]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.de.po
717831dfe947ac1d8f53e45e3ca1d3350aeb6d63
[deb/packages.git] / po / templates.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2010-08-17 21:57+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: templates/config.tmpl:46
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
16
17 #: templates/config.tmpl:51
18 msgid "%s Webmaster"
19 msgstr "%s-Webmaster"
20
21 #: templates/config.tmpl:54
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
24
25 #. possible values for importance: high, normal, low
26 #. sitewidemsg = { importance => "high",
27 #. txt => 
28 #: templates/config.tmpl:77
29 msgid ""
30 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
31 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
32 msgstr ""
33 "Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle "
34 "Version von <a href=\"http://%s/\">%s</a> handelt. Mit Fehlern und "
35 "veralteten Informationen muss gerechnet werden"
36
37 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
38 #: templates/config.tmpl:81
39 msgid "."
40 msgstr ","
41
42 #: templates/config.tmpl:82
43 msgid ","
44 msgstr "."
45
46 #: templates/config/architectures.tmpl:4
47 msgid "Intel x86"
48 msgstr "Intel x86"
49
50 #: templates/config/architectures.tmpl:5
51 msgid "Motorola 680x0"
52 msgstr "Motorola 680x0"
53
54 #: templates/config/architectures.tmpl:6
55 msgid "SPARC"
56 msgstr "SPARC"
57
58 #: templates/config/architectures.tmpl:7
59 msgid "Alpha"
60 msgstr "Alpha"
61
62 #: templates/config/architectures.tmpl:8
63 msgid "PowerPC"
64 msgstr "PowerPC"
65
66 #: templates/config/architectures.tmpl:9
67 msgid "ARM"
68 msgstr "ARM"
69
70 #: templates/config/architectures.tmpl:10
71 msgid "HP PA-RISC"
72 msgstr "HP PA-RISC"
73
74 #: templates/config/architectures.tmpl:11
75 msgid "Intel IA-64"
76 msgstr "Intel IA-64"
77
78 #: templates/config/architectures.tmpl:12
79 msgid "MIPS (big-endian)"
80 msgstr "MIPS (big-endian)"
81
82 #: templates/config/architectures.tmpl:13
83 msgid "MIPS (little-endian)"
84 msgstr "MIPS (little-endian)"
85
86 #: templates/config/architectures.tmpl:14
87 msgid "IBM S/390"
88 msgstr "IBM S/390"
89
90 #: templates/config/architectures.tmpl:15
91 msgid "Hurd (i386)"
92 msgstr "Hurd (i386)"
93
94 #: templates/config/architectures.tmpl:16
95 msgid "AMD64"
96 msgstr "AMD64"
97
98 #: templates/config/architectures.tmpl:17
99 msgid "EABI ARM"
100 msgstr "EABI ARM"
101
102 #: templates/config/architectures.tmpl:18
103 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
104 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
105
106 #: templates/config/architectures.tmpl:19
107 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
108 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109
110 #: templates/config/architectures.tmpl:20
111 msgid "AVR32"
112 msgstr "AVR32"
113
114 #: templates/config/architectures.tmpl:21
115 msgid "PowerPC SPE (e500 core)"
116 msgstr ""
117
118 #: templates/config/architectures.tmpl:22
119 msgid "SH4"
120 msgstr ""
121
122 #: templates/config/architectures.tmpl:23
123 #, fuzzy
124 #| msgid "Search"
125 msgid "Sparc64"
126 msgstr "Suchen"
127
128 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
129 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
130 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen"
131
132 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
133 msgid ""
134 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
135 "in Debian main"
136 msgstr ""
137 "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen, aber "
138 "Software benötigen, die nicht in Main enthalten ist"
139
140 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
141 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
142 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software nicht erfüllen"
143
144 #: templates/config/mirrors.tmpl:95
145 msgid ""
146 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
147 msgstr ""
148 "unstetige Pakete, die größere Änderungen während der Lebensdauer einer "
149 "stabilen Veröffentlichung benötigen"
150
151 #: templates/config/mirrors.tmpl:136
152 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
153 msgstr ""
154 "neuere Pakete, die an stabile Veröffentlichungen von Debian angepasst wurden"
155
156 #: templates/config/mirrors.tmpl:163
157 msgid ""
158 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
159 msgstr ""
160 "Portierungen von Paketen auf Architekturen, die noch nicht oder nicht mehr "
161 "in Debian verfügbar sind"
162
163 #: templates/config/mirrors.tmpl:204
164 msgid "North America"
165 msgstr "Nordamerika"
166
167 #: templates/config/mirrors.tmpl:205
168 msgid "South America"
169 msgstr "Südamerika"
170
171 #: templates/config/mirrors.tmpl:206
172 msgid "Asia"
173 msgstr "Asien"
174
175 #: templates/config/mirrors.tmpl:207
176 msgid "Oceania"
177 msgstr "Ozeanien"
178
179 #: templates/config/mirrors.tmpl:208
180 msgid "Europe"
181 msgstr "Europa"
182
183 #: templates/config/mirrors.tmpl:209
184 msgid "Africa"
185 msgstr "Afrika"
186
187 #: templates/html/download.tmpl:2
188 msgid "Package Download Selection -- %s"
189 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
190
191 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
192 #: templates/html/homepage.tmpl:108 templates/html/index_head.tmpl:9
193 #: templates/html/show.tmpl:14
194 msgid "Distribution:"
195 msgstr "Distribution:"
196
197 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
198 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
199 msgid "Overview over this suite"
200 msgstr "Übersicht über diese Suite"
201
202 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
203 #: templates/html/show.tmpl:17
204 msgid "Package:"
205 msgstr "Paket:"
206
207 #: templates/html/download.tmpl:8
208 msgid "Download"
209 msgstr "Download"
210
211 #: templates/html/download.tmpl:17
212 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
213 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s-Rechner"
214
215 #: templates/html/download.tmpl:19
216 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
217 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
218
219 #: templates/html/download.tmpl:23
220 msgid ""
221 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
222 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
223 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
224 msgstr ""
225 "Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird nachdrücklich empfohlen, "
226 "einen Paket-Manager wie <a href=\"%s\">Aptitude</a> oder <a href=\"%s"
227 "\">Synaptic</a> zum Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen "
228 "und nicht diese Website."
229
230 #: templates/html/download.tmpl:25
231 msgid ""
232 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
233 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
234 msgstr ""
235 "Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
236 "Zeile der folgenden Art zu Ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen:"
237
238 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
239 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
240 msgstr "Ersetzen Sie dabei <em>%s</em> mit dem gewünschten Spiegel-Server."
241
242 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:174
243 msgid "Experimental package"
244 msgstr "Experimentelles Paket"
245
246 #: templates/html/download.tmpl:43
247 msgid ""
248 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
249 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
250 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
251 "documentation before using it."
252 msgstr ""
253 "Warnung: Dieses Paket stammt aus der <strong>Experimental</strong>-"
254 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
255 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
256 "Changelog und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es "
257 "benutzen."
258
259 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:179
260 msgid "debian-installer udeb package"
261 msgstr "udeb-Paket des Debian-Installers"
262
263 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:180
264 msgid ""
265 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
266 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
267 "not install it on a normal %s system."
268 msgstr ""
269 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
270 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
271 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
272
273 #: templates/html/download.tmpl:54
274 msgid ""
275 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
276 "of these sites:"
277 msgstr ""
278 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
279 "jeder dieser Sites herunterladen:"
280
281 #: templates/html/download.tmpl:80
282 msgid ""
283 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
284 msgstr ""
285 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
286 "herunterladen:"
287
288 #: templates/html/download.tmpl:82
289 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
290 msgstr ""
291 "%s-Sicherheitsaktualisierungen werden offiziell nur über <tt>%s</tt> "
292 "verbreitet."
293
294 #: templates/html/download.tmpl:89
295 msgid ""
296 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
297 "\"%s\">complete mirror list</a>."
298 msgstr ""
299 "Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
300 "bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
301
302 #: templates/html/download.tmpl:97
303 msgid ""
304 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
305 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
306 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
307 msgstr ""
308 "Beachten Sie, dass %s nicht offiziell im %s-Archiv enthalten ist, aber die "
309 "Portierungsgruppe %s ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie "
310 "möglich synchron hält. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %"
311 "s</a> für aktuelle Informationen."
312
313 #: templates/html/download.tmpl:101
314 msgid ""
315 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
316 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
317 "the Shift key when you click on the URL."
318 msgstr ""
319 "Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei "
320 "als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
321 "Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
322
323 #: templates/html/download.tmpl:105
324 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
325 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
326
327 #: templates/html/download.tmpl:107
328 msgid "%s Byte (%s %s)"
329 msgstr "%s Byte (%s %s)"
330
331 #: templates/html/download.tmpl:107
332 msgid "Exact Size"
333 msgstr "Genaue Größe"
334
335 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:350
336 msgid "MD5 checksum"
337 msgstr "MD5-Prüfsumme"
338
339 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
340 msgid "Not Available"
341 msgstr "Nicht verfügbar"
342
343 #: templates/html/download.tmpl:109
344 msgid "SHA1 checksum"
345 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
346
347 #: templates/html/download.tmpl:110
348 msgid "SHA256 checksum"
349 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
350
351 #: templates/html/filelist.tmpl:2
352 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
353 msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s"
354
355 #: templates/html/filelist.tmpl:3
356 msgid ""
357 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
358 msgstr ""
359 "Liste der Dateien in Paket <em>%s</em> in <em>%s</em> für Architektur <em>%"
360 "s</em>"
361
362 #: templates/html/filelist.tmpl:8
363 msgid "Filelist"
364 msgstr "Liste der Dateien"
365
366 #: templates/html/foot.tmpl:11
367 msgid ""
368 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
369 "\"%s\">the default document language</a>):"
370 msgstr ""
371 "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen (Wie wird <a href=\"%s"
372 "\">die Standardsprache</a> eingestellt):"
373
374 #: templates/html/foot.tmpl:28
375 msgid ""
376 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
377 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
378 msgstr ""
379 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
380 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
381 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
382 "schauen."
383
384 #: templates/html/foot.tmpl:32
385 msgid ""
386 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
387 "\">license terms</a>."
388 msgstr ""
389 "Inhalt-Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
390 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
391
392 #: templates/html/foot.tmpl:35
393 msgid "Learn more about this site"
394 msgstr "Mehr Informationen über diese Site"
395
396 #: templates/html/foot.tmpl:41
397 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
398 msgstr "Dieser Service wird von <a href=\"%s\">%s</a> unterstützt."
399
400 #: templates/html/head.tmpl:26
401 msgid "skip the navigation"
402 msgstr "Überspringen der Navigation"
403
404 #: templates/html/head.tmpl:40
405 msgid "%s Packages Homepage"
406 msgstr "%s-Pakete-Homepage"
407
408 #: templates/html/head.tmpl:40 templates/html/homepage.tmpl:4
409 #: templates/html/search_contents.tmpl:102
410 #: templates/html/search_contents.tmpl:126
411 msgid "Packages"
412 msgstr "Pakete"
413
414 #: templates/html/head.tmpl:60 templates/html/homepage.tmpl:39
415 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:94
416 msgid "Search"
417 msgstr "Suchen"
418
419 #: templates/html/head.tmpl:63
420 msgid "package names"
421 msgstr "Paketnamen"
422
423 #: templates/html/head.tmpl:64
424 msgid "descriptions"
425 msgstr "Beschreibungen"
426
427 #: templates/html/head.tmpl:65
428 msgid "source package names"
429 msgstr "Quellcodepaketnamen"
430
431 #: templates/html/head.tmpl:66
432 msgid "package contents"
433 msgstr "Paket-Inhalte"
434
435 #: templates/html/head.tmpl:69
436 msgid "all options"
437 msgstr "Alle Optionen"
438
439 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
440 msgid "%s Packages Search"
441 msgstr "%s-Paketsuche"
442
443 #: templates/html/homepage.tmpl:20
444 msgid ""
445 "This site provides you with information about all the packages available in "
446 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
447 msgstr ""
448 "Diese Site bietet Ihnen Informationen über alle Pakete, die im <a href=\"%s"
449 "\">%s</a>-Paketarchiv verfügbar sind."
450
451 #: templates/html/homepage.tmpl:22
452 msgid ""
453 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
454 msgstr ""
455 "Bitte kontaktieren Sie <a href=\"mailto:%s\">%s</a>, wenn Sie Probleme "
456 "bemerken!"
457
458 #: templates/html/homepage.tmpl:24
459 msgid "Browse through the lists of packages:"
460 msgstr "Stöbern in den Paketlisten:"
461
462 #: templates/html/homepage.tmpl:33
463 msgid ""
464 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
465 "to %s</a>."
466 msgstr ""
467 "Es gibt auch eine Liste der <a href=\"%s/main/newpkg\">Pakete, die kürzlich "
468 "zu %s hinzugefügt wurden</a>."
469
470 #: templates/html/homepage.tmpl:36
471 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
472 msgstr "Alte Veröffentlichungen finden Sie auf <a href=\"%s\">%s</a>."
473
474 #: templates/html/homepage.tmpl:41
475 msgid "Search package directories"
476 msgstr "Durchsuchen der Paketverzeichnisse"
477
478 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
479 msgid "Keyword:"
480 msgstr "Suchbegriff:"
481
482 #: templates/html/homepage.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:95
483 msgid "Reset"
484 msgstr "Zurücksetzen"
485
486 #: templates/html/homepage.tmpl:49
487 msgid "Search on:"
488 msgstr "Suchen in:"
489
490 #: templates/html/homepage.tmpl:51
491 msgid "Package names only"
492 msgstr "Nur Paketnamen"
493
494 #: templates/html/homepage.tmpl:53
495 msgid "Descriptions"
496 msgstr "Beschreibungen"
497
498 #: templates/html/homepage.tmpl:55
499 msgid "Source package names"
500 msgstr "Quellcodepaketnamen"
501
502 #: templates/html/homepage.tmpl:57
503 msgid "Only show exact matches:"
504 msgstr "Nur genaue Treffer anzeigen:"
505
506 #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/homepage.tmpl:72
507 #: templates/html/homepage.tmpl:120
508 msgid "any"
509 msgstr "alle"
510
511 #: templates/html/homepage.tmpl:67 templates/html/show.tmpl:16
512 msgid "Section:"
513 msgstr "Bereich:"
514
515 #: templates/html/homepage.tmpl:76
516 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
517 msgstr "Für einige Suchaufrufe sind Kurzschreibweisen verfügbar:"
518
519 #: templates/html/homepage.tmpl:78
520 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
521 msgstr "<code>%s<var>Name</var></code> für die Suche in Paketnamen."
522
523 #: templates/html/homepage.tmpl:80
524 msgid ""
525 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
526 msgstr "<code>%ssrc:<var>Name</var></code> für die Suche in Quellpaketnamen."
527
528 #: templates/html/homepage.tmpl:84
529 msgid "Search the contents of packages"
530 msgstr "Durchsuchen des Inhalts von Paketen"
531
532 #: templates/html/homepage.tmpl:86
533 msgid ""
534 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
535 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
536 "also get a full list of files in a given package."
537 msgstr ""
538 "Diese Suchmaschine erlaubt es Ihnen, in den Inhalten der %s-"
539 "Veröffentlichungen nach Dateien (oder Teilen von Dateinamen) zu suchen, die "
540 "in den Paketen enthalten sind. Sie können auch die komplette Liste der in "
541 "einem bestimmten Paket enthaltenen Dateien anzeigen."
542
543 #: templates/html/homepage.tmpl:97
544 msgid "Display:"
545 msgstr "Anzeigen:"
546
547 #: templates/html/homepage.tmpl:100
548 msgid "packages that contain files named like this"
549 msgstr "Pakete, die Dateien dieses Namens enthalten"
550
551 #: templates/html/homepage.tmpl:103
552 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
553 msgstr "Pakete, die Dateien enthalten, deren Name mit dem Suchbegriff enden"
554
555 #: templates/html/homepage.tmpl:106
556 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
557 msgstr "Pakete, die Dateien enthalten, deren Name den Suchbegriff enthalten"
558
559 #: templates/html/homepage.tmpl:115
560 msgid "Architecture:"
561 msgstr "Architektur:"
562
563 #: templates/html/index_head.tmpl:2
564 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
565 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
566
567 #: templates/html/index_head.tmpl:3
568 msgid "Source Packages in \"%s\""
569 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
570
571 #: templates/html/index_head.tmpl:5
572 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
573 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
574
575 #: templates/html/index_head.tmpl:6
576 msgid "Software Packages in \"%s\""
577 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
578
579 #: templates/html/index_head.tmpl:13
580 msgid "All Packages"
581 msgstr "Alle Pakete"
582
583 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
584 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
585 msgid "Source"
586 msgstr "Quellcode"
587
588 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
589 msgid "New Packages in \"%s\""
590 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
591
592 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
593 msgid ""
594 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
595 "s archive during the last 7 days."
596 msgstr ""
597 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Bereich %s) im %s-Archiv "
598 "während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
599
600 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
601 msgid ""
602 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
603 "during the last 7 days."
604 msgstr ""
605 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
606 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
607
608 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
609 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
610 msgstr ""
611 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Name</a> anzeigen "
612 "lassen."
613
614 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
615 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
616 msgstr ""
617 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Alter</a> anzeigen "
618 "lassen."
619
620 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
621 msgid ""
622 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
623 "feed</a>"
624 msgstr ""
625 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-Feed</a> "
626 "verfügbar."
627
628 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
629 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
630 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
631
632 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
633 msgid " <em>(%u days old)</em>"
634 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
635
636 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
637 msgid "All packages"
638 msgstr "Alle Pakete"
639
640 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
641 msgid "List of all packages"
642 msgstr "Liste aller Pakete"
643
644 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
645 msgid "compact compressed textlist"
646 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
647
648 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
649 msgid "New packages in "
650 msgstr "Neue Pakete in "
651
652 #: templates/html/search.tmpl:20
653 msgid "Package Search Results -- %s"
654 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche -- %s"
655
656 #: templates/html/search.tmpl:29
657 msgid "Package Search Results"
658 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche"
659
660 #: templates/html/search.tmpl:36
661 msgid ""
662 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
663 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
664 msgstr ""
665 "Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter "
666 "passen. Sie können eine <a href=\"%s\">Teilwortsuche</a> ausprobieren."
667
668 #: templates/html/search.tmpl:41
669 msgid "Limit to suite:"
670 msgstr ""
671
672 #: templates/html/search.tmpl:50
673 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
674 msgstr "Suchen in <a href=\"%s\">allen Suites</a>"
675
676 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
677 #, fuzzy
678 #| msgid "Limit search to a specific architecture:"
679 msgid "Limit to a architecture:"
680 msgstr "Suche auf bestimmte Architekturen einschränken:"
681
682 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
683 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
684 msgstr "Suchen in <a href=\"%s\">allen Architekturen</a>"
685
686 #: templates/html/search.tmpl:70
687 msgid ""
688 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
689 "parameters."
690 msgstr ""
691 "<a href=\"%s\">Einige</a> Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht "
692 "angezeigt."
693
694 #: templates/html/search.tmpl:79
695 msgid "all suites"
696 msgstr "allen Suites"
697
698 #: templates/html/search.tmpl:79
699 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
700 msgstr "Suite(s) <em>%s</em>"
701
702 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
703 msgid "all sections"
704 msgstr "allen Bereichen"
705
706 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
707 msgid "section(s) <em>%s</em>"
708 msgstr "Bereich(e) <em>%s</em>"
709
710 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
711 msgid "all architectures"
712 msgstr "auf allen Architekturen"
713
714 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
715 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
716 msgstr "Architektur(en) <em>%s</em>"
717
718 #: templates/html/search.tmpl:83
719 msgid "packages"
720 msgstr "Paketen"
721
722 #: templates/html/search.tmpl:83
723 msgid "source packages"
724 msgstr "Quellcode-Paketen"
725
726 #: templates/html/search.tmpl:84
727 msgid ""
728 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
729 msgstr "Ihre Suche nach %s, deren Name <em>%s</em> enthält, in %s, %s, und %s:"
730
731 #: templates/html/search.tmpl:87
732 msgid " (including subword matching)"
733 msgstr " (enthält Teilwortabgleich)"
734
735 #. @translators: I'm really sorry :/
736 #: templates/html/search.tmpl:89
737 msgid ""
738 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
739 "s, and %s%s."
740 msgstr ""
741 "Ihre Suche nach <em>%s</em> in Paketnamen und -beschreibungen, in %s, %s und "
742 "%s%s:"
743
744 #: templates/html/search.tmpl:95
745 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
746 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
747
748 #: templates/html/search.tmpl:101
749 msgid ""
750 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
751 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
752 "keywords or alternative keywords."
753 msgstr ""
754 "Beachten Sie, dass nur die besten Treffer angezeigt werden, sortiert nach "
755 "Relevanz. Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, "
756 "versuchen Sie, mehr oder andere Suchbegriffe zu verwenden."
757
758 #: templates/html/search.tmpl:107
759 msgid ""
760 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
761 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
762 msgstr ""
763 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein. Daher könnten aufgrund von Optimierungen "
764 "einige Ergebnisse unterdrückt sein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
765 "oder weitere Suchbegriffe."
766
767 #: templates/html/search.tmpl:109
768 msgid ""
769 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
770 "more keywords."
771 msgstr ""
772 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
773 "oder weitere Suchbegriffe."
774
775 #: templates/html/search.tmpl:116 templates/html/search_contents.tmpl:133
776 msgid "Sorry, your search gave no results"
777 msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis"
778
779 #: templates/html/search.tmpl:123
780 msgid "Package %s"
781 msgstr "Paket %s"
782
783 #: templates/html/search.tmpl:135
784 msgid "also provided by:"
785 msgstr "auch bereitgestellt durch:"
786
787 #: templates/html/search.tmpl:135
788 msgid "provided by:"
789 msgstr "bereitgestellt durch:"
790
791 #: templates/html/search.tmpl:144
792 msgid "Source Package %s"
793 msgstr "Quellcode-Paket %s"
794
795 #: templates/html/search.tmpl:151
796 msgid "Binary packages:"
797 msgstr "Binär-Pakete:"
798
799 #: templates/html/search.tmpl:153
800 msgid "hide %u binary packages"
801 msgstr "verberge %u binäre Pakete"
802
803 #: templates/html/search.tmpl:153
804 msgid "show %u binary packages"
805 msgstr "zeige %u binäre Pakete"
806
807 #: templates/html/search.tmpl:163
808 msgid ""
809 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
810 "only exact matches."
811 msgstr ""
812 "<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden nicht angezeigt, da Sie nur exakte "
813 "Treffer verlangt haben."
814
815 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
816 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
817 msgstr "Ergebnisse der Debian-Suche nach Paketinhalten -- %s"
818
819 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
820 msgid "Package Contents Search Results"
821 msgstr "Ergebnisse der Debian-Suche nach Paketinhalten"
822
823 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
824 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
825 msgstr "Nach <em>%s</em> in Dateinamen suchen"
826
827 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
828 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
829 msgstr "Nach exaktem Dateinamen <em>%s</em> suchen"
830
831 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
832 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
833 msgstr "Nach Pfaden suchen, die auf <em>%s</em> enden"
834
835 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
836 msgid "Search in other suite:"
837 msgstr "In anderer Suite suchen:"
838
839 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
840 msgid "paths that end with"
841 msgstr "Pfaden, die wie folgt enden:"
842
843 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
844 msgid "filenames that contain"
845 msgstr "Dateinamen, die Folgendes enthalten:"
846
847 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
848 msgid "files named"
849 msgstr "Dateien mit Namen"
850
851 #. @translators: I'm really sorry :/ 
852 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
853 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
854 msgstr "Ihre Suche nach %s <em>%s</em> in der Suite <em>%s</em>, %s und %s:"
855
856 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
857 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
858 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
859
860 #: templates/html/search_contents.tmpl:89
861 msgid ""
862 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
863 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
864 msgstr ""
865 "Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden nur rund die ersten 100 "
866 "Treffer angezeigt. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr "
867 "Schlüsselwörter."
868
869 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
870 msgid "Sort results by filename"
871 msgstr "Ergebnisse werden nach Dateinamen sortiert"
872
873 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
874 #: templates/html/search_contents.tmpl:126 templates/html/show.tmpl:350
875 msgid "File"
876 msgstr "Datei"
877
878 #: templates/html/search_contents.tmpl:101
879 msgid "Sort results by package name"
880 msgstr "Ergebnisse werden nach Paketnamen sortiert"
881
882 #: templates/html/search_contents.tmpl:116
883 msgid "not %s"
884 msgstr "nicht %s"
885
886 #: templates/html/show.tmpl:15
887 msgid "Source packages"
888 msgstr "Quellcode-Pakete"
889
890 #: templates/html/show.tmpl:16
891 msgid "All packages in this section"
892 msgstr "Alle Pakete in diesem Bereich"
893
894 #: templates/html/show.tmpl:22
895 msgid "Details of source package %s in %s"
896 msgstr "Informationen über Quellcode-Paket %s in %s"
897
898 #: templates/html/show.tmpl:23
899 msgid "Details of package %s in %s"
900 msgstr "Informationen über Paket %s in %s"
901
902 #: templates/html/show.tmpl:46
903 msgid "Source package building this package"
904 msgstr "Quellcode-Paket, aus dem dieses Paket gebaut wird"
905
906 #: templates/html/show.tmpl:46
907 msgid "Source:"
908 msgstr "Quellcode:"
909
910 #: templates/html/show.tmpl:53
911 msgid "Virtual Package: %s"
912 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
913
914 #: templates/html/show.tmpl:55
915 msgid "Source Package: %s (%s)"
916 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
917
918 #: templates/html/show.tmpl:57
919 msgid "Package: %s (%s)"
920 msgstr "Paket: %s (%s)"
921
922 #: templates/html/show.tmpl:61
923 msgid "essential"
924 msgstr "Essenziell"
925
926 #: templates/html/show.tmpl:61
927 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
928 msgstr ""
929 "standardmäßig werden Paket-Manager das Entfernen dieses Paketes verhindern"
930
931 #: templates/html/show.tmpl:65
932 msgid "Links for %s"
933 msgstr "Links für %s"
934
935 #: templates/html/show.tmpl:71
936 msgid "%s Resources:"
937 msgstr "%s-Ressourcen:"
938
939 #: templates/html/show.tmpl:73
940 msgid "Bug Reports"
941 msgstr "Fehlerberichte"
942
943 #: templates/html/show.tmpl:76 templates/html/show.tmpl:78
944 msgid "Developer Information (PTS)"
945 msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)"
946
947 #: templates/html/show.tmpl:82
948 msgid "%s Changelog"
949 msgstr "%s-Changelog"
950
951 #: templates/html/show.tmpl:83
952 msgid "Copyright File"
953 msgstr "Copyright-Datei"
954
955 #: templates/html/show.tmpl:87
956 msgid "Debian Source Repository"
957 msgstr "Debian-Quellcode-Depot"
958
959 #: templates/html/show.tmpl:101 templates/html/show.tmpl:107
960 msgid "%s Patch Tracker"
961 msgstr "%s Patch-Nachverfolger"
962
963 #: templates/html/show.tmpl:115
964 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
965 msgstr "Quellcode-Paket <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen:"
966
967 #: templates/html/show.tmpl:122
968 msgid "Not found"
969 msgstr "Nicht gefunden"
970
971 #: templates/html/show.tmpl:127
972 msgid "Maintainer:"
973 msgstr "Betreuer:"
974
975 #: templates/html/show.tmpl:129
976 msgid "Maintainers:"
977 msgstr "Betreuer:"
978
979 #: templates/html/show.tmpl:142
980 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
981 msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
982
983 #: templates/html/show.tmpl:142
984 msgid "QA&nbsp;Page"
985 msgstr "QS-Seite"
986
987 #: templates/html/show.tmpl:143
988 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
989 msgstr "Archiv der Betreuer-Mailingliste"
990
991 #: templates/html/show.tmpl:143
992 msgid "Mail&nbsp;Archive"
993 msgstr "E-Mail-Archiv"
994
995 #: templates/html/show.tmpl:151
996 msgid "External Resources:"
997 msgstr "Externe Ressourcen:"
998
999 #: templates/html/show.tmpl:153
1000 msgid "Homepage"
1001 msgstr "Homepage"
1002
1003 #: templates/html/show.tmpl:159
1004 msgid "Similar packages:"
1005 msgstr "Ähnliche Pakete: "
1006
1007 #: templates/html/show.tmpl:175
1008 msgid ""
1009 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
1010 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
1011 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
1012 "and other possible documentation before using it."
1013 msgstr ""
1014 "Warnung: Dieses Paket stammt aus der <strong>Experimental</strong>-"
1015 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
1016 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
1017 "<a href=\"%s\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare "
1018 "Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
1019
1020 #: templates/html/show.tmpl:199
1021 msgid ""
1022 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1023 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1024 "packages</a>."
1025 msgstr ""
1026 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
1027 "\">Debian-Richtlinien</a> bezüglich einer <a href=\"%sch-binary.html#s-"
1028 "virtual_pkg\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
1029
1030 #: templates/html/show.tmpl:207
1031 msgid "Tags"
1032 msgstr "Markierungen"
1033
1034 #: templates/html/show.tmpl:230
1035 msgid "Packages providing %s"
1036 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
1037
1038 #: templates/html/show.tmpl:239
1039 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1040 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
1041
1042 #: templates/html/show.tmpl:248
1043 msgid "Other Packages Related to %s"
1044 msgstr "Andere Pakete mit Bezug zu %s"
1045
1046 #: templates/html/show.tmpl:250
1047 msgid "legend"
1048 msgstr "Legende"
1049
1050 #: templates/html/show.tmpl:252
1051 msgid "build-depends"
1052 msgstr "build-depends"
1053
1054 #: templates/html/show.tmpl:253
1055 msgid "build-depends-indep"
1056 msgstr "build-depends-indep"
1057
1058 #: templates/html/show.tmpl:255
1059 msgid "depends"
1060 msgstr "hängt ab von"
1061
1062 #: templates/html/show.tmpl:256
1063 msgid "recommends"
1064 msgstr "empfiehlt"
1065
1066 #: templates/html/show.tmpl:257
1067 msgid "suggests"
1068 msgstr "schlägt vor"
1069
1070 #: templates/html/show.tmpl:267
1071 msgid "or "
1072 msgstr "oder "
1073
1074 #: templates/html/show.tmpl:275
1075 msgid "also a virtual package provided by"
1076 msgstr "auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
1077
1078 #: templates/html/show.tmpl:277
1079 msgid "virtual package provided by"
1080 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
1081
1082 #: templates/html/show.tmpl:282
1083 msgid "hide %u providing packages"
1084 msgstr "verberge %u bereitstellende Pakete"
1085
1086 #: templates/html/show.tmpl:282
1087 msgid "show %u providing packages"
1088 msgstr "zeige %u bereitstellende Pakete"
1089
1090 #: templates/html/show.tmpl:300
1091 msgid "Download %s"
1092 msgstr "%s herunterladen"
1093
1094 #: templates/html/show.tmpl:302
1095 msgid ""
1096 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1097 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1098 "size."
1099 msgstr ""
1100 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
1101 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
1102 "und der Größe im installierten Zustand."
1103
1104 #: templates/html/show.tmpl:303
1105 msgid "Download for all available architectures"
1106 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
1107
1108 #: templates/html/show.tmpl:304
1109 msgid "Architecture"
1110 msgstr "Architektur"
1111
1112 #: templates/html/show.tmpl:305
1113 msgid "Version"
1114 msgstr "Version"
1115
1116 #: templates/html/show.tmpl:306
1117 msgid "Package Size"
1118 msgstr "Paketgröße"
1119
1120 #: templates/html/show.tmpl:307
1121 msgid "Installed Size"
1122 msgstr "Größe (installiert)"
1123
1124 #: templates/html/show.tmpl:308
1125 msgid "Files"
1126 msgstr "Dateien"
1127
1128 #: templates/html/show.tmpl:316
1129 msgid "(unofficial port)"
1130 msgstr "(inoffizielle Portierung)"
1131
1132 #: templates/html/show.tmpl:327 templates/html/show.tmpl:355
1133 msgid "%s&nbsp;kB"
1134 msgstr "%s&nbsp;kB"
1135
1136 #: templates/html/show.tmpl:330
1137 msgid "list of files"
1138 msgstr "Liste der Dateien"
1139
1140 #: templates/html/show.tmpl:332
1141 msgid "no current information"
1142 msgstr "keine aktuellen Informationen"
1143
1144 #: templates/html/show.tmpl:349
1145 msgid "Download information for the files of this source package"
1146 msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets"
1147
1148 #: templates/html/show.tmpl:350
1149 msgid "Size (in kB)"
1150 msgstr "Größe (in kB)"
1151
1152 #: templates/html/show.tmpl:371
1153 msgid ""
1154 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1155 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1156 msgstr ""
1157 "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (<acronym lang=\"en\" title=\"Version "
1158 "Control System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1159
1160 #: templates/html/show.tmpl:376
1161 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1162 msgstr "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (browsable)"
1163
1164 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1165 msgid "Index"
1166 msgstr "Index"
1167
1168 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1169 msgid "List of sections in \"%s\""
1170 msgstr "Liste der Bereiche in »%s«"
1171
1172 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1173 msgid "List of all source packages"
1174 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
1175
1176 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1177 msgid "All source packages"
1178 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
1179
1180 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1181 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1182 msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen"
1183
1184 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1185 msgid "About"
1186 msgstr "Über"
1187
1188 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1189 msgid "Debtags"
1190 msgstr "Debtags"
1191
1192 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1193 msgid "Facet: %s"
1194 msgstr "Aspekt: %s"
1195
1196 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1197 msgid "New %s Packages"
1198 msgstr "Neue %s Pakete"
1199
1200 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1201 msgid ""
1202 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1203 "during the last 7 days."
1204 msgstr ""
1205 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Bereich %s) im %s-Archiv während "
1206 "der letzten 7 Tage hinzugefügt."
1207
1208 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1209 msgid ""
1210 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1211 "last 7 days."
1212 msgstr ""
1213 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 "
1214 "Tage hinzugefügt."
1215
1216 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1217 msgid "Copyright ©"
1218 msgstr "Copyright ©"
1219
1220 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1221 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1222 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1223
1224 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1225 msgid "Generated:"
1226 msgstr "Erzeugt:"
1227
1228 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1229 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1230 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."
1231
1232 #~ msgid "Australia and New Zealand"
1233 #~ msgstr "Australien und Neuseeland"
1234
1235 #~ msgid "%s Patch Tracking"
1236 #~ msgstr "%s Patch-Verfolgung"
1237
1238 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1239 #~ msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"
1240
1241 #~ msgid "Back to:"
1242 #~ msgstr "Zurück zu:"
1243
1244 #~ msgid "Packages search page"
1245 #~ msgstr "Paket-Suchseite"
1246
1247 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1248 #~ msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1249
1250 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1251 #~ msgstr "Bereich(e) <em>$section_enc</em>"
1252
1253 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1254 #~ msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
1255
1256 #~ msgid ""
1257 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1258 #~ "\">Packages search page</a>."
1259 #~ msgstr ""
1260 #~ "Sie können auf der <a href=\"%s#search_packages\">Paketsuchseite</a> eine "
1261 #~ "andere Suche durchführen."
1262
1263 #~ msgid "Search in specific suite:"
1264 #~ msgstr "Suchen in bestimmter Suite:"
1265
1266 #~ msgid "%s Homepage"
1267 #~ msgstr "%s-Homepage"