]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.de.po
homepage.tmpl: Mark page title and keywords as translatable
[deb/packages.git] / po / templates.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: packages.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-04-14 22:53+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #: templates/config.tmpl:44
14 msgid "Debian Web Mailinglist"
15 msgstr "Debian Webseiten-Mailingliste"
16
17 #: templates/config.tmpl:49
18 msgid "%s Webmaster"
19 msgstr "%s-Webmaster"
20
21 #: templates/config.tmpl:52
22 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
23 msgstr "%s ist ein eingetragenes <a href=\"%s\">Warenzeichen</a> von %s"
24
25 #: templates/config.tmpl:67
26 msgid ""
27 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">%"
28 "s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
29 msgstr ""
30 "Bitte beachten Sie, dass es sich bei dieser Seite um eine experimentelle "
31 "Version von <a href=\"http://%s/\">%s</a> handelt. Mit Fehlern und "
32 "veralteten Informationen muss gerechnet werden"
33
34 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
35 #: templates/config.tmpl:70
36 msgid "."
37 msgstr ","
38
39 #: templates/config.tmpl:71
40 msgid ","
41 msgstr " "
42
43 #: templates/config/architectures.tmpl:4
44 msgid "Intel x86"
45 msgstr "Intel x86"
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:5
48 msgid "Motorola 680x0"
49 msgstr "Motorola 680x0"
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:6
52 msgid "SPARC"
53 msgstr "SPARC"
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:7
56 msgid "Alpha"
57 msgstr "Alpha"
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:8
60 msgid "PowerPC"
61 msgstr "PowerPC"
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:9
64 msgid "ARM"
65 msgstr "ARM"
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:10
68 msgid "HP PA-RISC"
69 msgstr "HP PA-RISC"
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:11
72 msgid "Intel IA-64"
73 msgstr "Intel IA-64"
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:12
76 msgid "MIPS (big-endian)"
77 msgstr "MIPS (big-endian)"
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:13
80 msgid "MIPS (little-endian)"
81 msgstr "MIPS (little-endian)"
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:14
84 msgid "IBM S/390"
85 msgstr "IBM S/390"
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:15
88 msgid "Hurd (i386)"
89 msgstr "Hurd (i386)"
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:16
92 msgid "AMD64"
93 msgstr "AMD64"
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:17
96 msgid "EABI ARM"
97 msgstr "EABI ARM"
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:18
100 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
101 msgstr "GNU/kFreeBSD (i386)"
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:19
104 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
105 msgstr "GNU/kFreeBSD (amd64)"
106
107 #: templates/config/architectures.tmpl:20
108 msgid "AVR32"
109 msgstr "AVR32"
110
111 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
112 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
113 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen"
114
115 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
116 msgid ""
117 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
118 "in Debian main"
119 msgstr ""
120 "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software erfüllen, aber "
121 "Software benötigen, die nicht in Main ist"
122
123 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
124 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
125 msgstr "Pakete, die die Debian-Richtlinien für Freie Software nicht erfüllen"
126
127 #: templates/config/mirrors.tmpl:92
128 msgid ""
129 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
130 msgstr ""
131 "unbeständige Pakete, die größere Änderungen während der Lebensdauer einer "
132 "stabilen Veröffentlichung benötigen"
133
134 #: templates/config/mirrors.tmpl:132
135 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
136 msgstr ""
137 "neuere Pakete, die an stabile Veröffentlichungen von Debian angepasst wurden"
138
139 #: templates/config/mirrors.tmpl:160
140 msgid ""
141 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
142 msgstr ""
143 "Portierungen von Paketen auf Architekturen, die noch nicht oder nicht mehr "
144 "in Debian verfügbar sind"
145
146 #: templates/config/mirrors.tmpl:189
147 msgid "North America"
148 msgstr "Nordamerika"
149
150 #: templates/config/mirrors.tmpl:190
151 msgid "South America"
152 msgstr "Südamerika"
153
154 #: templates/config/mirrors.tmpl:191
155 msgid "Asia"
156 msgstr "Asien"
157
158 #: templates/config/mirrors.tmpl:192
159 msgid "Australia and New Zealand"
160 msgstr "Australien und Neuseeland"
161
162 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
163 msgid "Europe"
164 msgstr "Europa"
165
166 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
167 msgid "Africa"
168 msgstr "Afrika"
169
170 #: templates/html/download.tmpl:2
171 msgid "Package Download Selection -- %s"
172 msgstr "Paket-Download-Auswahl -- %s"
173
174 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
175 #: templates/html/homepage.tmpl:102 templates/html/index_head.tmpl:9
176 #: templates/html/show.tmpl:14
177 msgid "Distribution:"
178 msgstr "Distribution:"
179
180 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
181 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
182 msgid "Overview over this suite"
183 msgstr "Übersicht über diese Suite"
184
185 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
186 #: templates/html/show.tmpl:17
187 msgid "Package:"
188 msgstr "Paket:"
189
190 #: templates/html/download.tmpl:8
191 msgid "Download"
192 msgstr "Download"
193
194 #: templates/html/download.tmpl:17
195 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
196 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s-Rechner"
197
198 #: templates/html/download.tmpl:19
199 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
200 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
201
202 #: templates/html/download.tmpl:23
203 msgid ""
204 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
205 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
206 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
207 msgstr ""
208 "Falls Sie %s auf Ihrem Rechner einsetzen, wird nachdrücklich empfohlen, "
209 "einen Paket-Manager wie <a href=\"%s\">Aptitude</a> oder <a href=\"%s"
210 "\">Synaptic</a> zum Herunterladen und Installieren von Paketen zu benutzen "
211 "und nicht diese Website."
212
213 #: templates/html/download.tmpl:25
214 msgid ""
215 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
216 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
217 msgstr ""
218 "Sie können jeden der aufgeführten Spiegel-Server benutzen, indem Sie eine "
219 "Zeile der folgenden Art zu Ihrer <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> hinzufügen:"
220
221 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
222 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
223 msgstr "Ersetzen Sie dabei <em>%s</em> mit dem gewünschten Spiegel-Server."
224
225 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
226 msgid "Experimental package"
227 msgstr "Experimentelles Paket"
228
229 #: templates/html/download.tmpl:43
230 msgid ""
231 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
232 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
233 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
234 "documentation before using it."
235 msgstr ""
236 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
237 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
238 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
239 "Changelog und andere möglicherweise verfügbare Dokumentation, bevor Sie es "
240 "benutzen."
241
242 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
243 msgid "debian-installer udeb package"
244 msgstr "udeb-Paket des Debian-Installers"
245
246 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
247 msgid ""
248 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
249 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
250 "not install it on a normal %s system."
251 msgstr ""
252 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
253 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
254 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen %s-System."
255
256 #: templates/html/download.tmpl:54
257 msgid ""
258 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
259 "of these sites:"
260 msgstr ""
261 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
262 "jeder dieser Sites herunterladen:"
263
264 #: templates/html/download.tmpl:80
265 msgid ""
266 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
267 msgstr ""
268 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
269 "herunterladen:"
270
271 #: templates/html/download.tmpl:82
272 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
273 msgstr ""
274 "%s-Sicherheitsaktualisierungen werden offiziell nur über <tt>%s</tt> "
275 "verbreitet."
276
277 #: templates/html/download.tmpl:89
278 msgid ""
279 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
280 "\"%s\">complete mirror list</a>."
281 msgstr ""
282 "Falls keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
283 "bitte auch unsere <a href=\"%s\">komplette Spiegelliste</a>."
284
285 #: templates/html/download.tmpl:97
286 msgid ""
287 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
288 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
289 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
290 msgstr ""
291 "Beachten Sie, dass %s nicht offiziell im %s-Archiv enthalten ist, aber die "
292 "Portierungsgruppe %s ihr Archiv mit dem offiziellen Archiv so eng wie "
293 "möglich synchron hält. Lesen Sie die <a href=\"%s\">Portierungsseiten von %"
294 "s</a> für aktuelle Informationen."
295
296 #: templates/html/download.tmpl:101
297 msgid ""
298 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
299 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
300 "the Shift key when you click on the URL."
301 msgstr ""
302 "Beachten Sie, dass Sie bei einigen Browsern angeben müssen, dass die Datei "
303 "als Datei gespeichert werden soll. Bei Firefox oder Mozilla sollten Sie die "
304 "Umschalttaste halten, wenn Sie auf eine URL klicken."
305
306 #: templates/html/download.tmpl:105
307 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
308 msgstr "Weitere Informationen über <kbd>%s</kbd>:"
309
310 #: templates/html/download.tmpl:107
311 msgid "%s Byte (%s %s)"
312 msgstr "%s Byte (%s %s)"
313
314 #: templates/html/download.tmpl:107
315 msgid "Exact Size"
316 msgstr "Genaue Größe"
317
318 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
319 msgid "MD5 checksum"
320 msgstr "MD5-Prüfsumme"
321
322 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
323 msgid "Not Available"
324 msgstr "Nicht verfügbar"
325
326 #: templates/html/download.tmpl:109
327 msgid "SHA1 checksum"
328 msgstr "SHA1-Prüfsumme"
329
330 #: templates/html/download.tmpl:110
331 msgid "SHA256 checksum"
332 msgstr "SHA256-Prüfsumme"
333
334 #: templates/html/filelist.tmpl:2
335 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
336 msgstr "Liste der Dateien in Paket %s/%s/%s"
337
338 #: templates/html/filelist.tmpl:3
339 msgid ""
340 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
341 msgstr ""
342 "Liste der Dateien in Paket <em>%s</em> in <em>%s</em> für Architektur <em>%"
343 "s</em>"
344
345 #: templates/html/filelist.tmpl:8
346 msgid "Filelist"
347 msgstr "Liste der Dateien"
348
349 #: templates/html/foot.tmpl:11
350 msgid ""
351 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
352 "\"%s\">the default document language</a>):"
353 msgstr ""
354 "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen (Wie wird <a href=\"%s"
355 "\">die Standardsprache</a> eingestellt):"
356
357 #: templates/html/foot.tmpl:28
358 msgid ""
359 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
360 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
361 msgstr ""
362 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
363 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
364 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die %s-<a href=\"%s\">Kontakt-Seite</a> "
365 "schauen."
366
367 #: templates/html/foot.tmpl:32
368 msgid ""
369 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
370 "\">license terms</a>."
371 msgstr ""
372 "Inhalt-Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
373 "\">Lizenzbestimmungen</a>."
374
375 #: templates/html/foot.tmpl:35
376 msgid "Learn more about this site"
377 msgstr "Mehr Informationen über diese Site"
378
379 #: templates/html/foot.tmpl:41
380 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
381 msgstr "Dieser Service wird von <a href=\"%s\">%s</a> unterstützt."
382
383 #: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:36
384 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:88
385 msgid "Search"
386 msgstr "Suche"
387
388 #: templates/html/head.tmpl:50
389 msgid "package names"
390 msgstr "Paketnamen"
391
392 #: templates/html/head.tmpl:51
393 msgid "descriptions"
394 msgstr "Beschreibungen"
395
396 #: templates/html/head.tmpl:52
397 msgid "source package names"
398 msgstr "Quellcodepaketnamen"
399
400 #: templates/html/head.tmpl:53
401 msgid "package contents"
402 msgstr "Paket-Inhalte"
403
404 #: templates/html/head.tmpl:56
405 msgid "all options"
406 msgstr "Alle Optionen"
407
408 #: templates/html/head.tmpl:63
409 msgid "skip the navigation"
410 msgstr "Überspringen der Navigation"
411
412 #: templates/html/head.tmpl:65
413 msgid "%s Homepage"
414 msgstr "%s-Homepage"
415
416 #: templates/html/head.tmpl:66
417 msgid "%s Packages Homepage"
418 msgstr "%s-Pakete-Homepage"
419
420 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/search_contents.tmpl:100
421 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
422 msgid "Packages"
423 msgstr "Pakete"
424
425 #: templates/html/homepage.tmpl:19
426 msgid ""
427 "This site provides you with information about all the packages available in "
428 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
429 msgstr ""
430
431 #: templates/html/homepage.tmpl:21
432 msgid ""
433 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
434 msgstr ""
435
436 #: templates/html/homepage.tmpl:23
437 msgid "Browse through the lists of packages:"
438 msgstr ""
439
440 #: templates/html/homepage.tmpl:32
441 msgid ""
442 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
443 "to %s</a>."
444 msgstr ""
445
446 #: templates/html/homepage.tmpl:34
447 #, fuzzy
448 #| msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
449 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
450 msgstr "Dieser Service wird von <a href=\"%s\">%s</a> unterstützt."
451
452 #: templates/html/homepage.tmpl:38
453 msgid "Search package directories"
454 msgstr ""
455
456 #: templates/html/homepage.tmpl:41 templates/html/homepage.tmpl:85
457 msgid "Keyword:"
458 msgstr ""
459
460 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:89
461 msgid "Reset"
462 msgstr ""
463
464 #: templates/html/homepage.tmpl:45
465 #, fuzzy
466 #| msgid "Search"
467 msgid "Search on:"
468 msgstr "Suche"
469
470 #: templates/html/homepage.tmpl:47
471 #, fuzzy
472 #| msgid "package names"
473 msgid "Package names only"
474 msgstr "Paketnamen"
475
476 #: templates/html/homepage.tmpl:49
477 #, fuzzy
478 #| msgid "descriptions"
479 msgid "Descriptions"
480 msgstr "Beschreibungen"
481
482 #: templates/html/homepage.tmpl:51
483 #, fuzzy
484 #| msgid "source package names"
485 msgid "Source package names"
486 msgstr "Quellcodepaketnamen"
487
488 #: templates/html/homepage.tmpl:53
489 msgid "Only show exact matches:"
490 msgstr ""
491
492 #: templates/html/homepage.tmpl:61 templates/html/homepage.tmpl:68
493 #: templates/html/homepage.tmpl:114
494 msgid "any"
495 msgstr ""
496
497 #: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/show.tmpl:16
498 msgid "Section:"
499 msgstr "Bereiche:"
500
501 #: templates/html/homepage.tmpl:71
502 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
503 msgstr ""
504
505 #: templates/html/homepage.tmpl:73
506 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
507 msgstr ""
508
509 #: templates/html/homepage.tmpl:75
510 msgid ""
511 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
512 msgstr ""
513
514 #: templates/html/homepage.tmpl:79
515 msgid "Search the contents of packages"
516 msgstr ""
517
518 #: templates/html/homepage.tmpl:81
519 msgid ""
520 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
521 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
522 "also get a full list of files in a given package."
523 msgstr ""
524
525 #: templates/html/homepage.tmpl:91
526 msgid "Display:"
527 msgstr ""
528
529 #: templates/html/homepage.tmpl:94
530 msgid "packages that contain files named like this"
531 msgstr ""
532
533 #: templates/html/homepage.tmpl:97
534 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
535 msgstr ""
536
537 #: templates/html/homepage.tmpl:100
538 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
539 msgstr ""
540
541 #: templates/html/homepage.tmpl:109
542 #, fuzzy
543 #| msgid "Architecture"
544 msgid "Architecture:"
545 msgstr "Architektur"
546
547 #: templates/html/index_head.tmpl:2
548 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
549 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«, %s %s"
550
551 #: templates/html/index_head.tmpl:3
552 msgid "Source Packages in \"%s\""
553 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
554
555 #: templates/html/index_head.tmpl:5
556 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
557 msgstr "Software-Pakete in »%s«, %s %s"
558
559 #: templates/html/index_head.tmpl:6
560 msgid "Software Packages in \"%s\""
561 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
562
563 #: templates/html/index_head.tmpl:13
564 msgid "All Packages"
565 msgstr "Alle Pakete"
566
567 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
568 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
569 msgid "Source"
570 msgstr "Quellcode"
571
572 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
573 msgid "New Packages in \"%s\""
574 msgstr "Neue Pakete in »%s«"
575
576 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
577 msgid ""
578 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the %"
579 "s archive during the last 7 days."
580 msgstr ""
581 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> (Bereich %s) im %s-Archiv "
582 "während der letzten 7 Tage hinzugefügt."
583
584 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
585 msgid ""
586 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
587 "during the last 7 days."
588 msgstr ""
589 "Die folgenden Pakete wurden der Suite <em>%s</em> im %s-Archiv während der "
590 "letzten 7 Tage hinzugefügt."
591
592 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
593 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
594 msgstr ""
595 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Name</a> anzeigen "
596 "lassen."
597
598 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
599 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
600 msgstr ""
601 " Sie können diese Liste auch <a href=\"%s\">sortiert nach Alter</a> anzeigen "
602 "lassen."
603
604 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
605 msgid ""
606 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
607 "feed</a>"
608 msgstr ""
609 "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS-Feed</a> "
610 "verfügbar."
611
612 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
613 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
614 msgstr "[RSS 1.0 Feed]"
615
616 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
617 msgid " <em>(%u days old)</em>"
618 msgstr " <em>(%u Tage alt)</em>"
619
620 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
621 msgid "All packages"
622 msgstr "Alle Pakete"
623
624 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
625 msgid "List of all packages"
626 msgstr "Liste aller Pakete"
627
628 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
629 msgid "compact compressed textlist"
630 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
631
632 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
633 msgid "New packages in "
634 msgstr "Neue Pakete in "
635
636 #: templates/html/search.tmpl:20
637 msgid "Package Search Results -- %s"
638 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche -- %s"
639
640 #: templates/html/search.tmpl:29
641 msgid "Package Search Results"
642 msgstr "Ergebnisse der Debian-Paketsuche"
643
644 #: templates/html/search.tmpl:36
645 msgid ""
646 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
647 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
648 msgstr ""
649 "Sie haben nur nach Wörtern gesucht, die exakt auf die Schlüsselwörter "
650 "passen. Sie können eine <a href=\"%s\">Teilwortsuche</a> ausprobieren."
651
652 #: templates/html/search.tmpl:41
653 msgid "Search in specific suite:"
654 msgstr "Suche in bestimmter Suite:"
655
656 #: templates/html/search.tmpl:50
657 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
658 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Suites</a>"
659
660 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
661 msgid "Limit search to a specific architecture:"
662 msgstr "Schränke Suche auf bestimmte Architekturen ein:"
663
664 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
665 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
666 msgstr "Suche in <a href=\"%s\">allen Architekturen</a>"
667
668 #: templates/html/search.tmpl:70
669 msgid ""
670 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
671 "parameters."
672 msgstr ""
673 "<a href=\"%s\">Einige</a> Ergebnisse wurden aufgrund der Suchparameter nicht "
674 "angezeigt."
675
676 #: templates/html/search.tmpl:79
677 msgid "all suites"
678 msgstr "allen Suites"
679
680 #: templates/html/search.tmpl:79
681 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
682 msgstr "Suite(s) <em>%s</em>"
683
684 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
685 msgid "all sections"
686 msgstr "allen Bereichen"
687
688 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
689 msgid "section(s) <em>%s</em>"
690 msgstr "Bereich(e) <em>%s</em>"
691
692 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
693 msgid "all architectures"
694 msgstr "auf allen Architekturen"
695
696 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
697 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
698 msgstr "Architektur(en) <em>%s</em>"
699
700 #: templates/html/search.tmpl:83
701 msgid "packages"
702 msgstr "Paketen"
703
704 #: templates/html/search.tmpl:83
705 msgid "source packages"
706 msgstr "Quellcode-Paketen"
707
708 #: templates/html/search.tmpl:84
709 msgid ""
710 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
711 msgstr ""
712 "Sie haben nach %s gesucht, deren Namen <em>%s</em> enthält, in %s, %s, und %"
713 "s."
714
715 #: templates/html/search.tmpl:87
716 msgid " (including subword matching)"
717 msgstr " (enthält Teilwortabgleich)"
718
719 #. @translators: I'm really sorry :/
720 #: templates/html/search.tmpl:89
721 msgid ""
722 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
723 "s, and %s%s."
724 msgstr ""
725 "Sie haben nach <em>%s</em> in Paketnamen und -beschreibungen gesucht, in %s, "
726 "%s, und %s%s."
727
728 #: templates/html/search.tmpl:95
729 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
730 msgstr "<strong>%u</strong> passende Pakete gefunden."
731
732 #: templates/html/search.tmpl:100
733 msgid ""
734 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
735 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
736 "keywords or alternative keywords."
737 msgstr ""
738 "Beachten Sie, dass nur die besten Treffer angezeigt werden, sortiert nach "
739 "Relevanz. Falls die ersten paar Pakete nicht auf Ihre Suche passen, "
740 "versuchen Sie, mehr oder andere Suchbegriffe zu verwenden."
741
742 #: templates/html/search.tmpl:104
743 msgid ""
744 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
745 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
746 msgstr ""
747 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein. Daher könnten aufgrund von Optimierungen "
748 "einige Ergebnisse unterdrückt sein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
749 "oder weitere Suchbegriffe."
750
751 #: templates/html/search.tmpl:106
752 msgid ""
753 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
754 "more keywords."
755 msgstr ""
756 "Ihr Schlüsselwort war zu allgemein.<br />Bitte verwenden Sie ein längeres "
757 "oder weitere Suchbegriffe."
758
759 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
760 msgid "Sorry, your search gave no results"
761 msgstr "Leider ergab Ihre Suche kein Ergebnis"
762
763 #: templates/html/search.tmpl:119
764 msgid "Package %s"
765 msgstr "Paket %s"
766
767 #: templates/html/search.tmpl:131
768 msgid "also provided by:"
769 msgstr "auch bereitgestellt durch:"
770
771 #: templates/html/search.tmpl:131
772 msgid "provided by:"
773 msgstr "bereitgestellt durch:"
774
775 #: templates/html/search.tmpl:140
776 msgid "Source Package %s"
777 msgstr "Quellcode-Paket %s"
778
779 #: templates/html/search.tmpl:147
780 msgid "Binary packages:"
781 msgstr "Binär-Pakete:"
782
783 #: templates/html/search.tmpl:149
784 msgid "hide %u binary packages"
785 msgstr "verberge %u binäre Pakete"
786
787 #: templates/html/search.tmpl:149
788 msgid "show %u binary packages"
789 msgstr "zeige %u binäre Pakete"
790
791 #: templates/html/search.tmpl:159
792 msgid ""
793 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
794 "only exact matches."
795 msgstr ""
796 "<a href=\"%s\">%u</a> Ergebnisse wurden nicht angezeigt, da Sie nur exakte "
797 "Treffer verlangt haben."
798
799 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
800 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
801 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche -- %s"
802
803 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
804 msgid "Package Contents Search Results"
805 msgstr "Ergebnisse der Debian-Inhalts-Paketsuche "
806
807 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
808 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
809 msgstr "Suche nach <em>%s</em> in Dateinamen"
810
811 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
812 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
813 msgstr "Suche exakten Dateinamen <em>%s</em>"
814
815 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
816 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
817 msgstr "Suche nach Pfaden, die auf <em>%s</em> enden"
818
819 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
820 msgid "Search in other suite:"
821 msgstr "Suche in anderer Suite:"
822
823 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
824 msgid "paths that end with"
825 msgstr "Pfade die wie folgt enden:"
826
827 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
828 msgid "filenames that contain"
829 msgstr "Dateinamen, die Folgendes enthalten:"
830
831 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
832 msgid "files named"
833 msgstr "Dateien mit Namen"
834
835 #. @translators: I'm really sorry :/ 
836 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
837 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
838 msgstr ""
839 "Sie haben nach %s <em>%s</em> in der Suite <em>%s</em>, %s und %s gesucht."
840
841 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
842 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
843 msgstr "<strong>%u Treffer</strong>."
844
845 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
846 msgid ""
847 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
848 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
849 msgstr ""
850 "Hinweis: Ihre Suche war zu breit, daher werden nur rund die ersten 100 "
851 "Treffer angezeigt. Bitte verwenden Sie ein längeres oder mehr "
852 "Schlüsselwörter."
853
854 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
855 msgid "Sort results by filename"
856 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Dateinamen"
857
858 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
859 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
860 msgid "File"
861 msgstr "Datei"
862
863 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
864 msgid "Sort results by package name"
865 msgstr "Sortiere Ergebnisse nach Paketnamen"
866
867 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
868 msgid "not %s"
869 msgstr "nicht %s"
870
871 #: templates/html/show.tmpl:15
872 msgid "Source packages"
873 msgstr "Quellcode-Pakete"
874
875 #: templates/html/show.tmpl:16
876 msgid "All packages in this section"
877 msgstr "Alle Pakete in diesem Bereich"
878
879 #: templates/html/show.tmpl:22
880 msgid "Details of source package %s in %s"
881 msgstr "Informationen über Quellcode-Paket %s in %s"
882
883 #: templates/html/show.tmpl:23
884 msgid "Details of package %s in %s"
885 msgstr "Informationen über Paket %s in %s"
886
887 #: templates/html/show.tmpl:46
888 msgid "Source package building this package"
889 msgstr "Quellcode-Paket, aus dem dieses Paket gebaut wird"
890
891 #: templates/html/show.tmpl:46
892 msgid "Source:"
893 msgstr "Quellcode:"
894
895 #: templates/html/show.tmpl:53
896 msgid "Virtual Package: %s"
897 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
898
899 #: templates/html/show.tmpl:55
900 msgid "Source Package: %s (%s)"
901 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
902
903 #: templates/html/show.tmpl:57
904 msgid "Package: %s (%s)"
905 msgstr "Paket: %s (%s)"
906
907 #: templates/html/show.tmpl:61
908 msgid "essential"
909 msgstr "Essenziell"
910
911 #: templates/html/show.tmpl:61
912 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
913 msgstr ""
914 "standardmäßig werden Paket-Manager das Entfernen dieses Paketes verhindern"
915
916 #: templates/html/show.tmpl:65
917 msgid "Links for %s"
918 msgstr "Links für %s"
919
920 #: templates/html/show.tmpl:66
921 msgid "%s Resources:"
922 msgstr "%s-Ressourcen:"
923
924 #: templates/html/show.tmpl:68
925 msgid "Bug Reports"
926 msgstr "Fehlerberichte"
927
928 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
929 msgid "Developer Information (PTS)"
930 msgstr "Entwicklerinformationen (PTS)"
931
932 #: templates/html/show.tmpl:77
933 msgid "%s Changelog"
934 msgstr "%s-Changelog"
935
936 #: templates/html/show.tmpl:78
937 msgid "Copyright File"
938 msgstr "Copyright-Datei"
939
940 #: templates/html/show.tmpl:82
941 msgid "Debian Source Repository"
942 msgstr "Debian-Quellcode-Depot"
943
944 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
945 msgid "%s Patch Tracking"
946 msgstr "%s Patch-Verfolgung"
947
948 #: templates/html/show.tmpl:110
949 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
950 msgstr "Quellcode-Paket <a href=\"%s\">%s</a> herunterladen:"
951
952 #: templates/html/show.tmpl:117
953 msgid "Not found"
954 msgstr "Nicht gefunden"
955
956 #: templates/html/show.tmpl:122
957 msgid "Maintainer:"
958 msgstr "Betreuer:"
959
960 #: templates/html/show.tmpl:124
961 msgid "Maintainers:"
962 msgstr "Betreuer:"
963
964 #: templates/html/show.tmpl:137
965 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
966 msgstr "Eine Übersicht über die Pakete und Uploads des Betreuers"
967
968 #: templates/html/show.tmpl:137
969 msgid "QA&nbsp;Page"
970 msgstr "QS-Seite"
971
972 #: templates/html/show.tmpl:138
973 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
974 msgstr "Archiv der Betreuer-Mailingliste"
975
976 #: templates/html/show.tmpl:138
977 msgid "Mail&nbsp;Archive"
978 msgstr "E-Mail-Archiv"
979
980 #: templates/html/show.tmpl:146
981 msgid "External Resources:"
982 msgstr "Externe Ressourcen:"
983
984 #: templates/html/show.tmpl:148
985 msgid "Homepage"
986 msgstr "Homepage"
987
988 #: templates/html/show.tmpl:154
989 msgid "Similar packages:"
990 msgstr "Ähnliche Pakete: "
991
992 #: templates/html/show.tmpl:170
993 msgid ""
994 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
995 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
996 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
997 "and other possible documentation before using it."
998 msgstr ""
999 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <strong>Experimental</strong>-"
1000 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
1001 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Bitte lesen Sie den "
1002 "<a href=\"%s\">Changelog</a> und andere möglicherweise verfügbare "
1003 "Dokumentation, bevor Sie es benutzen."
1004
1005 #: templates/html/show.tmpl:194
1006 msgid ""
1007 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
1008 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
1009 "packages</a>."
1010 msgstr ""
1011 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
1012 "\">Debian-Richtlinien</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
1013 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
1014
1015 #: templates/html/show.tmpl:202
1016 msgid "Tags"
1017 msgstr "Markierungen"
1018
1019 #: templates/html/show.tmpl:225
1020 msgid "Packages providing %s"
1021 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
1022
1023 #: templates/html/show.tmpl:234
1024 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1025 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
1026
1027 #: templates/html/show.tmpl:243
1028 msgid "Other Packages Related to %s"
1029 msgstr "Andere Pakete mit Bezug zu %s"
1030
1031 #: templates/html/show.tmpl:245
1032 msgid "legend"
1033 msgstr "Legende"
1034
1035 #: templates/html/show.tmpl:247
1036 msgid "build-depends"
1037 msgstr "build-depends"
1038
1039 #: templates/html/show.tmpl:248
1040 msgid "build-depends-indep"
1041 msgstr "build-depends-indep"
1042
1043 #: templates/html/show.tmpl:250
1044 msgid "depends"
1045 msgstr "hängt ab von"
1046
1047 #: templates/html/show.tmpl:251
1048 msgid "recommends"
1049 msgstr "empfiehlt"
1050
1051 #: templates/html/show.tmpl:252
1052 msgid "suggests"
1053 msgstr "schlägt vor"
1054
1055 #: templates/html/show.tmpl:262
1056 msgid "or "
1057 msgstr "oder "
1058
1059 #: templates/html/show.tmpl:270
1060 msgid "also a virtual package provided by"
1061 msgstr "auch ein virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
1062
1063 #: templates/html/show.tmpl:272
1064 msgid "virtual package provided by"
1065 msgstr "virtuelles Paket, bereitgestellt durch"
1066
1067 #: templates/html/show.tmpl:277
1068 msgid "hide %u providing packages"
1069 msgstr "verberge %u bereitstellende Pakete"
1070
1071 #: templates/html/show.tmpl:277
1072 msgid "show %u providing packages"
1073 msgstr "zeige %u bereitstellende Pakete"
1074
1075 #: templates/html/show.tmpl:295
1076 msgid "Download %s"
1077 msgstr "%s herunterladen"
1078
1079 #: templates/html/show.tmpl:297
1080 msgid ""
1081 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1082 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1083 "size."
1084 msgstr ""
1085 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
1086 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
1087 "und der Größe im installierten Zustand."
1088
1089 #: templates/html/show.tmpl:298
1090 msgid "Download for all available architectures"
1091 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
1092
1093 #: templates/html/show.tmpl:299
1094 msgid "Architecture"
1095 msgstr "Architektur"
1096
1097 #: templates/html/show.tmpl:300
1098 msgid "Version"
1099 msgstr "Version"
1100
1101 #: templates/html/show.tmpl:301
1102 msgid "Package Size"
1103 msgstr "Paketgröße"
1104
1105 #: templates/html/show.tmpl:302
1106 msgid "Installed Size"
1107 msgstr "Größe (installiert)"
1108
1109 #: templates/html/show.tmpl:303
1110 msgid "Files"
1111 msgstr "Dateien"
1112
1113 #: templates/html/show.tmpl:311
1114 msgid "(unofficial port)"
1115 msgstr "(inoffizielle Portierung)"
1116
1117 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1118 msgid "%s&nbsp;kB"
1119 msgstr "%s&nbsp;kB"
1120
1121 #: templates/html/show.tmpl:325
1122 msgid "list of files"
1123 msgstr "Liste der Dateien"
1124
1125 #: templates/html/show.tmpl:327
1126 msgid "no current information"
1127 msgstr "keine aktuellen Informationen"
1128
1129 #: templates/html/show.tmpl:344
1130 msgid "Download information for the files of this source package"
1131 msgstr "Download-Informationen für die Dateien dieses Quellcode-Pakets"
1132
1133 #: templates/html/show.tmpl:345
1134 msgid "Size (in kB)"
1135 msgstr "Größe (in kB)"
1136
1137 #: templates/html/show.tmpl:366
1138 msgid ""
1139 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1140 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1141 msgstr ""
1142 "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (<acronym lang=\"en\" title=\"Version "
1143 "Control System\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1144
1145 #: templates/html/show.tmpl:371
1146 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1147 msgstr "Quellcode-Depot des Debian-Pakets (browsable)"
1148
1149 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1150 msgid "Index"
1151 msgstr "Index"
1152
1153 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1154 msgid "List of sections in \"%s\""
1155 msgstr "Liste der Bereiche in »%s«"
1156
1157 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1158 msgid "List of all source packages"
1159 msgstr "Liste aller Quellcode-Pakete"
1160
1161 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1162 msgid "All source packages"
1163 msgstr "Alle Quellcode-Pakete"
1164
1165 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1166 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1167 msgstr "Überblick über die verfügbaren Debian-Paket-Markierungen"
1168
1169 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1170 msgid "About"
1171 msgstr "Über"
1172
1173 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1174 msgid "Debtags"
1175 msgstr "Debtags"
1176
1177 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1178 msgid "Facet: %s"
1179 msgstr "Aspekt: %s"
1180
1181 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1182 msgid "New %s Packages"
1183 msgstr "Neue %s Pakete"
1184
1185 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1186 msgid ""
1187 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1188 "during the last 7 days."
1189 msgstr ""
1190 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s (Bereich %s) im %s-Archiv während "
1191 "der letzten 7 Tage hinzugefügt."
1192
1193 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1194 msgid ""
1195 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1196 "last 7 days."
1197 msgstr ""
1198 "Die folgenden Pakete wurden der Suite %s im %s-Archiv während der letzten 7 "
1199 "Tage hinzugefügt."
1200
1201 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1202 msgid "Copyright ©"
1203 msgstr "Copyright ©"
1204
1205 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1206 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1207 msgstr "Alle %s-Pakete in »%s«"
1208
1209 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1210 msgid "Generated:"
1211 msgstr "Erzeugt:"
1212
1213 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1214 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1215 msgstr "Siehe <URL:%s> für die Lizenz-Bestimmungen."
1216
1217 #~ msgid ""
1218 #~ "You can try a different search on the <a href=\"%s#search_packages"
1219 #~ "\">Packages search page</a>."
1220 #~ msgstr ""
1221 #~ "Sie können auf der <a href=\"%s#search_packages\">Paketsuchseite</a> eine "
1222 #~ "andere Suche durchführen."
1223
1224 #~ msgid "architecture(s) <em>$architectures_enc</em>"
1225 #~ msgstr "auf Architektur(en) <em>$architectures_enc</em>"
1226
1227 #~ msgid "section(s) <em>$section_enc</em>"
1228 #~ msgstr "Bereich(e) <em>$section_enc</em>"
1229
1230 #~ msgid "suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1231 #~ msgstr "Suite(s) <em>$suite_enc</em>"
1232
1233 #~ msgid "Packages search page"
1234 #~ msgstr "Paket-Suchseite"
1235
1236 #~ msgid "Back to:"
1237 #~ msgstr "Zurück zu:"
1238
1239 #~ msgid "This page is also available in the following languages:"
1240 #~ msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:"