]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.de.po
5f84f1e2c95da46d71d8809764fde9e25ecfd62a
[deb/packages.git] / po / templates.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 23:00+0100\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: templates/config.tmpl:43
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
16
17 #: templates/config.tmpl:48
18 msgid "%s Webmaster"
19 msgstr "%s-Webmaster"
20
21 #: templates/config.tmpl:51
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
24
25 #: templates/config.tmpl:66
26 msgid ""
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
28 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
29 msgstr ""
30 "Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle "
31 "Version von <a href=\"http://%s/\">%s</a> handelt. Mit Fehlern und "
32 "veralteten Informationen muss gerechnet werden"
33
34 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
35 #: templates/config.tmpl:69
36 msgid "."
37 msgstr ","
38
39 #: templates/config.tmpl:70
40 msgid ","
41 msgstr " "
42
43 #: templates/config/architectures.tmpl:4
44 msgid "Intel x86"
45 msgstr "Intel x86"
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:5
48 msgid "Motorola 680x0"
49 msgstr "Motorola 680x0"
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:6
52 msgid "SPARC"
53 msgstr "SPARC"
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:7
56 msgid "Alpha"
57 msgstr "Alpha"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:8
60 msgid "PowerPC"
61 msgstr "PowerPC"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:9
64 msgid "ARM"
65 msgstr "ARM"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:10
68 msgid "HP PA-RISC"
69 msgstr "HP PA-RISC"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:11
72 msgid "Intel IA-64"
73 msgstr "Intel IA-64"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:12
76 msgid "MIPS (big-endian)"
77 msgstr "MIPS (big-endian)"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:13
80 msgid "MIPS (little-endian)"
81 msgstr "MIPS (little-endian)"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:14
84 msgid "IBM S/390"
85 msgstr "IBM S/390"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:15
88 msgid "Hurd (i386)"
89 msgstr "Hurd (i386)"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:16
92 msgid "AMD64"
93 msgstr "AMD64"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:17
96 msgid "EABI ARM"
97 msgstr "EABI ARM"
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:18
100 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
101 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:19
104 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
106
107 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
108 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
109 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen"
110
111 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
112 msgid ""
113 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
114 "in Debian main"
115 msgstr ""
116 "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen, aber "
117 "Software benötigen, die nicht in Main ist"
118
119 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
120 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
121 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software nicht erfüllen"
122
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
124 msgid ""
125 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
126 msgstr ""
127 "unbeständige Pakete, die größere Änderungen während der Lebensdauer einer "
128 "stabilen Veröffentlichung benötigen"
129
130 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
131 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
132 msgstr ""
133 "neuere Pakete, die an stabile Veröffentlichungen von Debian angepasst wurden"
134
135 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
136 #, fuzzy
137 #| msgid "ports of packages to architectures not yet available in Debian"
138 msgid ""
139 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
140 msgstr ""
141 "Portierungen von Paketen auf Architekturen, die nicht in Debian verfügbar "
142 "sind"
143
144 #: templates/config/mirrors.tmpl:185
145 msgid "North America"
146 msgstr "Nordamerika"
147
148 #: templates/config/mirrors.tmpl:186
149 msgid "South America"
150 msgstr "Südamerika"
151
152 #: templates/config/mirrors.tmpl:187
153 msgid "Asia"
154 msgstr "Asien"
155
156 #: templates/config/mirrors.tmpl:188
157 msgid "Australia and New Zealand"
158 msgstr "Australien und Neuseeland"
159
160 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
161 msgid "Europe"
162 msgstr "Europa"
163
164 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
165 msgid "Africa"
166 msgstr "Afrika"
167
168 #: templates/html/download.tmpl:2
169 msgid "Package Download Selection -- %s"
170 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
171
172 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
173 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
174 msgid "Distribution:"
175 msgstr "Distribution:"
176
177 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
178 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
179 msgid "Overview over this suite"
180 msgstr "Übersicht über diese Suite"
181
182 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
183 #: templates/html/show.tmpl:17
184 msgid "Package:"
185 msgstr "Paket:"
186
187 #: templates/html/download.tmpl:8
188 msgid "Download"
189 msgstr "Download"
190
191 #: templates/html/download.tmpl:17
192 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
193 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s-Rechner"
194
195 #: templates/html/download.tmpl:19
196 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
197 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
198
199 #: templates/html/download.tmpl:23
200 msgid ""
201 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
202 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
203 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
204 msgstr ""
205 "Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird nachdrücklich empfohlen, "
206 "einen Paket-Manager wie <a href=\"%s\">Aptitude</a> oder <a href=\"%s"
207 "\">Synaptic</a> zum Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen "
208 "und nicht diese Website."
209
210 #: templates/html/download.tmpl:25
211 msgid ""
212 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
213 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
214 msgstr ""
215 "Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
216 "Zeile der folgenden Art zu Ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen:"
217
218 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
219 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
220 msgstr "Ersetzen Sie dabei <em>%s</em> mit dem gewünschten Spiegel-Server."
221
222 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
223 msgid "Experimental package"
224 msgstr "Experimentelles Paket"
225
226 #: templates/html/download.tmpl:43
227 msgid ""
228 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
229 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
230 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
231 "documentation before using it."
232 msgstr ""
233 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
234 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
235 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
236 "Changelog und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es "
237 "benutzen."
238
239 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
240 msgid "debian-installer udeb package"
241 msgstr "udeb-Paket des Debian-Installers"
242
243 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
244 msgid ""
245 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
246 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
247 "not install it on a normal %s system."
248 msgstr ""
249 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
250 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
251 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
252
253 #: templates/html/download.tmpl:54
254 msgid ""
255 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
256 "of these sites:"
257 msgstr ""
258 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
259 "jeder dieser Sites herunterladen:"
260
261 #: templates/html/download.tmpl:80
262 msgid ""
263 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
264 msgstr ""
265 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
266 "herunterladen:"
267
268 #: templates/html/download.tmpl:82
269 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
270 msgstr ""
271 "%s-Sicherheitsaktualisierungen werden offiziell nur über <tt>%s</tt> "
272 "verbreitet."
273
274 #: templates/html/download.tmpl:89
275 msgid ""
276 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
277 "\"%s\">complete mirror list</a>."
278 msgstr ""
279 "Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
280 "bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
281
282 #: templates/html/download.tmpl:97
283 #, fuzzy
284 #| msgid ""
285 #| "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
286 #| "porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
287 #| "close as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
288 #| "information."
289 msgid ""
290 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
291 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
292 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
293 msgstr ""
294 "Beachten Sie, dass %s noch nicht offiziell im %s-Archiv ist, aber die "
295 "Portierungsgruppe %s ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie "
296 "möglich synchron hält. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %"
297 "s</a> für aktuelle Informationen."
298
299 #: templates/html/download.tmpl:101
300 msgid ""
301 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
302 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
303 "the Shift key when you click on the URL."
304 msgstr ""
305 "Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei "
306 "als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
307 "Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
308
309 #: templates/html/download.tmpl:105
310 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
311 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
312
313 #: templates/html/download.tmpl:107
314 msgid "%s Byte (%s %s)"
315 msgstr "%s Byte (%s %s)"
316
317 #: templates/html/download.tmpl:107
318 msgid "Exact Size"
319 msgstr "Genaue Größe"
320
321 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
322 msgid "MD5 checksum"
323 msgstr "MD5-Prüfsumme"
324
325 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
326 msgid "Not Available"
327 msgstr "Nicht verfügbar"
328
329 #: templates/html/download.tmpl:109
330 msgid "SHA1 checksum"
331 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
332
333 #: templates/html/download.tmpl:110
334 msgid "SHA256 checksum"
335 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
336
337 #: templates/html/filelist.tmpl:2
338 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
339 msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s"
340
341 #: templates/html/filelist.tmpl:3
342 msgid ""
343 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
344 msgstr ""
345 "Liste der Dateien in Paket <em>%s</em> in <em>%s</em> für Architektur <em>%"
346 "s</em>"
347
348 #: templates/html/filelist.tmpl:8
349 msgid "Filelist"
350 msgstr "Liste der Dateien"
351
352 #: templates/html/foot.tmpl:11
353 msgid ""
354 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
355 "\"%s\">the default document language</a>):"
356 msgstr ""
357 "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen (Wie wird <a href=\"%s"
358 "\">die Standardsprache</a> eingestellt):"
359
360 #: templates/html/foot.tmpl:28
361 msgid ""
362 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
363 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
364 msgstr ""
365 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
366 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
367 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
368 "schauen."
369
370 #: templates/html/foot.tmpl:32
371 msgid ""
372 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
373 "\">license terms</a>."
374 msgstr ""
375 "Inhalt-Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
376 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
377
378 #: templates/html/foot.tmpl:35
379 msgid "Learn more about this site"
380 msgstr "Mehr Informationen über diese Site"
381
382 #: templates/html/foot.tmpl:41
383 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
384 msgstr "Dieser Service wird unterstützt von <a href=\"%s\">%s</a>."
385
386 #: templates/html/head.tmpl:47
387 msgid "Search"
388 msgstr "Suche"
389
390 #: templates/html/head.tmpl:50
391 msgid "package names"
392 msgstr "Paketnamen"
393
394 #: templates/html/head.tmpl:51
395 msgid "descriptions"
396 msgstr "Beschreibungen"
397
398 #: templates/html/head.tmpl:52
399 msgid "source package names"
400 msgstr "Quellcodepaketnamen"
401
402 #: templates/html/head.tmpl:53
403 msgid "package contents"
404 msgstr "Paket-Inhalte"
405
406 #: templates/html/head.tmpl:56
407 msgid "all options"
408 msgstr "Alle Optionen"
409
410 #: templates/html/head.tmpl:63
411 msgid "skip the navigation"
412 msgstr "Überspringen der Navigation"
413
414 #: templates/html/head.tmpl:65
415 msgid "%s Homepage"
416 msgstr "%s-Homepage"
417
418 #: templates/html/head.tmpl:66
419 msgid "%s Packages Homepage"
420 msgstr "%s-Pakete-Homepage"
421
422 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
423 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
424 msgid "Packages"
425 msgstr "Pakete"
426
427 #: templates/html/index_head.tmpl:2
428 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
429 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
430
431 #: templates/html/index_head.tmpl:3
432 msgid "Source Packages in \"%s\""
433 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
434
435 #: templates/html/index_head.tmpl:5
436 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
437 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
438
439 #: templates/html/index_head.tmpl:6
440 msgid "Software Packages in \"%s\""
441 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
442
443 #: templates/html/index_head.tmpl:13
444 msgid "All Packages"
445 msgstr "Alle Pakete"
446
447 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
448 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
449 msgid "Source"
450 msgstr "Quellcode"
451
452 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
453 msgid "New Packages in \"%s\""
454 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
455
456 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
457 msgid ""
458 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
459 "s archive during the last 7 days."
460 msgstr ""
461 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Bereich %s) im %s-Archiv "
462 "während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
463
464 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
465 msgid ""
466 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
467 "during the last 7 days."
468 msgstr ""
469 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
470 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
471
472 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
473 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
474 msgstr ""
475 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Name</a> anzeigen "
476 "lassen."
477
478 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
479 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
480 msgstr ""
481 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Alter</a> anzeigen "
482 "lassen."
483
484 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
485 msgid ""
486 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
487 "feed</a>"
488 msgstr ""
489 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-Feed</a> "
490 "verfügbar."
491
492 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
493 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
494 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
495
496 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
497 msgid " <em>(%u days old)</em>"
498 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
499
500 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
501 msgid "All packages"
502 msgstr "Alle Pakete"
503
504 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
505 msgid "List of all packages"
506 msgstr "Liste aller Pakete"
507
508 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
509 msgid "compact compressed textlist"
510 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
511
512 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
513 msgid "New packages in "
514 msgstr "Neue Pakete in "
515
516 #: templates/html/search.tmpl:20
517 msgid "Package Search Results -- %s"
518 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche -- %s"
519
520 #: templates/html/search.tmpl:29
521 msgid "Package Search Results"
522 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche"
523
524 #: templates/html/search.tmpl:36
525 msgid ""
526 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
527 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
528 msgstr ""
529 "Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter "
530 "passen. Sie können eine <a href=\"%s\">Teilwortsuche</a> ausprobieren."
531
532 #: templates/html/search.tmpl:41
533 msgid "Search in specific suite:"
534 msgstr "Suche in bestimmter Suite:"
535
536 #: templates/html/search.tmpl:50
537 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
538 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Suites</a>"
539
540 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
541 msgid "Limit search to a specific architecture:"
542 msgstr "Schränke Suche auf bestimmte Architekturen ein:"
543
544 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
545 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
546 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Architekturen</a>"
547
548 #: templates/html/search.tmpl:70
549 msgid ""
550 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
551 "parameters."
552 msgstr ""
553 "<a href=\"%s\">Einige</a> Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht "
554 "angezeigt."
555
556 #: templates/html/search.tmpl:79
557 msgid "all suites"
558 msgstr "allen Suites"
559
560 #: templates/html/search.tmpl:79
561 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
562 msgstr "Suite(s) <em>%s</em>"
563
564 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
565 msgid "all sections"
566 msgstr "allen Bereichen"
567
568 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
569 msgid "section(s) <em>%s</em>"
570 msgstr "Bereich(e) <em>%s</em>"
571
572 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
573 msgid "all architectures"
574 msgstr "auf allen Architekturen"
575
576 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
577 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
578 msgstr "Architektur(en) <em>%s</em>"
579
580 #: templates/html/search.tmpl:83
581 msgid "packages"
582 msgstr "Paketen"
583
584 #: templates/html/search.tmpl:83
585 msgid "source packages"
586 msgstr "Quellcode-Paketen"
587
588 #: templates/html/search.tmpl:84
589 msgid ""
590 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
591 msgstr ""
592 "Sie haben nach %s gesucht, deren Namen <em>%s</em> enthält, in %s, %s, und %"
593 "s."
594
595 #: templates/html/search.tmpl:87
596 msgid " (including subword matching)"
597 msgstr " (enthält Teilwortabgleich)"
598
599 #. @translators: I'm really sorry :/
600 #: templates/html/search.tmpl:89
601 msgid ""
602 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
603 "s, and %s%s."
604 msgstr ""
605 "Sie haben nach <em>%s</em> in Paketnamen und -beschreibungen gesucht, in %s, "
606 "%s, und %s%s."
607
608 #: templates/html/search.tmpl:95
609 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
610 msgstr "<strong>%u</strong> passende Pakete gefunden."
611
612 #: templates/html/search.tmpl:100
613 msgid ""
614 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
615 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
616 "keywords or alternative keywords."
617 msgstr ""
618 "Beachten Sie, dass nur die besten Treffer angezeigt werden, sortiert nach "
619 "Relevanz. Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, "
620 "versuchen Sie, mehr oder andere Suchbegriffe zu verwenden."
621
622 #: templates/html/search.tmpl:104
623 msgid ""
624 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
625 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
626 msgstr ""
627 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein. Daher könnten aufgrund von Optimierungen "
628 "einige Ergebnisse unterdrückt sein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
629 "oder weitere Suchbegriffe."
630
631 #: templates/html/search.tmpl:106
632 msgid ""
633 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
634 "more keywords."
635 msgstr ""
636 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
637 "oder weitere Suchbegriffe."
638
639 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
640 msgid "Sorry, your search gave no results"
641 msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis"
642
643 #: templates/html/search.tmpl:119
644 msgid "Package %s"
645 msgstr "Paket %s"
646
647 #: templates/html/search.tmpl:131
648 msgid "also provided by:"
649 msgstr "auch bereitgestellt durch:"
650
651 #: templates/html/search.tmpl:131
652 msgid "provided by:"
653 msgstr "bereitgestellt durch:"
654
655 #: templates/html/search.tmpl:140
656 msgid "Source Package %s"
657 msgstr "Quellcode-Paket %s"
658
659 #: templates/html/search.tmpl:147
660 msgid "Binary packages:"
661 msgstr "Binär-Pakete:"
662
663 #: templates/html/search.tmpl:149
664 msgid "hide %u binary packages"
665 msgstr "verberge %u binäre Pakete"
666
667 #: templates/html/search.tmpl:149
668 msgid "show %u binary packages"
669 msgstr "zeige %u binäre Pakete"
670
671 #: templates/html/search.tmpl:159
672 msgid ""
673 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
674 "only exact matches."
675 msgstr ""
676 "<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden nicht angezeigt, da Sie nur exakte "
677 "Treffer verlangt haben."
678
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
680 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
681 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche -- %s"
682
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
684 msgid "Package Contents Search Results"
685 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche "
686
687 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
688 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
689 msgstr "Suche nach <em>%s</em> in Dateinamen"
690
691 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
692 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
693 msgstr "Suche exakten Dateinamen <em>%s</em>"
694
695 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
696 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
697 msgstr "Suche nach Pfaden, die auf <em>%s</em> enden"
698
699 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
700 msgid "Search in other suite:"
701 msgstr "Suche in anderer Suite:"
702
703 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
704 msgid "paths that end with"
705 msgstr "Pfade die wie folgt enden:"
706
707 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
708 msgid "filenames that contain"
709 msgstr "Dateinamen, die Folgendes enthalten:"
710
711 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
712 msgid "files named"
713 msgstr "Dateien mit Namen"
714
715 #. @translators: I'm really sorry :/ 
716 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
717 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
718 msgstr ""
719 "Sie haben nach %s <em>%s</em> in der Suite <em>%s</em>, %s und %s gesucht."
720
721 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
722 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
723 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
724
725 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
726 msgid ""
727 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
728 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
729 msgstr ""
730 "Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden nur rund die ersten 100 "
731 "Treffer angezeigt. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr "
732 "Schlüsselwörter."
733
734 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
735 msgid "Sort results by filename"
736 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Dateinamen"
737
738 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
739 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
740 msgid "File"
741 msgstr "Datei"
742
743 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
744 msgid "Sort results by package name"
745 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Paketnamen"
746
747 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
748 msgid "not %s"
749 msgstr "nicht %s"
750
751 #: templates/html/show.tmpl:15
752 msgid "Source packages"
753 msgstr "Quellcode-Pakete"
754
755 #: templates/html/show.tmpl:16
756 msgid "All packages in this section"
757 msgstr "Alle Pakete in diesem Bereich"
758
759 #: templates/html/show.tmpl:16
760 msgid "Section:"
761 msgstr "Bereiche:"
762
763 #: templates/html/show.tmpl:22
764 msgid "Details of source package %s in %s"
765 msgstr "Informationen über Quellcode-Paket %s in %s"
766
767 #: templates/html/show.tmpl:23
768 msgid "Details of package %s in %s"
769 msgstr "Informationen über Paket %s in %s"
770
771 #: templates/html/show.tmpl:46
772 msgid "Source package building this package"
773 msgstr "Quellcode-Paket, aus dem dieses Paket gebaut wird"
774
775 #: templates/html/show.tmpl:46
776 msgid "Source:"
777 msgstr "Quellcode:"
778
779 #: templates/html/show.tmpl:53
780 msgid "Virtual Package: %s"
781 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
782
783 #: templates/html/show.tmpl:55
784 msgid "Source Package: %s (%s)"
785 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
786
787 #: templates/html/show.tmpl:57
788 msgid "Package: %s (%s)"
789 msgstr "Paket: %s (%s)"
790
791 #: templates/html/show.tmpl:61
792 msgid "essential"
793 msgstr "Essenziell"
794
795 #: templates/html/show.tmpl:61
796 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
797 msgstr ""
798 "standardmäßig werden Paket-Manager das Entfernen dieses Paketes verhindern"
799
800 #: templates/html/show.tmpl:65
801 msgid "Links for %s"
802 msgstr "Links für %s"
803
804 #: templates/html/show.tmpl:66
805 msgid "%s Resources:"
806 msgstr "%s-Ressourcen:"
807
808 #: templates/html/show.tmpl:68
809 msgid "Bug Reports"
810 msgstr "Fehlerberichte"
811
812 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
813 msgid "Developer Information (PTS)"
814 msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)"
815
816 #: templates/html/show.tmpl:77
817 msgid "%s Changelog"
818 msgstr "%s-Changelog"
819
820 #: templates/html/show.tmpl:78
821 msgid "Copyright File"
822 msgstr "Copyright-Datei"
823
824 #: templates/html/show.tmpl:82
825 msgid "Debian Source Repository"
826 msgstr "Debian-Quellcode-Depot"
827
828 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
829 msgid "%s Patch Tracking"
830 msgstr "%s Patch-Verfolgung"
831
832 #: templates/html/show.tmpl:110
833 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
834 msgstr "Quellcode-Paket <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen:"
835
836 #: templates/html/show.tmpl:117
837 msgid "Not found"
838 msgstr "Nicht gefunden"
839
840 #: templates/html/show.tmpl:122
841 msgid "Maintainer:"
842 msgstr "Betreuer:"
843
844 #: templates/html/show.tmpl:124
845 msgid "Maintainers:"
846 msgstr "Betreuer:"
847
848 #: templates/html/show.tmpl:137
849 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
850 msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
851
852 #: templates/html/show.tmpl:137
853 msgid "QA&nbsp;Page"
854 msgstr "QS-Seite"
855
856 #: templates/html/show.tmpl:138
857 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
858 msgstr "Archiv der Betreuer-Mailingliste"
859
860 #: templates/html/show.tmpl:138
861 msgid "Mail&nbsp;Archive"
862 msgstr "E-Mail-Archiv"
863
864 #: templates/html/show.tmpl:146
865 msgid "External Resources:"
866 msgstr "Externe Ressourcen:"
867
868 #: templates/html/show.tmpl:148
869 msgid "Homepage"
870 msgstr "Homepage"
871
872 #: templates/html/show.tmpl:154
873 msgid "Similar packages:"
874 msgstr "Ähnliche Pakete: "
875
876 #: templates/html/show.tmpl:170
877 msgid ""
878 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
879 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
880 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
881 "and other possible documentation before using it."
882 msgstr ""
883 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
884 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
885 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
886 "<a href=\"%s\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare "
887 "Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
888
889 #: templates/html/show.tmpl:194
890 msgid ""
891 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
892 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
893 "packages</a>."
894 msgstr ""
895 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
896 "\">Debian-Richtlinien</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
897 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
898
899 #: templates/html/show.tmpl:202
900 msgid "Tags"
901 msgstr "Markierungen"
902
903 #: templates/html/show.tmpl:225
904 msgid "Packages providing %s"
905 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
906
907 #: templates/html/show.tmpl:234
908 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
909 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
910
911 #: templates/html/show.tmpl:243
912 msgid "Other Packages Related to %s"
913 msgstr "Andere Pakete mit Bezug zu %s"
914
915 #: templates/html/show.tmpl:245
916 msgid "legend"
917 msgstr "Legende"
918
919 #: templates/html/show.tmpl:247
920 msgid "build-depends"
921 msgstr "build-depends"
922
923 #: templates/html/show.tmpl:248
924 msgid "build-depends-indep"
925 msgstr "build-depends-indep"
926
927 #: templates/html/show.tmpl:250
928 msgid "depends"
929 msgstr "hängt ab von"
930
931 #: templates/html/show.tmpl:251
932 msgid "recommends"
933 msgstr "empfiehlt"
934
935 #: templates/html/show.tmpl:252
936 msgid "suggests"
937 msgstr "schlägt vor"
938
939 #: templates/html/show.tmpl:262
940 msgid "or "
941 msgstr "oder "
942
943 #: templates/html/show.tmpl:270
944 msgid "also a virtual package provided by"
945 msgstr "auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
946
947 #: templates/html/show.tmpl:272
948 msgid "virtual package provided by"
949 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
950
951 #: templates/html/show.tmpl:277
952 msgid "hide %u providing packages"
953 msgstr "verberge %u bereitstellende Pakete"
954
955 #: templates/html/show.tmpl:277
956 msgid "show %u providing packages"
957 msgstr "zeige %u bereitstellende Pakete"
958
959 #: templates/html/show.tmpl:295
960 msgid "Download %s"
961 msgstr "%s herunterladen"
962
963 #: templates/html/show.tmpl:297
964 msgid ""
965 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
966 "In addition it gives information about the package size and the installed "
967 "size."
968 msgstr ""
969 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
970 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
971 "und der Größe im installierten Zustand."
972
973 #: templates/html/show.tmpl:298
974 msgid "Download for all available architectures"
975 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
976
977 #: templates/html/show.tmpl:299
978 msgid "Architecture"
979 msgstr "Architektur"
980
981 #: templates/html/show.tmpl:300
982 msgid "Version"
983 msgstr "Version"
984
985 #: templates/html/show.tmpl:301
986 msgid "Package Size"
987 msgstr "Paketgröße"
988
989 #: templates/html/show.tmpl:302
990 msgid "Installed Size"
991 msgstr "Größe (installiert)"
992
993 #: templates/html/show.tmpl:303
994 msgid "Files"
995 msgstr "Dateien"
996
997 #: templates/html/show.tmpl:311
998 msgid "(unofficial port)"
999 msgstr "(inoffizielle Portierung)"
1000
1001 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1002 msgid "%s&nbsp;kB"
1003 msgstr "%s&nbsp;kB"
1004
1005 #: templates/html/show.tmpl:325
1006 msgid "list of files"
1007 msgstr "Liste der Dateien"
1008
1009 #: templates/html/show.tmpl:327
1010 msgid "no current information"
1011 msgstr "keine aktuellen Informationen"
1012
1013 #: templates/html/show.tmpl:344
1014 msgid "Download information for the files of this source package"
1015 msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets"
1016
1017 #: templates/html/show.tmpl:345
1018 msgid "Size (in kB)"
1019 msgstr "Größe (in kB)"
1020
1021 #: templates/html/show.tmpl:366
1022 msgid ""
1023 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1024 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1025 msgstr ""
1026 "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (<acronym lang=\"en\" title=\"Version "
1027 "Control System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1028
1029 #: templates/html/show.tmpl:371
1030 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1031 msgstr "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (browsable)"
1032
1033 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1034 msgid "Index"
1035 msgstr "Index"
1036
1037 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1038 msgid "List of sections in \"%s\""
1039 msgstr "Liste der Bereiche in »%s«"
1040
1041 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1042 msgid "List of all source packages"
1043 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
1044
1045 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1046 msgid "All source packages"
1047 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
1048
1049 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1050 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1051 msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen"
1052
1053 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1054 msgid "About"
1055 msgstr "Über"
1056
1057 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1058 msgid "Debtags"
1059 msgstr "Debtags"
1060
1061 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1062 msgid "Facet: %s"
1063 msgstr "Aspekt: %s"
1064
1065 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1066 msgid "New %s Packages"
1067 msgstr "Neue %s Pakete"
1068
1069 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1070 msgid ""
1071 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1072 "during the last 7 days."
1073 msgstr ""
1074 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Bereich %s) im %s-Archiv während "
1075 "der letzten 7 Tage hinzugefügt."
1076
1077 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1078 msgid ""
1079 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1080 "last 7 days."
1081 msgstr ""
1082 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 "
1083 "Tage hinzugefügt."
1084
1085 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1086 msgid "Copyright ©"
1087 msgstr "Copyright ©"
1088
1089 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1090 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1091 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1092
1093 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1094 msgid "Generated:"
1095 msgstr "Erzeugt:"
1096
1097 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1098 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1099 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."
1100
1101 #~ msgid ""
1102 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1103 #~ "\">Packages search page</a>."
1104 #~ msgstr ""
1105 #~ "Sie können auf der <a href=\"%s#search_packages\">Paketsuchseite</a> eine "
1106 #~ "andere Suche durchführen."
1107
1108 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1109 #~ msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
1110
1111 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1112 #~ msgstr "Bereich(e) <em>$section_enc</em>"
1113
1114 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1115 #~ msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1116
1117 #~ msgid "Packages search page"
1118 #~ msgstr "Paket-Suchseite"
1119
1120 #~ msgid "Back to:"
1121 #~ msgstr "Zurück zu:"
1122
1123 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1124 #~ msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"