]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.de.po
Recomplete translation
[deb/packages.git] / po / templates.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 23:00+0100\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: templates/config.tmpl:42
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
16
17 #: templates/config.tmpl:47
18 msgid "%s Webmaster"
19 msgstr "%s-Webmaster"
20
21 #: templates/config.tmpl:50
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
24
25 #: templates/config.tmpl:59
26 msgid ""
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
28 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
29 msgstr ""
30 "Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle "
31 "Version von <a href=\"http://%s/\">%s</a> handelt. Mit Fehlern und "
32 "veralteten Informationen muss gerechnet werden"
33
34 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
35 #: templates/config.tmpl:62
36 msgid "."
37 msgstr ","
38
39 #: templates/config.tmpl:63
40 msgid ","
41 msgstr " "
42
43 #: templates/config/architectures.tmpl:4
44 msgid "Intel x86"
45 msgstr "Intel x86"
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:5
48 msgid "Motorola 680x0"
49 msgstr "Motorola 680x0"
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:6
52 msgid "SPARC"
53 msgstr "SPARC"
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:7
56 msgid "Alpha"
57 msgstr "Alpha"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:8
60 msgid "PowerPC"
61 msgstr "PowerPC"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:9
64 msgid "ARM"
65 msgstr "ARM"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:10
68 msgid "HP PA-RISC"
69 msgstr "HP PA-RISC"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:11
72 msgid "Intel IA-64"
73 msgstr "Intel IA-64"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:12
76 msgid "MIPS (big-endian)"
77 msgstr "MIPS (big-endian)"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:13
80 msgid "MIPS (little-endian)"
81 msgstr "MIPS (little-endian)"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:14
84 msgid "IBM S/390"
85 msgstr "IBM S/390"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:15
88 msgid "Hurd (i386)"
89 msgstr "Hurd (i386)"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:16
92 msgid "AMD64"
93 msgstr "AMD64"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:17
96 msgid "EABI ARM"
97 msgstr "EABI ARM"
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:18
100 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
101 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:19
104 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
106
107 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
108 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
109 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen"
110
111 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
112 msgid ""
113 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
114 "in Debian main"
115 msgstr ""
116 "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen, aber Software "
117 "benötigen, die nicht in Main ist"
118
119 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
120 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
121 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software nicht erfüllen"
122
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:73
124 msgid ""
125 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
126 msgstr ""
127 "unbeständige Pakete, die größere Änderungen während der Lebensdauer einer "
128 "stabilen Veröffentlichung benötigen"
129
130 #: templates/config/mirrors.tmpl:95
131 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
132 msgstr ""
133 "neuere Pakete, die an stabile Veröffentlichungen von Debian angepasst wurden"
134
135 #: templates/config/mirrors.tmpl:123
136 msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
137 msgstr ""
138 "Portierungen von Paketen auf Architekturen, die nicht in Debian verfügbar sind"
139
140 #: templates/config/mirrors.tmpl:151
141 msgid "North America"
142 msgstr "Nordamerika"
143
144 #: templates/config/mirrors.tmpl:152
145 msgid "South America"
146 msgstr "Südamerika"
147
148 #: templates/config/mirrors.tmpl:153
149 msgid "Asia"
150 msgstr "Asien"
151
152 #: templates/config/mirrors.tmpl:154
153 msgid "Australia and New Zealand"
154 msgstr "Australien und Neuseeland"
155
156 #: templates/config/mirrors.tmpl:155
157 msgid "Europe"
158 msgstr "Europa"
159
160 #: templates/config/mirrors.tmpl:156
161 msgid "Africa"
162 msgstr "Afrika"
163
164 #: templates/html/download.tmpl:2
165 msgid "Package Download Selection -- %s"
166 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
167
168 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
169 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
170 msgid "Distribution:"
171 msgstr "Distribution:"
172
173 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
174 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
175 msgid "Overview over this suite"
176 msgstr "Übersicht über diese Suite"
177
178 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
179 #: templates/html/show.tmpl:17
180 msgid "Package:"
181 msgstr "Paket:"
182
183 #: templates/html/download.tmpl:8
184 msgid "Download"
185 msgstr "Download"
186
187 #: templates/html/download.tmpl:17
188 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
189 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s-Rechner"
190
191 #: templates/html/download.tmpl:19
192 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
193 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
194
195 #: templates/html/download.tmpl:23
196 msgid ""
197 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
198 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
199 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
200 msgstr ""
201 "Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird nachdrücklich empfohlen, "
202 "einen Paket-Manager wie <a href=\"%s\">Aptitude</a> oder <a href=\"%s"
203 "\">Synaptic</a> zum Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen "
204 "und nicht diese Website."
205
206 #: templates/html/download.tmpl:25
207 msgid ""
208 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
209 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
210 msgstr ""
211 "Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
212 "Zeile der folgenden Art zu Ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen:"
213
214 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
215 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
216 msgstr "Ersetzen Sie dabei <em>%s</em> mit dem gewünschten Spiegel-Server."
217
218 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
219 msgid "Experimental package"
220 msgstr "Experimentelles Paket"
221
222 #: templates/html/download.tmpl:43
223 msgid ""
224 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
225 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
226 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
227 "documentation before using it."
228 msgstr ""
229 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
230 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
231 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
232 "Changelog und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es "
233 "benutzen."
234
235 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
236 msgid "debian-installer udeb package"
237 msgstr "udeb-Paket des Debian-Installers"
238
239 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
240 msgid ""
241 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
242 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
243 "not install it on a normal %s system."
244 msgstr ""
245 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
246 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
247 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
248
249 #: templates/html/download.tmpl:54
250 msgid ""
251 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
252 "of these sites:"
253 msgstr ""
254 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
255 "jeder dieser Sites herunterladen:"
256
257 #: templates/html/download.tmpl:80
258 msgid ""
259 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
260 msgstr ""
261 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
262 "herunterladen:"
263
264 #: templates/html/download.tmpl:82
265 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
266 msgstr ""
267 "%s-Sicherheitsaktualisierungen werden offiziell nur über <tt>%s</tt> "
268 "verbreitet."
269
270 #: templates/html/download.tmpl:89
271 msgid ""
272 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
273 "\"%s\">complete mirror list</a>."
274 msgstr ""
275 "Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
276 "bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
277
278 #: templates/html/download.tmpl:97
279 msgid ""
280 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
281 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
282 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
283 "information."
284 msgstr ""
285 "Beachten Sie, dass %s noch nicht offiziell im %s-Archiv ist, aber die "
286 "Portierungsgruppe %s ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie "
287 "möglich synchron hält. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %"
288 "s</a> für aktuelle Informationen."
289
290 #: templates/html/download.tmpl:101
291 msgid ""
292 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
293 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
294 "the Shift key when you click on the URL."
295 msgstr ""
296 "Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei "
297 "als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
298 "Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
299
300 #: templates/html/download.tmpl:105
301 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
302 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
303
304 #: templates/html/download.tmpl:107
305 msgid "%s Byte (%s %s)"
306 msgstr "%s Byte (%s %s)"
307
308 #: templates/html/download.tmpl:107
309 msgid "Exact Size"
310 msgstr "Genaue Größe"
311
312 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
313 msgid "MD5 checksum"
314 msgstr "MD5-Prüfsumme"
315
316 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
317 msgid "Not Available"
318 msgstr "Nicht verfügbar"
319
320 #: templates/html/download.tmpl:109
321 msgid "SHA1 checksum"
322 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
323
324 #: templates/html/download.tmpl:110
325 msgid "SHA256 checksum"
326 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
327
328 #: templates/html/filelist.tmpl:2
329 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
330 msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s"
331
332 #: templates/html/filelist.tmpl:3
333 msgid ""
334 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
335 msgstr ""
336 "Liste der Dateien in Paket <em>%s</em> in <em>%s</em> für Architektur <em>%"
337 "s</em>"
338
339 #: templates/html/filelist.tmpl:8
340 msgid "Filelist"
341 msgstr "Liste der Dateien"
342
343 #: templates/html/foot.tmpl:11
344 msgid ""
345 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
346 "\"%s\">the default document language</a>):"
347 msgstr ""
348 "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen (Wie wird <a href=\"%s"
349 "\">die Standardsprache</a> eingestellt):"
350
351 #: templates/html/foot.tmpl:28
352 msgid ""
353 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
354 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
355 msgstr ""
356 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
357 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
358 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
359 "schauen."
360
361 #: templates/html/foot.tmpl:32
362 msgid ""
363 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
364 "\">license terms</a>."
365 msgstr ""
366 "Inhalt-Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
367 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
368
369 #: templates/html/foot.tmpl:35
370 msgid "Learn more about this site"
371 msgstr "Mehr Informationen über diese Site"
372
373 #: templates/html/foot.tmpl:40
374 msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
375 msgstr "Das Hosting wurde bereitgestellt von <a href=\"%s\">%s</a>."
376
377 #: templates/html/head.tmpl:47
378 msgid "Search"
379 msgstr "Suche"
380
381 #: templates/html/head.tmpl:50
382 msgid "package names"
383 msgstr "Paketnamen"
384
385 #: templates/html/head.tmpl:51
386 msgid "descriptions"
387 msgstr "Beschreibungen"
388
389 #: templates/html/head.tmpl:52
390 msgid "source package names"
391 msgstr "Quellcodepaketnamen"
392
393 #: templates/html/head.tmpl:53
394 msgid "package contents"
395 msgstr "Paket-Inhalte"
396
397 #: templates/html/head.tmpl:56
398 msgid "all options"
399 msgstr "Alle Optionen"
400
401 #: templates/html/head.tmpl:63
402 msgid "skip the navigation"
403 msgstr "Überspringen der Navigation"
404
405 #: templates/html/head.tmpl:65
406 msgid "%s Homepage"
407 msgstr "%s-Homepage"
408
409 #: templates/html/head.tmpl:66
410 msgid "%s Packages Homepage"
411 msgstr "%s-Pakete-Homepage"
412
413 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
414 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
415 msgid "Packages"
416 msgstr "Pakete"
417
418 #: templates/html/index_head.tmpl:2
419 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
420 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
421
422 #: templates/html/index_head.tmpl:3
423 msgid "Source Packages in \"%s\""
424 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
425
426 #: templates/html/index_head.tmpl:5
427 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
428 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
429
430 #: templates/html/index_head.tmpl:6
431 msgid "Software Packages in \"%s\""
432 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
433
434 #: templates/html/index_head.tmpl:13
435 msgid "All Packages"
436 msgstr "Alle Pakete"
437
438 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
439 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
440 msgid "Source"
441 msgstr "Quellcode"
442
443 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
444 msgid "New Packages in \"%s\""
445 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
446
447 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
448 msgid ""
449 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
450 "s archive during the last 7 days."
451 msgstr ""
452 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Bereich %s) im %s-Archiv "
453 "während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
454
455 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
456 msgid ""
457 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
458 "during the last 7 days."
459 msgstr ""
460 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
461 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
462
463 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
464 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
465 msgstr ""
466 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Name</a> anzeigen "
467 "lassen."
468
469 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
470 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
471 msgstr ""
472 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Alter</a> anzeigen "
473 "lassen."
474
475 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
476 msgid ""
477 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
478 "feed</a>"
479 msgstr ""
480 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-Feed</a> "
481 "verfügbar."
482
483 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
484 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
485 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
486
487 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
488 msgid " <em>(%u days old)</em>"
489 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
490
491 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
492 msgid "All packages"
493 msgstr "Alle Pakete"
494
495 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
496 msgid "List of all packages"
497 msgstr "Liste aller Pakete"
498
499 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
500 msgid "compact compressed textlist"
501 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
502
503 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
504 msgid "New packages in "
505 msgstr "Neue Pakete in "
506
507 #: templates/html/search.tmpl:20
508 msgid "Package Search Results -- %s"
509 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche -- %s"
510
511 #: templates/html/search.tmpl:29
512 msgid "Package Search Results"
513 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche"
514
515 #: templates/html/search.tmpl:36
516 msgid ""
517 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
518 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
519 msgstr ""
520 "Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter "
521 "passen. Sie können eine <a href=\"%s\">Teilwortsuche</a> ausprobieren."
522
523 #: templates/html/search.tmpl:41
524 msgid "Search in specific suite:"
525 msgstr "Suche in bestimmter Suite:"
526
527 #: templates/html/search.tmpl:50
528 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
529 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Suites</a>"
530
531 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
532 msgid "Limit search to a specific architecture:"
533 msgstr "Schränke Suche auf bestimmte Architekturen ein:"
534
535 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
536 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
537 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Architekturen</a>"
538
539 #: templates/html/search.tmpl:70
540 msgid ""
541 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
542 "parameters."
543 msgstr ""
544 "<a href=\"%s\">Einige</a> Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht "
545 "angezeigt."
546
547 #: templates/html/search.tmpl:79
548 msgid "all suites"
549 msgstr "allen Suites"
550
551 #: templates/html/search.tmpl:79
552 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
553 msgstr "Suite(s) <em>%s</em>"
554
555 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
556 msgid "all sections"
557 msgstr "allen Bereichen"
558
559 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
560 msgid "section(s) <em>%s</em>"
561 msgstr "Bereich(e) <em>%s</em>"
562
563 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
564 msgid "all architectures"
565 msgstr "auf allen Architekturen"
566
567 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
568 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
569 msgstr "Architektur(en) <em>%s</em>"
570
571 #: templates/html/search.tmpl:83
572 msgid "packages"
573 msgstr "Paketen"
574
575 #: templates/html/search.tmpl:83
576 msgid "source packages"
577 msgstr "Quellcode-Paketen"
578
579 #: templates/html/search.tmpl:84
580 msgid ""
581 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
582 msgstr ""
583 "Sie haben nach %s gesucht, deren Namen <em>%s</em> enthält, in %s, %s, und %"
584 "s."
585
586 #: templates/html/search.tmpl:87
587 msgid " (including subword matching)"
588 msgstr " (enthält Teilwortabgleich)"
589
590 #. @translators: I'm really sorry :/
591 #: templates/html/search.tmpl:89
592 msgid ""
593 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
594 "s, and %s%s."
595 msgstr ""
596 "Sie haben nach <em>%s</em> in Paketnamen und -beschreibungen gesucht, in %s, "
597 "%s, und %s%s."
598
599 #: templates/html/search.tmpl:95
600 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
601 msgstr "<strong>%u</strong> passende Pakete gefunden."
602
603 #: templates/html/search.tmpl:100
604 msgid ""
605 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
606 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
607 "keywords or alternative keywords."
608 msgstr ""
609 "Beachten Sie, dass nur die besten Treffer angezeigt werden, sortiert nach "
610 "Relevanz. Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, "
611 "versuchen Sie, mehr oder andere Suchbegriffe zu verwenden."
612
613 #: templates/html/search.tmpl:104
614 msgid ""
615 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
616 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
617 msgstr ""
618 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein. Daher könnten aufgrund von Optimierungen "
619 "einige Ergebnisse unterdrückt sein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
620 "oder weitere Suchbegriffe."
621
622 #: templates/html/search.tmpl:106
623 msgid ""
624 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
625 "more keywords."
626 msgstr ""
627 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
628 "oder weitere Suchbegriffe."
629
630 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
631 msgid "Sorry, your search gave no results"
632 msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis"
633
634 #: templates/html/search.tmpl:119
635 msgid "Package %s"
636 msgstr "Paket %s"
637
638 #: templates/html/search.tmpl:131
639 msgid "also provided by:"
640 msgstr "auch bereitgestellt durch:"
641
642 #: templates/html/search.tmpl:131
643 msgid "provided by:"
644 msgstr "bereitgestellt durch:"
645
646 #: templates/html/search.tmpl:140
647 msgid "Source Package %s"
648 msgstr "Quellcode-Paket %s"
649
650 #: templates/html/search.tmpl:147
651 msgid "Binary packages:"
652 msgstr "Binär-Pakete:"
653
654 #: templates/html/search.tmpl:149
655 msgid "hide %u binary packages"
656 msgstr "verberge %u binäre Pakete"
657
658 #: templates/html/search.tmpl:149
659 msgid "show %u binary packages"
660 msgstr "zeige %u binäre Pakete"
661
662 #: templates/html/search.tmpl:159
663 msgid ""
664 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
665 "only exact matches."
666 msgstr ""
667 "<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden nicht angezeigt, da Sie nur exakte "
668 "Treffer verlangt haben."
669
670 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
671 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
672 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche -- %s"
673
674 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
675 msgid "Package Contents Search Results"
676 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche "
677
678 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
679 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
680 msgstr "Suche nach <em>%s</em> in Dateinamen"
681
682 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
683 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
684 msgstr "Suche exakten Dateinamen <em>%s</em>"
685
686 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
687 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
688 msgstr "Suche nach Pfaden, die auf <em>%s</em> enden"
689
690 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
691 msgid "Search in other suite:"
692 msgstr "Suche in anderer Suite:"
693
694 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
695 msgid "paths that end with"
696 msgstr "Pfade die wie folgt enden:"
697
698 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
699 msgid "filenames that contain"
700 msgstr "Dateinamen, die Folgendes enthalten:"
701
702 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
703 msgid "files named"
704 msgstr "Dateien mit Namen"
705
706 #. @translators: I'm really sorry :/ 
707 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
708 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
709 msgstr ""
710 "Sie haben nach %s <em>%s</em> in der Suite <em>%s</em>, %s und %s gesucht."
711
712 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
713 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
714 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
715
716 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
717 msgid ""
718 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
719 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
720 msgstr ""
721 "Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden nur rund die ersten 100 "
722 "Treffer angezeigt. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr "
723 "Schlüsselwörter."
724
725 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
726 msgid "Sort results by filename"
727 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Dateinamen"
728
729 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
730 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
731 msgid "File"
732 msgstr "Datei"
733
734 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
735 msgid "Sort results by package name"
736 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Paketnamen"
737
738 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
739 msgid "not %s"
740 msgstr "nicht %s"
741
742 #: templates/html/show.tmpl:15
743 msgid "Source packages"
744 msgstr "Quellcode-Pakete"
745
746 #: templates/html/show.tmpl:16
747 msgid "All packages in this section"
748 msgstr "Alle Pakete in diesem Bereich"
749
750 #: templates/html/show.tmpl:16
751 msgid "Section:"
752 msgstr "Bereiche:"
753
754 #: templates/html/show.tmpl:22
755 msgid "Details of source package %s in %s"
756 msgstr "Informationen über Quellcode-Paket %s in %s"
757
758 #: templates/html/show.tmpl:23
759 msgid "Details of package %s in %s"
760 msgstr "Informationen über Paket %s in %s"
761
762 #: templates/html/show.tmpl:46
763 msgid "Source package building this package"
764 msgstr "Quellcode-Paket, aus dem dieses Paket gebaut wird"
765
766 #: templates/html/show.tmpl:46
767 msgid "Source:"
768 msgstr "Quellcode:"
769
770 #: templates/html/show.tmpl:53
771 msgid "Virtual Package: %s"
772 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
773
774 #: templates/html/show.tmpl:55
775 msgid "Source Package: %s (%s)"
776 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
777
778 #: templates/html/show.tmpl:57
779 msgid "Package: %s (%s)"
780 msgstr "Paket: %s (%s)"
781
782 #: templates/html/show.tmpl:61
783 msgid "essential"
784 msgstr "Essenziell"
785
786 #: templates/html/show.tmpl:61
787 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
788 msgstr ""
789 "standardmäßig werden Paket-Manager das Entfernen dieses Paketes verhindern"
790
791 #: templates/html/show.tmpl:65
792 msgid "Links for %s"
793 msgstr "Links für %s"
794
795 #: templates/html/show.tmpl:66
796 msgid "%s Resources:"
797 msgstr "%s-Ressourcen:"
798
799 #: templates/html/show.tmpl:68
800 msgid "Bug Reports"
801 msgstr "Fehlerberichte"
802
803 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
804 msgid "Developer Information (PTS)"
805 msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)"
806
807 #: templates/html/show.tmpl:77
808 msgid "%s Changelog"
809 msgstr "%s-Changelog"
810
811 #: templates/html/show.tmpl:78
812 msgid "Copyright File"
813 msgstr "Copyright-Datei"
814
815 #: templates/html/show.tmpl:82
816 msgid "Debian Source Repository"
817 msgstr "Debian-Quellcode-Depot"
818
819 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
820 msgid "%s Patch Tracking"
821 msgstr "%s Patch-Verfolgung"
822
823 #: templates/html/show.tmpl:110
824 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
825 msgstr "Quellcode-Paket <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen:"
826
827 #: templates/html/show.tmpl:117
828 msgid "Not found"
829 msgstr "Nicht gefunden"
830
831 #: templates/html/show.tmpl:122
832 msgid "Maintainer:"
833 msgstr "Betreuer:"
834
835 #: templates/html/show.tmpl:124
836 msgid "Maintainers:"
837 msgstr "Betreuer:"
838
839 #: templates/html/show.tmpl:137
840 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
841 msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
842
843 #: templates/html/show.tmpl:137
844 msgid "QA&nbsp;Page"
845 msgstr "QS-Seite"
846
847 #: templates/html/show.tmpl:138
848 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
849 msgstr "Archiv der Betreuer-Mailingliste"
850
851 #: templates/html/show.tmpl:138
852 msgid "Mail&nbsp;Archive"
853 msgstr "E-Mail-Archiv"
854
855 #: templates/html/show.tmpl:146
856 msgid "External Resources:"
857 msgstr "Externe Ressourcen:"
858
859 #: templates/html/show.tmpl:148
860 msgid "Homepage"
861 msgstr "Homepage"
862
863 #: templates/html/show.tmpl:154
864 msgid "Similar packages:"
865 msgstr "Ähnliche Pakete: "
866
867 #: templates/html/show.tmpl:170
868 msgid ""
869 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
870 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
871 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
872 "and other possible documentation before using it."
873 msgstr ""
874 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
875 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
876 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
877 "<a href=\"%s\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare "
878 "Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
879
880 #: templates/html/show.tmpl:194
881 msgid ""
882 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
883 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
884 "packages</a>."
885 msgstr ""
886 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
887 "\">Debian-Richtlinien</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
888 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
889
890 #: templates/html/show.tmpl:202
891 msgid "Tags"
892 msgstr "Markierungen"
893
894 #: templates/html/show.tmpl:225
895 msgid "Packages providing %s"
896 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
897
898 #: templates/html/show.tmpl:234
899 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
900 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
901
902 #: templates/html/show.tmpl:243
903 msgid "Other Packages Related to %s"
904 msgstr "Andere Pakete mit Bezug zu %s"
905
906 #: templates/html/show.tmpl:245
907 msgid "legend"
908 msgstr "Legende"
909
910 #: templates/html/show.tmpl:247
911 msgid "build-depends"
912 msgstr "build-depends"
913
914 #: templates/html/show.tmpl:248
915 msgid "build-depends-indep"
916 msgstr "build-depends-indep"
917
918 #: templates/html/show.tmpl:250
919 msgid "depends"
920 msgstr "hängt ab von"
921
922 #: templates/html/show.tmpl:251
923 msgid "recommends"
924 msgstr "empfiehlt"
925
926 #: templates/html/show.tmpl:252
927 msgid "suggests"
928 msgstr "schlägt vor"
929
930 #: templates/html/show.tmpl:262
931 msgid "or "
932 msgstr "oder "
933
934 #: templates/html/show.tmpl:270
935 msgid "also a virtual package provided by"
936 msgstr "auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
937
938 #: templates/html/show.tmpl:272
939 msgid "virtual package provided by"
940 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
941
942 #: templates/html/show.tmpl:277
943 msgid "hide %u providing packages"
944 msgstr "verberge %u bereitstellende Pakete"
945
946 #: templates/html/show.tmpl:277
947 msgid "show %u providing packages"
948 msgstr "zeige %u bereitstellende Pakete"
949
950 #: templates/html/show.tmpl:295
951 msgid "Download %s"
952 msgstr "%s herunterladen"
953
954 #: templates/html/show.tmpl:297
955 msgid ""
956 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
957 "In addition it gives information about the package size and the installed "
958 "size."
959 msgstr ""
960 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
961 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
962 "und der Größe im installierten Zustand."
963
964 #: templates/html/show.tmpl:298
965 msgid "Download for all available architectures"
966 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
967
968 #: templates/html/show.tmpl:299
969 msgid "Architecture"
970 msgstr "Architektur"
971
972 #: templates/html/show.tmpl:300
973 msgid "Version"
974 msgstr "Version"
975
976 #: templates/html/show.tmpl:301
977 msgid "Package Size"
978 msgstr "Paketgröße"
979
980 #: templates/html/show.tmpl:302
981 msgid "Installed Size"
982 msgstr "Größe (installiert)"
983
984 #: templates/html/show.tmpl:303
985 msgid "Files"
986 msgstr "Dateien"
987
988 #: templates/html/show.tmpl:311
989 msgid "(unofficial port)"
990 msgstr "(inoffizielle Portierung)"
991
992 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
993 msgid "%s&nbsp;kB"
994 msgstr "%s&nbsp;kB"
995
996 #: templates/html/show.tmpl:325
997 msgid "list of files"
998 msgstr "Liste der Dateien"
999
1000 #: templates/html/show.tmpl:327
1001 msgid "no current information"
1002 msgstr "keine aktuellen Informationen"
1003
1004 #: templates/html/show.tmpl:344
1005 msgid "Download information for the files of this source package"
1006 msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets"
1007
1008 #: templates/html/show.tmpl:345
1009 msgid "Size (in kB)"
1010 msgstr "Größe (in kB)"
1011
1012 #: templates/html/show.tmpl:366
1013 msgid ""
1014 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1015 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1016 msgstr ""
1017 "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (<acronym lang=\"en\" title=\"Version "
1018 "Control System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1019
1020 #: templates/html/show.tmpl:371
1021 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1022 msgstr "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (browsable)"
1023
1024 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1025 msgid "Index"
1026 msgstr "Index"
1027
1028 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1029 msgid "List of sections in \"%s\""
1030 msgstr "Liste der Bereiche in »%s«"
1031
1032 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1033 msgid "List of all source packages"
1034 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
1035
1036 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1037 msgid "All source packages"
1038 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
1039
1040 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1041 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1042 msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen"
1043
1044 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1045 msgid "About"
1046 msgstr "Über"
1047
1048 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1049 msgid "Debtags"
1050 msgstr "Debtags"
1051
1052 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1053 msgid "Facet: %s"
1054 msgstr "Aspekt: %s"
1055
1056 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1057 msgid "New %s Packages"
1058 msgstr "Neue %s Pakete"
1059
1060 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1061 msgid ""
1062 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1063 "during the last 7 days."
1064 msgstr ""
1065 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Bereich %s) im %s-Archiv während "
1066 "der letzten 7 Tage hinzugefügt."
1067
1068 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1069 msgid ""
1070 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1071 "last 7 days."
1072 msgstr ""
1073 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 "
1074 "Tage hinzugefügt."
1075
1076 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1077 msgid "Copyright ©"
1078 msgstr "Copyright ©"
1079
1080 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1081 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1082 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1083
1084 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1085 msgid "Generated:"
1086 msgstr "Erzeugt:"
1087
1088 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1089 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1090 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."
1091
1092 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1093 #~ msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"
1094
1095 #~ msgid "Back to:"
1096 #~ msgstr "Zurück zu:"
1097
1098 #~ msgid "Packages search page"
1099 #~ msgstr "Paket-Suchseite"
1100
1101 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1102 #~ msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1103
1104 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1105 #~ msgstr "Bereich(e) <em>$section_enc</em>"
1106
1107 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1108 #~ msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
1109
1110 #~ msgid ""
1111 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1112 #~ "\">Packages search page</a>."
1113 #~ msgstr ""
1114 #~ "Sie können auf der <a href=\"%s#search_packages\">Paketsuchseite</a> eine "
1115 #~ "andere Suche durchführen."