Australien und Neuseeland"
122
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
124 msgid "Europe"
125 msgstr "Europa"
126
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
128 msgid "Africa"
129 msgstr "Afrika"
130
131 #: templates/html/download.tmpl:2
132 msgid "Package Download Selection -- %s"
133 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
134
135 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
136 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
137 msgid "Distribution:"
138 msgstr "Distribution:"
139
140 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
141 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
142 msgid "Overview over this suite"
143 msgstr "Übersicht über diese Suite"
144
145 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
146 #: templates/html/show.tmpl:17
147 msgid "Package:"
148 msgstr "Paket:"
149
150 #: templates/html/download.tmpl:8
151 msgid "Download"
152 msgstr "Download"
153
154 #: templates/html/download.tmpl:17
155 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
156 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s-Rechner"
157
158 #: templates/html/download.tmpl:19
159 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
160 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
161
162 #: templates/html/download.tmpl:23
163 msgid ""
164 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
165 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
166 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
167 msgstr ""
168 "Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird nachdrücklich empfohlen, "
169 "einen Paket-Manager wie <a href=\"%s\">Aptitude</a> oder <a href=\"%s"
170 "\">Synaptic</a> zum Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen "
171 "und nicht diese Website."
172
173 #: templates/html/download.tmpl:25
174 msgid ""
175 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
176 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
177 msgstr ""
178 "Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
179 "Zeile der folgenden Art zu Ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen:"
180
181 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
182 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
183 msgstr "Ersetzen Sie dabei <em>%s</em> mit dem gewünschten Spiegel-Server."
184
185 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:155
186 msgid "Experimental package"
187 msgstr "Experimentelles Paket"
188
189 #: templates/html/download.tmpl:43
190 msgid ""
191 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
192 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
193 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
194 "documentation before using it."
195 msgstr ""
196 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
197 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
198 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
199 "Changelog und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es "
200 "benutzen."
201
202 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:160
203 msgid "debian-installer udeb package"
204 msgstr "udeb-Paket des Debian-Installers"
205
206 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:161
207 msgid ""
208 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
209 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
210 "not install it on a normal %s system."
211 msgstr ""
212 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
213 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
214 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
215
216 #: templates/html/download.tmpl:54
217 msgid ""
218 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
219 "of these sites:"
220 msgstr ""
221 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
222 "jeder dieser Sites herunterladen:"
223
224 #: templates/html/download.tmpl:80
225 msgid ""
226 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
227 msgstr ""
228 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
229 "herunterladen:"
230
231 #: templates/html/download.tmpl:82
232 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
233 msgstr ""
234 "%s-Sicherheitsaktualisierungen werden offiziell nur über <tt>%s</tt> "
235 "verbreitet."
236
237 #: templates/html/download.tmpl:89
238 msgid ""
239 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
240 "\"%s\">complete mirror list</a>."
241 msgstr ""
242 "Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
243 "bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
244
245 #: templates/html/download.tmpl:97
246 msgid ""
247 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
248 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
249 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
250 "information."
251 msgstr ""
252 "Beachten Sie, dass %s noch nicht offiziell im %s-Archiv ist, aber die "
253 "Portierungsgruppe %s ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie "
254 "möglich synchron hält. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %"
255 "s</a> für aktuelle Informationen."
256
257 #: templates/html/download.tmpl:101
258 msgid ""
259 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
260 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
261 "the Shift key when you click on the URL."
262 msgstr ""
263 "Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei "
264 "als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
265 "Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
266
267 #: templates/html/download.tmpl:105
268 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
269 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
270
271 #: templates/html/download.tmpl:107
272 msgid "%s Byte (%s %s)"
273 msgstr "%s Byte (%s %s)"
274
275 #: templates/html/download.tmpl:107
276 msgid "Exact Size"
277 msgstr "Genaue Größe"
278
279 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:331
280 msgid "MD5 checksum"
281 msgstr "MD5-Prüfsumme"
282
283 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
284 msgid "Not Available"
285 msgstr "Nicht verfügbar"
286
287 #: templates/html/download.tmpl:109
288 msgid "SHA1 checksum"
289 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
290
291 #: templates/html/download.tmpl:110
292 msgid "SHA256 checksum"
293 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
294
295 #: templates/html/filelist.tmpl:2
296 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
297 msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s"
298
299 #: templates/html/filelist.tmpl:3
300 msgid ""
301 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
302 msgstr ""
303 "Liste der Dateien in Paket <em>%s</em> in <em>%s</em> für Architektur <em>%"
304 "s</em>"
305
306 #: templates/html/filelist.tmpl:8
307 msgid "Filelist"
308 msgstr "Liste der Dateien"
309
310 #: templates/html/foot.tmpl:11
311 #, fuzzy
312 #| msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
313 msgid ""
314 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
315 "\"%s\">the default document language</a>):"
316 msgstr "Wie wird <a href=\"%s\">die Standardsprache</a> eingestellt"
317
318 #: templates/html/foot.tmpl:28
319 msgid ""
320 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
321 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
322 msgstr ""
323 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
324 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
325 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
326 "schauen."
327
328 #: templates/html/foot.tmpl:32
329 msgid ""
330 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
331 "\">license terms</a>."
332 msgstr ""
333 "Inhalt-Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
334 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
335
336 #: templates/html/foot.tmpl:35
337 msgid "Learn more about this site"
338 msgstr "Mehr Informationen über diese Site"
339
340 #: templates/html/foot.tmpl:40
341 #, fuzzy
342 #| msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
343 msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
344 msgstr "Quellcode-Paket <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen:"
345
346 #: templates/html/head.tmpl:47
347 msgid "Search"
348 msgstr "Suche"
349
350 #: templates/html/head.tmpl:50
351 msgid "package names"
352 msgstr "Paketnamen"
353
354 #: templates/html/head.tmpl:51
355 msgid "descriptions"
356 msgstr "Beschreibungen"
357
358 #: templates/html/head.tmpl:52
359 msgid "source package names"
360 msgstr "Quellcodepaketnamen"
361
362 #: templates/html/head.tmpl:53
363 msgid "package contents"
364 msgstr "Paket-Inhalte"
365
366 #: templates/html/head.tmpl:56
367 msgid "all options"
368 msgstr "Alle Optionen"
369
370 #: templates/html/head.tmpl:63
371 msgid "skip the navigation"
372 msgstr "Überspringen der Navigation"
373
374 #: templates/html/head.tmpl:65
375 msgid "%s Homepage"
376 msgstr "%s-Homepage"
377
378 #: templates/html/head.tmpl:66
379 msgid "%s Packages Homepage"
380 msgstr "%s-Pakete-Homepage"
381
382 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
383 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
384 msgid "Packages"
385 msgstr "Pakete"
386
387 #: templates/html/index_head.tmpl:2
388 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
389 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
390
391 #: templates/html/index_head.tmpl:3
392 msgid "Source Packages in \"%s\""
393 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
394
395 #: templates/html/index_head.tmpl:5
396 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
397 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
398
399 #: templates/html/index_head.tmpl:6
400 msgid "Software Packages in \"%s\""
401 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
402
403 #: templates/html/index_head.tmpl:13
404 msgid "All Packages"
405 msgstr "Alle Pakete"
406
407 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
408 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
409 msgid "Source"
410 msgstr "Quellcode"
411
412 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
413 msgid "New Packages in \"%s\""
414 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
415
416 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
417 msgid ""
418 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
419 "s archive during the last 7 days."
420 msgstr ""
421 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Bereich %s) im %s-Archiv "
422 "während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
423
424 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
425 msgid ""
426 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
427 "during the last 7 days."
428 msgstr ""
429 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
430 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
431
432 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
433 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
434 msgstr ""
435 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Name</a> anzeigen "
436 "lassen."
437
438 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
439 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
440 msgstr ""
441 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Alter</a> anzeigen "
442 "lassen."
443
444 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
445 msgid ""
446 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
447 "feed</a>"
448 msgstr ""
449 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-Feed</a> "
450 "verfügbar."
451
452 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
453 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
454 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
455
456 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
457 msgid " <em>(%u days old)</em>"
458 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
459
460 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
461 msgid "All packages"
462 msgstr "Alle Pakete"
463
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
465 msgid "List of all packages"
466 msgstr "Liste aller Pakete"
467
468 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
469 msgid "compact compressed textlist"
470 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
471
472 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
473 msgid "New packages in "
474 msgstr "Neue Pakete in "
475
476 #: templates/html/search.tmpl:19
477 msgid "Package Search Results -- %s"
478 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche -- %s"
479
480 #: templates/html/search.tmpl:28
481 msgid "Package Search Results"
482 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche"
483
484 #: templates/html/search.tmpl:35
485 msgid ""
486 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
487 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
488 msgstr ""
489 "Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter "
490 "passen. Sie können eine <a href=\"%s\">Teilwortsuche</a> ausprobieren."
491
492 #: templates/html/search.tmpl:40
493 msgid "Search in specific suite:"
494 msgstr "Suche in bestimmter Suite:"
495
496 #: templates/html/search.tmpl:49
497 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
498 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Suites</a>"
499
500 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
501 msgid "Limit search to a specific architecture:"
502 msgstr "Schränke Suche auf bestimmte Architekturen ein:"
503
504 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
505 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
506 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Architekturen</a>"
507
508 #: templates/html/search.tmpl:69
509 msgid ""
510 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
511 "parameters."
512 msgstr ""
513 "<a href=\"%s\">Einige</a> Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht "
514 "angezeigt."
515
516 #: templates/html/search.tmpl:78
517 msgid "all suites"
518 msgstr "allen Suites"
519
520 #: templates/html/search.tmpl:78
521 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
522 msgstr "Suite(s) <em>%s</em>"
523
524 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
525 msgid "all sections"
526 msgstr "allen Bereichen"
527
528 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
529 msgid "section(s) <em>%s</em>"
530 msgstr "Bereich(e) <em>%s</em>"
531
532 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
533 msgid "all architectures"
534 msgstr "auf allen Architekturen"
535
536 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
537 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
538 msgstr "Architektur(en) <em>%s</em>"
539
540 #: templates/html/search.tmpl:82
541 msgid "packages"
542 msgstr "Paketen"
543
544 #: templates/html/search.tmpl:82
545 msgid "source packages"
546 msgstr "Quellcode-Paketen"
547
548 #: templates/html/search.tmpl:83
549 msgid ""
550 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
551 msgstr ""
552 "Sie haben nach %s gesucht, deren Namen <em>%s</em> enthält, in %s, %s, und %"
553 "s."
554
555 #: templates/html/search.tmpl:86
556 msgid " (including subword matching)"
557 msgstr " (enthält Teilwortabgleich)"
558
559 #. @translators: I'm really sorry :/
560 #: templates/html/search.tmpl:88
561 msgid ""
562 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
563 "s, and %s%s."
564 msgstr ""
565 "Sie haben nach <em>%s</em> in Paketnamen und -beschreibungen gesucht, in %s, "
566 "%s, und %s%s."
567
568 #: templates/html/search.tmpl:94
569 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
570 msgstr "<strong>%u</strong> passende Pakete gefunden."
571
572 #: templates/html/search.tmpl:99
573 msgid ""
574 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
575 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
576 "keywords or alternative keywords."
577 msgstr ""
578 "Beachten Sie, dass nur die besten Treffer angezeigt werden, sortiert nach "
579 "Relevanz. Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, "
580 "versuchen Sie, mehr oder andere Suchbegriffe zu verwenden."
581
582 #: templates/html/search.tmpl:103
583 msgid ""
584 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
585 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
586 msgstr ""
587 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein. Daher könnten aufgrund von Optimierungen "
588 "einige Ergebnisse unterdrückt sein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
589 "oder weitere Suchbegriffe."
590
591 #: templates/html/search.tmpl:105
592 msgid ""
593 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
594 "more keywords."
595 msgstr ""
596 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
597 "oder weitere Suchbegriffe."
598
599 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
600 msgid "Sorry, your search gave no results"
601 msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis"
602
603 #: templates/html/search.tmpl:118
604 msgid "Package %s"
605 msgstr "Paket %s"
606
607 #: templates/html/search.tmpl:130
608 msgid "also provided by:"
609 msgstr "auch bereitgestellt durch:"
610
611 #: templates/html/search.tmpl:130
612 msgid "provided by:"
613 msgstr "bereitgestellt durch:"
614
615 #: templates/html/search.tmpl:139
616 msgid "Source Package %s"
617 msgstr "Quellcode-Paket %s"
618
619 #: templates/html/search.tmpl:146
620 msgid "Binary packages:"
621 msgstr "Binär-Pakete:"
622
623 #: templates/html/search.tmpl:148
624 msgid "hide %u binary packages"
625 msgstr "verberge %u binäre Pakete"
626
627 #: templates/html/search.tmpl:148
628 msgid "show %u binary packages"
629 msgstr "zeige %u binäre Pakete"
630
631 #: templates/html/search.tmpl:158
632 msgid ""
633 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
634 "only exact matches."
635 msgstr ""
636 "<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden nicht angezeigt, da Sie nur exakte "
637 "Treffer verlangt haben."
638
639 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
640 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
641 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche -- %s"
642
643 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
644 msgid "Package Contents Search Results"
645 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche "
646
647 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
648 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
649 msgstr "Suche nach <em>%s</em> in Dateinamen"
650
651 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
652 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
653 msgstr "Suche exakten Dateinamen <em>%s</em>"
654
655 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
656 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
657 msgstr "Suche nach Pfaden, die auf <em>%s</em> enden"
658
659 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
660 msgid "Search in other suite:"
661 msgstr "Suche in anderer Suite:"
662
663 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
664 msgid "paths that end with"
665 msgstr "Pfade die wie folgt enden:"
666
667 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
668 msgid "files named"
669 msgstr "Dateien mit Namen"
670
671 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
672 msgid "filenames that contain"
673 msgstr "Dateinamen, die Folgendes enthalten:"
674
675 #. @translators: I'm really sorry :/ 
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
677 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
678 msgstr ""
679 "Sie haben nach %s <em>%s</em> in der Suite <em>%s</em>, %s und %s gesucht."
680
681 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
682 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
683 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
684
685 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
686 msgid ""
687 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
688 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
689 msgstr ""
690 "Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden nur rund die ersten 100 "
691 "Treffer angezeigt. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr "
692 "Schlüsselwörter."
693
694 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
695 msgid "Sort results by filename"
696 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Dateinamen"
697
698 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:331
700 msgid "File"
701 msgstr "Datei"
702
703 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
704 msgid "Sort results by package name"
705 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Paketnamen"
706
707 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
708 msgid "not %s"
709 msgstr "nicht %s"
710
711 #: templates/html/show.tmpl:15
712 msgid "Source packages"
713 msgstr "Quellcode-Pakete"
714
715 #: templates/html/show.tmpl:16
716 msgid "All packages in this section"
717 msgstr "Alle Pakete in diesem Bereich"
718
719 #: templates/html/show.tmpl:16
720 msgid "Section:"
721 msgstr "Bereiche:"
722
723 #: templates/html/show.tmpl:22
724 msgid "Details of source package %s in %s"
725 msgstr "Informationen über Quellcode-Paket %s in %s"
726
727 #: templates/html/show.tmpl:23
728 msgid "Details of package %s in %s"
729 msgstr "Informationen über Paket %s in %s"
730
731 #: templates/html/show.tmpl:46
732 msgid "Source package building this package"
733 msgstr "Quellcode-Paket, aus dem dieses Paket gebaut wird"
734
735 #: templates/html/show.tmpl:46
736 msgid "Source:"
737 msgstr "Quellcode:"
738
739 #: templates/html/show.tmpl:53
740 msgid "Virtual Package: %s"
741 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
742
743 #: templates/html/show.tmpl:55
744 msgid "Source Package: %s (%s)"
745 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
746
747 #: templates/html/show.tmpl:57
748 msgid "Package: %s (%s)"
749 msgstr "Paket: %s (%s)"
750
751 #: templates/html/show.tmpl:61
752 msgid "essential"
753 msgstr "Essenziell"
754
755 #: templates/html/show.tmpl:65
756 msgid "Links for %s"
757 msgstr "Links für %s"
758
759 #: templates/html/show.tmpl:66
760 msgid "%s Resources:"
761 msgstr "%s-Ressourcen:"
762
763 #: templates/html/show.tmpl:68
764 msgid "Bug Reports"
765 msgstr "Fehlerberichte"
766
767 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
768 msgid "Developer Information (PTS)"
769 msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)"
770
771 #: templates/html/show.tmpl:77
772 msgid "%s Changelog"
773 msgstr "%s-Changelog"
774
775 #: templates/html/show.tmpl:78
776 msgid "Copyright File"
777 msgstr "Copyright-Datei"
778
779 #: templates/html/show.tmpl:82
780 msgid "Debian Source Repository"
781 msgstr "Debian-Quellcode-Depot"
782
783 #: templates/html/show.tmpl:96
784 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
785 msgstr "Quellcode-Paket <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen:"
786
787 #: templates/html/show.tmpl:103
788 msgid "Not found"
789 msgstr "Nicht gefunden"
790
791 #: templates/html/show.tmpl:108
792 msgid "Maintainer:"
793 msgstr "Betreuer:"
794
795 #: templates/html/show.tmpl:110
796 msgid "Maintainers:"
797 msgstr "Betreuer:"
798
799 #: templates/html/show.tmpl:123
800 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
801 msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
802
803 #: templates/html/show.tmpl:123
804 msgid "QA&nbsp;Page"
805 msgstr "QS-Seite"
806
807 #: templates/html/show.tmpl:124
808 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
809 msgstr "Archiv der Betreuer-Mailingliste"
810
811 #: templates/html/show.tmpl:124
812 msgid "Mail&nbsp;Archive"
813 msgstr "E-Mail-Archiv"
814
815 #: templates/html/show.tmpl:132
816 msgid "External Resources:"
817 msgstr "Externe Ressourcen:"
818
819 #: templates/html/show.tmpl:134
820 msgid "Homepage"
821 msgstr "Homepage"
822
823 #: templates/html/show.tmpl:140
824 msgid "Similar packages:"
825 msgstr "Ähnliche Pakete: "
826
827 #: templates/html/show.tmpl:156
828 msgid ""
829 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
830 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
831 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
832 "and other possible documentation before using it."
833 msgstr ""
834 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
835 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
836 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
837 "<a href=\"%s\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare "
838 "Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
839
840 #: templates/html/show.tmpl:180
841 msgid ""
842 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
843 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
844 "packages</a>."
845 msgstr ""
846 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
847 "\">Debian-Richtlinien</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
848 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
849
850 #: templates/html/show.tmpl:188
851 msgid "Tags"
852 msgstr "Markierungen"
853
854 #: templates/html/show.tmpl:211
855 msgid "Packages providing %s"
856 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
857
858 #: templates/html/show.tmpl:220
859 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
860 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
861
862 #: templates/html/show.tmpl:229
863 msgid "Other Packages Related to %s"
864 msgstr "Andere Pakete mit Bezug zu %s"
865
866 #: templates/html/show.tmpl:231
867 msgid "legend"
868 msgstr "Legende"
869
870 #: templates/html/show.tmpl:233
871 msgid "build-depends"
872 msgstr "build-depends"
873
874 #: templates/html/show.tmpl:234
875 msgid "build-depends-indep"
876 msgstr "build-depends-indep"
877
878 #: templates/html/show.tmpl:236
879 msgid "depends"
880 msgstr "hängt ab von"
881
882 #: templates/html/show.tmpl:237
883 msgid "recommends"
884 msgstr "empfiehlt"
885
886 #: templates/html/show.tmpl:238
887 msgid "suggests"
888 msgstr "schlägt vor"
889
890 #: templates/html/show.tmpl:248
891 msgid "or "
892 msgstr "oder "
893
894 #: templates/html/show.tmpl:256
895 msgid "also a virtual package provided by"
896 msgstr "auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
897
898 #: templates/html/show.tmpl:258
899 msgid "virtual package provided by"
900 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
901
902 #: templates/html/show.tmpl:263
903 msgid "hide %u providing packages"
904 msgstr "verberge %u bereitstellende Pakete"
905
906 #: templates/html/show.tmpl:263
907 msgid "show %u providing packages"
908 msgstr "zeige %u bereitstellende Pakete"
909
910 #: templates/html/show.tmpl:281
911 msgid "Download %s"
912 msgstr "%s herunterladen"
913
914 #: templates/html/show.tmpl:283
915 msgid ""
916 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
917 "In addition it gives information about the package size and the installed "
918 "size."
919 msgstr ""
920 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
921 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
922 "und der Größe im installierten Zustand."
923
924 #: templates/html/show.tmpl:284
925 msgid "Download for all available architectures"
926 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
927
928 #: templates/html/show.tmpl:285
929 msgid "Architecture"
930 msgstr "Architektur"
931
932 #: templates/html/show.tmpl:286
933 msgid "Version"
934 msgstr "Version"
935
936 #: templates/html/show.tmpl:287
937 msgid "Package Size"
938 msgstr "Paketgröße"
939
940 #: templates/html/show.tmpl:288
941 msgid "Installed Size"
942 msgstr "Größe (installiert)"
943
944 #: templates/html/show.tmpl:289
945 msgid "Files"
946 msgstr "Dateien"
947
948 #: templates/html/show.tmpl:297
949 msgid "(unofficial port)"
950 msgstr "(inoffizielle Portierung)"
951
952 #: templates/html/show.tmpl:308 templates/html/show.tmpl:336
953 msgid "%s&nbsp;kB"
954 msgstr "%s&nbsp;kB"
955
956 #: templates/html/show.tmpl:311
957 msgid "list of files"
958 msgstr "Liste der Dateien"
959
960 #: templates/html/show.tmpl:313
961 msgid "no current information"
962 msgstr "keine aktuellen Informationen"
963
964 #: templates/html/show.tmpl:330
965 msgid "Download information for the files of this source package"
966 msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets"
967
968 #: templates/html/show.tmpl:331
969 msgid "Size (in kB)"
970 msgstr "Größe (in kB)"
971
972 #: templates/html/show.tmpl:352
973 msgid ""
974 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
975 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
976 msgstr ""
977 "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (<acronym lang=\"en\" title=\"Version "
978 "Control System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
979
980 #: templates/html/show.tmpl:357
981 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
982 msgstr "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (browsable)"
983
984 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
985 msgid "Index"
986 msgstr "Index"
987
988 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
989 msgid "List of sections in \"%s\""
990 msgstr "Liste der Bereiche in »%s«"
991
992 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
993 msgid "List of all source packages"
994 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
995
996 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
997 msgid "All source packages"
998 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
999
1000 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1001 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1002 msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen"
1003
1004 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1005 msgid "About"
1006 msgstr "Über"
1007
1008 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1009 msgid "Debtags"
1010 msgstr "Debtags"
1011
1012 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1013 msgid "Facet: %s"
1014 msgstr "Aspekt: %s"
1015
1016 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1017 msgid "New %s Packages"
1018 msgstr "Neue %s Pakete"
1019
1020 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1021 msgid ""
1022 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1023 "during the last 7 days."
1024 msgstr ""
1025 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Bereich %s) im %s-Archiv während "
1026 "der letzten 7 Tage hinzugefügt."
1027
1028 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1029 msgid ""
1030 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1031 "last 7 days."
1032 msgstr ""
1033 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 "
1034 "Tage hinzugefügt."
1035
1036 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1037 msgid "Copyright ©"
1038 msgstr "Copyright ©"
1039
1040 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1041 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1042 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1043
1044 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1045 msgid "Generated:"
1046 msgstr "Erzeugt:"
1047
1048 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1049 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1050 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."
1051
1052 #~ msgid ""
1053 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1054 #~ "\">Packages search page</a>."
1055 #~ msgstr ""
1056 #~ "Sie können auf der <a href=\"%s#search_packages\">Paketsuchseite</a> eine "
1057 #~ "andere Suche durchführen."
1058
1059 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1060 #~ msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
1061
1062 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1063 #~ msgstr "Bereich(e) <em>$section_enc</em>"
1064
1065 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1066 #~ msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1067
1068 #~ msgid "Packages search page"
1069 #~ msgstr "Paket-Suchseite"
1070
1071 #~ msgid "Back to:"
1072 #~ msgstr "Zurück zu:"
1073
1074 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1075 #~ msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"