]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.ru.po
Merge branch 'master' of ssh://spaillar-guest@git.debian.org/git/webwml/packages
[deb/packages.git] / po / debtags.ru.po
1 # translation of debtags.ru.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-12-16 19:18+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
18
19 #. Facet: accessibility, short desc
20 #: files/debtags/vocabulary
21 msgid "Accessibility Support"
22 msgstr "Поддержка общедоступности"
23
24 #. Tag: accessibility::input, short desc
25 #: files/debtags/vocabulary
26 msgid "Input Systems"
27 msgstr "Системы ввода"
28
29 #. Tag: accessibility::input, long desc
30 #: files/debtags/vocabulary
31 msgid ""
32 " Applies to input methods for non-latin languages as well as special input\n"
33 " systems."
34 msgstr ""
35 " Применяется к методам ввода не латинских языков, а также к специальным\n"
36 " системам ввода."
37
38 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
39 #: files/debtags/vocabulary
40 msgid "Text Recognition (OCR)"
41 msgstr "Распознавание текста (OCR)"
42
43 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
44 #: files/debtags/vocabulary
45 msgid " Optical Character Recognition"
46 msgstr " Оптическое распознавание символов"
47
48 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
49 #: files/debtags/vocabulary
50 msgid "Screen Magnification"
51 msgstr "Масштабирование экрана"
52
53 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
54 #: files/debtags/vocabulary
55 msgid "Screen Reading"
56 msgstr "Чтение с экрана"
57
58 #. Tag: accessibility::speech, short desc
59 #. Tag: sound::speech, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
61 msgid "Speech Synthesis"
62 msgstr "Синтез речи"
63
64 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid "Speech Recognition"
67 msgstr "Распознавание речи"
68
69 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
70 #. Tag: admin::TODO, short desc
71 #. Tag: culture::TODO, short desc
72 #. Tag: devel::TODO, short desc
73 #. Tag: field::TODO, short desc
74 #. Tag: game::TODO, short desc
75 #. Tag: hardware::TODO, short desc
76 #. Tag: made-of::TODO, short desc
77 #. Tag: interface::TODO, short desc
78 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
79 #. Tag: junior::TODO, short desc
80 #. Tag: mail::TODO, short desc
81 #. Tag: office::TODO, short desc
82 #. Tag: works-with::TODO, short desc
83 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
84 #. Tag: scope::TODO, short desc
85 #. Tag: role::TODO, short desc
86 #. Tag: security::TODO, short desc
87 #. Tag: sound::TODO, short desc
88 #. Tag: special::TODO, short desc
89 #. Tag: suite::TODO, short desc
90 #. Tag: protocol::TODO, short desc
91 #. Tag: filetransfer::TODO, short desc
92 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
93 #. Tag: use::TODO, short desc
94 #. Tag: web::TODO, short desc
95 #. Tag: network::TODO, short desc
96 #. Tag: x11::TODO, short desc
97 #: files/debtags/vocabulary
98 msgid "Need an extra tag"
99 msgstr "Требуется дополнительный тег"
100
101 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
102 #. Tag: admin::TODO, long desc
103 #. Tag: culture::TODO, long desc
104 #. Tag: devel::TODO, long desc
105 #. Tag: field::TODO, long desc
106 #. Tag: game::TODO, long desc
107 #. Tag: hardware::TODO, long desc
108 #. Tag: made-of::TODO, long desc
109 #. Tag: interface::TODO, long desc
110 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
111 #. Tag: junior::TODO, long desc
112 #. Tag: mail::TODO, long desc
113 #. Tag: office::TODO, long desc
114 #. Tag: works-with::TODO, long desc
115 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
116 #. Tag: scope::TODO, long desc
117 #. Tag: role::TODO, long desc
118 #. Tag: security::TODO, long desc
119 #. Tag: sound::TODO, long desc
120 #. Tag: special::TODO, long desc
121 #. Tag: suite::TODO, long desc
122 #. Tag: protocol::TODO, long desc
123 #. Tag: filetransfer::TODO, long desc
124 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
125 #. Tag: use::TODO, long desc
126 #. Tag: web::TODO, long desc
127 #. Tag: network::TODO, long desc
128 #. Tag: x11::TODO, long desc
129 #: files/debtags/vocabulary
130 msgid ""
131 " The package can be categorised along this facet, but the right tag for it "
132 "is\n"
133 " missing.\n"
134 " .\n"
135 " Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases\n"
136 " where the current tag set is lacking."
137 msgstr ""
138 " Пакет можно охарактеризовать как имеющий отношение к данному предмету, но "
139 "правильный тег для этого\n"
140 " отсутствует.\n"
141 " .\n"
142 " Пометка пакета данным тегом позволяет обратить внимание сопровождающих "
143 "словаря\n"
144 " о случаях нехватки определённых типов тегов."
145
146 #. Facet: admin, short desc
147 #: files/debtags/vocabulary
148 msgid "System Administration"
149 msgstr "Системное администрирование"
150
151 #. Tag: admin::accounting, short desc
152 #: files/debtags/vocabulary
153 msgid "Accounting"
154 msgstr "Учёт"
155
156 #. Tag: admin::automation, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Automation and scheduling"
159 msgstr "Автоматизация и планирование"
160
161 #. Tag: admin::automation, long desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid " Automating the execution of software in the system."
164 msgstr " Автоматизация выполнения программ в системе."
165
166 #. Tag: admin::backup, short desc
167 #: files/debtags/vocabulary
168 msgid "Backup and Restoration"
169 msgstr "Резервное копирование и восстановление"
170
171 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
172 #: files/debtags/vocabulary
173 msgid "Benchmarking"
174 msgstr "Эталонное тестирование"
175
176 #. Tag: admin::boot, short desc
177 #: files/debtags/vocabulary
178 msgid "System Boot"
179 msgstr "Загрузка системы"
180
181 #. Tag: admin::cluster, short desc
182 #: files/debtags/vocabulary
183 msgid "Clustering"
184 msgstr "Кластеризация"
185
186 #. Tag: admin::configuring, short desc
187 #: files/debtags/vocabulary
188 msgid "Configuration Tool"
189 msgstr "Инструмент настройки"
190
191 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
192 #: files/debtags/vocabulary
193 msgid "File Distribution"
194 msgstr "Распространение файлов"
195
196 #. Tag: admin::filesystem, short desc
197 #: files/debtags/vocabulary
198 msgid "Filesystem Tool"
199 msgstr "Инструмент для файловой системы"
200
201 #. Tag: admin::filesystem, long desc
202 #: files/debtags/vocabulary
203 msgid " Creation, maintenance, and use of filesystems"
204 msgstr " Создание, сопровождение и использование файловых систем"
205
206 #. Tag: admin::forensics, short desc
207 #: files/debtags/vocabulary
208 msgid "Forensics and Recovery"
209 msgstr "Экспертиза и восстановление"
210
211 #. Tag: admin::forensics, long desc
212 #: files/debtags/vocabulary
213 msgid ""
214 " Recovering lost or damaged data.\n"
215 " This tag will be split into admin::recovery\n"
216 " and security::forensics."
217 msgstr ""
218 " Восстановление потерянных или повреждённых данных.\n"
219 " Этот тег можно разделить на admin::recovery\n"
220 " и security::forensics."
221
222 #. Tag: admin::hardware, short desc
223 #: files/debtags/vocabulary
224 msgid "Hardware Support"
225 msgstr "Поддержка аппаратного обеспечения"
226
227 #. Tag: admin::install, short desc
228 #: files/debtags/vocabulary
229 msgid "System installation"
230 msgstr "Установка системы"
231
232 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
233 #: files/debtags/vocabulary
234 msgid "Issue tracker"
235 msgstr "Отслеживание проблемы"
236
237 #. Tag: admin::kernel, short desc
238 #: files/debtags/vocabulary
239 msgid "Kernel or Modules"
240 msgstr "Ядро и модули"
241
242 #. Tag: admin::logging, short desc
243 #: files/debtags/vocabulary
244 msgid "Logging"
245 msgstr "Протоколирование"
246
247 #. Tag: admin::login, short desc
248 #. Tag: use::login, short desc
249 #: files/debtags/vocabulary
250 msgid "Login"
251 msgstr "Вход"
252
253 #. Tag: admin::login, long desc
254 #: files/debtags/vocabulary
255 msgid " Logging into the system"
256 msgstr " Вход в систему"
257
258 #. Tag: admin::monitoring, short desc
259 #. Tag: use::monitor, short desc
260 #: files/debtags/vocabulary
261 msgid "Monitoring"
262 msgstr "Мониторинг"
263
264 #. Tag: admin::package-management, short desc
265 #: files/debtags/vocabulary
266 msgid "Package Management"
267 msgstr "Управление пакетами"
268
269 #. Tag: admin::power-management, short desc
270 #. Tag: hardware::power, short desc
271 #: files/debtags/vocabulary
272 msgid "Power Management"
273 msgstr "Управление питанием"
274
275 #. Tag: admin::recovery, short desc
276 #: files/debtags/vocabulary
277 msgid "Data recovery"
278 msgstr "Восстановление данных"
279
280 #. Tag: admin::user-management, short desc
281 #: files/debtags/vocabulary
282 msgid "User Management"
283 msgstr "Управление пользователями"
284
285 #. Tag: admin::virtualization, short desc
286 #: files/debtags/vocabulary
287 msgid "Virtualization"
288 msgstr "Виртуализация"
289
290 #. Tag: admin::virtualization, long desc
291 #: files/debtags/vocabulary
292 msgid ""
293 " This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to\n"
294 " create many isolated compartments inside the same system."
295 msgstr ""
296 " Это не эмуляция аппаратных средств, а скорее те средства обслуживания,\n"
297 " которые позволяют создавать много изолированных пространств в одной системе."
298
299 #. Facet: biology, short desc
300 #. Tag: field::biology, short desc
301 #: files/debtags/vocabulary
302 msgid "Biology"
303 msgstr "Биология"
304
305 #. Facet: biology, long desc
306 #: files/debtags/vocabulary
307 msgid " How is the package related to the field of biology."
308 msgstr " Как этот пакет, связан с областью биологии."
309
310 #. Tag: biology::emboss, short desc
311 #: files/debtags/vocabulary
312 msgid "EMBOSS"
313 msgstr "EMBOSS"
314
315 #. Tag: biology::emboss, long desc
316 #: files/debtags/vocabulary
317 msgid " Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
318 msgstr "Пакеты, относящиеся к европейскому комплекту открытого ПО по биологии."
319
320 #. Tag: biology::format:aln, short desc
321 #: files/debtags/vocabulary
322 msgid "Clustal/ALN"
323 msgstr "Clustal/ALN"
324
325 #. Tag: biology::format:aln, long desc
326 #: files/debtags/vocabulary
327 msgid " Used in multiple alignment of biological sequences."
328 msgstr " Используется в множественном выравнивании биологических цепочек."
329
330 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
331 #: files/debtags/vocabulary
332 msgid "Nexus"
333 msgstr "Nexus"
334
335 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
336 #: files/debtags/vocabulary
337 msgid " Popular format for phylogenetic trees."
338 msgstr " Популярный формат филогенетических деревьев."
339
340 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
341 #: files/debtags/vocabulary
342 msgid "Nucleic acids"
343 msgstr "Нуклеиновые кислоты"
344
345 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
346 #: files/debtags/vocabulary
347 msgid ""
348 " Software that works with sequences of nucleic acids: \n"
349 " DNA, RNA but also non-natural nucleic acids such as PNA or LNA."
350 msgstr ""
351 " ПО, работающее с цепочками нуклеиновых кислот: \n"
352 " ДНК, РНК, а также с искусственными нуклеиновыми кислотами типа ПНК или ЛНК."
353
354 #. Tag: biology::peptidic, short desc
355 #: files/debtags/vocabulary
356 msgid "Proteins"
357 msgstr "Протеины"
358
359 #. Tag: biology::peptidic, long desc
360 #: files/debtags/vocabulary
361 msgid " Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
362 msgstr " ПО, работающее с цепочками аминокислот: пептидами и протеинами."
363
364 #. Facet: culture, short desc
365 #: files/debtags/vocabulary
366 msgid "Culture"
367 msgstr "Культура"
368
369 #. Facet: culture, long desc
370 #: files/debtags/vocabulary
371 msgid " The culture for which the package provides special support"
372 msgstr " Культура, для которой пакет предоставляет специальную поддержку"
373
374 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
375 #: files/debtags/vocabulary
376 msgid "Afrikaans"
377 msgstr "Африкаанс"
378
379 #. Tag: culture::arabic, short desc
380 #: files/debtags/vocabulary
381 msgid "Arabic"
382 msgstr "Арабская"
383
384 #. Tag: culture::basque, short desc
385 #: files/debtags/vocabulary
386 msgid "Basque"
387 msgstr "Баскская"
388
389 #. Tag: culture::bengali, short desc
390 #: files/debtags/vocabulary
391 msgid "Bengali"
392 msgstr "Бенгальская"
393
394 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
395 #: files/debtags/vocabulary
396 msgid "Norwegian Bokmaal"
397 msgstr "Норвежский букмол"
398
399 #. Tag: culture::bosnian, short desc
400 #: files/debtags/vocabulary
401 msgid "Bosnian"
402 msgstr "Боснийская"
403
404 #. Tag: culture::brazilian, short desc
405 #: files/debtags/vocabulary
406 msgid "Brazilian"
407 msgstr "Бразильская"
408
409 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
410 #: files/debtags/vocabulary
411 msgid "Bulgarian"
412 msgstr "Болгарская"
413
414 #. Tag: culture::catalan, short desc
415 #: files/debtags/vocabulary
416 msgid "Catalan"
417 msgstr "Каталонская"
418
419 #. Tag: culture::chinese, short desc
420 #: files/debtags/vocabulary
421 msgid "Chinese"
422 msgstr "Китайская"
423
424 #. Tag: culture::czech, short desc
425 #: files/debtags/vocabulary
426 msgid "Czech"
427 msgstr "Чешская"
428
429 #. Tag: culture::croatian, short desc
430 #: files/debtags/vocabulary
431 msgid "Croatian"
432 msgstr "Хорватская"
433
434 #. Tag: culture::danish, short desc
435 #: files/debtags/vocabulary
436 msgid "Danish"
437 msgstr "Датская"
438
439 #. Tag: culture::dutch, short desc
440 #: files/debtags/vocabulary
441 msgid "Dutch"
442 msgstr "Голландская"
443
444 #. Tag: culture::esperanto, short desc
445 #: files/debtags/vocabulary
446 msgid "Esperanto"
447 msgstr "Эсперанто"
448
449 #. Tag: culture::estonian, short desc
450 #: files/debtags/vocabulary
451 msgid "Estonian"
452 msgstr "Эстонская"
453
454 #. Tag: culture::faroese, short desc
455 #: files/debtags/vocabulary
456 msgid "Faroese"
457 msgstr "Фарерская"
458
459 #. Tag: culture::farsi, short desc
460 #: files/debtags/vocabulary
461 msgid "Farsi"
462 msgstr "Фарси"
463
464 #. Tag: culture::finnish, short desc
465 #: files/debtags/vocabulary
466 msgid "Finnish"
467 msgstr "Финская"
468
469 #. Tag: culture::french, short desc
470 #: files/debtags/vocabulary
471 msgid "French"
472 msgstr "Французская"
473
474 #. Tag: culture::german, short desc
475 #: files/debtags/vocabulary
476 msgid "German"
477 msgstr "Немецкая"
478
479 #. Tag: culture::greek, short desc
480 #: files/debtags/vocabulary
481 msgid "Greek"
482 msgstr "Греческая"
483
484 #. Tag: culture::hebrew, short desc
485 #: files/debtags/vocabulary
486 msgid "Hebrew"
487 msgstr "Еврейская"
488
489 #. Tag: culture::hindi, short desc
490 #: files/debtags/vocabulary
491 msgid "Hindi"
492 msgstr "Хинди"
493
494 #. Tag: culture::hungarian, short desc
495 #: files/debtags/vocabulary
496 msgid "Hungarian"
497 msgstr "Венгерская"
498
499 #. Tag: culture::icelandic, short desc
500 #: files/debtags/vocabulary
501 msgid "Icelandic"
502 msgstr "Исландская"
503
504 #. Tag: culture::irish, short desc
505 #: files/debtags/vocabulary
506 msgid "Irish (Gaeilge)"
507 msgstr "Ирландская (Гаэльская)"
508
509 #. Tag: culture::italian, short desc
510 #: files/debtags/vocabulary
511 msgid "Italian"
512 msgstr "Итальянская"
513
514 #. Tag: culture::japanese, short desc
515 #: files/debtags/vocabulary
516 msgid "Japanese"
517 msgstr "Японская"
518
519 #. Tag: culture::korean, short desc
520 #: files/debtags/vocabulary
521 msgid "Korean"
522 msgstr "Корейская"
523
524 #. Tag: culture::mongolian, short desc
525 #: files/debtags/vocabulary
526 msgid "Mongolian"
527 msgstr "Монгольская"
528
529 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
530 #: files/debtags/vocabulary
531 msgid "Norwegian Nynorsk"
532 msgstr "Норвежская нюнорск"
533
534 #. Tag: culture::norwegian, short desc
535 #: files/debtags/vocabulary
536 msgid "Norwegian"
537 msgstr "Норвежская"
538
539 #. Tag: culture::polish, short desc
540 #: files/debtags/vocabulary
541 msgid "Polish"
542 msgstr "Польская"
543
544 #. Tag: culture::portuguese, short desc
545 #: files/debtags/vocabulary
546 msgid "Portuguese"
547 msgstr "Португальская"
548
549 #. Tag: culture::punjabi, short desc
550 #: files/debtags/vocabulary
551 msgid "Punjabi"
552 msgstr "Пенджабская"
553
554 #. Tag: culture::romanian, short desc
555 #: files/debtags/vocabulary
556 msgid "Romanian"
557 msgstr "Румынская"
558
559 #. Tag: culture::russian, short desc
560 #: files/debtags/vocabulary
561 msgid "Russian"
562 msgstr "Русская"
563
564 #. Tag: culture::serbian, short desc
565 #: files/debtags/vocabulary
566 msgid "Serbian"
567 msgstr "Сербская"
568
569 #. Tag: culture::slovak, short desc
570 #: files/debtags/vocabulary
571 msgid "Slovak"
572 msgstr "Словацкая"
573
574 #. Tag: culture::spanish, short desc
575 #: files/debtags/vocabulary
576 msgid "Spanish"
577 msgstr "Испанская"
578
579 #. Tag: culture::swedish, short desc
580 #: files/debtags/vocabulary
581 msgid "Swedish"
582 msgstr "Шведская"
583
584 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
585 #: files/debtags/vocabulary
586 msgid "Taiwanese"
587 msgstr "Тайваньская"
588
589 #. Tag: culture::tajik, short desc
590 #: files/debtags/vocabulary
591 msgid "Tajik"
592 msgstr "Таджикская"
593
594 #. Tag: culture::tamil, short desc
595 #: files/debtags/vocabulary
596 msgid "Tamil"
597 msgstr "Тамильская"
598
599 #. Tag: culture::thai, short desc
600 #: files/debtags/vocabulary
601 msgid "Thai"
602 msgstr "Тайская"
603
604 #. Tag: culture::turkish, short desc
605 #: files/debtags/vocabulary
606 msgid "Turkish"
607 msgstr "Турецкая"
608
609 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
610 #: files/debtags/vocabulary
611 msgid "Ukrainian"
612 msgstr "Украинская"
613
614 #. Tag: culture::uzbek, short desc
615 #: files/debtags/vocabulary
616 msgid "Uzbek"
617 msgstr "Узбекская"
618
619 #. Tag: culture::welsh, short desc
620 #: files/debtags/vocabulary
621 msgid "Welsh"
622 msgstr "Уэльская"
623
624 #. Facet: devel, short desc
625 #: files/debtags/vocabulary
626 msgid "Software Development"
627 msgstr "Разработка программного обеспечения"
628
629 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
630 #: files/debtags/vocabulary
631 msgid "Bug Tracking"
632 msgstr "Отслеживание ошибок"
633
634 #. Tag: devel::buildtools, short desc
635 #: files/debtags/vocabulary
636 msgid "Build Tool"
637 msgstr "Инструмент сборки"
638
639 #. Tag: devel::code-generator, short desc
640 #: files/debtags/vocabulary
641 msgid "Code Generation"
642 msgstr "Генерация кода"
643
644 #. Tag: devel::code-generator, long desc
645 #: files/debtags/vocabulary
646 msgid " Parser, lexer and other code generators"
647 msgstr " Грамматические, синтаксические и другие генераторы кода"
648
649 #. Tag: devel::compiler, short desc
650 #: files/debtags/vocabulary
651 msgid "Compiler"
652 msgstr "Компилятор"
653
654 #. Tag: devel::debian, short desc
655 #. Tag: suite::debian, short desc
656 #: files/debtags/vocabulary
657 msgid "Debian"
658 msgstr "Debian"
659
660 #. Tag: devel::debian, long desc
661 #: files/debtags/vocabulary
662 msgid " Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
663 msgstr ""
664 " Инструменты, документация и т.д., используемые, в основном, разработчиками "
665 "Debian."
666
667 #. Tag: devel::debugger, short desc
668 #: files/debtags/vocabulary
669 msgid "Debugging"
670 msgstr "Отладка"
671
672 #. Tag: devel::doc, short desc
673 #. Tag: role::documentation, short desc
674 #: files/debtags/vocabulary
675 msgid "Documentation"
676 msgstr "Документация"
677
678 #. Tag: devel::docsystem, short desc
679 #: files/debtags/vocabulary
680 msgid "Literate Programming"
681 msgstr "Литературное программирование"
682
683 #. Tag: devel::docsystem, long desc
684 #: files/debtags/vocabulary
685 msgid " Tools and auto-documenters"
686 msgstr " Инструменты и авто-документаторы"
687
688 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
689 #: files/debtags/vocabulary
690 msgid "ECMA CLI"
691 msgstr "ECMA CLI"
692
693 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
694 #: files/debtags/vocabulary
695 msgid ""
696 " Tools and libraries for development with implementations of \n"
697 " the ECMA CLI (Common Language Infrastructure), like Mono\n"
698 " or DotGNU Portable.NET."
699 msgstr ""
700 " Инструменты и библиотеки для разработки, реализующие\n"
701 " ECMA CLI (Common Language Infrastructure), подобно Mono\n"
702 " или DotGNU Portable.NET."
703
704 #. Tag: devel::editor, short desc
705 #: files/debtags/vocabulary
706 msgid "Source Editor"
707 msgstr "Редактор исходных текстов"
708
709 #. Tag: devel::examples, short desc
710 #: files/debtags/vocabulary
711 msgid "Examples"
712 msgstr "Примеры"
713
714 #. Tag: devel::ide, short desc
715 #: files/debtags/vocabulary
716 msgid "IDE"
717 msgstr "IDE"
718
719 #. Tag: devel::ide, long desc
720 #: files/debtags/vocabulary
721 msgid " Integrated Development Environment"
722 msgstr " Интегрированная среда разработчика"
723
724 #. Tag: devel::interpreter, short desc
725 #: files/debtags/vocabulary
726 msgid "Interpreter"
727 msgstr "Интерпретатор"
728
729 #. Tag: devel::i18n, short desc
730 #: files/debtags/vocabulary
731 msgid "Internationalization"
732 msgstr "Интернационализация"
733
734 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
735 #: files/debtags/vocabulary
736 msgid "Ada Development"
737 msgstr "Разработка на Ada"
738
739 #. Tag: devel::lang:c, short desc
740 #: files/debtags/vocabulary
741 msgid "C Development"
742 msgstr "Разработка на C"
743
744 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
745 #: files/debtags/vocabulary
746 msgid "C++ Development"
747 msgstr "Разработка на С++"
748
749 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
750 #: files/debtags/vocabulary
751 msgid "C# Development"
752 msgstr "Разработка на С#"
753
754 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
755 #: files/debtags/vocabulary
756 msgid "Fortran Development"
757 msgstr "Разработка на Fortran"
758
759 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
760 #: files/debtags/vocabulary
761 msgid "Haskell Development"
762 msgstr "Разработка на Haskell"
763
764 #. Tag: devel::lang:java, short desc
765 #: files/debtags/vocabulary
766 msgid "Java Development"
767 msgstr "Разработка на Java"
768
769 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
770 #: files/debtags/vocabulary
771 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
772 msgstr "Разработка на Ecmascript/JavaScript"
773
774 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
775 #: files/debtags/vocabulary
776 msgid "Lisp Development"
777 msgstr "Разработка на Lisp"
778
779 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
780 #: files/debtags/vocabulary
781 msgid "Lua Development"
782 msgstr "Разработка на Lua"
783
784 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
785 #: files/debtags/vocabulary
786 msgid "ML Development"
787 msgstr "Разработка на ML"
788
789 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
790 #: files/debtags/vocabulary
791 msgid "Objective-C Development"
792 msgstr "Разработка на Objective-C"
793
794 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
795 #: files/debtags/vocabulary
796 msgid "OCaml Development"
797 msgstr "Разработка на OCaml"
798
799 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
800 #: files/debtags/vocabulary
801 msgid "GNU Octave Development"
802 msgstr "Разработка на GNU Octave"
803
804 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
805 #: files/debtags/vocabulary
806 msgid "Pascal Development"
807 msgstr "Разработка на Pascal"
808
809 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
810 #: files/debtags/vocabulary
811 msgid "Perl Development"
812 msgstr "Разработка на Perl"
813
814 #. Tag: devel::lang:php, short desc
815 #: files/debtags/vocabulary
816 msgid "PHP Development"
817 msgstr "Разработка на PHP"
818
819 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
820 #: files/debtags/vocabulary
821 msgid "Pike Development"
822 msgstr "Разработка на Pike"
823
824 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
825 #: files/debtags/vocabulary
826 msgid "Prolog Development"
827 msgstr "Разработка на Prolog"
828
829 #. Tag: devel::lang:python, short desc
830 #: files/debtags/vocabulary
831 msgid "Python Development"
832 msgstr "Разработка на Python"
833
834 #. Tag: devel::lang:r, short desc
835 #: files/debtags/vocabulary
836 msgid "GNU R Development"
837 msgstr "Разработка на GNU R"
838
839 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
840 #: files/debtags/vocabulary
841 msgid "Ruby Development"
842 msgstr "Разработка на Ruby"
843
844 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
845 #: files/debtags/vocabulary
846 msgid "Scheme Development"
847 msgstr "Разработка на Scheme"
848
849 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
850 #: files/debtags/vocabulary
851 msgid "SQL"
852 msgstr "SQL"
853
854 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
855 #: files/debtags/vocabulary
856 msgid "Tcl Development"
857 msgstr "Разработка на Tcl"
858
859 #. Tag: devel::library, short desc
860 #: files/debtags/vocabulary
861 msgid "Libraries"
862 msgstr "Библиотеки"
863
864 #. Tag: devel::machinecode, short desc
865 #: files/debtags/vocabulary
866 msgid "Machine Code"
867 msgstr "Машинный код"
868
869 #. Tag: devel::machinecode, long desc
870 #: files/debtags/vocabulary
871 msgid " Assemblers and other machine-code development tools."
872 msgstr " Ассемблеры и другие инструменты разработки в машинном коде."
873
874 #. Tag: devel::modelling, short desc
875 #: files/debtags/vocabulary
876 msgid "Modelling"
877 msgstr "Моделирование"
878
879 #. Tag: devel::modelling, long desc
880 #: files/debtags/vocabulary
881 msgid ""
882 " Programs and libraries that support creation of software models\n"
883 " with modelling languages like UML or OCL."
884 msgstr ""
885 " Программы и библиотеки для создания моделей ПО\n"
886 " с помощью языков моделирования типа UML или OCL."
887
888 #. Tag: devel::packaging, short desc
889 #: files/debtags/vocabulary
890 msgid "Packaging"
891 msgstr "Упаковка"
892
893 #. Tag: devel::packaging, long desc
894 #: files/debtags/vocabulary
895 msgid " Tools for packaging software."
896 msgstr "Инструменты для пакетирования ПО."
897
898 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
899 #: files/debtags/vocabulary
900 msgid "Prettyprint"
901 msgstr "Красивая печать"
902
903 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
904 #: files/debtags/vocabulary
905 msgid " Code pretty-printing and indentation/reformatting."
906 msgstr " Инструменты создания отступов/переформатирования для красивой печати кода."
907
908 #. Tag: devel::profiler, short desc
909 #: files/debtags/vocabulary
910 msgid "Profiling"
911 msgstr "Профилирование"
912
913 #. Tag: devel::profiler, long desc
914 #: files/debtags/vocabulary
915 msgid " Profiling and optimization tools."
916 msgstr " Инструменты профилирования и оптимизации."
917
918 #. Tag: devel::rcs, short desc
919 #: files/debtags/vocabulary
920 msgid "Revision Control"
921 msgstr "Управление ревизиями"
922
923 #. Tag: devel::rcs, long desc
924 #: files/debtags/vocabulary
925 msgid " RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
926 msgstr " RCS (Revision Control System) и SCM (Software Configuration Manager)"
927
928 #. Tag: devel::rpc, short desc
929 #: files/debtags/vocabulary
930 msgid "RPC"
931 msgstr "RPC"
932
933 #. Tag: devel::rpc, long desc
934 #: files/debtags/vocabulary
935 msgid " Remote Procedure Call, Network transparent programming"
936 msgstr " Удалённый вызов процедур, сетевое прозрачное программирование"
937
938 #. Tag: devel::runtime, short desc
939 #: files/debtags/vocabulary
940 msgid "Runtime Support"
941 msgstr "Поддержка времени выполнения"
942
943 #. Tag: devel::runtime, long desc
944 #: files/debtags/vocabulary
945 msgid " Runtime environments of various languages and systems."
946 msgstr " Среды времени выполнения различных языков и систем."
947
948 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
949 #: files/debtags/vocabulary
950 msgid "Testing and QA"
951 msgstr "Тестирование и обеспечение качества"
952
953 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
954 #: files/debtags/vocabulary
955 msgid " Tools for software testing and quality assurance."
956 msgstr " Инструменты для тестирования ПО и обеспечения качества."
957
958 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
959 #. Facet: interface, short desc
960 #: files/debtags/vocabulary
961 msgid "User Interface"
962 msgstr "Пользовательский интерфейс"
963
964 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
965 #: files/debtags/vocabulary
966 msgid " Tools for designing user interfaces."
967 msgstr " Инструменты для разработки пользовательских интерфейсов."
968
969 #. Tag: devel::web, short desc
970 #: files/debtags/vocabulary
971 msgid "Web"
972 msgstr "Веб"
973
974 #. Tag: devel::web, long desc
975 #: files/debtags/vocabulary
976 msgid ""
977 " Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development\n"
978 " tools."
979 msgstr " Каркасы для веб, библиотеки CGI и другие инструменты для веб-разработки."
980
981 #. Tag: educational, short desc
982 #: files/debtags/vocabulary
983 msgid "[Edu] Educational Software"
984 msgstr "[Edu] ПО для образования"
985
986 #. Facet: field, short desc
987 #: files/debtags/vocabulary
988 msgid "Field"
989 msgstr "Область"
990
991 #. Tag: field::arts, short desc
992 #: files/debtags/vocabulary
993 msgid "Arts"
994 msgstr "Искусство"
995
996 #. Tag: field::astronomy, short desc
997 #: files/debtags/vocabulary
998 msgid "Astronomy"
999 msgstr "Астрономия"
1000
1001 #. Tag: field::aviation, short desc
1002 #: files/debtags/vocabulary
1003 msgid "Aviation"
1004 msgstr "Авиация"
1005
1006 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
1007 #: files/debtags/vocabulary
1008 msgid "Bioinformatics"
1009 msgstr "Биоинформатика"
1010
1011 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
1012 #: files/debtags/vocabulary
1013 msgid " Sequence analysis software."
1014 msgstr " ПО для анализа цепочек."
1015
1016 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
1017 #: files/debtags/vocabulary
1018 msgid "Molecular biology"
1019 msgstr "Молекулярная биология"
1020
1021 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
1022 #: files/debtags/vocabulary
1023 msgid " Software useful to molecular cloning and related wet biology."
1024 msgstr " ПО, полезное при молекулярном клонировании и относящееся к wet biology."
1025
1026 #. Tag: field::biology:structural, short desc
1027 #: files/debtags/vocabulary
1028 msgid "Structural biology"
1029 msgstr "Структурная биология"
1030
1031 #. Tag: field::biology:structural, long desc
1032 #: files/debtags/vocabulary
1033 msgid " Software useful to model tridimentional structures."
1034 msgstr " ПО, полезное для моделирования трёхмерных структур."
1035
1036 #. Tag: field::chemistry, short desc
1037 #: files/debtags/vocabulary
1038 msgid "Chemistry"
1039 msgstr "Химия"
1040
1041 #. Tag: field::electronics, short desc
1042 #: files/debtags/vocabulary
1043 msgid "Electronics"
1044 msgstr "Электроника"
1045
1046 #. Tag: field::electronics, long desc
1047 #: files/debtags/vocabulary
1048 msgid " Circuit editors and other electronics-related software"
1049 msgstr " Редакторы цепей и другое ПО для электроники"
1050
1051 #. Tag: field::finance, short desc
1052 #: files/debtags/vocabulary
1053 msgid "Financial"
1054 msgstr "Финансовое"
1055
1056 #. Tag: field::finance, long desc
1057 #: files/debtags/vocabulary
1058 msgid " Accounting and financial software"
1059 msgstr " Бухгалтерское и финансовое ПО"
1060
1061 #. Tag: field::genealogy, short desc
1062 #: files/debtags/vocabulary
1063 msgid "Genealogy"
1064 msgstr "Генеалогия"
1065
1066 #. Tag: field::geography, short desc
1067 #: files/debtags/vocabulary
1068 msgid "Geography"
1069 msgstr "География"
1070
1071 #. Tag: field::geology, short desc
1072 #: files/debtags/vocabulary
1073 msgid "Geology"
1074 msgstr "Геология"
1075
1076 #. Tag: field::linguistics, short desc
1077 #: files/debtags/vocabulary
1078 msgid "Linguistics"
1079 msgstr "Лингвистика"
1080
1081 #. Tag: field::mathematics, short desc
1082 #: files/debtags/vocabulary
1083 msgid "Mathematics"
1084 msgstr "Математика"
1085
1086 #. Tag: field::medicine, short desc
1087 #: files/debtags/vocabulary
1088 msgid "Medicine"
1089 msgstr "Медицина"
1090
1091 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
1092 #: files/debtags/vocabulary
1093 msgid "Medical Imaging"
1094 msgstr "Медицинская визуализация"
1095
1096 #. Tag: field::physics, short desc
1097 #: files/debtags/vocabulary
1098 msgid "Physics"
1099 msgstr "Физика"
1100
1101 #. Tag: field::religion, short desc
1102 #: files/debtags/vocabulary
1103 msgid "Religion"
1104 msgstr "Религия"
1105
1106 #. Tag: field::statistics, short desc
1107 #: files/debtags/vocabulary
1108 msgid "Statistics"
1109 msgstr "Статистика"
1110
1111 #. Facet: game, short desc
1112 #: files/debtags/vocabulary
1113 msgid "Games and Amusement"
1114 msgstr "Игры и развлечения"
1115
1116 #. Tag: game::adventure, short desc
1117 #: files/debtags/vocabulary
1118 msgid "Adventure"
1119 msgstr "Приключенческая"
1120
1121 #. Tag: game::arcade, short desc
1122 #: files/debtags/vocabulary
1123 msgid "Action and Arcade"
1124 msgstr "Стрелялка и аркада"
1125
1126 #. Tag: game::board, short desc
1127 #: files/debtags/vocabulary
1128 msgid "Board"
1129 msgstr "Настольная"
1130
1131 #. Tag: game::board:chess, short desc
1132 #: files/debtags/vocabulary
1133 msgid "Chess"
1134 msgstr "Шахматы"
1135
1136 #. Tag: game::card, short desc
1137 #: files/debtags/vocabulary
1138 msgid "Card"
1139 msgstr "Карточная"
1140
1141 #. Tag: game::demos, short desc
1142 #: files/debtags/vocabulary
1143 msgid "Demo"
1144 msgstr "Демо"
1145
1146 #. Tag: game::fps, short desc
1147 #: files/debtags/vocabulary
1148 msgid "First person shooter"
1149 msgstr "Стрелялка от первого лица"
1150
1151 #. Tag: game::mud, short desc
1152 #: files/debtags/vocabulary
1153 msgid "Multiplayer RPG"
1154 msgstr "Многопользовательская ролевая игра"
1155
1156 #. Tag: game::mud, long desc
1157 #: files/debtags/vocabulary
1158 msgid " MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
1159 msgstr " MUD, MOO и другие многопользовательские ролевые игры"
1160
1161 #. Tag: game::platform, short desc
1162 #: files/debtags/vocabulary
1163 msgid "Platform"
1164 msgstr "Приставочная"
1165
1166 #. Tag: game::puzzle, short desc
1167 #: files/debtags/vocabulary
1168 msgid "Puzzle"
1169 msgstr "Головоломка"
1170
1171 #. Tag: game::rpg, short desc
1172 #: files/debtags/vocabulary
1173 msgid "Role-playing"
1174 msgstr "Ролевая игра"
1175
1176 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
1177 #: files/debtags/vocabulary
1178 msgid "Rogue-Like RPG"
1179 msgstr "Ролевая игра в стиле Rogue"
1180
1181 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1182 #: files/debtags/vocabulary
1183 msgid " Games like Nethack, Angband etc."
1184 msgstr " Игры типа Nethack, Angband и т.д."
1185
1186 #. Tag: game::simulation, short desc
1187 #: files/debtags/vocabulary
1188 msgid "Simulation"
1189 msgstr "Симулятор"
1190
1191 #. Tag: game::sport, short desc
1192 #: files/debtags/vocabulary
1193 msgid "Sport games"
1194 msgstr "Спортивные игры"
1195
1196 #. Tag: game::sport:racing, short desc
1197 #: files/debtags/vocabulary
1198 msgid "Racing"
1199 msgstr "Гонки"
1200
1201 #. Tag: game::strategy, short desc
1202 #: files/debtags/vocabulary
1203 msgid "Strategy"
1204 msgstr "Стратегия"
1205
1206 #. Tag: game::tetris, short desc
1207 #: files/debtags/vocabulary
1208 msgid "Tetris-like"
1209 msgstr "Tetris-подобная"
1210
1211 #. Tag: game::toys, short desc
1212 #: files/debtags/vocabulary
1213 msgid "Toy or Gimmick"
1214 msgstr "Игрушка или прибамбас"
1215
1216 #. Tag: game::typing, short desc
1217 #: files/debtags/vocabulary
1218 msgid "Typing Tutor"
1219 msgstr "Обучающая быстрому вводу с клавиатуры"
1220
1221 #. Facet: hardware, short desc
1222 #: files/debtags/vocabulary
1223 msgid "Hardware Enablement"
1224 msgstr "Работа с аппаратным обеспечением"
1225
1226 #. Tag: hardware::camera, short desc
1227 #: files/debtags/vocabulary
1228 msgid "Digital Camera"
1229 msgstr "Цифровая камера"
1230
1231 #. Tag: hardware::detection, short desc
1232 #: files/debtags/vocabulary
1233 msgid "Hardware detection"
1234 msgstr "Определение аппаратного обеспечения"
1235
1236 #. Tag: hardware::embedded, short desc
1237 #: files/debtags/vocabulary
1238 msgid "Embedded"
1239 msgstr "Встроенное"
1240
1241 #. Tag: hardware::emulation, short desc
1242 #: files/debtags/vocabulary
1243 msgid "Emulation"
1244 msgstr "Эмуляция"
1245
1246 #. Tag: hardware::input, short desc
1247 #: files/debtags/vocabulary
1248 msgid "Input Devices"
1249 msgstr "Устройства ввода"
1250
1251 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1252 #: files/debtags/vocabulary
1253 msgid "Joystick"
1254 msgstr "Джойстик"
1255
1256 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1257 #: files/debtags/vocabulary
1258 msgid "Keyboard"
1259 msgstr "Клавиатура"
1260
1261 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
1262 #: files/debtags/vocabulary
1263 msgid "Mouse"
1264 msgstr "Мышь"
1265
1266 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1267 #: files/debtags/vocabulary
1268 msgid "Joystick (legacy)"
1269 msgstr "Джойстик (старые)"
1270
1271 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1272 #: files/debtags/vocabulary
1273 msgid "Ham Radio"
1274 msgstr "Любительское радио"
1275
1276 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1277 #: files/debtags/vocabulary
1278 msgid "Laptop"
1279 msgstr "Ноутбук"
1280
1281 #. Tag: hardware::modem, short desc
1282 #: files/debtags/vocabulary
1283 msgid "Modem"
1284 msgstr "Модем"
1285
1286 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
1287 #: files/debtags/vocabulary
1288 msgid "xDSL Modem"
1289 msgstr "xDSL модем"
1290
1291 #. Tag: hardware::opengl, short desc
1292 #: files/debtags/vocabulary
1293 msgid "Requires video hardware acceleration"
1294 msgstr "Требует аппаратного видеоускорителя"
1295
1296 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
1297 #: files/debtags/vocabulary
1298 msgid "UPS"
1299 msgstr "UPS"
1300
1301 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
1302 #: files/debtags/vocabulary
1303 msgid " Uninterruptible Power Supply"
1304 msgstr " Источник бесперебойного питания"
1305
1306 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
1307 #: files/debtags/vocabulary
1308 msgid "ACPI Power Management"
1309 msgstr "Управление питанием по ACPI"
1310
1311 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
1312 #: files/debtags/vocabulary
1313 msgid "APM Power Management"
1314 msgstr "Управление питанием по APM"
1315
1316 #. Tag: hardware::printer, short desc
1317 #: files/debtags/vocabulary
1318 msgid "Printer"
1319 msgstr "Принтер"
1320
1321 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1322 #: files/debtags/vocabulary
1323 msgid "Image-scanning hardware"
1324 msgstr "Устройство сканирования изображений"
1325
1326 #. Tag: hardware::storage, short desc
1327 #: files/debtags/vocabulary
1328 msgid "Storage"
1329 msgstr "Хранилище"
1330
1331 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
1332 #: files/debtags/vocabulary
1333 msgid "CD"
1334 msgstr "CD"
1335
1336 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
1337 #: files/debtags/vocabulary
1338 msgid " Compact Disc"
1339 msgstr " Компакт-диск"
1340
1341 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
1342 #: files/debtags/vocabulary
1343 msgid "DVD"
1344 msgstr "DVD"
1345
1346 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
1347 #: files/debtags/vocabulary
1348 msgid " Digital Versatile Disc"
1349 msgstr " Универсальный цифровой диск"
1350
1351 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1352 #: files/debtags/vocabulary
1353 msgid "Floppy disk"
1354 msgstr "Дискета"
1355
1356 #. Tag: hardware::usb, short desc
1357 #: files/debtags/vocabulary
1358 msgid "USB"
1359 msgstr "USB"
1360
1361 #. Tag: hardware::usb, long desc
1362 #: files/debtags/vocabulary
1363 msgid " Universal Serial Bus"
1364 msgstr " Универсальная последовательная шина"
1365
1366 #. Tag: hardware::video, short desc
1367 #: files/debtags/vocabulary
1368 msgid "Graphics and Video"
1369 msgstr "Графика и видео"
1370
1371 #. Facet: made-of, short desc
1372 #: files/debtags/vocabulary
1373 msgid "Made Of"
1374 msgstr "Использовался при создании"
1375
1376 #. Facet: made-of, long desc
1377 #: files/debtags/vocabulary
1378 msgid " The languages or data formats used to make the package"
1379 msgstr " Языки или форматы данных, использованные при создании пакета"
1380
1381 #. Tag: made-of::data:audio, short desc
1382 #. Tag: works-with::audio, short desc
1383 #: files/debtags/vocabulary
1384 msgid "Audio"
1385 msgstr "Аудио"
1386
1387 #. Tag: made-of::data:dictionary, short desc
1388 #: files/debtags/vocabulary
1389 msgid "Dictionary"
1390 msgstr "Словарь"
1391
1392 #. Tag: made-of::data:font, short desc
1393 #. Tag: x11::font, short desc
1394 #: files/debtags/vocabulary
1395 msgid "Font"
1396 msgstr "Шрифт"
1397
1398 #. Tag: made-of::data:html, short desc
1399 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1400 #: files/debtags/vocabulary
1401 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1402 msgstr "HTML, язык гипертекстовой разметки"
1403
1404 #. Tag: made-of::data:icons, short desc
1405 #: files/debtags/vocabulary
1406 msgid "Icons"
1407 msgstr "Иконки"
1408
1409 #. Tag: made-of::data:info, short desc
1410 #. Tag: works-with-format::info, short desc
1411 #: files/debtags/vocabulary
1412 msgid "Documentation in Info format"
1413 msgstr "Документация в формате Info"
1414
1415 #. Tag: made-of::data:man, short desc
1416 #: files/debtags/vocabulary
1417 msgid "Manuals in nroff format"
1418 msgstr "Руководства в формате nroff"
1419
1420 #. Tag: made-of::data:pdf, short desc
1421 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
1422 #: files/debtags/vocabulary
1423 msgid "PDF Documents"
1424 msgstr "Документы PDF"
1425
1426 #. Tag: made-of::data:postscript, short desc
1427 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
1428 #: files/debtags/vocabulary
1429 msgid "PostScript"
1430 msgstr "PostScript"
1431
1432 #. Tag: made-of::data:sgml, short desc
1433 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
1434 #: files/debtags/vocabulary
1435 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
1436 msgstr "SGML, cтандартный язык обобщенной разметки"
1437
1438 #. Tag: made-of::data:svg, short desc
1439 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
1440 #: files/debtags/vocabulary
1441 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
1442 msgstr "SVG, масштабируемая векторная графика"
1443
1444 #. Tag: made-of::data:tex, short desc
1445 #: files/debtags/vocabulary
1446 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
1447 msgstr "TeX, LaTeX и DVI"
1448
1449 #. Tag: made-of::data:vrml, short desc
1450 #: files/debtags/vocabulary
1451 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
1452 msgstr "VRML, язык моделирования виртуальной реальности"
1453
1454 #. Tag: made-of::data:xml, short desc
1455 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
1456 #: files/debtags/vocabulary
1457 msgid "XML"
1458 msgstr "XML"
1459
1460 #. Tag: interface::3d, short desc
1461 #: files/debtags/vocabulary
1462 msgid "Three-Dimensional"
1463 msgstr "Трёхмерный"
1464
1465 #. Tag: interface::commandline, short desc
1466 #: files/debtags/vocabulary
1467 msgid "Command Line"
1468 msgstr "Командная строка"
1469
1470 #. Tag: interface::daemon, short desc
1471 #: files/debtags/vocabulary
1472 msgid "Daemon"
1473 msgstr "Демон"
1474
1475 #. Tag: interface::daemon, long desc
1476 #: files/debtags/vocabulary
1477 msgid ""
1478 " Runs in background, only a control interface is provided, usually on\n"
1479 " commandline."
1480 msgstr ""
1481 " Работает в фоновом режиме, есть только интерфейс управления, обычно\n"
1482 " из командной строки."
1483
1484 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1485 #: files/debtags/vocabulary
1486 msgid "Framebuffer"
1487 msgstr "Фрейм-буфер"
1488
1489 #. Tag: interface::shell, short desc
1490 #: files/debtags/vocabulary
1491 msgid "Command Shell"
1492 msgstr "Командная оболочка"
1493
1494 #. Tag: interface::svga, short desc
1495 #: files/debtags/vocabulary
1496 msgid "Console SVGA"
1497 msgstr "SVGA консоль"
1498
1499 #. Tag: interface::text-mode, short desc
1500 #: files/debtags/vocabulary
1501 msgid "Text-based Interactive"
1502 msgstr "Интерактивный, на основе вводимого текста"
1503
1504 #. Tag: interface::web, short desc
1505 #. Facet: web, short desc
1506 #: files/debtags/vocabulary
1507 msgid "World Wide Web"
1508 msgstr "World Wide Web"
1509
1510 #. Tag: interface::x11, short desc
1511 #. Facet: x11, short desc
1512 #: files/debtags/vocabulary
1513 msgid "X Window System"
1514 msgstr "X Window System"
1515
1516 #. Facet: implemented-in, short desc
1517 #: files/debtags/vocabulary
1518 msgid "Implemented in"
1519 msgstr "Реализовано на"
1520
1521 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
1522 #: files/debtags/vocabulary
1523 msgid "Ada"
1524 msgstr "Ada"
1525
1526 #. Tag: implemented-in::c, short desc
1527 #: files/debtags/vocabulary
1528 msgid "C"
1529 msgstr "C"
1530
1531 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
1532 #: files/debtags/vocabulary
1533 msgid "C++"
1534 msgstr "C++"
1535
1536 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
1537 #: files/debtags/vocabulary
1538 msgid "C#"
1539 msgstr "C#"
1540
1541 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1542 #: files/debtags/vocabulary
1543 msgid "Fortran"
1544 msgstr "Fortran"
1545
1546 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1547 #: files/debtags/vocabulary
1548 msgid "Haskell"
1549 msgstr "Haskell"
1550
1551 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1552 #: files/debtags/vocabulary
1553 msgid "Java"
1554 msgstr "Java"
1555
1556 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
1557 #: files/debtags/vocabulary
1558 msgid "Ecmascript/Javascript"
1559 msgstr "Ecmascript/Javascript"
1560
1561 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1562 #: files/debtags/vocabulary
1563 msgid "Lisp"
1564 msgstr "Lisp"
1565
1566 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
1567 #: files/debtags/vocabulary
1568 msgid "Lua"
1569 msgstr "Lua"
1570
1571 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
1572 #: files/debtags/vocabulary
1573 msgid "ML"
1574 msgstr "ML"
1575
1576 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
1577 #: files/debtags/vocabulary
1578 msgid "Objective C"
1579 msgstr "Objective C"
1580
1581 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
1582 #: files/debtags/vocabulary
1583 msgid "OCaml"
1584 msgstr "OCaml"
1585
1586 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
1587 #: files/debtags/vocabulary
1588 msgid "Perl"
1589 msgstr "Perl"
1590
1591 #. Tag: implemented-in::php, short desc
1592 #: files/debtags/vocabulary
1593 msgid "PHP"
1594 msgstr "PHP"
1595
1596 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
1597 #: files/debtags/vocabulary
1598 msgid "Pike"
1599 msgstr "Pike"
1600
1601 #. Tag: implemented-in::python, short desc
1602 #: files/debtags/vocabulary
1603 msgid "Python"
1604 msgstr "Python"
1605
1606 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1607 #: files/debtags/vocabulary
1608 msgid "GNU R"
1609 msgstr "GNU R"
1610
1611 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
1612 #: files/debtags/vocabulary
1613 msgid "Ruby"
1614 msgstr "Ruby"
1615
1616 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
1617 #: files/debtags/vocabulary
1618 msgid "Scheme"
1619 msgstr "Scheme"
1620
1621 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
1622 #: files/debtags/vocabulary
1623 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
1624 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh и другие оболочки"
1625
1626 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
1627 #: files/debtags/vocabulary
1628 msgid "Tcl, Tool Command Language"
1629 msgstr "Tcl, инструментальный командный язык"
1630
1631 #. Facet: junior, short desc
1632 #: files/debtags/vocabulary
1633 msgid "Junior Applications"
1634 msgstr "Программы для маленьких"
1635
1636 #. Facet: junior, long desc
1637 #: files/debtags/vocabulary
1638 msgid " Applications recommended for younger users"
1639 msgstr " Программы, рекомендуемые маленьким пользователям"
1640
1641 #. Tag: junior::arcade, short desc
1642 #: files/debtags/vocabulary
1643 msgid "Arcade games"
1644 msgstr "Аркадные игры"
1645
1646 #. Tag: junior::games-gl, short desc
1647 #: files/debtags/vocabulary
1648 msgid "3D games"
1649 msgstr "3D-игры"
1650
1651 #. Tag: junior::meta, short desc
1652 #: files/debtags/vocabulary
1653 msgid "Metapackages"
1654 msgstr "Метапакеты"
1655
1656 #. Facet: mail, short desc
1657 #: files/debtags/vocabulary
1658 msgid "Electronic Mail"
1659 msgstr "Электронная почта"
1660
1661 #. Tag: mail::filters, short desc
1662 #: files/debtags/vocabulary
1663 msgid "Filters"
1664 msgstr "Фильтры"
1665
1666 #. Tag: mail::imap, short desc
1667 #: files/debtags/vocabulary
1668 msgid "IMAP Protocol"
1669 msgstr "Протокол IMAP"
1670
1671 #. Tag: mail::list, short desc
1672 #: files/debtags/vocabulary
1673 msgid "Mailing Lists"
1674 msgstr "Списки почтовой рассылки"
1675
1676 #. Tag: mail::notification, short desc
1677 #: files/debtags/vocabulary
1678 msgid "Notification"
1679 msgstr "Уведомители"
1680
1681 #. Tag: mail::notification, long desc
1682 #: files/debtags/vocabulary
1683 msgid " Software that notifies users about status of mailbox."
1684 msgstr " Программы, которые показывают пользователю состояние почтового ящика"
1685
1686 #. Tag: mail::pop, short desc
1687 #: files/debtags/vocabulary
1688 msgid "POP3 Protocol"
1689 msgstr "Протокол POP3"
1690
1691 #. Tag: mail::smtp, short desc
1692 #: files/debtags/vocabulary
1693 msgid "SMTP Protocol"
1694 msgstr "Протокол SMTP"
1695
1696 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
1697 #: files/debtags/vocabulary
1698 msgid "Mail Delivery Agent"
1699 msgstr "Агент доставки почты"
1700
1701 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
1702 #: files/debtags/vocabulary
1703 msgid " Software that delivers mail to users' mailboxes."
1704 msgstr " Программы, которые доставляют почту в почтовый ящик пользователя."
1705
1706 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
1707 #: files/debtags/vocabulary
1708 msgid "Mail Transport Agent"
1709 msgstr "Агент пересылки почты"
1710
1711 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
1712 #: files/debtags/vocabulary
1713 msgid " Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
1714 msgstr " Программы, которые направляют или пересылают почту в системе и сети."
1715
1716 #. Tag: mail::user-agent, short desc
1717 #: files/debtags/vocabulary
1718 msgid "Mail user agent"
1719 msgstr "Пользовательский почтовый посредник"
1720
1721 #. Tag: mail::user-agent, long desc
1722 #: files/debtags/vocabulary
1723 msgid " Software that allows users to access e-mail."
1724 msgstr " Программы, которые предоставляют пользователю доступ к почте."
1725
1726 #. Facet: office, short desc
1727 #: files/debtags/vocabulary
1728 msgid "Office and business"
1729 msgstr "Офис и бизнес"
1730
1731 #. Tag: office::finance, short desc
1732 #: files/debtags/vocabulary
1733 msgid "Finance"
1734 msgstr "Финансы"
1735
1736 #. Tag: office::groupware, short desc
1737 #: files/debtags/vocabulary
1738 msgid "Groupware"
1739 msgstr "Групповая работа"
1740
1741 #. Tag: office::presentation, short desc
1742 #: files/debtags/vocabulary
1743 msgid "Presentation"
1744 msgstr "Презентация"
1745
1746 #. Tag: office::project-management, short desc
1747 #: files/debtags/vocabulary
1748 msgid "Project management"
1749 msgstr "Управление проектами"
1750
1751 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
1752 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
1753 #: files/debtags/vocabulary
1754 msgid "Spreadsheet"
1755 msgstr "Электронная таблица"
1756
1757 #. Facet: works-with, short desc
1758 #: files/debtags/vocabulary
1759 msgid "Works with"
1760 msgstr "Работает с"
1761
1762 #. Facet: works-with, long desc
1763 #: files/debtags/vocabulary
1764 msgid ""
1765 " These tags describe what is the kind of data (or even processes, or "
1766 "people)\n"
1767 " that the package can work with."
1768 msgstr ""
1769 " Эти теги описывают, с какими видами данных (или даже процессов или людей)\n"
1770 " может работать данный пакет."
1771
1772 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
1773 #: files/debtags/vocabulary
1774 msgid "3D Model"
1775 msgstr "3D-модель"
1776
1777 #. Tag: works-with::archive, short desc
1778 #: files/debtags/vocabulary
1779 msgid "Archive"
1780 msgstr "Архив"
1781
1782 #. Tag: works-with::bugs, short desc
1783 #: files/debtags/vocabulary
1784 msgid "Bugs or Issues"
1785 msgstr "Ошибки и проблемы"
1786
1787 #. Tag: works-with::db, short desc
1788 #: files/debtags/vocabulary
1789 msgid "Databases"
1790 msgstr "Базы данных"
1791
1792 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
1793 #: files/debtags/vocabulary
1794 msgid "Dictionaries"
1795 msgstr "Словари"
1796
1797 #. Tag: works-with::dtp, short desc
1798 #: files/debtags/vocabulary
1799 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
1800 msgstr "Настольная издательская система (DTP)"
1801
1802 #. Tag: works-with::fax, short desc
1803 #: files/debtags/vocabulary
1804 msgid "Faxes"
1805 msgstr "Факсы"
1806
1807 #. Tag: works-with::file, short desc
1808 #: files/debtags/vocabulary
1809 msgid "Files"
1810 msgstr "Файлы"
1811
1812 #. Tag: works-with::font, short desc
1813 #: files/debtags/vocabulary
1814 msgid "Fonts"
1815 msgstr "Шрифты"
1816
1817 #. Tag: works-with::im, short desc
1818 #: files/debtags/vocabulary
1819 msgid "Instant Messages"
1820 msgstr "Оперативные сообщения"
1821
1822 #. Tag: works-with::im, long desc
1823 #: files/debtags/vocabulary
1824 msgid " The package can connect to some IM network (or networks)."
1825 msgstr " Этот пакет может подключаться к одной из IM сетей (или нескольким)."
1826
1827 #. Tag: works-with::logfile, short desc
1828 #: files/debtags/vocabulary
1829 msgid "System Logs"
1830 msgstr "Журналы системных сообщений"
1831
1832 #. Tag: works-with::mail, short desc
1833 #: files/debtags/vocabulary
1834 msgid "Email"
1835 msgstr "Электронная почта"
1836
1837 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
1838 #: files/debtags/vocabulary
1839 msgid "Music Notation"
1840 msgstr "Ноты"
1841
1842 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
1843 #: files/debtags/vocabulary
1844 msgid "Network traffic"
1845 msgstr "Сетевой трафик"
1846
1847 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
1848 #: files/debtags/vocabulary
1849 msgid ""
1850 " Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools\n"
1851 " that work with a stream of network packets."
1852 msgstr ""
1853 " Маршрутизаторы, ограничители трафика, сниферы, межсетевые экраны и другие\n"
1854 "инструменты, которые работают с потоком сетевых пакетов."
1855
1856 #. Tag: works-with::people, short desc
1857 #: files/debtags/vocabulary
1858 msgid "People"
1859 msgstr "Люди"
1860
1861 #. Tag: works-with::pim, short desc
1862 #: files/debtags/vocabulary
1863 msgid "Personal Information"
1864 msgstr "Персональная информация"
1865
1866 #. Tag: works-with::image, short desc
1867 #: files/debtags/vocabulary
1868 msgid "Image"
1869 msgstr "Изображение"
1870
1871 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
1872 #: files/debtags/vocabulary
1873 msgid "Raster Image"
1874 msgstr "Растровое изображение"
1875
1876 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1877 #: files/debtags/vocabulary
1878 msgid " Images made of dots, such as photos and scans"
1879 msgstr ""
1880 " Изображения, состоящие из точек, например, фотографии или сканированные "
1881 "изображения"
1882
1883 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
1884 #: files/debtags/vocabulary
1885 msgid "Vector Image"
1886 msgstr "Векторное изображение"
1887
1888 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1889 #: files/debtags/vocabulary
1890 msgid " Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1891 msgstr ""
1892 " Изображения, состоящие из линий, например, диаграммы или большинство "
1893 "шаблонов для рисунка"
1894
1895 #. Tag: works-with::software:package, short desc
1896 #: files/debtags/vocabulary
1897 msgid "Packaged software"
1898 msgstr "Упакованное ПО"
1899
1900 #. Tag: works-with::software:running, short desc
1901 #: files/debtags/vocabulary
1902 msgid "Running programs"
1903 msgstr "Работающие программы"
1904
1905 #. Tag: works-with::software:source, short desc
1906 #: files/debtags/vocabulary
1907 msgid "Source code"
1908 msgstr "Исходный код"
1909
1910 #. Tag: works-with::text, short desc
1911 #: files/debtags/vocabulary
1912 msgid "Text"
1913 msgstr "Текст"
1914
1915 #. Tag: works-with::unicode, short desc
1916 #: files/debtags/vocabulary
1917 msgid "Unicode"
1918 msgstr "Юникод"
1919
1920 #. Tag: works-with::unicode, long desc
1921 #: files/debtags/vocabulary
1922 msgid ""
1923 " Please do not tag programs with simple unicode support,\n"
1924 " doing so would make this tag useless.\n"
1925 " Ultimately all applications should have unicode support."
1926 msgstr ""
1927 " Не вешайте этот тег, если программа просто умеет работать с юникодом,\n"
1928 " так как это делает этот тег бесполезным.\n"
1929 " В конце концов, все программы будут поддерживать юникод."
1930
1931 #. Tag: works-with::video, short desc
1932 #: files/debtags/vocabulary
1933 msgid "Video and Animation"
1934 msgstr "Видео и анимация"
1935
1936 #. Facet: works-with-format, short desc
1937 #: files/debtags/vocabulary
1938 msgid "Supports Format"
1939 msgstr "Поддерживаемые форматы"
1940
1941 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
1942 #: files/debtags/vocabulary
1943 msgid "BibTeX"
1944 msgstr "BibTeX"
1945
1946 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
1947 #: files/debtags/vocabulary
1948 msgid " BibTeX list of references"
1949 msgstr " список ссылок BibTeX"
1950
1951 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
1952 #: files/debtags/vocabulary
1953 msgid "TeX DVI"
1954 msgstr "TeX DVI"
1955
1956 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
1957 #: files/debtags/vocabulary
1958 msgid ""
1959 " DeVice Independent page description file, usually generated\n"
1960 " by TeX or LaTeX."
1961 msgstr ""
1962 " Независимое от устройства описание страницы, обычно генерируется\n"
1963 " TeX или LaTeX."
1964
1965 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1966 #: files/debtags/vocabulary
1967 msgid "LDIF"
1968 msgstr "LDIF"
1969
1970 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1971 #: files/debtags/vocabulary
1972 msgid " Lightweight Directory Interchange Format"
1973 msgstr " Формат обмена данными LDAP"
1974
1975 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
1976 #: files/debtags/vocabulary
1977 msgid "VRML 3D Model"
1978 msgstr "VRML 3D-модель"
1979
1980 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
1981 #: files/debtags/vocabulary
1982 msgid " Virtual Reality Markup Language"
1983 msgstr " Язык моделирования виртуальной реальности"
1984
1985 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1986 #: files/debtags/vocabulary
1987 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1988 msgstr "Файловая система ISO 9660 CD"
1989
1990 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
1991 #: files/debtags/vocabulary
1992 msgid "Tar Archives"
1993 msgstr "Архивы tar"
1994
1995 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
1996 #: files/debtags/vocabulary
1997 msgid "Zip Archives"
1998 msgstr "Архивы zip"
1999
2000 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
2001 #: files/debtags/vocabulary
2002 msgid "MP3 Audio"
2003 msgstr "MP3 аудио"
2004
2005 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2006 #: files/debtags/vocabulary
2007 msgid "Musepack Audio"
2008 msgstr "Musepack аудио"
2009
2010 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2011 #: files/debtags/vocabulary
2012 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2013 msgstr "Ogg Vorbis аудио"
2014
2015 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
2016 #: files/debtags/vocabulary
2017 msgid "MS RIFF Audio"
2018 msgstr "MS RIFF аудио"
2019
2020 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
2021 #: files/debtags/vocabulary
2022 msgid " Wave uncompressed audio format"
2023 msgstr " Формат несжатых аудиоволн"
2024
2025 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
2026 #: files/debtags/vocabulary
2027 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
2028 msgstr "JPEG, объединенная группа экспертов в области фотографии"
2029
2030 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
2031 #: files/debtags/vocabulary
2032 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
2033 msgstr "GIF, формат обмена графическими данными"
2034
2035 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2036 #: files/debtags/vocabulary
2037 msgid "ODF, Open Document Format"
2038 msgstr "ODF, открытый формат документов"
2039
2040 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2041 #: files/debtags/vocabulary
2042 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2043 msgstr "PNG, переносимая сетевая графика"
2044
2045 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
2046 #: files/debtags/vocabulary
2047 msgid "SWF, ShockWave Flash"
2048 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
2049
2050 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
2051 #: files/debtags/vocabulary
2052 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
2053 msgstr "TIFF, тегированный формат файлов изображений"
2054
2055 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
2056 #: files/debtags/vocabulary
2057 msgid "DocBook"
2058 msgstr "DocBook"
2059
2060 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2061 #: files/debtags/vocabulary
2062 msgid "Manpages"
2063 msgstr "Страницы руководства"
2064
2065 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2066 #: files/debtags/vocabulary
2067 msgid "Plain text"
2068 msgstr "Простой текст"
2069
2070 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
2071 #: files/debtags/vocabulary
2072 msgid "TeX and LaTeX"
2073 msgstr "TeX и LaTeX"
2074
2075 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2076 #: files/debtags/vocabulary
2077 msgid "Ogg Theora Video"
2078 msgstr "Ogg Theora видео"
2079
2080 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2081 #: files/debtags/vocabulary
2082 msgid "RSS Rich Site Summary"
2083 msgstr "RSS, по-настоящему простая передача информации"
2084
2085 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
2086 #: files/debtags/vocabulary
2087 msgid " XML dialect used to describe resources and websites."
2088 msgstr " Диалект XML, используемый для описания ресурсов и веб-сайтов."
2089
2090 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
2091 #: files/debtags/vocabulary
2092 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
2093 msgstr "Трансформации XSL (XSLT)"
2094
2095 #. Facet: scope, short desc
2096 #: files/debtags/vocabulary
2097 msgid "Scope"
2098 msgstr "Область"
2099
2100 #. Tag: scope::utility, short desc
2101 #: files/debtags/vocabulary
2102 msgid "Utility"
2103 msgstr "Утилита"
2104
2105 #. Tag: scope::utility, long desc
2106 #: files/debtags/vocabulary
2107 msgid ""
2108 " A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It\n"
2109 " only does something 10-20% of users in the field will need. Often has\n"
2110 " functionality missing from related applications."
2111 msgstr ""
2112 " Узкоспециализированная программа для одной или нескольких определённых "
2113 "целей.\n"
2114 " Она требуется только 10-20% пользователей в этой области деятельности. "
2115 "Часто\n"
2116 " имеет функции, отсутствующие в других подобных приложениях."
2117
2118 #. Tag: scope::application, short desc
2119 #. Tag: web::application, short desc
2120 #. Tag: x11::application, short desc
2121 #: files/debtags/vocabulary
2122 msgid "Application"
2123 msgstr "Приложение"
2124
2125 #. Tag: scope::application, long desc
2126 #: files/debtags/vocabulary
2127 msgid ""
2128 " Broad-scoped program for general use. It probably has functionality\n"
2129 " for 80-90% of use cases. The pieces that remain are usually to be\n"
2130 " found as utilities."
2131 msgstr ""
2132 " Программа, которая пригодится везде. Вероятно, имеет функциональность\n"
2133 " требуемую в 80-90% случаев использования. Оставшиеся проценты обычно\n"
2134 " находятся в отдельных утилитах."
2135
2136 #. Tag: scope::suite, short desc
2137 #: files/debtags/vocabulary
2138 msgid "Suite"
2139 msgstr "Комплект"
2140
2141 #. Tag: scope::suite, long desc
2142 #: files/debtags/vocabulary
2143 msgid ""
2144 " Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of\n"
2145 " desktop environment or base operating system."
2146 msgstr ""
2147 " Всесторонний комплект приложений и утилит уровня окружения\n"
2148 " рабочего стола или основы операционной системы."
2149
2150 #. Facet: role, short desc
2151 #: files/debtags/vocabulary
2152 msgid "Role"
2153 msgstr "Роль"
2154
2155 #. Tag: role::app-data, short desc
2156 #: files/debtags/vocabulary
2157 msgid "Application Data"
2158 msgstr "Данные приложения"
2159
2160 #. Tag: role::data, short desc
2161 #: files/debtags/vocabulary
2162 msgid "Standalone Data"
2163 msgstr "Независимые данные"
2164
2165 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
2166 #: files/debtags/vocabulary
2167 msgid "Debugging symbols"
2168 msgstr "Отладочные символы"
2169
2170 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
2171 #: files/debtags/vocabulary
2172 msgid " Debugging symbols."
2173 msgstr " Символы для отладки."
2174
2175 #. Tag: role::devel-lib, short desc
2176 #: files/debtags/vocabulary
2177 msgid "Development Library"
2178 msgstr "Библиотека разработчика"
2179
2180 #. Tag: role::devel-lib, long desc
2181 #: files/debtags/vocabulary
2182 msgid " Library and header files used in software development or building."
2183 msgstr " Библиотека и заголовочные файлы, используемые при разработке или сборке ПО."
2184
2185 #. Tag: role::dummy, short desc
2186 #: files/debtags/vocabulary
2187 msgid "Dummy Package"
2188 msgstr "Пакет-пустышка"
2189
2190 #. Tag: role::dummy, long desc
2191 #: files/debtags/vocabulary
2192 msgid " Packages used for upgrades and transitions."
2193 msgstr " Пакеты, используемые при обновлениях и переводах на новое название."
2194
2195 #. Tag: role::kernel, short desc
2196 #: files/debtags/vocabulary
2197 msgid "Kernel and modules"
2198 msgstr "Ядро и модули"
2199
2200 #. Tag: role::kernel, long desc
2201 #: files/debtags/vocabulary
2202 msgid " Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2203 msgstr " Пакеты, содержащие только ядра операцонной системы и ядерные модули."
2204
2205 #. Tag: role::metapackage, short desc
2206 #: files/debtags/vocabulary
2207 msgid "Metapackage"
2208 msgstr "Метапакет"
2209
2210 #. Tag: role::metapackage, long desc
2211 #: files/debtags/vocabulary
2212 msgid " Packages that install suites of other packages."
2213 msgstr "Пакеты, из-за которых устанавливаются комплекты других пакетов."
2214
2215 #. Tag: role::plugin, short desc
2216 #: files/debtags/vocabulary
2217 msgid "Plugin"
2218 msgstr "Модуль"
2219
2220 #. Tag: role::plugin, long desc
2221 #: files/debtags/vocabulary
2222 msgid ""
2223 " Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality\n"
2224 " of some program or system."
2225 msgstr ""
2226 " Расширения, встраиваемые в программу фрагменты, увеличивающие\n"
2227 " функциональность отдельной программы или системы."
2228
2229 #. Tag: role::program, short desc
2230 #: files/debtags/vocabulary
2231 msgid "Program"
2232 msgstr "Программа"
2233
2234 #. Tag: role::program, long desc
2235 #: files/debtags/vocabulary
2236 msgid " Executable computer program."
2237 msgstr " Исполняемая компьютерная программа."
2238
2239 #. Tag: role::shared-lib, short desc
2240 #: files/debtags/vocabulary
2241 msgid "Shared Library"
2242 msgstr "Разделяемая библиотека"
2243
2244 #. Tag: role::shared-lib, long desc
2245 #: files/debtags/vocabulary
2246 msgid " Shared libraries used by one or more programs."
2247 msgstr " Разделяемые библиотеки используются одной или несколькими программами."
2248
2249 #. Tag: role::source, short desc
2250 #: files/debtags/vocabulary
2251 msgid "Source Code"
2252 msgstr "Исходный код"
2253
2254 #. Tag: role::source, long desc
2255 #: files/debtags/vocabulary
2256 msgid " Human-readable code of a program, library or a part thereof."
2257 msgstr " Код программы, библиотеки или их части, понятный человеку."
2258
2259 #. Facet: security, short desc
2260 #: files/debtags/vocabulary
2261 msgid "Security"
2262 msgstr "Безопасность"
2263
2264 #. Facet: security, long desc
2265 #: files/debtags/vocabulary
2266 msgid " How the package is related to system security"
2267 msgstr " Как пакет относится к безопасности системы."
2268
2269 #. Tag: security::antivirus, short desc
2270 #: files/debtags/vocabulary
2271 msgid "Anti-Virus"
2272 msgstr "Антивирус"
2273
2274 #. Tag: security::authentication, short desc
2275 #: files/debtags/vocabulary
2276 msgid "Authentication"
2277 msgstr "Аутентификация"
2278
2279 #. Tag: security::cryptography, short desc
2280 #: files/debtags/vocabulary
2281 msgid "Cryptography"
2282 msgstr "Шифрование"
2283
2284 #. Tag: security::cryptography, long desc
2285 #: files/debtags/vocabulary
2286 msgid " Cryptographic and privacy-oriented tools."
2287 msgstr " Инструменты шифрования и сохранения конфиденциальности."
2288
2289 #. Tag: security::firewall, short desc
2290 #. Tag: network::firewall, short desc
2291 #: files/debtags/vocabulary
2292 msgid "Firewall"
2293 msgstr "Межсетевой экран"
2294
2295 #. Tag: security::forensics, short desc
2296 #: files/debtags/vocabulary
2297 msgid "Forensics"
2298 msgstr "Экспертиза"
2299
2300 #. Tag: security::forensics, long desc
2301 #: files/debtags/vocabulary
2302 msgid " Post-mortem analysis of intrusions."
2303 msgstr " Анализ после произошедшего вторжения."
2304
2305 #. Tag: security::ids, short desc
2306 #: files/debtags/vocabulary
2307 msgid "Intrusion Detection"
2308 msgstr "Обнаружение вторжения"
2309
2310 #. Tag: security::integrity, short desc
2311 #: files/debtags/vocabulary
2312 msgid "File Integrity"
2313 msgstr "Файловая целостность"
2314
2315 #. Tag: security::integrity, long desc
2316 #: files/debtags/vocabulary
2317 msgid ""
2318 " Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes\n"
2319 " or tools providing other means to check system integrity."
2320 msgstr ""
2321 " Инструменты для системного слежения за изменениями в файловой\n"
2322 " системе и отчётность, или инструменты, предоставляющие другие типы проверок "
2323 "целостности системы."
2324
2325 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
2326 #: files/debtags/vocabulary
2327 msgid "Log Analyzer"
2328 msgstr "Журнальный анализатор"
2329
2330 #. Tag: security::privacy, short desc
2331 #: files/debtags/vocabulary
2332 msgid "Privacy"
2333 msgstr "Конфиденциальность"
2334
2335 #. Facet: sound, short desc
2336 #: files/debtags/vocabulary
2337 msgid "Sound and Music"
2338 msgstr "Звук и музыка"
2339
2340 #. Tag: sound::compression, short desc
2341 #: files/debtags/vocabulary
2342 msgid "Compression"
2343 msgstr "Сжатие"
2344
2345 #. Tag: sound::midi, short desc
2346 #: files/debtags/vocabulary
2347 msgid "MIDI Software"
2348 msgstr "Программное обеспечение MIDI"
2349
2350 #. Tag: sound::mixer, short desc
2351 #: files/debtags/vocabulary
2352 msgid "Mixing"
2353 msgstr "Микширование"
2354
2355 #. Tag: sound::player, short desc
2356 #: files/debtags/vocabulary
2357 msgid "Playback"
2358 msgstr "Воспроизведение"
2359
2360 #. Tag: sound::recorder, short desc
2361 #: files/debtags/vocabulary
2362 msgid "Recording"
2363 msgstr "Запись"
2364
2365 #. Tag: sound::sequencer, short desc
2366 #: files/debtags/vocabulary
2367 msgid "MIDI Sequencing"
2368 msgstr "MIDI сведение"
2369
2370 #. Facet: special, short desc
2371 #: files/debtags/vocabulary
2372 msgid "Service tags"
2373 msgstr "Сервисные теги"
2374
2375 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
2376 #: files/debtags/vocabulary
2377 msgid "Secondary packages users won't install directly"
2378 msgstr "Вторичные пользователи пакетов не будут устанавливать непосредственно"
2379
2380 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2381 #: files/debtags/vocabulary
2382 msgid "NO IPv6 support"
2383 msgstr "НЕТ поддержки IPv6"
2384
2385 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
2386 #: files/debtags/vocabulary
2387 msgid " Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
2388 msgstr ""
2389 " Используется для пакетов, которые пока не поддерживают или никогда не будут "
2390 "поддерживать IPv6."
2391
2392 #. Tag: special::obsolete, short desc
2393 #: files/debtags/vocabulary
2394 msgid "Obsolete Packages"
2395 msgstr "Устаревшие пакеты"
2396
2397 #. Tag: special::obsolete, long desc
2398 #: files/debtags/vocabulary
2399 msgid ""
2400 " Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade\n"
2401 " purposes (merged / split packages)"
2402 msgstr ""
2403 " Пакеты, которые больше не используются, а также пакеты оставленные\n"
2404 " только в целях обновления (для слияния/разделения пакетов)"
2405
2406 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
2407 #: files/debtags/vocabulary
2408 msgid "Invalid tag"
2409 msgstr "Неправильный тег"
2410
2411 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
2412 #: files/debtags/vocabulary
2413 msgid ""
2414 " This tag means that the tag database contains a tag which is not present "
2415 "in\n"
2416 " the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: "
2417 "this\n"
2418 " should never show up."
2419 msgstr ""
2420 " Этот тег означает, что база данных тегов содержит тег, которого\n"
2421 " нет в словаре тегов. Наличие этого тега указывает, что на ошибку в ПО:\n"
2422 " этого не должно происходить."
2423
2424 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
2425 #: files/debtags/vocabulary
2426 msgid "!Not yet tagged packages!"
2427 msgstr "!Пока не тегированные пакеты!"
2428
2429 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2430 #: files/debtags/vocabulary
2431 msgid "Not yet tagged packages with a"
2432 msgstr "Пока не тегированные пакеты на a"
2433
2434 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2435 #: files/debtags/vocabulary
2436 msgid "Not yet tagged packages with b"
2437 msgstr "Пока не тегированные пакеты на b"
2438
2439 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2440 #: files/debtags/vocabulary
2441 msgid "Not yet tagged packages with c"
2442 msgstr "Пока не тегированные пакеты на c"
2443
2444 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2445 #: files/debtags/vocabulary
2446 msgid "Not yet tagged packages with d"
2447 msgstr "Пока не тегированные пакеты на d"
2448
2449 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2450 #: files/debtags/vocabulary
2451 msgid "Not yet tagged packages with e"
2452 msgstr "Пока не тегированные пакеты на e"
2453
2454 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2455 #: files/debtags/vocabulary
2456 msgid "Not yet tagged packages with f"
2457 msgstr "Пока не тегированные пакеты на f"
2458
2459 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2460 #: files/debtags/vocabulary
2461 msgid "Not yet tagged packages with g"
2462 msgstr "Пока не тегированные пакеты на g"
2463
2464 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2465 #: files/debtags/vocabulary
2466 msgid "Not yet tagged packages with h"
2467 msgstr "Пока не тегированные пакеты на h"
2468
2469 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2470 #: files/debtags/vocabulary
2471 msgid "Not yet tagged packages with i"
2472 msgstr "Пока не тегированные пакеты на i"
2473
2474 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2475 #: files/debtags/vocabulary
2476 msgid "Not yet tagged packages with j"
2477 msgstr "Пока не тегированные пакеты на j"
2478
2479 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2480 #: files/debtags/vocabulary
2481 msgid "Not yet tagged packages with k"
2482 msgstr "Пока не тегированные пакеты на k"
2483
2484 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2485 #: files/debtags/vocabulary
2486 msgid "Not yet tagged packages with l"
2487 msgstr "Пока не тегированные пакеты на l"
2488
2489 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2490 #: files/debtags/vocabulary
2491 msgid "Not yet tagged packages with m"
2492 msgstr "Пока не тегированные пакеты на m"
2493
2494 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2495 #: files/debtags/vocabulary
2496 msgid "Not yet tagged packages with n"
2497 msgstr "Пока не тегированные пакеты на n"
2498
2499 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2500 #: files/debtags/vocabulary
2501 msgid "Not yet tagged packages with o"
2502 msgstr "Пока не тегированные пакеты на o"
2503
2504 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2505 #: files/debtags/vocabulary
2506 msgid "Not yet tagged packages with p"
2507 msgstr "Пока не тегированные пакеты на p"
2508
2509 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2510 #: files/debtags/vocabulary
2511 msgid "Not yet tagged packages with q"
2512 msgstr "Пока не тегированные пакеты на q"
2513
2514 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2515 #: files/debtags/vocabulary
2516 msgid "Not yet tagged packages with r"
2517 msgstr "Пока не тегированные пакеты на r"
2518
2519 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2520 #: files/debtags/vocabulary
2521 msgid "Not yet tagged packages with s"
2522 msgstr "Пока не тегированные пакеты на s"
2523
2524 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2525 #: files/debtags/vocabulary
2526 msgid "Not yet tagged packages with t"
2527 msgstr "Пока не тегированные пакеты на t"
2528
2529 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2530 #: files/debtags/vocabulary
2531 msgid "Not yet tagged packages with u"
2532 msgstr "Пока не тегированные пакеты на u"
2533
2534 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2535 #: files/debtags/vocabulary
2536 msgid "Not yet tagged packages with v"
2537 msgstr "Пока не тегированные пакеты на v"
2538
2539 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2540 #: files/debtags/vocabulary
2541 msgid "Not yet tagged packages with w"
2542 msgstr "Пока не тегированные пакеты на w"
2543
2544 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2545 #: files/debtags/vocabulary
2546 msgid "Not yet tagged packages with x"
2547 msgstr "Пока не тегированные пакеты на x"
2548
2549 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2550 #: files/debtags/vocabulary
2551 msgid "Not yet tagged packages with y"
2552 msgstr "Пока не тегированные пакеты на y"
2553
2554 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2555 #: files/debtags/vocabulary
2556 msgid "Not yet tagged packages with z"
2557 msgstr "Пока не тегированные пакеты на z"
2558
2559 #. Facet: suite, short desc
2560 #: files/debtags/vocabulary
2561 msgid "Application Suite"
2562 msgstr "Комплект приложений"
2563
2564 #. Tag: suite::apache, short desc
2565 #: files/debtags/vocabulary
2566 msgid "Apache"
2567 msgstr "Apache"
2568
2569 #. Tag: suite::eclipse, short desc
2570 #: files/debtags/vocabulary
2571 msgid "Eclipse"
2572 msgstr "Eclipse"
2573
2574 #. Tag: suite::eclipse, long desc
2575 #: files/debtags/vocabulary
2576 msgid " Eclipse tool platform and plugins."
2577 msgstr " Инструментальная платформа Eclipse и программные модули."
2578
2579 #. Tag: suite::emacs, short desc
2580 #: files/debtags/vocabulary
2581 msgid "Emacs"
2582 msgstr "Emacs"
2583
2584 #. Tag: suite::gforge, short desc
2585 #: files/debtags/vocabulary
2586 msgid "GForge"
2587 msgstr "GForge"
2588
2589 #. Tag: suite::gforge, long desc
2590 #: files/debtags/vocabulary
2591 msgid " A collaborative development platform."
2592 msgstr " Платформа для совместной разработки."
2593
2594 #. Tag: suite::gimp, short desc
2595 #: files/debtags/vocabulary
2596 msgid "The GIMP"
2597 msgstr "The GIMP"
2598
2599 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
2600 #: files/debtags/vocabulary
2601 msgid "GKrellM Monitors"
2602 msgstr "GKrellM датчики"
2603
2604 #. Tag: suite::gnome, short desc
2605 #: files/debtags/vocabulary
2606 msgid "GNOME"
2607 msgstr "GNOME"
2608
2609 #. Tag: suite::gnu, short desc
2610 #: files/debtags/vocabulary
2611 msgid "GNU"
2612 msgstr "GNU"
2613
2614 #. Tag: suite::gnu, long desc
2615 #: files/debtags/vocabulary
2616 msgid " Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
2617 msgstr " Gnu's Not Unix. Пакет официально является частью проекта GNU"
2618
2619 #. Tag: suite::gnustep, short desc
2620 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
2621 #: files/debtags/vocabulary
2622 msgid "GNUstep"
2623 msgstr "GNUstep"
2624
2625 #. Tag: suite::gnustep, long desc
2626 #: files/debtags/vocabulary
2627 msgid "  GNUstep Desktop and WindowMaker"
2628 msgstr "  Рабочий стол GNUStep и WindowMaker"
2629
2630 #. Tag: suite::gpe, short desc
2631 #: files/debtags/vocabulary
2632 msgid "GPE"
2633 msgstr "GPE"
2634
2635 #. Tag: suite::gpe, long desc
2636 #: files/debtags/vocabulary
2637 msgid "  GPE Palmtop Environment"
2638 msgstr "  Окружение GPE Palmtop"
2639
2640 #. Tag: suite::kde, short desc
2641 #: files/debtags/vocabulary
2642 msgid "KDE"
2643 msgstr "KDE"
2644
2645 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2646 #: files/debtags/vocabulary
2647 msgid "Mozilla"
2648 msgstr "Mozilla"
2649
2650 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2651 #: files/debtags/vocabulary
2652 msgid " Mozilla Browser and extensions"
2653 msgstr " Браузер Mozilla и расширения"
2654
2655 #. Tag: suite::netscape, short desc
2656 #: files/debtags/vocabulary
2657 msgid "Netscape Navigator"
2658 msgstr "Netscape Navigator"
2659
2660 #. Tag: suite::netscape, long desc
2661 #: files/debtags/vocabulary
2662 msgid " The pre-6.0 versions of netscape browser"
2663 msgstr " Версии до-6.0 браузера netscape"
2664
2665 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2666 #: files/debtags/vocabulary
2667 msgid "OpenOffice.org"
2668 msgstr "OpenOffice.org"
2669
2670 #. Tag: suite::opie, short desc
2671 #: files/debtags/vocabulary
2672 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2673 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2674
2675 #. Tag: suite::roxen, short desc
2676 #: files/debtags/vocabulary
2677 msgid "Roxen"
2678 msgstr "Roxen"
2679
2680 #. Tag: suite::samba, short desc
2681 #: files/debtags/vocabulary
2682 msgid "Samba"
2683 msgstr "Samba"
2684
2685 #. Tag: suite::webmin, short desc
2686 #: files/debtags/vocabulary
2687 msgid "Webmin"
2688 msgstr "Webmin"
2689
2690 #. Tag: suite::xfce, short desc
2691 #: files/debtags/vocabulary
2692 msgid "XFce"
2693 msgstr "XFce"
2694
2695 #. Tag: suite::xfce, long desc
2696 #: files/debtags/vocabulary
2697 msgid " Lightweight desktop environment for X11."
2698 msgstr " Легковесное окружение рабочего стола для X11."
2699
2700 #. Tag: suite::xmms, short desc
2701 #: files/debtags/vocabulary
2702 msgid "XMMS"
2703 msgstr "XMMS"
2704
2705 #. Tag: suite::xmms2, short desc
2706 #: files/debtags/vocabulary
2707 msgid "XMMS 2"
2708 msgstr "XMMS 2"
2709
2710 #. Tag: suite::zope, short desc
2711 #: files/debtags/vocabulary
2712 msgid "Zope"
2713 msgstr "Zope"
2714
2715 #. Tag: suite::zope, long desc
2716 #: files/debtags/vocabulary
2717 msgid " The Zope (web) publishing platform."
2718 msgstr " Платформа Zope (web) для публикации."
2719
2720 #. Facet: protocol, short desc
2721 #: files/debtags/vocabulary
2722 msgid "Network Protocol"
2723 msgstr "Сетевой протокол"
2724
2725 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2726 #: files/debtags/vocabulary
2727 msgid "MySQL"
2728 msgstr "MySQL"
2729
2730 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2731 #: files/debtags/vocabulary
2732 msgid " Protocol for accessing MySQL database server."
2733 msgstr " Протокол для доступа к сервер баз данных MySQL."
2734
2735 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2736 #: files/debtags/vocabulary
2737 msgid "PostgreSQL"
2738 msgstr "PostgreSQL"
2739
2740 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2741 #: files/debtags/vocabulary
2742 msgid " Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2743 msgstr " Протокол для доступа к сервер баз данных PostgreSQL."
2744
2745 #. Tag: protocol::ldap, short desc
2746 #: files/debtags/vocabulary
2747 msgid "LDAP"
2748 msgstr "LDAP"
2749
2750 #. Tag: protocol::ldap, long desc
2751 #: files/debtags/vocabulary
2752 msgid " Lightweight Directory Access Protocol"
2753 msgstr "Облегченный протокол доступа к каталогам"
2754
2755 #. Tag: protocol::atm, short desc
2756 #: files/debtags/vocabulary
2757 msgid "ATM"
2758 msgstr "ATM"
2759
2760 #. Tag: protocol::atm, long desc
2761 #: files/debtags/vocabulary
2762 msgid ""
2763 " Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication "
2764 "between\n"
2765 " computers in a network.\n"
2766 " .\n"
2767 " While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained "
2768 "widespread\n"
2769 " use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
2770 "was\n"
2771 " originally intended.\n"
2772 " .\n"
2773 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
2774 msgstr ""
2775 " Асинхронный режим передачи, высокоскоростной протокол взаимодействия\n"
2776 " между компьютерами в сети.\n"
2777 " .\n"
2778 " Хотя ATM используется в *DSL сетях, он не получил широкого распространения\n"
2779 " как технология создания локальных сетей (LAN), для чего\n"
2780 " изначально проектировался.\n"
2781 " .\n"
2782 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/ATM"
2783
2784 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
2785 #: files/debtags/vocabulary
2786 msgid "BitTorrent"
2787 msgstr "BitTorrent"
2788
2789 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
2790 #: files/debtags/vocabulary
2791 msgid ""
2792 " BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over\n"
2793 " network.\n"
2794 " .\n"
2795 " Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one\n"
2796 " central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
2797 "clients\n"
2798 " that download or provide the same file.\n"
2799 " .\n"
2800 " Link: http://www.bittorrent.com/\n"
2801 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
2802 msgstr ""
2803 " BitTorrent -- это одноранговый протокол распространения файлов\n"
2804 " по сети.\n"
2805 " .\n"
2806 " Хотя сами данные пересылаются только между клиентами BitTorrent,\n"
2807 " есть ещё центральный узел (так называемые трекеры), который хранит список "
2808 "всех клиентов,\n"
2809 " которые скачивают или предоставляют одинаковый файл.\n"
2810 " .\n"
2811 " Ссылка: http://www.bittorrent.com/\n"
2812 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
2813
2814 #. Tag: protocol::corba, short desc
2815 #: files/debtags/vocabulary
2816 msgid "CORBA"
2817 msgstr "CORBA"
2818
2819 #. Tag: protocol::corba, long desc
2820 #: files/debtags/vocabulary
2821 msgid ""
2822 " Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability\n"
2823 " between programs written in different languages and running on different \n"
2824 " hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for\n"
2825 " distributed computing.\n"
2826 " .\n"
2827 " With this network protocol, CORBA clients on different computers and "
2828 "written\n"
2829 " in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
2830 "orbit2\n"
2831 " or omniORB.\n"
2832 " .\n"
2833 " Link: http://www.corba.org/"
2834 msgstr ""
2835 " Стандарт обобщённой архитектуры посредника объектных запросов описывает\n"
2836 " возможность взаимодействия между программами, написанными на разных языках "
2837 "и\n"
2838 " работающими на разных аппаратных платформах. CORBA включает клиент-"
2839 "серверный сетевой протокол\n"
2840 " для распределённых вычислений.\n"
2841 " .\n"
2842 " С помощью этого сетевого протокола, клиенты CORBA на разных компьютерах "
2843 "инаписанные\n"
2844 " на разных языках могут обмениваться объектами через сервер CORBA, "
2845 "напримерorbit2\n"
2846 " или omniORB.\n"
2847 " .\n"
2848 " Ссылка: http://www.corba.org/"
2849
2850 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
2851 #: files/debtags/vocabulary
2852 msgid "DHCP"
2853 msgstr "DHCP"
2854
2855 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
2856 #: files/debtags/vocabulary
2857 msgid ""
2858 " Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for\n"
2859 " automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
2860 "network,\n"
2861 " rather than giving each computer a static IP address.\n"
2862 " .\n"
2863 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol\n"
2864 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
2865 msgstr ""
2866 " Протокол динамической конфигурации хоста, клиент-серверный протокол для\n"
2867 " автоматического назначения динамических IP-адресов компьютерам в сети TCP/"
2868 "IP,\n"
2869 " вместо присваивания компьютеру статического IP-адреса.\n"
2870 " .\n"
2871 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/DHCP\n"
2872 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
2873
2874 #. Tag: protocol::dns, short desc
2875 #: files/debtags/vocabulary
2876 msgid "DNS"
2877 msgstr "DNS"
2878
2879 #. Tag: protocol::dns, long desc
2880 #: files/debtags/vocabulary
2881 msgid ""
2882 " Domain Name System, a protocol to request information associated with "
2883 "domain\n"
2884 " names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
2885 "protocol\n"
2886 " is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
2887 " .\n"
2888 " For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
2889 "the\n"
2890 " addresses of all registered domain names and provide this information to "
2891 "the\n"
2892 " DNS servers of Internet service providers.\n"
2893 " .\n"
2894 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
2895 msgstr ""
2896 " Доменная система именования, протокол для запроса информации, относящейся к "
2897 "доменным\n"
2898 " именам (например, \"www.debian.org\"), наиболее известны запросы IP-"
2899 "адресов. Протокол\n"
2900 " используется для связи с сервером DNS (например, BIND).\n"
2901 " .\n"
2902 " В Интернете существует 13 корневых серверов DNS, установленных по всему "
2903 "миру, которые\n"
2904 " хранят адреса всех зарегистрированных доменных имён и предоставляют эту "
2905 "информацию\n"
2906 " DNS-серверам провайдерам Интернет.\n"
2907 " .\n"
2908 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/DNS"
2909
2910 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
2911 #: files/debtags/vocabulary
2912 msgid "Ethernet"
2913 msgstr "Ethernet"
2914
2915 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
2916 #: files/debtags/vocabulary
2917 msgid ""
2918 " Ethernet is the most popular networking technology for creating local area\n"
2919 " networks (LANs).\n"
2920 " .\n"
2921 " The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or "
2922 "fibre\n"
2923 " cables and are identified by their MAC address. Several different types of\n"
2924 " Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most\n"
2925 " widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
2926 " .\n"
2927 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
2928 msgstr ""
2929 " Ethernet -- это самая популярная сетевая технология создания локальных\n"
2930 " сетей (LAN).\n"
2931 " .\n"
2932 " Компьютеры подключаются в сеть Ethernet с помощью витой пары или\n"
2933 " оптических кабелей и идентифицируются по своим MAC-адресам. Существует "
2934 "несколько разных типов\n"
2935 " Ethernet, которые различаются между собой максимальной скоростью "
2936 "подключения. Наиболее\n"
2937 " распространёнными типа сегодня являются 100МБит/с (100BASE-*) или 1ГБ/с "
2938 "(1000BASE-*).\n"
2939 " .\n"
2940 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
2941
2942 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
2943 #: files/debtags/vocabulary
2944 msgid "FidoNet"
2945 msgstr "FidoNet"
2946
2947 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
2948 #: files/debtags/vocabulary
2949 msgid ""
2950 " FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and\n"
2951 " 1990s.\n"
2952 " .\n"
2953 " The communication between the clients and FidoNet servers  was usually "
2954 "carried\n"
2955 " out over the telephone network using modems and could be used for "
2956 "transferring\n"
2957 " messages (comparable to email) and files.\n"
2958 " .\n"
2959 " Link: http://www.fidonet.org/\n"
2960 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
2961 msgstr ""
2962 " FidoNet -- это почтовая система, которая была очень популярна в 1980-х и\n"
2963 " 1990-х.\n"
2964 " .\n"
2965 " Связь между клиентами и серверами (хабами) FidoNet обычно\n"
2966 " осуществлялась по телефонным линиям с помощью модемов и использовалась для "
2967 "передачи\n"
2968 " сообщений (как email) и файлов.\n"
2969 " .\n"
2970 " Ссылка: http://www.fidonet.org/\n"
2971 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
2972
2973 #. Tag: protocol::finger, short desc
2974 #: files/debtags/vocabulary
2975 msgid "Finger"
2976 msgstr "Finger"
2977
2978 #. Tag: protocol::finger, long desc
2979 #: files/debtags/vocabulary
2980 msgid ""
2981 " The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide "
2982 "extensive, \n"
2983 " public information about users of a computer, such as email address, "
2984 "telephone\n"
2985 " numbers, full names etc.\n"
2986 " .\n"
2987 " Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more,\n"
2988 " while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
2989 " .\n"
2990 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol\n"
2991 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
2992 msgstr ""
2993 " Протокол Name/Finger -- это простой сетевой протокол, который предоставляет "
2994 "всестороннюю, \n"
2995 " открытую информацию о пользователях компьютера, например, адрес электронной "
2996 "почты, телефонные номера,\n"
2997 " ФИО и т.д.\n"
2998 " .\n"
2999 " По соображениям конфедициальности, протокол Finger больше не используется "
3000 "так широко\n"
3001 " как это было в начале 1990х.\n"
3002 " .\n"
3003 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Finger\n"
3004 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
3005
3006 #. Tag: protocol::ftp, short desc
3007 #. Tag: filetransfer::ftp, short desc
3008 #: files/debtags/vocabulary
3009 msgid "FTP"
3010 msgstr "FTP"
3011
3012 #. Tag: protocol::ftp, long desc
3013 #: files/debtags/vocabulary
3014 msgid ""
3015 " File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
3016 "over\n"
3017 " networks and extensively used on the Internet.\n"
3018 " .\n"
3019 " The communication between FTP servers and clients uses two channels, the\n"
3020 " control and the data channel. While FTP was originally used with\n"
3021 " authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous,\n"
3022 " passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data\n"
3023 " transfer is carried out over SFTP today.\n"
3024 " .\n"
3025 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol\n"
3026 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
3027 msgstr ""
3028 " Протокол передачи файлов -- это протокол обмена и управления файламичерез\n"
3029 " сеть, часто используется в Интернет.\n"
3030 " .\n"
3031 " Для взаимодействия между серверами FTP и клиентами используется два "
3032 "канала,\n"
3033 " управляющий и данных. Хотя первоначально FTP использовался только для\n"
3034 " аутентификации, сейчас большинство FTP-серверов в Интернет предоставляют,\n"
3035 " анонимный безпарольный доступ. Так как FTP не поддерживает шифрование, "
3036 "важные данные\n"
3037 " сегодня передаются по протоколу SFTP.\n"
3038 " .\n"
3039 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/FTP\n"
3040 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
3041
3042 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
3043 #: files/debtags/vocabulary
3044 msgid "Gadu-Gadu"
3045 msgstr "Gadu-Gadu"
3046
3047 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3048 #: files/debtags/vocabulary
3049 msgid ""
3050 " The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a\n"
3051 " Polish instant messaging network of the same name.\n"
3052 " .\n"
3053 " Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3054 msgstr ""
3055 " Протокол Gadu-Gadu патентованный протокол, используется в одноимённой польской сети\n"
3056 " мгновенной передачи сообщений.\n"
3057 " .\n"
3058 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3059
3060 #. Tag: protocol::http, short desc
3061 #. Tag: filetransfer::http, short desc
3062 #: files/debtags/vocabulary
3063 msgid "HTTP"
3064 msgstr "HTTP"
3065
3066 #. Tag: protocol::http, long desc
3067 #: files/debtags/vocabulary
3068 msgid ""
3069 " HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the\n"
3070 " World Wide Web.\n"
3071 " .\n"
3072 " It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP\n"
3073 " clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are "
3074 "requested\n"
3075 " via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
3076 "file\n"
3077 " transfer from server to client, the protocol supports sending information "
3078 "to\n"
3079 " HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
3080 " .\n"
3081 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http\n"
3082 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2616.txt"
3083 msgstr ""
3084 " Протокол передачи гипертекста -- это один из наиболее важных протоколов\n"
3085 " для World Wide Web.\n"
3086 " .\n"
3087 " Он управляет передачей данных между серверами HTTP, типа Apache и клиентами "
3088 "HTTP,\n"
3089 " в большинстве случаев, веб-браузерами. HTTP-ресурсы запрашиваются\n"
3090 " через URL (универсальный указатель ресурса). Хотя HTTP обычно используется\n"
3091 " для передачи файла от сервера клиенту, протокол также поддерживает "
3092 "отправку\n"
3093 " информации на HTTP-серверы, что наиболее часто используется в HTML формах.\n"
3094 " .\n"
3095 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Http\n"
3096 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc2616.txt"
3097
3098 #. Tag: protocol::ident, short desc
3099 #: files/debtags/vocabulary
3100 msgid "Ident"
3101 msgstr "Ident"
3102
3103 #. Tag: protocol::ident, long desc
3104 #: files/debtags/vocabulary
3105 msgid ""
3106 " The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of\n"
3107 " a network connection.\n"
3108 " .\n"
3109 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3110 msgstr ""
3111 " Интернет протокол Ident помогает установить личность или аутентифицировать\n"
3112 " пользователя сетевого подключения.\n"
3113 " .\n"
3114 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ident"
3115
3116 #. Tag: protocol::imap, short desc
3117 #: files/debtags/vocabulary
3118 msgid "IMAP"
3119 msgstr "IMAP"
3120
3121 #. Tag: protocol::imap, long desc
3122 #: files/debtags/vocabulary
3123 msgid ""
3124 " Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a\n"
3125 " server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
3126 " .\n"
3127 " When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited,\n"
3128 " deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto\n"
3129 " the local computer, as POP3 does.\n"
3130 " .\n"
3131 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
3132 msgstr ""
3133 " Протокол доступа к сообщениям Интернет используется для доступа к "
3134 "электронной почте на сервере\n"
3135 " из почтовых клиентов типа KMail или Evolution.\n"
3136 " .\n"
3137 " При работе через IMAP письма остаются на сервере; их можно раскладывать по "
3138 "папкам, редактировать,\n"
3139 " удалять и т.д. вместо того, чтобы скачивать их все на локальный компьютер,\n"
3140 " если используется протокол POP3.\n"
3141 " .\n"
3142 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IMAP"
3143
3144 #. Tag: protocol::ip, short desc
3145 #: files/debtags/vocabulary
3146 msgid "IP"
3147 msgstr "IP"
3148
3149 #. Tag: protocol::ip, long desc
3150 #: files/debtags/vocabulary
3151 msgid ""
3152 " Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and\n"
3153 " the very basis of the Internet.\n"
3154 " .\n"
3155 " Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-"
3156 "byte\n"
3157 " number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10).\n"
3158 " Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for "
3159 "Assigned\n"
3160 " Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not\n"
3161 " accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
3162 " .\n"
3163 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4\n"
3164 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791.txt"
3165 msgstr ""
3166 " Межсетевой протокол (v4) -- это основной протокол из комплекта Интернет-"
3167 "протоколов и\n"
3168 " и является основой Интернет.\n"
3169 " .\n"
3170 " Каждый подключённый к Интернет компьютер имеет IP-адрес (4-х байтовое\n"
3171 " число, обычно записываемое через точку, например как 192.25.206.10).\n"
3172 " IP-адреса Интернет назначаются Internet Corporation for Assigned\n"
3173 " Names and Numbers (ICANN). Обычно, доступ к компьютерам в Интернет\n"
3174 " осуществляется не по их IP-адресам, а по их доменным именам.\n"
3175 " .\n"
3176 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IPv4\n"
3177 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc791.txt"
3178
3179 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
3180 #: files/debtags/vocabulary
3181 msgid "IPv6"
3182 msgstr "IPv6"
3183
3184 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
3185 #: files/debtags/vocabulary
3186 msgid ""
3187 " Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
3188 "overcomes\n"
3189 " the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is supposed "
3190 "to\n"
3191 " form the new basis of the Internet in the future, replacing IP (v4).\n"
3192 " .\n"
3193 " Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is "
3194 "still\n"
3195 " seldomly used.\n"
3196 " .\n"
3197 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\n"
3198 " Link: http://www.ipv6.org/"
3199 msgstr ""
3200 " Межсетевой протокол (v6), следующее поколении Интернет протокола; снимает\n"
3201 " ограничения IP (v4), например, нехватку IP-адресов, и предполагается\n"
3202 " на замену IP (v4) как новая основа Интернет в будущем.\n"
3203 " .\n"
3204 " Многие программы уже поддерживают IPv6 наравне с IP (v4), хотя пока\n"
3205 " используется редко.\n"
3206 " .\n"
3207 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IPv6\n"
3208 " Ссылка: http://www.ipv6.org/"
3209
3210 #. Tag: protocol::irc, short desc
3211 #: files/debtags/vocabulary
3212 msgid "IRC"
3213 msgstr "IRC"
3214
3215 #. Tag: protocol::irc, long desc
3216 #: files/debtags/vocabulary
3217 msgid ""
3218 " Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, "
3219 "extensively\n"
3220 " used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well "
3221 "as\n"
3222 " private, one-to-one communication.\n"
3223 " .\n"
3224 " IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a\n"
3225 " geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
3226 "servers\n"
3227 " spread over the whole world.\n"
3228 " .\n"
3229 " The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
3230 " .\n"
3231 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
3232 msgstr ""
3233 " Ретранслируемый Интернет-чат, -- протокол для общения через текстовые "
3234 "сообщения по сети, часто\n"
3235 " используется в Интернет. Поддерживают чат-комнаты, так называемые каналы, а "
3236 "также\n"
3237 " общение один на один.\n"
3238 " .\n"
3239 " IRC-серверы собраны в сети, так что клиент может подключиться к "
3240 "географически рядом\n"
3241 " расположенному серверу IRC, который в свою очередь подключён к другим IRC-"
3242 "серверам,\n"
3243 " расположенным по всему миру.\n"
3244 " .\n"
3245 " Официальный канал Debian -- #debian в сети freenode.\n"
3246 " .\n"
3247 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IRC"
3248
3249 #. Tag: protocol::jabber, short desc
3250 #: files/debtags/vocabulary
3251 msgid "Jabber"
3252 msgstr "Jabber"
3253
3254 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3255 #: files/debtags/vocabulary
3256 msgid ""
3257 " The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3258 "XMPP\n"
3259 " protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3260 "supports\n"
3261 " chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for the IM\n"
3262 " capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3263 " .\n"
3264 " In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3265 "are\n"
3266 " free software and can be used to create a private chat platform or have an "
3267 "own\n"
3268 " server to connect to the Jabber network.\n"
3269 " .\n"
3270 " Link: http://www.jabber.org\n"
3271 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3272 msgstr ""
3273 " Протокол Jabber -- это протокол мгновенного обмена сообщениями, построенный "
3274 "на основе протокола XMPP.\n"
3275 " Помимо общения один на один также поддерживаются\n"
3276 " чат-комнаты, используемые в сети Jabber IM, а также в\n"
3277 " в новой сети GoogleTalk.\n"
3278 " .\n"
3279 " В отличие от других IM-сетей типа MSN, ICQ или AIM, серверы Jabber "
3280 "основаны\n"
3281 " на свободном ПО и могут использоваться для создания своих собственных "
3282 "платформ общения,\n"
3283 " или иметь свой сервер в сети Jabber.\n"
3284 " .\n"
3285 " Ссылка: http://www.jabber.org\n"
3286 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3287
3288 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
3289 #: files/debtags/vocabulary
3290 msgid "Kerberos"
3291 msgstr "Kerberos"
3292
3293 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
3294 #: files/debtags/vocabulary
3295 msgid ""
3296 " Kerberos is a authentication protocol for computer networks for secure\n"
3297 " authentication over an otherwise insecure network, using symmetric\n"
3298 " cryptography and a third party service provider, that is trusted both by\n"
3299 " client and server.\n"
3300 " . \n"
3301 " The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
3302 "only\n"
3303 " a server can be sure of a client's identity, but also a client can be sure "
3304 "a\n"
3305 " connection to a server is not intercepted.\n"
3306 " .\n"
3307 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29\n"
3308 " Link: http://http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
3309 msgstr ""
3310 " Kerberos -- это протокол аутентификации в компьютерных сетях для "
3311 "безопасной\n"
3312 " аутентификации через другую небезопасную сеть, использует симметричные\n"
3313 " алгоритмы шифрования и сторонний сервис, который доверяет одновременно\n"
3314 " клиенту и серверу.\n"
3315 " . \n"
3316 " Предоставляемый Kerberos механизм аутентификации взаимен, так что не "
3317 "только\n"
3318 " сервер может быть уверен в подлинности клиента, но и клиент может быть "
3319 "уверен,\n"
3320 " что подключение к серверу не было перехвачено.\n"
3321 " .\n"
3322 " Ссылка: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29\n"
3323 " Ссылка: http://http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
3324
3325 #. Tag: protocol::lpr, short desc
3326 #: files/debtags/vocabulary
3327 msgid "LPR"
3328 msgstr "LPR"
3329
3330 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3331 #: files/debtags/vocabulary
3332 msgid ""
3333 " The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or "
3334 "providing\n"
3335 " network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3336 " .\n"
3337 " CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old\n"
3338 " LPD/LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3339 " .\n"
3340 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol\n"
3341 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3342 msgstr ""
3343 " Протокол службы построчной печати используется для доступа или "
3344 "предоставления\n"
3345 " сервиса сетевой печати в сетях Unix, а также используется на одиночных "
3346 "машинах.\n"
3347 " .\n"
3348 " На замену устаревшей системе LPD/LPR был разработан CUPS (Common Unix "
3349 "Printing System),\n"
3350 " который является обратно совместимым.\n"
3351 " .\n"
3352 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/LPR\n"
3353 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3354
3355 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
3356 #: files/debtags/vocabulary
3357 msgid "MSN Messenger"
3358 msgstr "MSN Messenger"
3359
3360 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3361 #: files/debtags/vocabulary
3362 msgid ""
3363 " The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own\n"
3364 " instant messaging network.\n"
3365 " .\n"
3366 " The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a "
3367 "draft\n"
3368 " of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3369 "clients\n"
3370 " that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3371 "engineered\n"
3372 " information.\n"
3373 " .\n"
3374 " Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3375 msgstr ""
3376 " Протокол MSN Messenger используется в сетях мгновенного обмена\n"
3377 " сообщениями Microsoft.\n"
3378 " .\n"
3379 " Данный протокол является патентованным. Хотя Microsoft отправляла\n"
3380 " черновую спецификацию протокола IETF, она уже устарела и написанные\n"
3381 " клиенты для подключения к сети MSN Messenger полагаются на информацию\n"
3382 " о протоколе, полученную путём инженерного анализа.\n"
3383 " .\n"
3384 " Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3385
3386 #. Tag: protocol::nfs, short desc
3387 #: files/debtags/vocabulary
3388 msgid "NFS"
3389 msgstr "NFS"
3390
3391 #. Tag: protocol::nfs, long desc
3392 #: files/debtags/vocabulary
3393 msgid ""
3394 " Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems "
3395 "in\n"
3396 " 1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a\n"
3397 " distributed file system, allows a user on a client computer to access "
3398 "files\n"
3399 " over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
3400 " .\n"
3401 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
3402 msgstr ""
3403 " Сетевая файловая система -- это протокол, изначально разработанный Sun "
3404 "Microsystems \n"
3405 " в 1984 году, описан в RFC 1094, 1813 и 3530 (вместо 3010) как\n"
3406 " распределённая файловая система, позволяющая пользователю на клиентской "
3407 "машине получить доступ к файлам\n"
3408 " через сеть также легко, как к подключённым локальным дискам.\n"
3409 " .\n"
3410 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
3411
3412 #. Tag: protocol::nntp, short desc
3413 #: files/debtags/vocabulary
3414 msgid "NNTP"
3415 msgstr "NNTP"
3416
3417 #. Tag: protocol::nntp, long desc
3418 #: files/debtags/vocabulary
3419 msgid ""
3420 " Network News Transfer Protocol, a protocol for reading in writing Usenet\n"
3421 " articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used\n"
3422 " among NNTP servers to transfer articles. \n"
3423 " .\n"
3424 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol\n"
3425 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
3426 msgstr ""
3427 " Протокол обмена сетевыми новостями -- это протокол для чтения и отправки "
3428 "статей Usenet\n"
3429 " (статья Usenet -- это как электронное письмо), а также используется\n"
3430 " для передачи статей между серверами NNTP.\n"
3431 " .\n"
3432 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol\n"
3433 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
3434
3435 #. Tag: protocol::oscar, short desc
3436 #: files/debtags/vocabulary
3437 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
3438 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
3439
3440 #. Tag: protocol::oscar, long desc
3441 #: files/debtags/vocabulary
3442 msgid ""
3443 " Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by\n"
3444 " AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9\n"
3445 " of the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
3446 " .\n"
3447 " OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
3448 "documentation,\n"
3449 " clients that connect to AIM or ICQ have to rely on information that has\n"
3450 " been reverse-engineered.\n"
3451 " .\n"
3452 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol\n"
3453 " Link: http://www.oilcan.org/oscar/"
3454 msgstr ""
3455 " Открытая система для общения в реальном времени -- это протокол "
3456 "мгновенного\n"
3457 " обмена сообщениями, используемый в сети AOL instant messaging (AIM). "
3458 "Протокол версий 7, 8 и 9\n"
3459 " сети ICQ IM также считаются протоколом OSCAR.\n"
3460 " .\n"
3461 " OSCAR является патентованным бинарным протоколом. Так как нет официальной "
3462 "документации,\n"
3463 " клиентские программы, подключающиеся к AIM или ICQ написаны с "
3464 "использованием\n"
3465 "информации, полученной путём инженерного анализа.\n"
3466 " .\n"
3467 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/OSCAR_%28%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%BE"
3468 "%D0%BA%D0%BE%D0%BB%29\n"
3469 " Ссылка: http://www.oilcan.org/oscar/"
3470
3471 #. Tag: protocol::pop3, short desc
3472 #: files/debtags/vocabulary
3473 msgid "POP3"
3474 msgstr "POP3"
3475
3476 #. Tag: protocol::pop3, long desc
3477 #: files/debtags/vocabulary
3478 msgid ""
3479 " Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server,\n"
3480 " designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
3481 " .\n"
3482 " In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not\n"
3483 " supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support\n"
3484 " multiple mailboxes for one account on the server.\n"
3485 " .\n"
3486 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol\n"
3487 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
3488 msgstr ""
3489 " Протокол почтового отделения -- это протокол для загрузки электронных писем "
3490 "с почтового сервера,\n"
3491 "разработанный для пользователей, имеющих непостоянное подключение к "
3492 "Интернет.\n"
3493 " .\n"
3494 " В отличии от сервера IMAP, после загрузки P3 are not\n"
3495 " сообщения удаляются с сервера, так как POP3 не поддерживает\n"
3496 " несколько папок для одной учётной записи на сервере.\n"
3497 " .\n"
3498 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol\n"
3499 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
3500
3501 #. Tag: protocol::radius, short desc
3502 #: files/debtags/vocabulary
3503 msgid "RADIUS"
3504 msgstr "RADIUS"
3505
3506 #. Tag: protocol::radius, long desc
3507 #: files/debtags/vocabulary
3508 msgid ""
3509 " Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication,\n"
3510 " authorization and accounting of network access, mostly used by Internet\n"
3511 " service providers handle handle dial-up Internet connections.\n"
3512 " .\n"
3513 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS\n"
3514 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2865.txt"
3515 msgstr ""
3516 " Сервис аутентификации удалённых пользователей -- это протокол для "
3517 "аутентификации,\n"
3518 " авторизации и учёта доступа к сети, наиболее часто используется в Интернет\n"
3519 " сервис-провайдерами для обработки подключений к Интернет по коммутируемым "
3520 "линиям.\n"
3521 " .\n"
3522 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/RADIUS\n"
3523 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc2865.txt"
3524
3525 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3526 #. Tag: filetransfer::sftp, short desc
3527 #: files/debtags/vocabulary
3528 msgid "SFTP"
3529 msgstr "SFTP"
3530
3531 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3532 #: files/debtags/vocabulary
3533 msgid ""
3534 " SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file "
3535 "exchange\n"
3536 " and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3537 " .\n"
3538 " SFTP provides a complete set of file system operations, different from its\n"
3539 " predecessor SCP, which only allowed file transfer. It is not, other than "
3540 "the\n"
3541 " name might suggest, the a version of the FTP protocol executed through an\n"
3542 " SSH channel.\n"
3543 " .\n"
3544 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3545 msgstr ""
3546 " Протокол передачи файлов по SSH -- это протокол для безопасного, "
3547 "зашифрованного обмена файлами\n"
3548 " и работы через небезопасные сети с помощью протокола SSH.\n"
3549 " .\n"
3550 " SFTP предоставляет полный набор операций с файловой системой, что отличает\n"
3551 " его от предшественника -- SCP, который позволял только передачу файлов.\n"
3552 " Существует заблуждение, что SFTP это просто обычный FTP,\n"
3553 " работающих поверх SSH.\n"
3554 " .\n"
3555 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SFTP"
3556
3557 #. Tag: protocol::smb, short desc
3558 #: files/debtags/vocabulary
3559 msgid "SMB"
3560 msgstr "SMB"
3561
3562 #. Tag: protocol::smb, long desc
3563 #: files/debtags/vocabulary
3564 msgid ""
3565 " Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3566 "sharing\n"
3567 " over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common Internet "
3568 "File\n"
3569 " System) is a synonym for SMB\n"
3570 " .\n"
3571 " Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-"
3572 "engineered\n"
3573 " the protocol and developed both client and server programs for better\n"
3574 " interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3575 " .\n"
3576 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block\n"
3577 " Link: http://www.samba.org/"
3578 msgstr ""
3579 " Блок сообщений сервера -- это протокол для файлового доступа и печати\n"
3580 " через сеть, в основном используется в Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3581 "Internet File\n"
3582 " System) -- это синоним SMB\n"
3583 " .\n"
3584 " Хотя SMB -- патентованный протокол, проект Samba с помощью инженерного "
3585 "анализа\n"
3586 " восстановил описание протокола и разработал программы клиента и сервера\n"
3587 " для улучшения взаимодействия в смешанных сетях Unix/Windows.\n"
3588 " .\n"
3589 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SMBlock\n"
3590 " Ссылка: http://www.samba.org/"
3591
3592 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3593 #: files/debtags/vocabulary
3594 msgid "SMTP"
3595 msgstr "SMTP"
3596
3597 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3598 #: files/debtags/vocabulary
3599 msgid ""
3600 " Simple Mail Transfer Protocol, a protocol or for transmitting emails over "
3601 "the\n"
3602 " Internet.\n"
3603 " .\n"
3604 " Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server\n"
3605 " until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3606 "retrieved\n"
3607 " via POP3 or IMAP \n"
3608 " .\n"
3609 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol\n"
3610 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3611 msgstr ""
3612 " Простой протокол передачи почты -- это протокол для передачи электронных "
3613 "сообщений через\n"
3614 " Интернет.\n"
3615 " .\n"
3616 " Каждый сервер SMTP использует SMTP для дальнейшей передачи на следующий\n"
3617 " почтовый сервер до тех пор пока письмо не достигнет места назначения, "
3618 "откуда, обычно, оно забирается\n"
3619 " по протоколам POP3 или IMAP\n"
3620 " .\n"
3621 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol\n"
3622 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3623
3624 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3625 #: files/debtags/vocabulary
3626 msgid "SNMP"
3627 msgstr "SNMP"
3628
3629 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3630 #: files/debtags/vocabulary
3631 msgid ""
3632 " Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol "
3633 "suite\n"
3634 " and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3635 " .\n"
3636 " SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3637 " .\n"
3638 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol\n"
3639 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3640 msgstr ""
3641 " Простой протокол управления сетью является членом набора протоколов "
3642 "Интернет\n"
3643 " и используется для слежения или настройки сетевых устройств.\n"
3644 " .\n"
3645 " Серверы SNMP обычно работают на сетевом оборудовании, например, на "
3646 "маршрутизаторах.\n"
3647 " .\n"
3648 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol\n"
3649 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3650
3651 #. Tag: protocol::soap, short desc
3652 #: files/debtags/vocabulary
3653 msgid "SOAP"
3654 msgstr "SOAP"
3655
3656 #. Tag: protocol::soap, long desc
3657 #: files/debtags/vocabulary
3658 msgid ""
3659 " Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between\n"
3660 " different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3661 "usually\n"
3662 " sent over HTTP.\n"
3663 " .\n"
3664 " SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to\n"
3665 " utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3666 " .\n"
3667 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP\n"
3668 " Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3669 msgstr ""
3670 " Простой протокол доступа к объекту -- это протокол обмена сообщениями "
3671 "между\n"
3672 " разными компьютерами в сети. Сообщения кодируются в XML и обычно\n"
3673 " посылаются по HTTP.\n"
3674 " .\n"
3675 " SOAP используется для предоставления API веб-сервисам, например ка Google "
3676 "API\n"
3677 " использует поисковую машину Google из клиентских приложений.\n"
3678 " .\n"
3679 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SOAP\n"
3680 " Ссылка: http://www.w3.org/TR/soap/"
3681
3682 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3683 #: files/debtags/vocabulary
3684 msgid "SSH"
3685 msgstr "SSH"
3686
3687 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3688 #: files/debtags/vocabulary
3689 msgid ""
3690 " Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH "
3691 "can\n"
3692 " be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3693 "secure\n"
3694 " otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as "
3695 "the\n"
3696 " name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3697 "servers.\n"
3698 " .\n"
3699 " SSH authentication can be done with password or, which is the preferred\n"
3700 " mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3701 " .\n"
3702 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3703 msgstr ""
3704 " Безопасная оболочка -- это протокол для безопасных, зашифрованных сетевых "
3705 "соединений. SSH может\n"
3706 " быть использован для запуска программ на удалённом хосте, имеющим сервер "
3707 "SSH\n"
3708 " или по небезопасным протоколам в туннеле SSH. Основным предназначением,\n"
3709 " как следует из названия, является предоставление шифрованного входа и "
3710 "доступа через оболочку на удалённые серверы.\n"
3711 " .\n"
3712 "Аутентификация в SSHможет выполняться по паролю или, что предпочтительней,\n"
3713 " с помощью ассиметричных ключей шифрования.\n"
3714 " .\n"
3715 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3716
3717 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3718 #: files/debtags/vocabulary
3719 msgid "SSL/TLS"
3720 msgstr "SSL/TLS"
3721
3722 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3723 #: files/debtags/vocabulary
3724 msgid ""
3725 " Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides \n"
3726 " secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate\n"
3727 " the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and\n"
3728 " to secure the communications channel.\n"
3729 " .\n"
3730 " Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be\n"
3731 " transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an\n"
3732 " \"S\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3733 " .\n"
3734 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3735 msgstr ""
3736 " Secure Socket Layer/Transport Layer Security -- это протокол, "
3737 "предоставляющий\n"
3738 " безопасную зашифрованную связь через Интернет. Он используется для "
3739 "проверки\n"
3740 " подлинности провайдера сервиса (например, Интернет-сервера банковский "
3741 "операций) и\n"
3742 " для предоставления безопасного канала обмена.\n"
3743 " .\n"
3744 " Другие небезопасные протоколы типа FTP, HTTP, IMAP или SMTP могут "
3745 "передаваться\n"
3746 " через SSL/TLS для безопасной передачи данных. В этом случае к имени "
3747 "протокола\n"
3748 " добавляется буква \"S\", например, HTTPS, FTPS и т.д.\n"
3749 " .\n"
3750 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3751
3752 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3753 #: files/debtags/vocabulary
3754 msgid "Telnet"
3755 msgstr "Telnet"
3756
3757 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3758 #: files/debtags/vocabulary
3759 msgid ""
3760 " TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3761 " .\n"
3762 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3763 msgstr ""
3764 " TELecommunication NETwork, самый старый протокол для удалённой работы.\n"
3765 " .\n"
3766 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3767
3768 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3769 #: files/debtags/vocabulary
3770 msgid "TCP"
3771 msgstr "TCP"
3772
3773 #. Tag: protocol::tcp, long desc
3774 #: files/debtags/vocabulary
3775 msgid ""
3776 " Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite\n"
3777 " and used for data transport.\n"
3778 " .\n"
3779 " TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet,\n"
3780 " such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
3781 " .\n"
3782 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol\n"
3783 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3784 msgstr ""
3785 " Протокол управления передачей -- это основной протокол из комплекта "
3786 "Интернет-протоколов и\n"
3787 " используется для передачи данных.\n"
3788 " .\n"
3789 " TCP используется в качестве транспортного протокола во многих сервисах "
3790 "Интернет,\n"
3791 " например, FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP и т.д.\n"
3792 " .\n"
3793 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol\n"
3794 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3795
3796 #. Tag: protocol::udp, short desc
3797 #: files/debtags/vocabulary
3798 msgid "UDP"
3799 msgstr "UDP"
3800
3801 #. Tag: protocol::udp, long desc
3802 #: files/debtags/vocabulary
3803 msgid ""
3804 " User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite\n"
3805 " and used for data transport.\n"
3806 " .\n"
3807 " UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for\n"
3808 " time-sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
3809 " .\n"
3810 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol\n"
3811 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc768.txt"
3812 msgstr ""
3813 " Протокол пользовательских датаграмм -- это основной протокол из комплекта "
3814 "Интернет-протоколов и\n"
3815 " используется для передачи данных.\n"
3816 " .\n"
3817 " UDP не такой надёжный как TCP, но быстрее и поэтому лучше подходит для "
3818 "сервисов\n"
3819 " которым важна временная задержка, например протокол DNS и VoIP.\n"
3820 " .\n"
3821 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol\n"
3822 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc768.txt"
3823
3824 #. Tag: protocol::voip, short desc
3825 #: files/debtags/vocabulary
3826 msgid "VoIP"
3827 msgstr "VoIP"
3828
3829 #. Tag: protocol::voip, long desc
3830 #: files/debtags/vocabulary
3831 msgid ""
3832 " Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations\n"
3833 " over the Internet.\n"
3834 " .\n"
3835 " Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
3836 " .\n"
3837 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
3838 msgstr ""
3839 " Голос по IP -- это общий термин для протоколов, которые передают голосовые "
3840 "диалоги\n"
3841 " через Интернет.\n"
3842 " .\n"
3843 " Популярные VoIP протоколы: SIP, H.323 и IAX.\n"
3844 " .\n"
3845 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
3846
3847 #. Tag: protocol::webdav, short desc
3848 #: files/debtags/vocabulary
3849 msgid "WebDAV"
3850 msgstr "WebDAV"
3851
3852 #. Tag: protocol::webdav, long desc
3853 #: files/debtags/vocabulary
3854 msgid ""
3855 " Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP\n"
3856 " protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. "
3857 "Thus,\n"
3858 " the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
3859 "the\n"
3860 " local file system.\n"
3861 " .\n"
3862 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\n"
3863 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2518.txt"
3864 msgstr ""
3865 " Web-based Distributed Authoring and Versioning -- это расширение протокола "
3866 "HTTP\n"
3867 " для поддержки создания и изменения документов на сервере HTTP. С его "
3868 "помощью\n"
3869 " клиент может получать такой же доступ к документам сервера HTTP как если бы "
3870 "они\n"
3871 " были в локальной файловой системе.\n"
3872 " .\n"
3873 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/WebDAV\n"
3874 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc2518.txt"
3875
3876 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
3877 #: files/debtags/vocabulary
3878 msgid "XML-RPC"
3879 msgstr "XML-RPC"
3880
3881 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
3882 #: files/debtags/vocabulary
3883 msgid ""
3884 " XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls "
3885 "that\n"
3886 " uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
3887 " .\n"
3888 " SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
3889 "from\n"
3890 " XML-RPC.\n"
3891 " .\n"
3892 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC\n"
3893 " Link: http://www.xmlrpc.com/"
3894 msgstr ""
3895 " Удалённый вызов процедур XML -- это простой протокол для вызова удалённых "
3896 "процедур\n"
3897 " используя XML для представления и протокол HTTP для передачи.\n"
3898 " .\n"
3899 " SOAP, более сложный протокол, был разработан с учётом\n"
3900 " XML-RPC.\n"
3901 " .\n"
3902 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/XML-RPC\n"
3903 " Ссылка: http://www.xmlrpc.com/"
3904
3905 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
3906 #: files/debtags/vocabulary
3907 msgid "Yahoo! Messenger"
3908 msgstr "Yahoo! Messenger"
3909
3910 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3911 #: files/debtags/vocabulary
3912 msgid ""
3913 " The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3914 "messaging\n"
3915 " network.\n"
3916 " .\n"
3917 " This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3918 "Clients\n"
3919 " that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3920 "engineered\n"
3921 " information.\n"
3922 " .\n"
3923 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger\n"
3924 " Link: http://www.venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3925 msgstr ""
3926 " Протокол Yahoo! Messenger используется для подключения сети мгновенной "
3927 "передачи сообщений Yahoo!\n"
3928 " network.\n"
3929 " .\n"
3930 " Данный протокол является патентованным и официальная документация "
3931 "недоступна.\n"
3932 " Клиенты для подключения к сети Yahoo! Messenger полагаются на информацию\n"
3933 " о протоколе, полученную путём инженерного анализа.\n"
3934 " .\n"
3935 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger\n"
3936 " Ссылка: http://www.venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3937
3938 #. Facet: filetransfer, short desc
3939 #: files/debtags/vocabulary
3940 msgid "File Transfer"
3941 msgstr "Передача файлов"
3942
3943 #. Tag: filetransfer::ftp, long desc
3944 #: files/debtags/vocabulary
3945 msgid " File Transfer Protocol"
3946 msgstr " Протокол передачи файлов"
3947
3948 #. Tag: filetransfer::http, long desc
3949 #: files/debtags/vocabulary
3950 msgid " HyperText Transfer Protocol"
3951 msgstr " Протокол передачи гипертекста"
3952
3953 #. Tag: filetransfer::sftp, long desc
3954 #: files/debtags/vocabulary
3955 msgid " Secure File Transfer Protocol"
3956 msgstr " Протокол безопасной передачи файлов"
3957
3958 #. Tag: filetransfer::smb, short desc
3959 #: files/debtags/vocabulary
3960 msgid "SMB and CIFS"
3961 msgstr "SMB и CIFS"
3962
3963 #. Tag: filetransfer::smb, long desc
3964 #: files/debtags/vocabulary
3965 msgid " Windows file and printer sharing (SMB)"
3966 msgstr " Общий доступ к файлам и принтерам Windows (SMB)"
3967
3968 #. Tag: filetransfer::dcc, short desc
3969 #: files/debtags/vocabulary
3970 msgid "IRC DCC"
3971 msgstr "IRC DCC"
3972
3973 #. Tag: filetransfer::dcc, long desc
3974 #: files/debtags/vocabulary
3975 msgid " Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
3976 msgstr " Протокол прямой передачи клиент-клиент используется клиентами IRC."
3977
3978 #. Facet: uitoolkit, short desc
3979 #: files/debtags/vocabulary
3980 msgid "Interface Toolkit"
3981 msgstr "Инструментарий интерфейса"
3982
3983 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
3984 #: files/debtags/vocabulary
3985 msgid "Athena Widgets"
3986 msgstr "Athena Widgets"
3987
3988 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
3989 #: files/debtags/vocabulary
3990 msgid "FLTK"
3991 msgstr "FLTK"
3992
3993 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
3994 #: files/debtags/vocabulary
3995 msgid "GLUT"
3996 msgstr "GLUT"
3997
3998 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
3999 #: files/debtags/vocabulary
4000 msgid "GTK"
4001 msgstr "GTK"
4002
4003 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
4004 #: files/debtags/vocabulary
4005 msgid "Lesstif/Motif"
4006 msgstr "Lesstif/Motif"
4007
4008 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
4009 #: files/debtags/vocabulary
4010 msgid "Ncurses TUI"
4011 msgstr "Ncurses TUI"
4012
4013 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
4014 #: files/debtags/vocabulary
4015 msgid "QT"
4016 msgstr "QT"
4017
4018 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
4019 #: files/debtags/vocabulary
4020 msgid "SDL"
4021 msgstr "SDL"
4022
4023 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
4024 #: files/debtags/vocabulary
4025 msgid "TK"
4026 msgstr "TK"
4027
4028 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4029 #: files/debtags/vocabulary
4030 msgid "wxWidgets"
4031 msgstr "wxWidgets"
4032
4033 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4034 #: files/debtags/vocabulary
4035 msgid "X library"
4036 msgstr "X-библиотека"
4037
4038 #. Facet: use, short desc
4039 #: files/debtags/vocabulary
4040 msgid "Purpose"
4041 msgstr "Цель"
4042
4043 #. Tag: use::analysing, short desc
4044 #: files/debtags/vocabulary
4045 msgid "Analysing"
4046 msgstr "Анализ"
4047
4048 #. Tag: use::analysing, long desc
4049 #: files/debtags/vocabulary
4050 msgid " Software for turning data into knowledge."
4051 msgstr " ПО для получения знаний из данных."
4052
4053 #. Tag: use::browsing, short desc
4054 #: files/debtags/vocabulary
4055 msgid "Browsing"
4056 msgstr "Обзор"
4057
4058 #. Tag: use::chatting, short desc
4059 #: files/debtags/vocabulary
4060 msgid "Chatting"
4061 msgstr "Беседа"
4062
4063 #. Tag: use::checking, short desc
4064 #: files/debtags/vocabulary
4065 msgid "Checking"
4066 msgstr "Проверка"
4067
4068 #. Tag: use::checking, long desc
4069 #: files/debtags/vocabulary
4070 msgid ""
4071 " All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking\n"
4072 " a document for incorrectly spelled words, checking a network for \n"
4073 " routing problems. Verifying."
4074 msgstr ""
4075 " Все виды проверок, проверка файловой системы на целостность, проверка\n"
4076 " документа на грамматические ошибки, проверка сети на наличие проблем \n"
4077 " с маршрутизацией."
4078
4079 #. Tag: use::comparing, short desc
4080 #: files/debtags/vocabulary
4081 msgid "Comparing"
4082 msgstr "Сравнение"
4083
4084 #. Tag: use::comparing, long desc
4085 #: files/debtags/vocabulary
4086 msgid " To find what relates or differs in two or more objects."
4087 msgstr " Как относятся или различаются между собой два и более объекта."
4088
4089 #. Tag: use::compressing, short desc
4090 #: files/debtags/vocabulary
4091 msgid "Compressing"
4092 msgstr "Сжатие"
4093
4094 #. Tag: use::configuring, short desc
4095 #. Tag: network::configuration, short desc
4096 #: files/debtags/vocabulary
4097 msgid "Configuration"
4098 msgstr "Настройка"
4099
4100 #. Tag: use::converting, short desc
4101 #: files/debtags/vocabulary
4102 msgid "Data Conversion"
4103 msgstr "Преобразование данных"
4104
4105 #. Tag: use::dialing, short desc
4106 #: files/debtags/vocabulary
4107 msgid "Dialup Access"
4108 msgstr "Доступ по коммутируемой линии"
4109
4110 #. Tag: use::downloading, short desc
4111 #: files/debtags/vocabulary
4112 msgid "Downloading"
4113 msgstr "Закачка"
4114
4115 #. Tag: use::driver, short desc
4116 #: files/debtags/vocabulary
4117 msgid "Hardware Driver"
4118 msgstr "Драйвер аппаратуры"
4119
4120 #. Tag: use::editing, short desc
4121 #: files/debtags/vocabulary
4122 msgid "Editing"
4123 msgstr "Редактирование"
4124
4125 #. Tag: use::entertaining, short desc
4126 #: files/debtags/vocabulary
4127 msgid "Entertaining"
4128 msgstr "Для развлечения"
4129
4130 #. Tag: use::filtering, short desc
4131 #: files/debtags/vocabulary
4132 msgid "Filtering"
4133 msgstr "Фильтрация"
4134
4135 #. Tag: use::gameplaying, short desc
4136 #: files/debtags/vocabulary
4137 msgid "Game Playing"
4138 msgstr "Поиграть"
4139
4140 #. Tag: use::learning, short desc
4141 #: files/debtags/vocabulary
4142 msgid "Learning"
4143 msgstr "Обучение"
4144
4145 #. Tag: use::organizing, short desc
4146 #: files/debtags/vocabulary
4147 msgid "Data Organisation"
4148 msgstr "Организация данных"
4149
4150 #. Tag: use::playing, short desc
4151 #: files/debtags/vocabulary
4152 msgid "Playing Media"
4153 msgstr "Проигрывания медиа-данных"
4154
4155 #. Tag: use::printing, short desc
4156 #: files/debtags/vocabulary
4157 msgid "Printing"
4158 msgstr "Печать"
4159
4160 #. Tag: use::proxying, short desc
4161 #: files/debtags/vocabulary
4162 msgid "Proxying"
4163 msgstr "Проксирование"
4164
4165 #. Tag: use::routing, short desc
4166 #. Tag: network::routing, short desc
4167 #: files/debtags/vocabulary
4168 msgid "Routing"
4169 msgstr "Маршрутизирование"
4170
4171 #. Tag: use::searching, short desc
4172 #: files/debtags/vocabulary
4173 msgid "Searching"
4174 msgstr "Поиск"
4175
4176 #. Tag: use::scanning, short desc
4177 #. Tag: network::scanner, short desc
4178 #: files/debtags/vocabulary
4179 msgid "Scanning"
4180 msgstr "Сканирование"
4181
4182 #. Tag: use::storing, short desc
4183 #: files/debtags/vocabulary
4184 msgid "Storing"
4185 msgstr "Хранение"
4186
4187 #. Tag: use::synchronizing, short desc
4188 #: files/debtags/vocabulary
4189 msgid "Synchronisation"
4190 msgstr "Синхронизация"
4191
4192 #. Tag: use::timekeeping, short desc
4193 #: files/debtags/vocabulary
4194 msgid "Time and Clock"
4195 msgstr "Часы и время"
4196
4197 #. Tag: use::transmission, short desc
4198 #: files/debtags/vocabulary
4199 msgid "Transmission"
4200 msgstr "Передача"
4201
4202 #. Tag: use::typesetting, short desc
4203 #: files/debtags/vocabulary
4204 msgid "Typesetting"
4205 msgstr "Набирание"
4206
4207 #. Tag: use::viewing, short desc
4208 #: files/debtags/vocabulary
4209 msgid "Data Visualization"
4210 msgstr "Визуализация данных"
4211
4212 #. Tag: use::text-formatting, short desc
4213 #: files/debtags/vocabulary
4214 msgid "Text Formatting"
4215 msgstr "Форматирование текста"
4216
4217 #. Tag: web::appserver, short desc
4218 #: files/debtags/vocabulary
4219 msgid "Application Server"
4220 msgstr "Сервер приложений"
4221
4222 #. Tag: web::blog, short desc
4223 #: files/debtags/vocabulary
4224 msgid "Blog Software"
4225 msgstr "ПО для блогов"
4226
4227 #. Tag: web::browser, short desc
4228 #: files/debtags/vocabulary
4229 msgid "Browser"
4230 msgstr "Браузер"
4231
4232 #. Tag: web::cms, short desc
4233 #: files/debtags/vocabulary
4234 msgid "Content Management (CMS)"
4235 msgstr "Управление контентом (CMS)"
4236
4237 #. Tag: web::cgi, short desc
4238 #: files/debtags/vocabulary
4239 msgid "CGI"
4240 msgstr "CGI"
4241
4242 #. Tag: web::commerce, short desc
4243 #: files/debtags/vocabulary
4244 msgid "E-commerce"
4245 msgstr "E-commerce"
4246
4247 #. Tag: web::forum, short desc
4248 #: files/debtags/vocabulary
4249 msgid "Forum"
4250 msgstr "Форум"
4251
4252 #. Tag: web::portal, short desc
4253 #: files/debtags/vocabulary
4254 msgid "Portal"
4255 msgstr "Портал"
4256
4257 #. Tag: web::scripting, short desc
4258 #: files/debtags/vocabulary
4259 msgid "Scripting"
4260 msgstr "Написание сценария"
4261
4262 #. Tag: web::search-engine, short desc
4263 #: files/debtags/vocabulary
4264 msgid "Search engine"
4265 msgstr "Поисковый механизм"
4266
4267 #. Tag: web::server, short desc
4268 #. Tag: network::server, short desc
4269 #: files/debtags/vocabulary
4270 msgid "Server"
4271 msgstr "Сервер"
4272
4273 #. Tag: web::wiki, short desc
4274 #: files/debtags/vocabulary
4275 msgid "Wiki Software"
4276 msgstr "ПО для вики"
4277
4278 #. Tag: web::wiki, long desc
4279 #: files/debtags/vocabulary
4280 msgid " Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4281 msgstr " ПО для Wiki, серверы, утилиты и модули."
4282
4283 #. Facet: network, short desc
4284 #: files/debtags/vocabulary
4285 msgid "Networking"
4286 msgstr "Сеть"
4287
4288 #. Tag: network::client, short desc
4289 #: files/debtags/vocabulary
4290 msgid "Client"
4291 msgstr "Клиент"
4292
4293 #. Tag: network::hiavailability, short desc
4294 #: files/debtags/vocabulary
4295 msgid "High Availability"
4296 msgstr "Высокая готовность"
4297
4298 #. Tag: network::load-balancing, short desc
4299 #: files/debtags/vocabulary
4300 msgid "Load Balancing"
4301 msgstr "Балансировка нагрузки"
4302
4303 #. Tag: network::service, short desc
4304 #: files/debtags/vocabulary
4305 msgid "Service"
4306 msgstr "Сервис"
4307
4308 #. Tag: network::vpn, short desc
4309 #: files/debtags/vocabulary
4310 msgid "VPN or Tunneling"
4311 msgstr "VPN или туннелирование"
4312
4313 #. Tag: x11::applet, short desc
4314 #: files/debtags/vocabulary
4315 msgid "Applet"
4316 msgstr "Апплет"
4317
4318 #. Tag: x11::display-manager, short desc
4319 #: files/debtags/vocabulary
4320 msgid "Login Manager"
4321 msgstr "Менеджер входа"
4322
4323 #. Tag: x11::display-manager, long desc
4324 #: files/debtags/vocabulary
4325 msgid " Display managers (graphical login screens)"
4326 msgstr " Менеджер экрана (графическое приглашение на экране)"
4327
4328 #. Tag: x11::library, short desc
4329 #: files/debtags/vocabulary
4330 msgid "Library"
4331 msgstr "Библиотека"
4332
4333 #. Tag: x11::screensaver, short desc
4334 #: files/debtags/vocabulary
4335 msgid "Screen Saver"
4336 msgstr "Хранитель экрана"
4337
4338 #. Tag: x11::terminal, short desc
4339 #: files/debtags/vocabulary
4340 msgid "Terminal Emulator"
4341 msgstr "Эмулятор терминала"
4342
4343 #. Tag: x11::theme, short desc
4344 #: files/debtags/vocabulary
4345 msgid "Theme"
4346 msgstr "Тема"
4347
4348 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4349 #: files/debtags/vocabulary
4350 msgid "Window Manager"
4351 msgstr "Менеджер окон"
4352
4353 #. Tag: x11::xserver, short desc
4354 #: files/debtags/vocabulary
4355 msgid "X Server"
4356 msgstr "X-сервер"
4357
4358 #. Tag: bbs, short desc
4359 #: files/debtags/vocabulary
4360 msgid "Bulletin Board Systems"
4361 msgstr "Электронные доски объявлений"
4362
4363 #. Tag: data-exchange, short desc
4364 #: files/debtags/vocabulary
4365 msgid "Data Exchange"
4366 msgstr "Обмен данными"
4367
4368 #. Tag: desktop, short desc
4369 #: files/debtags/vocabulary
4370 msgid "Desktop Environment"
4371 msgstr "Окружение рабочего стола"
4372
4373 #. Tag: file-formats, short desc
4374 #: files/debtags/vocabulary
4375 msgid "File formats"
4376 msgstr "Форматы файлов"
4377
4378 #. Tag: foreignos, short desc
4379 #: files/debtags/vocabulary
4380 msgid "Foreign OS and Hardware"
4381 msgstr "Незнакомые ОС и аппаратное обеспечение"
4382
4383 #. Tag: net, short desc
4384 #: files/debtags/vocabulary
4385 msgid "IP Networking"
4386 msgstr "IP-сеть"
4387
4388 #. Tag: netcomm, short desc
4389 #: files/debtags/vocabulary
4390 msgid "Network and Communication"
4391 msgstr "Сеть и передача данных"
4392
4393 #. Tag: numerical, short desc
4394 #: files/debtags/vocabulary
4395 msgid "Calculation and numerical computation"
4396 msgstr "Расчёт и численный анализ"
4397
4398 #. Tag: office, short desc
4399 #: files/debtags/vocabulary
4400 msgid "Office software"
4401 msgstr "Офисное ПО"
4402
4403 #. Tag: protocols, short desc
4404 #: files/debtags/vocabulary
4405 msgid "IP protocol support"
4406 msgstr "Поддержка протокола IP"
4407
4408 #. Tag: science, short desc
4409 #: files/debtags/vocabulary
4410 msgid "Science"
4411 msgstr "Наука"
4412
4413 #. Tag: system, short desc
4414 #: files/debtags/vocabulary
4415 msgid "System software and maintainance"
4416 msgstr "Системное ПО и сопровождение"
4417
4418 #. Tag: vi, short desc
4419 #: files/debtags/vocabulary
4420 msgid "VI editor"
4421 msgstr "Редактор VI"
4422