]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/templates.bg.po
update Bulgarian translation
[deb/packages.git] / po / templates.bg.po
1 # Bulgarian translation of templates.pot
2 # This file is put in the public domain.
3 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2010, 2011.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-14 00:02+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-01-28 16:41+0200\n"
11 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
12 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
17
18 #: templates/config.tmpl:44
19 msgid "Debian Web Mailinglist"
20 msgstr "Пощенския списък debian-www"
21
22 #: templates/config.tmpl:49
23 msgid "%s Webmaster"
24 msgstr "Отговорниците за уебсайта"
25
26 #: templates/config.tmpl:52
27 msgid "%s is a <a href=\"%s\">trademark</a> of %s"
28 msgstr "%s е <a href=\"%s\">търговска марка</a> на %s"
29
30 #: templates/config.tmpl:67
31 msgid ""
32 "Please note that this is an experimental version of <a href=\"http://%s/\">"
33 "%s</a>. Errors and obsolete information should be expected"
34 msgstr ""
35 "Това е експериментална версия на <a href=\"http://%s/\">%s</a>. Нормално е "
36 "да има грешки и остаряла информация"
37
38 #. @translators: . = decimal_point , = thousands_sep, see Number::Format 
39 #: templates/config.tmpl:70
40 msgid "."
41 msgstr ","
42
43 #: templates/config.tmpl:71
44 msgid ","
45 msgstr " "
46
47 #: templates/config/architectures.tmpl:4
48 msgid "Intel x86"
49 msgstr ""
50
51 #: templates/config/architectures.tmpl:5
52 msgid "Motorola 680x0"
53 msgstr ""
54
55 #: templates/config/architectures.tmpl:6
56 msgid "SPARC"
57 msgstr ""
58
59 #: templates/config/architectures.tmpl:7
60 msgid "Alpha"
61 msgstr ""
62
63 #: templates/config/architectures.tmpl:8
64 msgid "PowerPC"
65 msgstr ""
66
67 #: templates/config/architectures.tmpl:9
68 msgid "ARM"
69 msgstr ""
70
71 #: templates/config/architectures.tmpl:10
72 msgid "HP PA-RISC"
73 msgstr ""
74
75 #: templates/config/architectures.tmpl:11
76 msgid "Intel IA-64"
77 msgstr ""
78
79 #: templates/config/architectures.tmpl:12
80 msgid "MIPS (big-endian)"
81 msgstr ""
82
83 #: templates/config/architectures.tmpl:13
84 msgid "MIPS (little-endian)"
85 msgstr ""
86
87 #: templates/config/architectures.tmpl:14
88 msgid "IBM S/390"
89 msgstr ""
90
91 #: templates/config/architectures.tmpl:15
92 msgid "Hurd (i386)"
93 msgstr ""
94
95 #: templates/config/architectures.tmpl:16
96 msgid "AMD64"
97 msgstr ""
98
99 #: templates/config/architectures.tmpl:17
100 msgid "EABI ARM"
101 msgstr ""
102
103 #: templates/config/architectures.tmpl:18
104 msgid "GNU/kFreeBSD (i386)"
105 msgstr ""
106
107 #: templates/config/architectures.tmpl:19
108 msgid "GNU/kFreeBSD (amd64)"
109 msgstr ""
110
111 #: templates/config/architectures.tmpl:20
112 msgid "AVR32"
113 msgstr ""
114
115 #: templates/config/archive_layout.tmpl:14
116 msgid "packages that meet the Debian Free Software Guidelines"
117 msgstr "пакети, които отговарят на препоръките на Дебиан за свободен софтуер"
118
119 #: templates/config/archive_layout.tmpl:15
120 msgid ""
121 "packages that meet the Debian Free Software Guidelines but need software not "
122 "in Debian main"
123 msgstr ""
124 "пакети, които отговарят на препоръките на Дебиан за свободен софтуер, но "
125 "имат нужда от софтуер, който не отговаря"
126
127 #: templates/config/archive_layout.tmpl:16
128 msgid "packages that do not meet the Debian Free Software Guidelines"
129 msgstr ""
130 "пакети, които не отговарят на препоръките на Дебиан за свободен софтуер"
131
132 #: templates/config/mirrors.tmpl:94
133 msgid ""
134 "volatile packages that need major changes during the life of a stable release"
135 msgstr ""
136 "капризни пакети, които имат нужда от големи промени в рамките на стабилните "
137 "издания"
138
139 #: templates/config/mirrors.tmpl:135
140 msgid "newer packages that have been adapted to stable releases of Debian"
141 msgstr "осъвременени пакети, адаптирани за стабилните издания на Дебиан"
142
143 #: templates/config/mirrors.tmpl:164
144 msgid ""
145 "ports of packages to architectures not yet or not anymore available in Debian"
146 msgstr "пакети за архитектури, които още или вече не се поддържат от Дебиан"
147
148 #: templates/config/mirrors.tmpl:193
149 msgid "North America"
150 msgstr "Северна Америка"
151
152 #: templates/config/mirrors.tmpl:194
153 msgid "South America"
154 msgstr "Южна Америка"
155
156 #: templates/config/mirrors.tmpl:195
157 msgid "Asia"
158 msgstr "Азия"
159
160 #: templates/config/mirrors.tmpl:196
161 msgid "Oceania"
162 msgstr "Океания"
163
164 #: templates/config/mirrors.tmpl:197
165 msgid "Europe"
166 msgstr "Европа"
167
168 #: templates/config/mirrors.tmpl:198
169 msgid "Africa"
170 msgstr "Африка"
171
172 #: templates/html/download.tmpl:2
173 msgid "Package Download Selection -- %s"
174 msgstr "Изтегляне на пакети – %s"
175
176 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
177 #: templates/html/homepage.tmpl:104 templates/html/index_head.tmpl:9
178 #: templates/html/show.tmpl:14
179 msgid "Distribution:"
180 msgstr "Дистрибуция:"
181
182 #: templates/html/download.tmpl:5 templates/html/filelist.tmpl:5
183 #: templates/html/index_head.tmpl:9 templates/html/show.tmpl:14
184 msgid "Overview over this suite"
185 msgstr "Преглед на дистрибуцията"
186
187 #: templates/html/download.tmpl:6 templates/html/filelist.tmpl:6
188 #: templates/html/show.tmpl:17
189 msgid "Package:"
190 msgstr "Пакет:"
191
192 #: templates/html/download.tmpl:8
193 msgid "Download"
194 msgstr "Изтегляне"
195
196 #: templates/html/download.tmpl:17
197 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
198 msgstr "Страница за изтегляне на <kbd>%s</kbd> за %s машини"
199
200 #: templates/html/download.tmpl:19
201 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
202 msgstr "Страница за изтегляне на <kbd>%s</kbd>"
203
204 #: templates/html/download.tmpl:23
205 msgid ""
206 "If you are running %s, it is strongly suggested to use a package manager "
207 "like <a href=\"%s\">aptitude</a> or <a href=\"%s\">synaptic</a> to download "
208 "and install packages, instead of doing so manually via this website."
209 msgstr ""
210 "Ако използвате %s се препоръчва използването на програма за управление на "
211 "пакетите като <a href=\"%s\">aptitude</a> или <a href=\"%s\">synaptic</a> за "
212 "изтегляне и инсталиране на пакети, вместо ръчната процедура."
213
214 #: templates/html/download.tmpl:25
215 msgid ""
216 "You should be able to use any of the listed mirrors by adding a line to your "
217 "<kbd>/etc/apt/sources.list</kbd> like this:"
218 msgstr ""
219 "Можете да използвате всеки от показаните огледални сървъри чрез добавяне на "
220 "ред в <kbd>/etc/apt/sources.list</kbd>, подобен на този:"
221
222 #: templates/html/download.tmpl:30 templates/html/download.tmpl:39
223 msgid "Replacing <em>%s</em> with the mirror in question."
224 msgstr "Заместете <em>%s</em> с предпочитания огледален сървър."
225
226 #: templates/html/download.tmpl:42 templates/html/show.tmpl:169
227 msgid "Experimental package"
228 msgstr "Експериментален пакет"
229
230 #: templates/html/download.tmpl:43
231 msgid ""
232 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
233 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
234 "cause data loss. Please be sure to consult the changelog and other possible "
235 "documentation before using it."
236 msgstr ""
237 "Предупреждение: Този пакет е от дистрибуцията <strong>experimental</strong>. "
238 "Това означава, че е възможно да е нестабилен или да има грешки, а може дори "
239 "да доведе до загуба на данни. Преди да го използвате проверете списъка с "
240 "промени и останалата документация."
241
242 #: templates/html/download.tmpl:46 templates/html/show.tmpl:174
243 msgid "debian-installer udeb package"
244 msgstr "пакет за инсталатора на Дебиан"
245
246 #: templates/html/download.tmpl:47 templates/html/show.tmpl:175
247 msgid ""
248 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
249 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
250 "not install it on a normal %s system."
251 msgstr ""
252 "Предупреждение: Този пакет е предназначен за използване единствено за "
253 "компилиране на <a href=\"http://www.debian.org/devel/debian-installer"
254 "\">инсталатора на Дебиан</a>. Не го инсталирайте на нормална система %s."
255
256 #: templates/html/download.tmpl:54
257 msgid ""
258 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
259 "of these sites:"
260 msgstr ""
261 "Можете да изтеглите искания файл от директорията <tt>%s</tt> на всеки от "
262 "следните сайтове:"
263
264 #: templates/html/download.tmpl:80
265 msgid ""
266 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
267 msgstr "Можете да изтеглите искания файл от директорията <tt>%s</tt> на:"
268
269 #: templates/html/download.tmpl:82
270 msgid "%s security updates are officially distributed only via <tt>%s</tt>."
271 msgstr ""
272 "Обновленията по сигурността на пакета %s се разпространяват официално само "
273 "от <tt>%s</tt>"
274
275 #: templates/html/download.tmpl:89
276 msgid ""
277 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
278 "\"%s\">complete mirror list</a>."
279 msgstr ""
280 "Ако никой от горните сървъри не е достатъчно бърз за вас, вижте <a href=\"%s"
281 "\">пълния списък с огледални сървъри</a>."
282
283 #: templates/html/download.tmpl:97
284 msgid ""
285 "Note that %s is not officially included in the %s archive, but the %s porter "
286 "group keeps their archive in sync with the official archive as close as "
287 "possible. See the <a href=\"%s\">%s ports page</a> for current information."
288 msgstr ""
289 "Официално пакетът %s не е включен в архива %s, но групата за поддръжка на %s "
290 "синхронизира техния архив с официалния. За повече информация вижте <a href="
291 "\"%s\">страницата на %s</a>."
292
293 #: templates/html/download.tmpl:101
294 msgid ""
295 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
296 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
297 "the Shift key when you click on the URL."
298 msgstr ""
299 "На някои браузъри трябва изрично да се каже да запишат изтеглянето във файл. "
300 "Във Firefox или Mozilla, например, това става със задържане на клавиша Shift "
301 "при избиране на връзката."
302
303 #: templates/html/download.tmpl:105
304 msgid "More information on <kbd>%s</kbd>:"
305 msgstr "Още информация за <kbd>%s</kbd>:"
306
307 #: templates/html/download.tmpl:107
308 msgid "Exact Size"
309 msgstr "Точна големина"
310
311 #: templates/html/download.tmpl:107
312 msgid "%s Byte (%s %s)"
313 msgstr "%s байт (%s %s)"
314
315 #: templates/html/download.tmpl:108 templates/html/show.tmpl:345
316 msgid "MD5 checksum"
317 msgstr "контролна сума MD5"
318
319 #: templates/html/download.tmpl:109
320 msgid "SHA1 checksum"
321 msgstr "контролна сума SHA1"
322
323 #: templates/html/download.tmpl:109 templates/html/download.tmpl:110
324 msgid "Not Available"
325 msgstr "Няма информация"
326
327 #: templates/html/download.tmpl:110
328 msgid "SHA256 checksum"
329 msgstr "контролна сума SHA256"
330
331 #: templates/html/filelist.tmpl:2
332 msgid "Filelist of package %s/%s/%s"
333 msgstr "Списък на файловете в пакета %s/%s/%s"
334
335 #: templates/html/filelist.tmpl:3
336 msgid ""
337 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
338 msgstr ""
339 "Списък на файловете в пакета <em>%s</em> в <em>%s</em>, архитектура <em>%s</"
340 "em>"
341
342 #: templates/html/filelist.tmpl:8
343 msgid "Filelist"
344 msgstr "Списък на файловете"
345
346 #: templates/html/foot.tmpl:11
347 msgid ""
348 "This page is also available in the following languages (How to set <a href="
349 "\"%s\">the default document language</a>):"
350 msgstr ""
351 "Тази страница е налична и на следните езици (Настройване на <a href=\"%s"
352 "\">езика по подразбиране</a>):"
353
354 #: templates/html/foot.tmpl:28
355 msgid ""
356 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
357 "For other contact information, see the %s <a href=\"%s\">contact page</a>."
358 msgstr ""
359 "При проблеми със сайта, пишете на <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. За други "
360 "контакти вижте страницата %s <a href=\"%s\">контакти</a>."
361
362 #: templates/html/foot.tmpl:32
363 msgid ""
364 "Content Copyright &copy; %s <a href=\"%s\">%s</a>; See <a href=\"%s"
365 "\">license terms</a>."
366 msgstr ""
367 "Авторски права върху съдържанието &copy; <a href=\"%s\">%s</a>; <a href=\"%s"
368 "\">лицензни условия</a>."
369
370 #: templates/html/foot.tmpl:35
371 msgid "Learn more about this site"
372 msgstr "Научете повече за този сайт"
373
374 #: templates/html/foot.tmpl:41
375 msgid "This service is sponsored by <a href=\"%s\">%s</a>."
376 msgstr "Услугата е спонсорирана от <a href=\"%s\">%s</a>."
377
378 #: templates/html/head.tmpl:47 templates/html/homepage.tmpl:38
379 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:90
380 msgid "Search"
381 msgstr "Търсене"
382
383 #: templates/html/head.tmpl:50
384 msgid "package names"
385 msgstr "имена на пакети"
386
387 #: templates/html/head.tmpl:51
388 msgid "descriptions"
389 msgstr "описания"
390
391 #: templates/html/head.tmpl:52
392 msgid "source package names"
393 msgstr "имена на пакети-източници"
394
395 #: templates/html/head.tmpl:53
396 msgid "package contents"
397 msgstr "съдържание на пакети"
398
399 #: templates/html/head.tmpl:56
400 msgid "all options"
401 msgstr "всички настройки"
402
403 #: templates/html/head.tmpl:63
404 msgid "skip the navigation"
405 msgstr "прескачане на навигацията"
406
407 #: templates/html/head.tmpl:65
408 msgid "%s Homepage"
409 msgstr "Начална страница на %s"
410
411 #: templates/html/head.tmpl:66
412 msgid "%s Packages Homepage"
413 msgstr "Начална страница на пакети за %s"
414
415 #: templates/html/head.tmpl:66 templates/html/homepage.tmpl:4
416 #: templates/html/search_contents.tmpl:100
417 #: templates/html/search_contents.tmpl:124
418 msgid "Packages"
419 msgstr "Пакети"
420
421 #: templates/html/homepage.tmpl:2 templates/html/homepage.tmpl:3
422 msgid "%s Packages Search"
423 msgstr "Търсене на пакети за %s"
424
425 #: templates/html/homepage.tmpl:19
426 msgid ""
427 "This site provides you with information about all the packages available in "
428 "the <a href=\"%s\">%s</a> Package archive."
429 msgstr ""
430 "Този сайт предлага информация за всички пакети, налични в архива <a href=\"%s"
431 "\">%s</a>."
432
433 #: templates/html/homepage.tmpl:21
434 msgid ""
435 "Please contact <a href=\"mailto:%s\">%s</a> if you encounter any problems!"
436 msgstr "Свържете се с <a href=\"mailto:%s\">%s</a> ако срещнете проблеми."
437
438 #: templates/html/homepage.tmpl:23
439 msgid "Browse through the lists of packages:"
440 msgstr "Разглеждане на списъка с пакети:"
441
442 #: templates/html/homepage.tmpl:32
443 msgid ""
444 "There is also a list of <a href=\"%s/main/newpkg\">packages recently added "
445 "to %s</a>."
446 msgstr ""
447 "Има и списък на <a href=\"%s/main/newpkg\">пакетите, скоро добавени в %s</a>."
448
449 #: templates/html/homepage.tmpl:35
450 msgid "Old releases can be found at <a href=\"%s\">%s</a>."
451 msgstr "Стари издания могат да бъдат намерени на <a href=\"%s\">%s</a>."
452
453 #: templates/html/homepage.tmpl:40
454 msgid "Search package directories"
455 msgstr "Търсене на каталозите с пакети"
456
457 #: templates/html/homepage.tmpl:43 templates/html/homepage.tmpl:87
458 msgid "Keyword:"
459 msgstr "Ключова дума:"
460
461 #: templates/html/homepage.tmpl:45 templates/html/homepage.tmpl:91
462 msgid "Reset"
463 msgstr "Отначало"
464
465 #: templates/html/homepage.tmpl:47
466 msgid "Search on:"
467 msgstr "Търсене по:"
468
469 #: templates/html/homepage.tmpl:49
470 msgid "Package names only"
471 msgstr "Име на пакет"
472
473 #: templates/html/homepage.tmpl:51
474 msgid "Descriptions"
475 msgstr "Описание"
476
477 #: templates/html/homepage.tmpl:53
478 msgid "Source package names"
479 msgstr "Име на пакет-източник"
480
481 #: templates/html/homepage.tmpl:55
482 msgid "Only show exact matches:"
483 msgstr "Показване само на точните съвпадения:"
484
485 #: templates/html/homepage.tmpl:63 templates/html/homepage.tmpl:70
486 #: templates/html/homepage.tmpl:116
487 msgid "any"
488 msgstr "без значение"
489
490 #: templates/html/homepage.tmpl:65 templates/html/show.tmpl:16
491 msgid "Section:"
492 msgstr "Раздел:"
493
494 #: templates/html/homepage.tmpl:73
495 msgid "There are shortcuts for some searches available:"
496 msgstr "За някои търсения има съкратен запис:"
497
498 #: templates/html/homepage.tmpl:75
499 msgid "<code>%s<var>name</var></code> for the search on package names."
500 msgstr "<code>%s<var>име</var></code> за търсене по име на пакет."
501
502 #: templates/html/homepage.tmpl:77
503 msgid ""
504 "<code>%ssrc:<var>name</var></code> for the search on source package names."
505 msgstr "<code>%ssrc:<var>име</var></code> за търсене по име на пакет-източник."
506
507 #: templates/html/homepage.tmpl:81
508 msgid "Search the contents of packages"
509 msgstr "Търсене в съдържанието на пакетите"
510
511 #: templates/html/homepage.tmpl:83
512 msgid ""
513 "This search engine allows you to search the contents of %s distributions for "
514 "any files (or just parts of file names) that are part of packages. You can "
515 "also get a full list of files in a given package."
516 msgstr ""
517 "Търсачката позволява търсене в съдържаните на дистрибуциите на %s за файлове "
518 "(или части от имена на файлове), които присъстват в пакетите. Можете да "
519 "получите и пълен списък на файловете, включени в даден пакет."
520
521 #: templates/html/homepage.tmpl:93
522 msgid "Display:"
523 msgstr "Показване:"
524
525 #: templates/html/homepage.tmpl:96
526 msgid "packages that contain files named like this"
527 msgstr "пакети, съдържащи файлове с даденото име"
528
529 #: templates/html/homepage.tmpl:99
530 msgid "packages that contain files whose names end with the keyword"
531 msgstr "пакети, съдържащи файлове, чиито имена завършват с ключовата дума"
532
533 #: templates/html/homepage.tmpl:102
534 msgid "packages that contain files whose names contain the keyword"
535 msgstr "пакети, съдържащи файлове, чиито имена съдържат ключовата дума"
536
537 #: templates/html/homepage.tmpl:111
538 msgid "Architecture:"
539 msgstr "Архитектура:"
540
541 #: templates/html/index_head.tmpl:2
542 msgid "Source Packages in \"%s\", %s %s"
543 msgstr "Пакети-източници в „%s“, %s %s"
544
545 #: templates/html/index_head.tmpl:3
546 msgid "Source Packages in \"%s\""
547 msgstr "Пакети-източници в „%s“"
548
549 #: templates/html/index_head.tmpl:5
550 msgid "Software Packages in \"%s\", %s %s"
551 msgstr "Пакети в „%s“, %s %s"
552
553 #: templates/html/index_head.tmpl:6
554 msgid "Software Packages in \"%s\""
555 msgstr "Пакети в „%s“"
556
557 #: templates/html/index_head.tmpl:13
558 msgid "All Packages"
559 msgstr "Всички пакети"
560
561 #: templates/html/index_head.tmpl:15 templates/html/show.tmpl:15
562 #: templates/html/suite_index.tmpl:2
563 msgid "Source"
564 msgstr "Източник"
565
566 #: templates/html/newpkg.tmpl:2 templates/html/newpkg.tmpl:7
567 msgid "New Packages in \"%s\""
568 msgstr "Нови пакети в „%s“"
569
570 #: templates/html/newpkg.tmpl:11
571 msgid ""
572 "The following packages were added to suite <em>%s</em> (section %s) in the "
573 "%s archive during the last 7 days."
574 msgstr ""
575 "Следните пакети са добавени в дистрибуцията <em>%s</em> (раздел %s) на "
576 "архива %s през последните 7 дни."
577
578 #: templates/html/newpkg.tmpl:14
579 msgid ""
580 "The following packages were added to suite <em>%s</em> in the %s archive "
581 "during the last 7 days."
582 msgstr ""
583 "Следните пакети са добавени в дистрибуцията <em>%s</em> на архива %s през "
584 "последните 7 дни."
585
586 #: templates/html/newpkg.tmpl:18
587 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by name</a>."
588 msgstr "Списъкът е наличен и <a href=\"%s\">сортиран по име</a>."
589
590 #: templates/html/newpkg.tmpl:20
591 msgid " You can also display this list <a href=\"%s\">sorted by age</a>."
592 msgstr "Списъкът е наличен и <a href=\"%s\">сортиран по възраст</a>."
593
594 #: templates/html/newpkg.tmpl:22
595 msgid ""
596 "This information is also available as an <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS "
597 "feed</a>"
598 msgstr ""
599 "Информацията е налична и като <a href=\"newpkg?format=rss\">RSS хранилка</a>"
600
601 #: templates/html/newpkg.tmpl:23
602 msgid "[RSS 1.0 Feed]"
603 msgstr "[Хранилка RSS 1.0]"
604
605 #: templates/html/newpkg.tmpl:28
606 msgid " <em>(%u days old)</em>"
607 msgstr "<em>(%u дни)</em>"
608
609 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:39
610 msgid "List of all packages"
611 msgstr "Списък на всички пакети"
612
613 #: templates/html/newpkg.tmpl:32 templates/html/suite_index.tmpl:41
614 msgid "All packages"
615 msgstr "Всички пакети"
616
617 #: templates/html/newpkg.tmpl:33 templates/html/suite_index.tmpl:45
618 msgid "compact compressed textlist"
619 msgstr "компактен компресиран списък"
620
621 #: templates/html/newpkg.tmpl:34
622 msgid "New packages in "
623 msgstr "Нови пакети в "
624
625 #: templates/html/search.tmpl:20
626 msgid "Package Search Results -- %s"
627 msgstr "Резултат от търсенето на пакети -- %s"
628
629 #: templates/html/search.tmpl:29
630 msgid "Package Search Results"
631 msgstr "Резултат от търсенето на пакети"
632
633 #: templates/html/search.tmpl:36
634 msgid ""
635 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
636 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
637 msgstr ""
638 "Търсенето бе извършено само по точно съвпадение на ключовите думи. Можете да "
639 "опитате и търсене <a href=\"%s\">позволяващо частично съвпадение</a>."
640
641 #: templates/html/search.tmpl:41
642 msgid "Search in specific suite:"
643 msgstr "Търсене в конкретна дистрибуция:"
644
645 #: templates/html/search.tmpl:50
646 msgid "Search in <a href=\"%s\">all suites</a>"
647 msgstr "Търсене във <a href=\"%s\">всички дистрибуции</a>"
648
649 #: templates/html/search.tmpl:54 templates/html/search_contents.tmpl:58
650 msgid "Limit search to a specific architecture:"
651 msgstr "Ограничаване на търсенето до дадена архитектура:"
652
653 #: templates/html/search.tmpl:63 templates/html/search_contents.tmpl:63
654 msgid "Search in <a href=\"%s\">all architectures</a>"
655 msgstr "Търсене във <a href=\"%s\">всички архитектури</a>"
656
657 #: templates/html/search.tmpl:70
658 msgid ""
659 "<a href=\"%s\">Some</a> results have not been displayed due to the search "
660 "parameters."
661 msgstr ""
662 "<a href=\"%s\">Някои</a> резултати не са показани поради ограничения на "
663 "търсенето."
664
665 #: templates/html/search.tmpl:79
666 msgid "all suites"
667 msgstr "всички дистрибуции"
668
669 #: templates/html/search.tmpl:79
670 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
671 msgstr "дистрибуция(и) <em>%s</em>"
672
673 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
674 msgid "all sections"
675 msgstr "всички раздели"
676
677 #: templates/html/search.tmpl:80 templates/html/search_contents.tmpl:72
678 msgid "section(s) <em>%s</em>"
679 msgstr "раздел(и) <em>%s</em>"
680
681 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
682 msgid "all architectures"
683 msgstr "всички архитектури"
684
685 #: templates/html/search.tmpl:81 templates/html/search_contents.tmpl:73
686 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
687 msgstr "архитектура(и) <em>%s</em>"
688
689 #: templates/html/search.tmpl:83
690 msgid "source packages"
691 msgstr "пакети-източници"
692
693 #: templates/html/search.tmpl:83
694 msgid "packages"
695 msgstr "пакети"
696
697 #: templates/html/search.tmpl:84
698 msgid ""
699 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
700 msgstr "Търсене за %s, чиито имена съдържат <em>%s</em> в %s, %s и %s."
701
702 #: templates/html/search.tmpl:87
703 msgid " (including subword matching)"
704 msgstr "(включително частични съвпадения)"
705
706 #. @translators: I'm really sorry :/
707 #: templates/html/search.tmpl:89
708 msgid ""
709 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, "
710 "%s, and %s%s."
711 msgstr ""
712 "Търсене на <em>%s</em> в имената и описанията на пакетите в %s, %s и %s%s"
713
714 #: templates/html/search.tmpl:95
715 msgid "Found <strong>%u</strong> matching packages."
716 msgstr "Намерени са <strong>%u</strong> пакета."
717
718 #: templates/html/search.tmpl:100
719 msgid ""
720 "Note that this only shows the best matches, sorted by relevance. If the "
721 "first few packages don't match what you searched for, try using more "
722 "keywords or alternative keywords."
723 msgstr ""
724 "Показани са само най-пълните съвпадения, подредени по уместност. Ако не "
725 "намирате търсения пакет, опитайте с повече или различни ключови думи."
726
727 #: templates/html/search.tmpl:104
728 msgid ""
729 "Your keyword was too generic, for optimizing reasons some results might have "
730 "been suppressed.<br>Please consider using a longer keyword or more keywords."
731 msgstr ""
732 "Понеже ключовата дума е твърде често срещана, някои резултати може да са "
733 "пропуснати.<br>Опитайте с по-дълга ключова дума или с повече ключови думи."
734
735 #: templates/html/search.tmpl:106
736 msgid ""
737 "Your keyword was too generic.<br>Please consider using a longer keyword or "
738 "more keywords."
739 msgstr ""
740 "Ключовата дума е твърде често срещана.<br>Опитайте с по-дълга ключова дума "
741 "или с повече ключови думи."
742
743 #: templates/html/search.tmpl:112 templates/html/search_contents.tmpl:131
744 msgid "Sorry, your search gave no results"
745 msgstr "За съжаление търсенето не доведе до резултат."
746
747 #: templates/html/search.tmpl:119
748 msgid "Package %s"
749 msgstr "Пакет %s"
750
751 #: templates/html/search.tmpl:131
752 msgid "also provided by:"
753 msgstr "предлаган също и от:"
754
755 #: templates/html/search.tmpl:131
756 msgid "provided by:"
757 msgstr "предлаган от:"
758
759 #: templates/html/search.tmpl:140
760 msgid "Source Package %s"
761 msgstr "Пакет-източник %s"
762
763 #: templates/html/search.tmpl:147
764 msgid "Binary packages:"
765 msgstr "Двоични пакети:"
766
767 #: templates/html/search.tmpl:149
768 msgid "show %u binary packages"
769 msgstr "Показване на %u двоичните пакета"
770
771 #: templates/html/search.tmpl:149
772 msgid "hide %u binary packages"
773 msgstr "Скриване на %u двоични пакета"
774
775 #: templates/html/search.tmpl:159
776 msgid ""
777 "<a href=\"%s\">%u</a> results have not been displayed because you requested "
778 "only exact matches."
779 msgstr ""
780 "<a href=\"%s\">%s</a> резултата не бяха показани, понеже пожелахте да видите "
781 "само точните съвпадения."
782
783 #: templates/html/search_contents.tmpl:14
784 msgid "Package Contents Search Results -- %s"
785 msgstr "Резултат от търсенето в съдържанието на пакетите -- %s"
786
787 #: templates/html/search_contents.tmpl:17
788 msgid "Package Contents Search Results"
789 msgstr "Резултат от търсенето в съдържанието на пакетите"
790
791 #: templates/html/search_contents.tmpl:34
792 msgid "Search for <em>%s</em> within filenames"
793 msgstr "Търсене на <em>%s</em> в имената на файловете"
794
795 #: templates/html/search_contents.tmpl:39
796 msgid "Search exact filename <em>%s</em>"
797 msgstr "Търсене на точно име на файл <em>%s</em>"
798
799 #: templates/html/search_contents.tmpl:44
800 msgid "Search for paths ending with <em>%s</em>"
801 msgstr "Търсене на пътища, завършващи с <em>%s</em>"
802
803 #: templates/html/search_contents.tmpl:48
804 msgid "Search in other suite:"
805 msgstr "Търсене в друга дистрибуция:"
806
807 #: templates/html/search_contents.tmpl:74
808 msgid "paths that end with"
809 msgstr "пътища, завършващи с"
810
811 #: templates/html/search_contents.tmpl:76
812 msgid "filenames that contain"
813 msgstr "имена на файлове, съдържащи"
814
815 #: templates/html/search_contents.tmpl:78
816 msgid "files named"
817 msgstr "файлове с име"
818
819 #. @translators: I'm really sorry :/ 
820 #: templates/html/search_contents.tmpl:81
821 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in suite <em>%s</em>, %s, and %s."
822 msgstr "Търсене за %s <em>%s</em> в дистрибуция <em>%s</em>, %s и %s."
823
824 #: templates/html/search_contents.tmpl:85
825 msgid "Found <strong>%u results</strong>."
826 msgstr "Намерени са <strong>%u пакет(а)</strong>."
827
828 #: templates/html/search_contents.tmpl:88
829 msgid ""
830 "Note: Your search was too wide so we will only display only the first about "
831 "100 matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
832 msgstr ""
833 "Забележка: Търсенето е твърде общо и ще бъдат показани само първите стотина "
834 "резултата. Опитайте с по-дълга ключова дума или повече ключови думи."
835
836 #: templates/html/search_contents.tmpl:97
837 msgid "Sort results by filename"
838 msgstr "Подреждане на резултатите по име на файл"
839
840 #: templates/html/search_contents.tmpl:98
841 #: templates/html/search_contents.tmpl:124 templates/html/show.tmpl:345
842 msgid "File"
843 msgstr "Файл"
844
845 #: templates/html/search_contents.tmpl:99
846 msgid "Sort results by package name"
847 msgstr "Подреждане на резултатите по име на пакет"
848
849 #: templates/html/search_contents.tmpl:114
850 msgid "not %s"
851 msgstr "не %s"
852
853 #: templates/html/show.tmpl:15
854 msgid "Source packages"
855 msgstr "Пакети-източници"
856
857 #: templates/html/show.tmpl:16
858 msgid "All packages in this section"
859 msgstr "Всички пакети в този раздел"
860
861 #: templates/html/show.tmpl:22
862 msgid "Details of source package %s in %s"
863 msgstr "Подробна информация за пакета-източник %s в %s"
864
865 #: templates/html/show.tmpl:23
866 msgid "Details of package %s in %s"
867 msgstr "Подробна информация за пакета %s в %s"
868
869 #: templates/html/show.tmpl:46
870 msgid "Source:"
871 msgstr "Източник:"
872
873 #: templates/html/show.tmpl:46
874 msgid "Source package building this package"
875 msgstr "Пакет-източник, който създава този пакет"
876
877 #: templates/html/show.tmpl:53
878 msgid "Virtual Package: %s"
879 msgstr "Виртуален пакет: %s"
880
881 #: templates/html/show.tmpl:55
882 msgid "Source Package: %s (%s)"
883 msgstr "Пакет-източник: %s (%s)"
884
885 #: templates/html/show.tmpl:57
886 msgid "Package: %s (%s)"
887 msgstr "Пакет: %s (%s)"
888
889 #: templates/html/show.tmpl:61
890 msgid "essential"
891 msgstr "критично-важен"
892
893 #: templates/html/show.tmpl:61
894 msgid "package manager will refuse to remove this package by default"
895 msgstr "програмите за управление на пакети ще откажат да премахнат този пакет"
896
897 #: templates/html/show.tmpl:65
898 msgid "Links for %s"
899 msgstr "Връзки за %s"
900
901 #: templates/html/show.tmpl:66
902 msgid "%s Resources:"
903 msgstr "Ресурси за %s:"
904
905 #: templates/html/show.tmpl:68
906 msgid "Bug Reports"
907 msgstr "Доклади за грешки"
908
909 #: templates/html/show.tmpl:71 templates/html/show.tmpl:73
910 msgid "Developer Information (PTS)"
911 msgstr "Информация за разработчици (PTS)"
912
913 #: templates/html/show.tmpl:77
914 msgid "%s Changelog"
915 msgstr "Журнал на промените в %s"
916
917 #: templates/html/show.tmpl:78
918 msgid "Copyright File"
919 msgstr "Авторски права"
920
921 #: templates/html/show.tmpl:82
922 msgid "Debian Source Repository"
923 msgstr "Хранилище на изходен код"
924
925 #: templates/html/show.tmpl:96 templates/html/show.tmpl:102
926 msgid "%s Patch Tracker"
927 msgstr "Управление на кръпките в %s"
928
929 #: templates/html/show.tmpl:110
930 msgid "Download Source Package <a href=\"%s\">%s</a>:"
931 msgstr "Изтегляне на пакет-източник <a href=\"%s\">%s</a>."
932
933 #: templates/html/show.tmpl:117
934 msgid "Not found"
935 msgstr "Няма съвпадения"
936
937 #: templates/html/show.tmpl:122
938 msgid "Maintainer:"
939 msgstr "Отговорник:"
940
941 #: templates/html/show.tmpl:124
942 msgid "Maintainers:"
943 msgstr "Отговорници:"
944
945 #: templates/html/show.tmpl:137
946 msgid "An overview over the maintainer's packages and uploads"
947 msgstr "Преглед на пакетите на отговорника"
948
949 #: templates/html/show.tmpl:137
950 msgid "QA&nbsp;Page"
951 msgstr "Страница&nbsp;за&nbsp;QA"
952
953 #: templates/html/show.tmpl:138
954 msgid "Archive of the Maintainer Mailinglist"
955 msgstr "Архив на пощенския списък на отговорниците"
956
957 #: templates/html/show.tmpl:138
958 msgid "Mail&nbsp;Archive"
959 msgstr "Пощенски&nbsp;архив"
960
961 #: templates/html/show.tmpl:146
962 msgid "External Resources:"
963 msgstr "Външни препратки:"
964
965 #: templates/html/show.tmpl:148
966 msgid "Homepage"
967 msgstr "Начална страница"
968
969 #: templates/html/show.tmpl:154
970 msgid "Similar packages:"
971 msgstr "Подобни пакети:"
972
973 #: templates/html/show.tmpl:170
974 msgid ""
975 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
976 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
977 "cause data loss. Please be sure to consult the <a href=\"%s\">changelog</a> "
978 "and other possible documentation before using it."
979 msgstr ""
980 "Предупреждение: Този пакет е от дистрибуцията <strong>experimental</strong>. "
981 "Това означава, че е възможно да е нестабилен или да има грешки, а може дори "
982 "и да предизвика загуба на данни. Прочетете информация за <a href=\"%s"
983 "\">промените</a> и останалата документация преди да го използвате."
984
985 #: templates/html/show.tmpl:194
986 msgid ""
987 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
988 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
989 "packages</a>."
990 msgstr ""
991 "Това е <em>виртуален пакет</em>. Вижте <a href=\"%s\">Политиката на Дебиан</"
992 "a> за <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">дефиницията на виртуален "
993 "пакет</a>."
994
995 #: templates/html/show.tmpl:202
996 msgid "Tags"
997 msgstr "Етикети"
998
999 #: templates/html/show.tmpl:225
1000 msgid "Packages providing %s"
1001 msgstr "Пакети, предлагащи %s"
1002
1003 #: templates/html/show.tmpl:234
1004 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
1005 msgstr "Следните двоични пакети са компилирани от този пакет-източник:"
1006
1007 #: templates/html/show.tmpl:243
1008 msgid "Other Packages Related to %s"
1009 msgstr "Други пакети, свързани с %s"
1010
1011 #: templates/html/show.tmpl:245
1012 msgid "legend"
1013 msgstr "легенда"
1014
1015 #: templates/html/show.tmpl:247
1016 msgid "build-depends"
1017 msgstr "зависимости при компилиране"
1018
1019 #: templates/html/show.tmpl:248
1020 msgid "build-depends-indep"
1021 msgstr "зависимости при компилиране (архитектурно-независими)"
1022
1023 #: templates/html/show.tmpl:250
1024 msgid "depends"
1025 msgstr "зависимости"
1026
1027 #: templates/html/show.tmpl:251
1028 msgid "recommends"
1029 msgstr "препоръчани"
1030
1031 #: templates/html/show.tmpl:252
1032 msgid "suggests"
1033 msgstr "предложени"
1034
1035 #: templates/html/show.tmpl:262
1036 msgid "or "
1037 msgstr "или"
1038
1039 #: templates/html/show.tmpl:270
1040 msgid "also a virtual package provided by"
1041 msgstr "също и виртуален пакет, предлаган от"
1042
1043 #: templates/html/show.tmpl:272
1044 msgid "virtual package provided by"
1045 msgstr "виртуален пакет, предлаган от"
1046
1047 #: templates/html/show.tmpl:277
1048 msgid "show %u providing packages"
1049 msgstr "показване на пакетите, предлагащи %u"
1050
1051 #: templates/html/show.tmpl:277
1052 msgid "hide %u providing packages"
1053 msgstr "скриване на пакетите, предлагащи %u"
1054
1055 #: templates/html/show.tmpl:295
1056 msgid "Download %s"
1057 msgstr "Изтегляне на %s"
1058
1059 #: templates/html/show.tmpl:297
1060 msgid ""
1061 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
1062 "In addition it gives information about the package size and the installed "
1063 "size."
1064 msgstr ""
1065 "Таблицата съдържа връзки за изтегляне на пакетите и списъци на съдържаните "
1066 "файлове. Добавена е и информация за размера на пакета и заеманото дисково "
1067 "пространство след инсталиране."
1068
1069 #: templates/html/show.tmpl:298
1070 msgid "Download for all available architectures"
1071 msgstr "Изтегляне за всички налични архитектури"
1072
1073 #: templates/html/show.tmpl:299
1074 msgid "Architecture"
1075 msgstr "Архитектура"
1076
1077 #: templates/html/show.tmpl:300
1078 msgid "Version"
1079 msgstr "Версия"
1080
1081 #: templates/html/show.tmpl:301
1082 msgid "Package Size"
1083 msgstr "Големина на пакета"
1084
1085 #: templates/html/show.tmpl:302
1086 msgid "Installed Size"
1087 msgstr "Големина след инсталиране"
1088
1089 #: templates/html/show.tmpl:303
1090 msgid "Files"
1091 msgstr "Файлове"
1092
1093 #: templates/html/show.tmpl:311
1094 msgid "(unofficial port)"
1095 msgstr "(неофициална архитектура)"
1096
1097 #: templates/html/show.tmpl:322 templates/html/show.tmpl:350
1098 msgid "%s&nbsp;kB"
1099 msgstr "%s&nbsp;кБ"
1100
1101 #: templates/html/show.tmpl:325
1102 msgid "list of files"
1103 msgstr "списък на файловете"
1104
1105 #: templates/html/show.tmpl:327
1106 msgid "no current information"
1107 msgstr "няма текуща информация"
1108
1109 #: templates/html/show.tmpl:344
1110 msgid "Download information for the files of this source package"
1111 msgstr "Информация за изтеглянето на файловете на пакета-източник"
1112
1113 #: templates/html/show.tmpl:345
1114 msgid "Size (in kB)"
1115 msgstr "Големина (в кБ)"
1116
1117 #: templates/html/show.tmpl:366
1118 msgid ""
1119 "Debian Package Source Repository (<acronym title=\"Version Control System"
1120 "\">VCS</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1121 msgstr ""
1122 "Хранилище на изходния код на пакета (<acronym title=\"Система за контрол на "
1123 "промените\">СКП</acronym>: <a href=\"%s\">%s</a>)"
1124
1125 #: templates/html/show.tmpl:371
1126 msgid "Debian Package Source Repository (Browsable)"
1127 msgstr "Хранилище на изходния код на пакета (за разглеждане през браузър)"
1128
1129 #: templates/html/suite_index.tmpl:3
1130 msgid "Index"
1131 msgstr "Индекс"
1132
1133 #: templates/html/suite_index.tmpl:5 templates/html/suite_index.tmpl:20
1134 msgid "List of sections in \"%s\""
1135 msgstr "Списък на разделите в „%s“"
1136
1137 #: templates/html/suite_index.tmpl:38
1138 msgid "List of all source packages"
1139 msgstr "Списък на всички пакети-източници"
1140
1141 #: templates/html/suite_index.tmpl:40
1142 msgid "All source packages"
1143 msgstr "Всички пакети-източници"
1144
1145 #: templates/html/tag_index.tmpl:2 templates/html/tag_index.tmpl:7
1146 msgid "Overview of available Debian Package Tags"
1147 msgstr "Преглед на наличните етикети"
1148
1149 #: templates/html/tag_index.tmpl:4
1150 msgid "About"
1151 msgstr "За сайта"
1152
1153 #: templates/html/tag_index.tmpl:5
1154 msgid "Debtags"
1155 msgstr "Етикети"
1156
1157 #: templates/html/tag_index.tmpl:10
1158 msgid "Facet: %s"
1159 msgstr "Аспект: %s"
1160
1161 #: templates/rss/newpkg.tmpl:16
1162 msgid "New %s Packages"
1163 msgstr "Нови пакети в %s"
1164
1165 #: templates/rss/newpkg.tmpl:20
1166 msgid ""
1167 "The following packages were added to suite %s (section %s) in the %s archive "
1168 "during the last 7 days."
1169 msgstr ""
1170 "Следните пакети са добавени в дистрибуцията %s (раздел %s) на архива %s през "
1171 "последните 7 дни."
1172
1173 #: templates/rss/newpkg.tmpl:23
1174 msgid ""
1175 "The following packages were added to suite %s in the %s archive during the "
1176 "last 7 days."
1177 msgstr ""
1178 "Следните пакети са добавени в дистрибуцията %s на архива %s през последните "
1179 "7 дни."
1180
1181 #: templates/rss/newpkg.tmpl:28 templates/txt/index_head.tmpl:4
1182 msgid "Copyright ©"
1183 msgstr "Авторски права ©"
1184
1185 #: templates/txt/index_head.tmpl:1
1186 msgid "All %s Packages in \"%s\""
1187 msgstr "Всички пакети %s в „%s“"
1188
1189 #: templates/txt/index_head.tmpl:3
1190 msgid "Generated:"
1191 msgstr "Генерирано на"
1192
1193 #: templates/txt/index_head.tmpl:5
1194 msgid "See <URL:%s> for the license terms."
1195 msgstr "Вижте <URL:%s> за лицензните условия."