4e44d3cf68156545bc72b1419f52871b09abc063
[deb/packages.git] / po / pdo.de.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 # Remarks:
6 # *Sektion ==> Abschnitt
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-02-23 01:18+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-10-18 21:39+0200\n"
13 "Last-Translator: Frank Lichtenheld <djpig@debian.org>\n"
14 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: bin/create_index_pages:63
20 #, perl-format
21 msgid "List of sections in \"%s\""
22 msgstr "Liste der Sektionen in %s"
23
24 #: bin/create_index_pages:83
25 msgid "List of all packages"
26 msgstr "Liste aller Pakete"
27
28 #: bin/create_index_pages:84
29 msgid "All packages"
30 msgstr "Alle Pakete"
31
32 #: bin/create_index_pages:85
33 msgid "compact compressed textlist"
34 msgstr "kompakte, gepackte Liste im Textformat"
35
36 #: bin/create_index_pages:107
37 #, perl-format
38 msgid "Software Packages in \"%s\""
39 msgstr "Software-Pakete in »%s«"
40
41 #: bin/create_index_pages:119
42 #, perl-format
43 msgid "Software Packages in \"%s\", section %s"
44 msgstr "Software-Pakete in »%s«, Sektion %s"
45
46 #: bin/create_index_pages:132
47 #, perl-format
48 msgid "Software Packages in \"%s\", subsection %s"
49 msgstr "Software-Pakete in »%s«, Sektion %s"
50
51 #: bin/create_index_pages:145
52 #, perl-format
53 msgid "Software Packages in \"%s\", priority %s"
54 msgstr "Software-Pakete in »%s«, Priorität »%s«"
55
56 #. Done
57 #: cgi-bin/dispatcher.pl:90
58 msgid "search doesn't take any more path elements"
59 msgstr ""
60
61 #: cgi-bin/dispatcher.pl:93
62 msgid ""
63 "We're supposed to display the homepage here, instead of getting dispatch.pl"
64 msgstr ""
65
66 #: cgi-bin/dispatcher.pl:118
67 #, perl-format
68 msgid "%s set more than once in path"
69 msgstr ""
70
71 #: cgi-bin/dispatcher.pl:148
72 #, perl-format
73 msgid "two or more packages specified (%s)"
74 msgstr ""
75
76 #: cgi-bin/dispatcher.pl:232 lib/Packages/DoIndex.pm:56
77 msgid "Error"
78 msgstr "Fehler"
79
80 #: cgi-bin/dispatcher.pl:237 lib/Packages/DoIndex.pm:61
81 msgid "search for a package"
82 msgstr "ein Paket suchen"
83
84 #: lib/Packages/DoDownload.pm:203 lib/Packages/DoFilelist.pm:31
85 #: lib/Packages/DoShow.pm:30
86 msgid "package not valid or not specified"
87 msgstr ""
88
89 #: lib/Packages/DoDownload.pm:206 lib/Packages/DoFilelist.pm:34
90 #: lib/Packages/DoIndex.pm:21 lib/Packages/DoSearchContents.pm:31
91 #: lib/Packages/DoShow.pm:33
92 msgid "suite not valid or not specified"
93 msgstr ""
94
95 #: lib/Packages/DoDownload.pm:209 lib/Packages/DoFilelist.pm:37
96 msgid "architecture not valid or not specified"
97 msgstr ""
98
99 #: lib/Packages/DoDownload.pm:212
100 #, perl-format
101 msgid "more than one suite specified for download (%s)"
102 msgstr ""
103
104 #: lib/Packages/DoDownload.pm:215
105 #, perl-format
106 msgid "more than one architecture specified for download (%s)"
107 msgstr ""
108
109 #: lib/Packages/DoDownload.pm:236 lib/Packages/DoShow.pm:71
110 msgid "No such package."
111 msgstr "Kein passendes Paket gefunden."
112
113 #: lib/Packages/DoDownload.pm:237 lib/Packages/DoShow.pm:72
114 #, perl-format
115 msgid "<a href=\"%s\">Search for the package</a>"
116 msgstr "<a href=\"%s\">Suchen Sie nach dem Paket</a>"
117
118 #: lib/Packages/DoDownload.pm:256
119 msgid "Package Download Selection"
120 msgstr "Paket-Download-Auswahl"
121
122 #: lib/Packages/DoDownload.pm:262
123 #, perl-format
124 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd> on %s machines"
125 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd> für %s Rechner"
126
127 #: lib/Packages/DoDownload.pm:264
128 #, perl-format
129 msgid "Download Page for <kbd>%s</kbd>"
130 msgstr "Download-Seite für <kbd>%s</kbd>"
131
132 #: lib/Packages/DoDownload.pm:268
133 #, perl-format
134 msgid ""
135 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at any "
136 "of these sites:"
137 msgstr ""
138 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis auf "
139 "jeder dieser Seiten herunterladen:"
140
141 #: lib/Packages/DoDownload.pm:270
142 #, perl-format
143 msgid ""
144 "You can download the requested file from the <tt>%s</tt> subdirectory at:"
145 msgstr ""
146 "Sie können die angeforderte Datei aus dem <tt>%s</tt>-Unterverzeichnis "
147 "herunterladen:"
148
149 #: lib/Packages/DoDownload.pm:273
150 msgid ""
151 "If you are running Debian, it's strongly suggested to use a\n"
152 "\t    package manager like <a href=\"../../aptitude\">aptitude</a> or <a\n"
153 "\t    href=\"../../synaptic\">synaptic</a> to download and install\n"
154 "\t    packages, instead of doing so manually via this website"
155 msgstr ""
156
157 #: lib/Packages/DoDownload.pm:281
158 msgid ""
159 "Debian security updates are currently officially distributed only via "
160 "<tt>security.debian.org</tt>."
161 msgstr ""
162 "Debian-Sicherheitsaktualisierungen werden derzeit offiziell nur über "
163 "<tt>security.debian.org</tt> verbreitet."
164
165 #: lib/Packages/DoDownload.pm:284 lib/Packages/DoDownload.pm:291
166 #: lib/Packages/DoDownload.pm:297 lib/Packages/DoDownload.pm:324
167 msgid "North America"
168 msgstr "Nordamerika"
169
170 #: lib/Packages/DoDownload.pm:285 lib/Packages/DoDownload.pm:292
171 #: lib/Packages/DoDownload.pm:298 lib/Packages/DoDownload.pm:308
172 #: lib/Packages/DoDownload.pm:318 lib/Packages/DoDownload.pm:326
173 msgid "Europe"
174 msgstr "Europa"
175
176 #: lib/Packages/DoDownload.pm:286 lib/Packages/DoDownload.pm:301
177 #: lib/Packages/DoDownload.pm:312 lib/Packages/DoDownload.pm:330
178 msgid "Asia"
179 msgstr "Asien"
180
181 #: lib/Packages/DoDownload.pm:288
182 msgid ""
183 "Note that AMD64 is not officialy included in the Debian archive yet, but the "
184 "AMD64 porter group keeps their archive in sync with the official archive as "
185 "close as possible. See the <a href=\"http://www.debian.org/ports/amd64/"
186 "\">AMD64 ports page</a> for current information."
187 msgstr ""
188
189 #: lib/Packages/DoDownload.pm:294
190 msgid ""
191 "Note that GNU/kFreeBSD is not officialy included in the Debian archive yet, "
192 "but the GNU/kFreeBSD porter group keeps their archive in sync with the "
193 "official archive as close as possible. See the <a href=\"http://www.debian."
194 "org/ports/kfreebsd-gnu/\">GNU/kFreeBSD ports page</a> for current "
195 "information."
196 msgstr ""
197
198 #: lib/Packages/DoDownload.pm:299 lib/Packages/DoDownload.pm:310
199 #: lib/Packages/DoDownload.pm:328
200 msgid "Australia and New Zealand"
201 msgstr "Australien und Neuseeland"
202
203 #: lib/Packages/DoDownload.pm:302 lib/Packages/DoDownload.pm:332
204 msgid "South America"
205 msgstr "Südamerika"
206
207 #: lib/Packages/DoDownload.pm:304 lib/Packages/DoDownload.pm:315
208 #: lib/Packages/DoDownload.pm:320 lib/Packages/DoDownload.pm:335
209 #, perl-format
210 msgid ""
211 "If none of the above sites are fast enough for you, please see our <a href="
212 "\"%s\">complete mirror list</a>."
213 msgstr ""
214 "Wenn keine der genannten Seiten schnell genug für Sie ist, beachten Sie "
215 "bitte ach unsere <a href=\"%s\">komplette Mirrorliste</a>."
216
217 #: lib/Packages/DoDownload.pm:338
218 msgid ""
219 "Note that in some browsers you will need to tell your browser you want the "
220 "file saved to a file. For example, in Firefox or Mozilla, you should hold "
221 "the Shift key when you click on the URL."
222 msgstr ""
223
224 #: lib/Packages/DoDownload.pm:339
225 #, perl-format
226 msgid "The MD5sum for <tt>%s</tt> is <strong>%s</strong>"
227 msgstr "Die MD5-Summe für <tt>%s</tt> ist <strong>%s</strong>"
228
229 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:45
230 #, perl-format
231 msgid ""
232 "Filelist of package <em>%s</em> in <em>%s</em> of architecture <em>%s</em>"
233 msgstr ""
234
235 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:46
236 #, fuzzy, perl-format
237 msgid "Filelist of of package %s/%s/%s"
238 msgstr "Neue Pakete in %s"
239
240 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:57
241 #, fuzzy
242 msgid "No such package in this suite on this architecture."
243 msgstr "Keine Pakete in dieser Sektion in dieser Suite"
244
245 #: lib/Packages/DoFilelist.pm:69
246 msgid "Invalid suite/architecture combination"
247 msgstr ""
248
249 #: lib/Packages/DoIndex.pm:24 lib/Packages/DoIndex.pm:27
250 #, perl-format
251 msgid "more than one suite specified for show_static (%s)"
252 msgstr ""
253
254 #: lib/Packages/DoIndex.pm:51
255 #, perl-format
256 msgid "couldn't read index file %s: %s"
257 msgstr ""
258
259 #: lib/Packages/DoSearch.pm:30 lib/Packages/DoSearchContents.pm:26
260 msgid "keyword not valid or missing"
261 msgstr ""
262
263 #: lib/Packages/DoSearch.pm:32 lib/Packages/DoSearchContents.pm:28
264 msgid "keyword too short (keywords need to have at least two characters)"
265 msgstr ""
266
267 #: lib/Packages/DoSearch.pm:89 lib/Packages/DoSearchContents.pm:105
268 msgid "all suites"
269 msgstr ""
270
271 #: lib/Packages/DoSearch.pm:90 lib/Packages/DoSearchContents.pm:106
272 #, perl-format
273 msgid "suite(s) <em>%s</em>"
274 msgstr ""
275
276 #: lib/Packages/DoSearch.pm:91 lib/Packages/DoSearchContents.pm:107
277 #, fuzzy
278 msgid "all sections"
279 msgstr "Alle Optionen"
280
281 #: lib/Packages/DoSearch.pm:92 lib/Packages/DoSearchContents.pm:108
282 #, perl-format
283 msgid "section(s) <em>%s</em>"
284 msgstr ""
285
286 #: lib/Packages/DoSearch.pm:93 lib/Packages/DoSearchContents.pm:109
287 #, fuzzy
288 msgid "all architectures"
289 msgstr "Architektur"
290
291 #: lib/Packages/DoSearch.pm:94 lib/Packages/DoSearchContents.pm:110
292 #, perl-format
293 msgid "architecture(s) <em>%s</em>"
294 msgstr ""
295
296 #: lib/Packages/DoSearch.pm:96
297 #, fuzzy
298 msgid "packages"
299 msgstr "Paket: %s"
300
301 #: lib/Packages/DoSearch.pm:96
302 #, fuzzy
303 msgid "source packages"
304 msgstr "Quellcode-Paket %s"
305
306 #. sorry to all translators for that one... (patches welcome)
307 #: lib/Packages/DoSearch.pm:98
308 #, perl-format
309 msgid ""
310 "You have searched for %s that names contain <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
311 msgstr ""
312
313 #: lib/Packages/DoSearch.pm:102
314 msgid " (including subword matching)"
315 msgstr ""
316
317 #: lib/Packages/DoSearch.pm:103
318 #, perl-format
319 msgid ""
320 "You have searched for <em>%s</em> in packages names and descriptions in %s, %"
321 "s, and %s%s."
322 msgstr ""
323
324 #: lib/Packages/DoSearch.pm:110
325 #, perl-format
326 msgid ""
327 "Your search was too wide so we will only display exact matches. At least <em>"
328 "%s</em> results have been omitted and will not be displayed. Please consider "
329 "using a longer keyword or more keywords."
330 msgstr ""
331
332 #: lib/Packages/DoSearch.pm:116 lib/Packages/DoSearch.pm:118
333 msgid "Can't find that package."
334 msgstr "Kann das Paket nicht finden."
335
336 #: lib/Packages/DoSearch.pm:119
337 #, perl-format
338 msgid ""
339 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed due to the search "
340 "parameters."
341 msgstr ""
342
343 #: lib/Packages/DoSearch.pm:129
344 msgid "Can't find that string."
345 msgstr ""
346
347 #: lib/Packages/DoSearch.pm:131
348 #, perl-format
349 msgid ""
350 "Can't find that string, at least not in that suite (%s, section %s) and on "
351 "that architecture (%s)."
352 msgstr ""
353
354 #: lib/Packages/DoSearch.pm:136
355 #, perl-format
356 msgid ""
357 "You have searched only for words exactly matching your keywords. You can try "
358 "to search <a href=\"%s\">allowing subword matching</a>."
359 msgstr ""
360
361 #: lib/Packages/DoSearch.pm:140
362 #, fuzzy, perl-format
363 msgid ""
364 "You can try a different search on the <a href=\"%s\">Packages search page</"
365 "a>."
366 msgstr ""
367 "Zurück zur: <a href=\"%s/\">Debian-Projekt-Homepage</a> || <a href=\"%s/"
368 "\">Paketsuche</a>"
369
370 #: lib/Packages/DoSearch.pm:144
371 msgid "Package Search Results"
372 msgstr ""
373
374 #: lib/Packages/DoSearch.pm:146
375 msgid "Debian Package Search Results"
376 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
377
378 #: lib/Packages/DoSearch.pm:234
379 #, perl-format
380 msgid "Found <em>%s</em> matching packages."
381 msgstr ""
382
383 #: lib/Packages/DoSearch.pm:241
384 msgid "Exact hits"
385 msgstr "Genaue Treffer"
386
387 #: lib/Packages/DoSearch.pm:248
388 msgid "Other hits"
389 msgstr "Andere Treffer"
390
391 #: lib/Packages/DoSearch.pm:258
392 #, perl-format
393 msgid ""
394 "<a href=\"%s\">%s</a> results have not been displayed because you requested "
395 "only exact matches."
396 msgstr ""
397
398 #: lib/Packages/DoSearch.pm:270
399 #, perl-format
400 msgid "Package %s"
401 msgstr "Paket: %s"
402
403 #: lib/Packages/DoSearch.pm:301
404 msgid "also provided by: "
405 msgstr ""
406
407 #: lib/Packages/DoSearch.pm:308
408 msgid "provided by: "
409 msgstr ""
410
411 #: lib/Packages/DoSearch.pm:320
412 #, perl-format
413 msgid "Source package %s"
414 msgstr "Quellcode-Paket %s"
415
416 #: lib/Packages/DoSearch.pm:336
417 msgid "Binary packages: "
418 msgstr "Binäre Pakete: "
419
420 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:34
421 #, perl-format
422 msgid "more than one suite specified for contents search (%s)"
423 msgstr ""
424
425 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:78
426 msgid "Exact and fullfilenamesearch don't go along"
427 msgstr ""
428
429 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
430 msgid "exact filenames"
431 msgstr ""
432
433 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:111
434 msgid "filenames that contain"
435 msgstr ""
436
437 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:112
438 msgid "paths that end with"
439 msgstr ""
440
441 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:113
442 #, perl-format
443 msgid "You have searched for %s <em>%s</em> in %s, %s, and %s."
444 msgstr ""
445
446 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:118
447 msgid ""
448 "Your search was too wide so we will only display only the first about 100 "
449 "matches. Please consider using a longer keyword or more keywords."
450 msgstr ""
451
452 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:122
453 #, fuzzy
454 msgid "Nothing found"
455 msgstr "Nicht gefunden"
456
457 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:125
458 #, fuzzy
459 msgid "Package Contents Search Results"
460 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
461
462 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:127
463 #, fuzzy
464 msgid "Debian Package Contents Search Results"
465 msgstr "Debian-Paketsuche: Ergebnisse"
466
467 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:143
468 #, perl-format
469 msgid "Found %s results"
470 msgstr ""
471
472 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
473 #: lib/Packages/DoShow.pm:385
474 msgid "File"
475 msgstr "Datei"
476
477 #: lib/Packages/DoSearchContents.pm:146 lib/Packages/DoSearchContents.pm:159
478 #, fuzzy
479 msgid "Packages"
480 msgstr "Paket: %s"
481
482 #: lib/Packages/DoShow.pm:36
483 #, perl-format
484 msgid "more than one suite specified for show (%s)"
485 msgstr ""
486
487 #: lib/Packages/DoShow.pm:96
488 msgid "Package not available in this suite."
489 msgstr "Paket in dieser Suite nicht verfügbar"
490
491 #. $long_desc = conv_desc( $lang, $long_desc );
492 #. $short_desc = conv_desc( $lang, $short_desc );
493 #: lib/Packages/DoShow.pm:154 lib/Packages/DoShow.pm:267
494 #: lib/Packages/DoShow.pm:309
495 msgid "Distribution:"
496 msgstr "Distribution:"
497
498 #: lib/Packages/DoShow.pm:155 lib/Packages/DoShow.pm:310
499 msgid "Overview over this suite"
500 msgstr "Übersicht über diese Suite"
501
502 #: lib/Packages/DoShow.pm:158 lib/Packages/DoShow.pm:271
503 #: lib/Packages/DoShow.pm:313
504 msgid "Section:"
505 msgstr "Sektion:"
506
507 #: lib/Packages/DoShow.pm:159 lib/Packages/DoShow.pm:272
508 #: lib/Packages/DoShow.pm:314
509 msgid "All packages in this section"
510 msgstr "Alle Pakete in dieser Sektion"
511
512 #: lib/Packages/DoShow.pm:166
513 msgid " and others"
514 msgstr ""
515
516 #: lib/Packages/DoShow.pm:167
517 #, perl-format
518 msgid "Package: %s (%s)"
519 msgstr "Paket: %s (%s)"
520
521 #: lib/Packages/DoShow.pm:175
522 msgid "This is also a virtual package provided by "
523 msgstr ""
524
525 #: lib/Packages/DoShow.pm:179 lib/Packages/DoShow.pm:328
526 msgid "Experimental package"
527 msgstr "Experimentelles Paket"
528
529 #: lib/Packages/DoShow.pm:180 lib/Packages/DoShow.pm:329
530 #, fuzzy
531 msgid ""
532 "Warning: This package is from the <strong>experimental</strong> "
533 "distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may even "
534 "cause data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you "
535 "do it on your own risk."
536 msgstr ""
537 "Warnung: Dieses Paket ist aus der <span class=\"pred\">experimental</span>-"
538 "Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil oder "
539 "fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie diese "
540 "Warnung ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf eigenes "
541 "Risiko."
542
543 #: lib/Packages/DoShow.pm:184 lib/Packages/DoShow.pm:333
544 msgid "debian-installer udeb package"
545 msgstr "debian-installer udeb-Paket"
546
547 #: lib/Packages/DoShow.pm:185 lib/Packages/DoShow.pm:334
548 msgid ""
549 "Warning: This package is intended for the use in building <a href=\"http://"
550 "www.debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a> images only. Do "
551 "not install it on a normal Debian system."
552 msgstr ""
553 "Warnung: Dieses Paket ist nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www.debian."
554 "org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu erzeugen. "
555 "Installieren Sie es nicht auf einem normalen Debian-System."
556
557 #: lib/Packages/DoShow.pm:206 lib/Packages/DoShow.pm:359
558 #, perl-format
559 msgid "Other Packages Related to %s"
560 msgstr "Andere Pakete in Beziehung zu %s"
561
562 #: lib/Packages/DoShow.pm:208 lib/Packages/DoShow.pm:361
563 #, fuzzy, perl-format
564 msgid ""
565 "Note that the <strong>experimental</strong> distribution is not self-"
566 "contained; missing dependencies are likely found in the <a href=\"%s"
567 "\">unstable</a> distribution."
568 msgstr ""
569 "Beachten Sie, dass die »<span class=\"pred\">experimental</span>«-"
570 "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit "
571 "großer Wahrscheinlichkeit in der »<a href=\"../../unstable/\">unstable</a>«-"
572 "Distribution gefunden."
573
574 #: lib/Packages/DoShow.pm:211
575 msgid "depends"
576 msgstr ""
577
578 #: lib/Packages/DoShow.pm:212
579 msgid "recommends"
580 msgstr ""
581
582 #: lib/Packages/DoShow.pm:213
583 msgid "suggests"
584 msgstr ""
585
586 #: lib/Packages/DoShow.pm:224
587 #, perl-format
588 msgid "Download %s\n"
589 msgstr "%s herunterladen\n"
590
591 #: lib/Packages/DoShow.pm:226
592 msgid ""
593 "The download table links to the download of the package and a file overview. "
594 "In addition it gives information about the package size and the installed "
595 "size."
596 msgstr ""
597 "Die Download-Tabelle verlinkt zum Download des Pakets und zu einer "
598 "Dateiliste. Zusätzlich enthält sie Informationen zur Größe der Paketdatei "
599 "und der Größe im installierten Zustand."
600
601 #: lib/Packages/DoShow.pm:227
602 msgid "Download for all available architectures"
603 msgstr "Download für alle verfügbaren Architekturen"
604
605 #: lib/Packages/DoShow.pm:229
606 msgid "Architecture"
607 msgstr "Architektur"
608
609 #: lib/Packages/DoShow.pm:230
610 msgid "Version"
611 msgstr "Version"
612
613 #: lib/Packages/DoShow.pm:232
614 msgid "Files"
615 msgstr "Dateien"
616
617 #: lib/Packages/DoShow.pm:232
618 msgid "Installed Size"
619 msgstr "Größe (installiert)"
620
621 #: lib/Packages/DoShow.pm:232
622 msgid "Package Size"
623 msgstr "Paketgröße"
624
625 #: lib/Packages/DoShow.pm:245
626 msgid "list of files"
627 msgstr "Liste der Dateien"
628
629 #: lib/Packages/DoShow.pm:248
630 #, fuzzy
631 msgid "no current information"
632 msgstr "Weitere Informationen über %s"
633
634 #. unless $page->is_virtual
635 #: lib/Packages/DoShow.pm:265
636 msgid "virtual package"
637 msgstr "Virtuelles Paket"
638
639 #: lib/Packages/DoShow.pm:268
640 msgid "Overview over this distribution"
641 msgstr "Übersicht über diese Distribution"
642
643 #: lib/Packages/DoShow.pm:277
644 #, perl-format
645 msgid "Virtual Package: %s"
646 msgstr "Virtuelles Paket: %s"
647
648 #: lib/Packages/DoShow.pm:281
649 #, perl-format
650 msgid ""
651 "This is a <em>virtual package</em>. See the <a href=\"%s\">Debian policy</a> "
652 "for a <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg\">definition of virtual "
653 "packages</a>."
654 msgstr ""
655 "Dies ist ein <em>virtuelles Paket</em>. Sehen Sie in die <a href=\"%s"
656 "\">Debian-Policy</a> für eine <a href=\"%sch-binary.html#s-virtual_pkg"
657 "\">Definition von virtuellen Paketen</a>."
658
659 #: lib/Packages/DoShow.pm:284
660 #, perl-format
661 msgid "Packages providing %s"
662 msgstr "Pakete, die %s bereitstellen"
663
664 #: lib/Packages/DoShow.pm:319
665 #, fuzzy, perl-format
666 msgid "Source Package: %s (%s)"
667 msgstr "Quellcode-Paket: %s (%s)"
668
669 #: lib/Packages/DoShow.pm:341
670 msgid "The following binary packages are built from this source package:"
671 msgstr "Die folgenden Binärpakete werden aus diesem Quellcode-Paket gebaut:"
672
673 #: lib/Packages/DoShow.pm:365
674 msgid "build-depends"
675 msgstr ""
676
677 #: lib/Packages/DoShow.pm:366
678 msgid "build-depends-indep"
679 msgstr ""
680
681 #: lib/Packages/DoShow.pm:377
682 #, perl-format
683 msgid "Download %s"
684 msgstr "%s herunterladen"
685
686 #: lib/Packages/DoShow.pm:383
687 msgid "Download information for the files of this source package"
688 msgstr ""
689
690 #: lib/Packages/DoShow.pm:386
691 msgid "Size (in kB)"
692 msgstr "Größe (in kB)"
693
694 #: lib/Packages/DoShow.pm:387
695 msgid "md5sum"
696 msgstr "md5sum"
697
698 #: lib/Packages/DoShow.pm:432
699 #, perl-format
700 msgid "Details of source package <em>%s</em> in %s"
701 msgstr ""
702
703 #: lib/Packages/DoShow.pm:433
704 #, perl-format
705 msgid "Details of package <em>%s</em> in %s"
706 msgstr ""
707
708 #: lib/Packages/DoShow.pm:435
709 #, fuzzy, perl-format
710 msgid "Details of source package %s in %s"
711 msgstr "Quellcode-Pakete in »%s«"
712
713 #: lib/Packages/DoShow.pm:436
714 #, fuzzy, perl-format
715 msgid "Details of package %s in %s"
716 msgstr "Neue Pakete in %s"
717
718 #: lib/Packages/HTML.pm:93
719 msgid "Not available"
720 msgstr "Paket nicht verfügbar"
721
722 #: lib/Packages/HTML.pm:114
723 #, perl-format
724 msgid "More Information on %s"
725 msgstr "Weitere Informationen über %s"
726
727 #: lib/Packages/HTML.pm:119
728 #, perl-format
729 msgid "Check for <a href=\"%s\">Bug Reports</a> about %s."
730 msgstr "Suchen Sie <a href=\"%s\">Fehlerberichte</a> zu %s."
731
732 #: lib/Packages/HTML.pm:131
733 msgid "Source Package:"
734 msgstr "Quellcode-Paket:"
735
736 #: lib/Packages/HTML.pm:133
737 msgid "Download"
738 msgstr "Download"
739
740 #: lib/Packages/HTML.pm:136
741 msgid "Not found"
742 msgstr "Nicht gefunden"
743
744 #: lib/Packages/HTML.pm:169
745 #, perl-format
746 msgid "View the <a href=\"%s\">Debian changelog</a>"
747 msgstr "Das <a href=\"%s\">Debian-Changelog</a>"
748
749 #: lib/Packages/HTML.pm:174
750 #, perl-format
751 msgid "View the <a href=\"%s\">copyright file</a>"
752 msgstr "Die <a href=\"%s\">Copyright-Datei</a>"
753
754 #: lib/Packages/HTML.pm:187
755 #, perl-format
756 msgid "%s is responsible for this Debian package."
757 msgstr "%s betreut dieses Debian-Paket."
758
759 #: lib/Packages/HTML.pm:199
760 #, perl-format
761 msgid " and %s are responsible for this Debian package."
762 msgstr " und %s betreuen dieses Debian-Paket."
763
764 #: lib/Packages/HTML.pm:204
765 #, perl-format
766 msgid "See the <a href=\"%s\">developer information for %s</a>."
767 msgstr "<a href=\"%s\">Entwicklerinformationen für %s</a>."
768
769 #: lib/Packages/HTML.pm:210
770 #, perl-format
771 msgid "Search for <a href=\"%s\">other versions of %s</a>"
772 msgstr "Suchen Sie <a href=\"%s\">andere Versionen von %s</a>"
773
774 #: lib/Packages/HTML.pm:277
775 msgid "not"
776 msgstr "nicht"
777
778 #: lib/Packages/HTML.pm:316
779 msgid "Package not available"
780 msgstr "Paket nicht verfügbar"
781
782 #: lib/Packages/HTML.pm:322
783 msgid "or"
784 msgstr "oder"
785
786 #: lib/Packages/HTML.pm:410 lib/Packages/HTML.pm:501
787 msgid "Search"
788 msgstr "Suche"
789
790 #: lib/Packages/HTML.pm:411
791 msgid "Full options"
792 msgstr "Alle Optionen"
793
794 #: lib/Packages/HTML.pm:412
795 msgid "Search on:"
796 msgstr "Suche in:"
797
798 #: lib/Packages/HTML.pm:413
799 msgid "Package Names"
800 msgstr "Paketnamen"
801
802 #: lib/Packages/HTML.pm:414
803 msgid "Descriptions"
804 msgstr "Beschreibungen"
805
806 #: lib/Packages/HTML.pm:415
807 msgid "Source package names"
808 msgstr "Quellcodepaketnamen"
809
810 #: lib/Packages/HTML.pm:416
811 msgid "Package contents"
812 msgstr "Paket-Inhalt"
813
814 #: lib/Packages/HTML.pm:479
815 msgid "Debian Project"
816 msgstr "Debian-Projekt"
817
818 #: lib/Packages/HTML.pm:493
819 msgid "Skip Site Navigation"
820 msgstr "Überspringen der Navigation"
821
822 #: lib/Packages/HTML.pm:495
823 msgid "About&nbsp;Debian"
824 msgstr "Über&nbsp;Debian"
825
826 #: lib/Packages/HTML.pm:496
827 msgid "News"
828 msgstr "Neues"
829
830 #: lib/Packages/HTML.pm:497
831 msgid "Getting&nbsp;Debian"
832 msgstr "Debian&nbsp;besorgen"
833
834 #: lib/Packages/HTML.pm:498
835 msgid "Support"
836 msgstr "Unterstützung"
837
838 #: lib/Packages/HTML.pm:499
839 msgid "Development"
840 msgstr "Entwicklung"
841
842 #: lib/Packages/HTML.pm:500
843 msgid "Site map"
844 msgstr "Sitemap"
845
846 #: lib/Packages/HTML.pm:530
847 #, perl-format
848 msgid ""
849 "Back to: <a href=\"%s/\">Debian Project homepage</a> || <a href=\"%s/"
850 "\">Packages search page</a>"
851 msgstr ""
852 "Zurück zur: <a href=\"%s/\">Debian-Projekt-Homepage</a> || <a href=\"%s/"
853 "\">Paketsuche</a>"
854
855 #: lib/Packages/HTML.pm:533
856 #, perl-format
857 msgid ""
858 "To report a problem with the web site, e-mail <a href=\"mailto:%s\">%s</a>. "
859 "For other contact information, see the Debian <a href=\"%s/contact\">contact "
860 "page</a>."
861 msgstr ""
862 "Um ein Problem mit der Web-Site zu berichten, schreiben Sie eine E-Mail an "
863 "<a href=\"mailto:%s\">%s</a> (auf Englisch). Für weitere "
864 "Kontaktinformationen sollten Sie auf die Debian-<a href=\"%s/contact"
865 "\">Kontakt-Seite</a> schauen."
866
867 #: lib/Packages/HTML.pm:535
868 msgid "Last Modified: "
869 msgstr "Zuletzt geändert: "
870
871 #: lib/Packages/HTML.pm:537
872 #, perl-format
873 msgid ""
874 "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; See "
875 "<a href=\"%s/license\">license terms</a>."
876 msgstr ""
877 "Copyright &copy; 1997-2005 <a href=\"http://www.spi-inc.org\">SPI</a>; <a "
878 "href=\"%s/license\">Lizenzbestimmungen</a>."
879
880 #: lib/Packages/HTML.pm:538
881 msgid ""
882 "Debian is a registered trademark of Software in the Public Interest, Inc."
883 msgstr ""
884 "Debian ist ein eingetragenes Warenzeichen von Software in the Public "
885 "Interest, Inc."
886
887 #: lib/Packages/HTML.pm:555
888 msgid "This page is also available in the following languages:\n"
889 msgstr "Diese Seite gibt es auch in den folgenden Sprachen:\n"
890
891 #: lib/Packages/HTML.pm:574
892 #, perl-format
893 msgid "How to set <a href=\"%s\">the default document language</a>"
894 msgstr "Wie stellt man <a href=\"%s\">die Standardsprache</a> ein"
895
896 #: lib/Packages/Page.pm:47
897 msgid "package has bad maintainer field"
898 msgstr ""
899
900 #~ msgid "Versions:"
901 #~ msgstr "Versionen:"
902
903 #, fuzzy
904 #~ msgid ""
905 #~ "Note that the \"<span class=\"pred\">experimental</span>\" distribution "
906 #~ "is not self-contained; missing dependencies are likely found in the \"<a "
907 #~ "href=\"/unstable/\">unstable</a>\" distribution."
908 #~ msgstr ""
909 #~ "Beachten Sie, dass die »<span class=\"pred\">experimental</span>«-"
910 #~ "Distribution nicht abgeschlossen ist; fehlende Abhängigkeiten werden mit "
911 #~ "großer Wahrscheinlichkeit in der »<a href=\"../../unstable/\">unstable</"
912 #~ "a>«-Distribution gefunden."
913
914 #~ msgid ""
915 #~ "Warning: This package is from the <span class=\"pred\">experimental</"
916 #~ "span> distribution. That means it is likely unstable or buggy, and it may "
917 #~ "even cause data loss. If you ignore this warning and install it "
918 #~ "nevertheless, you do it on your own risk."
919 #~ msgstr ""
920 #~ "Warnung: Dieses Paket ist aus der <span class=\"pred\">experimental</"
921 #~ "span>-Distribution. Dies bedeutet, dass es höchstwahrscheinlich instabil "
922 #~ "oder fehlerhaft ist und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie "
923 #~ "diese Warnung ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf "
924 #~ "eigenes Risiko."
925
926 #~ msgid ""
927 #~ "Users of experimental packages are encouraged to contact the package "
928 #~ "maintainers directly in case of problems."
929 #~ msgstr ""
930 #~ "Benutzer von experimentellen Paketen sollten direkt den Paketbetreuer im "
931 #~ "Falle von Problemen kontaktieren."
932
933 #~ msgid "Size:"
934 #~ msgstr "Größe:"
935
936 #~ msgid ""
937 #~ "Warning: The <span class=\"pred\">experimental</span> distribution "
938 #~ "contains software that is likely unstable or buggy and may even cause "
939 #~ "data loss. If you ignore this warning and install it nevertheless, you do "
940 #~ "it on your own risk."
941 #~ msgstr ""
942 #~ "Warnung: Die <span class=\"pred\">experimental</span>-Distribution "
943 #~ "enthält Software die höchstwahrscheinlich instabil oder fehlerhaft ist "
944 #~ "und sogar Datenverlust verursachen kann. Wenn Sie diese Warnung "
945 #~ "ignorieren und es dennoch installieren, so tun Sie dies auf eigenes "
946 #~ "Risiko."
947
948 #~ msgid "New Packages in \"%s\""
949 #~ msgstr "Neue Pakete in »%s«"
950
951 #~ msgid ""
952 #~ "The following packages were added to the unstable Debian archive during "
953 #~ "the last 7 days."
954 #~ msgstr ""
955 #~ "Die folgenden Pakete wurden dem unstable Debian-Archiv während der "
956 #~ "letzten 7 Tage hinzugefügt."
957
958 #~ msgid ""
959 #~ "This information is also available as an <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS "
960 #~ "feed</a>."
961 #~ msgstr ""
962 #~ "Diese Informationen sind auch als <a href=\"newpkg_%s.%s.rdf\">RSS-Feed</"
963 #~ "a> verfügbar."
964
965 #~ msgid ""
966 #~ "Packages that were added to the unstable Debian archive during the last 7 "
967 #~ "days."
968 #~ msgstr ""
969 #~ "Pakete, die dem unstable Debian-Archiv während der letzten 7 Tage "
970 #~ "hinzugefügt wurden."
971
972 #~ msgid "Size is measured in kBytes."
973 #~ msgstr "Die Größe wird in kBytes angegeben."
974
975 #~ msgid "Maintainer"
976 #~ msgstr "Betreuer"
977
978 #~ msgid "Section"
979 #~ msgstr "Sektion"
980
981 #~ msgid "Priority"
982 #~ msgstr "Priorität"
983
984 #~ msgid "Essential"
985 #~ msgstr "Essentiell"
986
987 #~ msgid "yes"
988 #~ msgstr "ja"
989
990 #~ msgid ""
991 #~ "Warning: These packages are intended for the use in building <a href="
992 #~ "\"http://www.debian.org/devel/debian-installer/\">debian-installer</a> "
993 #~ "images only. Do not install them on a normal Debian system."
994 #~ msgstr ""
995 #~ "Warnung: Diese Pakete sind nur dazu gedacht, um <a href=\"http://www."
996 #~ "debian.org/devel/debian-installer\">debian-installer</a>-Images zu "
997 #~ "erzeugen. Installieren Sie sie nicht auf einem normalen Debian-System."
998
999 #~ msgid "No packages with this priority in this suite"
1000 #~ msgstr "Keine Pakete mit dieser Priorität in dieser Suite"
1001
1002 #~ msgid "Software Packages in \"%s\", essential packages"
1003 #~ msgstr "Software-Pakete in »%s«, essentielle Pakete"
1004
1005 #~ msgid "No essential packages in this suite"
1006 #~ msgstr "Keine essentiellen Pakete in dieser Suite"
1007
1008 #~ msgid ""
1009 #~ "Copyright (C) 1997-2005 SPI;\n"
1010 #~ "See <URL:http://www.debian.org/license> for the license terms.\n"
1011 #~ "\n"
1012 #~ msgstr ""
1013 #~ "Copyright (c) 1997-2005 SPI;\n"
1014 #~ "Unter <URL:http://www.debian.org/license> finden Sie die "
1015 #~ "Lizenzbedingungen.\n"
1016 #~ "\n"
1017
1018 #~ msgid "Virtual package"
1019 #~ msgstr "Virtuelles Paket"