]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.de.po
Add links to patch-tracking.debian.net
[deb/packages.git] / po / templates.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-09-23 17:42+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: templates/config.tmpl:42
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
16
17 #: templates/config.tmpl:47
18 msgid "%s Webmaster"
19 msgstr "%s-Webmaster"
20
21 #: templates/config.tmpl:50
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
24
25 #: templates/config.tmpl:59
26 msgid ""
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
28 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
29 msgstr ""
30 "Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle "
31 "Version von <a href=\"http://%s/\">%s</a> handelt. Mit Fehlern und "
32 "veralteten Informationen muss gerechnet werden"
33
34 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
35 #: templates/config.tmpl:62
36 msgid "."
37 msgstr ","
38
39 #: templates/config.tmpl:63
40 msgid ","
41 msgstr " "
42
43 #: templates/config/architectures.tmpl:4
44 msgid "Intel x86"
45 msgstr "Intel x86"
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:5
48 msgid "Motorola 680x0"
49 msgstr "Motorola 680x0"
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:6
52 msgid "SPARC"
53 msgstr "SPARC"
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:7
56 msgid "Alpha"
57 msgstr "Alpha"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:8
60 msgid "PowerPC"
61 msgstr "PowerPC"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:9
64 msgid "ARM"
65 msgstr "ARM"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:10
68 msgid "HP PA-RISC"
69 msgstr "HP PA-RISC"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:11
72 msgid "Intel IA-64"
73 msgstr "Intel IA-64"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:12
76 msgid "MIPS (big-endian)"
77 msgstr "MIPS (big-endian)"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:13
80 msgid "MIPS (little-endian)"
81 msgstr "MIPS (little-endian)"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:14
84 msgid "IBM S/390"
85 msgstr "IBM S/390"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:15
88 msgid "Hurd (i386)"
89 msgstr "Hurd (i386)"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:16
92 msgid "AMD64"
93 msgstr "AMD64"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:17
96 msgid "EABI ARM"
97 msgstr "EABI ARM"
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:18
100 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
101 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:19
104 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
106
107 #: templates/config/mirrors.tmpl:178
108 msgid "North America"
109 msgstr "Nordamerika"
110
111 #: templates/config/mirrors.tmpl:179
112 msgid "South America"
113 msgstr "Südamerika"
114
115 #: templates/config/mirrors.tmpl:180
116 msgid "Asia"
117 msgstr "Asien"
118
119 #: templates/config/mirrors.tmpl:181
120 msgid "Australia and New Zealand"
121 msgstr "Australien und Neuseeland"
122
123 #: templates/config/mirrors.tmpl:182
124 msgid "Europe"
125 msgstr "Europa"
126
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:183
128 msgid "Africa"
129 msgstr "Afrika"
130
131 #: templates/html/download.tmpl:2
132 msgid "Package Download Selection -- %s"
133 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
134
135 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
136 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
137 msgid "Distribution:"
138 msgstr "Distribution:"
139
140 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
141 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
142 msgid "Overview over this suite"
143 msgstr "Übersicht über diese Suite"
144
145 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
146 #: templates/html/show.tmpl:17
147 msgid "Package:"
148 msgstr "Paket:"
149
150 #: templates/html/download.tmpl:8
151 msgid "Download"
152 msgstr "Download"
153
154 #: templates/html/download.tmpl:17
155 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
156 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s-Rechner"
157
158 #: templates/html/download.tmpl:19
159 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
160 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
161
162 #: templates/html/download.tmpl:23
163 msgid ""
164 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
165 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
166 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
167 msgstr ""
168 "Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird nachdrücklich empfohlen, "
169 "einen Paket-Manager wie <a href=\"%s\">Aptitude</a> oder <a href=\"%s"
170 "\">Synaptic</a> zum Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen "
171 "und nicht diese Website."
172
173 #: templates/html/download.tmpl:25
174 msgid ""
175 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
176 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
177 msgstr ""
178 "Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
179 "Zeile der folgenden Art zu Ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen:"
180
181 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
182 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
183 msgstr "Ersetzen Sie dabei <em>%s</em> mit dem gewünschten Spiegel-Server."
184
185 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
186 msgid "Experimental package"
187 msgstr "Experimentelles Paket"
188
189 #: templates/html/download.tmpl:43
190 msgid ""
191 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
192 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
193 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
194 "documentation before using it."
195 msgstr ""
196 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
197 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
198 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
199 "Changelog und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es "
200 "benutzen."
201
202 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
203 msgid "debian-installer udeb package"
204 msgstr "udeb-Paket des Debian-Installers"
205
206 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
207 msgid ""
208 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
209 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
210 "not install it on a normal %s system."
211 msgstr ""
212 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
213 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
214 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
215
216 #: templates/html/download.tmpl:54
217 msgid ""
218 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
219 "of these sites:"
220 msgstr ""
221 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
222 "jeder dieser Sites herunterladen:"
223
224 #: templates/html/download.tmpl:80
225 msgid ""
226 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
227 msgstr ""
228 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
229 "herunterladen:"
230
231 #: templates/html/download.tmpl:82
232 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
233 msgstr ""
234 "%s-Sicherheitsaktualisierungen werden offiziell nur über <tt>%s</tt> "
235 "verbreitet."
236
237 #: templates/html/download.tmpl:89
238 msgid ""
239 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
240 "\"%s\">complete mirror list</a>."
241 msgstr ""
242 "Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
243 "bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
244
245 #: templates/html/download.tmpl:97
246 msgid ""
247 "Note that %s is not officially included in the %s archive yet, but the %s "
248 "porter group keeps their archive in sync with the official archive as close "
249 "as possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current "
250 "information."
251 msgstr ""
252 "Beachten Sie, dass %s noch nicht offiziell im %s-Archiv ist, aber die "
253 "Portierungsgruppe %s ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie "
254 "möglich synchron hält. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %"
255 "s</a> für aktuelle Informationen."
256
257 #: templates/html/download.tmpl:101
258 msgid ""
259 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
260 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
261 "the Shift key when you click on the URL."
262 msgstr ""
263 "Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei "
264 "als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
265 "Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
266
267 #: templates/html/download.tmpl:105
268 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
269 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
270
271 #: templates/html/download.tmpl:107
272 msgid "%s Byte (%s %s)"
273 msgstr "%s Byte (%s %s)"
274
275 #: templates/html/download.tmpl:107
276 msgid "Exact Size"
277 msgstr "Genaue Größe"
278
279 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
280 msgid "MD5 checksum"
281 msgstr "MD5-Prüfsumme"
282
283 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
284 msgid "Not Available"
285 msgstr "Nicht verfügbar"
286
287 #: templates/html/download.tmpl:109
288 msgid "SHA1 checksum"
289 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
290
291 #: templates/html/download.tmpl:110
292 msgid "SHA256 checksum"
293 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
294
295 #: templates/html/filelist.tmpl:2
296 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
297 msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s"
298
299 #: templates/html/filelist.tmpl:3
300 msgid ""
301 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
302 msgstr ""
303 "Liste der Dateien in Paket <em>%s</em> in <em>%s</em> für Architektur <em>%"
304 "s</em>"
305
306 #: templates/html/filelist.tmpl:8
307 msgid "Filelist"
308 msgstr "Liste der Dateien"
309
310 #: templates/html/foot.tmpl:11
311 msgid ""
312 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
313 "\"%s\">the default document language</a>):"
314 msgstr ""
315 "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen (Wie wird <a href=\"%s"
316 "\">die Standardsprache</a> eingestellt):"
317
318 #: templates/html/foot.tmpl:28
319 msgid ""
320 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
321 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
322 msgstr ""
323 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
324 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
325 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
326 "schauen."
327
328 #: templates/html/foot.tmpl:32
329 msgid ""
330 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
331 "\">license terms</a>."
332 msgstr ""
333 "Inhalt-Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
334 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
335
336 #: templates/html/foot.tmpl:35
337 msgid "Learn more about this site"
338 msgstr "Mehr Informationen über diese Site"
339
340 #: templates/html/foot.tmpl:40
341 msgid "Hosting provided by <a href=\"%s\">%s</a>."
342 msgstr "Das Hosting wurde bereitgestellt von <a href=\"%s\">%s</a>."
343
344 #: templates/html/head.tmpl:47
345 msgid "Search"
346 msgstr "Suche"
347
348 #: templates/html/head.tmpl:50
349 msgid "package names"
350 msgstr "Paketnamen"
351
352 #: templates/html/head.tmpl:51
353 msgid "descriptions"
354 msgstr "Beschreibungen"
355
356 #: templates/html/head.tmpl:52
357 msgid "source package names"
358 msgstr "Quellcodepaketnamen"
359
360 #: templates/html/head.tmpl:53
361 msgid "package contents"
362 msgstr "Paket-Inhalte"
363
364 #: templates/html/head.tmpl:56
365 msgid "all options"
366 msgstr "Alle Optionen"
367
368 #: templates/html/head.tmpl:63
369 msgid "skip the navigation"
370 msgstr "Überspringen der Navigation"
371
372 #: templates/html/head.tmpl:65
373 msgid "%s Homepage"
374 msgstr "%s-Homepage"
375
376 #: templates/html/head.tmpl:66
377 msgid "%s Packages Homepage"
378 msgstr "%s-Pakete-Homepage"
379
380 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
381 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
382 msgid "Packages"
383 msgstr "Pakete"
384
385 #: templates/html/index_head.tmpl:2
386 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
387 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
388
389 #: templates/html/index_head.tmpl:3
390 msgid "Source Packages in \"%s\""
391 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
392
393 #: templates/html/index_head.tmpl:5
394 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
395 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
396
397 #: templates/html/index_head.tmpl:6
398 msgid "Software Packages in \"%s\""
399 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
400
401 #: templates/html/index_head.tmpl:13
402 msgid "All Packages"
403 msgstr "Alle Pakete"
404
405 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
406 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
407 msgid "Source"
408 msgstr "Quellcode"
409
410 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
411 msgid "New Packages in \"%s\""
412 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
413
414 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
415 msgid ""
416 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
417 "s archive during the last 7 days."
418 msgstr ""
419 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Bereich %s) im %s-Archiv "
420 "während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
421
422 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
423 msgid ""
424 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
425 "during the last 7 days."
426 msgstr ""
427 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
428 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
429
430 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
431 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
432 msgstr ""
433 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Name</a> anzeigen "
434 "lassen."
435
436 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
437 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
438 msgstr ""
439 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Alter</a> anzeigen "
440 "lassen."
441
442 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
443 msgid ""
444 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
445 "feed</a>"
446 msgstr ""
447 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-Feed</a> "
448 "verfügbar."
449
450 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
451 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
452 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
453
454 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
455 msgid " <em>(%u days old)</em>"
456 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
457
458 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
459 msgid "All packages"
460 msgstr "Alle Pakete"
461
462 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
463 msgid "List of all packages"
464 msgstr "Liste aller Pakete"
465
466 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
467 msgid "compact compressed textlist"
468 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
469
470 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
471 msgid "New packages in "
472 msgstr "Neue Pakete in "
473
474 #: templates/html/search.tmpl:19
475 msgid "Package Search Results -- %s"
476 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche -- %s"
477
478 #: templates/html/search.tmpl:28
479 msgid "Package Search Results"
480 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche"
481
482 #: templates/html/search.tmpl:35
483 msgid ""
484 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
485 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
486 msgstr ""
487 "Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter "
488 "passen. Sie können eine <a href=\"%s\">Teilwortsuche</a> ausprobieren."
489
490 #: templates/html/search.tmpl:40
491 msgid "Search in specific suite:"
492 msgstr "Suche in bestimmter Suite:"
493
494 #: templates/html/search.tmpl:49
495 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
496 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Suites</a>"
497
498 #: templates/html/search.tmpl:53 templates/html/search_contents.tmpl:58
499 msgid "Limit search to a specific architecture:"
500 msgstr "Schränke Suche auf bestimmte Architekturen ein:"
501
502 #: templates/html/search.tmpl:62 templates/html/search_contents.tmpl:63
503 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
504 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Architekturen</a>"
505
506 #: templates/html/search.tmpl:69
507 msgid ""
508 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
509 "parameters."
510 msgstr ""
511 "<a href=\"%s\">Einige</a> Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht "
512 "angezeigt."
513
514 #: templates/html/search.tmpl:78
515 msgid "all suites"
516 msgstr "allen Suites"
517
518 #: templates/html/search.tmpl:78
519 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
520 msgstr "Suite(s) <em>%s</em>"
521
522 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
523 msgid "all sections"
524 msgstr "allen Bereichen"
525
526 #: templates/html/search.tmpl:79 templates/html/search_contents.tmpl:72
527 msgid "section(s) <em>%s</em>"
528 msgstr "Bereich(e) <em>%s</em>"
529
530 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
531 msgid "all architectures"
532 msgstr "auf allen Architekturen"
533
534 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:73
535 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
536 msgstr "Architektur(en) <em>%s</em>"
537
538 #: templates/html/search.tmpl:82
539 msgid "packages"
540 msgstr "Paketen"
541
542 #: templates/html/search.tmpl:82
543 msgid "source packages"
544 msgstr "Quellcode-Paketen"
545
546 #: templates/html/search.tmpl:83
547 msgid ""
548 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
549 msgstr ""
550 "Sie haben nach %s gesucht, deren Namen <em>%s</em> enthält, in %s, %s, und %"
551 "s."
552
553 #: templates/html/search.tmpl:86
554 msgid " (including subword matching)"
555 msgstr " (enthält Teilwortabgleich)"
556
557 #. @translators: I'm really sorry :/
558 #: templates/html/search.tmpl:88
559 msgid ""
560 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
561 "s, and %s%s."
562 msgstr ""
563 "Sie haben nach <em>%s</em> in Paketnamen und -beschreibungen gesucht, in %s, "
564 "%s, und %s%s."
565
566 #: templates/html/search.tmpl:94
567 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
568 msgstr "<strong>%u</strong> passende Pakete gefunden."
569
570 #: templates/html/search.tmpl:99
571 msgid ""
572 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
573 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
574 "keywords or alternative keywords."
575 msgstr ""
576 "Beachten Sie, dass nur die besten Treffer angezeigt werden, sortiert nach "
577 "Relevanz. Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, "
578 "versuchen Sie, mehr oder andere Suchbegriffe zu verwenden."
579
580 #: templates/html/search.tmpl:103
581 msgid ""
582 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
583 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
584 msgstr ""
585 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein. Daher könnten aufgrund von Optimierungen "
586 "einige Ergebnisse unterdrückt sein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
587 "oder weitere Suchbegriffe."
588
589 #: templates/html/search.tmpl:105
590 msgid ""
591 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
592 "more keywords."
593 msgstr ""
594 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
595 "oder weitere Suchbegriffe."
596
597 #: templates/html/search.tmpl:111 templates/html/search_contents.tmpl:131
598 msgid "Sorry, your search gave no results"
599 msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis"
600
601 #: templates/html/search.tmpl:118
602 msgid "Package %s"
603 msgstr "Paket %s"
604
605 #: templates/html/search.tmpl:130
606 msgid "also provided by:"
607 msgstr "auch bereitgestellt durch:"
608
609 #: templates/html/search.tmpl:130
610 msgid "provided by:"
611 msgstr "bereitgestellt durch:"
612
613 #: templates/html/search.tmpl:139
614 msgid "Source Package %s"
615 msgstr "Quellcode-Paket %s"
616
617 #: templates/html/search.tmpl:146
618 msgid "Binary packages:"
619 msgstr "Binär-Pakete:"
620
621 #: templates/html/search.tmpl:148
622 msgid "hide %u binary packages"
623 msgstr "verberge %u binäre Pakete"
624
625 #: templates/html/search.tmpl:148
626 msgid "show %u binary packages"
627 msgstr "zeige %u binäre Pakete"
628
629 #: templates/html/search.tmpl:158
630 msgid ""
631 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
632 "only exact matches."
633 msgstr ""
634 "<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden nicht angezeigt, da Sie nur exakte "
635 "Treffer verlangt haben."
636
637 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
638 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
639 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche -- %s"
640
641 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
642 msgid "Package Contents Search Results"
643 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche "
644
645 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
646 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
647 msgstr "Suche nach <em>%s</em> in Dateinamen"
648
649 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
650 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
651 msgstr "Suche exakten Dateinamen <em>%s</em>"
652
653 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
654 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
655 msgstr "Suche nach Pfaden, die auf <em>%s</em> enden"
656
657 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
658 msgid "Search in other suite:"
659 msgstr "Suche in anderer Suite:"
660
661 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
662 msgid "paths that end with"
663 msgstr "Pfade die wie folgt enden:"
664
665 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
666 msgid "filenames that contain"
667 msgstr "Dateinamen, die Folgendes enthalten:"
668
669 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
670 msgid "files named"
671 msgstr "Dateien mit Namen"
672
673 #. @translators: I'm really sorry :/ 
674 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
675 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
676 msgstr ""
677 "Sie haben nach %s <em>%s</em> in der Suite <em>%s</em>, %s und %s gesucht."
678
679 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
680 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
681 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
682
683 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
684 msgid ""
685 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
686 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
687 msgstr ""
688 "Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden nur rund die ersten 100 "
689 "Treffer angezeigt. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr "
690 "Schlüsselwörter."
691
692 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
693 msgid "Sort results by filename"
694 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Dateinamen"
695
696 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
697 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
698 msgid "File"
699 msgstr "Datei"
700
701 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
702 msgid "Sort results by package name"
703 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Paketnamen"
704
705 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
706 msgid "not %s"
707 msgstr "nicht %s"
708
709 #: templates/html/show.tmpl:15
710 msgid "Source packages"
711 msgstr "Quellcode-Pakete"
712
713 #: templates/html/show.tmpl:16
714 msgid "All packages in this section"
715 msgstr "Alle Pakete in diesem Bereich"
716
717 #: templates/html/show.tmpl:16
718 msgid "Section:"
719 msgstr "Bereiche:"
720
721 #: templates/html/show.tmpl:22
722 msgid "Details of source package %s in %s"
723 msgstr "Informationen über Quellcode-Paket %s in %s"
724
725 #: templates/html/show.tmpl:23
726 msgid "Details of package %s in %s"
727 msgstr "Informationen über Paket %s in %s"
728
729 #: templates/html/show.tmpl:46
730 msgid "Source package building this package"
731 msgstr "Quellcode-Paket, aus dem dieses Paket gebaut wird"
732
733 #: templates/html/show.tmpl:46
734 msgid "Source:"
735 msgstr "Quellcode:"
736
737 #: templates/html/show.tmpl:53
738 msgid "Virtual Package: %s"
739 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
740
741 #: templates/html/show.tmpl:55
742 msgid "Source Package: %s (%s)"
743 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
744
745 #: templates/html/show.tmpl:57
746 msgid "Package: %s (%s)"
747 msgstr "Paket: %s (%s)"
748
749 #: templates/html/show.tmpl:61
750 msgid "essential"
751 msgstr "Essenziell"
752
753 #: templates/html/show.tmpl:65
754 msgid "Links for %s"
755 msgstr "Links für %s"
756
757 #: templates/html/show.tmpl:66
758 msgid "%s Resources:"
759 msgstr "%s-Ressourcen:"
760
761 #: templates/html/show.tmpl:68
762 msgid "Bug Reports"
763 msgstr "Fehlerberichte"
764
765 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
766 msgid "Developer Information (PTS)"
767 msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)"
768
769 #: templates/html/show.tmpl:77
770 msgid "%s Changelog"
771 msgstr "%s-Changelog"
772
773 #: templates/html/show.tmpl:78
774 msgid "Copyright File"
775 msgstr "Copyright-Datei"
776
777 #: templates/html/show.tmpl:82
778 msgid "Debian Source Repository"
779 msgstr "Debian-Quellcode-Depot"
780
781 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
782 msgid "%s Patch Tracking"
783 msgstr ""
784
785 #: templates/html/show.tmpl:110
786 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
787 msgstr "Quellcode-Paket <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen:"
788
789 #: templates/html/show.tmpl:117
790 msgid "Not found"
791 msgstr "Nicht gefunden"
792
793 #: templates/html/show.tmpl:122
794 msgid "Maintainer:"
795 msgstr "Betreuer:"
796
797 #: templates/html/show.tmpl:124
798 msgid "Maintainers:"
799 msgstr "Betreuer:"
800
801 #: templates/html/show.tmpl:137
802 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
803 msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
804
805 #: templates/html/show.tmpl:137
806 msgid "QA&nbsp;Page"
807 msgstr "QS-Seite"
808
809 #: templates/html/show.tmpl:138
810 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
811 msgstr "Archiv der Betreuer-Mailingliste"
812
813 #: templates/html/show.tmpl:138
814 msgid "Mail&nbsp;Archive"
815 msgstr "E-Mail-Archiv"
816
817 #: templates/html/show.tmpl:146
818 msgid "External Resources:"
819 msgstr "Externe Ressourcen:"
820
821 #: templates/html/show.tmpl:148
822 msgid "Homepage"
823 msgstr "Homepage"
824
825 #: templates/html/show.tmpl:154
826 msgid "Similar packages:"
827 msgstr "Ähnliche Pakete: "
828
829 #: templates/html/show.tmpl:170
830 msgid ""
831 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
832 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
833 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
834 "and other possible documentation before using it."
835 msgstr ""
836 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
837 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
838 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
839 "<a href=\"%s\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare "
840 "Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
841
842 #: templates/html/show.tmpl:194
843 msgid ""
844 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
845 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
846 "packages</a>."
847 msgstr ""
848 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
849 "\">Debian-Richtlinien</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
850 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
851
852 #: templates/html/show.tmpl:202
853 msgid "Tags"
854 msgstr "Markierungen"
855
856 #: templates/html/show.tmpl:225
857 msgid "Packages providing %s"
858 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
859
860 #: templates/html/show.tmpl:234
861 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
862 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
863
864 #: templates/html/show.tmpl:243
865 msgid "Other Packages Related to %s"
866 msgstr "Andere Pakete mit Bezug zu %s"
867
868 #: templates/html/show.tmpl:245
869 msgid "legend"
870 msgstr "Legende"
871
872 #: templates/html/show.tmpl:247
873 msgid "build-depends"
874 msgstr "build-depends"
875
876 #: templates/html/show.tmpl:248
877 msgid "build-depends-indep"
878 msgstr "build-depends-indep"
879
880 #: templates/html/show.tmpl:250
881 msgid "depends"
882 msgstr "hängt ab von"
883
884 #: templates/html/show.tmpl:251
885 msgid "recommends"
886 msgstr "empfiehlt"
887
888 #: templates/html/show.tmpl:252
889 msgid "suggests"
890 msgstr "schlägt vor"
891
892 #: templates/html/show.tmpl:262
893 msgid "or "
894 msgstr "oder "
895
896 #: templates/html/show.tmpl:270
897 msgid "also a virtual package provided by"
898 msgstr "auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
899
900 #: templates/html/show.tmpl:272
901 msgid "virtual package provided by"
902 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
903
904 #: templates/html/show.tmpl:277
905 msgid "hide %u providing packages"
906 msgstr "verberge %u bereitstellende Pakete"
907
908 #: templates/html/show.tmpl:277
909 msgid "show %u providing packages"
910 msgstr "zeige %u bereitstellende Pakete"
911
912 #: templates/html/show.tmpl:295
913 msgid "Download %s"
914 msgstr "%s herunterladen"
915
916 #: templates/html/show.tmpl:297
917 msgid ""
918 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
919 "In addition it gives information about the package size and the installed "
920 "size."
921 msgstr ""
922 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
923 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
924 "und der Größe im installierten Zustand."
925
926 #: templates/html/show.tmpl:298
927 msgid "Download for all available architectures"
928 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
929
930 #: templates/html/show.tmpl:299
931 msgid "Architecture"
932 msgstr "Architektur"
933
934 #: templates/html/show.tmpl:300
935 msgid "Version"
936 msgstr "Version"
937
938 #: templates/html/show.tmpl:301
939 msgid "Package Size"
940 msgstr "Paketgröße"
941
942 #: templates/html/show.tmpl:302
943 msgid "Installed Size"
944 msgstr "Größe (installiert)"
945
946 #: templates/html/show.tmpl:303
947 msgid "Files"
948 msgstr "Dateien"
949
950 #: templates/html/show.tmpl:311
951 msgid "(unofficial port)"
952 msgstr "(inoffizielle Portierung)"
953
954 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
955 msgid "%s&nbsp;kB"
956 msgstr "%s&nbsp;kB"
957
958 #: templates/html/show.tmpl:325
959 msgid "list of files"
960 msgstr "Liste der Dateien"
961
962 #: templates/html/show.tmpl:327
963 msgid "no current information"
964 msgstr "keine aktuellen Informationen"
965
966 #: templates/html/show.tmpl:344
967 msgid "Download information for the files of this source package"
968 msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets"
969
970 #: templates/html/show.tmpl:345
971 msgid "Size (in kB)"
972 msgstr "Größe (in kB)"
973
974 #: templates/html/show.tmpl:366
975 msgid ""
976 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
977 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
978 msgstr ""
979 "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (<acronym lang=\"en\" title=\"Version "
980 "Control System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
981
982 #: templates/html/show.tmpl:371
983 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
984 msgstr "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (browsable)"
985
986 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
987 msgid "Index"
988 msgstr "Index"
989
990 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
991 msgid "List of sections in \"%s\""
992 msgstr "Liste der Bereiche in »%s«"
993
994 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
995 msgid "List of all source packages"
996 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
997
998 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
999 msgid "All source packages"
1000 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
1001
1002 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1003 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1004 msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen"
1005
1006 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1007 msgid "About"
1008 msgstr "Über"
1009
1010 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1011 msgid "Debtags"
1012 msgstr "Debtags"
1013
1014 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1015 msgid "Facet: %s"
1016 msgstr "Aspekt: %s"
1017
1018 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1019 msgid "New %s Packages"
1020 msgstr "Neue %s Pakete"
1021
1022 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1023 msgid ""
1024 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1025 "during the last 7 days."
1026 msgstr ""
1027 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Bereich %s) im %s-Archiv während "
1028 "der letzten 7 Tage hinzugefügt."
1029
1030 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1031 msgid ""
1032 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1033 "last 7 days."
1034 msgstr ""
1035 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 "
1036 "Tage hinzugefügt."
1037
1038 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1039 msgid "Copyright ©"
1040 msgstr "Copyright ©"
1041
1042 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1043 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1044 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1045
1046 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1047 msgid "Generated:"
1048 msgstr "Erzeugt:"
1049
1050 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1051 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1052 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."
1053
1054 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1055 #~ msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"
1056
1057 #~ msgid "Back to:"
1058 #~ msgstr "Zurück zu:"
1059
1060 #~ msgid "Packages search page"
1061 #~ msgstr "Paket-Suchseite"
1062
1063 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1064 #~ msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1065
1066 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1067 #~ msgstr "Bereich(e) <em>$section_enc</em>"
1068
1069 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1070 #~ msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
1071
1072 #~ msgid ""
1073 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1074 #~ "\">Packages search page</a>."
1075 #~ msgstr ""
1076 #~ "Sie können auf der <a href=\"%s#search_packages\">Paketsuchseite</a> eine "
1077 #~ "andere Suche durchführen."