]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.ru.po
Regenerate debtags.pot with a current debtags vocabulary
[deb/packages.git] / po / debtags.ru.po
1 # translation of debtags.ru.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-12-16 19:18+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
21 #: files/debtags/vocabulary
22 msgid "!Not yet tagged packages!"
23 msgstr "!Пока не тегированные пакеты!"
24
25 #. Tag: junior::games-gl, short desc
26 #: files/debtags/vocabulary
27 #, fuzzy
28 #| msgid "3D games"
29 msgid "3D Games"
30 msgstr "3D-игры"
31
32 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
33 #: files/debtags/vocabulary
34 msgid "3D Model"
35 msgstr "3D-модель"
36
37 #. Tag: suite::gforge, long desc
38 #: files/debtags/vocabulary
39 msgid "A collaborative development platform."
40 msgstr "Платформа для совместной разработки."
41
42 #. Tag: scope::utility, long desc
43 #: files/debtags/vocabulary
44 msgid ""
45 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
46 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
47 "functionality missing from related applications."
48 msgstr ""
49 "Узкоспециализированная программа для одной или нескольких определённых "
50 "целей. Она требуется только 10-20% пользователей в этой области "
51 "деятельности. Часто имеет функции, отсутствующие в других подобных "
52 "приложениях."
53
54 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
56 msgid "ACPI Power Management"
57 msgstr "Управление питанием по ACPI"
58
59 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
61 msgid "APM Power Management"
62 msgstr "Управление питанием по APM"
63
64 #. Tag: protocol::atm, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid "ATM"
67 msgstr "ATM"
68
69 #. Facet: accessibility, short desc
70 #: files/debtags/vocabulary
71 msgid "Accessibility Support"
72 msgstr "Поддержка общедоступности"
73
74 #. Tag: admin::accounting, short desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Accounting"
77 msgstr "Учёт"
78
79 #. Tag: field::finance, long desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Accounting and financial software"
82 msgstr "Бухгалтерское и финансовое ПО"
83
84 #. Tag: game::arcade, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Action and Arcade"
87 msgstr "Стрелялка и аркада"
88
89 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid "Ada"
92 msgstr "Ada"
93
94 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
95 #: files/debtags/vocabulary
96 msgid "Ada Development"
97 msgstr "Разработка на Ada"
98
99 #. Tag: role::plugin, long desc
100 #: files/debtags/vocabulary
101 msgid ""
102 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
103 "or system."
104 msgstr ""
105 "Расширения, встраиваемые в программу фрагменты, увеличивающие "
106 "функциональность отдельной программы или системы."
107
108 #. Tag: game::adventure, short desc
109 #: files/debtags/vocabulary
110 msgid "Adventure"
111 msgstr "Приключенческая"
112
113 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
114 #: files/debtags/vocabulary
115 msgid "Afrikaans"
116 msgstr "Африкаанс"
117
118 #. Tag: use::checking, long desc
119 #: files/debtags/vocabulary
120 msgid ""
121 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
122 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
123 "problems. Verifying."
124 msgstr ""
125 "Все виды проверок, проверка файловой системы на целостность, проверка "
126 "документа на грамматические ошибки, проверка сети на наличие проблем с "
127 "маршрутизацией."
128
129 #. Tag: use::analysing, short desc
130 #: files/debtags/vocabulary
131 msgid "Analysing"
132 msgstr "Анализ"
133
134 #. Tag: security::antivirus, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
136 msgid "Anti-Virus"
137 msgstr "Антивирус"
138
139 #. Tag: suite::apache, short desc
140 #: files/debtags/vocabulary
141 msgid "Apache"
142 msgstr "Apache"
143
144 #. Tag: x11::applet, short desc
145 #: files/debtags/vocabulary
146 msgid "Applet"
147 msgstr "Апплет"
148
149 #. Tag: scope::application, short desc
150 #. Tag: web::application, short desc
151 #. Tag: x11::application, short desc
152 #: files/debtags/vocabulary
153 msgid "Application"
154 msgstr "Приложение"
155
156 #. Tag: role::app-data, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Application Data"
159 msgstr "Данные приложения"
160
161 #. Tag: web::appserver, short desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Application Server"
164 msgstr "Сервер приложений"
165
166 #. Facet: suite, short desc
167 #: files/debtags/vocabulary
168 msgid "Application Suite"
169 msgstr "Комплект приложений"
170
171 #. Facet: junior, long desc
172 #: files/debtags/vocabulary
173 msgid "Applications recommended for younger users"
174 msgstr "Программы, рекомендуемые маленьким пользователям"
175
176 #. Tag: accessibility::input, long desc
177 #: files/debtags/vocabulary
178 msgid ""
179 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
180 "systems."
181 msgstr ""
182 "Применяется к методам ввода не латинских языков, а также к специальным "
183 "системам ввода."
184
185 #. Tag: culture::arabic, short desc
186 #: files/debtags/vocabulary
187 msgid "Arabic"
188 msgstr "Арабская"
189
190 #. Tag: junior::arcade, short desc
191 #: files/debtags/vocabulary
192 #, fuzzy
193 #| msgid "Arcade games"
194 msgid "Arcade Games"
195 msgstr "Аркадные игры"
196
197 #. Tag: works-with::archive, short desc
198 #: files/debtags/vocabulary
199 msgid "Archive"
200 msgstr "Архив"
201
202 #. Tag: field::arts, short desc
203 #: files/debtags/vocabulary
204 msgid "Arts"
205 msgstr "Искусство"
206
207 #. Tag: devel::machinecode, long desc
208 #: files/debtags/vocabulary
209 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
210 msgstr "Ассемблеры и другие инструменты разработки в машинном коде."
211
212 #. Tag: field::astronomy, short desc
213 #: files/debtags/vocabulary
214 msgid "Astronomy"
215 msgstr "Астрономия"
216
217 #. Tag: protocol::atm, long desc
218 #: files/debtags/vocabulary
219 msgid ""
220 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
221 "computers in a network.\n"
222 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
223 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
224 "was originally intended.\n"
225 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
226 msgstr ""
227 "Асинхронный режим передачи, высокоскоростной протокол взаимодействия между "
228 "компьютерами в сети.\n"
229 "Хотя ATM используется в *DSL сетях, он не получил широкого распространения "
230 "как технология создания локальных сетей (LAN), для чего изначально "
231 "проектировался.\n"
232 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/ATM"
233
234 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
235 #: files/debtags/vocabulary
236 msgid "Athena Widgets"
237 msgstr "Athena Widgets"
238
239 #. Tag: made-of::audio, short desc
240 #. Tag: works-with::audio, short desc
241 #: files/debtags/vocabulary
242 msgid "Audio"
243 msgstr "Аудио"
244
245 #. Tag: security::authentication, short desc
246 #: files/debtags/vocabulary
247 msgid "Authentication"
248 msgstr "Аутентификация"
249
250 #. Tag: admin::automation, long desc
251 #: files/debtags/vocabulary
252 msgid "Automating the execution of software in the system."
253 msgstr "Автоматизация выполнения программ в системе."
254
255 #. Tag: admin::automation, short desc
256 #: files/debtags/vocabulary
257 #, fuzzy
258 #| msgid "Automation and scheduling"
259 msgid "Automation and Scheduling"
260 msgstr "Автоматизация и планирование"
261
262 #. Tag: field::aviation, short desc
263 #: files/debtags/vocabulary
264 msgid "Aviation"
265 msgstr "Авиация"
266
267 #. Tag: suite::bsd, short desc
268 #: files/debtags/vocabulary
269 #, fuzzy
270 #| msgid "SDL"
271 msgid "BSD"
272 msgstr "SDL"
273
274 #. Tag: admin::backup, short desc
275 #: files/debtags/vocabulary
276 msgid "Backup and Restoration"
277 msgstr "Резервное копирование и восстановление"
278
279 #. Tag: culture::basque, short desc
280 #: files/debtags/vocabulary
281 msgid "Basque"
282 msgstr "Баскская"
283
284 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
285 #: files/debtags/vocabulary
286 msgid "Benchmarking"
287 msgstr "Эталонное тестирование"
288
289 #. Tag: culture::bengali, short desc
290 #: files/debtags/vocabulary
291 msgid "Bengali"
292 msgstr "Бенгальская"
293
294 #. Tag: suite::bsd, long desc
295 #: files/debtags/vocabulary
296 msgid ""
297 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
298 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
299 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
300 msgstr ""
301
302 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
303 #: files/debtags/vocabulary
304 msgid "BibTeX"
305 msgstr "BibTeX"
306
307 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
308 #: files/debtags/vocabulary
309 msgid "BibTeX list of references"
310 msgstr "список ссылок BibTeX"
311
312 #. Tag: science::bibliogaphy, short desc
313 #: files/debtags/vocabulary
314 #, fuzzy
315 #| msgid "Geography"
316 msgid "Bibliography"
317 msgstr "География"
318
319 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
320 #: files/debtags/vocabulary
321 msgid "Bioinformatics"
322 msgstr "Биоинформатика"
323
324 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
325 #: files/debtags/vocabulary
326 msgid "Biological Sequence"
327 msgstr ""
328
329 #. Facet: biology, short desc
330 #. Tag: field::biology, short desc
331 #: files/debtags/vocabulary
332 msgid "Biology"
333 msgstr "Биология"
334
335 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
336 #: files/debtags/vocabulary
337 msgid "BitTorrent"
338 msgstr "BitTorrent"
339
340 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
341 #: files/debtags/vocabulary
342 msgid ""
343 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
344 "network.\n"
345 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
346 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
347 "clients that download or provide the same file.\n"
348 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
349 "BitTorrent"
350 msgstr ""
351 "BitTorrent -- это одноранговый протокол распространения файлов по сети.\n"
352 "Хотя сами данные пересылаются только между клиентами BitTorrent, есть ещё "
353 "центральный узел (так называемые трекеры), который хранит список всех "
354 "клиентов, которые скачивают или предоставляют одинаковый файл.\n"
355 "Ссылка: http://www.bittorrent.com/ Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/"
356 "BitTorrent"
357
358 #. Tag: web::blog, short desc
359 #: files/debtags/vocabulary
360 msgid "Blog Software"
361 msgstr "ПО для блогов"
362
363 #. Tag: game::board, short desc
364 #: files/debtags/vocabulary
365 msgid "Board"
366 msgstr "Настольная"
367
368 #. Tag: culture::bosnian, short desc
369 #: files/debtags/vocabulary
370 msgid "Bosnian"
371 msgstr "Боснийская"
372
373 #. Tag: culture::brazilian, short desc
374 #: files/debtags/vocabulary
375 msgid "Brazilian"
376 msgstr "Бразильская"
377
378 #. Tag: culture::british, short desc
379 #: files/debtags/vocabulary
380 msgid "British"
381 msgstr ""
382
383 #. Tag: scope::application, long desc
384 #: files/debtags/vocabulary
385 msgid ""
386 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
387 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
388 "utilities."
389 msgstr ""
390 "Программа, которая пригодится везде. Вероятно, имеет функциональность "
391 "требуемую в 80-90% случаев использования. Оставшиеся проценты обычно "
392 "находятся в отдельных утилитах."
393
394 #. Tag: web::browser, short desc
395 #: files/debtags/vocabulary
396 msgid "Browser"
397 msgstr "Браузер"
398
399 #. Tag: use::browsing, short desc
400 #: files/debtags/vocabulary
401 msgid "Browsing"
402 msgstr "Обзор"
403
404 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
405 #: files/debtags/vocabulary
406 msgid "Bug Tracking"
407 msgstr "Отслеживание ошибок"
408
409 #. Tag: works-with::bugs, short desc
410 #: files/debtags/vocabulary
411 msgid "Bugs or Issues"
412 msgstr "Ошибки и проблемы"
413
414 #. Tag: devel::buildtools, short desc
415 #: files/debtags/vocabulary
416 msgid "Build Tool"
417 msgstr "Инструмент сборки"
418
419 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
420 #: files/debtags/vocabulary
421 msgid "Bulgarian"
422 msgstr "Болгарская"
423
424 #. Tag: bbs, short desc
425 #: files/debtags/vocabulary
426 msgid "Bulletin Board Systems"
427 msgstr "Электронные доски объявлений"
428
429 #. Tag: implemented-in::c, short desc
430 #: files/debtags/vocabulary
431 msgid "C"
432 msgstr "C"
433
434 #. Tag: devel::lang:c, short desc
435 #: files/debtags/vocabulary
436 msgid "C Development"
437 msgstr "Разработка на C"
438
439 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
440 #: files/debtags/vocabulary
441 msgid "C#"
442 msgstr "C#"
443
444 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
445 #: files/debtags/vocabulary
446 msgid "C# Development"
447 msgstr "Разработка на С#"
448
449 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
450 #: files/debtags/vocabulary
451 msgid "C++"
452 msgstr "C++"
453
454 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
455 #: files/debtags/vocabulary
456 msgid "C++ Development"
457 msgstr "Разработка на С++"
458
459 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
460 #: files/debtags/vocabulary
461 msgid "CD"
462 msgstr "CD"
463
464 #. Tag: web::cgi, short desc
465 #: files/debtags/vocabulary
466 msgid "CGI"
467 msgstr "CGI"
468
469 #. Tag: protocol::corba, short desc
470 #: files/debtags/vocabulary
471 msgid "CORBA"
472 msgstr "CORBA"
473
474 #. Tag: use::calculating, short desc
475 #: files/debtags/vocabulary
476 #, fuzzy
477 #| msgid "Clustering"
478 msgid "Calculating"
479 msgstr "Кластеризация"
480
481 #. Tag: numerical, short desc
482 #: files/debtags/vocabulary
483 #, fuzzy
484 #| msgid "Calculation and numerical computation"
485 msgid "Calculation and Numerical Computation"
486 msgstr "Расчёт и численный анализ"
487
488 #. Tag: game::card, short desc
489 #: files/debtags/vocabulary
490 msgid "Card"
491 msgstr "Карточная"
492
493 #. Tag: culture::catalan, short desc
494 #: files/debtags/vocabulary
495 msgid "Catalan"
496 msgstr "Каталонская"
497
498 #. Tag: use::chatting, short desc
499 #: files/debtags/vocabulary
500 msgid "Chatting"
501 msgstr "Беседа"
502
503 #. Tag: use::checking, short desc
504 #: files/debtags/vocabulary
505 msgid "Checking"
506 msgstr "Проверка"
507
508 #. Tag: field::chemistry, short desc
509 #: files/debtags/vocabulary
510 msgid "Chemistry"
511 msgstr "Химия"
512
513 #. Tag: game::board:chess, short desc
514 #: files/debtags/vocabulary
515 msgid "Chess"
516 msgstr "Шахматы"
517
518 #. Tag: culture::chinese, short desc
519 #: files/debtags/vocabulary
520 msgid "Chinese"
521 msgstr "Китайская"
522
523 #. Tag: field::electronics, long desc
524 #: files/debtags/vocabulary
525 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
526 msgstr "Редакторы цепей и другое ПО для электроники"
527
528 #. Tag: network::client, short desc
529 #: files/debtags/vocabulary
530 msgid "Client"
531 msgstr "Клиент"
532
533 #. Tag: biology::format:aln, short desc
534 #: files/debtags/vocabulary
535 msgid "Clustal/ALN"
536 msgstr "Clustal/ALN"
537
538 #. Tag: admin::cluster, short desc
539 #: files/debtags/vocabulary
540 msgid "Clustering"
541 msgstr "Кластеризация"
542
543 #. Tag: devel::code-generator, short desc
544 #: files/debtags/vocabulary
545 msgid "Code Generation"
546 msgstr "Генерация кода"
547
548 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
549 #: files/debtags/vocabulary
550 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
551 msgstr ""
552 "Инструменты создания отступов/переформатирования для красивой печати кода."
553
554 #. Tag: interface::commandline, short desc
555 #: files/debtags/vocabulary
556 msgid "Command Line"
557 msgstr "Командная строка"
558
559 #. Tag: interface::shell, short desc
560 #: files/debtags/vocabulary
561 msgid "Command Shell"
562 msgstr "Командная оболочка"
563
564 #. Tag: protocol::corba, long desc
565 #: files/debtags/vocabulary
566 msgid ""
567 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
568 "between programs written in different languages and running on different "
569 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
570 "distributed computing.\n"
571 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
572 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
573 "orbit2 or omniORB.\n"
574 "Link: http://www.corba.org/"
575 msgstr ""
576 "Стандарт обобщённой архитектуры посредника объектных запросов описывает "
577 "возможность взаимодействия между программами, написанными на разных языках и "
578 "работающими на разных аппаратных платформах. CORBA включает клиент-серверный "
579 "сетевой протокол для распределённых вычислений.\n"
580 "С помощью этого сетевого протокола, клиенты CORBA на разных компьютерах "
581 "инаписанные на разных языках могут обмениваться объектами через сервер "
582 "CORBA, напримерorbit2 или omniORB.\n"
583 "Ссылка: http://www.corba.org/"
584
585 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
586 #: files/debtags/vocabulary
587 msgid "Compact Disc"
588 msgstr "Компакт-диск"
589
590 #. Tag: use::comparing, short desc
591 #: files/debtags/vocabulary
592 msgid "Comparing"
593 msgstr "Сравнение"
594
595 #. Tag: devel::compiler, short desc
596 #: files/debtags/vocabulary
597 msgid "Compiler"
598 msgstr "Компилятор"
599
600 #. Tag: scope::suite, long desc
601 #: files/debtags/vocabulary
602 msgid ""
603 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
604 "environment or base operating system."
605 msgstr ""
606 "Всесторонний комплект приложений и утилит уровня окружения рабочего стола "
607 "или основы операционной системы."
608
609 #. Tag: use::compressing, short desc
610 #: files/debtags/vocabulary
611 msgid "Compressing"
612 msgstr "Сжатие"
613
614 #. Tag: sound::compression, short desc
615 #: files/debtags/vocabulary
616 msgid "Compression"
617 msgstr "Сжатие"
618
619 #. Tag: use::configuring, short desc
620 #. Tag: network::configuration, short desc
621 #: files/debtags/vocabulary
622 msgid "Configuration"
623 msgstr "Настройка"
624
625 #. Tag: admin::configuring, short desc
626 #: files/debtags/vocabulary
627 msgid "Configuration Tool"
628 msgstr "Инструмент настройки"
629
630 #. Tag: interface::svga, short desc
631 #: files/debtags/vocabulary
632 msgid "Console SVGA"
633 msgstr "SVGA консоль"
634
635 #. Tag: web::cms, short desc
636 #: files/debtags/vocabulary
637 msgid "Content Management (CMS)"
638 msgstr "Управление контентом (CMS)"
639
640 #. Tag: admin::filesystem, long desc
641 #: files/debtags/vocabulary
642 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
643 msgstr "Создание, сопровождение и использование файловых систем"
644
645 #. Tag: culture::croatian, short desc
646 #: files/debtags/vocabulary
647 msgid "Croatian"
648 msgstr "Хорватская"
649
650 #. Tag: security::cryptography, long desc
651 #: files/debtags/vocabulary
652 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
653 msgstr "Инструменты шифрования и сохранения конфиденциальности."
654
655 #. Tag: security::cryptography, short desc
656 #: files/debtags/vocabulary
657 msgid "Cryptography"
658 msgstr "Шифрование"
659
660 #. Facet: culture, short desc
661 #: files/debtags/vocabulary
662 msgid "Culture"
663 msgstr "Культура"
664
665 #. Tag: culture::czech, short desc
666 #: files/debtags/vocabulary
667 msgid "Czech"
668 msgstr "Чешская"
669
670 #. Tag: protocol::dcc, short desc
671 #: files/debtags/vocabulary
672 #, fuzzy
673 #| msgid "IRC DCC"
674 msgid "DCC"
675 msgstr "IRC DCC"
676
677 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
678 #: files/debtags/vocabulary
679 msgid "DHCP"
680 msgstr "DHCP"
681
682 #. Tag: protocol::dns, short desc
683 #: files/debtags/vocabulary
684 msgid "DNS"
685 msgstr "DNS"
686
687 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
688 #: files/debtags/vocabulary
689 msgid "DVD"
690 msgstr "DVD"
691
692 #. Tag: interface::daemon, short desc
693 #: files/debtags/vocabulary
694 msgid "Daemon"
695 msgstr "Демон"
696
697 #. Tag: culture::danish, short desc
698 #: files/debtags/vocabulary
699 msgid "Danish"
700 msgstr "Датская"
701
702 #. Tag: use::converting, short desc
703 #: files/debtags/vocabulary
704 msgid "Data Conversion"
705 msgstr "Преобразование данных"
706
707 #. Tag: data-exchange, short desc
708 #: files/debtags/vocabulary
709 msgid "Data Exchange"
710 msgstr "Обмен данными"
711
712 #. Tag: use::organizing, short desc
713 #: files/debtags/vocabulary
714 msgid "Data Organisation"
715 msgstr "Организация данных"
716
717 #. Tag: admin::recovery, short desc
718 #: files/debtags/vocabulary
719 #, fuzzy
720 #| msgid "Data recovery"
721 msgid "Data Recovery"
722 msgstr "Восстановление данных"
723
724 #. Tag: use::viewing, short desc
725 #: files/debtags/vocabulary
726 msgid "Data Visualization"
727 msgstr "Визуализация данных"
728
729 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
730 #: files/debtags/vocabulary
731 #, fuzzy
732 #| msgid "Data Organisation"
733 msgid "Data acquisition"
734 msgstr "Организация данных"
735
736 #. Tag: works-with::db, short desc
737 #: files/debtags/vocabulary
738 msgid "Databases"
739 msgstr "Базы данных"
740
741 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
742 #: files/debtags/vocabulary
743 msgid ""
744 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
745 msgstr ""
746 "Независимое от устройства описание страницы, обычно генерируется TeX или "
747 "LaTeX."
748
749 #. Tag: devel::debian, short desc
750 #. Tag: suite::debian, short desc
751 #: files/debtags/vocabulary
752 msgid "Debian"
753 msgstr "Debian"
754
755 #. Tag: devel::debugger, short desc
756 #: files/debtags/vocabulary
757 msgid "Debugging"
758 msgstr "Отладка"
759
760 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
761 #: files/debtags/vocabulary
762 msgid "Debugging symbols"
763 msgstr "Отладочные символы"
764
765 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
766 #: files/debtags/vocabulary
767 msgid "Debugging symbols."
768 msgstr "Символы для отладки."
769
770 #. Tag: game::demos, short desc
771 #: files/debtags/vocabulary
772 msgid "Demo"
773 msgstr "Демо"
774
775 #. Tag: desktop, short desc
776 #: files/debtags/vocabulary
777 msgid "Desktop Environment"
778 msgstr "Окружение рабочего стола"
779
780 #. Tag: works-with::dtp, short desc
781 #: files/debtags/vocabulary
782 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
783 msgstr "Настольная издательская система (DTP)"
784
785 #. Tag: role::devel-lib, short desc
786 #: files/debtags/vocabulary
787 msgid "Development Library"
788 msgstr "Библиотека разработчика"
789
790 #. Tag: use::dialing, short desc
791 #: files/debtags/vocabulary
792 msgid "Dialup Access"
793 msgstr "Доступ по коммутируемой линии"
794
795 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
796 #: files/debtags/vocabulary
797 msgid "Dictionaries"
798 msgstr "Словари"
799
800 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
801 #: files/debtags/vocabulary
802 msgid "Dictionary"
803 msgstr "Словарь"
804
805 #. Tag: hardware::camera, short desc
806 #: files/debtags/vocabulary
807 msgid "Digital Camera"
808 msgstr "Цифровая камера"
809
810 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
811 #: files/debtags/vocabulary
812 msgid "Digital Versatile Disc"
813 msgstr "Универсальный цифровой диск"
814
815 #. Tag: protocol::dcc, long desc
816 #: files/debtags/vocabulary
817 msgid ""
818 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
819 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
820 "files or perform non-relayed chats.\n"
821 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
822 msgstr ""
823
824 #. Tag: x11::display-manager, long desc
825 #: files/debtags/vocabulary
826 msgid "Display managers (graphical login screens)"
827 msgstr "Менеджер экрана (графическое приглашение на экране)"
828
829 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
830 #: files/debtags/vocabulary
831 msgid "DjVu"
832 msgstr ""
833
834 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
835 #: files/debtags/vocabulary
836 msgid "DocBook"
837 msgstr "DocBook"
838
839 #. Tag: devel::doc, short desc
840 #. Tag: role::documentation, short desc
841 #: files/debtags/vocabulary
842 msgid "Documentation"
843 msgstr "Документация"
844
845 #. Tag: made-of::info, short desc
846 #. Tag: works-with-format::info, short desc
847 #: files/debtags/vocabulary
848 #, fuzzy
849 #| msgid "Documentation in Info format"
850 msgid "Documentation in Info Format"
851 msgstr "Документация в формате Info"
852
853 #. Tag: protocol::dns, long desc
854 #: files/debtags/vocabulary
855 msgid ""
856 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
857 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
858 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
859 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
860 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
861 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
862 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
863 msgstr ""
864 "Доменная система именования, протокол для запроса информации, относящейся к "
865 "доменным именам (например, \"www.debian.org\"), наиболее известны запросы IP-"
866 "адресов. Протокол используется для связи с сервером DNS (например, BIND).\n"
867 "В Интернете существует 13 корневых серверов DNS, установленных по всему "
868 "миру, которые хранят адреса всех зарегистрированных доменных имён и "
869 "предоставляют эту информацию DNS-серверам провайдерам Интернет.\n"
870 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/DNS"
871
872 #. Tag: use::downloading, short desc
873 #: files/debtags/vocabulary
874 msgid "Downloading"
875 msgstr "Закачка"
876
877 #. Tag: role::dummy, short desc
878 #: files/debtags/vocabulary
879 msgid "Dummy Package"
880 msgstr "Пакет-пустышка"
881
882 #. Tag: culture::dutch, short desc
883 #: files/debtags/vocabulary
884 msgid "Dutch"
885 msgstr "Голландская"
886
887 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
888 #: files/debtags/vocabulary
889 msgid ""
890 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
891 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
892 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
893 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
894 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
895 msgstr ""
896 "Протокол динамической конфигурации хоста, клиент-серверный протокол для "
897 "автоматического назначения динамических IP-адресов компьютерам в сети TCP/"
898 "IP, вместо присваивания компьютеру статического IP-адреса.\n"
899 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/DHCP Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
900 "rfc2131.txt"
901
902 #. Tag: web::commerce, short desc
903 #: files/debtags/vocabulary
904 msgid "E-commerce"
905 msgstr "E-commerce"
906
907 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
908 #: files/debtags/vocabulary
909 msgid "ECMA CLI"
910 msgstr "ECMA CLI"
911
912 #. Tag: biology::emboss, short desc
913 #: files/debtags/vocabulary
914 msgid "EMBOSS"
915 msgstr "EMBOSS"
916
917 #. Tag: suite::eclipse, short desc
918 #: files/debtags/vocabulary
919 msgid "Eclipse"
920 msgstr "Eclipse"
921
922 #. Tag: suite::eclipse, long desc
923 #: files/debtags/vocabulary
924 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
925 msgstr "Инструментальная платформа Eclipse и программные модули."
926
927 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
928 #: files/debtags/vocabulary
929 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
930 msgstr "Разработка на Ecmascript/JavaScript"
931
932 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
933 #: files/debtags/vocabulary
934 msgid "Ecmascript/Javascript"
935 msgstr "Ecmascript/Javascript"
936
937 #. Tag: use::editing, short desc
938 #: files/debtags/vocabulary
939 msgid "Editing"
940 msgstr "Редактирование"
941
942 #. Facet: mail, short desc
943 #: files/debtags/vocabulary
944 msgid "Electronic Mail"
945 msgstr "Электронная почта"
946
947 #. Tag: field::electronics, short desc
948 #: files/debtags/vocabulary
949 msgid "Electronics"
950 msgstr "Электроника"
951
952 #. Tag: suite::emacs, short desc
953 #: files/debtags/vocabulary
954 msgid "Emacs"
955 msgstr "Emacs"
956
957 #. Tag: works-with::mail, short desc
958 #: files/debtags/vocabulary
959 msgid "Email"
960 msgstr "Электронная почта"
961
962 #. Tag: hardware::embedded, short desc
963 #: files/debtags/vocabulary
964 msgid "Embedded"
965 msgstr "Встроенное"
966
967 #. Tag: hardware::emulation, short desc
968 #: files/debtags/vocabulary
969 msgid "Emulation"
970 msgstr "Эмуляция"
971
972 #. Tag: use::entertaining, short desc
973 #: files/debtags/vocabulary
974 msgid "Entertaining"
975 msgstr "Для развлечения"
976
977 #. Tag: culture::esperanto, short desc
978 #: files/debtags/vocabulary
979 msgid "Esperanto"
980 msgstr "Эсперанто"
981
982 #. Tag: culture::estonian, short desc
983 #: files/debtags/vocabulary
984 msgid "Estonian"
985 msgstr "Эстонская"
986
987 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
988 #: files/debtags/vocabulary
989 msgid "Ethernet"
990 msgstr "Ethernet"
991
992 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
993 #: files/debtags/vocabulary
994 msgid ""
995 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
996 "networks (LANs).\n"
997 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
998 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
999 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
1000 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1001 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1002 msgstr ""
1003 "Ethernet -- это самая популярная сетевая технология создания локальных сетей "
1004 "(LAN).\n"
1005 "Компьютеры подключаются в сеть Ethernet с помощью витой пары или оптических "
1006 "кабелей и идентифицируются по своим MAC-адресам. Существует несколько разных "
1007 "типов Ethernet, которые различаются между собой максимальной скоростью "
1008 "подключения. Наиболее распространёнными типа сегодня являются 100МБит/с "
1009 "(100BASE-*) или 1ГБ/с (1000BASE-*).\n"
1010 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1011
1012 #. Tag: devel::examples, short desc
1013 #. Tag: role::examples, short desc
1014 #: files/debtags/vocabulary
1015 msgid "Examples"
1016 msgstr "Примеры"
1017
1018 #. Tag: role::program, long desc
1019 #: files/debtags/vocabulary
1020 msgid "Executable computer program."
1021 msgstr "Исполняемая компьютерная программа."
1022
1023 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1024 #: files/debtags/vocabulary
1025 msgid "FLTK"
1026 msgstr "FLTK"
1027
1028 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1029 #: files/debtags/vocabulary
1030 msgid "FTP"
1031 msgstr "FTP"
1032
1033 #. Tag: culture::faroese, short desc
1034 #: files/debtags/vocabulary
1035 msgid "Faroese"
1036 msgstr "Фарерская"
1037
1038 #. Tag: culture::farsi, short desc
1039 #: files/debtags/vocabulary
1040 msgid "Farsi"
1041 msgstr "Фарси"
1042
1043 #. Tag: works-with::fax, short desc
1044 #: files/debtags/vocabulary
1045 msgid "Faxes"
1046 msgstr "Факсы"
1047
1048 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1049 #: files/debtags/vocabulary
1050 msgid "FidoNet"
1051 msgstr "FidoNet"
1052
1053 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1054 #: files/debtags/vocabulary
1055 #, fuzzy
1056 #| msgid ""
1057 #| "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s "
1058 #| "and 1990s.\n"
1059 #| "The communication between the clients and FidoNet servers  was usually "
1060 #| "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1061 #| "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1062 #| "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1063 msgid ""
1064 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1065 "1990s.\n"
1066 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1067 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1068 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1069 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1070 msgstr ""
1071 "FidoNet -- это почтовая система, которая была очень популярна в 1980-х и "
1072 "1990-х.\n"
1073 "Связь между клиентами и серверами (хабами) FidoNet обычно осуществлялась по "
1074 "телефонным линиям с помощью модемов и использовалась для передачи сообщений "
1075 "(как email) и файлов.\n"
1076 "Ссылка: http://www.fidonet.org/ Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1077
1078 #. Facet: field, short desc
1079 #: files/debtags/vocabulary
1080 msgid "Field"
1081 msgstr "Область"
1082
1083 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1084 #: files/debtags/vocabulary
1085 msgid "File Distribution"
1086 msgstr "Распространение файлов"
1087
1088 #. Tag: file-formats, short desc
1089 #: files/debtags/vocabulary
1090 #, fuzzy
1091 #| msgid "File formats"
1092 msgid "File Formats"
1093 msgstr "Форматы файлов"
1094
1095 #. Tag: security::integrity, short desc
1096 #: files/debtags/vocabulary
1097 msgid "File Integrity"
1098 msgstr "Файловая целостность"
1099
1100 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1101 #: files/debtags/vocabulary
1102 msgid ""
1103 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1104 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1105 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1106 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1107 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1108 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1109 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1110 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1111 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1112 msgstr ""
1113 "Протокол передачи файлов -- это протокол обмена и управления файламичерез "
1114 "сеть, часто используется в Интернет.\n"
1115 "Для взаимодействия между серверами FTP и клиентами используется два канала, "
1116 "управляющий и данных. Хотя первоначально FTP использовался только для "
1117 "аутентификации, сейчас большинство FTP-серверов в Интернет предоставляют, "
1118 "анонимный безпарольный доступ. Так как FTP не поддерживает шифрование, "
1119 "важные данные сегодня передаются по протоколу SFTP.\n"
1120 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/FTP Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
1121 "rfc0959.txt"
1122
1123 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1124 #: files/debtags/vocabulary
1125 msgid ""
1126 "File format to store scanned documents.\n"
1127 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1128 msgstr ""
1129
1130 #. Tag: works-with::file, short desc
1131 #: files/debtags/vocabulary
1132 msgid "Files"
1133 msgstr "Файлы"
1134
1135 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1136 #: files/debtags/vocabulary
1137 msgid "Filesystem Tool"
1138 msgstr "Инструмент для файловой системы"
1139
1140 #. Tag: use::filtering, short desc
1141 #: files/debtags/vocabulary
1142 msgid "Filtering"
1143 msgstr "Фильтрация"
1144
1145 #. Tag: mail::filters, short desc
1146 #: files/debtags/vocabulary
1147 msgid "Filters"
1148 msgstr "Фильтры"
1149
1150 #. Tag: office::finance, short desc
1151 #: files/debtags/vocabulary
1152 msgid "Finance"
1153 msgstr "Финансы"
1154
1155 #. Tag: field::finance, short desc
1156 #: files/debtags/vocabulary
1157 msgid "Financial"
1158 msgstr "Финансовое"
1159
1160 #. Tag: protocol::finger, short desc
1161 #: files/debtags/vocabulary
1162 msgid "Finger"
1163 msgstr "Finger"
1164
1165 #. Tag: culture::finnish, short desc
1166 #: files/debtags/vocabulary
1167 msgid "Finnish"
1168 msgstr "Финская"
1169
1170 #. Tag: security::firewall, short desc
1171 #. Tag: network::firewall, short desc
1172 #: files/debtags/vocabulary
1173 msgid "Firewall"
1174 msgstr "Межсетевой экран"
1175
1176 #. Tag: game::fps, short desc
1177 #: files/debtags/vocabulary
1178 #, fuzzy
1179 #| msgid "First person shooter"
1180 msgid "First Person Shooter"
1181 msgstr "Стрелялка от первого лица"
1182
1183 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1184 #: files/debtags/vocabulary
1185 #, fuzzy
1186 #| msgid "Floppy disk"
1187 msgid "Floppy Disk"
1188 msgstr "Дискета"
1189
1190 #. Tag: made-of::font, short desc
1191 #. Tag: x11::font, short desc
1192 #: files/debtags/vocabulary
1193 msgid "Font"
1194 msgstr "Шрифт"
1195
1196 #. Tag: works-with::font, short desc
1197 #: files/debtags/vocabulary
1198 msgid "Fonts"
1199 msgstr "Шрифты"
1200
1201 #. Tag: foreignos, short desc
1202 #: files/debtags/vocabulary
1203 msgid "Foreign OS and Hardware"
1204 msgstr "Незнакомые ОС и аппаратное обеспечение"
1205
1206 #. Tag: security::forensics, short desc
1207 #: files/debtags/vocabulary
1208 msgid "Forensics"
1209 msgstr "Экспертиза"
1210
1211 #. Tag: admin::forensics, short desc
1212 #: files/debtags/vocabulary
1213 msgid "Forensics and Recovery"
1214 msgstr "Экспертиза и восстановление"
1215
1216 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1217 #: files/debtags/vocabulary
1218 msgid "Fortran"
1219 msgstr "Fortran"
1220
1221 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1222 #: files/debtags/vocabulary
1223 msgid "Fortran Development"
1224 msgstr "Разработка на Fortran"
1225
1226 #. Tag: web::forum, short desc
1227 #: files/debtags/vocabulary
1228 msgid "Forum"
1229 msgstr "Форум"
1230
1231 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1232 #: files/debtags/vocabulary
1233 msgid "Framebuffer"
1234 msgstr "Фрейм-буфер"
1235
1236 #. Tag: culture::french, short desc
1237 #: files/debtags/vocabulary
1238 msgid "French"
1239 msgstr "Французская"
1240
1241 #. Tag: suite::gforge, short desc
1242 #: files/debtags/vocabulary
1243 msgid "GForge"
1244 msgstr "GForge"
1245
1246 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1247 #: files/debtags/vocabulary
1248 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1249 msgstr "GIF, формат обмена графическими данными"
1250
1251 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1252 #: files/debtags/vocabulary
1253 msgid "GKrellM Monitors"
1254 msgstr "GKrellM датчики"
1255
1256 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1257 #: files/debtags/vocabulary
1258 msgid "GLUT"
1259 msgstr "GLUT"
1260
1261 #. Tag: suite::gnome, short desc
1262 #: files/debtags/vocabulary
1263 msgid "GNOME"
1264 msgstr "GNOME"
1265
1266 #. Tag: suite::gnu, short desc
1267 #: files/debtags/vocabulary
1268 msgid "GNU"
1269 msgstr "GNU"
1270
1271 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1272 #: files/debtags/vocabulary
1273 msgid "GNU Octave Development"
1274 msgstr "Разработка на GNU Octave"
1275
1276 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1277 #: files/debtags/vocabulary
1278 msgid "GNU R"
1279 msgstr "GNU R"
1280
1281 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1282 #: files/debtags/vocabulary
1283 msgid "GNU R Development"
1284 msgstr "Разработка на GNU R"
1285
1286 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1287 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1288 #: files/debtags/vocabulary
1289 msgid "GNUstep"
1290 msgstr "GNUstep"
1291
1292 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1293 #: files/debtags/vocabulary
1294 #, fuzzy
1295 #| msgid " GNUstep Desktop and WindowMaker"
1296 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1297 msgstr " Рабочий стол GNUStep и WindowMaker"
1298
1299 #. Tag: suite::gpe, short desc
1300 #: files/debtags/vocabulary
1301 msgid "GPE"
1302 msgstr "GPE"
1303
1304 #. Tag: suite::gpe, long desc
1305 #: files/debtags/vocabulary
1306 #, fuzzy
1307 #| msgid " GPE Palmtop Environment"
1308 msgid "GPE Palmtop Environment"
1309 msgstr " Окружение GPE Palmtop"
1310
1311 #. Tag: hardware::gps, short desc
1312 #: files/debtags/vocabulary
1313 #, fuzzy
1314 #| msgid "GPE"
1315 msgid "GPS"
1316 msgstr "GPE"
1317
1318 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1319 #: files/debtags/vocabulary
1320 msgid "GTK"
1321 msgstr "GTK"
1322
1323 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1324 #: files/debtags/vocabulary
1325 msgid "Gadu-Gadu"
1326 msgstr "Gadu-Gadu"
1327
1328 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1329 #: files/debtags/vocabulary
1330 msgid "Game Playing"
1331 msgstr "Поиграть"
1332
1333 #. Facet: game, short desc
1334 #: files/debtags/vocabulary
1335 msgid "Games and Amusement"
1336 msgstr "Игры и развлечения"
1337
1338 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1339 #: files/debtags/vocabulary
1340 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1341 msgstr "Игры типа Nethack, Angband и т.д."
1342
1343 #. Tag: field::genealogy, short desc
1344 #: files/debtags/vocabulary
1345 msgid "Genealogy"
1346 msgstr "Генеалогия"
1347
1348 #. Tag: field::geography, short desc
1349 #: files/debtags/vocabulary
1350 msgid "Geography"
1351 msgstr "География"
1352
1353 #. Tag: field::geology, short desc
1354 #: files/debtags/vocabulary
1355 msgid "Geology"
1356 msgstr "Геология"
1357
1358 #. Tag: culture::german, short desc
1359 #: files/debtags/vocabulary
1360 msgid "German"
1361 msgstr "Немецкая"
1362
1363 #. Tag: hardware::gps, long desc
1364 #: files/debtags/vocabulary
1365 msgid "Global Positioning System"
1366 msgstr ""
1367
1368 #. Tag: suite::gnu, long desc
1369 #: files/debtags/vocabulary
1370 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1371 msgstr "Gnu's Not Unix. Пакет официально является частью проекта GNU"
1372
1373 #. Tag: hardware::video, short desc
1374 #: files/debtags/vocabulary
1375 msgid "Graphics and Video"
1376 msgstr "Графика и видео"
1377
1378 #. Tag: culture::greek, short desc
1379 #: files/debtags/vocabulary
1380 msgid "Greek"
1381 msgstr "Греческая"
1382
1383 #. Tag: office::groupware, short desc
1384 #: files/debtags/vocabulary
1385 msgid "Groupware"
1386 msgstr "Групповая работа"
1387
1388 #. Tag: made-of::html, short desc
1389 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1390 #: files/debtags/vocabulary
1391 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1392 msgstr "HTML, язык гипертекстовой разметки"
1393
1394 #. Tag: protocol::http, short desc
1395 #: files/debtags/vocabulary
1396 msgid "HTTP"
1397 msgstr "HTTP"
1398
1399 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1400 #: files/debtags/vocabulary
1401 msgid "Ham Radio"
1402 msgstr "Любительское радио"
1403
1404 #. Tag: hardware::detection, short desc
1405 #: files/debtags/vocabulary
1406 #, fuzzy
1407 #| msgid "Hardware detection"
1408 msgid "Hardware Detection"
1409 msgstr "Определение аппаратного обеспечения"
1410
1411 #. Tag: use::driver, short desc
1412 #: files/debtags/vocabulary
1413 msgid "Hardware Driver"
1414 msgstr "Драйвер аппаратуры"
1415
1416 #. Facet: hardware, short desc
1417 #: files/debtags/vocabulary
1418 msgid "Hardware Enablement"
1419 msgstr "Работа с аппаратным обеспечением"
1420
1421 #. Tag: admin::hardware, short desc
1422 #: files/debtags/vocabulary
1423 msgid "Hardware Support"
1424 msgstr "Поддержка аппаратного обеспечения"
1425
1426 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1427 #: files/debtags/vocabulary
1428 msgid "Haskell"
1429 msgstr "Haskell"
1430
1431 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1432 #: files/debtags/vocabulary
1433 msgid "Haskell Development"
1434 msgstr "Разработка на Haskell"
1435
1436 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1437 #: files/debtags/vocabulary
1438 msgid "Hebrew"
1439 msgstr "Еврейская"
1440
1441 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1442 #: files/debtags/vocabulary
1443 msgid "High Availability"
1444 msgstr "Высокая готовность"
1445
1446 #. Tag: culture::hindi, short desc
1447 #: files/debtags/vocabulary
1448 msgid "Hindi"
1449 msgstr "Хинди"
1450
1451 #. Facet: biology, long desc
1452 #: files/debtags/vocabulary
1453 msgid "How is the package related to the field of biology."
1454 msgstr "Как этот пакет, связан с областью биологии."
1455
1456 #. Facet: security, long desc
1457 #: files/debtags/vocabulary
1458 msgid "How the package is related to system security"
1459 msgstr "Как пакет относится к безопасности системы."
1460
1461 #. Tag: role::source, long desc
1462 #: files/debtags/vocabulary
1463 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1464 msgstr "Код программы, библиотеки или их части, понятный человеку."
1465
1466 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1467 #: files/debtags/vocabulary
1468 msgid "Hungarian"
1469 msgstr "Венгерская"
1470
1471 #. Tag: protocol::http, long desc
1472 #: files/debtags/vocabulary
1473 msgid ""
1474 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1475 "World Wide Web.\n"
1476 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1477 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1478 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1479 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1480 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1481 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1482 "rfc2616.txt"
1483 msgstr ""
1484 "Протокол передачи гипертекста -- это один из наиболее важных протоколов для "
1485 "World Wide Web.\n"
1486 "Он управляет передачей данных между серверами HTTP, типа Apache и клиентами "
1487 "HTTP, в большинстве случаев, веб-браузерами. HTTP-ресурсы запрашиваются "
1488 "через URL (универсальный указатель ресурса). Хотя HTTP обычно используется "
1489 "для передачи файла от сервера клиенту, протокол также поддерживает отправку "
1490 "информации на HTTP-серверы, что наиболее часто используется в HTML формах.\n"
1491 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Http Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
1492 "rfc2616.txt"
1493
1494 #. Tag: devel::ide, short desc
1495 #: files/debtags/vocabulary
1496 msgid "IDE"
1497 msgstr "IDE"
1498
1499 #. Tag: protocol::imap, short desc
1500 #: files/debtags/vocabulary
1501 msgid "IMAP"
1502 msgstr "IMAP"
1503
1504 #. Tag: mail::imap, short desc
1505 #: files/debtags/vocabulary
1506 msgid "IMAP Protocol"
1507 msgstr "Протокол IMAP"
1508
1509 #. Tag: protocol::ip, short desc
1510 #: files/debtags/vocabulary
1511 msgid "IP"
1512 msgstr "IP"
1513
1514 #. Tag: net, short desc
1515 #: files/debtags/vocabulary
1516 msgid "IP Networking"
1517 msgstr "IP-сеть"
1518
1519 #. Tag: protocols, short desc
1520 #: files/debtags/vocabulary
1521 msgid "IP protocol support"
1522 msgstr "Поддержка протокола IP"
1523
1524 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1525 #: files/debtags/vocabulary
1526 msgid "IPv6"
1527 msgstr "IPv6"
1528
1529 #. Tag: protocol::irc, short desc
1530 #: files/debtags/vocabulary
1531 msgid "IRC"
1532 msgstr "IRC"
1533
1534 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1535 #: files/debtags/vocabulary
1536 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1537 msgstr "Файловая система ISO 9660 CD"
1538
1539 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1540 #: files/debtags/vocabulary
1541 msgid "Icelandic"
1542 msgstr "Исландская"
1543
1544 #. Tag: made-of::icons, short desc
1545 #: files/debtags/vocabulary
1546 msgid "Icons"
1547 msgstr "Иконки"
1548
1549 #. Tag: protocol::ident, short desc
1550 #: files/debtags/vocabulary
1551 msgid "Ident"
1552 msgstr "Ident"
1553
1554 #. Tag: works-with::image, short desc
1555 #: files/debtags/vocabulary
1556 msgid "Image"
1557 msgstr "Изображение"
1558
1559 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1560 #: files/debtags/vocabulary
1561 #, fuzzy
1562 #| msgid "Image-scanning hardware"
1563 msgid "Image-scanning Hardware"
1564 msgstr "Устройство сканирования изображений"
1565
1566 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1567 #: files/debtags/vocabulary
1568 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1569 msgstr ""
1570 "Изображения, состоящие из точек, например, фотографии или сканированные "
1571 "изображения"
1572
1573 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1574 #: files/debtags/vocabulary
1575 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1576 msgstr ""
1577 "Изображения, состоящие из линий, например, диаграммы или большинство "
1578 "шаблонов для рисунка"
1579
1580 #. Facet: implemented-in, short desc
1581 #: files/debtags/vocabulary
1582 msgid "Implemented in"
1583 msgstr "Реализовано на"
1584
1585 #. Tag: hardware::input, short desc
1586 #: files/debtags/vocabulary
1587 msgid "Input Devices"
1588 msgstr "Устройства ввода"
1589
1590 #. Tag: accessibility::input, short desc
1591 #: files/debtags/vocabulary
1592 msgid "Input Systems"
1593 msgstr "Системы ввода"
1594
1595 #. Tag: works-with::im, short desc
1596 #: files/debtags/vocabulary
1597 msgid "Instant Messages"
1598 msgstr "Оперативные сообщения"
1599
1600 #. Tag: devel::ide, long desc
1601 #: files/debtags/vocabulary
1602 msgid "Integrated Development Environment"
1603 msgstr "Интегрированная среда разработчика"
1604
1605 #. Facet: uitoolkit, short desc
1606 #: files/debtags/vocabulary
1607 msgid "Interface Toolkit"
1608 msgstr "Инструментарий интерфейса"
1609
1610 #. Tag: devel::i18n, short desc
1611 #: files/debtags/vocabulary
1612 msgid "Internationalization"
1613 msgstr "Интернационализация"
1614
1615 #. Tag: protocol::imap, long desc
1616 #: files/debtags/vocabulary
1617 msgid ""
1618 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1619 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1620 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1621 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1622 "the local computer, as POP3 does.\n"
1623 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1624 msgstr ""
1625 "Протокол доступа к сообщениям Интернет используется для доступа к "
1626 "электронной почте на сервере из почтовых клиентов типа KMail или Evolution.\n"
1627 "При работе через IMAP письма остаются на сервере; их можно раскладывать по "
1628 "папкам, редактировать, удалять и т.д. вместо того, чтобы скачивать их все на "
1629 "локальный компьютер, если используется протокол POP3.\n"
1630 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IMAP"
1631
1632 #. Tag: protocol::ip, long desc
1633 #: files/debtags/vocabulary
1634 msgid ""
1635 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1636 "the very basis of the Internet.\n"
1637 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1638 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1639 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1640 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1641 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1642 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1643 "txt"
1644 msgstr ""
1645 "Межсетевой протокол (v4) -- это основной протокол из комплекта Интернет-"
1646 "протоколов и и является основой Интернет.\n"
1647 "Каждый подключённый к Интернет компьютер имеет IP-адрес (4-х байтовое число, "
1648 "обычно записываемое через точку, например как 192.25.206.10). IP-адреса "
1649 "Интернет назначаются Internet Corporation for Assigned Names and Numbers "
1650 "(ICANN). Обычно, доступ к компьютерам в Интернет осуществляется не по их IP-"
1651 "адресам, а по их доменным именам.\n"
1652 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IPv4 Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
1653 "rfc791.txt"
1654
1655 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1656 #: files/debtags/vocabulary
1657 msgid ""
1658 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1659 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1660 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1661 "(v4).\n"
1662 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1663 "seldomly used.\n"
1664 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1665 msgstr ""
1666 "Межсетевой протокол (v6), следующее поколении Интернет протокола; снимает "
1667 "ограничения IP (v4), например, нехватку IP-адресов, и предполагается на "
1668 "замену IP (v4) как новая основа Интернет в будущем.\n"
1669 "Многие программы уже поддерживают IPv6 наравне с IP (v4), хотя пока "
1670 "используется редко.\n"
1671 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IPv6 Ссылка: http://www.ipv6.org/"
1672
1673 #. Tag: protocol::irc, long desc
1674 #: files/debtags/vocabulary
1675 msgid ""
1676 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1677 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1678 "private, one-to-one communication.\n"
1679 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1680 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1681 "servers spread over the whole world.\n"
1682 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1683 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1684 msgstr ""
1685 "Ретранслируемый Интернет-чат, -- протокол для общения через текстовые "
1686 "сообщения по сети, часто используется в Интернет. Поддерживают чат-комнаты, "
1687 "так называемые каналы, а также общение один на один.\n"
1688 "IRC-серверы собраны в сети, так что клиент может подключиться к "
1689 "географически рядом расположенному серверу IRC, который в свою очередь "
1690 "подключён к другим IRC-серверам, расположенным по всему миру.\n"
1691 "Официальный канал Debian -- #debian в сети freenode.\n"
1692 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IRC"
1693
1694 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1695 #: files/debtags/vocabulary
1696 msgid "Interpreter"
1697 msgstr "Интерпретатор"
1698
1699 #. Tag: security::ids, short desc
1700 #: files/debtags/vocabulary
1701 msgid "Intrusion Detection"
1702 msgstr "Обнаружение вторжения"
1703
1704 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1705 #: files/debtags/vocabulary
1706 msgid "Invalid tag"
1707 msgstr "Неправильный тег"
1708
1709 #. Tag: culture::irish, short desc
1710 #: files/debtags/vocabulary
1711 msgid "Irish (Gaeilge)"
1712 msgstr "Ирландская (Гаэльская)"
1713
1714 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1715 #: files/debtags/vocabulary
1716 #, fuzzy
1717 #| msgid "Issue tracker"
1718 msgid "Issue Tracker"
1719 msgstr "Отслеживание проблемы"
1720
1721 #. Tag: culture::italian, short desc
1722 #: files/debtags/vocabulary
1723 msgid "Italian"
1724 msgstr "Итальянская"
1725
1726 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1727 #: files/debtags/vocabulary
1728 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1729 msgstr "JPEG, объединенная группа экспертов в области фотографии"
1730
1731 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1732 #: files/debtags/vocabulary
1733 msgid "Jabber"
1734 msgstr "Jabber"
1735
1736 #. Tag: culture::japanese, short desc
1737 #: files/debtags/vocabulary
1738 msgid "Japanese"
1739 msgstr "Японская"
1740
1741 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1742 #: files/debtags/vocabulary
1743 msgid "Java"
1744 msgstr "Java"
1745
1746 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1747 #: files/debtags/vocabulary
1748 msgid "Java Development"
1749 msgstr "Разработка на Java"
1750
1751 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1752 #: files/debtags/vocabulary
1753 msgid "Joystick"
1754 msgstr "Джойстик"
1755
1756 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1757 #: files/debtags/vocabulary
1758 msgid "Joystick (legacy)"
1759 msgstr "Джойстик (старые)"
1760
1761 #. Facet: junior, short desc
1762 #: files/debtags/vocabulary
1763 msgid "Junior Applications"
1764 msgstr "Программы для маленьких"
1765
1766 #. Tag: suite::kde, short desc
1767 #: files/debtags/vocabulary
1768 msgid "KDE"
1769 msgstr "KDE"
1770
1771 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1772 #: files/debtags/vocabulary
1773 msgid "Kerberos"
1774 msgstr "Kerberos"
1775
1776 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1777 #: files/debtags/vocabulary
1778 #, fuzzy
1779 #| msgid ""
1780 #| "Kerberos is a authentication protocol for computer networks for secure "
1781 #| "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1782 #| "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1783 #| "client and server. . The authentication mechanism provided by Kerberos is "
1784 #| "mutual, so that not only a server can be sure of a client's identity, but "
1785 #| "also a client can be sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1786 #| "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://"
1787 #| "http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1788 msgid ""
1789 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1790 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1791 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1792 "client and server.\n"
1793 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1794 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1795 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1796 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1797 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1798 msgstr ""
1799 "Kerberos -- это протокол аутентификации в компьютерных сетях для безопасной "
1800 "аутентификации через другую небезопасную сеть, использует симметричные "
1801 "алгоритмы шифрования и сторонний сервис, который доверяет одновременно "
1802 "клиенту и серверу. . Предоставляемый Kerberos механизм аутентификации "
1803 "взаимен, так что не только сервер может быть уверен в подлинности клиента, "
1804 "но и клиент может быть уверен, что подключение к серверу не было "
1805 "перехвачено.\n"
1806 "Ссылка: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Ссылка: http://"
1807 "http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1808
1809 #. Tag: role::kernel, short desc
1810 #: files/debtags/vocabulary
1811 #, fuzzy
1812 #| msgid "Kernel and modules"
1813 msgid "Kernel and Modules"
1814 msgstr "Ядро и модули"
1815
1816 #. Tag: admin::kernel, short desc
1817 #: files/debtags/vocabulary
1818 msgid "Kernel or Modules"
1819 msgstr "Ядро и модули"
1820
1821 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1822 #: files/debtags/vocabulary
1823 msgid "Keyboard"
1824 msgstr "Клавиатура"
1825
1826 #. Tag: culture::korean, short desc
1827 #: files/debtags/vocabulary
1828 msgid "Korean"
1829 msgstr "Корейская"
1830
1831 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1832 #: files/debtags/vocabulary
1833 msgid "LDAP"
1834 msgstr "LDAP"
1835
1836 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1837 #: files/debtags/vocabulary
1838 msgid "LDIF"
1839 msgstr "LDIF"
1840
1841 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1842 #: files/debtags/vocabulary
1843 msgid "LPR"
1844 msgstr "LPR"
1845
1846 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1847 #: files/debtags/vocabulary
1848 msgid "Laptop"
1849 msgstr "Ноутбук"
1850
1851 #. Tag: culture::latvian, short desc
1852 #: files/debtags/vocabulary
1853 #, fuzzy
1854 #| msgid "Croatian"
1855 msgid "Latvian"
1856 msgstr "Хорватская"
1857
1858 #. Tag: use::learning, short desc
1859 #: files/debtags/vocabulary
1860 msgid "Learning"
1861 msgstr "Обучение"
1862
1863 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1864 #: files/debtags/vocabulary
1865 msgid "Lesstif/Motif"
1866 msgstr "Lesstif/Motif"
1867
1868 #. Tag: devel::library, short desc
1869 #: files/debtags/vocabulary
1870 msgid "Libraries"
1871 msgstr "Библиотеки"
1872
1873 #. Tag: x11::library, short desc
1874 #: files/debtags/vocabulary
1875 msgid "Library"
1876 msgstr "Библиотека"
1877
1878 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1879 #: files/debtags/vocabulary
1880 msgid "Library and header files used in software development or building."
1881 msgstr ""
1882 "Библиотека и заголовочные файлы, используемые при разработке или сборке ПО."
1883
1884 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1885 #: files/debtags/vocabulary
1886 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1887 msgstr "Облегченный протокол доступа к каталогам"
1888
1889 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1890 #: files/debtags/vocabulary
1891 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1892 msgstr "Формат обмена данными LDAP"
1893
1894 #. Tag: suite::xfce, long desc
1895 #: files/debtags/vocabulary
1896 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1897 msgstr "Легковесное окружение рабочего стола для X11."
1898
1899 #. Tag: field::linguistics, short desc
1900 #: files/debtags/vocabulary
1901 msgid "Linguistics"
1902 msgstr "Лингвистика"
1903
1904 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1905 #: files/debtags/vocabulary
1906 msgid "Lisp"
1907 msgstr "Lisp"
1908
1909 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1910 #: files/debtags/vocabulary
1911 msgid "Lisp Development"
1912 msgstr "Разработка на Lisp"
1913
1914 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1915 #: files/debtags/vocabulary
1916 msgid "Literate Programming"
1917 msgstr "Литературное программирование"
1918
1919 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1920 #: files/debtags/vocabulary
1921 msgid "Load Balancing"
1922 msgstr "Балансировка нагрузки"
1923
1924 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1925 #: files/debtags/vocabulary
1926 msgid "Log Analyzer"
1927 msgstr "Журнальный анализатор"
1928
1929 #. Tag: admin::logging, short desc
1930 #: files/debtags/vocabulary
1931 msgid "Logging"
1932 msgstr "Протоколирование"
1933
1934 #. Tag: admin::login, long desc
1935 #: files/debtags/vocabulary
1936 msgid "Logging into the system"
1937 msgstr "Вход в систему"
1938
1939 #. Tag: admin::login, short desc
1940 #. Tag: use::login, short desc
1941 #: files/debtags/vocabulary
1942 msgid "Login"
1943 msgstr "Вход"
1944
1945 #. Tag: x11::display-manager, short desc
1946 #: files/debtags/vocabulary
1947 msgid "Login Manager"
1948 msgstr "Менеджер входа"
1949
1950 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
1951 #: files/debtags/vocabulary
1952 msgid "Lua"
1953 msgstr "Lua"
1954
1955 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
1956 #: files/debtags/vocabulary
1957 msgid "Lua Development"
1958 msgstr "Разработка на Lua"
1959
1960 #. Tag: sound::sequencer, short desc
1961 #: files/debtags/vocabulary
1962 msgid "MIDI Sequencing"
1963 msgstr "MIDI сведение"
1964
1965 #. Tag: sound::midi, short desc
1966 #: files/debtags/vocabulary
1967 msgid "MIDI Software"
1968 msgstr "Программное обеспечение MIDI"
1969
1970 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
1971 #: files/debtags/vocabulary
1972 msgid "ML"
1973 msgstr "ML"
1974
1975 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
1976 #: files/debtags/vocabulary
1977 msgid "ML Development"
1978 msgstr "Разработка на ML"
1979
1980 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
1981 #: files/debtags/vocabulary
1982 msgid "MP3 Audio"
1983 msgstr "MP3 аудио"
1984
1985 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
1986 #: files/debtags/vocabulary
1987 msgid "MS RIFF Audio"
1988 msgstr "MS RIFF аудио"
1989
1990 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
1991 #: files/debtags/vocabulary
1992 msgid "MSN Messenger"
1993 msgstr "MSN Messenger"
1994
1995 #. Tag: game::mud, long desc
1996 #: files/debtags/vocabulary
1997 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
1998 msgstr "MUD, MOO и другие многопользовательские ролевые игры"
1999
2000 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2001 #: files/debtags/vocabulary
2002 msgid "Machine Code"
2003 msgstr "Машинный код"
2004
2005 #. Facet: made-of, short desc
2006 #: files/debtags/vocabulary
2007 msgid "Made Of"
2008 msgstr "Использовался при создании"
2009
2010 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2011 #: files/debtags/vocabulary
2012 msgid "Mail Delivery Agent"
2013 msgstr "Агент доставки почты"
2014
2015 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2016 #: files/debtags/vocabulary
2017 msgid "Mail Transport Agent"
2018 msgstr "Агент пересылки почты"
2019
2020 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2021 #: files/debtags/vocabulary
2022 #, fuzzy
2023 #| msgid "Mail user agent"
2024 msgid "Mail User Agent"
2025 msgstr "Пользовательский почтовый посредник"
2026
2027 #. Tag: mail::list, short desc
2028 #: files/debtags/vocabulary
2029 msgid "Mailing Lists"
2030 msgstr "Списки почтовой рассылки"
2031
2032 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2033 #: files/debtags/vocabulary
2034 msgid "Manpages"
2035 msgstr "Страницы руководства"
2036
2037 #. Tag: made-of::man, short desc
2038 #: files/debtags/vocabulary
2039 #, fuzzy
2040 #| msgid "Manuals in nroff format"
2041 msgid "Manuals in Nroff Format"
2042 msgstr "Руководства в формате nroff"
2043
2044 #. Tag: field::mathematics, short desc
2045 #: files/debtags/vocabulary
2046 msgid "Mathematics"
2047 msgstr "Математика"
2048
2049 #. Tag: use::measuring, short desc
2050 #: files/debtags/vocabulary
2051 #, fuzzy
2052 #| msgid "Learning"
2053 msgid "Measuring"
2054 msgstr "Обучение"
2055
2056 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2057 #: files/debtags/vocabulary
2058 msgid "Medical Imaging"
2059 msgstr "Медицинская визуализация"
2060
2061 #. Tag: field::medicine, short desc
2062 #: files/debtags/vocabulary
2063 msgid "Medicine"
2064 msgstr "Медицина"
2065
2066 #. Tag: role::metapackage, short desc
2067 #: files/debtags/vocabulary
2068 msgid "Metapackage"
2069 msgstr "Метапакет"
2070
2071 #. Tag: junior::meta, short desc
2072 #: files/debtags/vocabulary
2073 msgid "Metapackages"
2074 msgstr "Метапакеты"
2075
2076 #. Tag: sound::mixer, short desc
2077 #: files/debtags/vocabulary
2078 msgid "Mixing"
2079 msgstr "Микширование"
2080
2081 #. Tag: devel::modelling, short desc
2082 #. Tag: science::modelling, short desc
2083 #: files/debtags/vocabulary
2084 msgid "Modelling"
2085 msgstr "Моделирование"
2086
2087 #. Tag: hardware::modem, short desc
2088 #: files/debtags/vocabulary
2089 msgid "Modem"
2090 msgstr "Модем"
2091
2092 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2093 #: files/debtags/vocabulary
2094 #, fuzzy
2095 #| msgid "Molecular biology"
2096 msgid "Molecular Biology"
2097 msgstr "Молекулярная биология"
2098
2099 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2100 #: files/debtags/vocabulary
2101 msgid "Mongolian"
2102 msgstr "Монгольская"
2103
2104 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2105 #. Tag: use::monitor, short desc
2106 #: files/debtags/vocabulary
2107 msgid "Monitoring"
2108 msgstr "Мониторинг"
2109
2110 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2111 #: files/debtags/vocabulary
2112 msgid "Mouse"
2113 msgstr "Мышь"
2114
2115 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2116 #: files/debtags/vocabulary
2117 msgid "Mozilla"
2118 msgstr "Mozilla"
2119
2120 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2121 #: files/debtags/vocabulary
2122 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2123 msgstr "Браузер Mozilla и расширения"
2124
2125 #. Tag: game::mud, short desc
2126 #: files/debtags/vocabulary
2127 msgid "Multiplayer RPG"
2128 msgstr "Многопользовательская ролевая игра"
2129
2130 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2131 #: files/debtags/vocabulary
2132 msgid "Musepack Audio"
2133 msgstr "Musepack аудио"
2134
2135 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2136 #: files/debtags/vocabulary
2137 msgid "Music Notation"
2138 msgstr "Ноты"
2139
2140 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2141 #: files/debtags/vocabulary
2142 msgid "MySQL"
2143 msgstr "MySQL"
2144
2145 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2146 #: files/debtags/vocabulary
2147 msgid "NFS"
2148 msgstr "NFS"
2149
2150 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2151 #: files/debtags/vocabulary
2152 msgid "NNTP"
2153 msgstr "NNTP"
2154
2155 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2156 #: files/debtags/vocabulary
2157 msgid "NO IPv6 support"
2158 msgstr "НЕТ поддержки IPv6"
2159
2160 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2161 #: files/debtags/vocabulary
2162 msgid "Ncurses TUI"
2163 msgstr "Ncurses TUI"
2164
2165 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2166 #. Tag: admin::TODO, short desc
2167 #. Tag: culture::TODO, short desc
2168 #. Tag: devel::TODO, short desc
2169 #. Tag: field::TODO, short desc
2170 #. Tag: game::TODO, short desc
2171 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2172 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2173 #. Tag: interface::TODO, short desc
2174 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2175 #. Tag: junior::TODO, short desc
2176 #. Tag: mail::TODO, short desc
2177 #. Tag: office::TODO, short desc
2178 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2179 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2180 #. Tag: scope::TODO, short desc
2181 #. Tag: role::TODO, short desc
2182 #. Tag: security::TODO, short desc
2183 #. Tag: sound::TODO, short desc
2184 #. Tag: special::TODO, short desc
2185 #. Tag: suite::TODO, short desc
2186 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2187 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2188 #. Tag: use::TODO, short desc
2189 #. Tag: web::TODO, short desc
2190 #. Tag: network::TODO, short desc
2191 #. Tag: x11::TODO, short desc
2192 #: files/debtags/vocabulary
2193 msgid "Need an extra tag"
2194 msgstr "Требуется дополнительный тег"
2195
2196 #. Tag: suite::netscape, short desc
2197 #: files/debtags/vocabulary
2198 msgid "Netscape Navigator"
2199 msgstr "Netscape Navigator"
2200
2201 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2202 #: files/debtags/vocabulary
2203 msgid ""
2204 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2205 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2206 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2207 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2208 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2209 msgstr ""
2210 "Сетевая файловая система -- это протокол, изначально разработанный Sun "
2211 "Microsystems в 1984 году, описан в RFC 1094, 1813 и 3530 (вместо 3010) как "
2212 "распределённая файловая система, позволяющая пользователю на клиентской "
2213 "машине получить доступ к файлам через сеть также легко, как к подключённым "
2214 "локальным дискам.\n"
2215 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2216
2217 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2218 #: files/debtags/vocabulary
2219 #, fuzzy
2220 #| msgid ""
2221 #| " Network News Transfer Protocol, a protocol for reading in writing Usenet "
2222 #| "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used "
2223 #| "among NNTP servers to transfer articles. . Link: http://en.wikipedia.org/"
2224 #| "wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc977."
2225 #| "txt"
2226 msgid ""
2227 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2228 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2229 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2230 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2231 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2232 msgstr ""
2233 "Протокол обмена сетевыми новостями -- это протокол для чтения и отправки "
2234 "статей Usenet (статья Usenet -- это как электронное письмо), а также "
2235 "используется для передачи статей между серверами NNTP.\n"
2236 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Ссылка: "
2237 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2238
2239 #. Facet: protocol, short desc
2240 #: files/debtags/vocabulary
2241 msgid "Network Protocol"
2242 msgstr "Сетевой протокол"
2243
2244 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2245 #: files/debtags/vocabulary
2246 #, fuzzy
2247 #| msgid "Network traffic"
2248 msgid "Network Traffic"
2249 msgstr "Сетевой трафик"
2250
2251 #. Tag: netcomm, short desc
2252 #: files/debtags/vocabulary
2253 msgid "Network and Communication"
2254 msgstr "Сеть и передача данных"
2255
2256 #. Facet: network, short desc
2257 #: files/debtags/vocabulary
2258 msgid "Networking"
2259 msgstr "Сеть"
2260
2261 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2262 #: files/debtags/vocabulary
2263 msgid "Nexus"
2264 msgstr "Nexus"
2265
2266 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2267 #: files/debtags/vocabulary
2268 msgid "Norwegian"
2269 msgstr "Норвежская"
2270
2271 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2272 #: files/debtags/vocabulary
2273 msgid "Norwegian Bokmaal"
2274 msgstr "Норвежский букмол"
2275
2276 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2277 #: files/debtags/vocabulary
2278 msgid "Norwegian Nynorsk"
2279 msgstr "Норвежская нюнорск"
2280
2281 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2282 #: files/debtags/vocabulary
2283 msgid "Not yet tagged packages with a"
2284 msgstr "Пока не тегированные пакеты на a"
2285
2286 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2287 #: files/debtags/vocabulary
2288 msgid "Not yet tagged packages with b"
2289 msgstr "Пока не тегированные пакеты на b"
2290
2291 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2292 #: files/debtags/vocabulary
2293 msgid "Not yet tagged packages with c"
2294 msgstr "Пока не тегированные пакеты на c"
2295
2296 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2297 #: files/debtags/vocabulary
2298 msgid "Not yet tagged packages with d"
2299 msgstr "Пока не тегированные пакеты на d"
2300
2301 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2302 #: files/debtags/vocabulary
2303 msgid "Not yet tagged packages with e"
2304 msgstr "Пока не тегированные пакеты на e"
2305
2306 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2307 #: files/debtags/vocabulary
2308 msgid "Not yet tagged packages with f"
2309 msgstr "Пока не тегированные пакеты на f"
2310
2311 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2312 #: files/debtags/vocabulary
2313 msgid "Not yet tagged packages with g"
2314 msgstr "Пока не тегированные пакеты на g"
2315
2316 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2317 #: files/debtags/vocabulary
2318 msgid "Not yet tagged packages with h"
2319 msgstr "Пока не тегированные пакеты на h"
2320
2321 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2322 #: files/debtags/vocabulary
2323 msgid "Not yet tagged packages with i"
2324 msgstr "Пока не тегированные пакеты на i"
2325
2326 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2327 #: files/debtags/vocabulary
2328 msgid "Not yet tagged packages with j"
2329 msgstr "Пока не тегированные пакеты на j"
2330
2331 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2332 #: files/debtags/vocabulary
2333 msgid "Not yet tagged packages with k"
2334 msgstr "Пока не тегированные пакеты на k"
2335
2336 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2337 #: files/debtags/vocabulary
2338 msgid "Not yet tagged packages with l"
2339 msgstr "Пока не тегированные пакеты на l"
2340
2341 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2342 #: files/debtags/vocabulary
2343 msgid "Not yet tagged packages with m"
2344 msgstr "Пока не тегированные пакеты на m"
2345
2346 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2347 #: files/debtags/vocabulary
2348 msgid "Not yet tagged packages with n"
2349 msgstr "Пока не тегированные пакеты на n"
2350
2351 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2352 #: files/debtags/vocabulary
2353 msgid "Not yet tagged packages with o"
2354 msgstr "Пока не тегированные пакеты на o"
2355
2356 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2357 #: files/debtags/vocabulary
2358 msgid "Not yet tagged packages with p"
2359 msgstr "Пока не тегированные пакеты на p"
2360
2361 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2362 #: files/debtags/vocabulary
2363 msgid "Not yet tagged packages with q"
2364 msgstr "Пока не тегированные пакеты на q"
2365
2366 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2367 #: files/debtags/vocabulary
2368 msgid "Not yet tagged packages with r"
2369 msgstr "Пока не тегированные пакеты на r"
2370
2371 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2372 #: files/debtags/vocabulary
2373 msgid "Not yet tagged packages with s"
2374 msgstr "Пока не тегированные пакеты на s"
2375
2376 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2377 #: files/debtags/vocabulary
2378 msgid "Not yet tagged packages with t"
2379 msgstr "Пока не тегированные пакеты на t"
2380
2381 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2382 #: files/debtags/vocabulary
2383 msgid "Not yet tagged packages with u"
2384 msgstr "Пока не тегированные пакеты на u"
2385
2386 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2387 #: files/debtags/vocabulary
2388 msgid "Not yet tagged packages with v"
2389 msgstr "Пока не тегированные пакеты на v"
2390
2391 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2392 #: files/debtags/vocabulary
2393 msgid "Not yet tagged packages with w"
2394 msgstr "Пока не тегированные пакеты на w"
2395
2396 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2397 #: files/debtags/vocabulary
2398 msgid "Not yet tagged packages with x"
2399 msgstr "Пока не тегированные пакеты на x"
2400
2401 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2402 #: files/debtags/vocabulary
2403 msgid "Not yet tagged packages with y"
2404 msgstr "Пока не тегированные пакеты на y"
2405
2406 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2407 #: files/debtags/vocabulary
2408 msgid "Not yet tagged packages with z"
2409 msgstr "Пока не тегированные пакеты на z"
2410
2411 #. Tag: mail::notification, short desc
2412 #: files/debtags/vocabulary
2413 msgid "Notification"
2414 msgstr "Уведомители"
2415
2416 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2417 #: files/debtags/vocabulary
2418 #, fuzzy
2419 #| msgid "Nucleic acids"
2420 msgid "Nucleic Acids"
2421 msgstr "Нуклеиновые кислоты"
2422
2423 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2424 #: files/debtags/vocabulary
2425 msgid "OCaml"
2426 msgstr "OCaml"
2427
2428 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2429 #: files/debtags/vocabulary
2430 msgid "OCaml Development"
2431 msgstr "Разработка на OCaml"
2432
2433 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2434 #: files/debtags/vocabulary
2435 msgid "ODF, Open Document Format"
2436 msgstr "ODF, открытый формат документов"
2437
2438 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2439 #: files/debtags/vocabulary
2440 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2441 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2442
2443 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2444 #: files/debtags/vocabulary
2445 msgid "Objective C"
2446 msgstr "Objective C"
2447
2448 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2449 #: files/debtags/vocabulary
2450 msgid "Objective-C Development"
2451 msgstr "Разработка на Objective-C"
2452
2453 #. Tag: special::obsolete, short desc
2454 #: files/debtags/vocabulary
2455 msgid "Obsolete Packages"
2456 msgstr "Устаревшие пакеты"
2457
2458 #. Tag: office, short desc
2459 #: files/debtags/vocabulary
2460 #, fuzzy
2461 #| msgid "Office software"
2462 msgid "Office Software"
2463 msgstr "Офисное ПО"
2464
2465 #. Facet: office, short desc
2466 #: files/debtags/vocabulary
2467 msgid "Office and business"
2468 msgstr "Офис и бизнес"
2469
2470 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2471 #: files/debtags/vocabulary
2472 msgid "Ogg Theora Video"
2473 msgstr "Ogg Theora видео"
2474
2475 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2476 #: files/debtags/vocabulary
2477 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2478 msgstr "Ogg Vorbis аудио"
2479
2480 #. Tag: suite::opie, short desc
2481 #: files/debtags/vocabulary
2482 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2483 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2484
2485 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2486 #: files/debtags/vocabulary
2487 msgid ""
2488 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2489 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2490 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2491 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2492 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2493 "information that has been reverse-engineered.\n"
2494 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2495 "org/oscar/"
2496 msgstr ""
2497 "Открытая система для общения в реальном времени -- это протокол мгновенного "
2498 "обмена сообщениями, используемый в сети AOL instant messaging (AIM). "
2499 "Протокол версий 7, 8 и 9 сети ICQ IM также считаются протоколом OSCAR.\n"
2500 "OSCAR является патентованным бинарным протоколом. Так как нет официальной "
2501 "документации, клиентские программы, подключающиеся к AIM или ICQ написаны с "
2502 "использованиеминформации, полученной путём инженерного анализа.\n"
2503 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/OSCAR_%28%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%BE%"
2504 "D0%BA%D0%BE%D0%BB%29 Ссылка: http://www.oilcan.org/oscar/"
2505
2506 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2507 #: files/debtags/vocabulary
2508 msgid "OpenOffice.org"
2509 msgstr "OpenOffice.org"
2510
2511 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2512 #: files/debtags/vocabulary
2513 msgid "Optical Character Recognition"
2514 msgstr "Оптическое распознавание символов"
2515
2516 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2517 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2518 #: files/debtags/vocabulary
2519 msgid "PDF Documents"
2520 msgstr "Документы PDF"
2521
2522 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2523 #: files/debtags/vocabulary
2524 msgid "PHP"
2525 msgstr "PHP"
2526
2527 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2528 #: files/debtags/vocabulary
2529 msgid "PHP Development"
2530 msgstr "Разработка на PHP"
2531
2532 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2533 #: files/debtags/vocabulary
2534 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2535 msgstr "PNG, переносимая сетевая графика"
2536
2537 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2538 #: files/debtags/vocabulary
2539 msgid "POP3"
2540 msgstr "POP3"
2541
2542 #. Tag: mail::pop, short desc
2543 #: files/debtags/vocabulary
2544 msgid "POP3 Protocol"
2545 msgstr "Протокол POP3"
2546
2547 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2548 #: files/debtags/vocabulary
2549 msgid "POSIX shell"
2550 msgstr ""
2551
2552 #. Tag: admin::package-management, short desc
2553 #: files/debtags/vocabulary
2554 msgid "Package Management"
2555 msgstr "Управление пакетами"
2556
2557 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2558 #: files/debtags/vocabulary
2559 #, fuzzy
2560 #| msgid "Packaged software"
2561 msgid "Packaged Software"
2562 msgstr "Упакованное ПО"
2563
2564 #. Tag: biology::emboss, long desc
2565 #: files/debtags/vocabulary
2566 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2567 msgstr "Пакеты, относящиеся к европейскому комплекту открытого ПО по биологии."
2568
2569 #. Tag: special::obsolete, long desc
2570 #: files/debtags/vocabulary
2571 msgid ""
2572 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2573 "purposes (merged / split packages)"
2574 msgstr ""
2575 "Пакеты, которые больше не используются, а также пакеты оставленные только в "
2576 "целях обновления (для слияния/разделения пакетов)"
2577
2578 #. Tag: role::kernel, long desc
2579 #: files/debtags/vocabulary
2580 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2581 msgstr "Пакеты, содержащие только ядра операцонной системы и ядерные модули."
2582
2583 #. Tag: role::metapackage, long desc
2584 #: files/debtags/vocabulary
2585 msgid "Packages that install suites of other packages."
2586 msgstr "Пакеты, из-за которых устанавливаются комплекты других пакетов."
2587
2588 #. Tag: role::dummy, long desc
2589 #: files/debtags/vocabulary
2590 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2591 msgstr "Пакеты, используемые при обновлениях и переводах на новое название."
2592
2593 #. Tag: devel::packaging, short desc
2594 #: files/debtags/vocabulary
2595 msgid "Packaging"
2596 msgstr "Упаковка"
2597
2598 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2599 #: files/debtags/vocabulary
2600 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2601 msgstr "Грамматические, синтаксические и другие генераторы кода"
2602
2603 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2604 #: files/debtags/vocabulary
2605 msgid "Pascal Development"
2606 msgstr "Разработка на Pascal"
2607
2608 #. Tag: works-with::people, short desc
2609 #: files/debtags/vocabulary
2610 msgid "People"
2611 msgstr "Люди"
2612
2613 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2614 #: files/debtags/vocabulary
2615 msgid "Perl"
2616 msgstr "Perl"
2617
2618 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2619 #: files/debtags/vocabulary
2620 msgid "Perl Development"
2621 msgstr "Разработка на Perl"
2622
2623 #. Tag: works-with::pim, short desc
2624 #: files/debtags/vocabulary
2625 msgid "Personal Information"
2626 msgstr "Персональная информация"
2627
2628 #. Tag: field::physics, short desc
2629 #: files/debtags/vocabulary
2630 msgid "Physics"
2631 msgstr "Физика"
2632
2633 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2634 #: files/debtags/vocabulary
2635 msgid "Pike"
2636 msgstr "Pike"
2637
2638 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2639 #: files/debtags/vocabulary
2640 msgid "Pike Development"
2641 msgstr "Разработка на Pike"
2642
2643 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2644 #: files/debtags/vocabulary
2645 #, fuzzy
2646 #| msgid "Plain text"
2647 msgid "Plain Text"
2648 msgstr "Простой текст"
2649
2650 #. Tag: game::platform, short desc
2651 #: files/debtags/vocabulary
2652 msgid "Platform"
2653 msgstr "Приставочная"
2654
2655 #. Tag: sound::player, short desc
2656 #: files/debtags/vocabulary
2657 msgid "Playback"
2658 msgstr "Воспроизведение"
2659
2660 #. Tag: use::playing, short desc
2661 #: files/debtags/vocabulary
2662 msgid "Playing Media"
2663 msgstr "Проигрывания медиа-данных"
2664
2665 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2666 #: files/debtags/vocabulary
2667 msgid ""
2668 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2669 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2670 msgstr ""
2671 "Не вешайте этот тег, если программа просто умеет работать с юникодом, так "
2672 "как это делает этот тег бесполезным. В конце концов, все программы будут "
2673 "поддерживать юникод."
2674
2675 #. Tag: science::plotting, short desc
2676 #: files/debtags/vocabulary
2677 #, fuzzy
2678 #| msgid "Routing"
2679 msgid "Plotting"
2680 msgstr "Маршрутизирование"
2681
2682 #. Tag: role::plugin, short desc
2683 #: files/debtags/vocabulary
2684 msgid "Plugin"
2685 msgstr "Модуль"
2686
2687 #. Tag: culture::polish, short desc
2688 #: files/debtags/vocabulary
2689 msgid "Polish"
2690 msgstr "Польская"
2691
2692 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2693 #: files/debtags/vocabulary
2694 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2695 msgstr "Популярный формат филогенетических деревьев."
2696
2697 #. Tag: web::portal, short desc
2698 #: files/debtags/vocabulary
2699 msgid "Portal"
2700 msgstr "Портал"
2701
2702 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2703 #: files/debtags/vocabulary
2704 msgid "Portuguese"
2705 msgstr "Португальская"
2706
2707 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2708 #: files/debtags/vocabulary
2709 msgid ""
2710 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2711 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2712 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2713 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2714 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2715 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2716 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2717 msgstr ""
2718 "Протокол почтового отделения -- это протокол для загрузки электронных писем "
2719 "с почтового сервера,разработанный для пользователей, имеющих непостоянное "
2720 "подключение к Интернет.\n"
2721 "В отличии от сервера IMAP, после загрузки P3 are not сообщения удаляются с "
2722 "сервера, так как POP3 не поддерживает несколько папок для одной учётной "
2723 "записи на сервере.\n"
2724 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Ссылка: http://www."
2725 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2726
2727 #. Tag: security::forensics, long desc
2728 #: files/debtags/vocabulary
2729 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2730 msgstr "Анализ после произошедшего вторжения."
2731
2732 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2733 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2734 #: files/debtags/vocabulary
2735 msgid "PostScript"
2736 msgstr "PostScript"
2737
2738 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2739 #: files/debtags/vocabulary
2740 msgid "PostgreSQL"
2741 msgstr "PostgreSQL"
2742
2743 #. Tag: admin::power-management, short desc
2744 #. Tag: hardware::power, short desc
2745 #: files/debtags/vocabulary
2746 msgid "Power Management"
2747 msgstr "Управление питанием"
2748
2749 #. Tag: office::presentation, short desc
2750 #: files/debtags/vocabulary
2751 msgid "Presentation"
2752 msgstr "Презентация"
2753
2754 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2755 #: files/debtags/vocabulary
2756 msgid "Prettyprint"
2757 msgstr "Красивая печать"
2758
2759 #. Tag: hardware::printer, short desc
2760 #: files/debtags/vocabulary
2761 msgid "Printer"
2762 msgstr "Принтер"
2763
2764 #. Tag: use::printing, short desc
2765 #: files/debtags/vocabulary
2766 msgid "Printing"
2767 msgstr "Печать"
2768
2769 #. Tag: security::privacy, short desc
2770 #: files/debtags/vocabulary
2771 msgid "Privacy"
2772 msgstr "Конфиденциальность"
2773
2774 #. Tag: devel::profiler, short desc
2775 #: files/debtags/vocabulary
2776 msgid "Profiling"
2777 msgstr "Профилирование"
2778
2779 #. Tag: devel::profiler, long desc
2780 #: files/debtags/vocabulary
2781 msgid "Profiling and optimization tools."
2782 msgstr "Инструменты профилирования и оптимизации."
2783
2784 #. Tag: role::program, short desc
2785 #: files/debtags/vocabulary
2786 msgid "Program"
2787 msgstr "Программа"
2788
2789 #. Tag: devel::modelling, long desc
2790 #: files/debtags/vocabulary
2791 msgid ""
2792 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2793 "modelling languages like UML or OCL."
2794 msgstr ""
2795 "Программы и библиотеки для создания моделей ПО с помощью языков "
2796 "моделирования типа UML или OCL."
2797
2798 #. Tag: office::project-management, short desc
2799 #: files/debtags/vocabulary
2800 #, fuzzy
2801 #| msgid "Project management"
2802 msgid "Project Management"
2803 msgstr "Управление проектами"
2804
2805 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2806 #: files/debtags/vocabulary
2807 msgid "Prolog Development"
2808 msgstr "Разработка на Prolog"
2809
2810 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2811 #: files/debtags/vocabulary
2812 msgid "Proteins"
2813 msgstr "Протеины"
2814
2815 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2816 #: files/debtags/vocabulary
2817 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2818 msgstr "Протокол для доступа к сервер баз данных MySQL."
2819
2820 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2821 #: files/debtags/vocabulary
2822 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2823 msgstr "Протокол для доступа к сервер баз данных PostgreSQL."
2824
2825 #. Tag: use::proxying, short desc
2826 #: files/debtags/vocabulary
2827 msgid "Proxying"
2828 msgstr "Проксирование"
2829
2830 #. Tag: science::publishing, short desc
2831 #: files/debtags/vocabulary
2832 #, fuzzy
2833 #| msgid "Polish"
2834 msgid "Publishing"
2835 msgstr "Польская"
2836
2837 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2838 #: files/debtags/vocabulary
2839 msgid "Punjabi"
2840 msgstr "Пенджабская"
2841
2842 #. Facet: use, short desc
2843 #: files/debtags/vocabulary
2844 msgid "Purpose"
2845 msgstr "Цель"
2846
2847 #. Tag: game::puzzle, short desc
2848 #: files/debtags/vocabulary
2849 msgid "Puzzle"
2850 msgstr "Головоломка"
2851
2852 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2853 #: files/debtags/vocabulary
2854 msgid "Python"
2855 msgstr "Python"
2856
2857 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2858 #: files/debtags/vocabulary
2859 msgid "Python Development"
2860 msgstr "Разработка на Python"
2861
2862 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2863 #: files/debtags/vocabulary
2864 msgid "Qt"
2865 msgstr ""
2866
2867 #. Tag: protocol::radius, short desc
2868 #: files/debtags/vocabulary
2869 msgid "RADIUS"
2870 msgstr "RADIUS"
2871
2872 #. Tag: devel::rcs, long desc
2873 #: files/debtags/vocabulary
2874 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2875 msgstr "RCS (Revision Control System) и SCM (Software Configuration Manager)"
2876
2877 #. Tag: devel::rpc, short desc
2878 #: files/debtags/vocabulary
2879 msgid "RPC"
2880 msgstr "RPC"
2881
2882 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2883 #: files/debtags/vocabulary
2884 msgid "RSS Rich Site Summary"
2885 msgstr "RSS, по-настоящему простая передача информации"
2886
2887 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2888 #: files/debtags/vocabulary
2889 msgid "Racing"
2890 msgstr "Гонки"
2891
2892 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2893 #: files/debtags/vocabulary
2894 msgid "Raster Image"
2895 msgstr "Растровое изображение"
2896
2897 #. Tag: sound::recorder, short desc
2898 #: files/debtags/vocabulary
2899 msgid "Recording"
2900 msgstr "Запись"
2901
2902 #. Tag: admin::forensics, long desc
2903 #: files/debtags/vocabulary
2904 msgid ""
2905 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2906 "and security::forensics."
2907 msgstr ""
2908 "Восстановление потерянных или повреждённых данных. Этот тег можно разделить "
2909 "на admin::recovery и security::forensics."
2910
2911 #. Tag: field::religion, short desc
2912 #: files/debtags/vocabulary
2913 msgid "Religion"
2914 msgstr "Религия"
2915
2916 #. Tag: protocol::radius, long desc
2917 #: files/debtags/vocabulary
2918 #, fuzzy
2919 #| msgid ""
2920 #| "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for "
2921 #| "authentication, authorization and accounting of network access, mostly "
2922 #| "used by Internet service providers handle handle dial-up Internet "
2923 #| "connections.\n"
2924 #| "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2925 #| "rfc2865.txt"
2926 msgid ""
2927 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2928 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2929 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2930 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2931 "rfc2865.txt"
2932 msgstr ""
2933 "Сервис аутентификации удалённых пользователей -- это протокол для "
2934 "аутентификации, авторизации и учёта доступа к сети, наиболее часто "
2935 "используется в Интернет сервис-провайдерами для обработки подключений к "
2936 "Интернет по коммутируемым линиям.\n"
2937 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/RADIUS Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
2938 "rfc2865.txt"
2939
2940 #. Tag: devel::rpc, long desc
2941 #: files/debtags/vocabulary
2942 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2943 msgstr "Удалённый вызов процедур, сетевое прозрачное программирование"
2944
2945 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2946 #: files/debtags/vocabulary
2947 msgid "Requires video hardware acceleration"
2948 msgstr "Требует аппаратного видеоускорителя"
2949
2950 #. Tag: devel::rcs, short desc
2951 #: files/debtags/vocabulary
2952 msgid "Revision Control"
2953 msgstr "Управление ревизиями"
2954
2955 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
2956 #: files/debtags/vocabulary
2957 #, fuzzy
2958 #| msgid "Rogue-Like RPG"
2959 msgid "Rogue-like RPG"
2960 msgstr "Ролевая игра в стиле Rogue"
2961
2962 #. Facet: role, short desc
2963 #: files/debtags/vocabulary
2964 msgid "Role"
2965 msgstr "Роль"
2966
2967 #. Tag: game::rpg, short desc
2968 #: files/debtags/vocabulary
2969 msgid "Role-playing"
2970 msgstr "Ролевая игра"
2971
2972 #. Tag: culture::romanian, short desc
2973 #: files/debtags/vocabulary
2974 msgid "Romanian"
2975 msgstr "Румынская"
2976
2977 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
2978 #: files/debtags/vocabulary
2979 msgid ""
2980 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
2981 "stream of network packets."
2982 msgstr ""
2983 "Маршрутизаторы, ограничители трафика, сниферы, межсетевые экраны и "
2984 "другиеинструменты, которые работают с потоком сетевых пакетов."
2985
2986 #. Tag: use::routing, short desc
2987 #. Tag: network::routing, short desc
2988 #: files/debtags/vocabulary
2989 msgid "Routing"
2990 msgstr "Маршрутизирование"
2991
2992 #. Tag: suite::roxen, short desc
2993 #: files/debtags/vocabulary
2994 msgid "Roxen"
2995 msgstr "Roxen"
2996
2997 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
2998 #: files/debtags/vocabulary
2999 msgid "Ruby"
3000 msgstr "Ruby"
3001
3002 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3003 #: files/debtags/vocabulary
3004 msgid "Ruby Development"
3005 msgstr "Разработка на Ruby"
3006
3007 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3008 #: files/debtags/vocabulary
3009 #, fuzzy
3010 #| msgid "Running programs"
3011 msgid "Running Programs"
3012 msgstr "Работающие программы"
3013
3014 #. Tag: interface::daemon, long desc
3015 #: files/debtags/vocabulary
3016 msgid ""
3017 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
3018 "commandline."
3019 msgstr ""
3020 "Работает в фоновом режиме, есть только интерфейс управления, обычно из "
3021 "командной строки."
3022
3023 #. Tag: devel::runtime, short desc
3024 #: files/debtags/vocabulary
3025 msgid "Runtime Support"
3026 msgstr "Поддержка времени выполнения"
3027
3028 #. Tag: devel::runtime, long desc
3029 #: files/debtags/vocabulary
3030 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
3031 msgstr "Среды времени выполнения различных языков и систем."
3032
3033 #. Tag: culture::russian, short desc
3034 #: files/debtags/vocabulary
3035 msgid "Russian"
3036 msgstr "Русская"
3037
3038 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3039 #: files/debtags/vocabulary
3040 msgid "SDL"
3041 msgstr "SDL"
3042
3043 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3044 #: files/debtags/vocabulary
3045 msgid "SFTP"
3046 msgstr "SFTP"
3047
3048 #. Tag: made-of::sgml, short desc
3049 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3050 #: files/debtags/vocabulary
3051 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3052 msgstr "SGML, cтандартный язык обобщенной разметки"
3053
3054 #. Tag: protocol::smb, short desc
3055 #: files/debtags/vocabulary
3056 msgid "SMB"
3057 msgstr "SMB"
3058
3059 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3060 #: files/debtags/vocabulary
3061 msgid "SMTP"
3062 msgstr "SMTP"
3063
3064 #. Tag: mail::smtp, short desc
3065 #: files/debtags/vocabulary
3066 msgid "SMTP Protocol"
3067 msgstr "Протокол SMTP"
3068
3069 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3070 #: files/debtags/vocabulary
3071 msgid "SNMP"
3072 msgstr "SNMP"
3073
3074 #. Tag: protocol::soap, short desc
3075 #: files/debtags/vocabulary
3076 msgid "SOAP"
3077 msgstr "SOAP"
3078
3079 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3080 #: files/debtags/vocabulary
3081 msgid "SQL"
3082 msgstr "SQL"
3083
3084 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3085 #: files/debtags/vocabulary
3086 msgid "SSH"
3087 msgstr "SSH"
3088
3089 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3090 #: files/debtags/vocabulary
3091 #, fuzzy
3092 #| msgid ""
3093 #| " SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file "
3094 #| "exchange and manipulation over insecure networks, using the SSH "
3095 #| "protocol. . SFTP provides a complete set of file system operations, "
3096 #| "different from its predecessor SCP, which only allowed file transfer. It "
3097 #| "is not, other than the name might suggest, the a version of the FTP "
3098 #| "protocol executed through an SSH channel. . Link: http://en.wikipedia.org/"
3099 #| "wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3100 msgid ""
3101 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3102 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3103 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3104 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3105 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3106 "channel.\n"
3107 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3108 msgstr ""
3109 "Протокол передачи файлов по SSH -- это протокол для безопасного, "
3110 "зашифрованного обмена файлами и работы через небезопасные сети с помощью "
3111 "протокола SSH.\n"
3112 "SFTP предоставляет полный набор операций с файловой системой, что отличает "
3113 "его от предшественника -- SCP, который позволял только передачу файлов. "
3114 "Существует заблуждение, что SFTP это просто обычный FTP, работающих поверх "
3115 "SSH.\n"
3116 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SFTP"
3117
3118 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3119 #: files/debtags/vocabulary
3120 msgid "SSL/TLS"
3121 msgstr "SSL/TLS"
3122
3123 #. Tag: made-of::svg, short desc
3124 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3125 #: files/debtags/vocabulary
3126 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3127 msgstr "SVG, масштабируемая векторная графика"
3128
3129 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3130 #: files/debtags/vocabulary
3131 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3132 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3133
3134 #. Tag: suite::samba, short desc
3135 #: files/debtags/vocabulary
3136 msgid "Samba"
3137 msgstr "Samba"
3138
3139 #. Tag: use::scanning, short desc
3140 #. Tag: network::scanner, short desc
3141 #: files/debtags/vocabulary
3142 msgid "Scanning"
3143 msgstr "Сканирование"
3144
3145 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3146 #: files/debtags/vocabulary
3147 msgid "Scheme"
3148 msgstr "Scheme"
3149
3150 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3151 #: files/debtags/vocabulary
3152 msgid "Scheme Development"
3153 msgstr "Разработка на Scheme"
3154
3155 #. Tag: science, short desc
3156 #. Facet: science, short desc
3157 #: files/debtags/vocabulary
3158 msgid "Science"
3159 msgstr "Наука"
3160
3161 #. Facet: scope, short desc
3162 #: files/debtags/vocabulary
3163 msgid "Scope"
3164 msgstr "Область"
3165
3166 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3167 #: files/debtags/vocabulary
3168 msgid "Screen Magnification"
3169 msgstr "Масштабирование экрана"
3170
3171 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3172 #: files/debtags/vocabulary
3173 msgid "Screen Reading"
3174 msgstr "Чтение с экрана"
3175
3176 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3177 #: files/debtags/vocabulary
3178 msgid "Screen Saver"
3179 msgstr "Хранитель экрана"
3180
3181 #. Tag: web::scripting, short desc
3182 #: files/debtags/vocabulary
3183 msgid "Scripting"
3184 msgstr "Написание сценария"
3185
3186 #. Tag: web::search-engine, short desc
3187 #: files/debtags/vocabulary
3188 #, fuzzy
3189 #| msgid "Search engine"
3190 msgid "Search Engine"
3191 msgstr "Поисковый механизм"
3192
3193 #. Tag: use::searching, short desc
3194 #: files/debtags/vocabulary
3195 msgid "Searching"
3196 msgstr "Поиск"
3197
3198 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3199 #: files/debtags/vocabulary
3200 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3201 msgstr "Вторичные пользователи пакетов не будут устанавливать непосредственно"
3202
3203 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3204 #: files/debtags/vocabulary
3205 #, fuzzy
3206 #| msgid ""
3207 #| "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH "
3208 #| "can be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3209 #| "secure otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use "
3210 #| "is, as the name suggest, to provide encrypted login and shell access on "
3211 #| "remote servers.\n"
3212 #| "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3213 #| "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3214 #| "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3215 msgid ""
3216 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3217 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3218 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3219 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3220 "servers.\n"
3221 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3222 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3223 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3224 msgstr ""
3225 "Безопасная оболочка -- это протокол для безопасных, зашифрованных сетевых "
3226 "соединений. SSH может быть использован для запуска программ на удалённом "
3227 "хосте, имеющим сервер SSH или по небезопасным протоколам в туннеле SSH. "
3228 "Основным предназначением, как следует из названия, является предоставление "
3229 "шифрованного входа и доступа через оболочку на удалённые серверы.\n"
3230 "Аутентификация в SSHможет выполняться по паролю или, что предпочтительней, с "
3231 "помощью ассиметричных ключей шифрования.\n"
3232 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3233
3234 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3235 #: files/debtags/vocabulary
3236 msgid ""
3237 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3238 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3239 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3240 "to secure the communications channel.\n"
3241 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3242 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3243 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3244 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3245 msgstr ""
3246 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security -- это протокол, "
3247 "предоставляющий безопасную зашифрованную связь через Интернет. Он "
3248 "используется для проверки подлинности провайдера сервиса (например, Интернет-"
3249 "сервера банковский операций) и для предоставления безопасного канала "
3250 "обмена.\n"
3251 "Другие небезопасные протоколы типа FTP, HTTP, IMAP или SMTP могут "
3252 "передаваться через SSL/TLS для безопасной передачи данных. В этом случае к "
3253 "имени протокола добавляется буква \"S\", например, HTTPS, FTPS и т.д.\n"
3254 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3255
3256 #. Facet: security, short desc
3257 #: files/debtags/vocabulary
3258 msgid "Security"
3259 msgstr "Безопасность"
3260
3261 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3262 #: files/debtags/vocabulary
3263 msgid "Sequence analysis software."
3264 msgstr "ПО для анализа цепочек."
3265
3266 #. Tag: culture::serbian, short desc
3267 #: files/debtags/vocabulary
3268 msgid "Serbian"
3269 msgstr "Сербская"
3270
3271 #. Tag: web::server, short desc
3272 #. Tag: network::server, short desc
3273 #: files/debtags/vocabulary
3274 msgid "Server"
3275 msgstr "Сервер"
3276
3277 #. Tag: protocol::smb, long desc
3278 #: files/debtags/vocabulary
3279 #, fuzzy
3280 #| msgid ""
3281 #| "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3282 #| "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3283 #| "Internet File System) is a synonym for SMB\n"
3284 #| "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-"
3285 #| "engineered the protocol and developed both client and server programs for "
3286 #| "better interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3287 #| "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3288 #| "samba.org/"
3289 msgid ""
3290 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3291 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3292 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3293 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3294 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3295 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3296 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3297 "samba.org/"
3298 msgstr ""
3299 "Блок сообщений сервера -- это протокол для файлового доступа и печати через "
3300 "сеть, в основном используется в Microsoft Windows(tm). CIFS (Common Internet "
3301 "File System) -- это синоним SMB\n"
3302 "Хотя SMB -- патентованный протокол, проект Samba с помощью инженерного "
3303 "анализа восстановил описание протокола и разработал программы клиента и "
3304 "сервера для улучшения взаимодействия в смешанных сетях Unix/Windows.\n"
3305 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SMBlock Ссылка: http://www.samba.org/"
3306
3307 #. Tag: network::service, short desc
3308 #: files/debtags/vocabulary
3309 msgid "Service"
3310 msgstr "Сервис"
3311
3312 #. Facet: special, short desc
3313 #: files/debtags/vocabulary
3314 msgid "Service tags"
3315 msgstr "Сервисные теги"
3316
3317 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3318 #: files/debtags/vocabulary
3319 msgid "Shared Library"
3320 msgstr "Разделяемая библиотека"
3321
3322 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3323 #: files/debtags/vocabulary
3324 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3325 msgstr "Разделяемые библиотеки используются одной или несколькими программами."
3326
3327 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3328 #: files/debtags/vocabulary
3329 #, fuzzy
3330 #| msgid ""
3331 #| "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol or for transmitting emails over "
3332 #| "the Internet.\n"
3333 #| "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3334 #| "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3335 #| "retrieved via POP3 or IMAP\n"
3336 #| "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3337 #| "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3338 msgid ""
3339 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3340 "Internet.\n"
3341 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3342 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3343 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3344 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3345 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3346 msgstr ""
3347 "Простой протокол передачи почты -- это протокол для передачи электронных "
3348 "сообщений через Интернет.\n"
3349 "Каждый сервер SMTP использует SMTP для дальнейшей передачи на следующий "
3350 "почтовый сервер до тех пор пока письмо не достигнет места назначения, "
3351 "откуда, обычно, оно забирается по протоколам POP3 или IMAP\n"
3352 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Ссылка: "
3353 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3354
3355 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3356 #: files/debtags/vocabulary
3357 msgid ""
3358 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3359 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3360 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3361 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3362 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3363 msgstr ""
3364 "Простой протокол управления сетью является членом набора протоколов Интернет "
3365 "и используется для слежения или настройки сетевых устройств.\n"
3366 "Серверы SNMP обычно работают на сетевом оборудовании, например, на "
3367 "маршрутизаторах.\n"
3368 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol "
3369 "Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3370
3371 #. Tag: protocol::soap, long desc
3372 #: files/debtags/vocabulary
3373 msgid ""
3374 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3375 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3376 "usually sent over HTTP.\n"
3377 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3378 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3379 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3380 msgstr ""
3381 "Простой протокол доступа к объекту -- это протокол обмена сообщениями между "
3382 "разными компьютерами в сети. Сообщения кодируются в XML и обычно посылаются "
3383 "по HTTP.\n"
3384 "SOAP используется для предоставления API веб-сервисам, например ка Google "
3385 "API использует поисковую машину Google из клиентских приложений.\n"
3386 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SOAP Ссылка: http://www.w3.org/TR/soap/"
3387
3388 #. Tag: use::simulating, short desc
3389 #: files/debtags/vocabulary
3390 #, fuzzy
3391 #| msgid "Simulation"
3392 msgid "Simulating"
3393 msgstr "Симулятор"
3394
3395 #. Tag: game::simulation, short desc
3396 #: files/debtags/vocabulary
3397 msgid "Simulation"
3398 msgstr "Симулятор"
3399
3400 #. Tag: culture::slovak, short desc
3401 #: files/debtags/vocabulary
3402 msgid "Slovak"
3403 msgstr "Словацкая"
3404
3405 #. Facet: devel, short desc
3406 #: files/debtags/vocabulary
3407 msgid "Software Development"
3408 msgstr "Разработка программного обеспечения"
3409
3410 #. Tag: use::analysing, long desc
3411 #: files/debtags/vocabulary
3412 msgid "Software for turning data into knowledge."
3413 msgstr "ПО для получения знаний из данных."
3414
3415 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3416 #: files/debtags/vocabulary
3417 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3418 msgstr "Программы, которые предоставляют пользователю доступ к почте."
3419
3420 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3421 #: files/debtags/vocabulary
3422 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3423 msgstr "Программы, которые доставляют почту в почтовый ящик пользователя."
3424
3425 #. Tag: mail::notification, long desc
3426 #: files/debtags/vocabulary
3427 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3428 msgstr "Программы, которые показывают пользователю состояние почтового ящика"
3429
3430 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3431 #: files/debtags/vocabulary
3432 msgid ""
3433 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3434 msgstr "Программы, которые направляют или пересылают почту в системе и сети."
3435
3436 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3437 #: files/debtags/vocabulary
3438 msgid ""
3439 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3440 msgstr "ПО, работающее с цепочками аминокислот: пептидами и протеинами."
3441
3442 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3443 #: files/debtags/vocabulary
3444 msgid ""
3445 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3446 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3447 msgstr ""
3448 "ПО, работающее с цепочками нуклеиновых кислот: ДНК, РНК, а также с "
3449 "искусственными нуклеиновыми кислотами типа ПНК или ЛНК."
3450
3451 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3452 #: files/debtags/vocabulary
3453 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3454 msgstr "ПО, полезное для моделирования трёхмерных структур."
3455
3456 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3457 #: files/debtags/vocabulary
3458 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3459 msgstr ""
3460 "ПО, полезное при молекулярном клонировании и относящееся к wet biology."
3461
3462 #. Facet: sound, short desc
3463 #: files/debtags/vocabulary
3464 msgid "Sound and Music"
3465 msgstr "Звук и музыка"
3466
3467 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3468 #. Tag: role::source, short desc
3469 #: files/debtags/vocabulary
3470 msgid "Source Code"
3471 msgstr "Исходный код"
3472
3473 #. Tag: devel::editor, short desc
3474 #: files/debtags/vocabulary
3475 msgid "Source Editor"
3476 msgstr "Редактор исходных текстов"
3477
3478 #. Tag: culture::spanish, short desc
3479 #: files/debtags/vocabulary
3480 msgid "Spanish"
3481 msgstr "Испанская"
3482
3483 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3484 #: files/debtags/vocabulary
3485 msgid "Speech Recognition"
3486 msgstr "Распознавание речи"
3487
3488 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3489 #. Tag: sound::speech, short desc
3490 #: files/debtags/vocabulary
3491 msgid "Speech Synthesis"
3492 msgstr "Синтез речи"
3493
3494 #. Tag: game::sport, short desc
3495 #: files/debtags/vocabulary
3496 #, fuzzy
3497 #| msgid "Sport games"
3498 msgid "Sport Games"
3499 msgstr "Спортивные игры"
3500
3501 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3502 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3503 #: files/debtags/vocabulary
3504 msgid "Spreadsheet"
3505 msgstr "Электронная таблица"
3506
3507 #. Tag: role::data, short desc
3508 #: files/debtags/vocabulary
3509 msgid "Standalone Data"
3510 msgstr "Независимые данные"
3511
3512 #. Tag: field::statistics, short desc
3513 #: files/debtags/vocabulary
3514 msgid "Statistics"
3515 msgstr "Статистика"
3516
3517 #. Tag: hardware::storage, short desc
3518 #: files/debtags/vocabulary
3519 msgid "Storage"
3520 msgstr "Хранилище"
3521
3522 #. Tag: use::storing, short desc
3523 #: files/debtags/vocabulary
3524 msgid "Storing"
3525 msgstr "Хранение"
3526
3527 #. Tag: game::strategy, short desc
3528 #: files/debtags/vocabulary
3529 msgid "Strategy"
3530 msgstr "Стратегия"
3531
3532 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3533 #: files/debtags/vocabulary
3534 #, fuzzy
3535 #| msgid "Structural biology"
3536 msgid "Structural Biology"
3537 msgstr "Структурная биология"
3538
3539 #. Tag: scope::suite, short desc
3540 #: files/debtags/vocabulary
3541 msgid "Suite"
3542 msgstr "Комплект"
3543
3544 #. Facet: works-with-format, short desc
3545 #: files/debtags/vocabulary
3546 msgid "Supports Format"
3547 msgstr "Поддерживаемые форматы"
3548
3549 #. Tag: culture::swedish, short desc
3550 #: files/debtags/vocabulary
3551 msgid "Swedish"
3552 msgstr "Шведская"
3553
3554 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3555 #: files/debtags/vocabulary
3556 msgid "Synchronisation"
3557 msgstr "Синхронизация"
3558
3559 #. Facet: admin, short desc
3560 #: files/debtags/vocabulary
3561 msgid "System Administration"
3562 msgstr "Системное администрирование"
3563
3564 #. Tag: admin::boot, short desc
3565 #: files/debtags/vocabulary
3566 msgid "System Boot"
3567 msgstr "Загрузка системы"
3568
3569 #. Tag: admin::install, short desc
3570 #: files/debtags/vocabulary
3571 #, fuzzy
3572 #| msgid "System installation"
3573 msgid "System Installation"
3574 msgstr "Установка системы"
3575
3576 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3577 #: files/debtags/vocabulary
3578 msgid "System Logs"
3579 msgstr "Журналы системных сообщений"
3580
3581 #. Tag: system, short desc
3582 #: files/debtags/vocabulary
3583 #, fuzzy
3584 #| msgid "System software and maintainance"
3585 msgid "System Software and Maintainance"
3586 msgstr "Системное ПО и сопровождение"
3587
3588 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3589 #: files/debtags/vocabulary
3590 msgid "TCP"
3591 msgstr "TCP"
3592
3593 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3594 #: files/debtags/vocabulary
3595 msgid ""
3596 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3597 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3598 msgstr ""
3599 "TELecommunication NETwork, самый старый протокол для удалённой работы.\n"
3600 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3601
3602 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3603 #: files/debtags/vocabulary
3604 #, fuzzy
3605 #| msgid "FTP"
3606 msgid "TFTP"
3607 msgstr "FTP"
3608
3609 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3610 #: files/debtags/vocabulary
3611 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3612 msgstr "TIFF, тегированный формат файлов изображений"
3613
3614 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3615 #: files/debtags/vocabulary
3616 msgid "Taiwanese"
3617 msgstr "Тайваньская"
3618
3619 #. Tag: culture::tajik, short desc
3620 #: files/debtags/vocabulary
3621 msgid "Tajik"
3622 msgstr "Таджикская"
3623
3624 #. Tag: culture::tamil, short desc
3625 #: files/debtags/vocabulary
3626 msgid "Tamil"
3627 msgstr "Тамильская"
3628
3629 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3630 #: files/debtags/vocabulary
3631 msgid "Tar Archives"
3632 msgstr "Архивы tar"
3633
3634 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3635 #: files/debtags/vocabulary
3636 msgid "Tcl Development"
3637 msgstr "Разработка на Tcl"
3638
3639 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3640 #: files/debtags/vocabulary
3641 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3642 msgstr "Tcl, инструментальный командный язык"
3643
3644 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3645 #: files/debtags/vocabulary
3646 msgid "TeX DVI"
3647 msgstr "TeX DVI"
3648
3649 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3650 #: files/debtags/vocabulary
3651 msgid "TeX and LaTeX"
3652 msgstr "TeX и LaTeX"
3653
3654 #. Tag: made-of::tex, short desc
3655 #: files/debtags/vocabulary
3656 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3657 msgstr "TeX, LaTeX и DVI"
3658
3659 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3660 #: files/debtags/vocabulary
3661 msgid "Telnet"
3662 msgstr "Telnet"
3663
3664 #. Tag: x11::terminal, short desc
3665 #: files/debtags/vocabulary
3666 msgid "Terminal Emulator"
3667 msgstr "Эмулятор терминала"
3668
3669 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3670 #: files/debtags/vocabulary
3671 msgid "Testing and QA"
3672 msgstr "Тестирование и обеспечение качества"
3673
3674 #. Tag: game::tetris, short desc
3675 #: files/debtags/vocabulary
3676 msgid "Tetris-like"
3677 msgstr "Tetris-подобная"
3678
3679 #. Tag: works-with::text, short desc
3680 #: files/debtags/vocabulary
3681 msgid "Text"
3682 msgstr "Текст"
3683
3684 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3685 #: files/debtags/vocabulary
3686 msgid "Text Formatting"
3687 msgstr "Форматирование текста"
3688
3689 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3690 #: files/debtags/vocabulary
3691 msgid "Text Recognition (OCR)"
3692 msgstr "Распознавание текста (OCR)"
3693
3694 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3695 #: files/debtags/vocabulary
3696 msgid "Text-based Interactive"
3697 msgstr "Интерактивный, на основе вводимого текста"
3698
3699 #. Tag: culture::thai, short desc
3700 #: files/debtags/vocabulary
3701 msgid "Thai"
3702 msgstr "Тайская"
3703
3704 #. Tag: suite::gimp, short desc
3705 #: files/debtags/vocabulary
3706 msgid "The GIMP"
3707 msgstr "The GIMP"
3708
3709 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3710 #: files/debtags/vocabulary
3711 msgid ""
3712 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3713 "instant messaging network of the same name.\n"
3714 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3715 msgstr ""
3716 "Протокол Gadu-Gadu патентованный протокол, используется в одноимённой "
3717 "польской сети мгновенной передачи сообщений.\n"
3718 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3719
3720 #. Tag: protocol::ident, long desc
3721 #: files/debtags/vocabulary
3722 msgid ""
3723 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3724 "network connection.\n"
3725 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3726 msgstr ""
3727 "Интернет протокол Ident помогает установить личность или аутентифицировать "
3728 "пользователя сетевого подключения.\n"
3729 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ident"
3730
3731 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3732 #: files/debtags/vocabulary
3733 msgid ""
3734 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3735 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3736 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3737 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3738 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3739 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3740 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3741 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3742 msgstr ""
3743 "Протокол Jabber -- это протокол мгновенного обмена сообщениями, построенный "
3744 "на основе протокола XMPP. Помимо общения один на один также поддерживаются "
3745 "чат-комнаты, используемые в сети Jabber IM, а также в в новой сети "
3746 "GoogleTalk.\n"
3747 "В отличие от других IM-сетей типа MSN, ICQ или AIM, серверы Jabber основаны "
3748 "на свободном ПО и могут использоваться для создания своих собственных "
3749 "платформ общения, или иметь свой сервер в сети Jabber.\n"
3750 "Ссылка: http://www.jabber.org Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3751
3752 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3753 #: files/debtags/vocabulary
3754 msgid ""
3755 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3756 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3757 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3758 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3759 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3760 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3761 msgstr ""
3762 "Протокол службы построчной печати используется для доступа или "
3763 "предоставления сервиса сетевой печати в сетях Unix, а также используется на "
3764 "одиночных машинах.\n"
3765 "На замену устаревшей системе LPD/LPR был разработан CUPS (Common Unix "
3766 "Printing System), который является обратно совместимым.\n"
3767 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/LPR Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
3768 "rfc1179.txt"
3769
3770 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3771 #: files/debtags/vocabulary
3772 msgid ""
3773 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3774 "instant messaging network.\n"
3775 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3776 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3777 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3778 "engineered information.\n"
3779 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3780 msgstr ""
3781 "Протокол MSN Messenger используется в сетях мгновенного обмена сообщениями "
3782 "Microsoft.\n"
3783 "Данный протокол является патентованным. Хотя Microsoft отправляла черновую "
3784 "спецификацию протокола IETF, она уже устарела и написанные клиенты для "
3785 "подключения к сети MSN Messenger полагаются на информацию о протоколе, "
3786 "полученную путём инженерного анализа.\n"
3787 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3788
3789 #. Tag: protocol::finger, long desc
3790 #: files/debtags/vocabulary
3791 msgid ""
3792 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3793 "public information about users of a computer, such as email address, "
3794 "telephone numbers, full names etc.\n"
3795 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3796 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3797 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3798 "rfc/rfc1288.txt"
3799 msgstr ""
3800 "Протокол Name/Finger -- это простой сетевой протокол, который предоставляет "
3801 "всестороннюю, открытую информацию о пользователях компьютера, например, "
3802 "адрес электронной почты, телефонные номера, ФИО и т.д.\n"
3803 "По соображениям конфедициальности, протокол Finger больше не используется "
3804 "так широко как это было в начале 1990х.\n"
3805 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Finger Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
3806 "rfc1288.txt"
3807
3808 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3809 #: files/debtags/vocabulary
3810 msgid ""
3811 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3812 "messaging network.\n"
3813 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3814 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3815 "engineered information.\n"
3816 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3817 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3818 msgstr ""
3819 "Протокол Yahoo! Messenger используется для подключения сети мгновенной "
3820 "передачи сообщений Yahoo! network.\n"
3821 "Данный протокол является патентованным и официальная документация "
3822 "недоступна. Клиенты для подключения к сети Yahoo! Messenger полагаются на "
3823 "информацию о протоколе, полученную путём инженерного анализа.\n"
3824 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Ссылка: http://www."
3825 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3826
3827 #. Tag: suite::zope, long desc
3828 #: files/debtags/vocabulary
3829 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3830 msgstr "Платформа Zope (web) для публикации."
3831
3832 #. Facet: culture, long desc
3833 #: files/debtags/vocabulary
3834 msgid "The culture for which the package provides special support"
3835 msgstr "Культура, для которой пакет предоставляет специальную поддержку"
3836
3837 #. Facet: made-of, long desc
3838 #: files/debtags/vocabulary
3839 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3840 msgstr "Языки или форматы данных, использованные при создании пакета"
3841
3842 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3843 #. Tag: admin::TODO, long desc
3844 #. Tag: culture::TODO, long desc
3845 #. Tag: devel::TODO, long desc
3846 #. Tag: field::TODO, long desc
3847 #. Tag: game::TODO, long desc
3848 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3849 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3850 #. Tag: interface::TODO, long desc
3851 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3852 #. Tag: junior::TODO, long desc
3853 #. Tag: mail::TODO, long desc
3854 #. Tag: office::TODO, long desc
3855 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3856 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3857 #. Tag: scope::TODO, long desc
3858 #. Tag: role::TODO, long desc
3859 #. Tag: security::TODO, long desc
3860 #. Tag: sound::TODO, long desc
3861 #. Tag: special::TODO, long desc
3862 #. Tag: suite::TODO, long desc
3863 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3864 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3865 #. Tag: use::TODO, long desc
3866 #. Tag: web::TODO, long desc
3867 #. Tag: network::TODO, long desc
3868 #. Tag: x11::TODO, long desc
3869 #: files/debtags/vocabulary
3870 msgid ""
3871 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3872 "missing.\n"
3873 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3874 "where the current tag set is lacking."
3875 msgstr ""
3876 "Пакет можно охарактеризовать как имеющий отношение к данному предмету, но "
3877 "правильный тег для этого отсутствует.\n"
3878 "Пометка пакета данным тегом позволяет обратить внимание сопровождающих "
3879 "словаря о случаях нехватки определённых типов тегов."
3880
3881 #. Tag: works-with::im, long desc
3882 #: files/debtags/vocabulary
3883 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3884 msgstr "Этот пакет может подключаться к одной из IM сетей (или нескольким)."
3885
3886 #. Tag: suite::netscape, long desc
3887 #: files/debtags/vocabulary
3888 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3889 msgstr "Версии до-6.0 браузера netscape"
3890
3891 #. Tag: x11::theme, short desc
3892 #: files/debtags/vocabulary
3893 msgid "Theme"
3894 msgstr "Тема"
3895
3896 #. Facet: works-with, long desc
3897 #: files/debtags/vocabulary
3898 msgid ""
3899 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3900 "that the package can work with."
3901 msgstr ""
3902 "Эти теги описывают, с какими видами данных (или даже процессов или людей) "
3903 "может работать данный пакет."
3904
3905 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3906 #: files/debtags/vocabulary
3907 msgid ""
3908 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3909 "create many isolated compartments inside the same system."
3910 msgstr ""
3911 "Это не эмуляция аппаратных средств, а скорее те средства обслуживания, "
3912 "которые позволяют создавать много изолированных пространств в одной системе."
3913
3914 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3915 #: files/debtags/vocabulary
3916 msgid ""
3917 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3918 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
3919 "should never show up."
3920 msgstr ""
3921 "Этот тег означает, что база данных тегов содержит тег, которого нет в "
3922 "словаре тегов. Наличие этого тега указывает, что на ошибку в ПО: этого не "
3923 "должно происходить."
3924
3925 #. Tag: interface::3d, short desc
3926 #: files/debtags/vocabulary
3927 msgid "Three-Dimensional"
3928 msgstr "Трёхмерный"
3929
3930 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3931 #: files/debtags/vocabulary
3932 msgid "Time and Clock"
3933 msgstr "Часы и время"
3934
3935 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3936 #: files/debtags/vocabulary
3937 msgid "Tk"
3938 msgstr ""
3939
3940 #. Tag: use::comparing, long desc
3941 #: files/debtags/vocabulary
3942 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3943 msgstr "Как относятся или различаются между собой два и более объекта."
3944
3945 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3946 #: files/debtags/vocabulary
3947 msgid "Tools and auto-documenters"
3948 msgstr "Инструменты и авто-документаторы"
3949
3950 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3951 #: files/debtags/vocabulary
3952 msgid ""
3953 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3954 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3955 msgstr ""
3956 "Инструменты и библиотеки для разработки, реализующие ECMA CLI (Common "
3957 "Language Infrastructure), подобно Mono или DotGNU Portable.NET."
3958
3959 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
3960 #: files/debtags/vocabulary
3961 msgid "Tools for designing user interfaces."
3962 msgstr "Инструменты для разработки пользовательских интерфейсов."
3963
3964 #. Tag: devel::packaging, long desc
3965 #: files/debtags/vocabulary
3966 msgid "Tools for packaging software."
3967 msgstr "Инструменты для пакетирования ПО."
3968
3969 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
3970 #: files/debtags/vocabulary
3971 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
3972 msgstr "Инструменты для тестирования ПО и обеспечения качества."
3973
3974 #. Tag: security::integrity, long desc
3975 #: files/debtags/vocabulary
3976 msgid ""
3977 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
3978 "tools providing other means to check system integrity."
3979 msgstr ""
3980 "Инструменты для системного слежения за изменениями в файловой системе и "
3981 "отчётность, или инструменты, предоставляющие другие типы проверок "
3982 "целостности системы."
3983
3984 #. Tag: devel::debian, long desc
3985 #: files/debtags/vocabulary
3986 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
3987 msgstr ""
3988 "Инструменты, документация и т.д., используемые, в основном, разработчиками "
3989 "Debian."
3990
3991 #. Tag: game::toys, short desc
3992 #: files/debtags/vocabulary
3993 msgid "Toy or Gimmick"
3994 msgstr "Игрушка или прибамбас"
3995
3996 #. Tag: use::transmission, short desc
3997 #: files/debtags/vocabulary
3998 msgid "Transmission"
3999 msgstr "Передача"
4000
4001 #. Tag: protocol::tcp, long desc
4002 #: files/debtags/vocabulary
4003 msgid ""
4004 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
4005 "and used for data transport.\n"
4006 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
4007 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
4008 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4009 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4010 msgstr ""
4011 "Протокол управления передачей -- это основной протокол из комплекта Интернет-"
4012 "протоколов и используется для передачи данных.\n"
4013 "TCP используется в качестве транспортного протокола во многих сервисах "
4014 "Интернет, например, FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP и т.д.\n"
4015 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Ссылка: "
4016 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4017
4018 #. Tag: works-with::graphs, short desc
4019 #: files/debtags/vocabulary
4020 msgid "Trees and Graphs"
4021 msgstr ""
4022
4023 #. Tag: protocol::tftp, long desc
4024 #: files/debtags/vocabulary
4025 msgid ""
4026 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
4027 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
4028 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
4029 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
4030 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4031 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4032 msgstr ""
4033
4034 #. Tag: culture::turkish, short desc
4035 #: files/debtags/vocabulary
4036 msgid "Turkish"
4037 msgstr "Турецкая"
4038
4039 #. Tag: use::typesetting, short desc
4040 #: files/debtags/vocabulary
4041 msgid "Typesetting"
4042 msgstr "Набирание"
4043
4044 #. Tag: game::typing, short desc
4045 #: files/debtags/vocabulary
4046 msgid "Typing Tutor"
4047 msgstr "Обучающая быстрому вводу с клавиатуры"
4048
4049 #. Tag: protocol::udp, short desc
4050 #: files/debtags/vocabulary
4051 msgid "UDP"
4052 msgstr "UDP"
4053
4054 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4055 #: files/debtags/vocabulary
4056 msgid "UPS"
4057 msgstr "UPS"
4058
4059 #. Tag: hardware::usb, short desc
4060 #: files/debtags/vocabulary
4061 msgid "USB"
4062 msgstr "USB"
4063
4064 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4065 #: files/debtags/vocabulary
4066 msgid "Ukrainian"
4067 msgstr "Украинская"
4068
4069 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4070 #: files/debtags/vocabulary
4071 msgid "Unicode"
4072 msgstr "Юникод"
4073
4074 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4075 #: files/debtags/vocabulary
4076 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4077 msgstr "Источник бесперебойного питания"
4078
4079 #. Tag: hardware::usb, long desc
4080 #: files/debtags/vocabulary
4081 msgid "Universal Serial Bus"
4082 msgstr "Универсальная последовательная шина"
4083
4084 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4085 #: files/debtags/vocabulary
4086 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4087 msgstr ""
4088 "Используется для пакетов, которые пока не поддерживают или никогда не будут "
4089 "поддерживать IPv6."
4090
4091 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4092 #: files/debtags/vocabulary
4093 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4094 msgstr "Используется в множественном выравнивании биологических цепочек."
4095
4096 #. Tag: protocol::udp, long desc
4097 #: files/debtags/vocabulary
4098 msgid ""
4099 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4100 "used for data transport.\n"
4101 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4102 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4103 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4104 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4105 msgstr ""
4106 "Протокол пользовательских датаграмм -- это основной протокол из комплекта "
4107 "Интернет-протоколов и используется для передачи данных.\n"
4108 "UDP не такой надёжный как TCP, но быстрее и поэтому лучше подходит для "
4109 "сервисов которым важна временная задержка, например протокол DNS и VoIP.\n"
4110 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Ссылка: http://"
4111 "www.ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4112
4113 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4114 #. Facet: interface, short desc
4115 #: files/debtags/vocabulary
4116 msgid "User Interface"
4117 msgstr "Пользовательский интерфейс"
4118
4119 #. Tag: admin::user-management, short desc
4120 #: files/debtags/vocabulary
4121 msgid "User Management"
4122 msgstr "Управление пользователями"
4123
4124 #. Tag: scope::utility, short desc
4125 #: files/debtags/vocabulary
4126 msgid "Utility"
4127 msgstr "Утилита"
4128
4129 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4130 #: files/debtags/vocabulary
4131 msgid "Uzbek"
4132 msgstr "Узбекская"
4133
4134 #. Tag: vi, short desc
4135 #: files/debtags/vocabulary
4136 #, fuzzy
4137 #| msgid "VI editor"
4138 msgid "VI Editor"
4139 msgstr "Редактор VI"
4140
4141 #. Tag: network::vpn, short desc
4142 #: files/debtags/vocabulary
4143 msgid "VPN or Tunneling"
4144 msgstr "VPN или туннелирование"
4145
4146 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4147 #: files/debtags/vocabulary
4148 msgid "VRML 3D Model"
4149 msgstr "VRML 3D-модель"
4150
4151 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4152 #: files/debtags/vocabulary
4153 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4154 msgstr "VRML, язык моделирования виртуальной реальности"
4155
4156 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4157 #: files/debtags/vocabulary
4158 msgid "Vector Image"
4159 msgstr "Векторное изображение"
4160
4161 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4162 #: files/debtags/vocabulary
4163 #, fuzzy
4164 #| msgid "Revision Control"
4165 msgid "Version control system"
4166 msgstr "Управление ревизиями"
4167
4168 #. Tag: works-with::video, short desc
4169 #: files/debtags/vocabulary
4170 msgid "Video and Animation"
4171 msgstr "Видео и анимация"
4172
4173 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4174 #: files/debtags/vocabulary
4175 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4176 msgstr "Язык моделирования виртуальной реальности"
4177
4178 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4179 #: files/debtags/vocabulary
4180 msgid "Virtualization"
4181 msgstr "Виртуализация"
4182
4183 #. Tag: protocol::voip, short desc
4184 #: files/debtags/vocabulary
4185 msgid "VoIP"
4186 msgstr "VoIP"
4187
4188 #. Tag: protocol::voip, long desc
4189 #: files/debtags/vocabulary
4190 msgid ""
4191 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4192 "over the Internet.\n"
4193 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4194 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4195 msgstr ""
4196 "Голос по IP -- это общий термин для протоколов, которые передают голосовые "
4197 "диалоги через Интернет.\n"
4198 "Популярные VoIP протоколы: SIP, H.323 и IAX.\n"
4199 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4200
4201 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4202 #: files/debtags/vocabulary
4203 msgid "Wave uncompressed audio format"
4204 msgstr "Формат несжатых аудиоволн"
4205
4206 #. Tag: devel::web, short desc
4207 #: files/debtags/vocabulary
4208 msgid "Web"
4209 msgstr "Веб"
4210
4211 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4212 #: files/debtags/vocabulary
4213 msgid ""
4214 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4215 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4216 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4217 "the local file system.\n"
4218 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4219 "rfc2518.txt"
4220 msgstr ""
4221 "Web-based Distributed Authoring and Versioning -- это расширение протокола "
4222 "HTTP для поддержки создания и изменения документов на сервере HTTP. С его "
4223 "помощью клиент может получать такой же доступ к документам сервера HTTP как "
4224 "если бы они были в локальной файловой системе.\n"
4225 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/WebDAV Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
4226 "rfc2518.txt"
4227
4228 #. Tag: devel::web, long desc
4229 #: files/debtags/vocabulary
4230 msgid ""
4231 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4232 "tools."
4233 msgstr ""
4234 "Каркасы для веб, библиотеки CGI и другие инструменты для веб-разработки."
4235
4236 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4237 #: files/debtags/vocabulary
4238 msgid "WebDAV"
4239 msgstr "WebDAV"
4240
4241 #. Tag: suite::webmin, short desc
4242 #: files/debtags/vocabulary
4243 msgid "Webmin"
4244 msgstr "Webmin"
4245
4246 #. Tag: culture::welsh, short desc
4247 #: files/debtags/vocabulary
4248 msgid "Welsh"
4249 msgstr "Уэльская"
4250
4251 #. Tag: web::wiki, short desc
4252 #: files/debtags/vocabulary
4253 msgid "Wiki Software"
4254 msgstr "ПО для вики"
4255
4256 #. Tag: web::wiki, long desc
4257 #: files/debtags/vocabulary
4258 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4259 msgstr "ПО для Wiki, серверы, утилиты и модули."
4260
4261 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4262 #: files/debtags/vocabulary
4263 msgid "Window Manager"
4264 msgstr "Менеджер окон"
4265
4266 #. Facet: works-with, short desc
4267 #: files/debtags/vocabulary
4268 msgid "Works with"
4269 msgstr "Работает с"
4270
4271 #. Tag: interface::web, short desc
4272 #. Facet: web, short desc
4273 #: files/debtags/vocabulary
4274 msgid "World Wide Web"
4275 msgstr "World Wide Web"
4276
4277 #. Tag: x11::xserver, short desc
4278 #: files/debtags/vocabulary
4279 msgid "X Server"
4280 msgstr "X-сервер"
4281
4282 #. Tag: interface::x11, short desc
4283 #. Facet: x11, short desc
4284 #: files/debtags/vocabulary
4285 msgid "X Window System"
4286 msgstr "X Window System"
4287
4288 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4289 #: files/debtags/vocabulary
4290 msgid "X library"
4291 msgstr "X-библиотека"
4292
4293 #. Tag: suite::xfce, short desc
4294 #: files/debtags/vocabulary
4295 msgid "XFce"
4296 msgstr "XFce"
4297
4298 #. Tag: made-of::xml, short desc
4299 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4300 #: files/debtags/vocabulary
4301 msgid "XML"
4302 msgstr "XML"
4303
4304 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4305 #: files/debtags/vocabulary
4306 msgid ""
4307 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4308 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4309 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4310 "from XML-RPC.\n"
4311 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4312 msgstr ""
4313 "Удалённый вызов процедур XML -- это простой протокол для вызова удалённых "
4314 "процедур используя XML для представления и протокол HTTP для передачи.\n"
4315 "SOAP, более сложный протокол, был разработан с учётом XML-RPC.\n"
4316 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Ссылка: http://www.xmlrpc.com/"
4317
4318 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4319 #: files/debtags/vocabulary
4320 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4321 msgstr "Диалект XML, используемый для описания ресурсов и веб-сайтов."
4322
4323 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4324 #: files/debtags/vocabulary
4325 msgid "XML-RPC"
4326 msgstr "XML-RPC"
4327
4328 #. Tag: suite::xmms, short desc
4329 #: files/debtags/vocabulary
4330 msgid "XMMS"
4331 msgstr "XMMS"
4332
4333 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4334 #: files/debtags/vocabulary
4335 msgid "XMMS 2"
4336 msgstr "XMMS 2"
4337
4338 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4339 #: files/debtags/vocabulary
4340 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4341 msgstr "Трансформации XSL (XSLT)"
4342
4343 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4344 #: files/debtags/vocabulary
4345 msgid "Yahoo! Messenger"
4346 msgstr "Yahoo! Messenger"
4347
4348 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4349 #: files/debtags/vocabulary
4350 msgid ""
4351 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4352 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4353 "servers.\n"
4354 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4355 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4356 "* mDNS for name resolution\n"
4357 "* DNS-SD for service discovery\n"
4358 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4359 msgstr ""
4360
4361 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4362 #: files/debtags/vocabulary
4363 msgid "Zeroconf"
4364 msgstr ""
4365
4366 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4367 #: files/debtags/vocabulary
4368 msgid "Zip Archives"
4369 msgstr "Архивы zip"
4370
4371 #. Tag: suite::zope, short desc
4372 #: files/debtags/vocabulary
4373 msgid "Zope"
4374 msgstr "Zope"
4375
4376 #. Tag: educational, short desc
4377 #: files/debtags/vocabulary
4378 msgid "[Edu] Educational Software"
4379 msgstr "[Edu] ПО для образования"
4380
4381 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4382 #: files/debtags/vocabulary
4383 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4384 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh и другие оболочки"
4385
4386 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4387 #: files/debtags/vocabulary
4388 msgid "wxWidgets"
4389 msgstr "wxWidgets"
4390
4391 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4392 #: files/debtags/vocabulary
4393 msgid "xDSL Modem"
4394 msgstr "xDSL модем"
4395
4396 #~ msgid "TK"
4397 #~ msgstr "TK"
4398
4399 #~ msgid "QT"
4400 #~ msgstr "QT"
4401
4402 #~ msgid "Source code"
4403 #~ msgstr "Исходный код"
4404
4405 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4406 #~ msgstr "Общий доступ к файлам и принтерам Windows (SMB)"
4407
4408 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4409 #~ msgstr "Протокол безопасной передачи файлов"
4410
4411 #~ msgid "SMB and CIFS"
4412 #~ msgstr "SMB и CIFS"
4413
4414 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4415 #~ msgstr "Протокол передачи гипертекста"
4416
4417 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4418 #~ msgstr "Протокол передачи файлов"
4419
4420 #~ msgid "File Transfer"
4421 #~ msgstr "Передача файлов"
4422
4423 #~ msgid ""
4424 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4425 #~ msgstr "Протокол прямой передачи клиент-клиент используется клиентами IRC."