]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.ru.po
Update templates.pot and merge .po files
[deb/packages.git] / po / debtags.ru.po
1 # translation of debtags.ru.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2007.
5 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pdo\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-11-07 08:52+0300\n"
12 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
13 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #. Tag: x11::xserver, long desc
21 #: files/debtags/vocabulary
22 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
23 msgstr " X-серверы и драйверы к X-серверу (для устройств ввода и видео)"
24
25 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
26 #: files/debtags/vocabulary
27 msgid "!Not yet tagged packages!"
28 msgstr "!Пакеты без меток!"
29
30 #. Tag: junior::games-gl, short desc
31 #: files/debtags/vocabulary
32 msgid "3D Games"
33 msgstr "3D-игры"
34
35 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
36 #: files/debtags/vocabulary
37 msgid "3D Model"
38 msgstr "3D-модель"
39
40 #. Tag: suite::gforge, long desc
41 #: files/debtags/vocabulary
42 msgid "A collaborative development platform."
43 msgstr "Платформа для совместной разработки."
44
45 #. Tag: scope::utility, long desc
46 #: files/debtags/vocabulary
47 msgid ""
48 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
49 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
50 "functionality missing from related applications."
51 msgstr ""
52 "Узкоспециализированная программа для одной или нескольких определённых "
53 "целей. Она требуется только 10-20% пользователей в этой области "
54 "деятельности. Часто имеет функции, отсутствующие в других подобных "
55 "приложениях."
56
57 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
58 #: files/debtags/vocabulary
59 msgid "ACPI Power Management"
60 msgstr "Управление питанием по ACPI"
61
62 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
63 #: files/debtags/vocabulary
64 msgid "APM Power Management"
65 msgstr "Управление питанием по APM"
66
67 #. Tag: protocol::atm, short desc
68 #: files/debtags/vocabulary
69 msgid "ATM"
70 msgstr "ATM"
71
72 #. Facet: accessibility, short desc
73 #: files/debtags/vocabulary
74 msgid "Accessibility Support"
75 msgstr "Поддержка общедоступности"
76
77 #. Tag: admin::accounting, short desc
78 #: files/debtags/vocabulary
79 msgid "Accounting"
80 msgstr "Учёт"
81
82 #. Tag: field::finance, long desc
83 #: files/debtags/vocabulary
84 msgid "Accounting and financial software"
85 msgstr "Бухгалтерское и финансовое ПО"
86
87 #. Tag: game::arcade, short desc
88 #: files/debtags/vocabulary
89 msgid "Action and Arcade"
90 msgstr "Стрелялка и аркада"
91
92 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
93 #: files/debtags/vocabulary
94 msgid "Ada"
95 msgstr "Ada"
96
97 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
98 #: files/debtags/vocabulary
99 msgid "Ada Development"
100 msgstr "Разработка на Ada"
101
102 #. Tag: role::plugin, long desc
103 #: files/debtags/vocabulary
104 msgid ""
105 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
106 "or system."
107 msgstr ""
108 "Расширения, встраиваемые в программу фрагменты, увеличивающие "
109 "функциональность отдельной программы или системы."
110
111 #. Tag: game::adventure, short desc
112 #: files/debtags/vocabulary
113 msgid "Adventure"
114 msgstr "Приключенческая"
115
116 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
117 #: files/debtags/vocabulary
118 msgid "Afrikaans"
119 msgstr "Африкаанс"
120
121 #. Tag: iso15924::jpan, long desc
122 #: files/debtags/vocabulary
123 msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
124 msgstr "Псевдоним для Хан + Хирагана + Катакана."
125
126 #. Tag: iso15924::kore, long desc
127 #: files/debtags/vocabulary
128 msgid "Alias for Hangul + Han"
129 msgstr "Псевдоним для Хангул + Хан"
130
131 #. Tag: use::checking, long desc
132 #: files/debtags/vocabulary
133 msgid ""
134 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
135 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
136 "problems. Verifying."
137 msgstr ""
138 "Все виды проверок, проверка файловой системы на целостность, проверка "
139 "документа на грамматические ошибки, проверка сети на наличие проблем с "
140 "маршрутизацией."
141
142 #. Tag: use::analysing, short desc
143 #: files/debtags/vocabulary
144 msgid "Analysing"
145 msgstr "Анализ"
146
147 #. Tag: security::antivirus, short desc
148 #: files/debtags/vocabulary
149 msgid "Anti-Virus"
150 msgstr "Антивирус"
151
152 #. Tag: suite::apache, short desc
153 #: files/debtags/vocabulary
154 msgid "Apache"
155 msgstr "Apache"
156
157 #. Tag: x11::applet, short desc
158 #: files/debtags/vocabulary
159 msgid "Applet"
160 msgstr "Апплет"
161
162 #. Tag: scope::application, short desc
163 #. Tag: web::application, short desc
164 #. Tag: x11::application, short desc
165 #: files/debtags/vocabulary
166 msgid "Application"
167 msgstr "Приложение"
168
169 #. Tag: role::app-data, short desc
170 #: files/debtags/vocabulary
171 msgid "Application Data"
172 msgstr "Данные приложения"
173
174 #. Tag: web::appserver, short desc
175 #: files/debtags/vocabulary
176 msgid "Application Server"
177 msgstr "Сервер приложений"
178
179 #. Facet: suite, short desc
180 #: files/debtags/vocabulary
181 msgid "Application Suite"
182 msgstr "Комплект приложений"
183
184 #. Facet: junior, long desc
185 #: files/debtags/vocabulary
186 msgid "Applications recommended for younger users"
187 msgstr "Программы, рекомендуемые маленьким пользователям"
188
189 #. Tag: accessibility::input, long desc
190 #: files/debtags/vocabulary
191 msgid ""
192 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
193 "systems."
194 msgstr ""
195 "Применяется к методам ввода не латинских языков, а также к специальным "
196 "системам ввода."
197
198 #. Tag: culture::arabic, short desc
199 #. Tag: iso15924::arab, short desc
200 #: files/debtags/vocabulary
201 msgid "Arabic"
202 msgstr "Арабская"
203
204 #. Tag: junior::arcade, short desc
205 #: files/debtags/vocabulary
206 msgid "Arcade Games"
207 msgstr "Аркадные игры"
208
209 #. Tag: works-with::archive, short desc
210 #: files/debtags/vocabulary
211 msgid "Archive"
212 msgstr "Архив"
213
214 #. Tag: iso15924::armn, short desc
215 #: files/debtags/vocabulary
216 msgid "Armenian"
217 msgstr "Армянская"
218
219 #. Tag: field::arts, short desc
220 #: files/debtags/vocabulary
221 msgid "Arts"
222 msgstr "Искусство"
223
224 #. Tag: devel::machinecode, long desc
225 #: files/debtags/vocabulary
226 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
227 msgstr "Ассемблеры и другие инструменты разработки в машинном коде."
228
229 #. Tag: field::astronomy, short desc
230 #: files/debtags/vocabulary
231 msgid "Astronomy"
232 msgstr "Астрономия"
233
234 #. Tag: protocol::atm, long desc
235 #: files/debtags/vocabulary
236 msgid ""
237 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
238 "computers in a network.\n"
239 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
240 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
241 "was originally intended.\n"
242 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
243 msgstr ""
244 "Асинхронный режим передачи, высокоскоростной протокол взаимодействия между "
245 "компьютерами в сети.\n"
246 "Хотя ATM используется в *DSL сетях, он не получил широкого распространения "
247 "как технология создания локальных сетей (LAN), для чего изначально "
248 "проектировался.\n"
249 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/ATM"
250
251 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
252 #: files/debtags/vocabulary
253 msgid "Athena Widgets"
254 msgstr "Athena Widgets"
255
256 #. Tag: made-of::audio, short desc
257 #. Tag: works-with::audio, short desc
258 #: files/debtags/vocabulary
259 msgid "Audio"
260 msgstr "Аудио"
261
262 #. Tag: security::authentication, short desc
263 #: files/debtags/vocabulary
264 msgid "Authentication"
265 msgstr "Аутентификация"
266
267 #. Tag: admin::automation, long desc
268 #: files/debtags/vocabulary
269 msgid "Automating the execution of software in the system."
270 msgstr "Автоматизация выполнения программ в системе."
271
272 #. Tag: admin::automation, short desc
273 #: files/debtags/vocabulary
274 msgid "Automation and Scheduling"
275 msgstr "Автоматизация и планирование"
276
277 #. Tag: field::aviation, short desc
278 #: files/debtags/vocabulary
279 msgid "Aviation"
280 msgstr "Авиация"
281
282 #. Tag: suite::bsd, short desc
283 #: files/debtags/vocabulary
284 msgid "BSD"
285 msgstr "BSD"
286
287 #. Tag: admin::backup, short desc
288 #: files/debtags/vocabulary
289 msgid "Backup and Restoration"
290 msgstr "Резервное копирование и восстановление"
291
292 #. Tag: culture::basque, short desc
293 #: files/debtags/vocabulary
294 msgid "Basque"
295 msgstr "Баскская"
296
297 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
298 #: files/debtags/vocabulary
299 msgid "Benchmarking"
300 msgstr "Эталонное тестирование"
301
302 #. Tag: culture::bengali, short desc
303 #. Tag: iso15924::beng, short desc
304 #: files/debtags/vocabulary
305 msgid "Bengali"
306 msgstr "Бенгальская"
307
308 #. Tag: suite::bsd, long desc
309 #: files/debtags/vocabulary
310 msgid ""
311 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
312 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
313 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
314 msgstr ""
315 "Berkeley Software Distribution, иногда называют как Berkeley Unix и BSD "
316 "Unix, и его семейство потомков: FreeBSD, NetBSD или OpenBSD.\n"
317 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
318
319 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
320 #: files/debtags/vocabulary
321 msgid "BibTeX"
322 msgstr "BibTeX"
323
324 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
325 #: files/debtags/vocabulary
326 msgid "BibTeX list of references"
327 msgstr "список ссылок BibTeX"
328
329 #. Tag: science::bibliography, short desc
330 #: files/debtags/vocabulary
331 msgid "Bibliography"
332 msgstr "Библиография"
333
334 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
335 #: files/debtags/vocabulary
336 msgid "Bioinformatics"
337 msgstr "Биоинформатика"
338
339 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
340 #: files/debtags/vocabulary
341 msgid "Biological Sequence"
342 msgstr "Биологические последовательности"
343
344 #. Facet: biology, short desc
345 #. Tag: field::biology, short desc
346 #: files/debtags/vocabulary
347 msgid "Biology"
348 msgstr "Биология"
349
350 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
351 #: files/debtags/vocabulary
352 msgid "BitTorrent"
353 msgstr "BitTorrent"
354
355 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
356 #: files/debtags/vocabulary
357 msgid ""
358 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
359 "network.\n"
360 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
361 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
362 "clients that download or provide the same file.\n"
363 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
364 "BitTorrent"
365 msgstr ""
366 "BitTorrent -- это одноранговый протокол распространения файлов по сети.\n"
367 "Хотя сами данные пересылаются только между клиентами BitTorrent, есть ещё "
368 "центральный узел (так называемые трекеры), который хранит список всех "
369 "клиентов, которые скачивают или предоставляют одинаковый файл.\n"
370 "Ссылка: http://www.bittorrent.com/ Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/"
371 "BitTorrent"
372
373 #. Tag: web::blog, short desc
374 #: files/debtags/vocabulary
375 msgid "Blog Software"
376 msgstr "ПО для блогов"
377
378 #. Tag: game::board, short desc
379 #: files/debtags/vocabulary
380 msgid "Board"
381 msgstr "Настольная"
382
383 #. Tag: iso15924::bopo, short desc
384 #: files/debtags/vocabulary
385 msgid "Bopomofo"
386 msgstr "Чжуинь"
387
388 #. Tag: culture::bosnian, short desc
389 #: files/debtags/vocabulary
390 msgid "Bosnian"
391 msgstr "Боснийская"
392
393 #. Tag: iso15924::brai, short desc
394 #: files/debtags/vocabulary
395 msgid "Braille"
396 msgstr "Брайля"
397
398 #. Tag: culture::brazilian, short desc
399 #: files/debtags/vocabulary
400 msgid "Brazilian"
401 msgstr "Бразильская"
402
403 #. Tag: culture::british, short desc
404 #: files/debtags/vocabulary
405 msgid "British"
406 msgstr "Британская"
407
408 #. Tag: scope::application, long desc
409 #: files/debtags/vocabulary
410 msgid ""
411 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
412 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
413 "utilities."
414 msgstr ""
415 "Программа, которая пригодится везде. Вероятно, имеет функциональность "
416 "требуемую в 80-90% случаев использования. Оставшиеся проценты обычно "
417 "находятся в отдельных утилитах."
418
419 #. Tag: web::browser, short desc
420 #: files/debtags/vocabulary
421 msgid "Browser"
422 msgstr "Браузер"
423
424 #. Tag: use::browsing, short desc
425 #: files/debtags/vocabulary
426 msgid "Browsing"
427 msgstr "Обзор"
428
429 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
430 #: files/debtags/vocabulary
431 msgid "Bug Tracking"
432 msgstr "Отслеживание ошибок"
433
434 #. Tag: works-with::bugs, short desc
435 #: files/debtags/vocabulary
436 msgid "Bugs or Issues"
437 msgstr "Ошибки и проблемы"
438
439 #. Tag: devel::buildtools, short desc
440 #: files/debtags/vocabulary
441 msgid "Build Tool"
442 msgstr "Инструмент сборки"
443
444 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
445 #: files/debtags/vocabulary
446 msgid "Bulgarian"
447 msgstr "Болгарская"
448
449 #. Tag: bbs, short desc
450 #: files/debtags/vocabulary
451 msgid "Bulletin Board Systems"
452 msgstr "Электронные доски объявлений"
453
454 #. Tag: implemented-in::c, short desc
455 #: files/debtags/vocabulary
456 msgid "C"
457 msgstr "C"
458
459 #. Tag: devel::lang:c, short desc
460 #: files/debtags/vocabulary
461 msgid "C Development"
462 msgstr "Разработка на C"
463
464 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
465 #: files/debtags/vocabulary
466 msgid "C#"
467 msgstr "C#"
468
469 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
470 #: files/debtags/vocabulary
471 msgid "C# Development"
472 msgstr "Разработка на С#"
473
474 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
475 #: files/debtags/vocabulary
476 msgid "C++"
477 msgstr "C++"
478
479 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
480 #: files/debtags/vocabulary
481 msgid "C++ Development"
482 msgstr "Разработка на С++"
483
484 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
485 #: files/debtags/vocabulary
486 msgid "CD"
487 msgstr "CD"
488
489 #. Tag: web::cgi, short desc
490 #: files/debtags/vocabulary
491 msgid "CGI"
492 msgstr "CGI"
493
494 #. Tag: protocol::corba, short desc
495 #: files/debtags/vocabulary
496 msgid "CORBA"
497 msgstr "CORBA"
498
499 #. Tag: use::calculating, short desc
500 #: files/debtags/vocabulary
501 msgid "Calculating"
502 msgstr "Вычислительный"
503
504 #. Tag: science::calculation, short desc
505 #: files/debtags/vocabulary
506 #| msgid "Calculating"
507 msgid "Calculation"
508 msgstr "Вычисление"
509
510 #. Tag: numerical, short desc
511 #: files/debtags/vocabulary
512 msgid "Calculation and Numerical Computation"
513 msgstr "Вычисления и численный анализ"
514
515 #. Tag: game::card, short desc
516 #: files/debtags/vocabulary
517 msgid "Card"
518 msgstr "Карточная"
519
520 #. Tag: culture::catalan, short desc
521 #: files/debtags/vocabulary
522 msgid "Catalan"
523 msgstr "Каталонская"
524
525 #. Tag: use::chatting, short desc
526 #: files/debtags/vocabulary
527 msgid "Chatting"
528 msgstr "Беседа"
529
530 #. Tag: use::checking, short desc
531 #: files/debtags/vocabulary
532 msgid "Checking"
533 msgstr "Проверка"
534
535 #. Tag: field::chemistry, short desc
536 #: files/debtags/vocabulary
537 msgid "Chemistry"
538 msgstr "Химия"
539
540 #. Tag: game::board:chess, short desc
541 #: files/debtags/vocabulary
542 msgid "Chess"
543 msgstr "Шахматы"
544
545 #. Tag: culture::chinese, short desc
546 #: files/debtags/vocabulary
547 msgid "Chinese"
548 msgstr "Китайская"
549
550 #. Tag: field::electronics, long desc
551 #: files/debtags/vocabulary
552 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
553 msgstr "Редакторы цепей и другое ПО для электроники"
554
555 #. Tag: network::client, short desc
556 #: files/debtags/vocabulary
557 msgid "Client"
558 msgstr "Клиент"
559
560 #. Tag: biology::format:aln, short desc
561 #: files/debtags/vocabulary
562 msgid "Clustal/ALN"
563 msgstr "Clustal/ALN"
564
565 #. Tag: admin::cluster, short desc
566 #: files/debtags/vocabulary
567 msgid "Clustering"
568 msgstr "Кластеризация"
569
570 #. Tag: devel::code-generator, short desc
571 #: files/debtags/vocabulary
572 msgid "Code Generation"
573 msgstr "Генерация кода"
574
575 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
576 #: files/debtags/vocabulary
577 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
578 msgstr "Инструменты создания отступов/переформатирования для красивой печати кода."
579
580 #. Tag: interface::commandline, short desc
581 #: files/debtags/vocabulary
582 msgid "Command Line"
583 msgstr "Командная строка"
584
585 #. Tag: interface::shell, short desc
586 #: files/debtags/vocabulary
587 msgid "Command Shell"
588 msgstr "Командная оболочка"
589
590 #. Tag: protocol::corba, long desc
591 #: files/debtags/vocabulary
592 msgid ""
593 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
594 "between programs written in different languages and running on different "
595 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
596 "distributed computing.\n"
597 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
598 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
599 "orbit2 or omniORB.\n"
600 "Link: http://www.corba.org/"
601 msgstr ""
602 "Стандарт обобщённой архитектуры посредника объектных запросов описывает "
603 "возможность взаимодействия между программами, написанными на разных языках и "
604 "работающими на разных аппаратных платформах. CORBA включает клиент-серверный "
605 "сетевой протокол для распределённых вычислений.\n"
606 "С помощью этого сетевого протокола, клиенты CORBA на разных компьютерах и "
607 "написанные на разных языках могут обмениваться объектами через сервер CORBA, "
608 "например orbit2 или omniORB.\n"
609 "Ссылка: http://www.corba.org/"
610
611 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
612 #: files/debtags/vocabulary
613 msgid "Compact Disc"
614 msgstr "Компакт-диск"
615
616 #. Tag: use::comparing, short desc
617 #: files/debtags/vocabulary
618 msgid "Comparing"
619 msgstr "Сравнение"
620
621 #. Tag: devel::compiler, short desc
622 #: files/debtags/vocabulary
623 msgid "Compiler"
624 msgstr "Компилятор"
625
626 #. Tag: scope::suite, long desc
627 #: files/debtags/vocabulary
628 msgid ""
629 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
630 "environment or base operating system."
631 msgstr ""
632 "Всесторонний комплект приложений и утилит уровня окружения рабочего стола "
633 "или основы операционной системы."
634
635 #. Tag: use::compressing, short desc
636 #: files/debtags/vocabulary
637 msgid "Compressing"
638 msgstr "Сжатие"
639
640 #. Tag: sound::compression, short desc
641 #: files/debtags/vocabulary
642 msgid "Compression"
643 msgstr "Сжатие"
644
645 #. Tag: use::configuring, short desc
646 #. Tag: network::configuration, short desc
647 #: files/debtags/vocabulary
648 msgid "Configuration"
649 msgstr "Настройка"
650
651 #. Tag: admin::configuring, short desc
652 #: files/debtags/vocabulary
653 msgid "Configuration Tool"
654 msgstr "Инструмент настройки"
655
656 #. Tag: interface::svga, short desc
657 #: files/debtags/vocabulary
658 msgid "Console SVGA"
659 msgstr "SVGA консоль"
660
661 #. Tag: web::cms, short desc
662 #: files/debtags/vocabulary
663 msgid "Content Management (CMS)"
664 msgstr "Управление содержимым (CMS)"
665
666 #. Tag: admin::filesystem, long desc
667 #: files/debtags/vocabulary
668 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
669 msgstr "Создание, сопровождение и использование файловых систем"
670
671 #. Tag: culture::croatian, short desc
672 #: files/debtags/vocabulary
673 msgid "Croatian"
674 msgstr "Хорватская"
675
676 #. Tag: security::cryptography, long desc
677 #: files/debtags/vocabulary
678 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
679 msgstr "Инструменты шифрования и сохранения конфиденциальности."
680
681 #. Tag: security::cryptography, short desc
682 #: files/debtags/vocabulary
683 msgid "Cryptography"
684 msgstr "Шифрование"
685
686 #. Facet: culture, short desc
687 #: files/debtags/vocabulary
688 msgid "Culture"
689 msgstr "Культура"
690
691 #. Tag: iso15924::cyrl, short desc
692 #: files/debtags/vocabulary
693 msgid "Cyrillic"
694 msgstr "Кириллическая"
695
696 #. Tag: culture::czech, short desc
697 #: files/debtags/vocabulary
698 msgid "Czech"
699 msgstr "Чешская"
700
701 #. Tag: protocol::dcc, short desc
702 #: files/debtags/vocabulary
703 msgid "DCC"
704 msgstr "DCC"
705
706 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
707 #: files/debtags/vocabulary
708 msgid "DHCP"
709 msgstr "DHCP"
710
711 #. Tag: protocol::dns, short desc
712 #: files/debtags/vocabulary
713 msgid "DNS"
714 msgstr "DNS"
715
716 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
717 #: files/debtags/vocabulary
718 msgid "DVD"
719 msgstr "DVD"
720
721 #. Tag: interface::daemon, short desc
722 #: files/debtags/vocabulary
723 msgid "Daemon"
724 msgstr "Демон"
725
726 #. Tag: culture::danish, short desc
727 #: files/debtags/vocabulary
728 msgid "Danish"
729 msgstr "Датская"
730
731 #. Tag: use::converting, short desc
732 #: files/debtags/vocabulary
733 msgid "Data Conversion"
734 msgstr "Преобразование данных"
735
736 #. Tag: data-exchange, short desc
737 #: files/debtags/vocabulary
738 msgid "Data Exchange"
739 msgstr "Обмен данными"
740
741 #. Tag: use::organizing, short desc
742 #: files/debtags/vocabulary
743 msgid "Data Organisation"
744 msgstr "Организация данных"
745
746 #. Tag: admin::recovery, short desc
747 #: files/debtags/vocabulary
748 msgid "Data Recovery"
749 msgstr "Восстановление данных"
750
751 #. Tag: use::viewing, short desc
752 #: files/debtags/vocabulary
753 msgid "Data Visualization"
754 msgstr "Визуализация данных"
755
756 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
757 #: files/debtags/vocabulary
758 msgid "Data acquisition"
759 msgstr "Организация данных"
760
761 #. Tag: works-with::db, short desc
762 #: files/debtags/vocabulary
763 msgid "Databases"
764 msgstr "Базы данных"
765
766 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
767 #: files/debtags/vocabulary
768 msgid "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
769 msgstr ""
770 "Независимое от устройства описание страницы, обычно генерируется TeX или "
771 "LaTeX."
772
773 #. Tag: devel::debian, short desc
774 #. Tag: suite::debian, short desc
775 #: files/debtags/vocabulary
776 msgid "Debian"
777 msgstr "Debian"
778
779 #. Tag: devel::debugger, short desc
780 #: files/debtags/vocabulary
781 msgid "Debugging"
782 msgstr "Отладка"
783
784 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
785 #: files/debtags/vocabulary
786 msgid "Debugging symbols"
787 msgstr "Отладочные символы"
788
789 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
790 #: files/debtags/vocabulary
791 msgid "Debugging symbols."
792 msgstr "Символы для отладки."
793
794 #. Tag: game::demos, short desc
795 #: files/debtags/vocabulary
796 msgid "Demo"
797 msgstr "Демо"
798
799 #. Tag: desktop, short desc
800 #: files/debtags/vocabulary
801 msgid "Desktop Environment"
802 msgstr "Окружение рабочего стола"
803
804 #. Tag: works-with::dtp, short desc
805 #: files/debtags/vocabulary
806 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
807 msgstr "Настольная издательская система (DTP)"
808
809 #. Tag: iso15924::deva, short desc
810 #: files/debtags/vocabulary
811 msgid "Devanagari (Nagari)"
812 msgstr "Деванагари (Нагари)"
813
814 #. Tag: role::devel-lib, short desc
815 #: files/debtags/vocabulary
816 msgid "Development Library"
817 msgstr "Библиотека разработчика"
818
819 #. Tag: use::dialing, short desc
820 #: files/debtags/vocabulary
821 msgid "Dialup Access"
822 msgstr "Доступ по коммутируемой линии"
823
824 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
825 #: files/debtags/vocabulary
826 msgid "Dictionaries"
827 msgstr "Словари"
828
829 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
830 #: files/debtags/vocabulary
831 msgid "Dictionary"
832 msgstr "Словарь"
833
834 #. Tag: hardware::camera, short desc
835 #: files/debtags/vocabulary
836 msgid "Digital Camera"
837 msgstr "Цифровая камера"
838
839 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
840 #: files/debtags/vocabulary
841 msgid "Digital Versatile Disc"
842 msgstr "Универсальный цифровой диск"
843
844 #. Tag: protocol::dcc, long desc
845 #: files/debtags/vocabulary
846 msgid ""
847 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
848 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
849 "files or perform non-relayed chats.\n"
850 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
851 msgstr ""
852 "Direct Client-to-Client (DCC) -- относящийся к IRC под-протокол, позволяющий "
853 "одноранговым узлам взаимодействовать с помощью сервера IRC для "
854 "предварительной договорённости об обмене файлами или создании канала обмена "
855 "сообщениями напрямую друг с другом.\n"
856 "Ссылка: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
857
858 #. Tag: x11::display-manager, long desc
859 #: files/debtags/vocabulary
860 msgid "Display managers (graphical login screens)"
861 msgstr "Менеджер экрана (графическое приглашение на экране)"
862
863 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
864 #: files/debtags/vocabulary
865 msgid "DjVu"
866 msgstr "DjVu"
867
868 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
869 #: files/debtags/vocabulary
870 msgid "DocBook"
871 msgstr "DocBook"
872
873 #. Tag: devel::doc, short desc
874 #. Tag: role::documentation, short desc
875 #: files/debtags/vocabulary
876 msgid "Documentation"
877 msgstr "Документация"
878
879 #. Tag: made-of::info, short desc
880 #. Tag: works-with-format::info, short desc
881 #: files/debtags/vocabulary
882 msgid "Documentation in Info Format"
883 msgstr "Документация в формате Info"
884
885 #. Tag: protocol::dns, long desc
886 #: files/debtags/vocabulary
887 msgid ""
888 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
889 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
890 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
891 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
892 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
893 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
894 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
895 msgstr ""
896 "Доменная система именования, протокол для запроса информации, относящейся к "
897 "доменным именам (например, \"www.debian.org\"), наиболее известны запросы IP-"
898 "адресов. Протокол используется для связи с сервером DNS (например, BIND).\n"
899 "В Интернете существует 13 корневых серверов DNS, установленных по всему "
900 "миру, которые хранят адреса всех зарегистрированных доменных имён и "
901 "предоставляют эту информацию DNS-серверам провайдерам Интернет.\n"
902 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/DNS"
903
904 #. Tag: use::downloading, short desc
905 #: files/debtags/vocabulary
906 msgid "Downloading"
907 msgstr "Закачка"
908
909 #. Tag: role::dummy, short desc
910 #: files/debtags/vocabulary
911 msgid "Dummy Package"
912 msgstr "Пакет-пустышка"
913
914 #. Tag: culture::dutch, short desc
915 #: files/debtags/vocabulary
916 msgid "Dutch"
917 msgstr "Голландская"
918
919 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
920 #: files/debtags/vocabulary
921 msgid ""
922 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
923 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
924 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
925 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
926 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
927 msgstr ""
928 "Протокол динамической конфигурации хоста, клиент-серверный протокол для "
929 "автоматического назначения динамических IP-адресов компьютерам в сети TCP/"
930 "IP, вместо присваивания компьютеру статического IP-адреса.\n"
931 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/DHCP Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
932 "rfc2131.txt"
933
934 #. Tag: web::commerce, short desc
935 #: files/debtags/vocabulary
936 msgid "E-commerce"
937 msgstr "E-commerce"
938
939 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
940 #: files/debtags/vocabulary
941 msgid "ECMA CLI"
942 msgstr "ECMA CLI"
943
944 #. Tag: biology::emboss, short desc
945 #: files/debtags/vocabulary
946 msgid "EMBOSS"
947 msgstr "EMBOSS"
948
949 #. Tag: suite::eclipse, short desc
950 #: files/debtags/vocabulary
951 msgid "Eclipse"
952 msgstr "Eclipse"
953
954 #. Tag: suite::eclipse, long desc
955 #: files/debtags/vocabulary
956 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
957 msgstr "Инструментальная платформа Eclipse и программные модули."
958
959 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
960 #: files/debtags/vocabulary
961 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
962 msgstr "Разработка на Ecmascript/JavaScript"
963
964 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
965 #: files/debtags/vocabulary
966 msgid "Ecmascript/Javascript"
967 msgstr "Ecmascript/Javascript"
968
969 #. Tag: use::editing, short desc
970 #: files/debtags/vocabulary
971 msgid "Editing"
972 msgstr "Редактирование"
973
974 #. Facet: mail, short desc
975 #: files/debtags/vocabulary
976 msgid "Electronic Mail"
977 msgstr "Электронная почта"
978
979 #. Tag: field::electronics, short desc
980 #: files/debtags/vocabulary
981 msgid "Electronics"
982 msgstr "Электроника"
983
984 #. Tag: suite::emacs, short desc
985 #: files/debtags/vocabulary
986 msgid "Emacs"
987 msgstr "Emacs"
988
989 #. Tag: works-with::mail, short desc
990 #: files/debtags/vocabulary
991 msgid "Email"
992 msgstr "Электронная почта"
993
994 #. Tag: hardware::embedded, short desc
995 #: files/debtags/vocabulary
996 msgid "Embedded"
997 msgstr "Встроенное"
998
999 #. Tag: hardware::emulation, short desc
1000 #: files/debtags/vocabulary
1001 msgid "Emulation"
1002 msgstr "Эмуляция"
1003
1004 #. Tag: use::entertaining, short desc
1005 #: files/debtags/vocabulary
1006 msgid "Entertaining"
1007 msgstr "Для развлечения"
1008
1009 #. Tag: culture::esperanto, short desc
1010 #: files/debtags/vocabulary
1011 msgid "Esperanto"
1012 msgstr "Эсперанто"
1013
1014 #. Tag: culture::estonian, short desc
1015 #: files/debtags/vocabulary
1016 msgid "Estonian"
1017 msgstr "Эстонская"
1018
1019 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
1020 #: files/debtags/vocabulary
1021 msgid "Ethernet"
1022 msgstr "Ethernet"
1023
1024 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
1025 #: files/debtags/vocabulary
1026 msgid ""
1027 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
1028 "networks (LANs).\n"
1029 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
1030 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
1031 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
1032 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1033 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1034 msgstr ""
1035 "Ethernet -- это самая популярная сетевая технология создания локальных сетей "
1036 "(LAN).\n"
1037 "Компьютеры подключаются в сеть Ethernet с помощью витой пары или оптических "
1038 "кабелей и идентифицируются по своим MAC-адресам. Существует несколько разных "
1039 "типов Ethernet, которые различаются между собой максимальной скоростью "
1040 "подключения. Наиболее распространёнными типа сегодня являются 100МБит/с "
1041 "(100BASE-*) или 1ГБ/с (1000BASE-*).\n"
1042 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1043
1044 #. Tag: iso15924::ethi, short desc
1045 #: files/debtags/vocabulary
1046 msgid "Ethiopic (Geʻez)"
1047 msgstr "Эфиопское письмо (Геэз)"
1048
1049 #. Tag: devel::examples, short desc
1050 #. Tag: role::examples, short desc
1051 #: files/debtags/vocabulary
1052 msgid "Examples"
1053 msgstr "Примеры"
1054
1055 #. Tag: role::program, long desc
1056 #: files/debtags/vocabulary
1057 msgid "Executable computer program."
1058 msgstr "Исполняемая компьютерная программа."
1059
1060 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1061 #: files/debtags/vocabulary
1062 msgid "FLTK"
1063 msgstr "FLTK"
1064
1065 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1066 #: files/debtags/vocabulary
1067 msgid "FTP"
1068 msgstr "FTP"
1069
1070 #. Tag: culture::faroese, short desc
1071 #: files/debtags/vocabulary
1072 msgid "Faroese"
1073 msgstr "Фарерская"
1074
1075 #. Tag: culture::farsi, short desc
1076 #: files/debtags/vocabulary
1077 msgid "Farsi"
1078 msgstr "Фарси"
1079
1080 #. Tag: works-with::fax, short desc
1081 #: files/debtags/vocabulary
1082 msgid "Faxes"
1083 msgstr "Факсы"
1084
1085 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1086 #: files/debtags/vocabulary
1087 msgid "FidoNet"
1088 msgstr "FidoNet"
1089
1090 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1091 #: files/debtags/vocabulary
1092 msgid ""
1093 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1094 "1990s.\n"
1095 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1096 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1097 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1098 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1099 msgstr ""
1100 "FidoNet -- это почтовая система, которая была очень популярна в 1980-х и "
1101 "1990-х.\n"
1102 "Связь между клиентами и серверами (хабами) FidoNet обычно осуществлялась по "
1103 "телефонным линиям с помощью модемов и использовалась для передачи сообщений "
1104 "(как email) и файлов.\n"
1105 "Ссылка: http://www.fidonet.org/ Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1106
1107 #. Facet: field, short desc
1108 #: files/debtags/vocabulary
1109 msgid "Field"
1110 msgstr "Область"
1111
1112 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1113 #: files/debtags/vocabulary
1114 msgid "File Distribution"
1115 msgstr "Распространение файлов"
1116
1117 #. Tag: file-formats, short desc
1118 #: files/debtags/vocabulary
1119 msgid "File Formats"
1120 msgstr "Форматы файлов"
1121
1122 #. Tag: security::integrity, short desc
1123 #: files/debtags/vocabulary
1124 msgid "File Integrity"
1125 msgstr "Файловая целостность"
1126
1127 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1128 #: files/debtags/vocabulary
1129 msgid ""
1130 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1131 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1132 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1133 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1134 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1135 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1136 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1137 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1138 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1139 msgstr ""
1140 "Протокол передачи файлов -- это протокол обмена и управления файлами через "
1141 "сеть, часто используется в Интернет.\n"
1142 "Для взаимодействия между серверами FTP и клиентами используется два канала, "
1143 "управляющий и данных. Хотя первоначально FTP использовался только для "
1144 "аутентификации, сейчас большинство FTP-серверов в Интернет предоставляют, "
1145 "анонимный безпарольный доступ. Так как FTP не поддерживает шифрование, "
1146 "важные данные сегодня передаются по протоколу SFTP.\n"
1147 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/FTP Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
1148 "rfc0959.txt"
1149
1150 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1151 #: files/debtags/vocabulary
1152 msgid ""
1153 "File format to store scanned documents.\n"
1154 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1155 msgstr ""
1156 "Формат файлов для хранения отсканированных документов.\n"
1157 "Ссылка: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1158
1159 #. Tag: works-with::file, short desc
1160 #: files/debtags/vocabulary
1161 msgid "Files"
1162 msgstr "Файлы"
1163
1164 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1165 #: files/debtags/vocabulary
1166 msgid "Filesystem Tool"
1167 msgstr "Инструмент для файловой системы"
1168
1169 #. Tag: use::filtering, short desc
1170 #: files/debtags/vocabulary
1171 msgid "Filtering"
1172 msgstr "Фильтрация"
1173
1174 #. Tag: mail::filters, short desc
1175 #: files/debtags/vocabulary
1176 msgid "Filters"
1177 msgstr "Фильтры"
1178
1179 #. Tag: office::finance, short desc
1180 #: files/debtags/vocabulary
1181 msgid "Finance"
1182 msgstr "Финансы"
1183
1184 #. Tag: field::finance, short desc
1185 #: files/debtags/vocabulary
1186 msgid "Financial"
1187 msgstr "Финансовое"
1188
1189 #. Tag: protocol::finger, short desc
1190 #: files/debtags/vocabulary
1191 msgid "Finger"
1192 msgstr "Finger"
1193
1194 #. Tag: culture::finnish, short desc
1195 #: files/debtags/vocabulary
1196 msgid "Finnish"
1197 msgstr "Финская"
1198
1199 #. Tag: security::firewall, short desc
1200 #. Tag: network::firewall, short desc
1201 #: files/debtags/vocabulary
1202 msgid "Firewall"
1203 msgstr "Межсетевой экран"
1204
1205 #. Tag: game::fps, short desc
1206 #: files/debtags/vocabulary
1207 msgid "First Person Shooter"
1208 msgstr "Стрелялка от первого лица"
1209
1210 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1211 #: files/debtags/vocabulary
1212 msgid "Floppy Disk"
1213 msgstr "Дискета"
1214
1215 #. Tag: made-of::font, short desc
1216 #. Tag: x11::font, short desc
1217 #: files/debtags/vocabulary
1218 msgid "Font"
1219 msgstr "Шрифт"
1220
1221 #. Tag: works-with::font, short desc
1222 #: files/debtags/vocabulary
1223 msgid "Fonts"
1224 msgstr "Шрифты"
1225
1226 #. Tag: foreignos, short desc
1227 #: files/debtags/vocabulary
1228 msgid "Foreign OS and Hardware"
1229 msgstr "Незнакомые ОС и аппаратное обеспечение"
1230
1231 #. Tag: security::forensics, short desc
1232 #: files/debtags/vocabulary
1233 msgid "Forensics"
1234 msgstr "Экспертиза"
1235
1236 #. Tag: admin::forensics, short desc
1237 #: files/debtags/vocabulary
1238 msgid "Forensics and Recovery"
1239 msgstr "Экспертиза и восстановление"
1240
1241 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1242 #: files/debtags/vocabulary
1243 msgid "Fortran"
1244 msgstr "Fortran"
1245
1246 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1247 #: files/debtags/vocabulary
1248 msgid "Fortran Development"
1249 msgstr "Разработка на Fortran"
1250
1251 #. Tag: web::forum, short desc
1252 #: files/debtags/vocabulary
1253 msgid "Forum"
1254 msgstr "Форум"
1255
1256 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1257 #: files/debtags/vocabulary
1258 msgid "Framebuffer"
1259 msgstr "Фрейм-буфер"
1260
1261 #. Tag: culture::french, short desc
1262 #: files/debtags/vocabulary
1263 msgid "French"
1264 msgstr "Французская"
1265
1266 #. Tag: suite::gforge, short desc
1267 #: files/debtags/vocabulary
1268 msgid "GForge"
1269 msgstr "GForge"
1270
1271 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1272 #: files/debtags/vocabulary
1273 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1274 msgstr "GIF, формат обмена графическими данными"
1275
1276 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1277 #: files/debtags/vocabulary
1278 msgid "GKrellM Monitors"
1279 msgstr "GKrellM датчики"
1280
1281 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1282 #: files/debtags/vocabulary
1283 msgid "GLUT"
1284 msgstr "GLUT"
1285
1286 #. Tag: suite::gnome, short desc
1287 #: files/debtags/vocabulary
1288 msgid "GNOME"
1289 msgstr "GNOME"
1290
1291 #. Tag: suite::gnu, short desc
1292 #: files/debtags/vocabulary
1293 msgid "GNU"
1294 msgstr "GNU"
1295
1296 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1297 #: files/debtags/vocabulary
1298 msgid "GNU Octave Development"
1299 msgstr "Разработка на GNU Octave"
1300
1301 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1302 #: files/debtags/vocabulary
1303 msgid "GNU R"
1304 msgstr "GNU R"
1305
1306 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1307 #: files/debtags/vocabulary
1308 msgid "GNU R Development"
1309 msgstr "Разработка на GNU R"
1310
1311 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1312 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1313 #: files/debtags/vocabulary
1314 msgid "GNUstep"
1315 msgstr "GNUstep"
1316
1317 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1318 #: files/debtags/vocabulary
1319 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1320 msgstr "Рабочий стол GNUStep и WindowMaker"
1321
1322 #. Tag: suite::gpe, short desc
1323 #: files/debtags/vocabulary
1324 msgid "GPE"
1325 msgstr "GPE"
1326
1327 #. Tag: suite::gpe, long desc
1328 #: files/debtags/vocabulary
1329 msgid "GPE Palmtop Environment"
1330 msgstr "Окружение GPE Palmtop"
1331
1332 #. Tag: hardware::gps, short desc
1333 #: files/debtags/vocabulary
1334 msgid "GPS"
1335 msgstr "GPS"
1336
1337 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1338 #: files/debtags/vocabulary
1339 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1340 msgstr "GPX, формат обмена GPS"
1341
1342 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1343 #: files/debtags/vocabulary
1344 msgid "GTK"
1345 msgstr "GTK"
1346
1347 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1348 #: files/debtags/vocabulary
1349 msgid "Gadu-Gadu"
1350 msgstr "Gadu-Gadu"
1351
1352 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1353 #: files/debtags/vocabulary
1354 msgid "Game Playing"
1355 msgstr "Поиграть"
1356
1357 #. Facet: game, short desc
1358 #: files/debtags/vocabulary
1359 msgid "Games and Amusement"
1360 msgstr "Игры и развлечения"
1361
1362 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1363 #: files/debtags/vocabulary
1364 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1365 msgstr "Игры типа Nethack, Angband и т.д."
1366
1367 #. Tag: field::genealogy, short desc
1368 #: files/debtags/vocabulary
1369 msgid "Genealogy"
1370 msgstr "Генеалогия"
1371
1372 #. Tag: field::geography, short desc
1373 #: files/debtags/vocabulary
1374 msgid "Geography"
1375 msgstr "География"
1376
1377 #. Tag: field::geology, short desc
1378 #: files/debtags/vocabulary
1379 msgid "Geology"
1380 msgstr "Геология"
1381
1382 #. Tag: iso15924::geor, short desc
1383 #: files/debtags/vocabulary
1384 msgid "Georgian (Mkhedruli)"
1385 msgstr "Грузинская (Мхедреули)"
1386
1387 #. Tag: culture::german, short desc
1388 #: files/debtags/vocabulary
1389 msgid "German"
1390 msgstr "Немецкая"
1391
1392 #. Tag: hardware::gps, long desc
1393 #: files/debtags/vocabulary
1394 msgid "Global Positioning System"
1395 msgstr "Система глобального позиционирования"
1396
1397 #. Tag: suite::gnu, long desc
1398 #: files/debtags/vocabulary
1399 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1400 msgstr "Gnu's Not Unix. Пакет официально является частью проекта GNU"
1401
1402 #. Tag: hardware::video, short desc
1403 #: files/debtags/vocabulary
1404 msgid "Graphics and Video"
1405 msgstr "Графика и видео"
1406
1407 #. Tag: culture::greek, short desc
1408 #. Tag: iso15924::grek, short desc
1409 #: files/debtags/vocabulary
1410 msgid "Greek"
1411 msgstr "Греческая"
1412
1413 #. Tag: office::groupware, short desc
1414 #: files/debtags/vocabulary
1415 msgid "Groupware"
1416 msgstr "Групповая работа"
1417
1418 #. Tag: iso15924::gujr, short desc
1419 #: files/debtags/vocabulary
1420 msgid "Gujarati"
1421 msgstr "Гуджарати"
1422
1423 #. Tag: iso15924::guru, short desc
1424 #: files/debtags/vocabulary
1425 msgid "Gurmukhi"
1426 msgstr "Гурмукхи"
1427
1428 #. Tag: made-of::html, short desc
1429 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1430 #: files/debtags/vocabulary
1431 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1432 msgstr "HTML, язык гипертекстовой разметки"
1433
1434 #. Tag: protocol::http, short desc
1435 #: files/debtags/vocabulary
1436 msgid "HTTP"
1437 msgstr "HTTP"
1438
1439 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1440 #: files/debtags/vocabulary
1441 msgid "Ham Radio"
1442 msgstr "Любительское радио"
1443
1444 #. Tag: iso15924::hani, short desc
1445 #: files/debtags/vocabulary
1446 msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1447 msgstr "Хан (Ханзи, Кандзи, Ханчча)"
1448
1449 #. Tag: iso15924::hans, short desc
1450 #: files/debtags/vocabulary
1451 msgid "Han (Simplified variant)"
1452 msgstr "Хан (Упрощённый вариант)"
1453
1454 #. Tag: iso15924::hant, short desc
1455 #: files/debtags/vocabulary
1456 msgid "Han (Traditional variant)"
1457 msgstr "Хан (Традиционный вариант)"
1458
1459 #. Tag: iso15924::hang, short desc
1460 #: files/debtags/vocabulary
1461 msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1462 msgstr "Хангыль"
1463
1464 #. Tag: hardware::detection, short desc
1465 #: files/debtags/vocabulary
1466 msgid "Hardware Detection"
1467 msgstr "Определение аппаратного обеспечения"
1468
1469 #. Tag: use::driver, short desc
1470 #: files/debtags/vocabulary
1471 msgid "Hardware Driver"
1472 msgstr "Драйвер аппаратуры"
1473
1474 #. Facet: hardware, short desc
1475 #: files/debtags/vocabulary
1476 msgid "Hardware Enablement"
1477 msgstr "Работа с аппаратным обеспечением"
1478
1479 #. Tag: admin::hardware, short desc
1480 #: files/debtags/vocabulary
1481 msgid "Hardware Support"
1482 msgstr "Поддержка аппаратного обеспечения"
1483
1484 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1485 #: files/debtags/vocabulary
1486 msgid "Haskell"
1487 msgstr "Haskell"
1488
1489 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1490 #: files/debtags/vocabulary
1491 msgid "Haskell Development"
1492 msgstr "Разработка на Haskell"
1493
1494 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1495 #. Tag: iso15924::hebr, short desc
1496 #: files/debtags/vocabulary
1497 msgid "Hebrew"
1498 msgstr "Еврейская"
1499
1500 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1501 #: files/debtags/vocabulary
1502 msgid "High Availability"
1503 msgstr "Высокая готовность"
1504
1505 #. Tag: culture::hindi, short desc
1506 #: files/debtags/vocabulary
1507 msgid "Hindi"
1508 msgstr "Хинди"
1509
1510 #. Tag: iso15924::hira, short desc
1511 #: files/debtags/vocabulary
1512 msgid "Hiragana"
1513 msgstr "Хирагана"
1514
1515 #. Facet: biology, long desc
1516 #: files/debtags/vocabulary
1517 msgid "How is the package related to the field of biology."
1518 msgstr "Как этот пакет, связан с областью биологии."
1519
1520 #. Facet: security, long desc
1521 #: files/debtags/vocabulary
1522 msgid "How the package is related to system security"
1523 msgstr "Как пакет относится к безопасности системы."
1524
1525 #. Tag: role::source, long desc
1526 #: files/debtags/vocabulary
1527 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1528 msgstr "Код программы, библиотеки или их части, понятный человеку."
1529
1530 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1531 #: files/debtags/vocabulary
1532 msgid "Hungarian"
1533 msgstr "Венгерская"
1534
1535 #. Tag: protocol::http, long desc
1536 #: files/debtags/vocabulary
1537 msgid ""
1538 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1539 "World Wide Web.\n"
1540 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1541 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1542 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1543 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1544 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1545 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1546 "rfc2616.txt"
1547 msgstr ""
1548 "Протокол передачи гипертекста -- это один из наиболее важных протоколов для "
1549 "World Wide Web.\n"
1550 "Он управляет передачей данных между серверами HTTP, типа Apache и клиентами "
1551 "HTTP, в большинстве случаев, веб-браузерами. HTTP-ресурсы запрашиваются "
1552 "через URL (универсальный указатель ресурса). Хотя HTTP обычно используется "
1553 "для передачи файла от сервера клиенту, протокол также поддерживает отправку "
1554 "информации на HTTP-серверы, что наиболее часто используется в HTML формах.\n"
1555 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Http Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
1556 "rfc2616.txt"
1557
1558 #. Tag: devel::ide, short desc
1559 #: files/debtags/vocabulary
1560 msgid "IDE"
1561 msgstr "IDE"
1562
1563 #. Tag: protocol::imap, short desc
1564 #: files/debtags/vocabulary
1565 msgid "IMAP"
1566 msgstr "IMAP"
1567
1568 #. Tag: mail::imap, short desc
1569 #: files/debtags/vocabulary
1570 msgid "IMAP Protocol"
1571 msgstr "Протокол IMAP"
1572
1573 #. Tag: protocol::ip, short desc
1574 #: files/debtags/vocabulary
1575 msgid "IP"
1576 msgstr "IP"
1577
1578 #. Tag: net, short desc
1579 #: files/debtags/vocabulary
1580 msgid "IP Networking"
1581 msgstr "IP-сеть"
1582
1583 #. Tag: protocols, short desc
1584 #: files/debtags/vocabulary
1585 msgid "IP protocol support"
1586 msgstr "Поддержка протокола IP"
1587
1588 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1589 #: files/debtags/vocabulary
1590 msgid "IPv6"
1591 msgstr "IPv6"
1592
1593 #. Tag: protocol::irc, short desc
1594 #: files/debtags/vocabulary
1595 msgid "IRC"
1596 msgstr "IRC"
1597
1598 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1599 #: files/debtags/vocabulary
1600 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1601 msgstr "Файловая система ISO 9660 CD"
1602
1603 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1604 #: files/debtags/vocabulary
1605 msgid "Icelandic"
1606 msgstr "Исландская"
1607
1608 #. Tag: made-of::icons, short desc
1609 #: files/debtags/vocabulary
1610 msgid "Icons"
1611 msgstr "Иконки"
1612
1613 #. Tag: protocol::ident, short desc
1614 #: files/debtags/vocabulary
1615 msgid "Ident"
1616 msgstr "Ident"
1617
1618 #. Tag: works-with::image, short desc
1619 #: files/debtags/vocabulary
1620 msgid "Image"
1621 msgstr "Изображение"
1622
1623 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1624 #: files/debtags/vocabulary
1625 msgid "Image-scanning Hardware"
1626 msgstr "Устройство сканирования изображений"
1627
1628 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1629 #: files/debtags/vocabulary
1630 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1631 msgstr ""
1632 "Изображения, состоящие из точек, например, фотографии или сканированные "
1633 "изображения"
1634
1635 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1636 #: files/debtags/vocabulary
1637 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1638 msgstr ""
1639 "Изображения, состоящие из линий, например, диаграммы или большинство "
1640 "шаблонов для рисунка"
1641
1642 #. Facet: implemented-in, short desc
1643 #: files/debtags/vocabulary
1644 msgid "Implemented in"
1645 msgstr "Реализовано на"
1646
1647 #. Tag: hardware::input, short desc
1648 #: files/debtags/vocabulary
1649 msgid "Input Devices"
1650 msgstr "Устройства ввода"
1651
1652 #. Tag: accessibility::input, short desc
1653 #: files/debtags/vocabulary
1654 msgid "Input Systems"
1655 msgstr "Системы ввода"
1656
1657 #. Tag: works-with::im, short desc
1658 #: files/debtags/vocabulary
1659 msgid "Instant Messages"
1660 msgstr "Оперативные сообщения"
1661
1662 #. Tag: devel::ide, long desc
1663 #: files/debtags/vocabulary
1664 msgid "Integrated Development Environment"
1665 msgstr "Интегрированная среда разработчика"
1666
1667 #. Facet: uitoolkit, short desc
1668 #: files/debtags/vocabulary
1669 msgid "Interface Toolkit"
1670 msgstr "Инструментарий интерфейса"
1671
1672 #. Tag: devel::i18n, short desc
1673 #: files/debtags/vocabulary
1674 msgid "Internationalization"
1675 msgstr "Интернационализация"
1676
1677 #. Tag: protocol::imap, long desc
1678 #: files/debtags/vocabulary
1679 msgid ""
1680 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1681 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1682 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1683 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1684 "the local computer, as POP3 does.\n"
1685 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1686 msgstr ""
1687 "Протокол доступа к сообщениям Интернет используется для доступа к "
1688 "электронной почте на сервере из почтовых клиентов типа KMail или Evolution.\n"
1689 "При работе через IMAP письма остаются на сервере; их можно раскладывать по "
1690 "папкам, редактировать, удалять и т.д. вместо того, чтобы скачивать их все на "
1691 "локальный компьютер, если используется протокол POP3.\n"
1692 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IMAP"
1693
1694 #. Tag: protocol::ip, long desc
1695 #: files/debtags/vocabulary
1696 msgid ""
1697 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1698 "the very basis of the Internet.\n"
1699 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1700 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1701 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1702 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1703 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1704 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1705 "txt"
1706 msgstr ""
1707 "Межсетевой протокол (v4) -- это основной протокол из комплекта Интернет-"
1708 "протоколов и и является основой Интернет.\n"
1709 "Каждый подключённый к Интернет компьютер имеет IP-адрес (4-х байтовое число, "
1710 "обычно записываемое через точку, например как 192.25.206.10). IP-адреса "
1711 "Интернет назначаются Internet Corporation for Assigned Names and Numbers "
1712 "(ICANN). Обычно, доступ к компьютерам в Интернет осуществляется не по их IP-"
1713 "адресам, а по их доменным именам.\n"
1714 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IPv4 Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
1715 "rfc791.txt"
1716
1717 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1718 #: files/debtags/vocabulary
1719 msgid ""
1720 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1721 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1722 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1723 "(v4).\n"
1724 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1725 "seldomly used.\n"
1726 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1727 msgstr ""
1728 "Межсетевой протокол (v6), следующее поколении Интернет протокола; снимает "
1729 "ограничения IP (v4), например, нехватку IP-адресов, и предполагается на "
1730 "замену IP (v4) как новая основа Интернет в будущем.\n"
1731 "Многие программы уже поддерживают IPv6 наравне с IP (v4), хотя пока "
1732 "используется редко.\n"
1733 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IPv6 Ссылка: http://www.ipv6.org/"
1734
1735 #. Tag: protocol::irc, long desc
1736 #: files/debtags/vocabulary
1737 msgid ""
1738 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1739 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1740 "private, one-to-one communication.\n"
1741 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1742 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1743 "servers spread over the whole world.\n"
1744 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1745 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1746 msgstr ""
1747 "Ретранслируемый Интернет-чат, -- протокол для общения через текстовые "
1748 "сообщения по сети, часто используется в Интернет. Поддерживают чат-комнаты, "
1749 "так называемые каналы, а также общение один на один.\n"
1750 "IRC-серверы собраны в сети, так что клиент может подключиться к "
1751 "географически рядом расположенному серверу IRC, который в свою очередь "
1752 "подключён к другим IRC-серверам, расположенным по всему миру.\n"
1753 "Официальный канал Debian -- #debian в сети freenode.\n"
1754 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IRC"
1755
1756 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1757 #: files/debtags/vocabulary
1758 msgid "Interpreter"
1759 msgstr "Интерпретатор"
1760
1761 #. Tag: security::ids, short desc
1762 #: files/debtags/vocabulary
1763 msgid "Intrusion Detection"
1764 msgstr "Обнаружение вторжения"
1765
1766 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1767 #: files/debtags/vocabulary
1768 msgid "Invalid tag"
1769 msgstr "Неправильный тег"
1770
1771 #. Tag: culture::irish, short desc
1772 #: files/debtags/vocabulary
1773 msgid "Irish (Gaeilge)"
1774 msgstr "Ирландская (Гаэльская)"
1775
1776 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1777 #: files/debtags/vocabulary
1778 msgid "Issue Tracker"
1779 msgstr "Отслеживание проблемы"
1780
1781 #. Tag: culture::italian, short desc
1782 #: files/debtags/vocabulary
1783 msgid "Italian"
1784 msgstr "Итальянская"
1785
1786 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1787 #: files/debtags/vocabulary
1788 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1789 msgstr "JPEG, объединенная группа экспертов в области фотографии"
1790
1791 #. Tag: works-with-format::json, short desc
1792 #: files/debtags/vocabulary
1793 msgid "JSON"
1794 msgstr "JSON"
1795
1796 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1797 #: files/debtags/vocabulary
1798 msgid "Jabber"
1799 msgstr "Jabber"
1800
1801 #. Tag: culture::japanese, short desc
1802 #. Tag: iso15924::jpan, short desc
1803 #: files/debtags/vocabulary
1804 msgid "Japanese"
1805 msgstr "Японская"
1806
1807 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1808 #: files/debtags/vocabulary
1809 msgid "Java"
1810 msgstr "Java"
1811
1812 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1813 #: files/debtags/vocabulary
1814 msgid "Java Development"
1815 msgstr "Разработка на Java"
1816
1817 #. Tag: works-with-format::json, long desc
1818 #: files/debtags/vocabulary
1819 msgid "JavaScript Object Notation"
1820 msgstr "Представление объектов JavaScript"
1821
1822 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1823 #: files/debtags/vocabulary
1824 msgid "Joystick"
1825 msgstr "Джойстик"
1826
1827 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1828 #: files/debtags/vocabulary
1829 msgid "Joystick (legacy)"
1830 msgstr "Джойстик (старые)"
1831
1832 #. Facet: junior, short desc
1833 #: files/debtags/vocabulary
1834 msgid "Junior Applications"
1835 msgstr "Программы для маленьких"
1836
1837 #. Tag: suite::kde, short desc
1838 #: files/debtags/vocabulary
1839 msgid "KDE"
1840 msgstr "KDE"
1841
1842 #. Tag: iso15924::knda, short desc
1843 #: files/debtags/vocabulary
1844 msgid "Kannada"
1845 msgstr "Каннада"
1846
1847 #. Tag: iso15924::kana, short desc
1848 #: files/debtags/vocabulary
1849 msgid "Katakana"
1850 msgstr "Катакана"
1851
1852 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1853 #: files/debtags/vocabulary
1854 msgid "Kerberos"
1855 msgstr "Kerberos"
1856
1857 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1858 #: files/debtags/vocabulary
1859 msgid ""
1860 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1861 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1862 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1863 "client and server.\n"
1864 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1865 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1866 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1867 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1868 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1869 msgstr ""
1870 "Kerberos -- это протокол аутентификации в компьютерных сетях для безопасной "
1871 "аутентификации через другую небезопасную сеть, использует симметричные "
1872 "алгоритмы шифрования и сторонний сервис, которому доверяют одновременно, и "
1873 "клиент, и сервер.\n"
1874 "Предоставляемый Kerberos механизм аутентификации взаимен, так что не только "
1875 "сервер может быть уверен в подлинности клиента, но и клиент может быть "
1876 "уверен, что подключение к серверу не было перехвачено.\n"
1877 "Ссылка: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Ссылка: http://"
1878 "http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1879
1880 #. Tag: role::kernel, short desc
1881 #: files/debtags/vocabulary
1882 msgid "Kernel and Modules"
1883 msgstr "Ядро и модули"
1884
1885 #. Tag: admin::kernel, short desc
1886 #: files/debtags/vocabulary
1887 msgid "Kernel or Modules"
1888 msgstr "Ядро или модули"
1889
1890 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1891 #: files/debtags/vocabulary
1892 msgid "Keyboard"
1893 msgstr "Клавиатура"
1894
1895 #. Tag: iso15924::khmr, short desc
1896 #: files/debtags/vocabulary
1897 msgid "Khmer"
1898 msgstr "Кхмерская"
1899
1900 #. Tag: culture::korean, short desc
1901 #. Tag: iso15924::kore, short desc
1902 #: files/debtags/vocabulary
1903 msgid "Korean"
1904 msgstr "Корейская"
1905
1906 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1907 #: files/debtags/vocabulary
1908 msgid "LDAP"
1909 msgstr "LDAP"
1910
1911 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1912 #: files/debtags/vocabulary
1913 msgid "LDIF"
1914 msgstr "LDIF"
1915
1916 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1917 #: files/debtags/vocabulary
1918 msgid "LPR"
1919 msgstr "LPR"
1920
1921 #. Tag: iso15924::laoo, short desc
1922 #: files/debtags/vocabulary
1923 msgid "Lao"
1924 msgstr "Лао"
1925
1926 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1927 #: files/debtags/vocabulary
1928 msgid "Laptop"
1929 msgstr "Ноутбук"
1930
1931 #. Tag: iso15924::latn, short desc
1932 #: files/debtags/vocabulary
1933 msgid "Latin"
1934 msgstr "Латинская"
1935
1936 #. Tag: culture::latvian, short desc
1937 #: files/debtags/vocabulary
1938 msgid "Latvian"
1939 msgstr "Латышская"
1940
1941 #. Tag: use::learning, short desc
1942 #: files/debtags/vocabulary
1943 msgid "Learning"
1944 msgstr "Обучение"
1945
1946 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1947 #: files/debtags/vocabulary
1948 msgid "Lesstif/Motif"
1949 msgstr "Lesstif/Motif"
1950
1951 #. Tag: devel::library, short desc
1952 #: files/debtags/vocabulary
1953 msgid "Libraries"
1954 msgstr "Библиотеки"
1955
1956 #. Tag: x11::library, short desc
1957 #: files/debtags/vocabulary
1958 msgid "Library"
1959 msgstr "Библиотека"
1960
1961 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1962 #: files/debtags/vocabulary
1963 msgid "Library and header files used in software development or building."
1964 msgstr "Библиотека и заголовочные файлы, используемые при разработке или сборке ПО."
1965
1966 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1967 #: files/debtags/vocabulary
1968 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1969 msgstr "Облегченный протокол доступа к каталогам"
1970
1971 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1972 #: files/debtags/vocabulary
1973 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1974 msgstr "Формат обмена данными LDAP"
1975
1976 #. Tag: suite::xfce, long desc
1977 #: files/debtags/vocabulary
1978 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1979 msgstr "Легковесное окружение рабочего стола для X11."
1980
1981 #. Tag: field::linguistics, short desc
1982 #: files/debtags/vocabulary
1983 msgid "Linguistics"
1984 msgstr "Лингвистика"
1985
1986 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1987 #: files/debtags/vocabulary
1988 msgid "Lisp"
1989 msgstr "Lisp"
1990
1991 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1992 #: files/debtags/vocabulary
1993 msgid "Lisp Development"
1994 msgstr "Разработка на Lisp"
1995
1996 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1997 #: files/debtags/vocabulary
1998 msgid "Literate Programming"
1999 msgstr "Литературное программирование"
2000
2001 #. Tag: network::load-balancing, short desc
2002 #: files/debtags/vocabulary
2003 msgid "Load Balancing"
2004 msgstr "Балансировка нагрузки"
2005
2006 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
2007 #: files/debtags/vocabulary
2008 msgid "Log Analyzer"
2009 msgstr "Журнальный анализатор"
2010
2011 #. Tag: admin::logging, short desc
2012 #: files/debtags/vocabulary
2013 msgid "Logging"
2014 msgstr "Протоколирование"
2015
2016 #. Tag: admin::login, long desc
2017 #: files/debtags/vocabulary
2018 msgid "Logging into the system"
2019 msgstr "Вход в систему"
2020
2021 #. Tag: admin::login, short desc
2022 #. Tag: use::login, short desc
2023 #: files/debtags/vocabulary
2024 msgid "Login"
2025 msgstr "Вход"
2026
2027 #. Tag: x11::display-manager, short desc
2028 #: files/debtags/vocabulary
2029 msgid "Login Manager"
2030 msgstr "Менеджер входа"
2031
2032 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
2033 #: files/debtags/vocabulary
2034 msgid "Lua"
2035 msgstr "Lua"
2036
2037 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
2038 #: files/debtags/vocabulary
2039 msgid "Lua Development"
2040 msgstr "Разработка на Lua"
2041
2042 #. Tag: sound::sequencer, short desc
2043 #: files/debtags/vocabulary
2044 msgid "MIDI Sequencing"
2045 msgstr "MIDI сведение"
2046
2047 #. Tag: sound::midi, short desc
2048 #: files/debtags/vocabulary
2049 msgid "MIDI Software"
2050 msgstr "Программное обеспечение MIDI"
2051
2052 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
2053 #: files/debtags/vocabulary
2054 msgid "ML"
2055 msgstr "ML"
2056
2057 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
2058 #: files/debtags/vocabulary
2059 msgid "ML Development"
2060 msgstr "Разработка на ML"
2061
2062 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
2063 #: files/debtags/vocabulary
2064 msgid "MP3 Audio"
2065 msgstr "MP3 аудио"
2066
2067 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
2068 #: files/debtags/vocabulary
2069 msgid "MS RIFF Audio"
2070 msgstr "MS RIFF аудио"
2071
2072 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
2073 #: files/debtags/vocabulary
2074 msgid "MSN Messenger"
2075 msgstr "MSN Messenger"
2076
2077 #. Tag: game::mud, long desc
2078 #: files/debtags/vocabulary
2079 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
2080 msgstr "MUD, MOO и другие многопользовательские ролевые игры"
2081
2082 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2083 #: files/debtags/vocabulary
2084 msgid "Machine Code"
2085 msgstr "Машинный код"
2086
2087 #. Facet: made-of, short desc
2088 #: files/debtags/vocabulary
2089 msgid "Made Of"
2090 msgstr "Использовался при создании"
2091
2092 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2093 #: files/debtags/vocabulary
2094 msgid "Mail Delivery Agent"
2095 msgstr "Агент доставки почты"
2096
2097 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2098 #: files/debtags/vocabulary
2099 msgid "Mail Transport Agent"
2100 msgstr "Агент пересылки почты"
2101
2102 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2103 #: files/debtags/vocabulary
2104 msgid "Mail User Agent"
2105 msgstr "Клиент электронной почты"
2106
2107 #. Tag: mail::list, short desc
2108 #: files/debtags/vocabulary
2109 msgid "Mailing Lists"
2110 msgstr "Списки почтовой рассылки"
2111
2112 #. Tag: iso15924::mlym, short desc
2113 #: files/debtags/vocabulary
2114 msgid "Malayalam"
2115 msgstr "Малаялам"
2116
2117 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2118 #: files/debtags/vocabulary
2119 msgid "Manpages"
2120 msgstr "Справочные страницы"
2121
2122 #. Tag: made-of::man, short desc
2123 #: files/debtags/vocabulary
2124 msgid "Manuals in Nroff Format"
2125 msgstr "Руководства в формате Nroff"
2126
2127 #. Tag: field::mathematics, short desc
2128 #: files/debtags/vocabulary
2129 msgid "Mathematics"
2130 msgstr "Математика"
2131
2132 #. Tag: use::measuring, short desc
2133 #: files/debtags/vocabulary
2134 msgid "Measuring"
2135 msgstr "Измерение"
2136
2137 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2138 #: files/debtags/vocabulary
2139 msgid "Medical Imaging"
2140 msgstr "Медицинская визуализация"
2141
2142 #. Tag: field::medicine, short desc
2143 #: files/debtags/vocabulary
2144 msgid "Medicine"
2145 msgstr "Медицина"
2146
2147 #. Tag: role::metapackage, short desc
2148 #: files/debtags/vocabulary
2149 msgid "Metapackage"
2150 msgstr "Метапакет"
2151
2152 #. Tag: junior::meta, short desc
2153 #: files/debtags/vocabulary
2154 msgid "Metapackages"
2155 msgstr "Метапакеты"
2156
2157 #. Tag: field::meteorology, short desc
2158 #: files/debtags/vocabulary
2159 msgid "Meteorology"
2160 msgstr "Метеорология"
2161
2162 #. Tag: sound::mixer, short desc
2163 #: files/debtags/vocabulary
2164 msgid "Mixing"
2165 msgstr "Микширование"
2166
2167 #. Tag: devel::modelling, short desc
2168 #. Tag: science::modelling, short desc
2169 #: files/debtags/vocabulary
2170 msgid "Modelling"
2171 msgstr "Моделирование"
2172
2173 #. Tag: hardware::modem, short desc
2174 #: files/debtags/vocabulary
2175 msgid "Modem"
2176 msgstr "Модем"
2177
2178 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2179 #: files/debtags/vocabulary
2180 msgid "Molecular Biology"
2181 msgstr "Молекулярная биология"
2182
2183 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2184 #. Tag: iso15924::mong, short desc
2185 #: files/debtags/vocabulary
2186 msgid "Mongolian"
2187 msgstr "Монгольская"
2188
2189 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2190 #. Tag: use::monitor, short desc
2191 #: files/debtags/vocabulary
2192 msgid "Monitoring"
2193 msgstr "Мониторинг"
2194
2195 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2196 #: files/debtags/vocabulary
2197 msgid "Mouse"
2198 msgstr "Мышь"
2199
2200 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2201 #: files/debtags/vocabulary
2202 msgid "Mozilla"
2203 msgstr "Mozilla"
2204
2205 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2206 #: files/debtags/vocabulary
2207 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2208 msgstr "Браузер Mozilla и расширения"
2209
2210 #. Tag: game::mud, short desc
2211 #: files/debtags/vocabulary
2212 msgid "Multiplayer RPG"
2213 msgstr "Многопользовательская ролевая игра"
2214
2215 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2216 #: files/debtags/vocabulary
2217 msgid "Musepack Audio"
2218 msgstr "Musepack аудио"
2219
2220 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2221 #: files/debtags/vocabulary
2222 msgid "Music Notation"
2223 msgstr "Ноты"
2224
2225 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2226 #: files/debtags/vocabulary
2227 msgid "MySQL"
2228 msgstr "MySQL"
2229
2230 #. Tag: iso15924::mymr, short desc
2231 #: files/debtags/vocabulary
2232 msgid "Myanmar (Burmese)"
2233 msgstr "Мьянма (Бирманскае)"
2234
2235 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2236 #: files/debtags/vocabulary
2237 msgid "NFS"
2238 msgstr "NFS"
2239
2240 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2241 #: files/debtags/vocabulary
2242 msgid "NNTP"
2243 msgstr "NNTP"
2244
2245 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2246 #: files/debtags/vocabulary
2247 msgid "NO IPv6 support"
2248 msgstr "НЕТ поддержки IPv6"
2249
2250 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2251 #: files/debtags/vocabulary
2252 msgid "Ncurses TUI"
2253 msgstr "Ncurses TUI"
2254
2255 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2256 #. Tag: admin::TODO, short desc
2257 #. Tag: culture::TODO, short desc
2258 #. Tag: devel::TODO, short desc
2259 #. Tag: field::TODO, short desc
2260 #. Tag: game::TODO, short desc
2261 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2262 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2263 #. Tag: interface::TODO, short desc
2264 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2265 #. Tag: junior::TODO, short desc
2266 #. Tag: mail::TODO, short desc
2267 #. Tag: office::TODO, short desc
2268 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2269 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2270 #. Tag: scope::TODO, short desc
2271 #. Tag: role::TODO, short desc
2272 #. Tag: security::TODO, short desc
2273 #. Tag: sound::TODO, short desc
2274 #. Tag: special::TODO, short desc
2275 #. Tag: suite::TODO, short desc
2276 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2277 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2278 #. Tag: use::TODO, short desc
2279 #. Tag: web::TODO, short desc
2280 #. Tag: network::TODO, short desc
2281 #. Tag: x11::TODO, short desc
2282 #: files/debtags/vocabulary
2283 msgid "Need an extra tag"
2284 msgstr "Требуется дополнительный тег"
2285
2286 #. Tag: suite::netscape, short desc
2287 #: files/debtags/vocabulary
2288 msgid "Netscape Navigator"
2289 msgstr "Netscape Navigator"
2290
2291 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2292 #: files/debtags/vocabulary
2293 msgid ""
2294 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2295 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2296 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2297 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2298 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2299 msgstr ""
2300 "Сетевая файловая система -- это протокол, изначально разработанный Sun "
2301 "Microsystems в 1984 году, описан в RFC 1094, 1813 и 3530 (вместо 3010) как "
2302 "распределённая файловая система, позволяющая пользователю на клиентской "
2303 "машине получить доступ к файлам через сеть также легко, как к подключённым "
2304 "локальным дискам.\n"
2305 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2306
2307 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2308 #: files/debtags/vocabulary
2309 msgid ""
2310 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2311 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2312 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2313 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2314 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2315 msgstr ""
2316 "Протокол обмена сетевыми новостями -- это протокол для чтения и отправки "
2317 "статей Usenet (статья Usenet -- это как электронное письмо), а также "
2318 "используется для передачи статей между серверами NNTP.\n"
2319 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Ссылка: "
2320 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2321
2322 #. Facet: protocol, short desc
2323 #: files/debtags/vocabulary
2324 msgid "Network Protocol"
2325 msgstr "Сетевой протокол"
2326
2327 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2328 #: files/debtags/vocabulary
2329 msgid "Network Traffic"
2330 msgstr "Сетевой трафик"
2331
2332 #. Tag: netcomm, short desc
2333 #: files/debtags/vocabulary
2334 msgid "Network and Communication"
2335 msgstr "Сеть и передача данных"
2336
2337 #. Facet: network, short desc
2338 #: files/debtags/vocabulary
2339 msgid "Networking"
2340 msgstr "Сеть"
2341
2342 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2343 #: files/debtags/vocabulary
2344 msgid "Nexus"
2345 msgstr "Nexus"
2346
2347 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2348 #: files/debtags/vocabulary
2349 msgid "Norwegian"
2350 msgstr "Норвежская"
2351
2352 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2353 #: files/debtags/vocabulary
2354 msgid "Norwegian Bokmaal"
2355 msgstr "Норвежский букмол"
2356
2357 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2358 #: files/debtags/vocabulary
2359 msgid "Norwegian Nynorsk"
2360 msgstr "Норвежская нюнорск"
2361
2362 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2363 #: files/debtags/vocabulary
2364 msgid "Not yet tagged packages with a"
2365 msgstr "Пакеты без меток на букву a"
2366
2367 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2368 #: files/debtags/vocabulary
2369 msgid "Not yet tagged packages with b"
2370 msgstr "Пакеты без меток на букву b"
2371
2372 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2373 #: files/debtags/vocabulary
2374 msgid "Not yet tagged packages with c"
2375 msgstr "Пакеты без меток на букву c"
2376
2377 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2378 #: files/debtags/vocabulary
2379 msgid "Not yet tagged packages with d"
2380 msgstr "Пакеты без меток на букву d"
2381
2382 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2383 #: files/debtags/vocabulary
2384 msgid "Not yet tagged packages with e"
2385 msgstr "Пакеты без меток на букву e"
2386
2387 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2388 #: files/debtags/vocabulary
2389 msgid "Not yet tagged packages with f"
2390 msgstr "Пакеты без меток на букву f"
2391
2392 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2393 #: files/debtags/vocabulary
2394 msgid "Not yet tagged packages with g"
2395 msgstr "Пакеты без меток на букву g"
2396
2397 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2398 #: files/debtags/vocabulary
2399 msgid "Not yet tagged packages with h"
2400 msgstr "Пакеты без меток на букву h"
2401
2402 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2403 #: files/debtags/vocabulary
2404 msgid "Not yet tagged packages with i"
2405 msgstr "Пакеты без меток на букву i"
2406
2407 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2408 #: files/debtags/vocabulary
2409 msgid "Not yet tagged packages with j"
2410 msgstr "Пакеты без меток на букву j"
2411
2412 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2413 #: files/debtags/vocabulary
2414 msgid "Not yet tagged packages with k"
2415 msgstr "Пакеты без меток на букву k"
2416
2417 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2418 #: files/debtags/vocabulary
2419 msgid "Not yet tagged packages with l"
2420 msgstr "Пакеты без меток на букву l"
2421
2422 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2423 #: files/debtags/vocabulary
2424 msgid "Not yet tagged packages with m"
2425 msgstr "Пакеты без меток на букву m"
2426
2427 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2428 #: files/debtags/vocabulary
2429 msgid "Not yet tagged packages with n"
2430 msgstr "Пакеты без меток на букву n"
2431
2432 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2433 #: files/debtags/vocabulary
2434 msgid "Not yet tagged packages with o"
2435 msgstr "Пакеты без меток на букву o"
2436
2437 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2438 #: files/debtags/vocabulary
2439 msgid "Not yet tagged packages with p"
2440 msgstr "Пакеты без меток на букву p"
2441
2442 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2443 #: files/debtags/vocabulary
2444 msgid "Not yet tagged packages with q"
2445 msgstr "Пакеты без меток на букву q"
2446
2447 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2448 #: files/debtags/vocabulary
2449 msgid "Not yet tagged packages with r"
2450 msgstr "Пакеты без меток на букву r"
2451
2452 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2453 #: files/debtags/vocabulary
2454 msgid "Not yet tagged packages with s"
2455 msgstr "Пакеты без меток на букву s"
2456
2457 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2458 #: files/debtags/vocabulary
2459 msgid "Not yet tagged packages with t"
2460 msgstr "Пакеты без меток на букву t"
2461
2462 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2463 #: files/debtags/vocabulary
2464 msgid "Not yet tagged packages with u"
2465 msgstr "Пакеты без меток на букву u"
2466
2467 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2468 #: files/debtags/vocabulary
2469 msgid "Not yet tagged packages with v"
2470 msgstr "Пакеты без меток на букву v"
2471
2472 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2473 #: files/debtags/vocabulary
2474 msgid "Not yet tagged packages with w"
2475 msgstr "Пакеты без меток на букву w"
2476
2477 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2478 #: files/debtags/vocabulary
2479 msgid "Not yet tagged packages with x"
2480 msgstr "Пакеты без меток на букву x"
2481
2482 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2483 #: files/debtags/vocabulary
2484 msgid "Not yet tagged packages with y"
2485 msgstr "Пакеты без меток на букву y"
2486
2487 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2488 #: files/debtags/vocabulary
2489 msgid "Not yet tagged packages with z"
2490 msgstr "Пакеты без меток на букву z"
2491
2492 #. Tag: mail::notification, short desc
2493 #: files/debtags/vocabulary
2494 msgid "Notification"
2495 msgstr "Уведомители"
2496
2497 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2498 #: files/debtags/vocabulary
2499 msgid "Nucleic Acids"
2500 msgstr "Нуклеиновые кислоты"
2501
2502 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2503 #: files/debtags/vocabulary
2504 msgid "OCaml"
2505 msgstr "OCaml"
2506
2507 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2508 #: files/debtags/vocabulary
2509 msgid "OCaml Development"
2510 msgstr "Разработка на OCaml"
2511
2512 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2513 #: files/debtags/vocabulary
2514 msgid "ODF, Open Document Format"
2515 msgstr "ODF, открытый формат документов"
2516
2517 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2518 #: files/debtags/vocabulary
2519 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2520 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2521
2522 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2523 #: files/debtags/vocabulary
2524 msgid "Objective C"
2525 msgstr "Objective C"
2526
2527 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2528 #: files/debtags/vocabulary
2529 msgid "Objective-C Development"
2530 msgstr "Разработка на Objective-C"
2531
2532 #. Tag: special::obsolete, short desc
2533 #: files/debtags/vocabulary
2534 msgid "Obsolete Packages"
2535 msgstr "Устаревшие пакеты"
2536
2537 #. Tag: office, short desc
2538 #: files/debtags/vocabulary
2539 msgid "Office Software"
2540 msgstr "Офисное ПО"
2541
2542 #. Facet: office, short desc
2543 #: files/debtags/vocabulary
2544 msgid "Office and business"
2545 msgstr "Офис и бизнес"
2546
2547 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2548 #: files/debtags/vocabulary
2549 msgid "Ogg Theora Video"
2550 msgstr "Ogg Theora видео"
2551
2552 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2553 #: files/debtags/vocabulary
2554 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2555 msgstr "Ogg Vorbis аудио"
2556
2557 #. Tag: suite::opie, short desc
2558 #: files/debtags/vocabulary
2559 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2560 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2561
2562 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2563 #: files/debtags/vocabulary
2564 msgid ""
2565 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2566 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2567 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2568 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2569 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2570 "information that has been reverse-engineered.\n"
2571 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2572 "org/oscar/"
2573 msgstr ""
2574 "Открытая система для общения в реальном времени -- это протокол мгновенного "
2575 "обмена сообщениями, используемый в сети AOL instant messaging (AIM). "
2576 "Протокол версий 7, 8 и 9 сети ICQ IM также считаются протоколом OSCAR.\n"
2577 "OSCAR является патентованным двоичным протоколом. Так как нет официальной "
2578 "документации, клиентские программы, подключающиеся к AIM или ICQ написаны с "
2579 "использованием информации, полученной путём инженерного анализа.\n"
2580 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/OSCAR_%28%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%BE%"
2581 "D0%BA%D0%BE%D0%BB%29 Ссылка: http://www.oilcan.org/oscar/"
2582
2583 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2584 #: files/debtags/vocabulary
2585 msgid "OpenOffice.org"
2586 msgstr "OpenOffice.org"
2587
2588 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2589 #: files/debtags/vocabulary
2590 msgid "Optical Character Recognition"
2591 msgstr "Оптическое распознавание символов"
2592
2593 #. Tag: iso15924::orya, short desc
2594 #: files/debtags/vocabulary
2595 msgid "Oriya"
2596 msgstr "Ория"
2597
2598 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2599 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2600 #: files/debtags/vocabulary
2601 msgid "PDF Documents"
2602 msgstr "Документы PDF"
2603
2604 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2605 #: files/debtags/vocabulary
2606 msgid "PHP"
2607 msgstr "PHP"
2608
2609 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2610 #: files/debtags/vocabulary
2611 msgid "PHP Development"
2612 msgstr "Разработка на PHP"
2613
2614 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2615 #: files/debtags/vocabulary
2616 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2617 msgstr "PNG, переносимая сетевая графика"
2618
2619 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2620 #: files/debtags/vocabulary
2621 msgid "POP3"
2622 msgstr "POP3"
2623
2624 #. Tag: mail::pop, short desc
2625 #: files/debtags/vocabulary
2626 msgid "POP3 Protocol"
2627 msgstr "Протокол POP3"
2628
2629 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2630 #: files/debtags/vocabulary
2631 msgid "POSIX shell"
2632 msgstr "Оболочка POSIX"
2633
2634 #. Tag: admin::package-management, short desc
2635 #: files/debtags/vocabulary
2636 msgid "Package Management"
2637 msgstr "Управление пакетами"
2638
2639 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2640 #: files/debtags/vocabulary
2641 msgid "Packaged Software"
2642 msgstr "Упакованное ПО"
2643
2644 #. Tag: biology::emboss, long desc
2645 #: files/debtags/vocabulary
2646 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2647 msgstr "Пакеты, относящиеся к европейскому комплекту открытого ПО по биологии."
2648
2649 #. Tag: special::obsolete, long desc
2650 #: files/debtags/vocabulary
2651 msgid ""
2652 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2653 "purposes (merged / split packages)"
2654 msgstr ""
2655 "Пакеты, которые больше не используются, а также пакеты оставленные только в "
2656 "целях обновления (для слияния/разделения пакетов)"
2657
2658 #. Tag: role::kernel, long desc
2659 #: files/debtags/vocabulary
2660 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2661 msgstr "Пакеты, содержащие только ядра операционной системы и ядерные модули."
2662
2663 #. Tag: role::metapackage, long desc
2664 #: files/debtags/vocabulary
2665 msgid "Packages that install suites of other packages."
2666 msgstr "Пакеты, из-за которых устанавливаются комплекты других пакетов."
2667
2668 #. Tag: role::dummy, long desc
2669 #: files/debtags/vocabulary
2670 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2671 msgstr "Пакеты, используемые при обновлениях и переводах на новое название."
2672
2673 #. Tag: devel::packaging, short desc
2674 #: files/debtags/vocabulary
2675 msgid "Packaging"
2676 msgstr "Упаковка"
2677
2678 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2679 #: files/debtags/vocabulary
2680 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2681 msgstr "Грамматические, синтаксические и другие генераторы кода"
2682
2683 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2684 #: files/debtags/vocabulary
2685 msgid "Pascal Development"
2686 msgstr "Разработка на Pascal"
2687
2688 #. Tag: works-with::people, short desc
2689 #: files/debtags/vocabulary
2690 msgid "People"
2691 msgstr "Люди"
2692
2693 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2694 #: files/debtags/vocabulary
2695 msgid "Perl"
2696 msgstr "Perl"
2697
2698 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2699 #: files/debtags/vocabulary
2700 msgid "Perl Development"
2701 msgstr "Разработка на Perl"
2702
2703 #. Tag: works-with::pim, short desc
2704 #: files/debtags/vocabulary
2705 msgid "Personal Information"
2706 msgstr "Персональная информация"
2707
2708 #. Tag: field::physics, short desc
2709 #: files/debtags/vocabulary
2710 msgid "Physics"
2711 msgstr "Физика"
2712
2713 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2714 #: files/debtags/vocabulary
2715 msgid "Pike"
2716 msgstr "Pike"
2717
2718 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2719 #: files/debtags/vocabulary
2720 msgid "Pike Development"
2721 msgstr "Разработка на Pike"
2722
2723 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2724 #: files/debtags/vocabulary
2725 msgid "Plain Text"
2726 msgstr "Простой текст"
2727
2728 #. Tag: game::platform, short desc
2729 #: files/debtags/vocabulary
2730 msgid "Platform"
2731 msgstr "Приставочная"
2732
2733 #. Tag: sound::player, short desc
2734 #: files/debtags/vocabulary
2735 msgid "Playback"
2736 msgstr "Воспроизведение"
2737
2738 #. Tag: use::playing, short desc
2739 #: files/debtags/vocabulary
2740 msgid "Playing Media"
2741 msgstr "Проигрывания медиа-данных"
2742
2743 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2744 #: files/debtags/vocabulary
2745 msgid ""
2746 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2747 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2748 msgstr ""
2749 "Не вешайте этот тег, если программа просто умеет работать с юникодом, так "
2750 "как это делает этот тег бесполезным. В конце концов, все программы будут "
2751 "поддерживать юникод."
2752
2753 #. Tag: science::plotting, short desc
2754 #: files/debtags/vocabulary
2755 msgid "Plotting"
2756 msgstr "Черчение"
2757
2758 #. Tag: role::plugin, short desc
2759 #: files/debtags/vocabulary
2760 msgid "Plugin"
2761 msgstr "Модуль"
2762
2763 #. Tag: culture::polish, short desc
2764 #: files/debtags/vocabulary
2765 msgid "Polish"
2766 msgstr "Польская"
2767
2768 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2769 #: files/debtags/vocabulary
2770 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2771 msgstr "Популярный формат филогенетических деревьев."
2772
2773 #. Tag: web::portal, short desc
2774 #: files/debtags/vocabulary
2775 msgid "Portal"
2776 msgstr "Портал"
2777
2778 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2779 #: files/debtags/vocabulary
2780 msgid "Portuguese"
2781 msgstr "Португальская"
2782
2783 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2784 #: files/debtags/vocabulary
2785 msgid ""
2786 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2787 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2788 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2789 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2790 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2791 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2792 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2793 msgstr ""
2794 "Протокол почтового отделения -- это протокол для загрузки электронных писем "
2795 "с почтового сервера,разработанный для пользователей, имеющих непостоянное "
2796 "подключение к Интернет.\n"
2797 "В отличии от сервера IMAP, после загрузки P3 are not сообщения удаляются с "
2798 "сервера, так как POP3 не поддерживает несколько папок для одной учётной "
2799 "записи на сервере.\n"
2800 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Ссылка: http://www."
2801 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2802
2803 #. Tag: security::forensics, long desc
2804 #: files/debtags/vocabulary
2805 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2806 msgstr "Анализ после произошедшего вторжения."
2807
2808 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2809 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2810 #: files/debtags/vocabulary
2811 msgid "PostScript"
2812 msgstr "PostScript"
2813
2814 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2815 #: files/debtags/vocabulary
2816 msgid "PostgreSQL"
2817 msgstr "PostgreSQL"
2818
2819 #. Tag: admin::power-management, short desc
2820 #. Tag: hardware::power, short desc
2821 #: files/debtags/vocabulary
2822 msgid "Power Management"
2823 msgstr "Управление питанием"
2824
2825 #. Tag: office::presentation, short desc
2826 #: files/debtags/vocabulary
2827 msgid "Presentation"
2828 msgstr "Презентация"
2829
2830 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2831 #: files/debtags/vocabulary
2832 msgid "Prettyprint"
2833 msgstr "Красивая печать"
2834
2835 #. Tag: hardware::printer, short desc
2836 #: files/debtags/vocabulary
2837 msgid "Printer"
2838 msgstr "Принтер"
2839
2840 #. Tag: use::printing, short desc
2841 #: files/debtags/vocabulary
2842 msgid "Printing"
2843 msgstr "Печать"
2844
2845 #. Tag: security::privacy, short desc
2846 #: files/debtags/vocabulary
2847 msgid "Privacy"
2848 msgstr "Конфиденциальность"
2849
2850 #. Tag: devel::profiler, short desc
2851 #: files/debtags/vocabulary
2852 msgid "Profiling"
2853 msgstr "Профилирование"
2854
2855 #. Tag: devel::profiler, long desc
2856 #: files/debtags/vocabulary
2857 msgid "Profiling and optimization tools."
2858 msgstr "Инструменты профилирования и оптимизации."
2859
2860 #. Tag: role::program, short desc
2861 #: files/debtags/vocabulary
2862 msgid "Program"
2863 msgstr "Программа"
2864
2865 #. Tag: devel::modelling, long desc
2866 #: files/debtags/vocabulary
2867 msgid ""
2868 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2869 "modelling languages like UML or OCL."
2870 msgstr ""
2871 "Программы и библиотеки для создания моделей ПО с помощью языков "
2872 "моделирования типа UML или OCL."
2873
2874 #. Tag: office::project-management, short desc
2875 #: files/debtags/vocabulary
2876 msgid "Project Management"
2877 msgstr "Управление проектами"
2878
2879 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2880 #: files/debtags/vocabulary
2881 msgid "Prolog Development"
2882 msgstr "Разработка на Prolog"
2883
2884 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2885 #: files/debtags/vocabulary
2886 msgid "Proteins"
2887 msgstr "Протеины"
2888
2889 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2890 #: files/debtags/vocabulary
2891 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2892 msgstr "Протокол для доступа к сервер баз данных MySQL."
2893
2894 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2895 #: files/debtags/vocabulary
2896 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2897 msgstr "Протокол для доступа к сервер баз данных PostgreSQL."
2898
2899 #. Tag: use::proxying, short desc
2900 #: files/debtags/vocabulary
2901 msgid "Proxying"
2902 msgstr "Проксирование"
2903
2904 #. Tag: science::publishing, short desc
2905 #: files/debtags/vocabulary
2906 msgid "Publishing"
2907 msgstr "Опубликование"
2908
2909 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2910 #: files/debtags/vocabulary
2911 msgid "Punjabi"
2912 msgstr "Пенджабская"
2913
2914 #. Facet: use, short desc
2915 #: files/debtags/vocabulary
2916 msgid "Purpose"
2917 msgstr "Цель"
2918
2919 #. Tag: game::puzzle, short desc
2920 #: files/debtags/vocabulary
2921 msgid "Puzzle"
2922 msgstr "Головоломка"
2923
2924 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2925 #: files/debtags/vocabulary
2926 msgid "Python"
2927 msgstr "Python"
2928
2929 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2930 #: files/debtags/vocabulary
2931 msgid "Python Development"
2932 msgstr "Разработка на Python"
2933
2934 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2935 #: files/debtags/vocabulary
2936 msgid "Qt"
2937 msgstr "Qt"
2938
2939 #. Tag: protocol::radius, short desc
2940 #: files/debtags/vocabulary
2941 msgid "RADIUS"
2942 msgstr "RADIUS"
2943
2944 #. Tag: devel::rcs, long desc
2945 #: files/debtags/vocabulary
2946 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2947 msgstr "RCS (Revision Control System) и SCM (Software Configuration Manager)"
2948
2949 #. Tag: devel::rpc, short desc
2950 #: files/debtags/vocabulary
2951 msgid "RPC"
2952 msgstr "RPC"
2953
2954 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2955 #: files/debtags/vocabulary
2956 msgid "RSS Rich Site Summary"
2957 msgstr "RSS, по-настоящему простая передача информации"
2958
2959 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2960 #: files/debtags/vocabulary
2961 msgid "Racing"
2962 msgstr "Гонки"
2963
2964 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2965 #: files/debtags/vocabulary
2966 msgid "Raster Image"
2967 msgstr "Растровое изображение"
2968
2969 #. Tag: sound::recorder, short desc
2970 #: files/debtags/vocabulary
2971 msgid "Recording"
2972 msgstr "Запись"
2973
2974 #. Tag: admin::forensics, long desc
2975 #: files/debtags/vocabulary
2976 msgid ""
2977 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2978 "and security::forensics."
2979 msgstr ""
2980 "Восстановление потерянных или повреждённых данных. Этот тег можно разделить "
2981 "на admin::recovery и security::forensics."
2982
2983 #. Tag: field::religion, short desc
2984 #: files/debtags/vocabulary
2985 msgid "Religion"
2986 msgstr "Религия"
2987
2988 #. Tag: protocol::radius, long desc
2989 #: files/debtags/vocabulary
2990 msgid ""
2991 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2992 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2993 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2994 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2995 "rfc2865.txt"
2996 msgstr ""
2997 "Сервис аутентификации удалённых пользователей -- это протокол для "
2998 "аутентификации, авторизации и учёта доступа к сети, наиболее часто "
2999 "используется в Интернет сервис-провайдерами для обработки подключений к "
3000 "Интернет по коммутируемым линиям.\n"
3001 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/RADIUS Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
3002 "rfc2865.txt"
3003
3004 #. Tag: devel::rpc, long desc
3005 #: files/debtags/vocabulary
3006 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
3007 msgstr "Удалённый вызов процедур, сетевое прозрачное программирование"
3008
3009 #. Tag: hardware::opengl, short desc
3010 #: files/debtags/vocabulary
3011 msgid "Requires video hardware acceleration"
3012 msgstr "Требует аппаратного видеоускорителя"
3013
3014 #. Tag: devel::rcs, short desc
3015 #: files/debtags/vocabulary
3016 msgid "Revision Control"
3017 msgstr "Управление ревизиями"
3018
3019 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
3020 #: files/debtags/vocabulary
3021 msgid "Rogue-like RPG"
3022 msgstr "Ролевая игра в стиле Rogue"
3023
3024 #. Facet: role, short desc
3025 #: files/debtags/vocabulary
3026 msgid "Role"
3027 msgstr "Роль"
3028
3029 #. Tag: game::rpg, short desc
3030 #: files/debtags/vocabulary
3031 msgid "Role-playing"
3032 msgstr "Ролевая игра"
3033
3034 #. Tag: culture::romanian, short desc
3035 #: files/debtags/vocabulary
3036 msgid "Romanian"
3037 msgstr "Румынская"
3038
3039 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
3040 #: files/debtags/vocabulary
3041 msgid ""
3042 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
3043 "stream of network packets."
3044 msgstr ""
3045 "Маршрутизаторы, ограничители трафика, сниферы, межсетевые экраны и другие "
3046 "инструменты, которые работают с потоком сетевых пакетов."
3047
3048 #. Tag: use::routing, short desc
3049 #. Tag: network::routing, short desc
3050 #: files/debtags/vocabulary
3051 msgid "Routing"
3052 msgstr "Маршрутизация"
3053
3054 #. Tag: suite::roxen, short desc
3055 #: files/debtags/vocabulary
3056 msgid "Roxen"
3057 msgstr "Roxen"
3058
3059 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3060 #: files/debtags/vocabulary
3061 msgid "Ruby"
3062 msgstr "Ruby"
3063
3064 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3065 #: files/debtags/vocabulary
3066 msgid "Ruby Development"
3067 msgstr "Разработка на Ruby"
3068
3069 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3070 #: files/debtags/vocabulary
3071 msgid "Running Programs"
3072 msgstr "Работающие программы"
3073
3074 #. Tag: interface::daemon, long desc
3075 #: files/debtags/vocabulary
3076 msgid ""
3077 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
3078 "commandline."
3079 msgstr ""
3080 "Работает в фоновом режиме, есть только интерфейс управления, обычно из "
3081 "командной строки."
3082
3083 #. Tag: devel::runtime, short desc
3084 #: files/debtags/vocabulary
3085 msgid "Runtime Support"
3086 msgstr "Поддержка времени выполнения"
3087
3088 #. Tag: devel::runtime, long desc
3089 #: files/debtags/vocabulary
3090 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
3091 msgstr "Среды времени выполнения различных языков и систем."
3092
3093 #. Tag: culture::russian, short desc
3094 #: files/debtags/vocabulary
3095 msgid "Russian"
3096 msgstr "Русская"
3097
3098 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3099 #: files/debtags/vocabulary
3100 msgid "SDL"
3101 msgstr "SDL"
3102
3103 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3104 #: files/debtags/vocabulary
3105 msgid "SFTP"
3106 msgstr "SFTP"
3107
3108 #. Tag: made-of::sgml, short desc
3109 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3110 #: files/debtags/vocabulary
3111 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3112 msgstr "SGML, cтандартный язык обобщенной разметки"
3113
3114 #. Tag: protocol::smb, short desc
3115 #: files/debtags/vocabulary
3116 msgid "SMB"
3117 msgstr "SMB"
3118
3119 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3120 #: files/debtags/vocabulary
3121 msgid "SMTP"
3122 msgstr "SMTP"
3123
3124 #. Tag: mail::smtp, short desc
3125 #: files/debtags/vocabulary
3126 msgid "SMTP Protocol"
3127 msgstr "Протокол SMTP"
3128
3129 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3130 #: files/debtags/vocabulary
3131 msgid "SNMP"
3132 msgstr "SNMP"
3133
3134 #. Tag: protocol::soap, short desc
3135 #: files/debtags/vocabulary
3136 msgid "SOAP"
3137 msgstr "SOAP"
3138
3139 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3140 #: files/debtags/vocabulary
3141 msgid "SQL"
3142 msgstr "SQL"
3143
3144 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3145 #: files/debtags/vocabulary
3146 msgid "SSH"
3147 msgstr "SSH"
3148
3149 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3150 #: files/debtags/vocabulary
3151 msgid ""
3152 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3153 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3154 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3155 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3156 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3157 "channel.\n"
3158 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3159 msgstr ""
3160 "Протокол передачи файлов по SSH -- это протокол для безопасного, "
3161 "зашифрованного обмена файлами и работы через небезопасные сети с помощью "
3162 "протокола SSH.\n"
3163 "SFTP предоставляет полный набор операций с файловой системой, что отличает "
3164 "его от предшественника -- SCP, который позволял только передачу файлов. "
3165 "Существует заблуждение, что SFTP это просто обычный FTP, работающих поверх "
3166 "SSH.\n"
3167 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SFTP"
3168
3169 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3170 #: files/debtags/vocabulary
3171 msgid "SSL/TLS"
3172 msgstr "SSL/TLS"
3173
3174 #. Tag: made-of::svg, short desc
3175 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3176 #: files/debtags/vocabulary
3177 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3178 msgstr "SVG, масштабируемая векторная графика"
3179
3180 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3181 #: files/debtags/vocabulary
3182 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3183 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3184
3185 #. Tag: suite::samba, short desc
3186 #: files/debtags/vocabulary
3187 msgid "Samba"
3188 msgstr "Samba"
3189
3190 #. Tag: use::scanning, short desc
3191 #. Tag: network::scanner, short desc
3192 #: files/debtags/vocabulary
3193 msgid "Scanning"
3194 msgstr "Сканирование"
3195
3196 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3197 #: files/debtags/vocabulary
3198 msgid "Scheme"
3199 msgstr "Scheme"
3200
3201 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3202 #: files/debtags/vocabulary
3203 msgid "Scheme Development"
3204 msgstr "Разработка на Scheme"
3205
3206 #. Tag: science, short desc
3207 #. Facet: science, short desc
3208 #: files/debtags/vocabulary
3209 msgid "Science"
3210 msgstr "Наука"
3211
3212 #. Facet: scope, short desc
3213 #: files/debtags/vocabulary
3214 msgid "Scope"
3215 msgstr "Область"
3216
3217 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3218 #: files/debtags/vocabulary
3219 msgid "Screen Magnification"
3220 msgstr "Масштабирование экрана"
3221
3222 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3223 #: files/debtags/vocabulary
3224 msgid "Screen Reading"
3225 msgstr "Чтение с экрана"
3226
3227 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3228 #: files/debtags/vocabulary
3229 msgid "Screen Saver"
3230 msgstr "Хранитель экрана"
3231
3232 #. Tag: web::scripting, short desc
3233 #: files/debtags/vocabulary
3234 msgid "Scripting"
3235 msgstr "Написание сценария"
3236
3237 #. Tag: web::search-engine, short desc
3238 #: files/debtags/vocabulary
3239 msgid "Search Engine"
3240 msgstr "Поисковый механизм"
3241
3242 #. Tag: use::searching, short desc
3243 #: files/debtags/vocabulary
3244 msgid "Searching"
3245 msgstr "Поиск"
3246
3247 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3248 #: files/debtags/vocabulary
3249 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3250 msgstr "Вторичные пользователи пакетов не будут устанавливать непосредственно"
3251
3252 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3253 #: files/debtags/vocabulary
3254 msgid ""
3255 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3256 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3257 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3258 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3259 "servers.\n"
3260 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3261 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3262 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3263 msgstr ""
3264 "Безопасная оболочка -- это протокол для безопасных, зашифрованных сетевых "
3265 "соединений. SSH может быть использован для запуска программ на удалённом "
3266 "хосте, имеющим сервер SSH, или по небезопасным протоколам в туннеле SSH. "
3267 "Основным предназначением, как следует из названия, является предоставление "
3268 "шифрованного входа и доступа через оболочку на удалённые серверы.\n"
3269 "Аутентификация в SSH может выполняться по паролю или, что предпочтительней, "
3270 "с помощью асимметричных ключей шифрования.\n"
3271 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3272
3273 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3274 #: files/debtags/vocabulary
3275 msgid ""
3276 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3277 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3278 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3279 "to secure the communications channel.\n"
3280 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3281 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3282 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3283 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3284 msgstr ""
3285 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security -- это протокол, "
3286 "предоставляющий безопасную зашифрованную связь через Интернет. Он "
3287 "используется для проверки подлинности провайдера сервиса (например, Интернет-"
3288 "сервера банковский операций) и для предоставления безопасного канала "
3289 "обмена.\n"
3290 "Другие небезопасные протоколы типа FTP, HTTP, IMAP или SMTP могут "
3291 "передаваться через SSL/TLS для безопасной передачи данных. В этом случае к "
3292 "имени протокола добавляется буква \"S\", например, HTTPS, FTPS и т.д.\n"
3293 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3294
3295 #. Facet: security, short desc
3296 #: files/debtags/vocabulary
3297 msgid "Security"
3298 msgstr "Безопасность"
3299
3300 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3301 #: files/debtags/vocabulary
3302 msgid "Sequence analysis software."
3303 msgstr "ПО для анализа цепочек."
3304
3305 #. Tag: culture::serbian, short desc
3306 #: files/debtags/vocabulary
3307 msgid "Serbian"
3308 msgstr "Сербская"
3309
3310 #. Tag: web::server, short desc
3311 #. Tag: network::server, short desc
3312 #: files/debtags/vocabulary
3313 msgid "Server"
3314 msgstr "Сервер"
3315
3316 #. Tag: protocol::smb, long desc
3317 #: files/debtags/vocabulary
3318 msgid ""
3319 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3320 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3321 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3322 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3323 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3324 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3325 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3326 "samba.org/"
3327 msgstr ""
3328 "Блок сообщений сервера -- это протокол для файлового доступа и печати через "
3329 "сеть, в основном используется в Microsoft Windows(tm). CIFS (Common Internet "
3330 "File System) -- это синоним SMB\n"
3331 "Хотя SMB -- патентованный протокол, проект Samba с помощью инженерного "
3332 "анализа восстановил описание протокола и разработал программы клиента и "
3333 "сервера для улучшения взаимодействия в смешанных сетях Unix/Windows.\n"
3334 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SMBlock Ссылка: http://www.samba.org/"
3335
3336 #. Tag: network::service, short desc
3337 #: files/debtags/vocabulary
3338 msgid "Service"
3339 msgstr "Служба"
3340
3341 #. Facet: special, short desc
3342 #: files/debtags/vocabulary
3343 msgid "Service tags"
3344 msgstr "Служебные метки"
3345
3346 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3347 #: files/debtags/vocabulary
3348 msgid "Shared Library"
3349 msgstr "Динамическая библиотека"
3350
3351 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3352 #: files/debtags/vocabulary
3353 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3354 msgstr ""
3355 "Динамически подключаемые библиотеки используются одной или несколькими "
3356 "программами."
3357
3358 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3359 #: files/debtags/vocabulary
3360 msgid ""
3361 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3362 "Internet.\n"
3363 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3364 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3365 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3366 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3367 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3368 msgstr ""
3369 "Простой протокол передачи почты -- это протокол для передачи электронных "
3370 "сообщений через Интернет.\n"
3371 "Каждый сервер SMTP использует SMTP для дальнейшей передачи на следующий "
3372 "почтовый сервер до тех пор, пока письмо не достигнет места назначения, "
3373 "откуда, обычно, оно забирается по протоколам POP3 или IMAP.\n"
3374 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Ссылка: "
3375 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3376
3377 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3378 #: files/debtags/vocabulary
3379 msgid ""
3380 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3381 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3382 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3383 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3384 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3385 msgstr ""
3386 "Простой протокол управления сетью является членом набора протоколов Интернет "
3387 "и используется для слежения или настройки сетевых устройств.\n"
3388 "Серверы SNMP обычно работают на сетевом оборудовании, например, на "
3389 "маршрутизаторах.\n"
3390 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol "
3391 "Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3392
3393 #. Tag: protocol::soap, long desc
3394 #: files/debtags/vocabulary
3395 msgid ""
3396 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3397 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3398 "usually sent over HTTP.\n"
3399 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3400 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3401 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3402 msgstr ""
3403 "Простой протокол доступа к объекту -- это протокол обмена сообщениями между "
3404 "разными компьютерами в сети. Сообщения кодируются в XML и обычно посылаются "
3405 "по HTTP.\n"
3406 "SOAP используется для предоставления API веб-сервисам, например ка Google "
3407 "API использует поисковую машину Google из клиентских приложений.\n"
3408 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SOAP Ссылка: http://www.w3.org/TR/soap/"
3409
3410 #. Tag: use::simulating, short desc
3411 #: files/debtags/vocabulary
3412 msgid "Simulating"
3413 msgstr "Симулирование"
3414
3415 #. Tag: game::simulation, short desc
3416 #: files/debtags/vocabulary
3417 msgid "Simulation"
3418 msgstr "Симулятор"
3419
3420 #. Tag: iso15924::sinh, short desc
3421 #: files/debtags/vocabulary
3422 msgid "Sinhala"
3423 msgstr "Сингальская"
3424
3425 #. Tag: culture::slovak, short desc
3426 #: files/debtags/vocabulary
3427 msgid "Slovak"
3428 msgstr "Словацкая"
3429
3430 #. Facet: devel, short desc
3431 #: files/debtags/vocabulary
3432 msgid "Software Development"
3433 msgstr "Разработка программного обеспечения"
3434
3435 #. Tag: use::analysing, long desc
3436 #: files/debtags/vocabulary
3437 msgid "Software for turning data into knowledge."
3438 msgstr "ПО для получения знаний из данных."
3439
3440 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3441 #: files/debtags/vocabulary
3442 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3443 msgstr "Программы, которые предоставляют пользователю доступ к почте."
3444
3445 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3446 #: files/debtags/vocabulary
3447 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3448 msgstr "Программы, которые доставляют почту в почтовый ящик пользователя."
3449
3450 #. Tag: mail::notification, long desc
3451 #: files/debtags/vocabulary
3452 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3453 msgstr "Программы, которые показывают пользователю состояние почтового ящика"
3454
3455 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3456 #: files/debtags/vocabulary
3457 msgid "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3458 msgstr "Программы, которые направляют или пересылают почту в системе и сети."
3459
3460 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3461 #: files/debtags/vocabulary
3462 msgid "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3463 msgstr "ПО, работающее с цепочками аминокислот: пептидами и протеинами."
3464
3465 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3466 #: files/debtags/vocabulary
3467 msgid ""
3468 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3469 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3470 msgstr ""
3471 "ПО, работающее с цепочками нуклеиновых кислот: ДНК, РНК, а также с "
3472 "искусственными нуклеиновыми кислотами типа ПНК или ЛНК."
3473
3474 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3475 #: files/debtags/vocabulary
3476 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3477 msgstr "ПО, полезное для моделирования трёхмерных структур."
3478
3479 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3480 #: files/debtags/vocabulary
3481 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3482 msgstr "ПО, полезное при молекулярном клонировании и относящееся к wet biology."
3483
3484 #. Facet: sound, short desc
3485 #: files/debtags/vocabulary
3486 msgid "Sound and Music"
3487 msgstr "Звук и музыка"
3488
3489 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3490 #. Tag: role::source, short desc
3491 #: files/debtags/vocabulary
3492 msgid "Source Code"
3493 msgstr "Исходный код"
3494
3495 #. Tag: devel::editor, short desc
3496 #: files/debtags/vocabulary
3497 msgid "Source Editor"
3498 msgstr "Редактор исходных текстов"
3499
3500 #. Tag: culture::spanish, short desc
3501 #: files/debtags/vocabulary
3502 msgid "Spanish"
3503 msgstr "Испанская"
3504
3505 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3506 #: files/debtags/vocabulary
3507 msgid "Speech Recognition"
3508 msgstr "Распознавание речи"
3509
3510 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3511 #. Tag: sound::speech, short desc
3512 #: files/debtags/vocabulary
3513 msgid "Speech Synthesis"
3514 msgstr "Синтез речи"
3515
3516 #. Tag: game::sport, short desc
3517 #: files/debtags/vocabulary
3518 msgid "Sport Games"
3519 msgstr "Спортивные игры"
3520
3521 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3522 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3523 #: files/debtags/vocabulary
3524 msgid "Spreadsheet"
3525 msgstr "Электронная таблица"
3526
3527 #. Tag: role::data, short desc
3528 #: files/debtags/vocabulary
3529 msgid "Standalone Data"
3530 msgstr "Независимые данные"
3531
3532 #. Tag: field::statistics, short desc
3533 #: files/debtags/vocabulary
3534 msgid "Statistics"
3535 msgstr "Статистика"
3536
3537 #. Tag: hardware::storage, short desc
3538 #: files/debtags/vocabulary
3539 msgid "Storage"
3540 msgstr "Хранилище"
3541
3542 #. Tag: use::storing, short desc
3543 #: files/debtags/vocabulary
3544 msgid "Storing"
3545 msgstr "Хранение"
3546
3547 #. Tag: game::strategy, short desc
3548 #: files/debtags/vocabulary
3549 msgid "Strategy"
3550 msgstr "Стратегия"
3551
3552 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3553 #: files/debtags/vocabulary
3554 msgid "Structural Biology"
3555 msgstr "Структурная биология"
3556
3557 #. Tag: scope::suite, short desc
3558 #: files/debtags/vocabulary
3559 msgid "Suite"
3560 msgstr "Комплект"
3561
3562 #. Facet: works-with-format, short desc
3563 #: files/debtags/vocabulary
3564 msgid "Supports Format"
3565 msgstr "Поддерживаемые форматы"
3566
3567 #. Tag: culture::swedish, short desc
3568 #: files/debtags/vocabulary
3569 msgid "Swedish"
3570 msgstr "Шведская"
3571
3572 #. Tag: iso15924::zsym, short desc
3573 #: files/debtags/vocabulary
3574 msgid "Symbols"
3575 msgstr "Символьная"
3576
3577 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3578 #: files/debtags/vocabulary
3579 msgid "Synchronisation"
3580 msgstr "Синхронизация"
3581
3582 #. Tag: iso15924::syrc, short desc
3583 #: files/debtags/vocabulary
3584 msgid "Syriac"
3585 msgstr "Сирийская"
3586
3587 #. Facet: admin, short desc
3588 #: files/debtags/vocabulary
3589 msgid "System Administration"
3590 msgstr "Системное администрирование"
3591
3592 #. Tag: admin::boot, short desc
3593 #: files/debtags/vocabulary
3594 msgid "System Boot"
3595 msgstr "Загрузка системы"
3596
3597 #. Tag: admin::install, short desc
3598 #: files/debtags/vocabulary
3599 msgid "System Installation"
3600 msgstr "Установка системы"
3601
3602 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3603 #: files/debtags/vocabulary
3604 msgid "System Logs"
3605 msgstr "Журналы системных сообщений"
3606
3607 #. Tag: system, short desc
3608 #: files/debtags/vocabulary
3609 msgid "System Software and Maintainance"
3610 msgstr "Системное ПО и сопровождение"
3611
3612 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3613 #: files/debtags/vocabulary
3614 msgid "TCP"
3615 msgstr "TCP"
3616
3617 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3618 #: files/debtags/vocabulary
3619 msgid ""
3620 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3621 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3622 msgstr ""
3623 "TELecommunication NETwork, самый старый протокол для удалённой работы.\n"
3624 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3625
3626 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3627 #: files/debtags/vocabulary
3628 msgid "TFTP"
3629 msgstr "TFTP"
3630
3631 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3632 #: files/debtags/vocabulary
3633 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3634 msgstr "TIFF, тегированный формат файлов изображений"
3635
3636 #. Tag: iso15924::tavt, short desc
3637 #: files/debtags/vocabulary
3638 msgid "Tai Viet"
3639 msgstr "Тай Вьет"
3640
3641 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3642 #: files/debtags/vocabulary
3643 msgid "Taiwanese"
3644 msgstr "Тайваньская"
3645
3646 #. Tag: culture::tajik, short desc
3647 #: files/debtags/vocabulary
3648 msgid "Tajik"
3649 msgstr "Таджикская"
3650
3651 #. Tag: culture::tamil, short desc
3652 #. Tag: iso15924::taml, short desc
3653 #: files/debtags/vocabulary
3654 msgid "Tamil"
3655 msgstr "Тамильская"
3656
3657 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3658 #: files/debtags/vocabulary
3659 msgid "Tar Archives"
3660 msgstr "Архивы tar"
3661
3662 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3663 #: files/debtags/vocabulary
3664 msgid "Tcl Development"
3665 msgstr "Разработка на Tcl"
3666
3667 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3668 #: files/debtags/vocabulary
3669 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3670 msgstr "Tcl, инструментальный командный язык"
3671
3672 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3673 #: files/debtags/vocabulary
3674 msgid "TeX DVI"
3675 msgstr "TeX DVI"
3676
3677 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3678 #: files/debtags/vocabulary
3679 msgid "TeX and LaTeX"
3680 msgstr "TeX и LaTeX"
3681
3682 #. Tag: made-of::tex, short desc
3683 #: files/debtags/vocabulary
3684 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3685 msgstr "TeX, LaTeX и DVI"
3686
3687 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3688 #: files/debtags/vocabulary
3689 msgid "Telnet"
3690 msgstr "Telnet"
3691
3692 #. Tag: iso15924::telu, short desc
3693 #: files/debtags/vocabulary
3694 msgid "Telugu"
3695 msgstr "Телугу"
3696
3697 #. Tag: x11::terminal, short desc
3698 #: files/debtags/vocabulary
3699 msgid "Terminal Emulator"
3700 msgstr "Эмулятор терминала"
3701
3702 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3703 #: files/debtags/vocabulary
3704 msgid "Testing and QA"
3705 msgstr "Тестирование и обеспечение качества"
3706
3707 #. Tag: game::tetris, short desc
3708 #: files/debtags/vocabulary
3709 msgid "Tetris-like"
3710 msgstr "Tetris-подобная"
3711
3712 #. Tag: works-with::text, short desc
3713 #: files/debtags/vocabulary
3714 msgid "Text"
3715 msgstr "Текст"
3716
3717 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3718 #: files/debtags/vocabulary
3719 msgid "Text Formatting"
3720 msgstr "Форматирование текста"
3721
3722 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3723 #: files/debtags/vocabulary
3724 msgid "Text Recognition (OCR)"
3725 msgstr "Распознавание текста (OCR)"
3726
3727 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3728 #: files/debtags/vocabulary
3729 msgid "Text-based Interactive"
3730 msgstr "Интерактивный, на основе вводимого текста"
3731
3732 #. Tag: culture::thai, short desc
3733 #. Tag: iso15924::thai, short desc
3734 #: files/debtags/vocabulary
3735 msgid "Thai"
3736 msgstr "Тайская"
3737
3738 #. Tag: suite::gimp, short desc
3739 #: files/debtags/vocabulary
3740 msgid "The GIMP"
3741 msgstr "The GIMP"
3742
3743 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3744 #: files/debtags/vocabulary
3745 msgid ""
3746 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3747 "instant messaging network of the same name.\n"
3748 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3749 msgstr ""
3750 "Протокол Gadu-Gadu патентованный протокол, используется в одноимённой "
3751 "польской сети мгновенной передачи сообщений.\n"
3752 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3753
3754 #. Tag: protocol::ident, long desc
3755 #: files/debtags/vocabulary
3756 msgid ""
3757 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3758 "network connection.\n"
3759 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3760 msgstr ""
3761 "Интернет протокол Ident помогает установить личность или аутентифицировать "
3762 "пользователя сетевого подключения.\n"
3763 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ident"
3764
3765 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3766 #: files/debtags/vocabulary
3767 msgid ""
3768 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3769 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3770 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3771 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3772 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3773 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3774 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3775 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3776 msgstr ""
3777 "Протокол Jabber -- это протокол мгновенного обмена сообщениями, построенный "
3778 "на основе протокола XMPP. Помимо общения один на один также поддерживаются "
3779 "чат-комнаты, используемые в сети Jabber IM, а также в в новой сети "
3780 "GoogleTalk.\n"
3781 "В отличие от других IM-сетей типа MSN, ICQ или AIM, серверы Jabber основаны "
3782 "на свободном ПО и могут использоваться для создания своих собственных "
3783 "платформ общения, или иметь свой сервер в сети Jabber.\n"
3784 "Ссылка: http://www.jabber.org Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3785
3786 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3787 #: files/debtags/vocabulary
3788 msgid ""
3789 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3790 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3791 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3792 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3793 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3794 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3795 msgstr ""
3796 "Протокол службы построчной печати используется для доступа или "
3797 "предоставления сервиса сетевой печати в сетях Unix, а также используется на "
3798 "одиночных машинах.\n"
3799 "На замену устаревшей системе LPD/LPR был разработан CUPS (Common Unix "
3800 "Printing System), который является обратно совместимым.\n"
3801 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/LPR Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
3802 "rfc1179.txt"
3803
3804 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3805 #: files/debtags/vocabulary
3806 msgid ""
3807 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3808 "instant messaging network.\n"
3809 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3810 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3811 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3812 "engineered information.\n"
3813 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3814 msgstr ""
3815 "Протокол MSN Messenger используется в сетях мгновенного обмена сообщениями "
3816 "Microsoft.\n"
3817 "Данный протокол является патентованным. Хотя Microsoft отправляла черновую "
3818 "спецификацию протокола IETF, она уже устарела и написанные клиенты для "
3819 "подключения к сети MSN Messenger полагаются на информацию о протоколе, "
3820 "полученную путём инженерного анализа.\n"
3821 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3822
3823 #. Tag: protocol::finger, long desc
3824 #: files/debtags/vocabulary
3825 msgid ""
3826 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3827 "public information about users of a computer, such as email address, "
3828 "telephone numbers, full names etc.\n"
3829 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3830 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3831 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3832 "rfc/rfc1288.txt"
3833 msgstr ""
3834 "Протокол Name/Finger -- это простой сетевой протокол, который предоставляет "
3835 "всестороннюю, открытую информацию о пользователях компьютера, например, "
3836 "адрес электронной почты, телефонные номера, ФИО и т.д.\n"
3837 "По соображениям конфиденциальности, протокол Finger больше не используется "
3838 "так широко как это было в начале 1990х.\n"
3839 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Finger Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
3840 "rfc1288.txt"
3841
3842 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3843 #: files/debtags/vocabulary
3844 msgid ""
3845 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3846 "messaging network.\n"
3847 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3848 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3849 "engineered information.\n"
3850 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3851 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3852 msgstr ""
3853 "Протокол Yahoo! Messenger используется для подключения сети мгновенной "
3854 "передачи сообщений Yahoo! network.\n"
3855 "Данный протокол является патентованным и официальная документация "
3856 "недоступна. Клиенты для подключения к сети Yahoo! Messenger полагаются на "
3857 "информацию о протоколе, полученную путём инженерного анализа.\n"
3858 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Ссылка: http://www."
3859 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3860
3861 #. Tag: suite::zope, long desc
3862 #: files/debtags/vocabulary
3863 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3864 msgstr "Платформа Zope (web) для публикации."
3865
3866 #. Facet: culture, long desc
3867 #: files/debtags/vocabulary
3868 msgid "The culture for which the package provides special support"
3869 msgstr "Культура, для которой пакет предоставляет специальную поддержку"
3870
3871 #. Facet: made-of, long desc
3872 #: files/debtags/vocabulary
3873 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3874 msgstr "Языки или форматы данных, использованные при создании пакета"
3875
3876 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3877 #. Tag: admin::TODO, long desc
3878 #. Tag: culture::TODO, long desc
3879 #. Tag: devel::TODO, long desc
3880 #. Tag: field::TODO, long desc
3881 #. Tag: game::TODO, long desc
3882 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3883 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3884 #. Tag: interface::TODO, long desc
3885 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3886 #. Tag: junior::TODO, long desc
3887 #. Tag: mail::TODO, long desc
3888 #. Tag: office::TODO, long desc
3889 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3890 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3891 #. Tag: scope::TODO, long desc
3892 #. Tag: role::TODO, long desc
3893 #. Tag: security::TODO, long desc
3894 #. Tag: sound::TODO, long desc
3895 #. Tag: special::TODO, long desc
3896 #. Tag: suite::TODO, long desc
3897 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3898 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3899 #. Tag: use::TODO, long desc
3900 #. Tag: web::TODO, long desc
3901 #. Tag: network::TODO, long desc
3902 #. Tag: x11::TODO, long desc
3903 #: files/debtags/vocabulary
3904 msgid ""
3905 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3906 "missing.\n"
3907 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3908 "where the current tag set is lacking."
3909 msgstr ""
3910 "Пакет можно охарактеризовать как имеющий отношение к данному предмету, но "
3911 "правильный тег для этого отсутствует.\n"
3912 "Пометка пакета данным тегом позволяет обратить внимание сопровождающих "
3913 "словаря о случаях нехватки определённых типов тегов."
3914
3915 #. Tag: works-with::im, long desc
3916 #: files/debtags/vocabulary
3917 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3918 msgstr "Этот пакет может подключаться к одной из IM сетей (или нескольким)."
3919
3920 #. Tag: suite::netscape, long desc
3921 #: files/debtags/vocabulary
3922 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3923 msgstr "Версии до-6.0 браузера netscape"
3924
3925 #. Tag: x11::theme, short desc
3926 #: files/debtags/vocabulary
3927 msgid "Theme"
3928 msgstr "Тема"
3929
3930 #. Facet: works-with, long desc
3931 #: files/debtags/vocabulary
3932 msgid ""
3933 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3934 "that the package can work with."
3935 msgstr ""
3936 "Эти теги описывают, с какими видами данных (или даже процессов или людей) "
3937 "может работать данный пакет."
3938
3939 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3940 #: files/debtags/vocabulary
3941 msgid ""
3942 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3943 "create many isolated compartments inside the same system."
3944 msgstr ""
3945 "Это не эмуляция аппаратных средств, а скорее те средства обслуживания, "
3946 "которые позволяют создавать много изолированных пространств в одной системе."
3947
3948 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3949 #: files/debtags/vocabulary
3950 msgid ""
3951 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3952 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
3953 "should never show up."
3954 msgstr ""
3955 "Этот тег означает, что база данных тегов содержит тег, которого нет в "
3956 "словаре тегов. Наличие этого тега указывает, что на ошибку в ПО: этого не "
3957 "должно происходить."
3958
3959 #. Tag: interface::3d, short desc
3960 #: files/debtags/vocabulary
3961 msgid "Three-Dimensional"
3962 msgstr "Трёхмерный"
3963
3964 #. Tag: iso15924::tibt, short desc
3965 #: files/debtags/vocabulary
3966 msgid "Tibetan"
3967 msgstr "Тибетская"
3968
3969 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3970 #: files/debtags/vocabulary
3971 msgid "Time and Clock"
3972 msgstr "Часы и время"
3973
3974 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3975 #: files/debtags/vocabulary
3976 msgid "Tk"
3977 msgstr "Tk"
3978
3979 #. Tag: use::comparing, long desc
3980 #: files/debtags/vocabulary
3981 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3982 msgstr "Как относятся или различаются между собой два и более объекта."
3983
3984 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3985 #: files/debtags/vocabulary
3986 msgid "Tools and auto-documenters"
3987 msgstr "Инструменты и авто-документаторы"
3988
3989 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3990 #: files/debtags/vocabulary
3991 msgid ""
3992 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3993 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3994 msgstr ""
3995 "Инструменты и библиотеки для разработки, реализующие ECMA CLI (Common "
3996 "Language Infrastructure), подобно Mono или DotGNU Portable.NET."
3997
3998 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
3999 #: files/debtags/vocabulary
4000 msgid "Tools for designing user interfaces."
4001 msgstr "Инструменты для разработки пользовательских интерфейсов."
4002
4003 #. Tag: devel::packaging, long desc
4004 #: files/debtags/vocabulary
4005 msgid "Tools for packaging software."
4006 msgstr "Инструменты для пакетирования ПО."
4007
4008 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
4009 #: files/debtags/vocabulary
4010 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
4011 msgstr "Инструменты для тестирования ПО и обеспечения качества."
4012
4013 #. Tag: security::integrity, long desc
4014 #: files/debtags/vocabulary
4015 msgid ""
4016 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
4017 "tools providing other means to check system integrity."
4018 msgstr ""
4019 "Инструменты для системного слежения за изменениями в файловой системе и "
4020 "отчётность, или инструменты, предоставляющие другие типы проверок "
4021 "целостности системы."
4022
4023 #. Tag: devel::debian, long desc
4024 #: files/debtags/vocabulary
4025 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
4026 msgstr ""
4027 "Инструменты, документация и т.д., используемые, в основном, разработчиками "
4028 "Debian."
4029
4030 #. Tag: game::toys, short desc
4031 #: files/debtags/vocabulary
4032 msgid "Toy or Gimmick"
4033 msgstr "Игрушка или прибамбас"
4034
4035 #. Tag: use::transmission, short desc
4036 #: files/debtags/vocabulary
4037 msgid "Transmission"
4038 msgstr "Передача"
4039
4040 #. Tag: protocol::tcp, long desc
4041 #: files/debtags/vocabulary
4042 msgid ""
4043 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
4044 "and used for data transport.\n"
4045 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
4046 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
4047 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4048 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4049 msgstr ""
4050 "Протокол управления передачей -- это основной протокол из комплекта Интернет-"
4051 "протоколов и используется для передачи данных.\n"
4052 "TCP используется в качестве транспортного протокола во многих сервисах "
4053 "Интернет, например, FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP и т.д.\n"
4054 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Ссылка: "
4055 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4056
4057 #. Tag: works-with::graphs, short desc
4058 #: files/debtags/vocabulary
4059 msgid "Trees and Graphs"
4060 msgstr "Деревья и графы"
4061
4062 #. Tag: protocol::tftp, long desc
4063 #: files/debtags/vocabulary
4064 msgid ""
4065 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
4066 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
4067 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
4068 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
4069 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4070 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4071 msgstr ""
4072 "Простой протокол передач файлов служит для передачи файлов. TFTP позволяет "
4073 "клиенту читать и записывать файл на удалённый хост. Основным применением "
4074 "является сетевая загрузка бездисковых станций в локальной сети. "
4075 "Разрабатывался для достижения простоты в реализации, чтобы мог уместиться в "
4076 "ROM.\n"
4077 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/TFTP Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
4078 "rfc1350.txt"
4079
4080 #. Tag: culture::turkish, short desc
4081 #: files/debtags/vocabulary
4082 msgid "Turkish"
4083 msgstr "Турецкая"
4084
4085 #. Tag: use::typesetting, short desc
4086 #: files/debtags/vocabulary
4087 msgid "Typesetting"
4088 msgstr "Набирание"
4089
4090 #. Tag: game::typing, short desc
4091 #: files/debtags/vocabulary
4092 msgid "Typing Tutor"
4093 msgstr "Обучающая быстрому вводу с клавиатуры"
4094
4095 #. Tag: protocol::udp, short desc
4096 #: files/debtags/vocabulary
4097 msgid "UDP"
4098 msgstr "UDP"
4099
4100 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4101 #: files/debtags/vocabulary
4102 msgid "UPS"
4103 msgstr "UPS"
4104
4105 #. Tag: hardware::usb, short desc
4106 #: files/debtags/vocabulary
4107 msgid "USB"
4108 msgstr "USB"
4109
4110 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4111 #: files/debtags/vocabulary
4112 msgid "Ukrainian"
4113 msgstr "Украинская"
4114
4115 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4116 #: files/debtags/vocabulary
4117 msgid "Unicode"
4118 msgstr "Юникод"
4119
4120 #. Tag: iso15924::cans, short desc
4121 #: files/debtags/vocabulary
4122 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4123 msgstr "Канадское слоговое письмо"
4124
4125 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4126 #: files/debtags/vocabulary
4127 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4128 msgstr "Источник бесперебойного питания"
4129
4130 #. Tag: hardware::usb, long desc
4131 #: files/debtags/vocabulary
4132 msgid "Universal Serial Bus"
4133 msgstr "Универсальная последовательная шина"
4134
4135 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4136 #: files/debtags/vocabulary
4137 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4138 msgstr ""
4139 "Используется для пакетов, которые пока не поддерживают или никогда не будут "
4140 "поддерживать IPv6."
4141
4142 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4143 #: files/debtags/vocabulary
4144 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4145 msgstr "Используется в множественном выравнивании биологических цепочек."
4146
4147 #. Tag: protocol::udp, long desc
4148 #: files/debtags/vocabulary
4149 msgid ""
4150 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4151 "used for data transport.\n"
4152 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4153 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4154 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4155 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4156 msgstr ""
4157 "Протокол пользовательских датаграмм -- это основной протокол из комплекта "
4158 "Интернет-протоколов и используется для передачи данных.\n"
4159 "UDP не такой надёжный как TCP, но быстрее и поэтому лучше подходит для "
4160 "сервисов которым важна временная задержка, например протокол DNS и VoIP.\n"
4161 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Ссылка: http://"
4162 "www.ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4163
4164 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4165 #. Facet: interface, short desc
4166 #: files/debtags/vocabulary
4167 msgid "User Interface"
4168 msgstr "Пользовательский интерфейс"
4169
4170 #. Tag: admin::user-management, short desc
4171 #: files/debtags/vocabulary
4172 msgid "User Management"
4173 msgstr "Управление пользователями"
4174
4175 #. Tag: scope::utility, short desc
4176 #: files/debtags/vocabulary
4177 msgid "Utility"
4178 msgstr "Утилита"
4179
4180 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4181 #: files/debtags/vocabulary
4182 msgid "Uzbek"
4183 msgstr "Узбекская"
4184
4185 #. Tag: vi, short desc
4186 #: files/debtags/vocabulary
4187 msgid "VI Editor"
4188 msgstr "Редактор VI"
4189
4190 #. Tag: network::vpn, short desc
4191 #: files/debtags/vocabulary
4192 msgid "VPN or Tunneling"
4193 msgstr "VPN или туннелирование"
4194
4195 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4196 #: files/debtags/vocabulary
4197 msgid "VRML 3D Model"
4198 msgstr "VRML 3D-модель"
4199
4200 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4201 #: files/debtags/vocabulary
4202 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4203 msgstr "VRML, язык моделирования виртуальной реальности"
4204
4205 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4206 #: files/debtags/vocabulary
4207 msgid "Vector Image"
4208 msgstr "Векторное изображение"
4209
4210 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4211 #: files/debtags/vocabulary
4212 msgid "Version control system"
4213 msgstr "Система контроля версий"
4214
4215 #. Tag: works-with::video, short desc
4216 #: files/debtags/vocabulary
4217 msgid "Video and Animation"
4218 msgstr "Видео и анимация"
4219
4220 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4221 #: files/debtags/vocabulary
4222 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4223 msgstr "Язык моделирования виртуальной реальности"
4224
4225 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4226 #: files/debtags/vocabulary
4227 msgid "Virtualization"
4228 msgstr "Виртуализация"
4229
4230 #. Tag: science::visualisation, short desc
4231 #: files/debtags/vocabulary
4232 #| msgid "Virtualization"
4233 msgid "Visualization"
4234 msgstr "Визуализация"
4235
4236 #. Tag: protocol::voip, short desc
4237 #: files/debtags/vocabulary
4238 msgid "VoIP"
4239 msgstr "VoIP"
4240
4241 #. Tag: protocol::voip, long desc
4242 #: files/debtags/vocabulary
4243 msgid ""
4244 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4245 "over the Internet.\n"
4246 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4247 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4248 msgstr ""
4249 "Голос по IP -- это общий термин для протоколов, которые передают голосовые "
4250 "диалоги через Интернет.\n"
4251 "Популярные VoIP протоколы: SIP, H.323 и IAX.\n"
4252 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4253
4254 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4255 #: files/debtags/vocabulary
4256 msgid "Wave uncompressed audio format"
4257 msgstr "Формат несжатых аудиоволн"
4258
4259 #. Tag: devel::web, short desc
4260 #: files/debtags/vocabulary
4261 msgid "Web"
4262 msgstr "Веб"
4263
4264 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4265 #: files/debtags/vocabulary
4266 msgid ""
4267 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4268 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4269 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4270 "the local file system.\n"
4271 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4272 "rfc2518.txt"
4273 msgstr ""
4274 "Web-based Distributed Authoring and Versioning -- это расширение протокола "
4275 "HTTP для поддержки создания и изменения документов на сервере HTTP. С его "
4276 "помощью клиент может получать такой же доступ к документам сервера HTTP как "
4277 "если бы они были в локальной файловой системе.\n"
4278 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/WebDAV Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
4279 "rfc2518.txt"
4280
4281 #. Tag: devel::web, long desc
4282 #: files/debtags/vocabulary
4283 msgid ""
4284 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4285 "tools."
4286 msgstr "Каркасы для веб, библиотеки CGI и другие инструменты для веб-разработки."
4287
4288 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4289 #: files/debtags/vocabulary
4290 msgid "WebDAV"
4291 msgstr "WebDAV"
4292
4293 #. Tag: suite::webmin, short desc
4294 #: files/debtags/vocabulary
4295 msgid "Webmin"
4296 msgstr "Webmin"
4297
4298 #. Tag: culture::welsh, short desc
4299 #: files/debtags/vocabulary
4300 msgid "Welsh"
4301 msgstr "Уэльская"
4302
4303 #. Tag: web::wiki, short desc
4304 #: files/debtags/vocabulary
4305 msgid "Wiki Software"
4306 msgstr "ПО для вики"
4307
4308 #. Tag: web::wiki, long desc
4309 #: files/debtags/vocabulary
4310 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4311 msgstr "ПО для Wiki, серверы, утилиты и модули."
4312
4313 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4314 #: files/debtags/vocabulary
4315 msgid "Window Manager"
4316 msgstr "Менеджер окон"
4317
4318 #. Facet: works-with, short desc
4319 #: files/debtags/vocabulary
4320 msgid "Works with"
4321 msgstr "Работает с"
4322
4323 #. Tag: interface::web, short desc
4324 #. Facet: web, short desc
4325 #: files/debtags/vocabulary
4326 msgid "World Wide Web"
4327 msgstr "World Wide Web"
4328
4329 #. Facet: iso15924, short desc
4330 #: files/debtags/vocabulary
4331 msgid "Writing script"
4332 msgstr "Письменность"
4333
4334 #. Tag: x11::xserver, short desc
4335 #: files/debtags/vocabulary
4336 msgid "X Server and Drivers"
4337 msgstr "X-сервер и драйверы"
4338
4339 #. Tag: interface::x11, short desc
4340 #. Facet: x11, short desc
4341 #: files/debtags/vocabulary
4342 msgid "X Window System"
4343 msgstr "X Window System"
4344
4345 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4346 #: files/debtags/vocabulary
4347 msgid "X library"
4348 msgstr "X-библиотека"
4349
4350 #. Tag: suite::xfce, short desc
4351 #: files/debtags/vocabulary
4352 msgid "XFce"
4353 msgstr "XFce"
4354
4355 #. Tag: made-of::xml, short desc
4356 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4357 #: files/debtags/vocabulary
4358 msgid "XML"
4359 msgstr "XML"
4360
4361 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4362 #: files/debtags/vocabulary
4363 msgid ""
4364 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4365 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4366 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4367 "from XML-RPC.\n"
4368 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4369 msgstr ""
4370 "Удалённый вызов процедур XML -- это простой протокол для вызова удалённых "
4371 "процедур используя XML для представления и протокол HTTP для передачи.\n"
4372 "SOAP, более сложный протокол, был разработан с учётом XML-RPC.\n"
4373 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Ссылка: http://www.xmlrpc.com/"
4374
4375 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4376 #: files/debtags/vocabulary
4377 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4378 msgstr "Диалект XML, используемый для описания ресурсов и веб-сайтов."
4379
4380 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4381 #: files/debtags/vocabulary
4382 msgid "XML-RPC"
4383 msgstr "XML-RPC"
4384
4385 #. Tag: suite::xmms, short desc
4386 #: files/debtags/vocabulary
4387 msgid "XMMS"
4388 msgstr "XMMS"
4389
4390 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4391 #: files/debtags/vocabulary
4392 msgid "XMMS 2"
4393 msgstr "XMMS 2"
4394
4395 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4396 #: files/debtags/vocabulary
4397 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4398 msgstr "Трансформации XSL (XSLT)"
4399
4400 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4401 #: files/debtags/vocabulary
4402 msgid "Yahoo! Messenger"
4403 msgstr "Yahoo! Messenger"
4404
4405 #. Tag: iso15924::yiii, short desc
4406 #: files/debtags/vocabulary
4407 msgid "Yi"
4408 msgstr "Письмо И"
4409
4410 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4411 #: files/debtags/vocabulary
4412 msgid ""
4413 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4414 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4415 "servers.\n"
4416 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4417 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4418 "* mDNS for name resolution\n"
4419 "* DNS-SD for service discovery\n"
4420 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4421 msgstr ""
4422 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), --набор методов для "
4423 "автоматического создания работающей IP-сети без какой-либо настройки и "
4424 "серверов.\n"
4425 "Эта метка используется для пакетов, в которых реализовано одно и более из:\n"
4426 "* IPv4LL для выбора адресов\n"
4427 "* mDNS для определения имён\n"
4428 "* DNS-SD для обнаружения служб\n"
4429 "Ссылка: http://www.zeroconf.org Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4430
4431 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4432 #: files/debtags/vocabulary
4433 msgid "Zeroconf"
4434 msgstr "Zeroconf"
4435
4436 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4437 #: files/debtags/vocabulary
4438 msgid "Zip Archives"
4439 msgstr "Архивы zip"
4440
4441 #. Tag: suite::zope, short desc
4442 #: files/debtags/vocabulary
4443 msgid "Zope"
4444 msgstr "Zope"
4445
4446 #. Tag: educational, short desc
4447 #: files/debtags/vocabulary
4448 msgid "[Edu] Educational Software"
4449 msgstr "[Edu] ПО для образования"
4450
4451 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4452 #: files/debtags/vocabulary
4453 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4454 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh и другие оболочки"
4455
4456 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4457 #: files/debtags/vocabulary
4458 msgid "wxWidgets"
4459 msgstr "wxWidgets"
4460
4461 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4462 #: files/debtags/vocabulary
4463 msgid "xDSL Modem"
4464 msgstr "xDSL модем"
4465