]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.de.po
templates.fr.po: Fix typo s/Resources/Ressources/
[deb/packages.git] / po / templates.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-09-23 17:42+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: templates/config.tmpl:42
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
16
17 #: templates/config.tmpl:47
18 msgid "%s Webmaster"
19 msgstr "%s-Webmaster"
20
21 #: templates/config.tmpl:50
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
24
25 #: templates/config.tmpl:59
26 msgid ""
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
28 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
29 msgstr ""
30 "Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle "
31 "Version von <a href=\"http://%s/\">%s</a> handelt. Mit Fehlern und "
32 "veralteten Informationen muss gerechnet werden"
33
34 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
35 #: templates/config.tmpl:62
36 msgid "."
37 msgstr ","
38
39 #: templates/config.tmpl:63
40 msgid ","
41 msgstr " "
42
43 #: templates/config/architectures.tmpl:4
44 msgid "Intel x86"
45 msgstr "Intel x86"
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:5
48 msgid "Motorola 680x0"
49 msgstr "Motorola 680x0"
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:6
52 msgid "SPARC"
53 msgstr "SPARC"
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:7
56 msgid "Alpha"
57 msgstr "Alpha"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:8
60 msgid "PowerPC"
61 msgstr "PowerPC"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:9
64 msgid "ARM"
65 msgstr "ARM"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:10
68 msgid "HP PA-RISC"
69 msgstr "HP PA-RISC"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:11
72 msgid "Intel IA-64"
73 msgstr "Intel IA-64"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:12
76 msgid "MIPS (big-endian)"
77 msgstr "MIPS (big-endian)"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:13
80 msgid "MIPS (little-endian)"
81 msgstr "MIPS (little-endian)"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:14
84 msgid "IBM S/390"
85 msgstr "IBM S/390"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:15
88 msgid "Hurd (i386)"
89 msgstr "Hurd (i386)"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:16
92 msgid "AMD64"
93 msgstr "AMD64"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:17
96 msgid "EABI ARM"
97 msgstr "EABI ARM"
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:18
100 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
101 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:19
104 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
106
107 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
108 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
109 msgstr ""
110
111 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
112 msgid ""
113 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
114 "in Debian main"
115 msgstr ""
116
117 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
118 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
119 msgstr ""
120
121 #: templates/config/mirrors.tmpl:73
122 msgid ""
123 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
124 msgstr ""
125
126 #: templates/config/mirrors.tmpl:95
127 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
128 msgstr ""
129
130 #: templates/config/mirrors.tmpl:123
131 msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
132 msgstr ""
133
134 #: templates/config/mirrors.tmpl:151
135 msgid "North America"
136 msgstr "Nordamerika"
137
138 #: templates/config/mirrors.tmpl:152
139 msgid "South America"
140 msgstr "Südamerika"
141
142 #: templates/config/mirrors.tmpl:153
143 msgid "Asia"
144 msgstr "Asien"
145
146 #: templates/config/mirrors.tmpl:154
147 msgid "Australia and New Zealand"
148 msgstr "Australien und Neuseeland"
149
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:155
151 msgid "Europe"
152 msgstr "Europa"
153
154 #: templates/config/mirrors.tmpl:156
155 msgid "Africa"
156 msgstr "Afrika"
157
158 #: templates/html/download.tmpl:2
159 msgid "Package Download Selection -- %s"
160 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
161
162 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
163 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
164 msgid "Distribution:"
165 msgstr "Distribution:"
166
167 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
168 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
169 msgid "Overview over this suite"
170 msgstr "Übersicht über diese Suite"
171
172 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
173 #: templates/html/show.tmpl:17
174 msgid "Package:"
175 msgstr "Paket:"
176
177 #: templates/html/download.tmpl:8
178 msgid "Download"
179 msgstr "Download"
180
181 #: templates/html/download.tmpl:17
182 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
183 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s-Rechner"
184
185 #: templates/html/download.tmpl:19
186 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
187 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
188
189 #: templates/html/download.tmpl:23
190 msgid ""
191 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
192 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
193 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
194 msgstr ""
195 "Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird nachdrücklich empfohlen, "
196 "einen Paket-Manager wie <a href=\"%s\">Aptitude</a> oder <a href=\"%s"
197 "\">Synaptic</a> zum Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen "
198 "und nicht diese Website."
199
200 #: templates/html/download.tmpl:25
201 msgid ""
202 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
203 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
204 msgstr ""
205 "Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
206 "Zeile der folgenden Art zu Ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen:"
207
208 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
209 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
210 msgstr "Ersetzen Sie dabei <em>%s</em> mit dem gewünschten Spiegel-Server."
211
212 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
213 msgid "Experimental package"
214 msgstr "Experimentelles Paket"
215
216 #: templates/html/download.tmpl:43
217 msgid ""
218 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
219 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
220 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
221 "documentation before using it."
222 msgstr ""
223 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
224 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
225 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
226 "Changelog und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es "
227 "benutzen."
228
229 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
230 msgid "debian-installer udeb package"
231 msgstr "udeb-Paket des Debian-Installers"
232
233 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
234 msgid ""
235 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
236 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
237 "not install it on a normal %s system."
238 msgstr ""
239 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
240 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
241 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
242
243 #: templates/html/download.tmpl:54
244 msgid ""
245 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
246 "of these sites:"
247 msgstr ""
248 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
249 "jeder dieser Sites herunterladen:"
250
251 #: templates/html/download.tmpl:80
252 msgid ""
253 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
254 msgstr ""
255 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
256 "herunterladen:"
257
258 #: templates/html/download.tmpl:82
259 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
260 msgstr ""
261 "%s-Sicherheitsaktualisierungen werden offiziell nur über <tt>%s</tt> "
262 "verbreitet."
263
264 #: templates/html/download.tmpl:89
265 msgid ""
266 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
267 "\"%s\">complete mirror list</a>."
268 msgstr ""
269 "Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
270 "bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
271
272 #: templates/html/download.tmpl:97
273 msgid ""
274 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
275 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
276 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
277 "information."
278 msgstr ""
279 "Beachten Sie, dass %s noch nicht offiziell im %s-Archiv ist, aber die "
280 "Portierungsgruppe %s ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie "
281 "möglich synchron hält. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %"
282 "s</a> für aktuelle Informationen."
283
284 #: templates/html/download.tmpl:101
285 msgid ""
286 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
287 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
288 "the Shift key when you click on the URL."
289 msgstr ""
290 "Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei "
291 "als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
292 "Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
293
294 #: templates/html/download.tmpl:105
295 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
296 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
297
298 #: templates/html/download.tmpl:107
299 msgid "%s Byte (%s %s)"
300 msgstr "%s Byte (%s %s)"
301
302 #: templates/html/download.tmpl:107
303 msgid "Exact Size"
304 msgstr "Genaue Größe"
305
306 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
307 msgid "MD5 checksum"
308 msgstr "MD5-Prüfsumme"
309
310 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
311 msgid "Not Available"
312 msgstr "Nicht verfügbar"
313
314 #: templates/html/download.tmpl:109
315 msgid "SHA1 checksum"
316 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
317
318 #: templates/html/download.tmpl:110
319 msgid "SHA256 checksum"
320 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
321
322 #: templates/html/filelist.tmpl:2
323 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
324 msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s"
325
326 #: templates/html/filelist.tmpl:3
327 msgid ""
328 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
329 msgstr ""
330 "Liste der Dateien in Paket <em>%s</em> in <em>%s</em> für Architektur <em>%"
331 "s</em>"
332
333 #: templates/html/filelist.tmpl:8
334 msgid "Filelist"
335 msgstr "Liste der Dateien"
336
337 #: templates/html/foot.tmpl:11
338 msgid ""
339 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
340 "\"%s\">the default document language</a>):"
341 msgstr ""
342 "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen (Wie wird <a href=\"%s"
343 "\">die Standardsprache</a> eingestellt):"
344
345 #: templates/html/foot.tmpl:28
346 msgid ""
347 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
348 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
349 msgstr ""
350 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
351 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
352 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
353 "schauen."
354
355 #: templates/html/foot.tmpl:32
356 msgid ""
357 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
358 "\">license terms</a>."
359 msgstr ""
360 "Inhalt-Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
361 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
362
363 #: templates/html/foot.tmpl:35
364 msgid "Learn more about this site"
365 msgstr "Mehr Informationen über diese Site"
366
367 #: templates/html/foot.tmpl:40
368 msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
369 msgstr "Das Hosting wurde bereitgestellt von <a href=\"%s\">%s</a>."
370
371 #: templates/html/head.tmpl:47
372 msgid "Search"
373 msgstr "Suche"
374
375 #: templates/html/head.tmpl:50
376 msgid "package names"
377 msgstr "Paketnamen"
378
379 #: templates/html/head.tmpl:51
380 msgid "descriptions"
381 msgstr "Beschreibungen"
382
383 #: templates/html/head.tmpl:52
384 msgid "source package names"
385 msgstr "Quellcodepaketnamen"
386
387 #: templates/html/head.tmpl:53
388 msgid "package contents"
389 msgstr "Paket-Inhalte"
390
391 #: templates/html/head.tmpl:56
392 msgid "all options"
393 msgstr "Alle Optionen"
394
395 #: templates/html/head.tmpl:63
396 msgid "skip the navigation"
397 msgstr "Überspringen der Navigation"
398
399 #: templates/html/head.tmpl:65
400 msgid "%s Homepage"
401 msgstr "%s-Homepage"
402
403 #: templates/html/head.tmpl:66
404 msgid "%s Packages Homepage"
405 msgstr "%s-Pakete-Homepage"
406
407 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
408 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
409 msgid "Packages"
410 msgstr "Pakete"
411
412 #: templates/html/index_head.tmpl:2
413 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
414 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
415
416 #: templates/html/index_head.tmpl:3
417 msgid "Source Packages in \"%s\""
418 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
419
420 #: templates/html/index_head.tmpl:5
421 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
422 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
423
424 #: templates/html/index_head.tmpl:6
425 msgid "Software Packages in \"%s\""
426 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
427
428 #: templates/html/index_head.tmpl:13
429 msgid "All Packages"
430 msgstr "Alle Pakete"
431
432 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
433 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
434 msgid "Source"
435 msgstr "Quellcode"
436
437 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
438 msgid "New Packages in \"%s\""
439 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
440
441 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
442 msgid ""
443 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
444 "s archive during the last 7 days."
445 msgstr ""
446 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Bereich %s) im %s-Archiv "
447 "während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
448
449 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
450 msgid ""
451 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
452 "during the last 7 days."
453 msgstr ""
454 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
455 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
456
457 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
458 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
459 msgstr ""
460 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Name</a> anzeigen "
461 "lassen."
462
463 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
464 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
465 msgstr ""
466 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Alter</a> anzeigen "
467 "lassen."
468
469 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
470 msgid ""
471 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
472 "feed</a>"
473 msgstr ""
474 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-Feed</a> "
475 "verfügbar."
476
477 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
478 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
479 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
480
481 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
482 msgid " <em>(%u days old)</em>"
483 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
484
485 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
486 msgid "All packages"
487 msgstr "Alle Pakete"
488
489 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
490 msgid "List of all packages"
491 msgstr "Liste aller Pakete"
492
493 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
494 msgid "compact compressed textlist"
495 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
496
497 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
498 msgid "New packages in "
499 msgstr "Neue Pakete in "
500
501 #: templates/html/search.tmpl:20
502 msgid "Package Search Results -- %s"
503 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche -- %s"
504
505 #: templates/html/search.tmpl:29
506 msgid "Package Search Results"
507 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche"
508
509 #: templates/html/search.tmpl:36
510 msgid ""
511 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
512 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
513 msgstr ""
514 "Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter "
515 "passen. Sie können eine <a href=\"%s\">Teilwortsuche</a> ausprobieren."
516
517 #: templates/html/search.tmpl:41
518 msgid "Search in specific suite:"
519 msgstr "Suche in bestimmter Suite:"
520
521 #: templates/html/search.tmpl:50
522 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
523 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Suites</a>"
524
525 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
526 msgid "Limit search to a specific architecture:"
527 msgstr "Schränke Suche auf bestimmte Architekturen ein:"
528
529 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
530 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
531 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Architekturen</a>"
532
533 #: templates/html/search.tmpl:70
534 msgid ""
535 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
536 "parameters."
537 msgstr ""
538 "<a href=\"%s\">Einige</a> Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht "
539 "angezeigt."
540
541 #: templates/html/search.tmpl:79
542 msgid "all suites"
543 msgstr "allen Suites"
544
545 #: templates/html/search.tmpl:79
546 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
547 msgstr "Suite(s) <em>%s</em>"
548
549 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
550 msgid "all sections"
551 msgstr "allen Bereichen"
552
553 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
554 msgid "section(s) <em>%s</em>"
555 msgstr "Bereich(e) <em>%s</em>"
556
557 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
558 msgid "all architectures"
559 msgstr "auf allen Architekturen"
560
561 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
562 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
563 msgstr "Architektur(en) <em>%s</em>"
564
565 #: templates/html/search.tmpl:83
566 msgid "packages"
567 msgstr "Paketen"
568
569 #: templates/html/search.tmpl:83
570 msgid "source packages"
571 msgstr "Quellcode-Paketen"
572
573 #: templates/html/search.tmpl:84
574 msgid ""
575 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
576 msgstr ""
577 "Sie haben nach %s gesucht, deren Namen <em>%s</em> enthält, in %s, %s, und %"
578 "s."
579
580 #: templates/html/search.tmpl:87
581 msgid " (including subword matching)"
582 msgstr " (enthält Teilwortabgleich)"
583
584 #. @translators: I'm really sorry :/
585 #: templates/html/search.tmpl:89
586 msgid ""
587 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
588 "s, and %s%s."
589 msgstr ""
590 "Sie haben nach <em>%s</em> in Paketnamen und -beschreibungen gesucht, in %s, "
591 "%s, und %s%s."
592
593 #: templates/html/search.tmpl:95
594 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
595 msgstr "<strong>%u</strong> passende Pakete gefunden."
596
597 #: templates/html/search.tmpl:100
598 msgid ""
599 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
600 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
601 "keywords or alternative keywords."
602 msgstr ""
603 "Beachten Sie, dass nur die besten Treffer angezeigt werden, sortiert nach "
604 "Relevanz. Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, "
605 "versuchen Sie, mehr oder andere Suchbegriffe zu verwenden."
606
607 #: templates/html/search.tmpl:104
608 msgid ""
609 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
610 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
611 msgstr ""
612 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein. Daher könnten aufgrund von Optimierungen "
613 "einige Ergebnisse unterdrückt sein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
614 "oder weitere Suchbegriffe."
615
616 #: templates/html/search.tmpl:106
617 msgid ""
618 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
619 "more keywords."
620 msgstr ""
621 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
622 "oder weitere Suchbegriffe."
623
624 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
625 msgid "Sorry, your search gave no results"
626 msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis"
627
628 #: templates/html/search.tmpl:119
629 msgid "Package %s"
630 msgstr "Paket %s"
631
632 #: templates/html/search.tmpl:131
633 msgid "also provided by:"
634 msgstr "auch bereitgestellt durch:"
635
636 #: templates/html/search.tmpl:131
637 msgid "provided by:"
638 msgstr "bereitgestellt durch:"
639
640 #: templates/html/search.tmpl:140
641 msgid "Source Package %s"
642 msgstr "Quellcode-Paket %s"
643
644 #: templates/html/search.tmpl:147
645 msgid "Binary packages:"
646 msgstr "Binär-Pakete:"
647
648 #: templates/html/search.tmpl:149
649 msgid "hide %u binary packages"
650 msgstr "verberge %u binäre Pakete"
651
652 #: templates/html/search.tmpl:149
653 msgid "show %u binary packages"
654 msgstr "zeige %u binäre Pakete"
655
656 #: templates/html/search.tmpl:159
657 msgid ""
658 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
659 "only exact matches."
660 msgstr ""
661 "<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden nicht angezeigt, da Sie nur exakte "
662 "Treffer verlangt haben."
663
664 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
665 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
666 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche -- %s"
667
668 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
669 msgid "Package Contents Search Results"
670 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche "
671
672 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
673 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
674 msgstr "Suche nach <em>%s</em> in Dateinamen"
675
676 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
677 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
678 msgstr "Suche exakten Dateinamen <em>%s</em>"
679
680 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
681 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
682 msgstr "Suche nach Pfaden, die auf <em>%s</em> enden"
683
684 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
685 msgid "Search in other suite:"
686 msgstr "Suche in anderer Suite:"
687
688 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
689 msgid "paths that end with"
690 msgstr "Pfade die wie folgt enden:"
691
692 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
693 msgid "filenames that contain"
694 msgstr "Dateinamen, die Folgendes enthalten:"
695
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
697 msgid "files named"
698 msgstr "Dateien mit Namen"
699
700 #. @translators: I'm really sorry :/ 
701 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
702 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
703 msgstr ""
704 "Sie haben nach %s <em>%s</em> in der Suite <em>%s</em>, %s und %s gesucht."
705
706 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
707 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
708 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
709
710 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
711 msgid ""
712 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
713 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
714 msgstr ""
715 "Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden nur rund die ersten 100 "
716 "Treffer angezeigt. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr "
717 "Schlüsselwörter."
718
719 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
720 msgid "Sort results by filename"
721 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Dateinamen"
722
723 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
724 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
725 msgid "File"
726 msgstr "Datei"
727
728 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
729 msgid "Sort results by package name"
730 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Paketnamen"
731
732 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
733 msgid "not %s"
734 msgstr "nicht %s"
735
736 #: templates/html/show.tmpl:15
737 msgid "Source packages"
738 msgstr "Quellcode-Pakete"
739
740 #: templates/html/show.tmpl:16
741 msgid "All packages in this section"
742 msgstr "Alle Pakete in diesem Bereich"
743
744 #: templates/html/show.tmpl:16
745 msgid "Section:"
746 msgstr "Bereiche:"
747
748 #: templates/html/show.tmpl:22
749 msgid "Details of source package %s in %s"
750 msgstr "Informationen über Quellcode-Paket %s in %s"
751
752 #: templates/html/show.tmpl:23
753 msgid "Details of package %s in %s"
754 msgstr "Informationen über Paket %s in %s"
755
756 #: templates/html/show.tmpl:46
757 msgid "Source package building this package"
758 msgstr "Quellcode-Paket, aus dem dieses Paket gebaut wird"
759
760 #: templates/html/show.tmpl:46
761 msgid "Source:"
762 msgstr "Quellcode:"
763
764 #: templates/html/show.tmpl:53
765 msgid "Virtual Package: %s"
766 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
767
768 #: templates/html/show.tmpl:55
769 msgid "Source Package: %s (%s)"
770 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
771
772 #: templates/html/show.tmpl:57
773 msgid "Package: %s (%s)"
774 msgstr "Paket: %s (%s)"
775
776 #: templates/html/show.tmpl:61
777 msgid "essential"
778 msgstr "Essenziell"
779
780 #: templates/html/show.tmpl:61
781 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
782 msgstr ""
783
784 #: templates/html/show.tmpl:65
785 msgid "Links for %s"
786 msgstr "Links für %s"
787
788 #: templates/html/show.tmpl:66
789 msgid "%s Resources:"
790 msgstr "%s-Ressourcen:"
791
792 #: templates/html/show.tmpl:68
793 msgid "Bug Reports"
794 msgstr "Fehlerberichte"
795
796 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
797 msgid "Developer Information (PTS)"
798 msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)"
799
800 #: templates/html/show.tmpl:77
801 msgid "%s Changelog"
802 msgstr "%s-Changelog"
803
804 #: templates/html/show.tmpl:78
805 msgid "Copyright File"
806 msgstr "Copyright-Datei"
807
808 #: templates/html/show.tmpl:82
809 msgid "Debian Source Repository"
810 msgstr "Debian-Quellcode-Depot"
811
812 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
813 msgid "%s Patch Tracking"
814 msgstr ""
815
816 #: templates/html/show.tmpl:110
817 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
818 msgstr "Quellcode-Paket <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen:"
819
820 #: templates/html/show.tmpl:117
821 msgid "Not found"
822 msgstr "Nicht gefunden"
823
824 #: templates/html/show.tmpl:122
825 msgid "Maintainer:"
826 msgstr "Betreuer:"
827
828 #: templates/html/show.tmpl:124
829 msgid "Maintainers:"
830 msgstr "Betreuer:"
831
832 #: templates/html/show.tmpl:137
833 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
834 msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
835
836 #: templates/html/show.tmpl:137
837 msgid "QA&nbsp;Page"
838 msgstr "QS-Seite"
839
840 #: templates/html/show.tmpl:138
841 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
842 msgstr "Archiv der Betreuer-Mailingliste"
843
844 #: templates/html/show.tmpl:138
845 msgid "Mail&nbsp;Archive"
846 msgstr "E-Mail-Archiv"
847
848 #: templates/html/show.tmpl:146
849 msgid "External Resources:"
850 msgstr "Externe Ressourcen:"
851
852 #: templates/html/show.tmpl:148
853 msgid "Homepage"
854 msgstr "Homepage"
855
856 #: templates/html/show.tmpl:154
857 msgid "Similar packages:"
858 msgstr "Ähnliche Pakete: "
859
860 #: templates/html/show.tmpl:170
861 msgid ""
862 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
863 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
864 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
865 "and other possible documentation before using it."
866 msgstr ""
867 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
868 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
869 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
870 "<a href=\"%s\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare "
871 "Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
872
873 #: templates/html/show.tmpl:194
874 msgid ""
875 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
876 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
877 "packages</a>."
878 msgstr ""
879 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
880 "\">Debian-Richtlinien</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
881 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
882
883 #: templates/html/show.tmpl:202
884 msgid "Tags"
885 msgstr "Markierungen"
886
887 #: templates/html/show.tmpl:225
888 msgid "Packages providing %s"
889 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
890
891 #: templates/html/show.tmpl:234
892 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
893 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
894
895 #: templates/html/show.tmpl:243
896 msgid "Other Packages Related to %s"
897 msgstr "Andere Pakete mit Bezug zu %s"
898
899 #: templates/html/show.tmpl:245
900 msgid "legend"
901 msgstr "Legende"
902
903 #: templates/html/show.tmpl:247
904 msgid "build-depends"
905 msgstr "build-depends"
906
907 #: templates/html/show.tmpl:248
908 msgid "build-depends-indep"
909 msgstr "build-depends-indep"
910
911 #: templates/html/show.tmpl:250
912 msgid "depends"
913 msgstr "hängt ab von"
914
915 #: templates/html/show.tmpl:251
916 msgid "recommends"
917 msgstr "empfiehlt"
918
919 #: templates/html/show.tmpl:252
920 msgid "suggests"
921 msgstr "schlägt vor"
922
923 #: templates/html/show.tmpl:262
924 msgid "or "
925 msgstr "oder "
926
927 #: templates/html/show.tmpl:270
928 msgid "also a virtual package provided by"
929 msgstr "auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
930
931 #: templates/html/show.tmpl:272
932 msgid "virtual package provided by"
933 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
934
935 #: templates/html/show.tmpl:277
936 msgid "hide %u providing packages"
937 msgstr "verberge %u bereitstellende Pakete"
938
939 #: templates/html/show.tmpl:277
940 msgid "show %u providing packages"
941 msgstr "zeige %u bereitstellende Pakete"
942
943 #: templates/html/show.tmpl:295
944 msgid "Download %s"
945 msgstr "%s herunterladen"
946
947 #: templates/html/show.tmpl:297
948 msgid ""
949 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
950 "In addition it gives information about the package size and the installed "
951 "size."
952 msgstr ""
953 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
954 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
955 "und der Größe im installierten Zustand."
956
957 #: templates/html/show.tmpl:298
958 msgid "Download for all available architectures"
959 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
960
961 #: templates/html/show.tmpl:299
962 msgid "Architecture"
963 msgstr "Architektur"
964
965 #: templates/html/show.tmpl:300
966 msgid "Version"
967 msgstr "Version"
968
969 #: templates/html/show.tmpl:301
970 msgid "Package Size"
971 msgstr "Paketgröße"
972
973 #: templates/html/show.tmpl:302
974 msgid "Installed Size"
975 msgstr "Größe (installiert)"
976
977 #: templates/html/show.tmpl:303
978 msgid "Files"
979 msgstr "Dateien"
980
981 #: templates/html/show.tmpl:311
982 msgid "(unofficial port)"
983 msgstr "(inoffizielle Portierung)"
984
985 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
986 msgid "%s&nbsp;kB"
987 msgstr "%s&nbsp;kB"
988
989 #: templates/html/show.tmpl:325
990 msgid "list of files"
991 msgstr "Liste der Dateien"
992
993 #: templates/html/show.tmpl:327
994 msgid "no current information"
995 msgstr "keine aktuellen Informationen"
996
997 #: templates/html/show.tmpl:344
998 msgid "Download information for the files of this source package"
999 msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets"
1000
1001 #: templates/html/show.tmpl:345
1002 msgid "Size (in kB)"
1003 msgstr "Größe (in kB)"
1004
1005 #: templates/html/show.tmpl:366
1006 msgid ""
1007 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1008 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1009 msgstr ""
1010 "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (<acronym lang=\"en\" title=\"Version "
1011 "Control System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1012
1013 #: templates/html/show.tmpl:371
1014 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1015 msgstr "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (browsable)"
1016
1017 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1018 msgid "Index"
1019 msgstr "Index"
1020
1021 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1022 msgid "List of sections in \"%s\""
1023 msgstr "Liste der Bereiche in »%s«"
1024
1025 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1026 msgid "List of all source packages"
1027 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
1028
1029 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1030 msgid "All source packages"
1031 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
1032
1033 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1034 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1035 msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen"
1036
1037 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1038 msgid "About"
1039 msgstr "Über"
1040
1041 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1042 msgid "Debtags"
1043 msgstr "Debtags"
1044
1045 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1046 msgid "Facet: %s"
1047 msgstr "Aspekt: %s"
1048
1049 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1050 msgid "New %s Packages"
1051 msgstr "Neue %s Pakete"
1052
1053 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1054 msgid ""
1055 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1056 "during the last 7 days."
1057 msgstr ""
1058 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Bereich %s) im %s-Archiv während "
1059 "der letzten 7 Tage hinzugefügt."
1060
1061 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1062 msgid ""
1063 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1064 "last 7 days."
1065 msgstr ""
1066 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 "
1067 "Tage hinzugefügt."
1068
1069 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1070 msgid "Copyright ©"
1071 msgstr "Copyright ©"
1072
1073 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1074 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1075 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1076
1077 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1078 msgid "Generated:"
1079 msgstr "Erzeugt:"
1080
1081 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1082 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1083 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."
1084
1085 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1086 #~ msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"
1087
1088 #~ msgid "Back to:"
1089 #~ msgstr "Zurück zu:"
1090
1091 #~ msgid "Packages search page"
1092 #~ msgstr "Paket-Suchseite"
1093
1094 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1095 #~ msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1096
1097 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1098 #~ msgstr "Bereich(e) <em>$section_enc</em>"
1099
1100 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1101 #~ msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
1102
1103 #~ msgid ""
1104 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1105 #~ "\">Packages search page</a>."
1106 #~ msgstr ""
1107 #~ "Sie können auf der <a href=\"%s#search_packages\">Paketsuchseite</a> eine "
1108 #~ "andere Suche durchführen."