]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/sections.fr.po
Update headers of French PO files.
[deb/packages.git] / po / sections.fr.po
1 # Translation of sections to French
2 # Copyright (C) 2005, 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the package.debian.org website.
4 #
5 # Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>, 2005.
6 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: 1.8\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-10-27 22:41+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-02-04 23:11+0100\n"
13 "Last-Translator: Guilhelm Panaget <guilhelm.panaget@free.fr>\n"
14 "Language-Team:  French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
19
20 #: lib/Packages/Sections.pm:12
21 msgid "Administration Utilities"
22 msgstr "Outils d'administration"
23
24 #: lib/Packages/Sections.pm:13
25 msgid "Utilities to administer system resources, manage user accounts, etc."
26 msgstr ""
27 "Outils pour administrer les ressources du système, gérer les comptes "
28 "utilisateur, etc."
29
30 #: lib/Packages/Sections.pm:14
31 msgid "Base Utilities"
32 msgstr "Outils de base"
33
34 #: lib/Packages/Sections.pm:15
35 msgid "Basic needed utilities of every Debian system."
36 msgstr "Outils de base nécessaires à tout système Debian"
37
38 #: lib/Packages/Sections.pm:16
39 msgid "Mono/CLI"
40 msgstr ""
41
42 #: lib/Packages/Sections.pm:17
43 msgid "Everything about Mono and the Common Language Infrastructure."
44 msgstr ""
45
46 #: lib/Packages/Sections.pm:18
47 msgid "Communication Programs"
48 msgstr "Programmes pour outils de communication"
49
50 #: lib/Packages/Sections.pm:19
51 msgid "Software to use your modem in the old fashioned style."
52 msgstr "Programmes pour utiliser votre modem à l'ancienne."
53
54 #: lib/Packages/Sections.pm:20
55 msgid "Databases"
56 msgstr ""
57
58 #: lib/Packages/Sections.pm:21
59 msgid "Database Servers and Clients."
60 msgstr ""
61
62 #: lib/Packages/Sections.pm:22
63 #, fuzzy
64 #| msgid "Virtual packages"
65 msgid "Debug packages"
66 msgstr "Paquets virtuels"
67
68 #: lib/Packages/Sections.pm:23
69 msgid ""
70 "Packages providing debugging information for executables and shared "
71 "libraries."
72 msgstr ""
73
74 #: lib/Packages/Sections.pm:24
75 msgid "Development"
76 msgstr "Développement"
77
78 #: lib/Packages/Sections.pm:25
79 msgid ""
80 "Development utilities, compilers, development environments, libraries, etc."
81 msgstr ""
82 "Outils de développement, compilateurs, environnements de développement, "
83 "bibliothèques, etc."
84
85 #: lib/Packages/Sections.pm:26
86 msgid "Documentation"
87 msgstr "Documentation"
88
89 #: lib/Packages/Sections.pm:27
90 msgid ""
91 "FAQs, HOWTOs and other documents trying to explain everything related to "
92 "Debian, and software needed to browse documentation (man, info, etc)."
93 msgstr ""
94 "FAQ, HOWTO et autres documents permettant d'expliquer tout ce qui concerne "
95 "Debian ainsi que les programmes pour naviguer dans la documentation (man, "
96 "info, etc)."
97
98 #: lib/Packages/Sections.pm:28
99 msgid "Editors"
100 msgstr "Éditeurs"
101
102 #: lib/Packages/Sections.pm:29
103 msgid "Software to edit files. Programming environments."
104 msgstr "Programme pour éditer des fichiers. Environnements de développement."
105
106 #: lib/Packages/Sections.pm:30
107 msgid "Electronics"
108 msgstr "Électronique"
109
110 #: lib/Packages/Sections.pm:31
111 msgid "Electronics utilities."
112 msgstr "Outils pour l'électronique."
113
114 #: lib/Packages/Sections.pm:32
115 msgid "Embedded software"
116 msgstr "Logiciel embarqué"
117
118 #: lib/Packages/Sections.pm:33
119 msgid "Software suitable for use in embedded applications."
120 msgstr "Logiciels utilisables dans des applications embarquées."
121
122 #: lib/Packages/Sections.pm:34
123 msgid "Games"
124 msgstr "Jeux"
125
126 #: lib/Packages/Sections.pm:35
127 msgid "Programs to spend a nice time with after all this setting up."
128 msgstr "Programmes pour se détendre un peu après toute cette configuration."
129
130 #: lib/Packages/Sections.pm:36
131 msgid "GNOME"
132 msgstr "GNOME"
133
134 #: lib/Packages/Sections.pm:37
135 msgid ""
136 "The GNOME desktop environment, a powerful, easy to use set of integrated "
137 "applications."
138 msgstr ""
139 "L'environnement de bureau GNOME, un ensemble puissant d'applications "
140 "intégrées facile à utiliser."
141
142 #: lib/Packages/Sections.pm:38
143 msgid "GNU R"
144 msgstr ""
145
146 #: lib/Packages/Sections.pm:39
147 msgid "Everything about GNU R, a statistical computation and graphics system."
148 msgstr ""
149
150 #: lib/Packages/Sections.pm:40
151 msgid "GNUstep"
152 msgstr ""
153
154 #: lib/Packages/Sections.pm:41
155 msgid "The GNUstep environment."
156 msgstr ""
157
158 #: lib/Packages/Sections.pm:42
159 msgid "Graphics"
160 msgstr "Graphisme"
161
162 #: lib/Packages/Sections.pm:43
163 msgid "Editors, viewers, converters... Everything to become an artist."
164 msgstr ""
165 "Éditeurs, visionneuses, convertisseurs... Tout pour faire de vous un artiste."
166
167 #: lib/Packages/Sections.pm:44
168 msgid "Ham Radio"
169 msgstr "Radioamateur"
170
171 #: lib/Packages/Sections.pm:45
172 msgid "Software for ham radio."
173 msgstr "Logiciels pour radioamateurs."
174
175 #: lib/Packages/Sections.pm:46
176 msgid "Fonts"
177 msgstr ""
178
179 #: lib/Packages/Sections.pm:47
180 #, fuzzy
181 #| msgid "Virtual packages."
182 msgid "Font packages."
183 msgstr "Paquets virtuels"
184
185 #: lib/Packages/Sections.pm:48
186 msgid "Haskell"
187 msgstr ""
188
189 #: lib/Packages/Sections.pm:49
190 msgid "Everything about Haskell."
191 msgstr ""
192
193 #: lib/Packages/Sections.pm:50
194 #, fuzzy
195 #| msgid "Web Software"
196 msgid "Web Servers"
197 msgstr "Logiciels pour le Web"
198
199 #: lib/Packages/Sections.pm:51
200 msgid "Web servers and their modules."
201 msgstr ""
202
203 #: lib/Packages/Sections.pm:52
204 msgid "Interpreters"
205 msgstr "Interpréteurs"
206
207 #: lib/Packages/Sections.pm:53
208 msgid "All kind of interpreters for interpreted languages. Macro processors."
209 msgstr ""
210 "Toute sorte d'interpréteurs pour langages interprétés et langages de macros."
211
212 #: lib/Packages/Sections.pm:54
213 msgid "Java"
214 msgstr ""
215
216 #: lib/Packages/Sections.pm:55
217 msgid "Everything about Java."
218 msgstr ""
219
220 #: lib/Packages/Sections.pm:56
221 msgid "Kernels"
222 msgstr ""
223
224 #: lib/Packages/Sections.pm:57
225 msgid "Operating System Kernels and related modules."
226 msgstr ""
227
228 #: lib/Packages/Sections.pm:58
229 msgid "KDE"
230 msgstr "KDE"
231
232 #: lib/Packages/Sections.pm:59
233 msgid ""
234 "The K Desktop Environment, a powerful, easy to use set of integrated "
235 "applications."
236 msgstr ""
237 "L'environnement de bureau KDE, un ensemble puissant d'applications intégrées "
238 "facile à utiliser."
239
240 #: lib/Packages/Sections.pm:60
241 msgid "Libraries"
242 msgstr "Bibliothèques"
243
244 #: lib/Packages/Sections.pm:61
245 msgid ""
246 "Libraries to make other programs work. They provide special features to "
247 "developers."
248 msgstr ""
249 "Bibliothèques utilisées par d'autres programmes et fournissant des "
250 "fonctionnalités aux programmeurs."
251
252 #: lib/Packages/Sections.pm:62
253 msgid "Library development"
254 msgstr "Fichiers de développement pour les bibliothèques."
255
256 #: lib/Packages/Sections.pm:63
257 msgid "Libraries necessary for developers to write programs that use them."
258 msgstr "Fichiers nécessaires aux développeurs pour utiliser les bibliothèques."
259
260 #: lib/Packages/Sections.pm:64
261 msgid "Lisp"
262 msgstr ""
263
264 #: lib/Packages/Sections.pm:65
265 msgid "Everything about Lisp."
266 msgstr ""
267
268 #: lib/Packages/Sections.pm:66
269 msgid "Language packs"
270 msgstr ""
271
272 #: lib/Packages/Sections.pm:67
273 msgid "Localization support for big software packages."
274 msgstr ""
275
276 #: lib/Packages/Sections.pm:68
277 msgid "Mail"
278 msgstr "Courrier électronique"
279
280 #: lib/Packages/Sections.pm:69
281 msgid "Programs to route, read, and compose E-mail messages."
282 msgstr "Logiciels pour envoyer, lire et rédiger des courriers électroniques."
283
284 #: lib/Packages/Sections.pm:70
285 msgid "Mathematics"
286 msgstr "Mathématiques"
287
288 #: lib/Packages/Sections.pm:71
289 msgid "Math software."
290 msgstr "Logiciels de mathématiques."
291
292 #: lib/Packages/Sections.pm:72
293 msgid "Miscellaneous"
294 msgstr "Divers"
295
296 #: lib/Packages/Sections.pm:73
297 msgid "Miscellaneous utilities that didn't fit well anywhere else."
298 msgstr "Outils en tout genre impossible à caser ailleurs."
299
300 #: lib/Packages/Sections.pm:74
301 msgid "Network"
302 msgstr "Réseaux"
303
304 #: lib/Packages/Sections.pm:75
305 #, fuzzy
306 #| msgid ""
307 #| "Daemons and clients to connect your Debian GNU/Linux system to the world."
308 msgid "Daemons and clients to connect your system to the world."
309 msgstr ""
310 "Démons et clients pour connecter votre système Debian GNU/Linux à "
311 "l'extérieur."
312
313 #: lib/Packages/Sections.pm:76
314 msgid "Newsgroups"
315 msgstr "Forums de discussion"
316
317 #: lib/Packages/Sections.pm:77
318 msgid "Software to access Usenet, to set up news servers, etc."
319 msgstr ""
320 "Logiciels permettant d'accéder à Usenet, de mettre en place un serveur de "
321 "nouvelles, etc."
322
323 #: lib/Packages/Sections.pm:78
324 msgid "Old Libraries"
325 msgstr "Bibliothèques obsolètes"
326
327 #: lib/Packages/Sections.pm:79
328 msgid ""
329 "Old versions of libraries, kept for backward compatibility with old "
330 "applications."
331 msgstr ""
332 "Versions obsolètes de bibliothèques, conservées à des fins de compatibilité "
333 "avec d'anciennes applications."
334
335 #: lib/Packages/Sections.pm:80
336 msgid "OCaml"
337 msgstr ""
338
339 #: lib/Packages/Sections.pm:81
340 msgid "Everything about OCaml, an ML language implementation."
341 msgstr ""
342
343 #: lib/Packages/Sections.pm:82
344 msgid "Other OS's and file systems"
345 msgstr "Autres OS et systèmes de fichiers"
346
347 #: lib/Packages/Sections.pm:83
348 #, fuzzy
349 #| msgid ""
350 #| "Software to run programs compiled for other operating system, and to use "
351 #| "their filesystems."
352 msgid ""
353 "Software to run programs compiled for other operating systems, and to use "
354 "their filesystems."
355 msgstr ""
356 "Logiciels permettant d'exécuter des programmes compilés pour d'autres "
357 "systèmes d'exploitation et d'utiliser leur système de fichiers."
358
359 #: lib/Packages/Sections.pm:84
360 msgid "Perl"
361 msgstr "Perl"
362
363 #: lib/Packages/Sections.pm:85
364 msgid "Everything about Perl, an interpreted scripting language."
365 msgstr "Tout à propos de Perl, langage interprété pour scripts."
366
367 #: lib/Packages/Sections.pm:86
368 msgid "PHP"
369 msgstr ""
370
371 #: lib/Packages/Sections.pm:87
372 msgid "Everything about PHP."
373 msgstr ""
374
375 #: lib/Packages/Sections.pm:88
376 msgid "Python"
377 msgstr "Python"
378
379 #: lib/Packages/Sections.pm:89
380 msgid ""
381 "Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented "
382 "language."
383 msgstr ""
384 "Tout à propos de Python, langage interprété, interactif et orienté objet."
385
386 #: lib/Packages/Sections.pm:90
387 msgid "Ruby"
388 msgstr ""
389
390 #: lib/Packages/Sections.pm:91
391 #, fuzzy
392 #| msgid ""
393 #| "Everything about Python, an interpreted, interactive object oriented "
394 #| "language."
395 msgid "Everything about Ruby, an interpreted object oriented language."
396 msgstr ""
397 "Tout à propos de Python, langage interprété, interactif et orienté objet."
398
399 #: lib/Packages/Sections.pm:92
400 msgid "Science"
401 msgstr "Science"
402
403 #: lib/Packages/Sections.pm:93
404 msgid "Basic tools for scientific work"
405 msgstr "Outils de base pour les travaux scientifiques."
406
407 #: lib/Packages/Sections.pm:94
408 msgid "Shells"
409 msgstr "Shells"
410
411 #: lib/Packages/Sections.pm:95
412 msgid "Command shells. Friendly user interfaces for beginners."
413 msgstr "Shells de commandes. Interfaces abordables par le débutant."
414
415 #: lib/Packages/Sections.pm:96
416 msgid "Sound"
417 msgstr "Son"
418
419 #: lib/Packages/Sections.pm:97
420 msgid ""
421 "Utilities to deal with sound: mixers, players, recorders, CD players, etc."
422 msgstr ""
423 "Outils pour travailler avec le son : tables de mixage, lecteurs, "
424 "enregistreurs, lecteurs de CD, etc."
425
426 #: lib/Packages/Sections.pm:98
427 msgid "TeX"
428 msgstr "TeX"
429
430 #: lib/Packages/Sections.pm:99
431 msgid "The famous typesetting software and related programs."
432 msgstr "Le célèbre logiciel de composition et les programmes associés."
433
434 #: lib/Packages/Sections.pm:100
435 msgid "Text Processing"
436 msgstr "Traitement de texte"
437
438 #: lib/Packages/Sections.pm:101
439 msgid "Utilities to format and print text documents."
440 msgstr "Outils pour la mise en forme et l'impression de documents texte."
441
442 #: lib/Packages/Sections.pm:102
443 msgid "Translations"
444 msgstr "Traductions"
445
446 #: lib/Packages/Sections.pm:103
447 msgid "Translation packages and language support meta packages."
448 msgstr "Paquets de traductions et meta-paquets de gestion des langues"
449
450 #: lib/Packages/Sections.pm:104
451 msgid "Utilities"
452 msgstr "Outils système"
453
454 #: lib/Packages/Sections.pm:105
455 msgid ""
456 "Utilities for file/disk manipulation, backup and archive tools, system "
457 "monitoring, input systems, etc."
458 msgstr ""
459 "Outils de manipulation de fichiers ou de disques, de sauvegarde et "
460 "d'archivage, de surveillance du système, systèmes d'entrée, etc."
461
462 #: lib/Packages/Sections.pm:106
463 msgid "Version Control Systems"
464 msgstr ""
465
466 #: lib/Packages/Sections.pm:107
467 msgid "Version control systems and related utilities."
468 msgstr ""
469
470 #: lib/Packages/Sections.pm:108
471 msgid "Video"
472 msgstr ""
473
474 #: lib/Packages/Sections.pm:109
475 msgid "Video viewers, editors, recording, streaming."
476 msgstr ""
477
478 #: lib/Packages/Sections.pm:110
479 msgid "Virtual packages"
480 msgstr "Paquets virtuels"
481
482 #: lib/Packages/Sections.pm:111
483 msgid "Virtual packages."
484 msgstr "Paquets virtuels"
485
486 #: lib/Packages/Sections.pm:112
487 msgid "Web Software"
488 msgstr "Logiciels pour le Web"
489
490 #: lib/Packages/Sections.pm:113
491 msgid "Web servers, browsers, proxies, download tools etc."
492 msgstr ""
493 "Serveurs Web, navigateurs, serveurs mandataires, outils de téléchargement, "
494 "etc."
495
496 #: lib/Packages/Sections.pm:114
497 msgid "X Window System software"
498 msgstr "Logiciels pour le système X Window"
499
500 #: lib/Packages/Sections.pm:115
501 msgid ""
502 "X servers, libraries, fonts, window managers, terminal emulators and many "
503 "related applications."
504 msgstr ""
505 "Serveurs X, bibliothèques, gestionnaires de fenêtres, émulateurs de terminal "
506 "et autres applications associées."
507
508 #: lib/Packages/Sections.pm:116
509 msgid "Xfce"
510 msgstr ""
511
512 #: lib/Packages/Sections.pm:117
513 msgid "Xfce, a fast and lightweight Desktop Environment."
514 msgstr ""
515
516 #: lib/Packages/Sections.pm:118
517 msgid "Zope/Plone Framework"
518 msgstr ""
519
520 #: lib/Packages/Sections.pm:119
521 msgid "Zope Application Server and Plone Content Managment System."
522 msgstr ""
523
524 #: lib/Packages/Sections.pm:120
525 msgid "debian-installer udeb packages"
526 msgstr "Paquets udeb de l'installateur Debian"
527
528 #: lib/Packages/Sections.pm:121
529 msgid ""
530 "Special packages for building customized debian-installer variants. Do not "
531 "install them on a normal system!"
532 msgstr ""
533 "Paquets spécifiques pour la création de variantes personnalisées de "
534 "l'installateur Debian. Ne pas installer sur un système normal !"