]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.ru.po
Merge branch 'master' into ubuntu-master
[deb/packages.git] / po / debtags.ru.po
1 # translation of debtags.ru.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2007.
5 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pdo\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-11-07 08:52+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
13 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #. Tag: x11::xserver, long desc
22 #: files/debtags/vocabulary
23 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
24 msgstr " X-серверы и драйверы к X-серверу (для устройств ввода и видео)"
25
26 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
27 #: files/debtags/vocabulary
28 msgid "!Not yet tagged packages!"
29 msgstr "!Пакеты без меток!"
30
31 #. Tag: junior::games-gl, short desc
32 #: files/debtags/vocabulary
33 msgid "3D Games"
34 msgstr "3D-игры"
35
36 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
37 #: files/debtags/vocabulary
38 msgid "3D Model"
39 msgstr "3D-модель"
40
41 #. Tag: suite::gforge, long desc
42 #: files/debtags/vocabulary
43 msgid "A collaborative development platform."
44 msgstr "Платформа для совместной разработки."
45
46 #. Tag: scope::utility, long desc
47 #: files/debtags/vocabulary
48 msgid ""
49 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
50 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
51 "functionality missing from related applications."
52 msgstr ""
53 "Узкоспециализированная программа для одной или нескольких определённых "
54 "целей. Она требуется только 10-20% пользователей в этой области "
55 "деятельности. Часто имеет функции, отсутствующие в других подобных "
56 "приложениях."
57
58 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
59 #: files/debtags/vocabulary
60 msgid "ACPI Power Management"
61 msgstr "Управление питанием по ACPI"
62
63 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
64 #: files/debtags/vocabulary
65 msgid "APM Power Management"
66 msgstr "Управление питанием по APM"
67
68 #. Tag: protocol::atm, short desc
69 #: files/debtags/vocabulary
70 msgid "ATM"
71 msgstr "ATM"
72
73 #. Facet: accessibility, short desc
74 #: files/debtags/vocabulary
75 msgid "Accessibility Support"
76 msgstr "Поддержка общедоступности"
77
78 #. Facet: accessibility, long desc
79 #: files/debtags/vocabulary
80 #, fuzzy
81 #| msgid "Accessibility Support"
82 msgid "Accessibility support provided by the package"
83 msgstr "Поддержка общедоступности"
84
85 #. Tag: admin::accounting, short desc
86 #: files/debtags/vocabulary
87 msgid "Accounting"
88 msgstr "Учёт"
89
90 #. Tag: field::finance, long desc
91 #: files/debtags/vocabulary
92 msgid "Accounting and financial software"
93 msgstr "Бухгалтерское и финансовое ПО"
94
95 #. Tag: game::arcade, short desc
96 #: files/debtags/vocabulary
97 msgid "Action and Arcade"
98 msgstr "Стрелялка и аркада"
99
100 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
101 #: files/debtags/vocabulary
102 msgid "Ada"
103 msgstr "Ada"
104
105 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
106 #: files/debtags/vocabulary
107 msgid "Ada Development"
108 msgstr "Разработка на Ada"
109
110 #. Tag: role::plugin, long desc
111 #: files/debtags/vocabulary
112 msgid ""
113 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
114 "or system."
115 msgstr ""
116 "Расширения, встраиваемые в программу фрагменты, увеличивающие "
117 "функциональность отдельной программы или системы."
118
119 #. Tag: game::adventure, short desc
120 #: files/debtags/vocabulary
121 msgid "Adventure"
122 msgstr "Приключенческая"
123
124 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
125 #: files/debtags/vocabulary
126 msgid "Afrikaans"
127 msgstr "Африкаанс"
128
129 #. Tag: iso15924::jpan, long desc
130 #: files/debtags/vocabulary
131 msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
132 msgstr "Псевдоним для Хан + Хирагана + Катакана."
133
134 #. Tag: iso15924::kore, long desc
135 #: files/debtags/vocabulary
136 msgid "Alias for Hangul + Han"
137 msgstr "Псевдоним для Хангул + Хан"
138
139 #. Tag: use::checking, long desc
140 #: files/debtags/vocabulary
141 msgid ""
142 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
143 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
144 "problems. Verifying."
145 msgstr ""
146 "Все виды проверок, проверка файловой системы на целостность, проверка "
147 "документа на грамматические ошибки, проверка сети на наличие проблем с "
148 "маршрутизацией."
149
150 #. Tag: use::analysing, short desc
151 #: files/debtags/vocabulary
152 msgid "Analysing"
153 msgstr "Анализ"
154
155 #. Tag: security::antivirus, short desc
156 #: files/debtags/vocabulary
157 msgid "Anti-Virus"
158 msgstr "Антивирус"
159
160 #. Tag: suite::apache, short desc
161 #: files/debtags/vocabulary
162 msgid "Apache"
163 msgstr "Apache"
164
165 #. Tag: x11::applet, short desc
166 #: files/debtags/vocabulary
167 msgid "Applet"
168 msgstr "Апплет"
169
170 #. Tag: scope::application, short desc
171 #. Tag: web::application, short desc
172 #. Tag: x11::application, short desc
173 #: files/debtags/vocabulary
174 msgid "Application"
175 msgstr "Приложение"
176
177 #. Tag: role::app-data, short desc
178 #: files/debtags/vocabulary
179 msgid "Application Data"
180 msgstr "Данные приложения"
181
182 #. Tag: web::appserver, short desc
183 #: files/debtags/vocabulary
184 msgid "Application Server"
185 msgstr "Сервер приложений"
186
187 #. Facet: suite, short desc
188 #: files/debtags/vocabulary
189 msgid "Application Suite"
190 msgstr "Комплект приложений"
191
192 #. Facet: junior, long desc
193 #: files/debtags/vocabulary
194 msgid "Applications recommended for younger users"
195 msgstr "Программы, рекомендуемые маленьким пользователям"
196
197 #. Facet: office, long desc
198 #: files/debtags/vocabulary
199 msgid "Applications related to office and business activities"
200 msgstr ""
201
202 #. Tag: accessibility::input, long desc
203 #: files/debtags/vocabulary
204 msgid ""
205 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
206 "systems."
207 msgstr ""
208 "Применяется к методам ввода не латинских языков, а также к специальным "
209 "системам ввода."
210
211 #. Tag: culture::arabic, short desc
212 #. Tag: iso15924::arab, short desc
213 #: files/debtags/vocabulary
214 msgid "Arabic"
215 msgstr "Арабская"
216
217 #. Tag: junior::arcade, short desc
218 #: files/debtags/vocabulary
219 msgid "Arcade Games"
220 msgstr "Аркадные игры"
221
222 #. Tag: works-with::archive, short desc
223 #: files/debtags/vocabulary
224 msgid "Archive"
225 msgstr "Архив"
226
227 #. Tag: iso15924::armn, short desc
228 #: files/debtags/vocabulary
229 msgid "Armenian"
230 msgstr "Армянская"
231
232 #. Tag: field::arts, short desc
233 #: files/debtags/vocabulary
234 msgid "Arts"
235 msgstr "Искусство"
236
237 #. Tag: devel::machinecode, long desc
238 #: files/debtags/vocabulary
239 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
240 msgstr "Ассемблеры и другие инструменты разработки в машинном коде."
241
242 #. Tag: field::astronomy, short desc
243 #: files/debtags/vocabulary
244 msgid "Astronomy"
245 msgstr "Астрономия"
246
247 #. Tag: protocol::atm, long desc
248 #: files/debtags/vocabulary
249 msgid ""
250 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
251 "computers in a network.\n"
252 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
253 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
254 "was originally intended.\n"
255 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
256 msgstr ""
257 "Асинхронный режим передачи, высокоскоростной протокол взаимодействия между "
258 "компьютерами в сети.\n"
259 "Хотя ATM используется в *DSL сетях, он не получил широкого распространения "
260 "как технология создания локальных сетей (LAN), для чего изначально "
261 "проектировался.\n"
262 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/ATM"
263
264 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
265 #: files/debtags/vocabulary
266 msgid "Athena Widgets"
267 msgstr "Athena Widgets"
268
269 #. Tag: made-of::audio, short desc
270 #. Tag: works-with::audio, short desc
271 #: files/debtags/vocabulary
272 msgid "Audio"
273 msgstr "Аудио"
274
275 #. Tag: security::authentication, short desc
276 #: files/debtags/vocabulary
277 msgid "Authentication"
278 msgstr "Аутентификация"
279
280 #. Tag: admin::automation, long desc
281 #: files/debtags/vocabulary
282 msgid "Automating the execution of software in the system."
283 msgstr "Автоматизация выполнения программ в системе."
284
285 #. Tag: admin::automation, short desc
286 #: files/debtags/vocabulary
287 msgid "Automation and Scheduling"
288 msgstr "Автоматизация и планирование"
289
290 #. Tag: field::aviation, short desc
291 #: files/debtags/vocabulary
292 msgid "Aviation"
293 msgstr "Авиация"
294
295 #. Tag: suite::bsd, short desc
296 #: files/debtags/vocabulary
297 msgid "BSD"
298 msgstr "BSD"
299
300 #. Tag: admin::backup, short desc
301 #: files/debtags/vocabulary
302 msgid "Backup and Restoration"
303 msgstr "Резервное копирование и восстановление"
304
305 #. Tag: culture::basque, short desc
306 #: files/debtags/vocabulary
307 msgid "Basque"
308 msgstr "Баскская"
309
310 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
311 #: files/debtags/vocabulary
312 msgid "Benchmarking"
313 msgstr "Эталонное тестирование"
314
315 #. Tag: culture::bengali, short desc
316 #. Tag: iso15924::beng, short desc
317 #: files/debtags/vocabulary
318 msgid "Bengali"
319 msgstr "Бенгальская"
320
321 #. Tag: suite::bsd, long desc
322 #: files/debtags/vocabulary
323 msgid ""
324 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
325 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
326 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
327 msgstr ""
328 "Berkeley Software Distribution, иногда называют как Berkeley Unix и BSD "
329 "Unix, и его семейство потомков: FreeBSD, NetBSD или OpenBSD.\n"
330 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
331
332 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
333 #: files/debtags/vocabulary
334 msgid "BibTeX"
335 msgstr "BibTeX"
336
337 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
338 #: files/debtags/vocabulary
339 msgid "BibTeX list of references"
340 msgstr "список ссылок BibTeX"
341
342 #. Tag: science::bibliography, short desc
343 #: files/debtags/vocabulary
344 msgid "Bibliography"
345 msgstr "Библиография"
346
347 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
348 #: files/debtags/vocabulary
349 msgid "Bioinformatics"
350 msgstr "Биоинформатика"
351
352 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
353 #: files/debtags/vocabulary
354 msgid "Biological Sequence"
355 msgstr "Биологические последовательности"
356
357 #. Facet: biology, short desc
358 #. Tag: field::biology, short desc
359 #: files/debtags/vocabulary
360 msgid "Biology"
361 msgstr "Биология"
362
363 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
364 #: files/debtags/vocabulary
365 msgid "BitTorrent"
366 msgstr "BitTorrent"
367
368 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
369 #: files/debtags/vocabulary
370 msgid ""
371 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
372 "network.\n"
373 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
374 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
375 "clients that download or provide the same file.\n"
376 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
377 "BitTorrent"
378 msgstr ""
379 "BitTorrent -- это одноранговый протокол распространения файлов по сети.\n"
380 "Хотя сами данные пересылаются только между клиентами BitTorrent, есть ещё "
381 "центральный узел (так называемые трекеры), который хранит список всех "
382 "клиентов, которые скачивают или предоставляют одинаковый файл.\n"
383 "Ссылка: http://www.bittorrent.com/ Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/"
384 "BitTorrent"
385
386 #. Tag: web::blog, short desc
387 #: files/debtags/vocabulary
388 msgid "Blog Software"
389 msgstr "ПО для блогов"
390
391 #. Tag: game::board, short desc
392 #: files/debtags/vocabulary
393 msgid "Board"
394 msgstr "Настольная"
395
396 #. Tag: iso15924::bopo, short desc
397 #: files/debtags/vocabulary
398 msgid "Bopomofo"
399 msgstr "Чжуинь"
400
401 #. Tag: culture::bosnian, short desc
402 #: files/debtags/vocabulary
403 msgid "Bosnian"
404 msgstr "Боснийская"
405
406 #. Tag: iso15924::brai, short desc
407 #: files/debtags/vocabulary
408 msgid "Braille"
409 msgstr "Брайля"
410
411 #. Tag: culture::brazilian, short desc
412 #: files/debtags/vocabulary
413 msgid "Brazilian"
414 msgstr "Бразильская"
415
416 #. Tag: culture::british, short desc
417 #: files/debtags/vocabulary
418 msgid "British"
419 msgstr "Британская"
420
421 #. Tag: scope::application, long desc
422 #: files/debtags/vocabulary
423 msgid ""
424 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
425 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
426 "utilities."
427 msgstr ""
428 "Программа, которая пригодится везде. Вероятно, имеет функциональность "
429 "требуемую в 80-90% случаев использования. Оставшиеся проценты обычно "
430 "находятся в отдельных утилитах."
431
432 #. Tag: web::browser, short desc
433 #: files/debtags/vocabulary
434 msgid "Browser"
435 msgstr "Браузер"
436
437 #. Tag: use::browsing, short desc
438 #: files/debtags/vocabulary
439 msgid "Browsing"
440 msgstr "Обзор"
441
442 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
443 #: files/debtags/vocabulary
444 msgid "Bug Tracking"
445 msgstr "Отслеживание ошибок"
446
447 #. Tag: works-with::bugs, short desc
448 #: files/debtags/vocabulary
449 msgid "Bugs or Issues"
450 msgstr "Ошибки и проблемы"
451
452 #. Tag: devel::buildtools, short desc
453 #: files/debtags/vocabulary
454 msgid "Build Tool"
455 msgstr "Инструмент сборки"
456
457 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
458 #: files/debtags/vocabulary
459 msgid "Bulgarian"
460 msgstr "Болгарская"
461
462 #. Tag: implemented-in::c, short desc
463 #: files/debtags/vocabulary
464 msgid "C"
465 msgstr "C"
466
467 #. Tag: devel::lang:c, short desc
468 #: files/debtags/vocabulary
469 msgid "C Development"
470 msgstr "Разработка на C"
471
472 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
473 #: files/debtags/vocabulary
474 msgid "C#"
475 msgstr "C#"
476
477 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
478 #: files/debtags/vocabulary
479 msgid "C# Development"
480 msgstr "Разработка на С#"
481
482 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
483 #: files/debtags/vocabulary
484 msgid "C++"
485 msgstr "C++"
486
487 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
488 #: files/debtags/vocabulary
489 msgid "C++ Development"
490 msgstr "Разработка на С++"
491
492 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
493 #: files/debtags/vocabulary
494 msgid "CD"
495 msgstr "CD"
496
497 #. Tag: web::cgi, short desc
498 #: files/debtags/vocabulary
499 msgid "CGI"
500 msgstr "CGI"
501
502 #. Tag: protocol::corba, short desc
503 #: files/debtags/vocabulary
504 msgid "CORBA"
505 msgstr "CORBA"
506
507 #. Tag: use::calculating, short desc
508 #: files/debtags/vocabulary
509 msgid "Calculating"
510 msgstr "Вычислительный"
511
512 #. Tag: science::calculation, short desc
513 #: files/debtags/vocabulary
514 msgid "Calculation"
515 msgstr "Вычисление"
516
517 #. Tag: game::card, short desc
518 #: files/debtags/vocabulary
519 msgid "Card"
520 msgstr "Карточная"
521
522 #. Tag: culture::catalan, short desc
523 #: files/debtags/vocabulary
524 msgid "Catalan"
525 msgstr "Каталонская"
526
527 #. Facet: scope, long desc
528 #: files/debtags/vocabulary
529 msgid "Characterization by scale of coverage "
530 msgstr ""
531
532 #. Tag: use::chatting, short desc
533 #: files/debtags/vocabulary
534 msgid "Chatting"
535 msgstr "Беседа"
536
537 #. Tag: use::checking, short desc
538 #: files/debtags/vocabulary
539 msgid "Checking"
540 msgstr "Проверка"
541
542 #. Tag: field::chemistry, short desc
543 #: files/debtags/vocabulary
544 msgid "Chemistry"
545 msgstr "Химия"
546
547 #. Tag: game::board:chess, short desc
548 #: files/debtags/vocabulary
549 msgid "Chess"
550 msgstr "Шахматы"
551
552 #. Tag: culture::chinese, short desc
553 #: files/debtags/vocabulary
554 msgid "Chinese"
555 msgstr "Китайская"
556
557 #. Tag: field::electronics, long desc
558 #: files/debtags/vocabulary
559 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
560 msgstr "Редакторы цепей и другое ПО для электроники"
561
562 #. Tag: network::client, short desc
563 #: files/debtags/vocabulary
564 msgid "Client"
565 msgstr "Клиент"
566
567 #. Tag: biology::format:aln, short desc
568 #: files/debtags/vocabulary
569 msgid "Clustal/ALN"
570 msgstr "Clustal/ALN"
571
572 #. Tag: admin::cluster, short desc
573 #: files/debtags/vocabulary
574 msgid "Clustering"
575 msgstr "Кластеризация"
576
577 #. Tag: devel::code-generator, short desc
578 #: files/debtags/vocabulary
579 msgid "Code Generation"
580 msgstr "Генерация кода"
581
582 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
583 #: files/debtags/vocabulary
584 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
585 msgstr ""
586 "Инструменты создания отступов/переформатирования для красивой печати кода."
587
588 #. Facet: iso15924, long desc
589 #: files/debtags/vocabulary
590 msgid "Codes for representating writing systems "
591 msgstr ""
592
593 #. Tag: interface::commandline, short desc
594 #: files/debtags/vocabulary
595 msgid "Command Line"
596 msgstr "Командная строка"
597
598 #. Tag: interface::shell, short desc
599 #: files/debtags/vocabulary
600 msgid "Command Shell"
601 msgstr "Командная оболочка"
602
603 #. Tag: protocol::corba, long desc
604 #: files/debtags/vocabulary
605 msgid ""
606 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
607 "between programs written in different languages and running on different "
608 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
609 "distributed computing.\n"
610 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
611 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
612 "orbit2 or omniORB.\n"
613 "Link: http://www.corba.org/"
614 msgstr ""
615 "Стандарт обобщённой архитектуры посредника объектных запросов описывает "
616 "возможность взаимодействия между программами, написанными на разных языках и "
617 "работающими на разных аппаратных платформах. CORBA включает клиент-серверный "
618 "сетевой протокол для распределённых вычислений.\n"
619 "С помощью этого сетевого протокола, клиенты CORBA на разных компьютерах и "
620 "написанные на разных языках могут обмениваться объектами через сервер CORBA, "
621 "например orbit2 или omniORB.\n"
622 "Ссылка: http://www.corba.org/"
623
624 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
625 #: files/debtags/vocabulary
626 msgid "Compact Disc"
627 msgstr "Компакт-диск"
628
629 #. Tag: use::comparing, short desc
630 #: files/debtags/vocabulary
631 msgid "Comparing"
632 msgstr "Сравнение"
633
634 #. Tag: devel::compiler, short desc
635 #: files/debtags/vocabulary
636 msgid "Compiler"
637 msgstr "Компилятор"
638
639 #. Tag: scope::suite, long desc
640 #: files/debtags/vocabulary
641 msgid ""
642 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
643 "environment or base operating system."
644 msgstr ""
645 "Всесторонний комплект приложений и утилит уровня окружения рабочего стола "
646 "или основы операционной системы."
647
648 #. Tag: use::compressing, short desc
649 #: files/debtags/vocabulary
650 msgid "Compressing"
651 msgstr "Сжатие"
652
653 #. Tag: sound::compression, short desc
654 #: files/debtags/vocabulary
655 msgid "Compression"
656 msgstr "Сжатие"
657
658 #. Tag: use::configuring, short desc
659 #. Tag: network::configuration, short desc
660 #: files/debtags/vocabulary
661 msgid "Configuration"
662 msgstr "Настройка"
663
664 #. Tag: admin::configuring, short desc
665 #: files/debtags/vocabulary
666 msgid "Configuration Tool"
667 msgstr "Инструмент настройки"
668
669 #. Tag: interface::svga, short desc
670 #: files/debtags/vocabulary
671 msgid "Console SVGA"
672 msgstr "SVGA консоль"
673
674 #. Tag: web::cms, short desc
675 #: files/debtags/vocabulary
676 msgid "Content Management (CMS)"
677 msgstr "Управление содержимым (CMS)"
678
679 #. Tag: accessibility::speech-recognition, long desc
680 #: files/debtags/vocabulary
681 msgid "Converts speech into text."
682 msgstr ""
683
684 #. Tag: accessibility::screen-reader, long desc
685 #: files/debtags/vocabulary
686 msgid "Converts text into speech."
687 msgstr ""
688
689 #. Tag: admin::filesystem, long desc
690 #: files/debtags/vocabulary
691 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
692 msgstr "Создание, сопровождение и использование файловых систем"
693
694 #. Tag: culture::croatian, short desc
695 #: files/debtags/vocabulary
696 msgid "Croatian"
697 msgstr "Хорватская"
698
699 #. Tag: security::cryptography, long desc
700 #: files/debtags/vocabulary
701 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
702 msgstr "Инструменты шифрования и сохранения конфиденциальности."
703
704 #. Tag: security::cryptography, short desc
705 #: files/debtags/vocabulary
706 msgid "Cryptography"
707 msgstr "Шифрование"
708
709 #. Facet: culture, short desc
710 #: files/debtags/vocabulary
711 msgid "Culture"
712 msgstr "Культура"
713
714 #. Tag: iso15924::cyrl, short desc
715 #: files/debtags/vocabulary
716 msgid "Cyrillic"
717 msgstr "Кириллическая"
718
719 #. Tag: culture::czech, short desc
720 #: files/debtags/vocabulary
721 msgid "Czech"
722 msgstr "Чешская"
723
724 #. Tag: protocol::dcc, short desc
725 #: files/debtags/vocabulary
726 msgid "DCC"
727 msgstr "DCC"
728
729 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
730 #: files/debtags/vocabulary
731 msgid "DHCP"
732 msgstr "DHCP"
733
734 #. Tag: protocol::dns, short desc
735 #: files/debtags/vocabulary
736 msgid "DNS"
737 msgstr "DNS"
738
739 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
740 #: files/debtags/vocabulary
741 msgid "DVD"
742 msgstr "DVD"
743
744 #. Tag: interface::daemon, short desc
745 #: files/debtags/vocabulary
746 msgid "Daemon"
747 msgstr "Демон"
748
749 #. Tag: culture::danish, short desc
750 #: files/debtags/vocabulary
751 msgid "Danish"
752 msgstr "Датская"
753
754 #. Tag: use::converting, short desc
755 #: files/debtags/vocabulary
756 msgid "Data Conversion"
757 msgstr "Преобразование данных"
758
759 #. Tag: use::organizing, short desc
760 #: files/debtags/vocabulary
761 msgid "Data Organisation"
762 msgstr "Организация данных"
763
764 #. Tag: admin::recovery, short desc
765 #: files/debtags/vocabulary
766 msgid "Data Recovery"
767 msgstr "Восстановление данных"
768
769 #. Tag: use::viewing, short desc
770 #: files/debtags/vocabulary
771 msgid "Data Visualization"
772 msgstr "Визуализация данных"
773
774 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
775 #: files/debtags/vocabulary
776 msgid "Data acquisition"
777 msgstr "Организация данных"
778
779 #. Tag: works-with::db, short desc
780 #: files/debtags/vocabulary
781 msgid "Databases"
782 msgstr "Базы данных"
783
784 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
785 #: files/debtags/vocabulary
786 msgid ""
787 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
788 msgstr ""
789 "Независимое от устройства описание страницы, обычно генерируется TeX или "
790 "LaTeX."
791
792 #. Tag: devel::debian, short desc
793 #. Tag: suite::debian, short desc
794 #: files/debtags/vocabulary
795 msgid "Debian"
796 msgstr "Debian"
797
798 #. Tag: devel::debugger, short desc
799 #: files/debtags/vocabulary
800 msgid "Debugging"
801 msgstr "Отладка"
802
803 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
804 #: files/debtags/vocabulary
805 msgid "Debugging symbols"
806 msgstr "Отладочные символы"
807
808 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
809 #: files/debtags/vocabulary
810 msgid "Debugging symbols."
811 msgstr "Символы для отладки."
812
813 #. Tag: game::demos, short desc
814 #: files/debtags/vocabulary
815 msgid "Demo"
816 msgstr "Демо"
817
818 #. Tag: works-with::dtp, short desc
819 #: files/debtags/vocabulary
820 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
821 msgstr "Настольная издательская система (DTP)"
822
823 #. Tag: iso15924::deva, short desc
824 #: files/debtags/vocabulary
825 msgid "Devanagari (Nagari)"
826 msgstr "Деванагари (Нагари)"
827
828 #. Tag: role::devel-lib, short desc
829 #: files/debtags/vocabulary
830 msgid "Development Library"
831 msgstr "Библиотека разработчика"
832
833 #. Tag: use::dialing, short desc
834 #: files/debtags/vocabulary
835 msgid "Dialup Access"
836 msgstr "Доступ по коммутируемой линии"
837
838 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
839 #: files/debtags/vocabulary
840 msgid "Dictionaries"
841 msgstr "Словари"
842
843 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
844 #: files/debtags/vocabulary
845 msgid "Dictionary"
846 msgstr "Словарь"
847
848 #. Tag: hardware::camera, short desc
849 #: files/debtags/vocabulary
850 msgid "Digital Camera"
851 msgstr "Цифровая камера"
852
853 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
854 #: files/debtags/vocabulary
855 msgid "Digital Versatile Disc"
856 msgstr "Универсальный цифровой диск"
857
858 #. Tag: protocol::dcc, long desc
859 #: files/debtags/vocabulary
860 msgid ""
861 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
862 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
863 "files or perform non-relayed chats.\n"
864 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
865 msgstr ""
866 "Direct Client-to-Client (DCC) -- относящийся к IRC под-протокол, позволяющий "
867 "одноранговым узлам взаимодействовать с помощью сервера IRC для "
868 "предварительной договорённости об обмене файлами или создании канала обмена "
869 "сообщениями напрямую друг с другом.\n"
870 "Ссылка: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
871
872 #. Tag: x11::display-manager, long desc
873 #: files/debtags/vocabulary
874 msgid "Display managers (graphical login screens)"
875 msgstr "Менеджер экрана (графическое приглашение на экране)"
876
877 #. Tag: accessibility::screen-magnify, long desc
878 #: files/debtags/vocabulary
879 msgid "Displays enlarged screen content."
880 msgstr ""
881
882 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
883 #: files/debtags/vocabulary
884 msgid "DjVu"
885 msgstr "DjVu"
886
887 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
888 #: files/debtags/vocabulary
889 msgid "DocBook"
890 msgstr "DocBook"
891
892 #. Tag: devel::doc, short desc
893 #. Tag: role::documentation, short desc
894 #: files/debtags/vocabulary
895 msgid "Documentation"
896 msgstr "Документация"
897
898 #. Tag: made-of::info, short desc
899 #. Tag: works-with-format::info, short desc
900 #: files/debtags/vocabulary
901 msgid "Documentation in Info Format"
902 msgstr "Документация в формате Info"
903
904 #. Tag: protocol::dns, long desc
905 #: files/debtags/vocabulary
906 msgid ""
907 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
908 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
909 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
910 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
911 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
912 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
913 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
914 msgstr ""
915 "Доменная система именования, протокол для запроса информации, относящейся к "
916 "доменным именам (например, \"www.debian.org\"), наиболее известны запросы IP-"
917 "адресов. Протокол используется для связи с сервером DNS (например, BIND).\n"
918 "В Интернете существует 13 корневых серверов DNS, установленных по всему "
919 "миру, которые хранят адреса всех зарегистрированных доменных имён и "
920 "предоставляют эту информацию DNS-серверам провайдерам Интернет.\n"
921 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/DNS"
922
923 #. Tag: use::downloading, short desc
924 #: files/debtags/vocabulary
925 msgid "Downloading"
926 msgstr "Закачка"
927
928 #. Tag: role::dummy, short desc
929 #: files/debtags/vocabulary
930 msgid "Dummy Package"
931 msgstr "Пакет-пустышка"
932
933 #. Tag: culture::dutch, short desc
934 #: files/debtags/vocabulary
935 msgid "Dutch"
936 msgstr "Голландская"
937
938 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
939 #: files/debtags/vocabulary
940 msgid ""
941 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
942 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
943 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
944 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
945 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
946 msgstr ""
947 "Протокол динамической конфигурации хоста, клиент-серверный протокол для "
948 "автоматического назначения динамических IP-адресов компьютерам в сети TCP/"
949 "IP, вместо присваивания компьютеру статического IP-адреса.\n"
950 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/DHCP Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
951 "rfc2131.txt"
952
953 #. Tag: web::commerce, short desc
954 #: files/debtags/vocabulary
955 msgid "E-commerce"
956 msgstr "E-commerce"
957
958 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
959 #: files/debtags/vocabulary
960 msgid "ECMA CLI"
961 msgstr "ECMA CLI"
962
963 #. Tag: biology::emboss, short desc
964 #: files/debtags/vocabulary
965 msgid "EMBOSS"
966 msgstr "EMBOSS"
967
968 #. Tag: suite::eclipse, short desc
969 #: files/debtags/vocabulary
970 msgid "Eclipse"
971 msgstr "Eclipse"
972
973 #. Tag: suite::eclipse, long desc
974 #: files/debtags/vocabulary
975 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
976 msgstr "Инструментальная платформа Eclipse и программные модули."
977
978 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
979 #: files/debtags/vocabulary
980 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
981 msgstr "Разработка на Ecmascript/JavaScript"
982
983 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
984 #: files/debtags/vocabulary
985 msgid "Ecmascript/Javascript"
986 msgstr "Ecmascript/Javascript"
987
988 #. Tag: use::editing, short desc
989 #: files/debtags/vocabulary
990 msgid "Editing"
991 msgstr "Редактирование"
992
993 #. Facet: mail, short desc
994 #: files/debtags/vocabulary
995 msgid "Electronic Mail"
996 msgstr "Электронная почта"
997
998 #. Tag: field::electronics, short desc
999 #: files/debtags/vocabulary
1000 msgid "Electronics"
1001 msgstr "Электроника"
1002
1003 #. Tag: suite::emacs, short desc
1004 #: files/debtags/vocabulary
1005 msgid "Emacs"
1006 msgstr "Emacs"
1007
1008 #. Tag: works-with::mail, short desc
1009 #: files/debtags/vocabulary
1010 msgid "Email"
1011 msgstr "Электронная почта"
1012
1013 #. Tag: hardware::embedded, short desc
1014 #: files/debtags/vocabulary
1015 msgid "Embedded"
1016 msgstr "Встроенное"
1017
1018 #. Tag: hardware::emulation, short desc
1019 #: files/debtags/vocabulary
1020 msgid "Emulation"
1021 msgstr "Эмуляция"
1022
1023 #. Tag: use::entertaining, short desc
1024 #: files/debtags/vocabulary
1025 msgid "Entertaining"
1026 msgstr "Для развлечения"
1027
1028 #. Tag: culture::esperanto, short desc
1029 #: files/debtags/vocabulary
1030 msgid "Esperanto"
1031 msgstr "Эсперанто"
1032
1033 #. Tag: culture::estonian, short desc
1034 #: files/debtags/vocabulary
1035 msgid "Estonian"
1036 msgstr "Эстонская"
1037
1038 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
1039 #: files/debtags/vocabulary
1040 msgid "Ethernet"
1041 msgstr "Ethernet"
1042
1043 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
1044 #: files/debtags/vocabulary
1045 msgid ""
1046 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
1047 "networks (LANs).\n"
1048 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
1049 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
1050 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
1051 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1052 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1053 msgstr ""
1054 "Ethernet -- это самая популярная сетевая технология создания локальных сетей "
1055 "(LAN).\n"
1056 "Компьютеры подключаются в сеть Ethernet с помощью витой пары или оптических "
1057 "кабелей и идентифицируются по своим MAC-адресам. Существует несколько разных "
1058 "типов Ethernet, которые различаются между собой максимальной скоростью "
1059 "подключения. Наиболее распространёнными типа сегодня являются 100МБит/с "
1060 "(100BASE-*) или 1ГБ/с (1000BASE-*).\n"
1061 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1062
1063 #. Tag: iso15924::ethi, short desc
1064 #: files/debtags/vocabulary
1065 msgid "Ethiopic (Geʻez)"
1066 msgstr "Эфиопское письмо (Геэз)"
1067
1068 #. Tag: devel::examples, short desc
1069 #. Tag: role::examples, short desc
1070 #: files/debtags/vocabulary
1071 msgid "Examples"
1072 msgstr "Примеры"
1073
1074 #. Tag: role::program, long desc
1075 #: files/debtags/vocabulary
1076 msgid "Executable computer program."
1077 msgstr "Исполняемая компьютерная программа."
1078
1079 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1080 #: files/debtags/vocabulary
1081 msgid "FLTK"
1082 msgstr "FLTK"
1083
1084 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1085 #: files/debtags/vocabulary
1086 msgid "FTP"
1087 msgstr "FTP"
1088
1089 #. Tag: culture::faroese, short desc
1090 #: files/debtags/vocabulary
1091 msgid "Faroese"
1092 msgstr "Фарерская"
1093
1094 #. Tag: culture::farsi, short desc
1095 #: files/debtags/vocabulary
1096 msgid "Farsi"
1097 msgstr "Фарси"
1098
1099 #. Tag: works-with::fax, short desc
1100 #: files/debtags/vocabulary
1101 msgid "Faxes"
1102 msgstr "Факсы"
1103
1104 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1105 #: files/debtags/vocabulary
1106 msgid "FidoNet"
1107 msgstr "FidoNet"
1108
1109 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1110 #: files/debtags/vocabulary
1111 msgid ""
1112 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1113 "1990s.\n"
1114 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1115 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1116 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1117 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1118 msgstr ""
1119 "FidoNet -- это почтовая система, которая была очень популярна в 1980-х и "
1120 "1990-х.\n"
1121 "Связь между клиентами и серверами (хабами) FidoNet обычно осуществлялась по "
1122 "телефонным линиям с помощью модемов и использовалась для передачи сообщений "
1123 "(как email) и файлов.\n"
1124 "Ссылка: http://www.fidonet.org/ Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1125
1126 #. Facet: field, short desc
1127 #: files/debtags/vocabulary
1128 msgid "Field"
1129 msgstr "Область"
1130
1131 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1132 #: files/debtags/vocabulary
1133 msgid "File Distribution"
1134 msgstr "Распространение файлов"
1135
1136 #. Tag: security::integrity, short desc
1137 #: files/debtags/vocabulary
1138 msgid "File Integrity"
1139 msgstr "Файловая целостность"
1140
1141 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1142 #: files/debtags/vocabulary
1143 msgid ""
1144 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1145 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1146 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1147 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1148 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1149 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1150 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1151 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1152 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1153 msgstr ""
1154 "Протокол передачи файлов -- это протокол обмена и управления файлами через "
1155 "сеть, часто используется в Интернет.\n"
1156 "Для взаимодействия между серверами FTP и клиентами используется два канала, "
1157 "управляющий и данных. Хотя первоначально FTP использовался только для "
1158 "аутентификации, сейчас большинство FTP-серверов в Интернет предоставляют, "
1159 "анонимный безпарольный доступ. Так как FTP не поддерживает шифрование, "
1160 "важные данные сегодня передаются по протоколу SFTP.\n"
1161 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/FTP Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
1162 "rfc0959.txt"
1163
1164 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1165 #: files/debtags/vocabulary
1166 msgid ""
1167 "File format to store scanned documents.\n"
1168 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1169 msgstr ""
1170 "Формат файлов для хранения отсканированных документов.\n"
1171 "Ссылка: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1172
1173 #. Tag: works-with::file, short desc
1174 #: files/debtags/vocabulary
1175 msgid "Files"
1176 msgstr "Файлы"
1177
1178 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1179 #: files/debtags/vocabulary
1180 msgid "Filesystem Tool"
1181 msgstr "Инструмент для файловой системы"
1182
1183 #. Tag: use::filtering, short desc
1184 #: files/debtags/vocabulary
1185 msgid "Filtering"
1186 msgstr "Фильтрация"
1187
1188 #. Tag: mail::filters, short desc
1189 #: files/debtags/vocabulary
1190 msgid "Filters"
1191 msgstr "Фильтры"
1192
1193 #. Tag: office::finance, short desc
1194 #: files/debtags/vocabulary
1195 msgid "Finance"
1196 msgstr "Финансы"
1197
1198 #. Tag: field::finance, short desc
1199 #: files/debtags/vocabulary
1200 msgid "Financial"
1201 msgstr "Финансовое"
1202
1203 #. Tag: protocol::finger, short desc
1204 #: files/debtags/vocabulary
1205 msgid "Finger"
1206 msgstr "Finger"
1207
1208 #. Tag: culture::finnish, short desc
1209 #: files/debtags/vocabulary
1210 msgid "Finnish"
1211 msgstr "Финская"
1212
1213 #. Tag: security::firewall, short desc
1214 #. Tag: network::firewall, short desc
1215 #: files/debtags/vocabulary
1216 msgid "Firewall"
1217 msgstr "Межсетевой экран"
1218
1219 #. Tag: game::fps, short desc
1220 #: files/debtags/vocabulary
1221 msgid "First Person Shooter"
1222 msgstr "Стрелялка от первого лица"
1223
1224 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1225 #: files/debtags/vocabulary
1226 msgid "Floppy Disk"
1227 msgstr "Дискета"
1228
1229 #. Tag: made-of::font, short desc
1230 #. Tag: x11::font, short desc
1231 #: files/debtags/vocabulary
1232 msgid "Font"
1233 msgstr "Шрифт"
1234
1235 #. Tag: works-with::font, short desc
1236 #: files/debtags/vocabulary
1237 msgid "Fonts"
1238 msgstr "Шрифты"
1239
1240 #. Tag: security::forensics, short desc
1241 #: files/debtags/vocabulary
1242 msgid "Forensics"
1243 msgstr "Экспертиза"
1244
1245 #. Tag: admin::forensics, short desc
1246 #: files/debtags/vocabulary
1247 msgid "Forensics and Recovery"
1248 msgstr "Экспертиза и восстановление"
1249
1250 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1251 #: files/debtags/vocabulary
1252 msgid "Fortran"
1253 msgstr "Fortran"
1254
1255 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1256 #: files/debtags/vocabulary
1257 msgid "Fortran Development"
1258 msgstr "Разработка на Fortran"
1259
1260 #. Tag: web::forum, short desc
1261 #: files/debtags/vocabulary
1262 msgid "Forum"
1263 msgstr "Форум"
1264
1265 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1266 #: files/debtags/vocabulary
1267 msgid "Framebuffer"
1268 msgstr "Фрейм-буфер"
1269
1270 #. Tag: culture::french, short desc
1271 #: files/debtags/vocabulary
1272 msgid "French"
1273 msgstr "Французская"
1274
1275 #. Tag: suite::gforge, short desc
1276 #: files/debtags/vocabulary
1277 msgid "GForge"
1278 msgstr "GForge"
1279
1280 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1281 #: files/debtags/vocabulary
1282 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1283 msgstr "GIF, формат обмена графическими данными"
1284
1285 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1286 #: files/debtags/vocabulary
1287 msgid "GKrellM Monitors"
1288 msgstr "GKrellM датчики"
1289
1290 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1291 #: files/debtags/vocabulary
1292 msgid "GLUT"
1293 msgstr "GLUT"
1294
1295 #. Tag: suite::gnome, short desc
1296 #: files/debtags/vocabulary
1297 msgid "GNOME"
1298 msgstr "GNOME"
1299
1300 #. Tag: suite::gnu, short desc
1301 #: files/debtags/vocabulary
1302 msgid "GNU"
1303 msgstr "GNU"
1304
1305 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1306 #: files/debtags/vocabulary
1307 msgid "GNU Octave Development"
1308 msgstr "Разработка на GNU Octave"
1309
1310 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1311 #: files/debtags/vocabulary
1312 msgid "GNU R"
1313 msgstr "GNU R"
1314
1315 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1316 #: files/debtags/vocabulary
1317 msgid "GNU R Development"
1318 msgstr "Разработка на GNU R"
1319
1320 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1321 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1322 #: files/debtags/vocabulary
1323 msgid "GNUstep"
1324 msgstr "GNUstep"
1325
1326 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1327 #: files/debtags/vocabulary
1328 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1329 msgstr "Рабочий стол GNUStep и WindowMaker"
1330
1331 #. Tag: suite::gpe, short desc
1332 #: files/debtags/vocabulary
1333 msgid "GPE"
1334 msgstr "GPE"
1335
1336 #. Tag: suite::gpe, long desc
1337 #: files/debtags/vocabulary
1338 msgid "GPE Palmtop Environment"
1339 msgstr "Окружение GPE Palmtop"
1340
1341 #. Tag: hardware::gps, short desc
1342 #: files/debtags/vocabulary
1343 msgid "GPS"
1344 msgstr "GPS"
1345
1346 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1347 #: files/debtags/vocabulary
1348 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1349 msgstr "GPX, формат обмена GPS"
1350
1351 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1352 #: files/debtags/vocabulary
1353 msgid "GTK"
1354 msgstr "GTK"
1355
1356 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1357 #: files/debtags/vocabulary
1358 msgid "Gadu-Gadu"
1359 msgstr "Gadu-Gadu"
1360
1361 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1362 #: files/debtags/vocabulary
1363 msgid "Game Playing"
1364 msgstr "Поиграть"
1365
1366 #. Facet: game, short desc
1367 #: files/debtags/vocabulary
1368 msgid "Games and Amusement"
1369 msgstr "Игры и развлечения"
1370
1371 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1372 #: files/debtags/vocabulary
1373 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1374 msgstr "Игры типа Nethack, Angband и т.д."
1375
1376 #. Tag: field::genealogy, short desc
1377 #: files/debtags/vocabulary
1378 msgid "Genealogy"
1379 msgstr "Генеалогия"
1380
1381 #. Tag: field::geography, short desc
1382 #: files/debtags/vocabulary
1383 msgid "Geography"
1384 msgstr "География"
1385
1386 #. Tag: field::geology, short desc
1387 #: files/debtags/vocabulary
1388 msgid "Geology"
1389 msgstr "Геология"
1390
1391 #. Tag: iso15924::geor, short desc
1392 #: files/debtags/vocabulary
1393 msgid "Georgian (Mkhedruli)"
1394 msgstr "Грузинская (Мхедреули)"
1395
1396 #. Tag: culture::german, short desc
1397 #: files/debtags/vocabulary
1398 msgid "German"
1399 msgstr "Немецкая"
1400
1401 #. Tag: hardware::gps, long desc
1402 #: files/debtags/vocabulary
1403 msgid "Global Positioning System"
1404 msgstr "Система глобального позиционирования"
1405
1406 #. Tag: suite::gnu, long desc
1407 #: files/debtags/vocabulary
1408 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1409 msgstr "Gnu's Not Unix. Пакет официально является частью проекта GNU"
1410
1411 #. Tag: hardware::video, short desc
1412 #: files/debtags/vocabulary
1413 msgid "Graphics and Video"
1414 msgstr "Графика и видео"
1415
1416 #. Tag: culture::greek, short desc
1417 #. Tag: iso15924::grek, short desc
1418 #: files/debtags/vocabulary
1419 msgid "Greek"
1420 msgstr "Греческая"
1421
1422 #. Facet: special, long desc
1423 #: files/debtags/vocabulary
1424 msgid "Group of special tags"
1425 msgstr ""
1426
1427 #. Facet: suite, long desc
1428 #: files/debtags/vocabulary
1429 msgid "Groups together related packages"
1430 msgstr ""
1431
1432 #. Tag: office::groupware, short desc
1433 #: files/debtags/vocabulary
1434 msgid "Groupware"
1435 msgstr "Групповая работа"
1436
1437 #. Tag: iso15924::gujr, short desc
1438 #: files/debtags/vocabulary
1439 msgid "Gujarati"
1440 msgstr "Гуджарати"
1441
1442 #. Tag: iso15924::guru, short desc
1443 #: files/debtags/vocabulary
1444 msgid "Gurmukhi"
1445 msgstr "Гурмукхи"
1446
1447 #. Tag: made-of::html, short desc
1448 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1449 #: files/debtags/vocabulary
1450 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1451 msgstr "HTML, язык гипертекстовой разметки"
1452
1453 #. Tag: protocol::http, short desc
1454 #: files/debtags/vocabulary
1455 msgid "HTTP"
1456 msgstr "HTTP"
1457
1458 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1459 #: files/debtags/vocabulary
1460 msgid "Ham Radio"
1461 msgstr "Любительское радио"
1462
1463 #. Tag: iso15924::hani, short desc
1464 #: files/debtags/vocabulary
1465 msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1466 msgstr "Хан (Ханзи, Кандзи, Ханчча)"
1467
1468 #. Tag: iso15924::hans, short desc
1469 #: files/debtags/vocabulary
1470 msgid "Han (Simplified variant)"
1471 msgstr "Хан (Упрощённый вариант)"
1472
1473 #. Tag: iso15924::hant, short desc
1474 #: files/debtags/vocabulary
1475 msgid "Han (Traditional variant)"
1476 msgstr "Хан (Традиционный вариант)"
1477
1478 #. Tag: iso15924::hang, short desc
1479 #: files/debtags/vocabulary
1480 msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1481 msgstr "Хангыль"
1482
1483 #. Tag: hardware::detection, short desc
1484 #: files/debtags/vocabulary
1485 msgid "Hardware Detection"
1486 msgstr "Определение аппаратного обеспечения"
1487
1488 #. Tag: use::driver, short desc
1489 #: files/debtags/vocabulary
1490 msgid "Hardware Driver"
1491 msgstr "Драйвер аппаратуры"
1492
1493 #. Facet: hardware, short desc
1494 #: files/debtags/vocabulary
1495 msgid "Hardware Enablement"
1496 msgstr "Работа с аппаратным обеспечением"
1497
1498 #. Tag: admin::hardware, short desc
1499 #: files/debtags/vocabulary
1500 msgid "Hardware Support"
1501 msgstr "Поддержка аппаратного обеспечения"
1502
1503 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1504 #: files/debtags/vocabulary
1505 msgid "Haskell"
1506 msgstr "Haskell"
1507
1508 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1509 #: files/debtags/vocabulary
1510 msgid "Haskell Development"
1511 msgstr "Разработка на Haskell"
1512
1513 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1514 #. Tag: iso15924::hebr, short desc
1515 #: files/debtags/vocabulary
1516 msgid "Hebrew"
1517 msgstr "Еврейская"
1518
1519 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1520 #: files/debtags/vocabulary
1521 msgid "High Availability"
1522 msgstr "Высокая готовность"
1523
1524 #. Tag: culture::hindi, short desc
1525 #: files/debtags/vocabulary
1526 msgid "Hindi"
1527 msgstr "Хинди"
1528
1529 #. Tag: iso15924::hira, short desc
1530 #: files/debtags/vocabulary
1531 msgid "Hiragana"
1532 msgstr "Хирагана"
1533
1534 #. Facet: mail, long desc
1535 #: files/debtags/vocabulary
1536 #, fuzzy
1537 #| msgid "How the package is related to system security"
1538 msgid "How the package is related to eletronic mail transmission "
1539 msgstr "Как пакет относится к безопасности системы."
1540
1541 #. Facet: hardware, long desc
1542 #: files/debtags/vocabulary
1543 #, fuzzy
1544 #| msgid "How the package is related to system security"
1545 msgid "How the package is related to hardware enablement "
1546 msgstr "Как пакет относится к безопасности системы."
1547
1548 #. Facet: security, long desc
1549 #: files/debtags/vocabulary
1550 msgid "How the package is related to system security"
1551 msgstr "Как пакет относится к безопасности системы."
1552
1553 #. Facet: x11, long desc
1554 #: files/debtags/vocabulary
1555 #, fuzzy
1556 #| msgid "How the package is related to system security"
1557 msgid "How the package is related to the X Window System"
1558 msgstr "Как пакет относится к безопасности системы."
1559
1560 #. Facet: biology, long desc
1561 #: files/debtags/vocabulary
1562 #, fuzzy
1563 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
1564 msgid "How the package is related to the field of biology"
1565 msgstr "Как этот пакет, связан с областью биологии."
1566
1567 #. Facet: science, long desc
1568 #: files/debtags/vocabulary
1569 #, fuzzy
1570 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
1571 msgid "How the package is related to the field of science"
1572 msgstr "Как этот пакет, связан с областью биологии."
1573
1574 #. Facet: devel, long desc
1575 #: files/debtags/vocabulary
1576 #, fuzzy
1577 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
1578 msgid "How the package is related to the field of software development"
1579 msgstr "Как этот пакет, связан с областью биологии."
1580
1581 #. Facet: sound, long desc
1582 #: files/debtags/vocabulary
1583 #, fuzzy
1584 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
1585 msgid "How the package is related to the field of sound and music"
1586 msgstr "Как этот пакет, связан с областью биологии."
1587
1588 #. Tag: role::source, long desc
1589 #: files/debtags/vocabulary
1590 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1591 msgstr "Код программы, библиотеки или их части, понятный человеку."
1592
1593 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1594 #: files/debtags/vocabulary
1595 msgid "Hungarian"
1596 msgstr "Венгерская"
1597
1598 #. Tag: protocol::http, long desc
1599 #: files/debtags/vocabulary
1600 msgid ""
1601 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1602 "World Wide Web.\n"
1603 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1604 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1605 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1606 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1607 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1608 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1609 "rfc2616.txt"
1610 msgstr ""
1611 "Протокол передачи гипертекста -- это один из наиболее важных протоколов для "
1612 "World Wide Web.\n"
1613 "Он управляет передачей данных между серверами HTTP, типа Apache и клиентами "
1614 "HTTP, в большинстве случаев, веб-браузерами. HTTP-ресурсы запрашиваются "
1615 "через URL (универсальный указатель ресурса). Хотя HTTP обычно используется "
1616 "для передачи файла от сервера клиенту, протокол также поддерживает отправку "
1617 "информации на HTTP-серверы, что наиболее часто используется в HTML формах.\n"
1618 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Http Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
1619 "rfc2616.txt"
1620
1621 #. Tag: devel::ide, short desc
1622 #: files/debtags/vocabulary
1623 msgid "IDE"
1624 msgstr "IDE"
1625
1626 #. Tag: protocol::imap, short desc
1627 #: files/debtags/vocabulary
1628 msgid "IMAP"
1629 msgstr "IMAP"
1630
1631 #. Tag: mail::imap, short desc
1632 #: files/debtags/vocabulary
1633 msgid "IMAP Protocol"
1634 msgstr "Протокол IMAP"
1635
1636 #. Tag: protocol::ip, short desc
1637 #: files/debtags/vocabulary
1638 msgid "IP"
1639 msgstr "IP"
1640
1641 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1642 #: files/debtags/vocabulary
1643 msgid "IPv6"
1644 msgstr "IPv6"
1645
1646 #. Tag: protocol::irc, short desc
1647 #: files/debtags/vocabulary
1648 msgid "IRC"
1649 msgstr "IRC"
1650
1651 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1652 #: files/debtags/vocabulary
1653 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1654 msgstr "Файловая система ISO 9660 CD"
1655
1656 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1657 #: files/debtags/vocabulary
1658 msgid "Icelandic"
1659 msgstr "Исландская"
1660
1661 #. Tag: made-of::icons, short desc
1662 #: files/debtags/vocabulary
1663 msgid "Icons"
1664 msgstr "Иконки"
1665
1666 #. Tag: protocol::ident, short desc
1667 #: files/debtags/vocabulary
1668 msgid "Ident"
1669 msgstr "Ident"
1670
1671 #. Tag: works-with::image, short desc
1672 #: files/debtags/vocabulary
1673 msgid "Image"
1674 msgstr "Изображение"
1675
1676 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1677 #: files/debtags/vocabulary
1678 msgid "Image-scanning Hardware"
1679 msgstr "Устройство сканирования изображений"
1680
1681 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1682 #: files/debtags/vocabulary
1683 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1684 msgstr ""
1685 "Изображения, состоящие из точек, например, фотографии или сканированные "
1686 "изображения"
1687
1688 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1689 #: files/debtags/vocabulary
1690 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1691 msgstr ""
1692 "Изображения, состоящие из линий, например, диаграммы или большинство "
1693 "шаблонов для рисунка"
1694
1695 #. Facet: implemented-in, short desc
1696 #: files/debtags/vocabulary
1697 msgid "Implemented in"
1698 msgstr "Реализовано на"
1699
1700 #. Tag: hardware::input, short desc
1701 #: files/debtags/vocabulary
1702 msgid "Input Devices"
1703 msgstr "Устройства ввода"
1704
1705 #. Tag: accessibility::input, short desc
1706 #: files/debtags/vocabulary
1707 msgid "Input Systems"
1708 msgstr "Системы ввода"
1709
1710 #. Tag: works-with::im, short desc
1711 #: files/debtags/vocabulary
1712 msgid "Instant Messages"
1713 msgstr "Оперативные сообщения"
1714
1715 #. Tag: devel::ide, long desc
1716 #: files/debtags/vocabulary
1717 msgid "Integrated Development Environment"
1718 msgstr "Интегрированная среда разработчика"
1719
1720 #. Facet: uitoolkit, short desc
1721 #: files/debtags/vocabulary
1722 msgid "Interface Toolkit"
1723 msgstr "Инструментарий интерфейса"
1724
1725 #. Tag: devel::i18n, short desc
1726 #: files/debtags/vocabulary
1727 msgid "Internationalization"
1728 msgstr "Интернационализация"
1729
1730 #. Tag: protocol::imap, long desc
1731 #: files/debtags/vocabulary
1732 msgid ""
1733 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1734 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1735 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1736 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1737 "the local computer, as POP3 does.\n"
1738 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1739 msgstr ""
1740 "Протокол доступа к сообщениям Интернет используется для доступа к "
1741 "электронной почте на сервере из почтовых клиентов типа KMail или Evolution.\n"
1742 "При работе через IMAP письма остаются на сервере; их можно раскладывать по "
1743 "папкам, редактировать, удалять и т.д. вместо того, чтобы скачивать их все на "
1744 "локальный компьютер, если используется протокол POP3.\n"
1745 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IMAP"
1746
1747 #. Tag: protocol::ip, long desc
1748 #: files/debtags/vocabulary
1749 msgid ""
1750 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1751 "the very basis of the Internet.\n"
1752 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1753 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1754 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1755 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1756 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1757 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1758 "txt"
1759 msgstr ""
1760 "Межсетевой протокол (v4) -- это основной протокол из комплекта Интернет-"
1761 "протоколов и и является основой Интернет.\n"
1762 "Каждый подключённый к Интернет компьютер имеет IP-адрес (4-х байтовое число, "
1763 "обычно записываемое через точку, например как 192.25.206.10). IP-адреса "
1764 "Интернет назначаются Internet Corporation for Assigned Names and Numbers "
1765 "(ICANN). Обычно, доступ к компьютерам в Интернет осуществляется не по их IP-"
1766 "адресам, а по их доменным именам.\n"
1767 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IPv4 Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
1768 "rfc791.txt"
1769
1770 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1771 #: files/debtags/vocabulary
1772 msgid ""
1773 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1774 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1775 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1776 "(v4).\n"
1777 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1778 "seldomly used.\n"
1779 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1780 msgstr ""
1781 "Межсетевой протокол (v6), следующее поколении Интернет протокола; снимает "
1782 "ограничения IP (v4), например, нехватку IP-адресов, и предполагается на "
1783 "замену IP (v4) как новая основа Интернет в будущем.\n"
1784 "Многие программы уже поддерживают IPv6 наравне с IP (v4), хотя пока "
1785 "используется редко.\n"
1786 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IPv6 Ссылка: http://www.ipv6.org/"
1787
1788 #. Tag: protocol::irc, long desc
1789 #: files/debtags/vocabulary
1790 msgid ""
1791 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1792 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1793 "private, one-to-one communication.\n"
1794 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1795 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1796 "servers spread over the whole world.\n"
1797 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1798 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1799 msgstr ""
1800 "Ретранслируемый Интернет-чат, -- протокол для общения через текстовые "
1801 "сообщения по сети, часто используется в Интернет. Поддерживают чат-комнаты, "
1802 "так называемые каналы, а также общение один на один.\n"
1803 "IRC-серверы собраны в сети, так что клиент может подключиться к "
1804 "географически рядом расположенному серверу IRC, который в свою очередь "
1805 "подключён к другим IRC-серверам, расположенным по всему миру.\n"
1806 "Официальный канал Debian -- #debian в сети freenode.\n"
1807 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IRC"
1808
1809 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1810 #: files/debtags/vocabulary
1811 msgid "Interpreter"
1812 msgstr "Интерпретатор"
1813
1814 #. Tag: security::ids, short desc
1815 #: files/debtags/vocabulary
1816 msgid "Intrusion Detection"
1817 msgstr "Обнаружение вторжения"
1818
1819 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1820 #: files/debtags/vocabulary
1821 msgid "Invalid tag"
1822 msgstr "Неправильный тег"
1823
1824 #. Tag: culture::irish, short desc
1825 #: files/debtags/vocabulary
1826 msgid "Irish (Gaeilge)"
1827 msgstr "Ирландская (Гаэльская)"
1828
1829 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1830 #: files/debtags/vocabulary
1831 msgid "Issue Tracker"
1832 msgstr "Отслеживание проблемы"
1833
1834 #. Tag: culture::italian, short desc
1835 #: files/debtags/vocabulary
1836 msgid "Italian"
1837 msgstr "Итальянская"
1838
1839 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1840 #: files/debtags/vocabulary
1841 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1842 msgstr "JPEG, объединенная группа экспертов в области фотографии"
1843
1844 #. Tag: works-with-format::json, short desc
1845 #: files/debtags/vocabulary
1846 msgid "JSON"
1847 msgstr "JSON"
1848
1849 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1850 #: files/debtags/vocabulary
1851 msgid "Jabber"
1852 msgstr "Jabber"
1853
1854 #. Tag: culture::japanese, short desc
1855 #. Tag: iso15924::jpan, short desc
1856 #: files/debtags/vocabulary
1857 msgid "Japanese"
1858 msgstr "Японская"
1859
1860 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1861 #: files/debtags/vocabulary
1862 msgid "Java"
1863 msgstr "Java"
1864
1865 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1866 #: files/debtags/vocabulary
1867 msgid "Java Development"
1868 msgstr "Разработка на Java"
1869
1870 #. Tag: works-with-format::json, long desc
1871 #: files/debtags/vocabulary
1872 msgid "JavaScript Object Notation"
1873 msgstr "Представление объектов JavaScript"
1874
1875 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1876 #: files/debtags/vocabulary
1877 msgid "Joystick"
1878 msgstr "Джойстик"
1879
1880 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1881 #: files/debtags/vocabulary
1882 msgid "Joystick (legacy)"
1883 msgstr "Джойстик (старые)"
1884
1885 #. Facet: junior, short desc
1886 #: files/debtags/vocabulary
1887 msgid "Junior Applications"
1888 msgstr "Программы для маленьких"
1889
1890 #. Tag: suite::kde, short desc
1891 #: files/debtags/vocabulary
1892 msgid "KDE"
1893 msgstr "KDE"
1894
1895 #. Tag: iso15924::knda, short desc
1896 #: files/debtags/vocabulary
1897 msgid "Kannada"
1898 msgstr "Каннада"
1899
1900 #. Tag: iso15924::kana, short desc
1901 #: files/debtags/vocabulary
1902 msgid "Katakana"
1903 msgstr "Катакана"
1904
1905 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1906 #: files/debtags/vocabulary
1907 msgid "Kerberos"
1908 msgstr "Kerberos"
1909
1910 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1911 #: files/debtags/vocabulary
1912 msgid ""
1913 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1914 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1915 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1916 "client and server.\n"
1917 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1918 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1919 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1920 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1921 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1922 msgstr ""
1923 "Kerberos -- это протокол аутентификации в компьютерных сетях для безопасной "
1924 "аутентификации через другую небезопасную сеть, использует симметричные "
1925 "алгоритмы шифрования и сторонний сервис, которому доверяют одновременно, и "
1926 "клиент, и сервер.\n"
1927 "Предоставляемый Kerberos механизм аутентификации взаимен, так что не только "
1928 "сервер может быть уверен в подлинности клиента, но и клиент может быть "
1929 "уверен, что подключение к серверу не было перехвачено.\n"
1930 "Ссылка: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Ссылка: http://"
1931 "http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1932
1933 #. Tag: role::kernel, short desc
1934 #: files/debtags/vocabulary
1935 msgid "Kernel and Modules"
1936 msgstr "Ядро и модули"
1937
1938 #. Tag: admin::kernel, short desc
1939 #: files/debtags/vocabulary
1940 msgid "Kernel or Modules"
1941 msgstr "Ядро или модули"
1942
1943 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1944 #: files/debtags/vocabulary
1945 msgid "Keyboard"
1946 msgstr "Клавиатура"
1947
1948 #. Tag: iso15924::khmr, short desc
1949 #: files/debtags/vocabulary
1950 msgid "Khmer"
1951 msgstr "Кхмерская"
1952
1953 #. Facet: game, long desc
1954 #: files/debtags/vocabulary
1955 msgid "Kind of games provided by the package"
1956 msgstr ""
1957
1958 #. Tag: culture::korean, short desc
1959 #. Tag: iso15924::kore, short desc
1960 #: files/debtags/vocabulary
1961 msgid "Korean"
1962 msgstr "Корейская"
1963
1964 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1965 #: files/debtags/vocabulary
1966 msgid "LDAP"
1967 msgstr "LDAP"
1968
1969 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1970 #: files/debtags/vocabulary
1971 msgid "LDIF"
1972 msgstr "LDIF"
1973
1974 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1975 #: files/debtags/vocabulary
1976 msgid "LPR"
1977 msgstr "LPR"
1978
1979 #. Tag: iso15924::laoo, short desc
1980 #: files/debtags/vocabulary
1981 msgid "Lao"
1982 msgstr "Лао"
1983
1984 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1985 #: files/debtags/vocabulary
1986 msgid "Laptop"
1987 msgstr "Ноутбук"
1988
1989 #. Tag: iso15924::latn, short desc
1990 #: files/debtags/vocabulary
1991 msgid "Latin"
1992 msgstr "Латинская"
1993
1994 #. Tag: culture::latvian, short desc
1995 #: files/debtags/vocabulary
1996 msgid "Latvian"
1997 msgstr "Латышская"
1998
1999 #. Tag: use::learning, short desc
2000 #: files/debtags/vocabulary
2001 msgid "Learning"
2002 msgstr "Обучение"
2003
2004 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
2005 #: files/debtags/vocabulary
2006 msgid "Lesstif/Motif"
2007 msgstr "Lesstif/Motif"
2008
2009 #. Tag: devel::library, short desc
2010 #: files/debtags/vocabulary
2011 msgid "Libraries"
2012 msgstr "Библиотеки"
2013
2014 #. Tag: x11::library, short desc
2015 #: files/debtags/vocabulary
2016 msgid "Library"
2017 msgstr "Библиотека"
2018
2019 #. Tag: role::devel-lib, long desc
2020 #: files/debtags/vocabulary
2021 msgid "Library and header files used in software development or building."
2022 msgstr ""
2023 "Библиотека и заголовочные файлы, используемые при разработке или сборке ПО."
2024
2025 #. Tag: protocol::ldap, long desc
2026 #: files/debtags/vocabulary
2027 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
2028 msgstr "Облегченный протокол доступа к каталогам"
2029
2030 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
2031 #: files/debtags/vocabulary
2032 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
2033 msgstr "Формат обмена данными LDAP"
2034
2035 #. Tag: suite::xfce, long desc
2036 #: files/debtags/vocabulary
2037 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
2038 msgstr "Легковесное окружение рабочего стола для X11."
2039
2040 #. Tag: field::linguistics, short desc
2041 #: files/debtags/vocabulary
2042 msgid "Linguistics"
2043 msgstr "Лингвистика"
2044
2045 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
2046 #: files/debtags/vocabulary
2047 msgid "Lisp"
2048 msgstr "Lisp"
2049
2050 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
2051 #: files/debtags/vocabulary
2052 msgid "Lisp Development"
2053 msgstr "Разработка на Lisp"
2054
2055 #. Tag: devel::docsystem, short desc
2056 #: files/debtags/vocabulary
2057 msgid "Literate Programming"
2058 msgstr "Литературное программирование"
2059
2060 #. Tag: network::load-balancing, short desc
2061 #: files/debtags/vocabulary
2062 msgid "Load Balancing"
2063 msgstr "Балансировка нагрузки"
2064
2065 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
2066 #: files/debtags/vocabulary
2067 msgid "Log Analyzer"
2068 msgstr "Журнальный анализатор"
2069
2070 #. Tag: admin::logging, short desc
2071 #: files/debtags/vocabulary
2072 msgid "Logging"
2073 msgstr "Протоколирование"
2074
2075 #. Tag: admin::login, long desc
2076 #: files/debtags/vocabulary
2077 msgid "Logging into the system"
2078 msgstr "Вход в систему"
2079
2080 #. Tag: admin::login, short desc
2081 #. Tag: use::login, short desc
2082 #: files/debtags/vocabulary
2083 msgid "Login"
2084 msgstr "Вход"
2085
2086 #. Tag: x11::display-manager, short desc
2087 #: files/debtags/vocabulary
2088 msgid "Login Manager"
2089 msgstr "Менеджер входа"
2090
2091 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
2092 #: files/debtags/vocabulary
2093 msgid "Lua"
2094 msgstr "Lua"
2095
2096 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
2097 #: files/debtags/vocabulary
2098 msgid "Lua Development"
2099 msgstr "Разработка на Lua"
2100
2101 #. Tag: sound::sequencer, short desc
2102 #: files/debtags/vocabulary
2103 msgid "MIDI Sequencing"
2104 msgstr "MIDI сведение"
2105
2106 #. Tag: sound::midi, short desc
2107 #: files/debtags/vocabulary
2108 msgid "MIDI Software"
2109 msgstr "Программное обеспечение MIDI"
2110
2111 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
2112 #: files/debtags/vocabulary
2113 msgid "ML"
2114 msgstr "ML"
2115
2116 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
2117 #: files/debtags/vocabulary
2118 msgid "ML Development"
2119 msgstr "Разработка на ML"
2120
2121 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
2122 #: files/debtags/vocabulary
2123 msgid "MP3 Audio"
2124 msgstr "MP3 аудио"
2125
2126 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
2127 #: files/debtags/vocabulary
2128 msgid "MS RIFF Audio"
2129 msgstr "MS RIFF аудио"
2130
2131 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
2132 #: files/debtags/vocabulary
2133 msgid "MSN Messenger"
2134 msgstr "MSN Messenger"
2135
2136 #. Tag: game::mud, long desc
2137 #: files/debtags/vocabulary
2138 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
2139 msgstr "MUD, MOO и другие многопользовательские ролевые игры"
2140
2141 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2142 #: files/debtags/vocabulary
2143 msgid "Machine Code"
2144 msgstr "Машинный код"
2145
2146 #. Facet: made-of, short desc
2147 #: files/debtags/vocabulary
2148 msgid "Made Of"
2149 msgstr "Использовался при создании"
2150
2151 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2152 #: files/debtags/vocabulary
2153 msgid "Mail Delivery Agent"
2154 msgstr "Агент доставки почты"
2155
2156 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2157 #: files/debtags/vocabulary
2158 msgid "Mail Transport Agent"
2159 msgstr "Агент пересылки почты"
2160
2161 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2162 #: files/debtags/vocabulary
2163 msgid "Mail User Agent"
2164 msgstr "Клиент электронной почты"
2165
2166 #. Tag: mail::list, short desc
2167 #: files/debtags/vocabulary
2168 msgid "Mailing Lists"
2169 msgstr "Списки почтовой рассылки"
2170
2171 #. Tag: iso15924::mlym, short desc
2172 #: files/debtags/vocabulary
2173 msgid "Malayalam"
2174 msgstr "Малаялам"
2175
2176 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2177 #: files/debtags/vocabulary
2178 msgid "Manpages"
2179 msgstr "Справочные страницы"
2180
2181 #. Tag: made-of::man, short desc
2182 #: files/debtags/vocabulary
2183 msgid "Manuals in Nroff Format"
2184 msgstr "Руководства в формате Nroff"
2185
2186 #. Tag: field::mathematics, short desc
2187 #: files/debtags/vocabulary
2188 msgid "Mathematics"
2189 msgstr "Математика"
2190
2191 #. Tag: use::measuring, short desc
2192 #: files/debtags/vocabulary
2193 msgid "Measuring"
2194 msgstr "Измерение"
2195
2196 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2197 #: files/debtags/vocabulary
2198 msgid "Medical Imaging"
2199 msgstr "Медицинская визуализация"
2200
2201 #. Tag: field::medicine, short desc
2202 #: files/debtags/vocabulary
2203 msgid "Medicine"
2204 msgstr "Медицина"
2205
2206 #. Tag: role::metapackage, short desc
2207 #: files/debtags/vocabulary
2208 msgid "Metapackage"
2209 msgstr "Метапакет"
2210
2211 #. Tag: junior::meta, short desc
2212 #: files/debtags/vocabulary
2213 msgid "Metapackages"
2214 msgstr "Метапакеты"
2215
2216 #. Tag: field::meteorology, short desc
2217 #: files/debtags/vocabulary
2218 msgid "Meteorology"
2219 msgstr "Метеорология"
2220
2221 #. Tag: sound::mixer, short desc
2222 #: files/debtags/vocabulary
2223 msgid "Mixing"
2224 msgstr "Микширование"
2225
2226 #. Tag: devel::modelling, short desc
2227 #. Tag: science::modelling, short desc
2228 #: files/debtags/vocabulary
2229 msgid "Modelling"
2230 msgstr "Моделирование"
2231
2232 #. Tag: hardware::modem, short desc
2233 #: files/debtags/vocabulary
2234 msgid "Modem"
2235 msgstr "Модем"
2236
2237 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2238 #: files/debtags/vocabulary
2239 msgid "Molecular Biology"
2240 msgstr "Молекулярная биология"
2241
2242 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2243 #. Tag: iso15924::mong, short desc
2244 #: files/debtags/vocabulary
2245 msgid "Mongolian"
2246 msgstr "Монгольская"
2247
2248 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2249 #. Tag: use::monitor, short desc
2250 #: files/debtags/vocabulary
2251 msgid "Monitoring"
2252 msgstr "Мониторинг"
2253
2254 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2255 #: files/debtags/vocabulary
2256 msgid "Mouse"
2257 msgstr "Мышь"
2258
2259 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2260 #: files/debtags/vocabulary
2261 msgid "Mozilla"
2262 msgstr "Mozilla"
2263
2264 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2265 #: files/debtags/vocabulary
2266 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2267 msgstr "Браузер Mozilla и расширения"
2268
2269 #. Tag: game::mud, short desc
2270 #: files/debtags/vocabulary
2271 msgid "Multiplayer RPG"
2272 msgstr "Многопользовательская ролевая игра"
2273
2274 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2275 #: files/debtags/vocabulary
2276 msgid "Musepack Audio"
2277 msgstr "Musepack аудио"
2278
2279 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2280 #: files/debtags/vocabulary
2281 msgid "Music Notation"
2282 msgstr "Ноты"
2283
2284 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2285 #: files/debtags/vocabulary
2286 msgid "MySQL"
2287 msgstr "MySQL"
2288
2289 #. Tag: iso15924::mymr, short desc
2290 #: files/debtags/vocabulary
2291 msgid "Myanmar (Burmese)"
2292 msgstr "Мьянма (Бирманскае)"
2293
2294 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2295 #: files/debtags/vocabulary
2296 msgid "NFS"
2297 msgstr "NFS"
2298
2299 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2300 #: files/debtags/vocabulary
2301 msgid "NNTP"
2302 msgstr "NNTP"
2303
2304 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2305 #: files/debtags/vocabulary
2306 msgid "NO IPv6 support"
2307 msgstr "НЕТ поддержки IPv6"
2308
2309 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2310 #: files/debtags/vocabulary
2311 msgid "Ncurses TUI"
2312 msgstr "Ncurses TUI"
2313
2314 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2315 #. Tag: admin::TODO, short desc
2316 #. Tag: culture::TODO, short desc
2317 #. Tag: devel::TODO, short desc
2318 #. Tag: field::TODO, short desc
2319 #. Tag: game::TODO, short desc
2320 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2321 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2322 #. Tag: interface::TODO, short desc
2323 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2324 #. Tag: junior::TODO, short desc
2325 #. Tag: mail::TODO, short desc
2326 #. Tag: office::TODO, short desc
2327 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2328 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2329 #. Tag: scope::TODO, short desc
2330 #. Tag: role::TODO, short desc
2331 #. Tag: security::TODO, short desc
2332 #. Tag: sound::TODO, short desc
2333 #. Tag: special::TODO, short desc
2334 #. Tag: suite::TODO, short desc
2335 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2336 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2337 #. Tag: use::TODO, short desc
2338 #. Tag: web::TODO, short desc
2339 #. Tag: network::TODO, short desc
2340 #. Tag: x11::TODO, short desc
2341 #: files/debtags/vocabulary
2342 msgid "Need an extra tag"
2343 msgstr "Требуется дополнительный тег"
2344
2345 #. Tag: suite::netscape, short desc
2346 #: files/debtags/vocabulary
2347 msgid "Netscape Navigator"
2348 msgstr "Netscape Navigator"
2349
2350 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2351 #: files/debtags/vocabulary
2352 msgid ""
2353 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2354 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2355 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2356 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2357 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2358 msgstr ""
2359 "Сетевая файловая система -- это протокол, изначально разработанный Sun "
2360 "Microsystems в 1984 году, описан в RFC 1094, 1813 и 3530 (вместо 3010) как "
2361 "распределённая файловая система, позволяющая пользователю на клиентской "
2362 "машине получить доступ к файлам через сеть также легко, как к подключённым "
2363 "локальным дискам.\n"
2364 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2365
2366 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2367 #: files/debtags/vocabulary
2368 msgid ""
2369 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2370 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2371 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2372 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2373 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2374 msgstr ""
2375 "Протокол обмена сетевыми новостями -- это протокол для чтения и отправки "
2376 "статей Usenet (статья Usenet -- это как электронное письмо), а также "
2377 "используется для передачи статей между серверами NNTP.\n"
2378 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Ссылка: "
2379 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2380
2381 #. Facet: protocol, short desc
2382 #: files/debtags/vocabulary
2383 msgid "Network Protocol"
2384 msgstr "Сетевой протокол"
2385
2386 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2387 #: files/debtags/vocabulary
2388 msgid "Network Traffic"
2389 msgstr "Сетевой трафик"
2390
2391 #. Facet: network, short desc
2392 #: files/debtags/vocabulary
2393 msgid "Networking"
2394 msgstr "Сеть"
2395
2396 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2397 #: files/debtags/vocabulary
2398 msgid "Nexus"
2399 msgstr "Nexus"
2400
2401 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2402 #: files/debtags/vocabulary
2403 msgid "Norwegian"
2404 msgstr "Норвежская"
2405
2406 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2407 #: files/debtags/vocabulary
2408 msgid "Norwegian Bokmaal"
2409 msgstr "Норвежский букмол"
2410
2411 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2412 #: files/debtags/vocabulary
2413 msgid "Norwegian Nynorsk"
2414 msgstr "Норвежская нюнорск"
2415
2416 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2417 #: files/debtags/vocabulary
2418 msgid "Not yet tagged packages with a"
2419 msgstr "Пакеты без меток на букву a"
2420
2421 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2422 #: files/debtags/vocabulary
2423 msgid "Not yet tagged packages with b"
2424 msgstr "Пакеты без меток на букву b"
2425
2426 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2427 #: files/debtags/vocabulary
2428 msgid "Not yet tagged packages with c"
2429 msgstr "Пакеты без меток на букву c"
2430
2431 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2432 #: files/debtags/vocabulary
2433 msgid "Not yet tagged packages with d"
2434 msgstr "Пакеты без меток на букву d"
2435
2436 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2437 #: files/debtags/vocabulary
2438 msgid "Not yet tagged packages with e"
2439 msgstr "Пакеты без меток на букву e"
2440
2441 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2442 #: files/debtags/vocabulary
2443 msgid "Not yet tagged packages with f"
2444 msgstr "Пакеты без меток на букву f"
2445
2446 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2447 #: files/debtags/vocabulary
2448 msgid "Not yet tagged packages with g"
2449 msgstr "Пакеты без меток на букву g"
2450
2451 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2452 #: files/debtags/vocabulary
2453 msgid "Not yet tagged packages with h"
2454 msgstr "Пакеты без меток на букву h"
2455
2456 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2457 #: files/debtags/vocabulary
2458 msgid "Not yet tagged packages with i"
2459 msgstr "Пакеты без меток на букву i"
2460
2461 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2462 #: files/debtags/vocabulary
2463 msgid "Not yet tagged packages with j"
2464 msgstr "Пакеты без меток на букву j"
2465
2466 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2467 #: files/debtags/vocabulary
2468 msgid "Not yet tagged packages with k"
2469 msgstr "Пакеты без меток на букву k"
2470
2471 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2472 #: files/debtags/vocabulary
2473 msgid "Not yet tagged packages with l"
2474 msgstr "Пакеты без меток на букву l"
2475
2476 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2477 #: files/debtags/vocabulary
2478 msgid "Not yet tagged packages with m"
2479 msgstr "Пакеты без меток на букву m"
2480
2481 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2482 #: files/debtags/vocabulary
2483 msgid "Not yet tagged packages with n"
2484 msgstr "Пакеты без меток на букву n"
2485
2486 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2487 #: files/debtags/vocabulary
2488 msgid "Not yet tagged packages with o"
2489 msgstr "Пакеты без меток на букву o"
2490
2491 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2492 #: files/debtags/vocabulary
2493 msgid "Not yet tagged packages with p"
2494 msgstr "Пакеты без меток на букву p"
2495
2496 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2497 #: files/debtags/vocabulary
2498 msgid "Not yet tagged packages with q"
2499 msgstr "Пакеты без меток на букву q"
2500
2501 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2502 #: files/debtags/vocabulary
2503 msgid "Not yet tagged packages with r"
2504 msgstr "Пакеты без меток на букву r"
2505
2506 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2507 #: files/debtags/vocabulary
2508 msgid "Not yet tagged packages with s"
2509 msgstr "Пакеты без меток на букву s"
2510
2511 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2512 #: files/debtags/vocabulary
2513 msgid "Not yet tagged packages with t"
2514 msgstr "Пакеты без меток на букву t"
2515
2516 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2517 #: files/debtags/vocabulary
2518 msgid "Not yet tagged packages with u"
2519 msgstr "Пакеты без меток на букву u"
2520
2521 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2522 #: files/debtags/vocabulary
2523 msgid "Not yet tagged packages with v"
2524 msgstr "Пакеты без меток на букву v"
2525
2526 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2527 #: files/debtags/vocabulary
2528 msgid "Not yet tagged packages with w"
2529 msgstr "Пакеты без меток на букву w"
2530
2531 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2532 #: files/debtags/vocabulary
2533 msgid "Not yet tagged packages with x"
2534 msgstr "Пакеты без меток на букву x"
2535
2536 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2537 #: files/debtags/vocabulary
2538 msgid "Not yet tagged packages with y"
2539 msgstr "Пакеты без меток на букву y"
2540
2541 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2542 #: files/debtags/vocabulary
2543 msgid "Not yet tagged packages with z"
2544 msgstr "Пакеты без меток на букву z"
2545
2546 #. Tag: mail::notification, short desc
2547 #: files/debtags/vocabulary
2548 msgid "Notification"
2549 msgstr "Уведомители"
2550
2551 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2552 #: files/debtags/vocabulary
2553 msgid "Nucleic Acids"
2554 msgstr "Нуклеиновые кислоты"
2555
2556 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2557 #: files/debtags/vocabulary
2558 msgid "OCaml"
2559 msgstr "OCaml"
2560
2561 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2562 #: files/debtags/vocabulary
2563 msgid "OCaml Development"
2564 msgstr "Разработка на OCaml"
2565
2566 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2567 #: files/debtags/vocabulary
2568 msgid "ODF, Open Document Format"
2569 msgstr "ODF, открытый формат документов"
2570
2571 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2572 #: files/debtags/vocabulary
2573 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2574 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2575
2576 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2577 #: files/debtags/vocabulary
2578 msgid "Objective C"
2579 msgstr "Objective C"
2580
2581 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2582 #: files/debtags/vocabulary
2583 msgid "Objective-C Development"
2584 msgstr "Разработка на Objective-C"
2585
2586 #. Tag: special::obsolete, short desc
2587 #: files/debtags/vocabulary
2588 msgid "Obsolete Packages"
2589 msgstr "Устаревшие пакеты"
2590
2591 #. Facet: office, short desc
2592 #: files/debtags/vocabulary
2593 msgid "Office and business"
2594 msgstr "Офис и бизнес"
2595
2596 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2597 #: files/debtags/vocabulary
2598 msgid "Ogg Theora Video"
2599 msgstr "Ogg Theora видео"
2600
2601 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2602 #: files/debtags/vocabulary
2603 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2604 msgstr "Ogg Vorbis аудио"
2605
2606 #. Tag: suite::opie, short desc
2607 #: files/debtags/vocabulary
2608 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2609 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2610
2611 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2612 #: files/debtags/vocabulary
2613 msgid ""
2614 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2615 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2616 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2617 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2618 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2619 "information that has been reverse-engineered.\n"
2620 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2621 "org/oscar/"
2622 msgstr ""
2623 "Открытая система для общения в реальном времени -- это протокол мгновенного "
2624 "обмена сообщениями, используемый в сети AOL instant messaging (AIM). "
2625 "Протокол версий 7, 8 и 9 сети ICQ IM также считаются протоколом OSCAR.\n"
2626 "OSCAR является патентованным двоичным протоколом. Так как нет официальной "
2627 "документации, клиентские программы, подключающиеся к AIM или ICQ написаны с "
2628 "использованием информации, полученной путём инженерного анализа.\n"
2629 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/OSCAR_%28%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%BE%"
2630 "D0%BA%D0%BE%D0%BB%29 Ссылка: http://www.oilcan.org/oscar/"
2631
2632 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2633 #: files/debtags/vocabulary
2634 msgid "OpenOffice.org"
2635 msgstr "OpenOffice.org"
2636
2637 #. Tag: iso15924::orya, short desc
2638 #: files/debtags/vocabulary
2639 msgid "Oriya"
2640 msgstr "Ория"
2641
2642 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2643 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2644 #: files/debtags/vocabulary
2645 msgid "PDF Documents"
2646 msgstr "Документы PDF"
2647
2648 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2649 #: files/debtags/vocabulary
2650 msgid "PHP"
2651 msgstr "PHP"
2652
2653 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2654 #: files/debtags/vocabulary
2655 msgid "PHP Development"
2656 msgstr "Разработка на PHP"
2657
2658 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2659 #: files/debtags/vocabulary
2660 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2661 msgstr "PNG, переносимая сетевая графика"
2662
2663 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2664 #: files/debtags/vocabulary
2665 msgid "POP3"
2666 msgstr "POP3"
2667
2668 #. Tag: mail::pop, short desc
2669 #: files/debtags/vocabulary
2670 msgid "POP3 Protocol"
2671 msgstr "Протокол POP3"
2672
2673 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2674 #: files/debtags/vocabulary
2675 msgid "POSIX shell"
2676 msgstr "Оболочка POSIX"
2677
2678 #. Tag: admin::package-management, short desc
2679 #: files/debtags/vocabulary
2680 msgid "Package Management"
2681 msgstr "Управление пакетами"
2682
2683 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2684 #: files/debtags/vocabulary
2685 msgid "Packaged Software"
2686 msgstr "Упакованное ПО"
2687
2688 #. Tag: biology::emboss, long desc
2689 #: files/debtags/vocabulary
2690 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2691 msgstr "Пакеты, относящиеся к европейскому комплекту открытого ПО по биологии."
2692
2693 #. Tag: suite::debian, long desc
2694 #: files/debtags/vocabulary
2695 msgid ""
2696 "Packages specific to Debian - look into \"Software Development::Debian\" "
2697 "for  Debian Development."
2698 msgstr ""
2699
2700 #. Tag: special::obsolete, long desc
2701 #: files/debtags/vocabulary
2702 msgid ""
2703 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2704 "purposes (merged / split packages)"
2705 msgstr ""
2706 "Пакеты, которые больше не используются, а также пакеты оставленные только в "
2707 "целях обновления (для слияния/разделения пакетов)"
2708
2709 #. Tag: role::kernel, long desc
2710 #: files/debtags/vocabulary
2711 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2712 msgstr "Пакеты, содержащие только ядра операционной системы и ядерные модули."
2713
2714 #. Tag: role::metapackage, long desc
2715 #: files/debtags/vocabulary
2716 msgid "Packages that install suites of other packages."
2717 msgstr "Пакеты, из-за которых устанавливаются комплекты других пакетов."
2718
2719 #. Tag: role::dummy, long desc
2720 #: files/debtags/vocabulary
2721 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2722 msgstr "Пакеты, используемые при обновлениях и переводах на новое название."
2723
2724 #. Tag: devel::packaging, short desc
2725 #: files/debtags/vocabulary
2726 msgid "Packaging"
2727 msgstr "Упаковка"
2728
2729 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2730 #: files/debtags/vocabulary
2731 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2732 msgstr "Грамматические, синтаксические и другие генераторы кода"
2733
2734 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2735 #: files/debtags/vocabulary
2736 msgid "Pascal Development"
2737 msgstr "Разработка на Pascal"
2738
2739 #. Tag: works-with::people, short desc
2740 #: files/debtags/vocabulary
2741 msgid "People"
2742 msgstr "Люди"
2743
2744 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2745 #: files/debtags/vocabulary
2746 msgid "Perl"
2747 msgstr "Perl"
2748
2749 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2750 #: files/debtags/vocabulary
2751 msgid "Perl Development"
2752 msgstr "Разработка на Perl"
2753
2754 #. Tag: works-with::pim, short desc
2755 #: files/debtags/vocabulary
2756 msgid "Personal Information"
2757 msgstr "Персональная информация"
2758
2759 #. Tag: field::physics, short desc
2760 #: files/debtags/vocabulary
2761 msgid "Physics"
2762 msgstr "Физика"
2763
2764 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2765 #: files/debtags/vocabulary
2766 msgid "Pike"
2767 msgstr "Pike"
2768
2769 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2770 #: files/debtags/vocabulary
2771 msgid "Pike Development"
2772 msgstr "Разработка на Pike"
2773
2774 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2775 #: files/debtags/vocabulary
2776 msgid "Plain Text"
2777 msgstr "Простой текст"
2778
2779 #. Tag: game::platform, short desc
2780 #: files/debtags/vocabulary
2781 msgid "Platform"
2782 msgstr "Приставочная"
2783
2784 #. Tag: sound::player, short desc
2785 #: files/debtags/vocabulary
2786 msgid "Playback"
2787 msgstr "Воспроизведение"
2788
2789 #. Tag: use::playing, short desc
2790 #: files/debtags/vocabulary
2791 msgid "Playing Media"
2792 msgstr "Проигрывания медиа-данных"
2793
2794 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2795 #: files/debtags/vocabulary
2796 msgid ""
2797 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2798 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2799 msgstr ""
2800 "Не вешайте этот тег, если программа просто умеет работать с юникодом, так "
2801 "как это делает этот тег бесполезным. В конце концов, все программы будут "
2802 "поддерживать юникод."
2803
2804 #. Tag: science::plotting, short desc
2805 #: files/debtags/vocabulary
2806 msgid "Plotting"
2807 msgstr "Черчение"
2808
2809 #. Tag: role::plugin, short desc
2810 #: files/debtags/vocabulary
2811 msgid "Plugin"
2812 msgstr "Модуль"
2813
2814 #. Tag: culture::polish, short desc
2815 #: files/debtags/vocabulary
2816 msgid "Polish"
2817 msgstr "Польская"
2818
2819 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2820 #: files/debtags/vocabulary
2821 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2822 msgstr "Популярный формат филогенетических деревьев."
2823
2824 #. Tag: web::portal, short desc
2825 #: files/debtags/vocabulary
2826 msgid "Portal"
2827 msgstr "Портал"
2828
2829 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2830 #: files/debtags/vocabulary
2831 msgid "Portuguese"
2832 msgstr "Португальская"
2833
2834 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2835 #: files/debtags/vocabulary
2836 msgid ""
2837 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2838 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2839 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2840 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2841 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2842 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2843 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2844 msgstr ""
2845 "Протокол почтового отделения -- это протокол для загрузки электронных писем "
2846 "с почтового сервера,разработанный для пользователей, имеющих непостоянное "
2847 "подключение к Интернет.\n"
2848 "В отличии от сервера IMAP, после загрузки P3 are not сообщения удаляются с "
2849 "сервера, так как POP3 не поддерживает несколько папок для одной учётной "
2850 "записи на сервере.\n"
2851 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Ссылка: http://www."
2852 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2853
2854 #. Tag: security::forensics, long desc
2855 #: files/debtags/vocabulary
2856 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2857 msgstr "Анализ после произошедшего вторжения."
2858
2859 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2860 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2861 #: files/debtags/vocabulary
2862 msgid "PostScript"
2863 msgstr "PostScript"
2864
2865 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2866 #: files/debtags/vocabulary
2867 msgid "PostgreSQL"
2868 msgstr "PostgreSQL"
2869
2870 #. Tag: admin::power-management, short desc
2871 #. Tag: hardware::power, short desc
2872 #: files/debtags/vocabulary
2873 msgid "Power Management"
2874 msgstr "Управление питанием"
2875
2876 #. Tag: office::presentation, short desc
2877 #: files/debtags/vocabulary
2878 msgid "Presentation"
2879 msgstr "Презентация"
2880
2881 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2882 #: files/debtags/vocabulary
2883 msgid "Prettyprint"
2884 msgstr "Красивая печать"
2885
2886 #. Tag: hardware::printer, short desc
2887 #: files/debtags/vocabulary
2888 msgid "Printer"
2889 msgstr "Принтер"
2890
2891 #. Tag: use::printing, short desc
2892 #: files/debtags/vocabulary
2893 msgid "Printing"
2894 msgstr "Печать"
2895
2896 #. Tag: security::privacy, short desc
2897 #: files/debtags/vocabulary
2898 msgid "Privacy"
2899 msgstr "Конфиденциальность"
2900
2901 #. Tag: devel::profiler, short desc
2902 #: files/debtags/vocabulary
2903 msgid "Profiling"
2904 msgstr "Профилирование"
2905
2906 #. Tag: devel::profiler, long desc
2907 #: files/debtags/vocabulary
2908 msgid "Profiling and optimization tools."
2909 msgstr "Инструменты профилирования и оптимизации."
2910
2911 #. Tag: role::program, short desc
2912 #: files/debtags/vocabulary
2913 msgid "Program"
2914 msgstr "Программа"
2915
2916 #. Tag: devel::modelling, long desc
2917 #: files/debtags/vocabulary
2918 msgid ""
2919 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2920 "modelling languages like UML or OCL."
2921 msgstr ""
2922 "Программы и библиотеки для создания моделей ПО с помощью языков "
2923 "моделирования типа UML или OCL."
2924
2925 #. Tag: office::project-management, short desc
2926 #: files/debtags/vocabulary
2927 msgid "Project Management"
2928 msgstr "Управление проектами"
2929
2930 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2931 #: files/debtags/vocabulary
2932 msgid "Prolog Development"
2933 msgstr "Разработка на Prolog"
2934
2935 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2936 #: files/debtags/vocabulary
2937 msgid "Proteins"
2938 msgstr "Протеины"
2939
2940 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2941 #: files/debtags/vocabulary
2942 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2943 msgstr "Протокол для доступа к сервер баз данных MySQL."
2944
2945 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2946 #: files/debtags/vocabulary
2947 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2948 msgstr "Протокол для доступа к сервер баз данных PostgreSQL."
2949
2950 #. Tag: use::proxying, short desc
2951 #: files/debtags/vocabulary
2952 msgid "Proxying"
2953 msgstr "Проксирование"
2954
2955 #. Tag: science::publishing, short desc
2956 #: files/debtags/vocabulary
2957 msgid "Publishing"
2958 msgstr "Опубликование"
2959
2960 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2961 #: files/debtags/vocabulary
2962 msgid "Punjabi"
2963 msgstr "Пенджабская"
2964
2965 #. Facet: use, short desc
2966 #: files/debtags/vocabulary
2967 msgid "Purpose"
2968 msgstr "Цель"
2969
2970 #. Tag: game::puzzle, short desc
2971 #: files/debtags/vocabulary
2972 msgid "Puzzle"
2973 msgstr "Головоломка"
2974
2975 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2976 #: files/debtags/vocabulary
2977 msgid "Python"
2978 msgstr "Python"
2979
2980 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2981 #: files/debtags/vocabulary
2982 msgid "Python Development"
2983 msgstr "Разработка на Python"
2984
2985 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2986 #: files/debtags/vocabulary
2987 msgid "Qt"
2988 msgstr "Qt"
2989
2990 #. Tag: protocol::radius, short desc
2991 #: files/debtags/vocabulary
2992 msgid "RADIUS"
2993 msgstr "RADIUS"
2994
2995 #. Tag: devel::rcs, long desc
2996 #: files/debtags/vocabulary
2997 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2998 msgstr "RCS (Revision Control System) и SCM (Software Configuration Manager)"
2999
3000 #. Tag: devel::rpc, short desc
3001 #: files/debtags/vocabulary
3002 msgid "RPC"
3003 msgstr "RPC"
3004
3005 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
3006 #: files/debtags/vocabulary
3007 msgid "RSS Rich Site Summary"
3008 msgstr "RSS, по-настоящему простая передача информации"
3009
3010 #. Tag: game::sport:racing, short desc
3011 #: files/debtags/vocabulary
3012 msgid "Racing"
3013 msgstr "Гонки"
3014
3015 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
3016 #: files/debtags/vocabulary
3017 msgid "Raster Image"
3018 msgstr "Растровое изображение"
3019
3020 #. Tag: sound::recorder, short desc
3021 #: files/debtags/vocabulary
3022 msgid "Recording"
3023 msgstr "Запись"
3024
3025 #. Tag: admin::forensics, long desc
3026 #: files/debtags/vocabulary
3027 msgid ""
3028 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
3029 "and security::forensics."
3030 msgstr ""
3031 "Восстановление потерянных или повреждённых данных. Этот тег можно разделить "
3032 "на admin::recovery и security::forensics."
3033
3034 #. Tag: field::religion, short desc
3035 #: files/debtags/vocabulary
3036 msgid "Religion"
3037 msgstr "Религия"
3038
3039 #. Tag: protocol::radius, long desc
3040 #: files/debtags/vocabulary
3041 msgid ""
3042 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
3043 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
3044 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
3045 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
3046 "rfc2865.txt"
3047 msgstr ""
3048 "Сервис аутентификации удалённых пользователей -- это протокол для "
3049 "аутентификации, авторизации и учёта доступа к сети, наиболее часто "
3050 "используется в Интернет сервис-провайдерами для обработки подключений к "
3051 "Интернет по коммутируемым линиям.\n"
3052 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/RADIUS Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
3053 "rfc2865.txt"
3054
3055 #. Tag: devel::rpc, long desc
3056 #: files/debtags/vocabulary
3057 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
3058 msgstr "Удалённый вызов процедур, сетевое прозрачное программирование"
3059
3060 #. Tag: hardware::opengl, short desc
3061 #: files/debtags/vocabulary
3062 msgid "Requires video hardware acceleration"
3063 msgstr "Требует аппаратного видеоускорителя"
3064
3065 #. Tag: devel::rcs, short desc
3066 #: files/debtags/vocabulary
3067 msgid "Revision Control"
3068 msgstr "Управление ревизиями"
3069
3070 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
3071 #: files/debtags/vocabulary
3072 msgid "Rogue-like RPG"
3073 msgstr "Ролевая игра в стиле Rogue"
3074
3075 #. Facet: role, short desc
3076 #: files/debtags/vocabulary
3077 msgid "Role"
3078 msgstr "Роль"
3079
3080 #. Facet: role, long desc
3081 #: files/debtags/vocabulary
3082 msgid "Role performed by the package"
3083 msgstr ""
3084
3085 #. Facet: network, long desc
3086 #: files/debtags/vocabulary
3087 msgid "Role performed concerning computer networks"
3088 msgstr ""
3089
3090 #. Tag: game::rpg, short desc
3091 #: files/debtags/vocabulary
3092 msgid "Role-playing"
3093 msgstr "Ролевая игра"
3094
3095 #. Tag: culture::romanian, short desc
3096 #: files/debtags/vocabulary
3097 msgid "Romanian"
3098 msgstr "Румынская"
3099
3100 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
3101 #: files/debtags/vocabulary
3102 msgid ""
3103 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
3104 "stream of network packets."
3105 msgstr ""
3106 "Маршрутизаторы, ограничители трафика, сниферы, межсетевые экраны и другие "
3107 "инструменты, которые работают с потоком сетевых пакетов."
3108
3109 #. Tag: use::routing, short desc
3110 #. Tag: network::routing, short desc
3111 #: files/debtags/vocabulary
3112 msgid "Routing"
3113 msgstr "Маршрутизация"
3114
3115 #. Tag: suite::roxen, short desc
3116 #: files/debtags/vocabulary
3117 msgid "Roxen"
3118 msgstr "Roxen"
3119
3120 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3121 #: files/debtags/vocabulary
3122 msgid "Ruby"
3123 msgstr "Ruby"
3124
3125 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3126 #: files/debtags/vocabulary
3127 msgid "Ruby Development"
3128 msgstr "Разработка на Ruby"
3129
3130 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3131 #: files/debtags/vocabulary
3132 msgid "Running Programs"
3133 msgstr "Работающие программы"
3134
3135 #. Tag: interface::daemon, long desc
3136 #: files/debtags/vocabulary
3137 msgid ""
3138 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
3139 "commandline."
3140 msgstr ""
3141 "Работает в фоновом режиме, есть только интерфейс управления, обычно из "
3142 "командной строки."
3143
3144 #. Tag: devel::runtime, short desc
3145 #: files/debtags/vocabulary
3146 msgid "Runtime Support"
3147 msgstr "Поддержка времени выполнения"
3148
3149 #. Tag: devel::runtime, long desc
3150 #: files/debtags/vocabulary
3151 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
3152 msgstr "Среды времени выполнения различных языков и систем."
3153
3154 #. Tag: culture::russian, short desc
3155 #: files/debtags/vocabulary
3156 msgid "Russian"
3157 msgstr "Русская"
3158
3159 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3160 #: files/debtags/vocabulary
3161 msgid "SDL"
3162 msgstr "SDL"
3163
3164 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3165 #: files/debtags/vocabulary
3166 msgid "SFTP"
3167 msgstr "SFTP"
3168
3169 #. Tag: made-of::sgml, short desc
3170 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3171 #: files/debtags/vocabulary
3172 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3173 msgstr "SGML, cтандартный язык обобщенной разметки"
3174
3175 #. Tag: protocol::smb, short desc
3176 #: files/debtags/vocabulary
3177 msgid "SMB"
3178 msgstr "SMB"
3179
3180 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3181 #: files/debtags/vocabulary
3182 msgid "SMTP"
3183 msgstr "SMTP"
3184
3185 #. Tag: mail::smtp, short desc
3186 #: files/debtags/vocabulary
3187 msgid "SMTP Protocol"
3188 msgstr "Протокол SMTP"
3189
3190 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3191 #: files/debtags/vocabulary
3192 msgid "SNMP"
3193 msgstr "SNMP"
3194
3195 #. Tag: protocol::soap, short desc
3196 #: files/debtags/vocabulary
3197 msgid "SOAP"
3198 msgstr "SOAP"
3199
3200 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3201 #: files/debtags/vocabulary
3202 msgid "SQL"
3203 msgstr "SQL"
3204
3205 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3206 #: files/debtags/vocabulary
3207 msgid "SSH"
3208 msgstr "SSH"
3209
3210 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3211 #: files/debtags/vocabulary
3212 msgid ""
3213 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3214 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3215 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3216 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3217 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3218 "channel.\n"
3219 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3220 msgstr ""
3221 "Протокол передачи файлов по SSH -- это протокол для безопасного, "
3222 "зашифрованного обмена файлами и работы через небезопасные сети с помощью "
3223 "протокола SSH.\n"
3224 "SFTP предоставляет полный набор операций с файловой системой, что отличает "
3225 "его от предшественника -- SCP, который позволял только передачу файлов. "
3226 "Существует заблуждение, что SFTP это просто обычный FTP, работающих поверх "
3227 "SSH.\n"
3228 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SFTP"
3229
3230 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3231 #: files/debtags/vocabulary
3232 msgid "SSL/TLS"
3233 msgstr "SSL/TLS"
3234
3235 #. Tag: made-of::svg, short desc
3236 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3237 #: files/debtags/vocabulary
3238 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3239 msgstr "SVG, масштабируемая векторная графика"
3240
3241 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3242 #: files/debtags/vocabulary
3243 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3244 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3245
3246 #. Tag: suite::samba, short desc
3247 #: files/debtags/vocabulary
3248 msgid "Samba"
3249 msgstr "Samba"
3250
3251 #. Tag: use::scanning, short desc
3252 #. Tag: network::scanner, short desc
3253 #: files/debtags/vocabulary
3254 msgid "Scanning"
3255 msgstr "Сканирование"
3256
3257 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3258 #: files/debtags/vocabulary
3259 msgid "Scheme"
3260 msgstr "Scheme"
3261
3262 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3263 #: files/debtags/vocabulary
3264 msgid "Scheme Development"
3265 msgstr "Разработка на Scheme"
3266
3267 #. Facet: science, short desc
3268 #: files/debtags/vocabulary
3269 msgid "Science"
3270 msgstr "Наука"
3271
3272 #. Facet: scope, short desc
3273 #: files/debtags/vocabulary
3274 msgid "Scope"
3275 msgstr "Область"
3276
3277 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3278 #: files/debtags/vocabulary
3279 msgid "Screen Magnification"
3280 msgstr "Масштабирование экрана"
3281
3282 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3283 #: files/debtags/vocabulary
3284 msgid "Screen Reading"
3285 msgstr "Чтение с экрана"
3286
3287 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3288 #: files/debtags/vocabulary
3289 msgid "Screen Saver"
3290 msgstr "Хранитель экрана"
3291
3292 #. Tag: web::scripting, short desc
3293 #: files/debtags/vocabulary
3294 msgid "Scripting"
3295 msgstr "Написание сценария"
3296
3297 #. Tag: web::search-engine, short desc
3298 #: files/debtags/vocabulary
3299 msgid "Search Engine"
3300 msgstr "Поисковый механизм"
3301
3302 #. Tag: use::searching, short desc
3303 #: files/debtags/vocabulary
3304 msgid "Searching"
3305 msgstr "Поиск"
3306
3307 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3308 #: files/debtags/vocabulary
3309 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3310 msgstr "Вторичные пользователи пакетов не будут устанавливать непосредственно"
3311
3312 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3313 #: files/debtags/vocabulary
3314 msgid ""
3315 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3316 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3317 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3318 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3319 "servers.\n"
3320 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3321 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3322 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3323 msgstr ""
3324 "Безопасная оболочка -- это протокол для безопасных, зашифрованных сетевых "
3325 "соединений. SSH может быть использован для запуска программ на удалённом "
3326 "хосте, имеющим сервер SSH, или по небезопасным протоколам в туннеле SSH. "
3327 "Основным предназначением, как следует из названия, является предоставление "
3328 "шифрованного входа и доступа через оболочку на удалённые серверы.\n"
3329 "Аутентификация в SSH может выполняться по паролю или, что предпочтительней, "
3330 "с помощью асимметричных ключей шифрования.\n"
3331 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3332
3333 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3334 #: files/debtags/vocabulary
3335 msgid ""
3336 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3337 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3338 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3339 "to secure the communications channel.\n"
3340 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3341 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3342 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3343 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3344 msgstr ""
3345 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security -- это протокол, "
3346 "предоставляющий безопасную зашифрованную связь через Интернет. Он "
3347 "используется для проверки подлинности провайдера сервиса (например, Интернет-"
3348 "сервера банковский операций) и для предоставления безопасного канала "
3349 "обмена.\n"
3350 "Другие небезопасные протоколы типа FTP, HTTP, IMAP или SMTP могут "
3351 "передаваться через SSL/TLS для безопасной передачи данных. В этом случае к "
3352 "имени протокола добавляется буква \"S\", например, HTTPS, FTPS и т.д.\n"
3353 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3354
3355 #. Facet: security, short desc
3356 #: files/debtags/vocabulary
3357 msgid "Security"
3358 msgstr "Безопасность"
3359
3360 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3361 #: files/debtags/vocabulary
3362 msgid "Sequence analysis software."
3363 msgstr "ПО для анализа цепочек."
3364
3365 #. Tag: culture::serbian, short desc
3366 #: files/debtags/vocabulary
3367 msgid "Serbian"
3368 msgstr "Сербская"
3369
3370 #. Tag: web::server, short desc
3371 #. Tag: network::server, short desc
3372 #: files/debtags/vocabulary
3373 msgid "Server"
3374 msgstr "Сервер"
3375
3376 #. Tag: protocol::smb, long desc
3377 #: files/debtags/vocabulary
3378 msgid ""
3379 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3380 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3381 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3382 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3383 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3384 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3385 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3386 "samba.org/"
3387 msgstr ""
3388 "Блок сообщений сервера -- это протокол для файлового доступа и печати через "
3389 "сеть, в основном используется в Microsoft Windows(tm). CIFS (Common Internet "
3390 "File System) -- это синоним SMB\n"
3391 "Хотя SMB -- патентованный протокол, проект Samba с помощью инженерного "
3392 "анализа восстановил описание протокола и разработал программы клиента и "
3393 "сервера для улучшения взаимодействия в смешанных сетях Unix/Windows.\n"
3394 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SMBlock Ссылка: http://www.samba.org/"
3395
3396 #. Tag: network::service, short desc
3397 #: files/debtags/vocabulary
3398 msgid "Service"
3399 msgstr "Служба"
3400
3401 #. Facet: special, short desc
3402 #: files/debtags/vocabulary
3403 msgid "Service tags"
3404 msgstr "Служебные метки"
3405
3406 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3407 #: files/debtags/vocabulary
3408 msgid "Shared Library"
3409 msgstr "Динамическая библиотека"
3410
3411 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3412 #: files/debtags/vocabulary
3413 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3414 msgstr ""
3415 "Динамически подключаемые библиотеки используются одной или несколькими "
3416 "программами."
3417
3418 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3419 #: files/debtags/vocabulary
3420 msgid ""
3421 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3422 "Internet.\n"
3423 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3424 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3425 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3426 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3427 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3428 msgstr ""
3429 "Простой протокол передачи почты -- это протокол для передачи электронных "
3430 "сообщений через Интернет.\n"
3431 "Каждый сервер SMTP использует SMTP для дальнейшей передачи на следующий "
3432 "почтовый сервер до тех пор, пока письмо не достигнет места назначения, "
3433 "откуда, обычно, оно забирается по протоколам POP3 или IMAP.\n"
3434 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Ссылка: "
3435 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3436
3437 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3438 #: files/debtags/vocabulary
3439 msgid ""
3440 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3441 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3442 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3443 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3444 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3445 msgstr ""
3446 "Простой протокол управления сетью является членом набора протоколов Интернет "
3447 "и используется для слежения или настройки сетевых устройств.\n"
3448 "Серверы SNMP обычно работают на сетевом оборудовании, например, на "
3449 "маршрутизаторах.\n"
3450 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol "
3451 "Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3452
3453 #. Tag: protocol::soap, long desc
3454 #: files/debtags/vocabulary
3455 msgid ""
3456 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3457 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3458 "usually sent over HTTP.\n"
3459 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3460 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3461 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3462 msgstr ""
3463 "Простой протокол доступа к объекту -- это протокол обмена сообщениями между "
3464 "разными компьютерами в сети. Сообщения кодируются в XML и обычно посылаются "
3465 "по HTTP.\n"
3466 "SOAP используется для предоставления API веб-сервисам, например ка Google "
3467 "API использует поисковую машину Google из клиентских приложений.\n"
3468 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SOAP Ссылка: http://www.w3.org/TR/soap/"
3469
3470 #. Tag: use::simulating, short desc
3471 #: files/debtags/vocabulary
3472 msgid "Simulating"
3473 msgstr "Симулирование"
3474
3475 #. Tag: game::simulation, short desc
3476 #: files/debtags/vocabulary
3477 msgid "Simulation"
3478 msgstr "Симулятор"
3479
3480 #. Tag: iso15924::sinh, short desc
3481 #: files/debtags/vocabulary
3482 msgid "Sinhala"
3483 msgstr "Сингальская"
3484
3485 #. Tag: culture::slovak, short desc
3486 #: files/debtags/vocabulary
3487 msgid "Slovak"
3488 msgstr "Словацкая"
3489
3490 #. Facet: devel, short desc
3491 #: files/debtags/vocabulary
3492 msgid "Software Development"
3493 msgstr "Разработка программного обеспечения"
3494
3495 #. Tag: use::analysing, long desc
3496 #: files/debtags/vocabulary
3497 msgid "Software for turning data into knowledge."
3498 msgstr "ПО для получения знаний из данных."
3499
3500 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3501 #: files/debtags/vocabulary
3502 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3503 msgstr "Программы, которые предоставляют пользователю доступ к почте."
3504
3505 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3506 #: files/debtags/vocabulary
3507 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3508 msgstr "Программы, которые доставляют почту в почтовый ящик пользователя."
3509
3510 #. Tag: mail::notification, long desc
3511 #: files/debtags/vocabulary
3512 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3513 msgstr "Программы, которые показывают пользователю состояние почтового ящика"
3514
3515 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3516 #: files/debtags/vocabulary
3517 msgid ""
3518 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3519 msgstr "Программы, которые направляют или пересылают почту в системе и сети."
3520
3521 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3522 #: files/debtags/vocabulary
3523 msgid ""
3524 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3525 msgstr "ПО, работающее с цепочками аминокислот: пептидами и протеинами."
3526
3527 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3528 #: files/debtags/vocabulary
3529 msgid ""
3530 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3531 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3532 msgstr ""
3533 "ПО, работающее с цепочками нуклеиновых кислот: ДНК, РНК, а также с "
3534 "искусственными нуклеиновыми кислотами типа ПНК или ЛНК."
3535
3536 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3537 #: files/debtags/vocabulary
3538 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3539 msgstr "ПО, полезное для моделирования трёхмерных структур."
3540
3541 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3542 #: files/debtags/vocabulary
3543 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3544 msgstr ""
3545 "ПО, полезное при молекулярном клонировании и относящееся к wet biology."
3546
3547 #. Facet: sound, short desc
3548 #: files/debtags/vocabulary
3549 msgid "Sound and Music"
3550 msgstr "Звук и музыка"
3551
3552 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3553 #. Tag: role::source, short desc
3554 #: files/debtags/vocabulary
3555 msgid "Source Code"
3556 msgstr "Исходный код"
3557
3558 #. Tag: devel::editor, short desc
3559 #: files/debtags/vocabulary
3560 msgid "Source Editor"
3561 msgstr "Редактор исходных текстов"
3562
3563 #. Tag: culture::spanish, short desc
3564 #: files/debtags/vocabulary
3565 msgid "Spanish"
3566 msgstr "Испанская"
3567
3568 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3569 #: files/debtags/vocabulary
3570 msgid "Speech Recognition"
3571 msgstr "Распознавание речи"
3572
3573 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3574 #. Tag: sound::speech, short desc
3575 #: files/debtags/vocabulary
3576 msgid "Speech Synthesis"
3577 msgstr "Синтез речи"
3578
3579 #. Tag: game::sport, short desc
3580 #: files/debtags/vocabulary
3581 msgid "Sport Games"
3582 msgstr "Спортивные игры"
3583
3584 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3585 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3586 #: files/debtags/vocabulary
3587 msgid "Spreadsheet"
3588 msgstr "Электронная таблица"
3589
3590 #. Tag: role::data, short desc
3591 #: files/debtags/vocabulary
3592 msgid "Standalone Data"
3593 msgstr "Независимые данные"
3594
3595 #. Tag: field::statistics, short desc
3596 #: files/debtags/vocabulary
3597 msgid "Statistics"
3598 msgstr "Статистика"
3599
3600 #. Tag: hardware::storage, short desc
3601 #: files/debtags/vocabulary
3602 msgid "Storage"
3603 msgstr "Хранилище"
3604
3605 #. Tag: use::storing, short desc
3606 #: files/debtags/vocabulary
3607 msgid "Storing"
3608 msgstr "Хранение"
3609
3610 #. Tag: game::strategy, short desc
3611 #: files/debtags/vocabulary
3612 msgid "Strategy"
3613 msgstr "Стратегия"
3614
3615 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3616 #: files/debtags/vocabulary
3617 msgid "Structural Biology"
3618 msgstr "Структурная биология"
3619
3620 #. Tag: scope::suite, short desc
3621 #: files/debtags/vocabulary
3622 msgid "Suite"
3623 msgstr "Комплект"
3624
3625 #. Facet: works-with-format, short desc
3626 #: files/debtags/vocabulary
3627 msgid "Supports Format"
3628 msgstr "Поддерживаемые форматы"
3629
3630 #. Tag: culture::swedish, short desc
3631 #: files/debtags/vocabulary
3632 msgid "Swedish"
3633 msgstr "Шведская"
3634
3635 #. Tag: iso15924::zsym, short desc
3636 #: files/debtags/vocabulary
3637 msgid "Symbols"
3638 msgstr "Символьная"
3639
3640 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3641 #: files/debtags/vocabulary
3642 msgid "Synchronisation"
3643 msgstr "Синхронизация"
3644
3645 #. Tag: iso15924::syrc, short desc
3646 #: files/debtags/vocabulary
3647 msgid "Syriac"
3648 msgstr "Сирийская"
3649
3650 #. Facet: admin, short desc
3651 #: files/debtags/vocabulary
3652 msgid "System Administration"
3653 msgstr "Системное администрирование"
3654
3655 #. Tag: admin::boot, short desc
3656 #: files/debtags/vocabulary
3657 msgid "System Boot"
3658 msgstr "Загрузка системы"
3659
3660 #. Tag: admin::install, short desc
3661 #: files/debtags/vocabulary
3662 msgid "System Installation"
3663 msgstr "Установка системы"
3664
3665 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3666 #: files/debtags/vocabulary
3667 msgid "System Logs"
3668 msgstr "Журналы системных сообщений"
3669
3670 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3671 #: files/debtags/vocabulary
3672 msgid "TCP"
3673 msgstr "TCP"
3674
3675 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3676 #: files/debtags/vocabulary
3677 msgid ""
3678 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3679 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3680 msgstr ""
3681 "TELecommunication NETwork, самый старый протокол для удалённой работы.\n"
3682 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3683
3684 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3685 #: files/debtags/vocabulary
3686 msgid "TFTP"
3687 msgstr "TFTP"
3688
3689 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3690 #: files/debtags/vocabulary
3691 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3692 msgstr "TIFF, тегированный формат файлов изображений"
3693
3694 #. Tag: iso15924::tavt, short desc
3695 #: files/debtags/vocabulary
3696 msgid "Tai Viet"
3697 msgstr "Тай Вьет"
3698
3699 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3700 #: files/debtags/vocabulary
3701 msgid "Taiwanese"
3702 msgstr "Тайваньская"
3703
3704 #. Tag: culture::tajik, short desc
3705 #: files/debtags/vocabulary
3706 msgid "Tajik"
3707 msgstr "Таджикская"
3708
3709 #. Tag: culture::tamil, short desc
3710 #. Tag: iso15924::taml, short desc
3711 #: files/debtags/vocabulary
3712 msgid "Tamil"
3713 msgstr "Тамильская"
3714
3715 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3716 #: files/debtags/vocabulary
3717 msgid "Tar Archives"
3718 msgstr "Архивы tar"
3719
3720 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3721 #: files/debtags/vocabulary
3722 msgid "Tcl Development"
3723 msgstr "Разработка на Tcl"
3724
3725 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3726 #: files/debtags/vocabulary
3727 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3728 msgstr "Tcl, инструментальный командный язык"
3729
3730 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3731 #: files/debtags/vocabulary
3732 msgid "TeX DVI"
3733 msgstr "TeX DVI"
3734
3735 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3736 #: files/debtags/vocabulary
3737 msgid "TeX and LaTeX"
3738 msgstr "TeX и LaTeX"
3739
3740 #. Tag: made-of::tex, short desc
3741 #: files/debtags/vocabulary
3742 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3743 msgstr "TeX, LaTeX и DVI"
3744
3745 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3746 #: files/debtags/vocabulary
3747 msgid "Telnet"
3748 msgstr "Telnet"
3749
3750 #. Tag: iso15924::telu, short desc
3751 #: files/debtags/vocabulary
3752 msgid "Telugu"
3753 msgstr "Телугу"
3754
3755 #. Tag: x11::terminal, short desc
3756 #: files/debtags/vocabulary
3757 msgid "Terminal Emulator"
3758 msgstr "Эмулятор терминала"
3759
3760 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3761 #: files/debtags/vocabulary
3762 msgid "Testing and QA"
3763 msgstr "Тестирование и обеспечение качества"
3764
3765 #. Tag: game::tetris, short desc
3766 #: files/debtags/vocabulary
3767 msgid "Tetris-like"
3768 msgstr "Tetris-подобная"
3769
3770 #. Tag: works-with::text, short desc
3771 #: files/debtags/vocabulary
3772 msgid "Text"
3773 msgstr "Текст"
3774
3775 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3776 #: files/debtags/vocabulary
3777 msgid "Text Formatting"
3778 msgstr "Форматирование текста"
3779
3780 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3781 #: files/debtags/vocabulary
3782 msgid "Text Recognition (OCR)"
3783 msgstr "Распознавание текста (OCR)"
3784
3785 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3786 #: files/debtags/vocabulary
3787 msgid "Text-based Interactive"
3788 msgstr "Интерактивный, на основе вводимого текста"
3789
3790 #. Tag: culture::thai, short desc
3791 #. Tag: iso15924::thai, short desc
3792 #: files/debtags/vocabulary
3793 msgid "Thai"
3794 msgstr "Тайская"
3795
3796 #. Tag: suite::gimp, short desc
3797 #: files/debtags/vocabulary
3798 msgid "The GIMP"
3799 msgstr "The GIMP"
3800
3801 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3802 #: files/debtags/vocabulary
3803 msgid ""
3804 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3805 "instant messaging network of the same name.\n"
3806 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3807 msgstr ""
3808 "Протокол Gadu-Gadu патентованный протокол, используется в одноимённой "
3809 "польской сети мгновенной передачи сообщений.\n"
3810 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3811
3812 #. Tag: protocol::ident, long desc
3813 #: files/debtags/vocabulary
3814 msgid ""
3815 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3816 "network connection.\n"
3817 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3818 msgstr ""
3819 "Интернет протокол Ident помогает установить личность или аутентифицировать "
3820 "пользователя сетевого подключения.\n"
3821 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ident"
3822
3823 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3824 #: files/debtags/vocabulary
3825 msgid ""
3826 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3827 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3828 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3829 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3830 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3831 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3832 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3833 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3834 msgstr ""
3835 "Протокол Jabber -- это протокол мгновенного обмена сообщениями, построенный "
3836 "на основе протокола XMPP. Помимо общения один на один также поддерживаются "
3837 "чат-комнаты, используемые в сети Jabber IM, а также в в новой сети "
3838 "GoogleTalk.\n"
3839 "В отличие от других IM-сетей типа MSN, ICQ или AIM, серверы Jabber основаны "
3840 "на свободном ПО и могут использоваться для создания своих собственных "
3841 "платформ общения, или иметь свой сервер в сети Jabber.\n"
3842 "Ссылка: http://www.jabber.org Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3843
3844 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3845 #: files/debtags/vocabulary
3846 msgid ""
3847 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3848 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3849 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3850 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3851 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3852 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3853 msgstr ""
3854 "Протокол службы построчной печати используется для доступа или "
3855 "предоставления сервиса сетевой печати в сетях Unix, а также используется на "
3856 "одиночных машинах.\n"
3857 "На замену устаревшей системе LPD/LPR был разработан CUPS (Common Unix "
3858 "Printing System), который является обратно совместимым.\n"
3859 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/LPR Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
3860 "rfc1179.txt"
3861
3862 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3863 #: files/debtags/vocabulary
3864 msgid ""
3865 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3866 "instant messaging network.\n"
3867 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3868 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3869 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3870 "engineered information.\n"
3871 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3872 msgstr ""
3873 "Протокол MSN Messenger используется в сетях мгновенного обмена сообщениями "
3874 "Microsoft.\n"
3875 "Данный протокол является патентованным. Хотя Microsoft отправляла черновую "
3876 "спецификацию протокола IETF, она уже устарела и написанные клиенты для "
3877 "подключения к сети MSN Messenger полагаются на информацию о протоколе, "
3878 "полученную путём инженерного анализа.\n"
3879 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3880
3881 #. Tag: protocol::finger, long desc
3882 #: files/debtags/vocabulary
3883 msgid ""
3884 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3885 "public information about users of a computer, such as email address, "
3886 "telephone numbers, full names etc.\n"
3887 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3888 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3889 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3890 "rfc/rfc1288.txt"
3891 msgstr ""
3892 "Протокол Name/Finger -- это простой сетевой протокол, который предоставляет "
3893 "всестороннюю, открытую информацию о пользователях компьютера, например, "
3894 "адрес электронной почты, телефонные номера, ФИО и т.д.\n"
3895 "По соображениям конфиденциальности, протокол Finger больше не используется "
3896 "так широко как это было в начале 1990х.\n"
3897 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Finger Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
3898 "rfc1288.txt"
3899
3900 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3901 #: files/debtags/vocabulary
3902 msgid ""
3903 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3904 "messaging network.\n"
3905 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3906 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3907 "engineered information.\n"
3908 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3909 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3910 msgstr ""
3911 "Протокол Yahoo! Messenger используется для подключения сети мгновенной "
3912 "передачи сообщений Yahoo! network.\n"
3913 "Данный протокол является патентованным и официальная документация "
3914 "недоступна. Клиенты для подключения к сети Yahoo! Messenger полагаются на "
3915 "информацию о протоколе, полученную путём инженерного анализа.\n"
3916 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Ссылка: http://www."
3917 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3918
3919 #. Tag: suite::zope, long desc
3920 #: files/debtags/vocabulary
3921 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3922 msgstr "Платформа Zope (web) для публикации."
3923
3924 #. Tag: accessibility::speech, long desc
3925 #: files/debtags/vocabulary
3926 msgid "The artificial production of human speech."
3927 msgstr ""
3928
3929 #. Facet: culture, long desc
3930 #: files/debtags/vocabulary
3931 msgid "The culture for which the package provides special support"
3932 msgstr "Культура, для которой пакет предоставляет специальную поддержку"
3933
3934 #. Facet: use, long desc
3935 #: files/debtags/vocabulary
3936 msgid "The general purpose of the software"
3937 msgstr ""
3938
3939 #. Facet: made-of, long desc
3940 #: files/debtags/vocabulary
3941 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3942 msgstr "Языки или форматы данных, использованные при создании пакета"
3943
3944 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3945 #. Tag: admin::TODO, long desc
3946 #. Tag: culture::TODO, long desc
3947 #. Tag: devel::TODO, long desc
3948 #. Tag: field::TODO, long desc
3949 #. Tag: game::TODO, long desc
3950 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3951 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3952 #. Tag: interface::TODO, long desc
3953 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3954 #. Tag: junior::TODO, long desc
3955 #. Tag: mail::TODO, long desc
3956 #. Tag: office::TODO, long desc
3957 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3958 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3959 #. Tag: scope::TODO, long desc
3960 #. Tag: role::TODO, long desc
3961 #. Tag: security::TODO, long desc
3962 #. Tag: sound::TODO, long desc
3963 #. Tag: special::TODO, long desc
3964 #. Tag: suite::TODO, long desc
3965 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3966 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3967 #. Tag: use::TODO, long desc
3968 #. Tag: web::TODO, long desc
3969 #. Tag: network::TODO, long desc
3970 #. Tag: x11::TODO, long desc
3971 #: files/debtags/vocabulary
3972 msgid ""
3973 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3974 "missing.\n"
3975 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3976 "where the current tag set is lacking."
3977 msgstr ""
3978 "Пакет можно охарактеризовать как имеющий отношение к данному предмету, но "
3979 "правильный тег для этого отсутствует.\n"
3980 "Пометка пакета данным тегом позволяет обратить внимание сопровождающих "
3981 "словаря о случаях нехватки определённых типов тегов."
3982
3983 #. Tag: works-with::im, long desc
3984 #: files/debtags/vocabulary
3985 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3986 msgstr "Этот пакет может подключаться к одной из IM сетей (или нескольким)."
3987
3988 #. Tag: suite::netscape, long desc
3989 #: files/debtags/vocabulary
3990 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3991 msgstr "Версии до-6.0 браузера netscape"
3992
3993 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
3994 #: files/debtags/vocabulary
3995 msgid ""
3996 "The translation of text images into machine-editable text by means of "
3997 "Optical Character Recognition (OCR)."
3998 msgstr ""
3999
4000 #. Tag: x11::theme, short desc
4001 #: files/debtags/vocabulary
4002 msgid "Theme"
4003 msgstr "Тема"
4004
4005 #. Tag: admin::virtualization, long desc
4006 #: files/debtags/vocabulary
4007 msgid ""
4008 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
4009 "create many isolated compartments inside the same system."
4010 msgstr ""
4011 "Это не эмуляция аппаратных средств, а скорее те средства обслуживания, "
4012 "которые позволяют создавать много изолированных пространств в одной системе."
4013
4014 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
4015 #: files/debtags/vocabulary
4016 msgid ""
4017 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
4018 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
4019 "should never show up."
4020 msgstr ""
4021 "Этот тег означает, что база данных тегов содержит тег, которого нет в "
4022 "словаре тегов. Наличие этого тега указывает, что на ошибку в ПО: этого не "
4023 "должно происходить."
4024
4025 #. Tag: interface::3d, short desc
4026 #: files/debtags/vocabulary
4027 msgid "Three-Dimensional"
4028 msgstr "Трёхмерный"
4029
4030 #. Tag: iso15924::tibt, short desc
4031 #: files/debtags/vocabulary
4032 msgid "Tibetan"
4033 msgstr "Тибетская"
4034
4035 #. Tag: use::timekeeping, short desc
4036 #: files/debtags/vocabulary
4037 msgid "Time and Clock"
4038 msgstr "Часы и время"
4039
4040 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
4041 #: files/debtags/vocabulary
4042 msgid "Tk"
4043 msgstr "Tk"
4044
4045 #. Tag: use::comparing, long desc
4046 #: files/debtags/vocabulary
4047 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
4048 msgstr "Как относятся или различаются между собой два и более объекта."
4049
4050 #. Tag: devel::docsystem, long desc
4051 #: files/debtags/vocabulary
4052 msgid "Tools and auto-documenters"
4053 msgstr "Инструменты и авто-документаторы"
4054
4055 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
4056 #: files/debtags/vocabulary
4057 msgid ""
4058 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
4059 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
4060 msgstr ""
4061 "Инструменты и библиотеки для разработки, реализующие ECMA CLI (Common "
4062 "Language Infrastructure), подобно Mono или DotGNU Portable.NET."
4063
4064 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
4065 #: files/debtags/vocabulary
4066 msgid "Tools for designing user interfaces."
4067 msgstr "Инструменты для разработки пользовательских интерфейсов."
4068
4069 #. Tag: devel::packaging, long desc
4070 #: files/debtags/vocabulary
4071 msgid "Tools for packaging software."
4072 msgstr "Инструменты для пакетирования ПО."
4073
4074 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
4075 #: files/debtags/vocabulary
4076 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
4077 msgstr "Инструменты для тестирования ПО и обеспечения качества."
4078
4079 #. Tag: security::integrity, long desc
4080 #: files/debtags/vocabulary
4081 msgid ""
4082 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
4083 "tools providing other means to check system integrity."
4084 msgstr ""
4085 "Инструменты для системного слежения за изменениями в файловой системе и "
4086 "отчётность, или инструменты, предоставляющие другие типы проверок "
4087 "целостности системы."
4088
4089 #. Tag: devel::debian, long desc
4090 #: files/debtags/vocabulary
4091 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
4092 msgstr ""
4093 "Инструменты, документация и т.д., используемые, в основном, разработчиками "
4094 "Debian."
4095
4096 #. Tag: game::toys, short desc
4097 #: files/debtags/vocabulary
4098 msgid "Toy or Gimmick"
4099 msgstr "Игрушка или прибамбас"
4100
4101 #. Tag: use::transmission, short desc
4102 #: files/debtags/vocabulary
4103 msgid "Transmission"
4104 msgstr "Передача"
4105
4106 #. Tag: protocol::tcp, long desc
4107 #: files/debtags/vocabulary
4108 msgid ""
4109 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
4110 "and used for data transport.\n"
4111 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
4112 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
4113 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4114 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4115 msgstr ""
4116 "Протокол управления передачей -- это основной протокол из комплекта Интернет-"
4117 "протоколов и используется для передачи данных.\n"
4118 "TCP используется в качестве транспортного протокола во многих сервисах "
4119 "Интернет, например, FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP и т.д.\n"
4120 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Ссылка: "
4121 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4122
4123 #. Tag: works-with::graphs, short desc
4124 #: files/debtags/vocabulary
4125 msgid "Trees and Graphs"
4126 msgstr "Деревья и графы"
4127
4128 #. Tag: protocol::tftp, long desc
4129 #: files/debtags/vocabulary
4130 msgid ""
4131 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
4132 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
4133 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
4134 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
4135 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4136 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4137 msgstr ""
4138 "Простой протокол передач файлов служит для передачи файлов. TFTP позволяет "
4139 "клиенту читать и записывать файл на удалённый хост. Основным применением "
4140 "является сетевая загрузка бездисковых станций в локальной сети. "
4141 "Разрабатывался для достижения простоты в реализации, чтобы мог уместиться в "
4142 "ROM.\n"
4143 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/TFTP Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
4144 "rfc1350.txt"
4145
4146 #. Tag: culture::turkish, short desc
4147 #: files/debtags/vocabulary
4148 msgid "Turkish"
4149 msgstr "Турецкая"
4150
4151 #. Tag: use::typesetting, short desc
4152 #: files/debtags/vocabulary
4153 msgid "Typesetting"
4154 msgstr "Набирание"
4155
4156 #. Tag: game::typing, short desc
4157 #: files/debtags/vocabulary
4158 msgid "Typing Tutor"
4159 msgstr "Обучающая быстрому вводу с клавиатуры"
4160
4161 #. Tag: protocol::udp, short desc
4162 #: files/debtags/vocabulary
4163 msgid "UDP"
4164 msgstr "UDP"
4165
4166 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4167 #: files/debtags/vocabulary
4168 msgid "UPS"
4169 msgstr "UPS"
4170
4171 #. Tag: hardware::usb, short desc
4172 #: files/debtags/vocabulary
4173 msgid "USB"
4174 msgstr "USB"
4175
4176 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4177 #: files/debtags/vocabulary
4178 msgid "Ukrainian"
4179 msgstr "Украинская"
4180
4181 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4182 #: files/debtags/vocabulary
4183 msgid "Unicode"
4184 msgstr "Юникод"
4185
4186 #. Tag: iso15924::cans, short desc
4187 #: files/debtags/vocabulary
4188 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4189 msgstr "Канадское слоговое письмо"
4190
4191 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4192 #: files/debtags/vocabulary
4193 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4194 msgstr "Источник бесперебойного питания"
4195
4196 #. Tag: hardware::usb, long desc
4197 #: files/debtags/vocabulary
4198 msgid "Universal Serial Bus"
4199 msgstr "Универсальная последовательная шина"
4200
4201 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4202 #: files/debtags/vocabulary
4203 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4204 msgstr ""
4205 "Используется для пакетов, которые пока не поддерживают или никогда не будут "
4206 "поддерживать IPv6."
4207
4208 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4209 #: files/debtags/vocabulary
4210 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4211 msgstr "Используется в множественном выравнивании биологических цепочек."
4212
4213 #. Tag: protocol::udp, long desc
4214 #: files/debtags/vocabulary
4215 msgid ""
4216 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4217 "used for data transport.\n"
4218 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4219 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4220 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4221 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4222 msgstr ""
4223 "Протокол пользовательских датаграмм -- это основной протокол из комплекта "
4224 "Интернет-протоколов и используется для передачи данных.\n"
4225 "UDP не такой надёжный как TCP, но быстрее и поэтому лучше подходит для "
4226 "сервисов которым важна временная задержка, например протокол DNS и VoIP.\n"
4227 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Ссылка: http://"
4228 "www.ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4229
4230 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4231 #. Facet: interface, short desc
4232 #: files/debtags/vocabulary
4233 msgid "User Interface"
4234 msgstr "Пользовательский интерфейс"
4235
4236 #. Tag: admin::user-management, short desc
4237 #: files/debtags/vocabulary
4238 msgid "User Management"
4239 msgstr "Управление пользователями"
4240
4241 #. Tag: scope::utility, short desc
4242 #: files/debtags/vocabulary
4243 msgid "Utility"
4244 msgstr "Утилита"
4245
4246 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4247 #: files/debtags/vocabulary
4248 msgid "Uzbek"
4249 msgstr "Узбекская"
4250
4251 #. Tag: network::vpn, short desc
4252 #: files/debtags/vocabulary
4253 msgid "VPN or Tunneling"
4254 msgstr "VPN или туннелирование"
4255
4256 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4257 #: files/debtags/vocabulary
4258 msgid "VRML 3D Model"
4259 msgstr "VRML 3D-модель"
4260
4261 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4262 #: files/debtags/vocabulary
4263 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4264 msgstr "VRML, язык моделирования виртуальной реальности"
4265
4266 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4267 #: files/debtags/vocabulary
4268 msgid "Vector Image"
4269 msgstr "Векторное изображение"
4270
4271 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4272 #: files/debtags/vocabulary
4273 msgid "Version control system"
4274 msgstr "Система контроля версий"
4275
4276 #. Tag: works-with::video, short desc
4277 #: files/debtags/vocabulary
4278 msgid "Video and Animation"
4279 msgstr "Видео и анимация"
4280
4281 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4282 #: files/debtags/vocabulary
4283 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4284 msgstr "Язык моделирования виртуальной реальности"
4285
4286 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4287 #: files/debtags/vocabulary
4288 msgid "Virtualization"
4289 msgstr "Виртуализация"
4290
4291 #. Tag: science::visualisation, short desc
4292 #: files/debtags/vocabulary
4293 msgid "Visualization"
4294 msgstr "Визуализация"
4295
4296 #. Tag: protocol::voip, short desc
4297 #: files/debtags/vocabulary
4298 msgid "VoIP"
4299 msgstr "VoIP"
4300
4301 #. Tag: protocol::voip, long desc
4302 #: files/debtags/vocabulary
4303 msgid ""
4304 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4305 "over the Internet.\n"
4306 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4307 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4308 msgstr ""
4309 "Голос по IP -- это общий термин для протоколов, которые передают голосовые "
4310 "диалоги через Интернет.\n"
4311 "Популярные VoIP протоколы: SIP, H.323 и IAX.\n"
4312 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4313
4314 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4315 #: files/debtags/vocabulary
4316 msgid "Wave uncompressed audio format"
4317 msgstr "Формат несжатых аудиоволн"
4318
4319 #. Tag: devel::web, short desc
4320 #: files/debtags/vocabulary
4321 msgid "Web"
4322 msgstr "Веб"
4323
4324 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4325 #: files/debtags/vocabulary
4326 msgid ""
4327 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4328 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4329 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4330 "the local file system.\n"
4331 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4332 "rfc2518.txt"
4333 msgstr ""
4334 "Web-based Distributed Authoring and Versioning -- это расширение протокола "
4335 "HTTP для поддержки создания и изменения документов на сервере HTTP. С его "
4336 "помощью клиент может получать такой же доступ к документам сервера HTTP как "
4337 "если бы они были в локальной файловой системе.\n"
4338 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/WebDAV Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
4339 "rfc2518.txt"
4340
4341 #. Tag: devel::web, long desc
4342 #: files/debtags/vocabulary
4343 msgid ""
4344 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4345 "tools."
4346 msgstr ""
4347 "Каркасы для веб, библиотеки CGI и другие инструменты для веб-разработки."
4348
4349 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4350 #: files/debtags/vocabulary
4351 msgid "WebDAV"
4352 msgstr "WebDAV"
4353
4354 #. Tag: suite::webmin, short desc
4355 #: files/debtags/vocabulary
4356 msgid "Webmin"
4357 msgstr "Webmin"
4358
4359 #. Tag: culture::welsh, short desc
4360 #: files/debtags/vocabulary
4361 msgid "Welsh"
4362 msgstr "Уэльская"
4363
4364 #. Facet: works-with, long desc
4365 #: files/debtags/vocabulary
4366 #, fuzzy
4367 #| msgid ""
4368 #| "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or "
4369 #| "people) that the package can work with."
4370 msgid ""
4371 "What kind of data (or even processes, or people) the package can work with"
4372 msgstr ""
4373 "Эти теги описывают, с какими видами данных (или даже процессов или людей) "
4374 "может работать данный пакет."
4375
4376 #. Facet: web, long desc
4377 #: files/debtags/vocabulary
4378 msgid "What kind of tools for the World Wide Web the package provides"
4379 msgstr ""
4380
4381 #. Facet: interface, long desc
4382 #: files/debtags/vocabulary
4383 msgid "What kind of user interface the package provides"
4384 msgstr ""
4385
4386 #. Facet: implemented-in, long desc
4387 #: files/debtags/vocabulary
4388 msgid "What language the software is implemented in"
4389 msgstr ""
4390
4391 #. Facet: field, long desc
4392 #: files/debtags/vocabulary
4393 msgid "Which branch of knowledge is the package related to"
4394 msgstr ""
4395
4396 #. Facet: works-with-format, long desc
4397 #: files/debtags/vocabulary
4398 #, fuzzy
4399 #| msgid "The languages or data formats used to make the package"
4400 msgid "Which data formats are supported by the package"
4401 msgstr "Языки или форматы данных, использованные при создании пакета"
4402
4403 #. Facet: uitoolkit, long desc
4404 #: files/debtags/vocabulary
4405 msgid "Which interface toolkit the package provides"
4406 msgstr ""
4407
4408 #. Facet: protocol, long desc
4409 #: files/debtags/vocabulary
4410 msgid "Which network protocols the package can understand"
4411 msgstr ""
4412
4413 #. Facet: admin, long desc
4414 #: files/debtags/vocabulary
4415 msgid "Which system administration activities the package may perform"
4416 msgstr ""
4417
4418 #. Tag: web::wiki, short desc
4419 #: files/debtags/vocabulary
4420 msgid "Wiki Software"
4421 msgstr "ПО для вики"
4422
4423 #. Tag: web::wiki, long desc
4424 #: files/debtags/vocabulary
4425 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4426 msgstr "ПО для Wiki, серверы, утилиты и модули."
4427
4428 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4429 #: files/debtags/vocabulary
4430 msgid "Window Manager"
4431 msgstr "Менеджер окон"
4432
4433 #. Facet: works-with, short desc
4434 #: files/debtags/vocabulary
4435 msgid "Works with"
4436 msgstr "Работает с"
4437
4438 #. Tag: interface::web, short desc
4439 #. Facet: web, short desc
4440 #: files/debtags/vocabulary
4441 msgid "World Wide Web"
4442 msgstr "World Wide Web"
4443
4444 #. Facet: iso15924, short desc
4445 #: files/debtags/vocabulary
4446 msgid "Writing script"
4447 msgstr "Письменность"
4448
4449 #. Tag: x11::xserver, short desc
4450 #: files/debtags/vocabulary
4451 msgid "X Server and Drivers"
4452 msgstr "X-сервер и драйверы"
4453
4454 #. Tag: interface::x11, short desc
4455 #. Facet: x11, short desc
4456 #: files/debtags/vocabulary
4457 msgid "X Window System"
4458 msgstr "X Window System"
4459
4460 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4461 #: files/debtags/vocabulary
4462 msgid "X library"
4463 msgstr "X-библиотека"
4464
4465 #. Tag: suite::xfce, short desc
4466 #: files/debtags/vocabulary
4467 msgid "XFce"
4468 msgstr "XFce"
4469
4470 #. Tag: made-of::xml, short desc
4471 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4472 #: files/debtags/vocabulary
4473 msgid "XML"
4474 msgstr "XML"
4475
4476 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4477 #: files/debtags/vocabulary
4478 msgid ""
4479 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4480 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4481 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4482 "from XML-RPC.\n"
4483 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4484 msgstr ""
4485 "Удалённый вызов процедур XML -- это простой протокол для вызова удалённых "
4486 "процедур используя XML для представления и протокол HTTP для передачи.\n"
4487 "SOAP, более сложный протокол, был разработан с учётом XML-RPC.\n"
4488 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Ссылка: http://www.xmlrpc.com/"
4489
4490 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4491 #: files/debtags/vocabulary
4492 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4493 msgstr "Диалект XML, используемый для описания ресурсов и веб-сайтов."
4494
4495 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4496 #: files/debtags/vocabulary
4497 msgid "XML-RPC"
4498 msgstr "XML-RPC"
4499
4500 #. Tag: suite::xmms, short desc
4501 #: files/debtags/vocabulary
4502 msgid "XMMS"
4503 msgstr "XMMS"
4504
4505 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4506 #: files/debtags/vocabulary
4507 msgid "XMMS 2"
4508 msgstr "XMMS 2"
4509
4510 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4511 #: files/debtags/vocabulary
4512 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4513 msgstr "Трансформации XSL (XSLT)"
4514
4515 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4516 #: files/debtags/vocabulary
4517 msgid "Yahoo! Messenger"
4518 msgstr "Yahoo! Messenger"
4519
4520 #. Tag: iso15924::yiii, short desc
4521 #: files/debtags/vocabulary
4522 msgid "Yi"
4523 msgstr "Письмо И"
4524
4525 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4526 #: files/debtags/vocabulary
4527 msgid ""
4528 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4529 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4530 "servers.\n"
4531 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4532 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4533 "* mDNS for name resolution\n"
4534 "* DNS-SD for service discovery\n"
4535 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4536 msgstr ""
4537 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), --набор методов для "
4538 "автоматического создания работающей IP-сети без какой-либо настройки и "
4539 "серверов.\n"
4540 "Эта метка используется для пакетов, в которых реализовано одно и более из:\n"
4541 "* IPv4LL для выбора адресов\n"
4542 "* mDNS для определения имён\n"
4543 "* DNS-SD для обнаружения служб\n"
4544 "Ссылка: http://www.zeroconf.org Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4545
4546 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4547 #: files/debtags/vocabulary
4548 msgid "Zeroconf"
4549 msgstr "Zeroconf"
4550
4551 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4552 #: files/debtags/vocabulary
4553 msgid "Zip Archives"
4554 msgstr "Архивы zip"
4555
4556 #. Tag: suite::zope, short desc
4557 #: files/debtags/vocabulary
4558 msgid "Zope"
4559 msgstr "Zope"
4560
4561 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4562 #: files/debtags/vocabulary
4563 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4564 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh и другие оболочки"
4565
4566 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4567 #: files/debtags/vocabulary
4568 msgid "wxWidgets"
4569 msgstr "wxWidgets"
4570
4571 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4572 #: files/debtags/vocabulary
4573 msgid "xDSL Modem"
4574 msgstr "xDSL модем"
4575
4576 #~ msgid "[Edu] Educational Software"
4577 #~ msgstr "[Edu] ПО для образования"
4578
4579 #~ msgid "VI Editor"
4580 #~ msgstr "Редактор VI"
4581
4582 #~ msgid "System Software and Maintainance"
4583 #~ msgstr "Системное ПО и сопровождение"
4584
4585 #~ msgid "Optical Character Recognition"
4586 #~ msgstr "Оптическое распознавание символов"
4587
4588 #~ msgid "Office Software"
4589 #~ msgstr "Офисное ПО"
4590
4591 #~ msgid "Network and Communication"
4592 #~ msgstr "Сеть и передача данных"
4593
4594 #~ msgid "IP protocol support"
4595 #~ msgstr "Поддержка протокола IP"
4596
4597 #~ msgid "IP Networking"
4598 #~ msgstr "IP-сеть"
4599
4600 #~ msgid "Foreign OS and Hardware"
4601 #~ msgstr "Незнакомые ОС и аппаратное обеспечение"
4602
4603 #~ msgid "File Formats"
4604 #~ msgstr "Форматы файлов"
4605
4606 #~ msgid "Desktop Environment"
4607 #~ msgstr "Окружение рабочего стола"
4608
4609 #~ msgid "Data Exchange"
4610 #~ msgstr "Обмен данными"
4611
4612 #~ msgid "Calculation and Numerical Computation"
4613 #~ msgstr "Вычисления и численный анализ"
4614
4615 #~ msgid "Bulletin Board Systems"
4616 #~ msgstr "Электронные доски объявлений"