]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.ru.po
846d129984cce22d276d478b34cbbee9a35015ee
[deb/packages.git] / po / debtags.ru.po
1 # translation of debtags.ru.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-12-16 19:18+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #. Tag: suite::gnustep, long desc
21 #: files/debtags/vocabulary
22 msgid "  GNUstep Desktop and WindowMaker"
23 msgstr "  Рабочий стол GNUStep и WindowMaker"
24
25 #. Tag: suite::gpe, long desc
26 #: files/debtags/vocabulary
27 msgid "  GPE Palmtop Environment"
28 msgstr "  Окружение GPE Palmtop"
29
30 #. Tag: suite::gforge, long desc
31 #: files/debtags/vocabulary
32 msgid " A collaborative development platform."
33 msgstr " Платформа для совместной разработки."
34
35 #. Tag: scope::utility, long desc
36 #: files/debtags/vocabulary
37 msgid ""
38 " A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It\n"
39 " only does something 10-20% of users in the field will need. Often has\n"
40 " functionality missing from related applications."
41 msgstr ""
42 " Узкоспециализированная программа для одной или нескольких определённых "
43 "целей.\n"
44 " Она требуется только 10-20% пользователей в этой области деятельности. "
45 "Часто\n"
46 " имеет функции, отсутствующие в других подобных приложениях."
47
48 #. Tag: field::finance, long desc
49 #: files/debtags/vocabulary
50 msgid " Accounting and financial software"
51 msgstr " Бухгалтерское и финансовое ПО"
52
53 #. Tag: role::plugin, long desc
54 #: files/debtags/vocabulary
55 msgid ""
56 " Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality\n"
57 " of some program or system."
58 msgstr ""
59 " Расширения, встраиваемые в программу фрагменты, увеличивающие\n"
60 " функциональность отдельной программы или системы."
61
62 #. Tag: use::checking, long desc
63 #: files/debtags/vocabulary
64 msgid ""
65 " All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking\n"
66 " a document for incorrectly spelled words, checking a network for \n"
67 " routing problems. Verifying."
68 msgstr ""
69 " Все виды проверок, проверка файловой системы на целостность, проверка\n"
70 " документа на грамматические ошибки, проверка сети на наличие проблем \n"
71 " с маршрутизацией."
72
73 #. Facet: junior, long desc
74 #: files/debtags/vocabulary
75 msgid " Applications recommended for younger users"
76 msgstr " Программы, рекомендуемые маленьким пользователям"
77
78 #. Tag: accessibility::input, long desc
79 #: files/debtags/vocabulary
80 msgid ""
81 " Applies to input methods for non-latin languages as well as special input\n"
82 " systems."
83 msgstr ""
84 " Применяется к методам ввода не латинских языков, а также к специальным\n"
85 " системам ввода."
86
87 #. Tag: devel::machinecode, long desc
88 #: files/debtags/vocabulary
89 msgid " Assemblers and other machine-code development tools."
90 msgstr " Ассемблеры и другие инструменты разработки в машинном коде."
91
92 #. Tag: protocol::atm, long desc
93 #: files/debtags/vocabulary
94 msgid ""
95 " Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication "
96 "between\n"
97 " computers in a network.\n"
98 " .\n"
99 " While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained "
100 "widespread\n"
101 " use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
102 "was\n"
103 " originally intended.\n"
104 " .\n"
105 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
106 msgstr ""
107 " Асинхронный режим передачи, высокоскоростной протокол взаимодействия\n"
108 " между компьютерами в сети.\n"
109 " .\n"
110 " Хотя ATM используется в *DSL сетях, он не получил широкого распространения\n"
111 " как технология создания локальных сетей (LAN), для чего\n"
112 " изначально проектировался.\n"
113 " .\n"
114 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/ATM"
115
116 #. Tag: admin::automation, long desc
117 #: files/debtags/vocabulary
118 msgid " Automating the execution of software in the system."
119 msgstr " Автоматизация выполнения программ в системе."
120
121 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
122 #: files/debtags/vocabulary
123 msgid " BibTeX list of references"
124 msgstr " список ссылок BibTeX"
125
126 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
127 #: files/debtags/vocabulary
128 msgid ""
129 " BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over\n"
130 " network.\n"
131 " .\n"
132 " Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one\n"
133 " central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
134 "clients\n"
135 " that download or provide the same file.\n"
136 " .\n"
137 " Link: http://www.bittorrent.com/\n"
138 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
139 msgstr ""
140 " BitTorrent -- это одноранговый протокол распространения файлов\n"
141 " по сети.\n"
142 " .\n"
143 " Хотя сами данные пересылаются только между клиентами BitTorrent,\n"
144 " есть ещё центральный узел (так называемые трекеры), который хранит список "
145 "всех клиентов,\n"
146 " которые скачивают или предоставляют одинаковый файл.\n"
147 " .\n"
148 " Ссылка: http://www.bittorrent.com/\n"
149 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
150
151 #. Tag: scope::application, long desc
152 #: files/debtags/vocabulary
153 msgid ""
154 " Broad-scoped program for general use. It probably has functionality\n"
155 " for 80-90% of use cases. The pieces that remain are usually to be\n"
156 " found as utilities."
157 msgstr ""
158 " Программа, которая пригодится везде. Вероятно, имеет функциональность\n"
159 " требуемую в 80-90% случаев использования. Оставшиеся проценты обычно\n"
160 " находятся в отдельных утилитах."
161
162 #. Tag: field::electronics, long desc
163 #: files/debtags/vocabulary
164 msgid " Circuit editors and other electronics-related software"
165 msgstr " Редакторы цепей и другое ПО для электроники"
166
167 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
168 #: files/debtags/vocabulary
169 msgid " Code pretty-printing and indentation/reformatting."
170 msgstr ""
171 " Инструменты создания отступов/переформатирования для красивой печати кода."
172
173 #. Tag: protocol::corba, long desc
174 #: files/debtags/vocabulary
175 msgid ""
176 " Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability\n"
177 " between programs written in different languages and running on different \n"
178 " hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for\n"
179 " distributed computing.\n"
180 " .\n"
181 " With this network protocol, CORBA clients on different computers and "
182 "written\n"
183 " in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
184 "orbit2\n"
185 " or omniORB.\n"
186 " .\n"
187 " Link: http://www.corba.org/"
188 msgstr ""
189 " Стандарт обобщённой архитектуры посредника объектных запросов описывает\n"
190 " возможность взаимодействия между программами, написанными на разных языках "
191 "и\n"
192 " работающими на разных аппаратных платформах. CORBA включает клиент-"
193 "серверный сетевой протокол\n"
194 " для распределённых вычислений.\n"
195 " .\n"
196 " С помощью этого сетевого протокола, клиенты CORBA на разных компьютерах "
197 "инаписанные\n"
198 " на разных языках могут обмениваться объектами через сервер CORBA, "
199 "напримерorbit2\n"
200 " или omniORB.\n"
201 " .\n"
202 " Ссылка: http://www.corba.org/"
203
204 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
205 #: files/debtags/vocabulary
206 msgid " Compact Disc"
207 msgstr " Компакт-диск"
208
209 #. Tag: scope::suite, long desc
210 #: files/debtags/vocabulary
211 msgid ""
212 " Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of\n"
213 " desktop environment or base operating system."
214 msgstr ""
215 " Всесторонний комплект приложений и утилит уровня окружения\n"
216 " рабочего стола или основы операционной системы."
217
218 #. Tag: admin::filesystem, long desc
219 #: files/debtags/vocabulary
220 msgid " Creation, maintenance, and use of filesystems"
221 msgstr " Создание, сопровождение и использование файловых систем"
222
223 #. Tag: security::cryptography, long desc
224 #: files/debtags/vocabulary
225 msgid " Cryptographic and privacy-oriented tools."
226 msgstr " Инструменты шифрования и сохранения конфиденциальности."
227
228 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
229 #: files/debtags/vocabulary
230 msgid ""
231 " DeVice Independent page description file, usually generated\n"
232 " by TeX or LaTeX."
233 msgstr ""
234 " Независимое от устройства описание страницы, обычно генерируется\n"
235 " TeX или LaTeX."
236
237 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
238 #: files/debtags/vocabulary
239 msgid " Debugging symbols."
240 msgstr " Символы для отладки."
241
242 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
243 #: files/debtags/vocabulary
244 msgid " Digital Versatile Disc"
245 msgstr " Универсальный цифровой диск"
246
247 #. Tag: filetransfer::dcc, long desc
248 #: files/debtags/vocabulary
249 msgid " Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
250 msgstr " Протокол прямой передачи клиент-клиент используется клиентами IRC."
251
252 #. Tag: x11::display-manager, long desc
253 #: files/debtags/vocabulary
254 msgid " Display managers (graphical login screens)"
255 msgstr " Менеджер экрана (графическое приглашение на экране)"
256
257 #. Tag: protocol::dns, long desc
258 #: files/debtags/vocabulary
259 msgid ""
260 " Domain Name System, a protocol to request information associated with "
261 "domain\n"
262 " names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
263 "protocol\n"
264 " is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
265 " .\n"
266 " For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
267 "the\n"
268 " addresses of all registered domain names and provide this information to "
269 "the\n"
270 " DNS servers of Internet service providers.\n"
271 " .\n"
272 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
273 msgstr ""
274 " Доменная система именования, протокол для запроса информации, относящейся к "
275 "доменным\n"
276 " именам (например, \"www.debian.org\"), наиболее известны запросы IP-"
277 "адресов. Протокол\n"
278 " используется для связи с сервером DNS (например, BIND).\n"
279 " .\n"
280 " В Интернете существует 13 корневых серверов DNS, установленных по всему "
281 "миру, которые\n"
282 " хранят адреса всех зарегистрированных доменных имён и предоставляют эту "
283 "информацию\n"
284 " DNS-серверам провайдерам Интернет.\n"
285 " .\n"
286 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/DNS"
287
288 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
289 #: files/debtags/vocabulary
290 msgid ""
291 " Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for\n"
292 " automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
293 "network,\n"
294 " rather than giving each computer a static IP address.\n"
295 " .\n"
296 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol\n"
297 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
298 msgstr ""
299 " Протокол динамической конфигурации хоста, клиент-серверный протокол для\n"
300 " автоматического назначения динамических IP-адресов компьютерам в сети TCP/"
301 "IP,\n"
302 " вместо присваивания компьютеру статического IP-адреса.\n"
303 " .\n"
304 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/DHCP\n"
305 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
306
307 #. Tag: suite::eclipse, long desc
308 #: files/debtags/vocabulary
309 msgid " Eclipse tool platform and plugins."
310 msgstr " Инструментальная платформа Eclipse и программные модули."
311
312 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
313 #: files/debtags/vocabulary
314 msgid ""
315 " Ethernet is the most popular networking technology for creating local area\n"
316 " networks (LANs).\n"
317 " .\n"
318 " The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or "
319 "fibre\n"
320 " cables and are identified by their MAC address. Several different types of\n"
321 " Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most\n"
322 " widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
323 " .\n"
324 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
325 msgstr ""
326 " Ethernet -- это самая популярная сетевая технология создания локальных\n"
327 " сетей (LAN).\n"
328 " .\n"
329 " Компьютеры подключаются в сеть Ethernet с помощью витой пары или\n"
330 " оптических кабелей и идентифицируются по своим MAC-адресам. Существует "
331 "несколько разных типов\n"
332 " Ethernet, которые различаются между собой максимальной скоростью "
333 "подключения. Наиболее\n"
334 " распространёнными типа сегодня являются 100МБит/с (100BASE-*) или 1ГБ/с "
335 "(1000BASE-*).\n"
336 " .\n"
337 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
338
339 #. Tag: role::program, long desc
340 #: files/debtags/vocabulary
341 msgid " Executable computer program."
342 msgstr " Исполняемая компьютерная программа."
343
344 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
345 #: files/debtags/vocabulary
346 msgid ""
347 " FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and\n"
348 " 1990s.\n"
349 " .\n"
350 " The communication between the clients and FidoNet servers  was usually "
351 "carried\n"
352 " out over the telephone network using modems and could be used for "
353 "transferring\n"
354 " messages (comparable to email) and files.\n"
355 " .\n"
356 " Link: http://www.fidonet.org/\n"
357 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
358 msgstr ""
359 " FidoNet -- это почтовая система, которая была очень популярна в 1980-х и\n"
360 " 1990-х.\n"
361 " .\n"
362 " Связь между клиентами и серверами (хабами) FidoNet обычно\n"
363 " осуществлялась по телефонным линиям с помощью модемов и использовалась для "
364 "передачи\n"
365 " сообщений (как email) и файлов.\n"
366 " .\n"
367 " Ссылка: http://www.fidonet.org/\n"
368 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
369
370 #. Tag: filetransfer::ftp, long desc
371 #: files/debtags/vocabulary
372 msgid " File Transfer Protocol"
373 msgstr " Протокол передачи файлов"
374
375 #. Tag: protocol::ftp, long desc
376 #: files/debtags/vocabulary
377 msgid ""
378 " File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
379 "over\n"
380 " networks and extensively used on the Internet.\n"
381 " .\n"
382 " The communication between FTP servers and clients uses two channels, the\n"
383 " control and the data channel. While FTP was originally used with\n"
384 " authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous,\n"
385 " passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data\n"
386 " transfer is carried out over SFTP today.\n"
387 " .\n"
388 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol\n"
389 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
390 msgstr ""
391 " Протокол передачи файлов -- это протокол обмена и управления файламичерез\n"
392 " сеть, часто используется в Интернет.\n"
393 " .\n"
394 " Для взаимодействия между серверами FTP и клиентами используется два "
395 "канала,\n"
396 " управляющий и данных. Хотя первоначально FTP использовался только для\n"
397 " аутентификации, сейчас большинство FTP-серверов в Интернет предоставляют,\n"
398 " анонимный безпарольный доступ. Так как FTP не поддерживает шифрование, "
399 "важные данные\n"
400 " сегодня передаются по протоколу SFTP.\n"
401 " .\n"
402 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/FTP\n"
403 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
404
405 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
406 #: files/debtags/vocabulary
407 msgid " Games like Nethack, Angband etc."
408 msgstr " Игры типа Nethack, Angband и т.д."
409
410 #. Tag: suite::gnu, long desc
411 #: files/debtags/vocabulary
412 msgid " Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
413 msgstr " Gnu's Not Unix. Пакет официально является частью проекта GNU"
414
415 #. Facet: biology, long desc
416 #: files/debtags/vocabulary
417 msgid " How is the package related to the field of biology."
418 msgstr " Как этот пакет, связан с областью биологии."
419
420 #. Facet: security, long desc
421 #: files/debtags/vocabulary
422 msgid " How the package is related to system security"
423 msgstr " Как пакет относится к безопасности системы."
424
425 #. Tag: role::source, long desc
426 #: files/debtags/vocabulary
427 msgid " Human-readable code of a program, library or a part thereof."
428 msgstr " Код программы, библиотеки или их части, понятный человеку."
429
430 #. Tag: filetransfer::http, long desc
431 #: files/debtags/vocabulary
432 msgid " HyperText Transfer Protocol"
433 msgstr " Протокол передачи гипертекста"
434
435 #. Tag: protocol::http, long desc
436 #: files/debtags/vocabulary
437 msgid ""
438 " HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the\n"
439 " World Wide Web.\n"
440 " .\n"
441 " It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP\n"
442 " clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are "
443 "requested\n"
444 " via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
445 "file\n"
446 " transfer from server to client, the protocol supports sending information "
447 "to\n"
448 " HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
449 " .\n"
450 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http\n"
451 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2616.txt"
452 msgstr ""
453 " Протокол передачи гипертекста -- это один из наиболее важных протоколов\n"
454 " для World Wide Web.\n"
455 " .\n"
456 " Он управляет передачей данных между серверами HTTP, типа Apache и клиентами "
457 "HTTP,\n"
458 " в большинстве случаев, веб-браузерами. HTTP-ресурсы запрашиваются\n"
459 " через URL (универсальный указатель ресурса). Хотя HTTP обычно используется\n"
460 " для передачи файла от сервера клиенту, протокол также поддерживает "
461 "отправку\n"
462 " информации на HTTP-серверы, что наиболее часто используется в HTML формах.\n"
463 " .\n"
464 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Http\n"
465 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc2616.txt"
466
467 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
468 #: files/debtags/vocabulary
469 msgid " Images made of dots, such as photos and scans"
470 msgstr ""
471 " Изображения, состоящие из точек, например, фотографии или сканированные "
472 "изображения"
473
474 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
475 #: files/debtags/vocabulary
476 msgid " Images made of lines, such as graphs or most clipart"
477 msgstr ""
478 " Изображения, состоящие из линий, например, диаграммы или большинство "
479 "шаблонов для рисунка"
480
481 #. Tag: devel::ide, long desc
482 #: files/debtags/vocabulary
483 msgid " Integrated Development Environment"
484 msgstr " Интегрированная среда разработчика"
485
486 #. Tag: protocol::imap, long desc
487 #: files/debtags/vocabulary
488 msgid ""
489 " Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a\n"
490 " server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
491 " .\n"
492 " When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited,\n"
493 " deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto\n"
494 " the local computer, as POP3 does.\n"
495 " .\n"
496 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
497 msgstr ""
498 " Протокол доступа к сообщениям Интернет используется для доступа к "
499 "электронной почте на сервере\n"
500 " из почтовых клиентов типа KMail или Evolution.\n"
501 " .\n"
502 " При работе через IMAP письма остаются на сервере; их можно раскладывать по "
503 "папкам, редактировать,\n"
504 " удалять и т.д. вместо того, чтобы скачивать их все на локальный компьютер,\n"
505 " если используется протокол POP3.\n"
506 " .\n"
507 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IMAP"
508
509 #. Tag: protocol::ip, long desc
510 #: files/debtags/vocabulary
511 msgid ""
512 " Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and\n"
513 " the very basis of the Internet.\n"
514 " .\n"
515 " Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-"
516 "byte\n"
517 " number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10).\n"
518 " Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for "
519 "Assigned\n"
520 " Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not\n"
521 " accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
522 " .\n"
523 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4\n"
524 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791.txt"
525 msgstr ""
526 " Межсетевой протокол (v4) -- это основной протокол из комплекта Интернет-"
527 "протоколов и\n"
528 " и является основой Интернет.\n"
529 " .\n"
530 " Каждый подключённый к Интернет компьютер имеет IP-адрес (4-х байтовое\n"
531 " число, обычно записываемое через точку, например как 192.25.206.10).\n"
532 " IP-адреса Интернет назначаются Internet Corporation for Assigned\n"
533 " Names and Numbers (ICANN). Обычно, доступ к компьютерам в Интернет\n"
534 " осуществляется не по их IP-адресам, а по их доменным именам.\n"
535 " .\n"
536 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IPv4\n"
537 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc791.txt"
538
539 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
540 #: files/debtags/vocabulary
541 msgid ""
542 " Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
543 "overcomes\n"
544 " the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is supposed "
545 "to\n"
546 " form the new basis of the Internet in the future, replacing IP (v4).\n"
547 " .\n"
548 " Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is "
549 "still\n"
550 " seldomly used.\n"
551 " .\n"
552 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\n"
553 " Link: http://www.ipv6.org/"
554 msgstr ""
555 " Межсетевой протокол (v6), следующее поколении Интернет протокола; снимает\n"
556 " ограничения IP (v4), например, нехватку IP-адресов, и предполагается\n"
557 " на замену IP (v4) как новая основа Интернет в будущем.\n"
558 " .\n"
559 " Многие программы уже поддерживают IPv6 наравне с IP (v4), хотя пока\n"
560 " используется редко.\n"
561 " .\n"
562 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IPv6\n"
563 " Ссылка: http://www.ipv6.org/"
564
565 #. Tag: protocol::irc, long desc
566 #: files/debtags/vocabulary
567 msgid ""
568 " Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, "
569 "extensively\n"
570 " used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well "
571 "as\n"
572 " private, one-to-one communication.\n"
573 " .\n"
574 " IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a\n"
575 " geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
576 "servers\n"
577 " spread over the whole world.\n"
578 " .\n"
579 " The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
580 " .\n"
581 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
582 msgstr ""
583 " Ретранслируемый Интернет-чат, -- протокол для общения через текстовые "
584 "сообщения по сети, часто\n"
585 " используется в Интернет. Поддерживают чат-комнаты, так называемые каналы, а "
586 "также\n"
587 " общение один на один.\n"
588 " .\n"
589 " IRC-серверы собраны в сети, так что клиент может подключиться к "
590 "географически рядом\n"
591 " расположенному серверу IRC, который в свою очередь подключён к другим IRC-"
592 "серверам,\n"
593 " расположенным по всему миру.\n"
594 " .\n"
595 " Официальный канал Debian -- #debian в сети freenode.\n"
596 " .\n"
597 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IRC"
598
599 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
600 #: files/debtags/vocabulary
601 msgid ""
602 " Kerberos is a authentication protocol for computer networks for secure\n"
603 " authentication over an otherwise insecure network, using symmetric\n"
604 " cryptography and a third party service provider, that is trusted both by\n"
605 " client and server.\n"
606 " . \n"
607 " The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
608 "only\n"
609 " a server can be sure of a client's identity, but also a client can be sure "
610 "a\n"
611 " connection to a server is not intercepted.\n"
612 " .\n"
613 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29\n"
614 " Link: http://http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
615 msgstr ""
616 " Kerberos -- это протокол аутентификации в компьютерных сетях для "
617 "безопасной\n"
618 " аутентификации через другую небезопасную сеть, использует симметричные\n"
619 " алгоритмы шифрования и сторонний сервис, который доверяет одновременно\n"
620 " клиенту и серверу.\n"
621 " . \n"
622 " Предоставляемый Kerberos механизм аутентификации взаимен, так что не "
623 "только\n"
624 " сервер может быть уверен в подлинности клиента, но и клиент может быть "
625 "уверен,\n"
626 " что подключение к серверу не было перехвачено.\n"
627 " .\n"
628 " Ссылка: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29\n"
629 " Ссылка: http://http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
630
631 #. Tag: role::devel-lib, long desc
632 #: files/debtags/vocabulary
633 msgid " Library and header files used in software development or building."
634 msgstr ""
635 " Библиотека и заголовочные файлы, используемые при разработке или сборке ПО."
636
637 #. Tag: protocol::ldap, long desc
638 #: files/debtags/vocabulary
639 msgid " Lightweight Directory Access Protocol"
640 msgstr "Облегченный протокол доступа к каталогам"
641
642 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
643 #: files/debtags/vocabulary
644 msgid " Lightweight Directory Interchange Format"
645 msgstr " Формат обмена данными LDAP"
646
647 #. Tag: suite::xfce, long desc
648 #: files/debtags/vocabulary
649 msgid " Lightweight desktop environment for X11."
650 msgstr " Легковесное окружение рабочего стола для X11."
651
652 #. Tag: admin::login, long desc
653 #: files/debtags/vocabulary
654 msgid " Logging into the system"
655 msgstr " Вход в систему"
656
657 #. Tag: game::mud, long desc
658 #: files/debtags/vocabulary
659 msgid " MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
660 msgstr " MUD, MOO и другие многопользовательские ролевые игры"
661
662 #. Tag: suite::mozilla, long desc
663 #: files/debtags/vocabulary
664 msgid " Mozilla Browser and extensions"
665 msgstr " Браузер Mozilla и расширения"
666
667 #. Tag: protocol::nfs, long desc
668 #: files/debtags/vocabulary
669 msgid ""
670 " Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems "
671 "in\n"
672 " 1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a\n"
673 " distributed file system, allows a user on a client computer to access "
674 "files\n"
675 " over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
676 " .\n"
677 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
678 msgstr ""
679 " Сетевая файловая система -- это протокол, изначально разработанный Sun "
680 "Microsystems \n"
681 " в 1984 году, описан в RFC 1094, 1813 и 3530 (вместо 3010) как\n"
682 " распределённая файловая система, позволяющая пользователю на клиентской "
683 "машине получить доступ к файлам\n"
684 " через сеть также легко, как к подключённым локальным дискам.\n"
685 " .\n"
686 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
687
688 #. Tag: protocol::nntp, long desc
689 #: files/debtags/vocabulary
690 msgid ""
691 " Network News Transfer Protocol, a protocol for reading in writing Usenet\n"
692 " articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used\n"
693 " among NNTP servers to transfer articles. \n"
694 " .\n"
695 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol\n"
696 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
697 msgstr ""
698 " Протокол обмена сетевыми новостями -- это протокол для чтения и отправки "
699 "статей Usenet\n"
700 " (статья Usenet -- это как электронное письмо), а также используется\n"
701 " для передачи статей между серверами NNTP.\n"
702 " .\n"
703 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol\n"
704 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
705
706 #. Tag: protocol::oscar, long desc
707 #: files/debtags/vocabulary
708 msgid ""
709 " Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by\n"
710 " AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9\n"
711 " of the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
712 " .\n"
713 " OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
714 "documentation,\n"
715 " clients that connect to AIM or ICQ have to rely on information that has\n"
716 " been reverse-engineered.\n"
717 " .\n"
718 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol\n"
719 " Link: http://www.oilcan.org/oscar/"
720 msgstr ""
721 " Открытая система для общения в реальном времени -- это протокол "
722 "мгновенного\n"
723 " обмена сообщениями, используемый в сети AOL instant messaging (AIM). "
724 "Протокол версий 7, 8 и 9\n"
725 " сети ICQ IM также считаются протоколом OSCAR.\n"
726 " .\n"
727 " OSCAR является патентованным бинарным протоколом. Так как нет официальной "
728 "документации,\n"
729 " клиентские программы, подключающиеся к AIM или ICQ написаны с "
730 "использованием\n"
731 "информации, полученной путём инженерного анализа.\n"
732 " .\n"
733 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/OSCAR_%28%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%BE"
734 "%D0%BA%D0%BE%D0%BB%29\n"
735 " Ссылка: http://www.oilcan.org/oscar/"
736
737 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
738 #: files/debtags/vocabulary
739 msgid " Optical Character Recognition"
740 msgstr " Оптическое распознавание символов"
741
742 #. Tag: biology::emboss, long desc
743 #: files/debtags/vocabulary
744 msgid ""
745 " Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
746 msgstr "Пакеты, относящиеся к европейскому комплекту открытого ПО по биологии."
747
748 #. Tag: special::obsolete, long desc
749 #: files/debtags/vocabulary
750 msgid ""
751 " Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade\n"
752 " purposes (merged / split packages)"
753 msgstr ""
754 " Пакеты, которые больше не используются, а также пакеты оставленные\n"
755 " только в целях обновления (для слияния/разделения пакетов)"
756
757 #. Tag: role::kernel, long desc
758 #: files/debtags/vocabulary
759 msgid ""
760 " Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
761 msgstr " Пакеты, содержащие только ядра операцонной системы и ядерные модули."
762
763 #. Tag: role::metapackage, long desc
764 #: files/debtags/vocabulary
765 msgid " Packages that install suites of other packages."
766 msgstr "Пакеты, из-за которых устанавливаются комплекты других пакетов."
767
768 #. Tag: role::dummy, long desc
769 #: files/debtags/vocabulary
770 msgid " Packages used for upgrades and transitions."
771 msgstr " Пакеты, используемые при обновлениях и переводах на новое название."
772
773 #. Tag: devel::code-generator, long desc
774 #: files/debtags/vocabulary
775 msgid " Parser, lexer and other code generators"
776 msgstr " Грамматические, синтаксические и другие генераторы кода"
777
778 #. Tag: works-with::unicode, long desc
779 #: files/debtags/vocabulary
780 msgid ""
781 " Please do not tag programs with simple unicode support,\n"
782 " doing so would make this tag useless.\n"
783 " Ultimately all applications should have unicode support."
784 msgstr ""
785 " Не вешайте этот тег, если программа просто умеет работать с юникодом,\n"
786 " так как это делает этот тег бесполезным.\n"
787 " В конце концов, все программы будут поддерживать юникод."
788
789 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
790 #: files/debtags/vocabulary
791 msgid " Popular format for phylogenetic trees."
792 msgstr " Популярный формат филогенетических деревьев."
793
794 #. Tag: protocol::pop3, long desc
795 #: files/debtags/vocabulary
796 msgid ""
797 " Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server,\n"
798 " designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
799 " .\n"
800 " In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not\n"
801 " supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support\n"
802 " multiple mailboxes for one account on the server.\n"
803 " .\n"
804 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol\n"
805 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
806 msgstr ""
807 " Протокол почтового отделения -- это протокол для загрузки электронных писем "
808 "с почтового сервера,\n"
809 "разработанный для пользователей, имеющих непостоянное подключение к "
810 "Интернет.\n"
811 " .\n"
812 " В отличии от сервера IMAP, после загрузки P3 are not\n"
813 " сообщения удаляются с сервера, так как POP3 не поддерживает\n"
814 " несколько папок для одной учётной записи на сервере.\n"
815 " .\n"
816 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol\n"
817 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
818
819 #. Tag: security::forensics, long desc
820 #: files/debtags/vocabulary
821 msgid " Post-mortem analysis of intrusions."
822 msgstr " Анализ после произошедшего вторжения."
823
824 #. Tag: devel::profiler, long desc
825 #: files/debtags/vocabulary
826 msgid " Profiling and optimization tools."
827 msgstr " Инструменты профилирования и оптимизации."
828
829 #. Tag: devel::modelling, long desc
830 #: files/debtags/vocabulary
831 msgid ""
832 " Programs and libraries that support creation of software models\n"
833 " with modelling languages like UML or OCL."
834 msgstr ""
835 " Программы и библиотеки для создания моделей ПО\n"
836 " с помощью языков моделирования типа UML или OCL."
837
838 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
839 #: files/debtags/vocabulary
840 msgid " Protocol for accessing MySQL database server."
841 msgstr " Протокол для доступа к сервер баз данных MySQL."
842
843 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
844 #: files/debtags/vocabulary
845 msgid " Protocol for accessing PostgreSQL database server."
846 msgstr " Протокол для доступа к сервер баз данных PostgreSQL."
847
848 #. Tag: devel::rcs, long desc
849 #: files/debtags/vocabulary
850 msgid " RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
851 msgstr " RCS (Revision Control System) и SCM (Software Configuration Manager)"
852
853 #. Tag: admin::forensics, long desc
854 #: files/debtags/vocabulary
855 msgid ""
856 " Recovering lost or damaged data.\n"
857 " This tag will be split into admin::recovery\n"
858 " and security::forensics."
859 msgstr ""
860 " Восстановление потерянных или повреждённых данных.\n"
861 " Этот тег можно разделить на admin::recovery\n"
862 " и security::forensics."
863
864 #. Tag: protocol::radius, long desc
865 #: files/debtags/vocabulary
866 msgid ""
867 " Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication,\n"
868 " authorization and accounting of network access, mostly used by Internet\n"
869 " service providers handle handle dial-up Internet connections.\n"
870 " .\n"
871 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS\n"
872 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2865.txt"
873 msgstr ""
874 " Сервис аутентификации удалённых пользователей -- это протокол для "
875 "аутентификации,\n"
876 " авторизации и учёта доступа к сети, наиболее часто используется в Интернет\n"
877 " сервис-провайдерами для обработки подключений к Интернет по коммутируемым "
878 "линиям.\n"
879 " .\n"
880 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/RADIUS\n"
881 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc2865.txt"
882
883 #. Tag: devel::rpc, long desc
884 #: files/debtags/vocabulary
885 msgid " Remote Procedure Call, Network transparent programming"
886 msgstr " Удалённый вызов процедур, сетевое прозрачное программирование"
887
888 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
889 #: files/debtags/vocabulary
890 msgid ""
891 " Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools\n"
892 " that work with a stream of network packets."
893 msgstr ""
894 " Маршрутизаторы, ограничители трафика, сниферы, межсетевые экраны и другие\n"
895 "инструменты, которые работают с потоком сетевых пакетов."
896
897 #. Tag: interface::daemon, long desc
898 #: files/debtags/vocabulary
899 msgid ""
900 " Runs in background, only a control interface is provided, usually on\n"
901 " commandline."
902 msgstr ""
903 " Работает в фоновом режиме, есть только интерфейс управления, обычно\n"
904 " из командной строки."
905
906 #. Tag: devel::runtime, long desc
907 #: files/debtags/vocabulary
908 msgid " Runtime environments of various languages and systems."
909 msgstr " Среды времени выполнения различных языков и систем."
910
911 #. Tag: protocol::sftp, long desc
912 #: files/debtags/vocabulary
913 msgid ""
914 " SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file "
915 "exchange\n"
916 " and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
917 " .\n"
918 " SFTP provides a complete set of file system operations, different from its\n"
919 " predecessor SCP, which only allowed file transfer. It is not, other than "
920 "the\n"
921 " name might suggest, the a version of the FTP protocol executed through an\n"
922 " SSH channel.\n"
923 " .\n"
924 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
925 msgstr ""
926 " Протокол передачи файлов по SSH -- это протокол для безопасного, "
927 "зашифрованного обмена файлами\n"
928 " и работы через небезопасные сети с помощью протокола SSH.\n"
929 " .\n"
930 " SFTP предоставляет полный набор операций с файловой системой, что отличает\n"
931 " его от предшественника -- SCP, который позволял только передачу файлов.\n"
932 " Существует заблуждение, что SFTP это просто обычный FTP,\n"
933 " работающих поверх SSH.\n"
934 " .\n"
935 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SFTP"
936
937 #. Tag: filetransfer::sftp, long desc
938 #: files/debtags/vocabulary
939 msgid " Secure File Transfer Protocol"
940 msgstr " Протокол безопасной передачи файлов"
941
942 #. Tag: protocol::ssh, long desc
943 #: files/debtags/vocabulary
944 msgid ""
945 " Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH "
946 "can\n"
947 " be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
948 "secure\n"
949 " otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as "
950 "the\n"
951 " name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
952 "servers.\n"
953 " .\n"
954 " SSH authentication can be done with password or, which is the preferred\n"
955 " mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
956 " .\n"
957 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
958 msgstr ""
959 " Безопасная оболочка -- это протокол для безопасных, зашифрованных сетевых "
960 "соединений. SSH может\n"
961 " быть использован для запуска программ на удалённом хосте, имеющим сервер "
962 "SSH\n"
963 " или по небезопасным протоколам в туннеле SSH. Основным предназначением,\n"
964 " как следует из названия, является предоставление шифрованного входа и "
965 "доступа через оболочку на удалённые серверы.\n"
966 " .\n"
967 "Аутентификация в SSHможет выполняться по паролю или, что предпочтительней,\n"
968 " с помощью ассиметричных ключей шифрования.\n"
969 " .\n"
970 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
971
972 #. Tag: protocol::ssl, long desc
973 #: files/debtags/vocabulary
974 msgid ""
975 " Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides \n"
976 " secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate\n"
977 " the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and\n"
978 " to secure the communications channel.\n"
979 " .\n"
980 " Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be\n"
981 " transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an\n"
982 " \"S\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
983 " .\n"
984 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
985 msgstr ""
986 " Secure Socket Layer/Transport Layer Security -- это протокол, "
987 "предоставляющий\n"
988 " безопасную зашифрованную связь через Интернет. Он используется для "
989 "проверки\n"
990 " подлинности провайдера сервиса (например, Интернет-сервера банковский "
991 "операций) и\n"
992 " для предоставления безопасного канала обмена.\n"
993 " .\n"
994 " Другие небезопасные протоколы типа FTP, HTTP, IMAP или SMTP могут "
995 "передаваться\n"
996 " через SSL/TLS для безопасной передачи данных. В этом случае к имени "
997 "протокола\n"
998 " добавляется буква \"S\", например, HTTPS, FTPS и т.д.\n"
999 " .\n"
1000 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
1001
1002 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
1003 #: files/debtags/vocabulary
1004 msgid " Sequence analysis software."
1005 msgstr " ПО для анализа цепочек."
1006
1007 #. Tag: protocol::smb, long desc
1008 #: files/debtags/vocabulary
1009 msgid ""
1010 " Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
1011 "sharing\n"
1012 " over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common Internet "
1013 "File\n"
1014 " System) is a synonym for SMB\n"
1015 " .\n"
1016 " Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-"
1017 "engineered\n"
1018 " the protocol and developed both client and server programs for better\n"
1019 " interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
1020 " .\n"
1021 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block\n"
1022 " Link: http://www.samba.org/"
1023 msgstr ""
1024 " Блок сообщений сервера -- это протокол для файлового доступа и печати\n"
1025 " через сеть, в основном используется в Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
1026 "Internet File\n"
1027 " System) -- это синоним SMB\n"
1028 " .\n"
1029 " Хотя SMB -- патентованный протокол, проект Samba с помощью инженерного "
1030 "анализа\n"
1031 " восстановил описание протокола и разработал программы клиента и сервера\n"
1032 " для улучшения взаимодействия в смешанных сетях Unix/Windows.\n"
1033 " .\n"
1034 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SMBlock\n"
1035 " Ссылка: http://www.samba.org/"
1036
1037 #. Tag: role::shared-lib, long desc
1038 #: files/debtags/vocabulary
1039 msgid " Shared libraries used by one or more programs."
1040 msgstr ""
1041 " Разделяемые библиотеки используются одной или несколькими программами."
1042
1043 #. Tag: protocol::smtp, long desc
1044 #: files/debtags/vocabulary
1045 msgid ""
1046 " Simple Mail Transfer Protocol, a protocol or for transmitting emails over "
1047 "the\n"
1048 " Internet.\n"
1049 " .\n"
1050 " Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server\n"
1051 " until an email arrives at its destination, from where it is usually "
1052 "retrieved\n"
1053 " via POP3 or IMAP \n"
1054 " .\n"
1055 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol\n"
1056 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
1057 msgstr ""
1058 " Простой протокол передачи почты -- это протокол для передачи электронных "
1059 "сообщений через\n"
1060 " Интернет.\n"
1061 " .\n"
1062 " Каждый сервер SMTP использует SMTP для дальнейшей передачи на следующий\n"
1063 " почтовый сервер до тех пор пока письмо не достигнет места назначения, "
1064 "откуда, обычно, оно забирается\n"
1065 " по протоколам POP3 или IMAP\n"
1066 " .\n"
1067 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol\n"
1068 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
1069
1070 #. Tag: protocol::snmp, long desc
1071 #: files/debtags/vocabulary
1072 msgid ""
1073 " Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol "
1074 "suite\n"
1075 " and used for monitoring or configuring network devices.\n"
1076 " .\n"
1077 " SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
1078 " .\n"
1079 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol\n"
1080 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
1081 msgstr ""
1082 " Простой протокол управления сетью является членом набора протоколов "
1083 "Интернет\n"
1084 " и используется для слежения или настройки сетевых устройств.\n"
1085 " .\n"
1086 " Серверы SNMP обычно работают на сетевом оборудовании, например, на "
1087 "маршрутизаторах.\n"
1088 " .\n"
1089 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol\n"
1090 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
1091
1092 #. Tag: protocol::soap, long desc
1093 #: files/debtags/vocabulary
1094 msgid ""
1095 " Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between\n"
1096 " different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
1097 "usually\n"
1098 " sent over HTTP.\n"
1099 " .\n"
1100 " SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to\n"
1101 " utilize Google's searching engine from client applications.\n"
1102 " .\n"
1103 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP\n"
1104 " Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
1105 msgstr ""
1106 " Простой протокол доступа к объекту -- это протокол обмена сообщениями "
1107 "между\n"
1108 " разными компьютерами в сети. Сообщения кодируются в XML и обычно\n"
1109 " посылаются по HTTP.\n"
1110 " .\n"
1111 " SOAP используется для предоставления API веб-сервисам, например ка Google "
1112 "API\n"
1113 " использует поисковую машину Google из клиентских приложений.\n"
1114 " .\n"
1115 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SOAP\n"
1116 " Ссылка: http://www.w3.org/TR/soap/"
1117
1118 #. Tag: use::analysing, long desc
1119 #: files/debtags/vocabulary
1120 msgid " Software for turning data into knowledge."
1121 msgstr " ПО для получения знаний из данных."
1122
1123 #. Tag: mail::user-agent, long desc
1124 #: files/debtags/vocabulary
1125 msgid " Software that allows users to access e-mail."
1126 msgstr " Программы, которые предоставляют пользователю доступ к почте."
1127
1128 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
1129 #: files/debtags/vocabulary
1130 msgid " Software that delivers mail to users' mailboxes."
1131 msgstr " Программы, которые доставляют почту в почтовый ящик пользователя."
1132
1133 #. Tag: mail::notification, long desc
1134 #: files/debtags/vocabulary
1135 msgid " Software that notifies users about status of mailbox."
1136 msgstr " Программы, которые показывают пользователю состояние почтового ящика"
1137
1138 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
1139 #: files/debtags/vocabulary
1140 msgid ""
1141 " Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
1142 msgstr " Программы, которые направляют или пересылают почту в системе и сети."
1143
1144 #. Tag: biology::peptidic, long desc
1145 #: files/debtags/vocabulary
1146 msgid ""
1147 " Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
1148 msgstr " ПО, работающее с цепочками аминокислот: пептидами и протеинами."
1149
1150 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
1151 #: files/debtags/vocabulary
1152 msgid ""
1153 " Software that works with sequences of nucleic acids: \n"
1154 " DNA, RNA but also non-natural nucleic acids such as PNA or LNA."
1155 msgstr ""
1156 " ПО, работающее с цепочками нуклеиновых кислот: \n"
1157 " ДНК, РНК, а также с искусственными нуклеиновыми кислотами типа ПНК или ЛНК."
1158
1159 #. Tag: field::biology:structural, long desc
1160 #: files/debtags/vocabulary
1161 msgid " Software useful to model tridimentional structures."
1162 msgstr " ПО, полезное для моделирования трёхмерных структур."
1163
1164 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
1165 #: files/debtags/vocabulary
1166 msgid " Software useful to molecular cloning and related wet biology."
1167 msgstr ""
1168 " ПО, полезное при молекулярном клонировании и относящееся к wet biology."
1169
1170 #. Tag: protocol::telnet, long desc
1171 #: files/debtags/vocabulary
1172 msgid ""
1173 " TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
1174 " .\n"
1175 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
1176 msgstr ""
1177 " TELecommunication NETwork, самый старый протокол для удалённой работы.\n"
1178 " .\n"
1179 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/TELNET"
1180
1181 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
1182 #: files/debtags/vocabulary
1183 msgid ""
1184 " The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a\n"
1185 " Polish instant messaging network of the same name.\n"
1186 " .\n"
1187 " Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
1188 msgstr ""
1189 " Протокол Gadu-Gadu патентованный протокол, используется в одноимённой "
1190 "польской сети\n"
1191 " мгновенной передачи сообщений.\n"
1192 " .\n"
1193 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
1194
1195 #. Tag: protocol::ident, long desc
1196 #: files/debtags/vocabulary
1197 msgid ""
1198 " The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of\n"
1199 " a network connection.\n"
1200 " .\n"
1201 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
1202 msgstr ""
1203 " Интернет протокол Ident помогает установить личность или аутентифицировать\n"
1204 " пользователя сетевого подключения.\n"
1205 " .\n"
1206 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ident"
1207
1208 #. Tag: protocol::jabber, long desc
1209 #: files/debtags/vocabulary
1210 msgid ""
1211 " The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
1212 "XMPP\n"
1213 " protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
1214 "supports\n"
1215 " chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for the IM\n"
1216 " capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
1217 " .\n"
1218 " In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
1219 "are\n"
1220 " free software and can be used to create a private chat platform or have an "
1221 "own\n"
1222 " server to connect to the Jabber network.\n"
1223 " .\n"
1224 " Link: http://www.jabber.org\n"
1225 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
1226 msgstr ""
1227 " Протокол Jabber -- это протокол мгновенного обмена сообщениями, построенный "
1228 "на основе протокола XMPP.\n"
1229 " Помимо общения один на один также поддерживаются\n"
1230 " чат-комнаты, используемые в сети Jabber IM, а также в\n"
1231 " в новой сети GoogleTalk.\n"
1232 " .\n"
1233 " В отличие от других IM-сетей типа MSN, ICQ или AIM, серверы Jabber "
1234 "основаны\n"
1235 " на свободном ПО и могут использоваться для создания своих собственных "
1236 "платформ общения,\n"
1237 " или иметь свой сервер в сети Jabber.\n"
1238 " .\n"
1239 " Ссылка: http://www.jabber.org\n"
1240 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Jabber"
1241
1242 #. Tag: protocol::lpr, long desc
1243 #: files/debtags/vocabulary
1244 msgid ""
1245 " The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or "
1246 "providing\n"
1247 " network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
1248 " .\n"
1249 " CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old\n"
1250 " LPD/LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
1251 " .\n"
1252 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol\n"
1253 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
1254 msgstr ""
1255 " Протокол службы построчной печати используется для доступа или "
1256 "предоставления\n"
1257 " сервиса сетевой печати в сетях Unix, а также используется на одиночных "
1258 "машинах.\n"
1259 " .\n"
1260 " На замену устаревшей системе LPD/LPR был разработан CUPS (Common Unix "
1261 "Printing System),\n"
1262 " который является обратно совместимым.\n"
1263 " .\n"
1264 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/LPR\n"
1265 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
1266
1267 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
1268 #: files/debtags/vocabulary
1269 msgid ""
1270 " The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own\n"
1271 " instant messaging network.\n"
1272 " .\n"
1273 " The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a "
1274 "draft\n"
1275 " of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
1276 "clients\n"
1277 " that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
1278 "engineered\n"
1279 " information.\n"
1280 " .\n"
1281 " Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
1282 msgstr ""
1283 " Протокол MSN Messenger используется в сетях мгновенного обмена\n"
1284 " сообщениями Microsoft.\n"
1285 " .\n"
1286 " Данный протокол является патентованным. Хотя Microsoft отправляла\n"
1287 " черновую спецификацию протокола IETF, она уже устарела и написанные\n"
1288 " клиенты для подключения к сети MSN Messenger полагаются на информацию\n"
1289 " о протоколе, полученную путём инженерного анализа.\n"
1290 " .\n"
1291 " Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
1292
1293 #. Tag: protocol::finger, long desc
1294 #: files/debtags/vocabulary
1295 msgid ""
1296 " The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide "
1297 "extensive, \n"
1298 " public information about users of a computer, such as email address, "
1299 "telephone\n"
1300 " numbers, full names etc.\n"
1301 " .\n"
1302 " Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more,\n"
1303 " while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
1304 " .\n"
1305 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol\n"
1306 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
1307 msgstr ""
1308 " Протокол Name/Finger -- это простой сетевой протокол, который предоставляет "
1309 "всестороннюю, \n"
1310 " открытую информацию о пользователях компьютера, например, адрес электронной "
1311 "почты, телефонные номера,\n"
1312 " ФИО и т.д.\n"
1313 " .\n"
1314 " По соображениям конфедициальности, протокол Finger больше не используется "
1315 "так широко\n"
1316 " как это было в начале 1990х.\n"
1317 " .\n"
1318 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Finger\n"
1319 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
1320
1321 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
1322 #: files/debtags/vocabulary
1323 msgid ""
1324 " The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
1325 "messaging\n"
1326 " network.\n"
1327 " .\n"
1328 " This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
1329 "Clients\n"
1330 " that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
1331 "engineered\n"
1332 " information.\n"
1333 " .\n"
1334 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger\n"
1335 " Link: http://www.venkydude.com/articles/yahoo.htm"
1336 msgstr ""
1337 " Протокол Yahoo! Messenger используется для подключения сети мгновенной "
1338 "передачи сообщений Yahoo!\n"
1339 " network.\n"
1340 " .\n"
1341 " Данный протокол является патентованным и официальная документация "
1342 "недоступна.\n"
1343 " Клиенты для подключения к сети Yahoo! Messenger полагаются на информацию\n"
1344 " о протоколе, полученную путём инженерного анализа.\n"
1345 " .\n"
1346 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger\n"
1347 " Ссылка: http://www.venkydude.com/articles/yahoo.htm"
1348
1349 #. Tag: suite::zope, long desc
1350 #: files/debtags/vocabulary
1351 msgid " The Zope (web) publishing platform."
1352 msgstr " Платформа Zope (web) для публикации."
1353
1354 #. Facet: culture, long desc
1355 #: files/debtags/vocabulary
1356 msgid " The culture for which the package provides special support"
1357 msgstr " Культура, для которой пакет предоставляет специальную поддержку"
1358
1359 #. Facet: made-of, long desc
1360 #: files/debtags/vocabulary
1361 msgid " The languages or data formats used to make the package"
1362 msgstr " Языки или форматы данных, использованные при создании пакета"
1363
1364 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
1365 #. Tag: admin::TODO, long desc
1366 #. Tag: culture::TODO, long desc
1367 #. Tag: devel::TODO, long desc
1368 #. Tag: field::TODO, long desc
1369 #. Tag: game::TODO, long desc
1370 #. Tag: hardware::TODO, long desc
1371 #. Tag: made-of::TODO, long desc
1372 #. Tag: interface::TODO, long desc
1373 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
1374 #. Tag: junior::TODO, long desc
1375 #. Tag: mail::TODO, long desc
1376 #. Tag: office::TODO, long desc
1377 #. Tag: works-with::TODO, long desc
1378 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
1379 #. Tag: scope::TODO, long desc
1380 #. Tag: role::TODO, long desc
1381 #. Tag: security::TODO, long desc
1382 #. Tag: sound::TODO, long desc
1383 #. Tag: special::TODO, long desc
1384 #. Tag: suite::TODO, long desc
1385 #. Tag: protocol::TODO, long desc
1386 #. Tag: filetransfer::TODO, long desc
1387 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
1388 #. Tag: use::TODO, long desc
1389 #. Tag: web::TODO, long desc
1390 #. Tag: network::TODO, long desc
1391 #. Tag: x11::TODO, long desc
1392 #: files/debtags/vocabulary
1393 msgid ""
1394 " The package can be categorised along this facet, but the right tag for it "
1395 "is\n"
1396 " missing.\n"
1397 " .\n"
1398 " Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases\n"
1399 " where the current tag set is lacking."
1400 msgstr ""
1401 " Пакет можно охарактеризовать как имеющий отношение к данному предмету, но "
1402 "правильный тег для этого\n"
1403 " отсутствует.\n"
1404 " .\n"
1405 " Пометка пакета данным тегом позволяет обратить внимание сопровождающих "
1406 "словаря\n"
1407 " о случаях нехватки определённых типов тегов."
1408
1409 #. Tag: works-with::im, long desc
1410 #: files/debtags/vocabulary
1411 msgid " The package can connect to some IM network (or networks)."
1412 msgstr " Этот пакет может подключаться к одной из IM сетей (или нескольким)."
1413
1414 #. Tag: suite::netscape, long desc
1415 #: files/debtags/vocabulary
1416 msgid " The pre-6.0 versions of netscape browser"
1417 msgstr " Версии до-6.0 браузера netscape"
1418
1419 #. Facet: works-with, long desc
1420 #: files/debtags/vocabulary
1421 msgid ""
1422 " These tags describe what is the kind of data (or even processes, or "
1423 "people)\n"
1424 " that the package can work with."
1425 msgstr ""
1426 " Эти теги описывают, с какими видами данных (или даже процессов или людей)\n"
1427 " может работать данный пакет."
1428
1429 #. Tag: admin::virtualization, long desc
1430 #: files/debtags/vocabulary
1431 msgid ""
1432 " This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to\n"
1433 " create many isolated compartments inside the same system."
1434 msgstr ""
1435 " Это не эмуляция аппаратных средств, а скорее те средства обслуживания,\n"
1436 " которые позволяют создавать много изолированных пространств в одной системе."
1437
1438 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
1439 #: files/debtags/vocabulary
1440 msgid ""
1441 " This tag means that the tag database contains a tag which is not present "
1442 "in\n"
1443 " the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: "
1444 "this\n"
1445 " should never show up."
1446 msgstr ""
1447 " Этот тег означает, что база данных тегов содержит тег, которого\n"
1448 " нет в словаре тегов. Наличие этого тега указывает, что на ошибку в ПО:\n"
1449 " этого не должно происходить."
1450
1451 #. Tag: use::comparing, long desc
1452 #: files/debtags/vocabulary
1453 msgid " To find what relates or differs in two or more objects."
1454 msgstr " Как относятся или различаются между собой два и более объекта."
1455
1456 #. Tag: devel::docsystem, long desc
1457 #: files/debtags/vocabulary
1458 msgid " Tools and auto-documenters"
1459 msgstr " Инструменты и авто-документаторы"
1460
1461 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
1462 #: files/debtags/vocabulary
1463 msgid ""
1464 " Tools and libraries for development with implementations of \n"
1465 " the ECMA CLI (Common Language Infrastructure), like Mono\n"
1466 " or DotGNU Portable.NET."
1467 msgstr ""
1468 " Инструменты и библиотеки для разработки, реализующие\n"
1469 " ECMA CLI (Common Language Infrastructure), подобно Mono\n"
1470 " или DotGNU Portable.NET."
1471
1472 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
1473 #: files/debtags/vocabulary
1474 msgid " Tools for designing user interfaces."
1475 msgstr " Инструменты для разработки пользовательских интерфейсов."
1476
1477 #. Tag: devel::packaging, long desc
1478 #: files/debtags/vocabulary
1479 msgid " Tools for packaging software."
1480 msgstr "Инструменты для пакетирования ПО."
1481
1482 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
1483 #: files/debtags/vocabulary
1484 msgid " Tools for software testing and quality assurance."
1485 msgstr " Инструменты для тестирования ПО и обеспечения качества."
1486
1487 #. Tag: security::integrity, long desc
1488 #: files/debtags/vocabulary
1489 msgid ""
1490 " Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes\n"
1491 " or tools providing other means to check system integrity."
1492 msgstr ""
1493 " Инструменты для системного слежения за изменениями в файловой\n"
1494 " системе и отчётность, или инструменты, предоставляющие другие типы проверок "
1495 "целостности системы."
1496
1497 #. Tag: devel::debian, long desc
1498 #: files/debtags/vocabulary
1499 msgid " Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
1500 msgstr ""
1501 " Инструменты, документация и т.д., используемые, в основном, разработчиками "
1502 "Debian."
1503
1504 #. Tag: protocol::tcp, long desc
1505 #: files/debtags/vocabulary
1506 msgid ""
1507 " Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite\n"
1508 " and used for data transport.\n"
1509 " .\n"
1510 " TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet,\n"
1511 " such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
1512 " .\n"
1513 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol\n"
1514 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
1515 msgstr ""
1516 " Протокол управления передачей -- это основной протокол из комплекта "
1517 "Интернет-протоколов и\n"
1518 " используется для передачи данных.\n"
1519 " .\n"
1520 " TCP используется в качестве транспортного протокола во многих сервисах "
1521 "Интернет,\n"
1522 " например, FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP и т.д.\n"
1523 " .\n"
1524 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol\n"
1525 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
1526
1527 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
1528 #: files/debtags/vocabulary
1529 msgid " Uninterruptible Power Supply"
1530 msgstr " Источник бесперебойного питания"
1531
1532 #. Tag: hardware::usb, long desc
1533 #: files/debtags/vocabulary
1534 msgid " Universal Serial Bus"
1535 msgstr " Универсальная последовательная шина"
1536
1537 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
1538 #: files/debtags/vocabulary
1539 msgid " Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
1540 msgstr ""
1541 " Используется для пакетов, которые пока не поддерживают или никогда не будут "
1542 "поддерживать IPv6."
1543
1544 #. Tag: biology::format:aln, long desc
1545 #: files/debtags/vocabulary
1546 msgid " Used in multiple alignment of biological sequences."
1547 msgstr " Используется в множественном выравнивании биологических цепочек."
1548
1549 #. Tag: protocol::udp, long desc
1550 #: files/debtags/vocabulary
1551 msgid ""
1552 " User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite\n"
1553 " and used for data transport.\n"
1554 " .\n"
1555 " UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for\n"
1556 " time-sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
1557 " .\n"
1558 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol\n"
1559 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc768.txt"
1560 msgstr ""
1561 " Протокол пользовательских датаграмм -- это основной протокол из комплекта "
1562 "Интернет-протоколов и\n"
1563 " используется для передачи данных.\n"
1564 " .\n"
1565 " UDP не такой надёжный как TCP, но быстрее и поэтому лучше подходит для "
1566 "сервисов\n"
1567 " которым важна временная задержка, например протокол DNS и VoIP.\n"
1568 " .\n"
1569 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol\n"
1570 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc768.txt"
1571
1572 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
1573 #: files/debtags/vocabulary
1574 msgid " Virtual Reality Markup Language"
1575 msgstr " Язык моделирования виртуальной реальности"
1576
1577 #. Tag: protocol::voip, long desc
1578 #: files/debtags/vocabulary
1579 msgid ""
1580 " Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations\n"
1581 " over the Internet.\n"
1582 " .\n"
1583 " Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
1584 " .\n"
1585 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
1586 msgstr ""
1587 " Голос по IP -- это общий термин для протоколов, которые передают голосовые "
1588 "диалоги\n"
1589 " через Интернет.\n"
1590 " .\n"
1591 " Популярные VoIP протоколы: SIP, H.323 и IAX.\n"
1592 " .\n"
1593 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
1594
1595 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
1596 #: files/debtags/vocabulary
1597 msgid " Wave uncompressed audio format"
1598 msgstr " Формат несжатых аудиоволн"
1599
1600 #. Tag: protocol::webdav, long desc
1601 #: files/debtags/vocabulary
1602 msgid ""
1603 " Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP\n"
1604 " protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. "
1605 "Thus,\n"
1606 " the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
1607 "the\n"
1608 " local file system.\n"
1609 " .\n"
1610 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\n"
1611 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2518.txt"
1612 msgstr ""
1613 " Web-based Distributed Authoring and Versioning -- это расширение протокола "
1614 "HTTP\n"
1615 " для поддержки создания и изменения документов на сервере HTTP. С его "
1616 "помощью\n"
1617 " клиент может получать такой же доступ к документам сервера HTTP как если бы "
1618 "они\n"
1619 " были в локальной файловой системе.\n"
1620 " .\n"
1621 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/WebDAV\n"
1622 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc2518.txt"
1623
1624 #. Tag: devel::web, long desc
1625 #: files/debtags/vocabulary
1626 msgid ""
1627 " Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development\n"
1628 " tools."
1629 msgstr ""
1630 " Каркасы для веб, библиотеки CGI и другие инструменты для веб-разработки."
1631
1632 #. Tag: web::wiki, long desc
1633 #: files/debtags/vocabulary
1634 msgid " Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
1635 msgstr " ПО для Wiki, серверы, утилиты и модули."
1636
1637 #. Tag: filetransfer::smb, long desc
1638 #: files/debtags/vocabulary
1639 msgid " Windows file and printer sharing (SMB)"
1640 msgstr " Общий доступ к файлам и принтерам Windows (SMB)"
1641
1642 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
1643 #: files/debtags/vocabulary
1644 msgid ""
1645 " XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls "
1646 "that\n"
1647 " uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
1648 " .\n"
1649 " SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
1650 "from\n"
1651 " XML-RPC.\n"
1652 " .\n"
1653 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC\n"
1654 " Link: http://www.xmlrpc.com/"
1655 msgstr ""
1656 " Удалённый вызов процедур XML -- это простой протокол для вызова удалённых "
1657 "процедур\n"
1658 " используя XML для представления и протокол HTTP для передачи.\n"
1659 " .\n"
1660 " SOAP, более сложный протокол, был разработан с учётом\n"
1661 " XML-RPC.\n"
1662 " .\n"
1663 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/XML-RPC\n"
1664 " Ссылка: http://www.xmlrpc.com/"
1665
1666 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
1667 #: files/debtags/vocabulary
1668 msgid " XML dialect used to describe resources and websites."
1669 msgstr " Диалект XML, используемый для описания ресурсов и веб-сайтов."
1670
1671 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
1672 #: files/debtags/vocabulary
1673 msgid "!Not yet tagged packages!"
1674 msgstr "!Пока не тегированные пакеты!"
1675
1676 #. Tag: junior::games-gl, short desc
1677 #: files/debtags/vocabulary
1678 #, fuzzy
1679 #| msgid "3D games"
1680 msgid "3D Games"
1681 msgstr "3D-игры"
1682
1683 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
1684 #: files/debtags/vocabulary
1685 msgid "3D Model"
1686 msgstr "3D-модель"
1687
1688 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
1689 #: files/debtags/vocabulary
1690 msgid "ACPI Power Management"
1691 msgstr "Управление питанием по ACPI"
1692
1693 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
1694 #: files/debtags/vocabulary
1695 msgid "APM Power Management"
1696 msgstr "Управление питанием по APM"
1697
1698 #. Tag: protocol::atm, short desc
1699 #: files/debtags/vocabulary
1700 msgid "ATM"
1701 msgstr "ATM"
1702
1703 #. Facet: accessibility, short desc
1704 #: files/debtags/vocabulary
1705 msgid "Accessibility Support"
1706 msgstr "Поддержка общедоступности"
1707
1708 #. Tag: admin::accounting, short desc
1709 #: files/debtags/vocabulary
1710 msgid "Accounting"
1711 msgstr "Учёт"
1712
1713 #. Tag: game::arcade, short desc
1714 #: files/debtags/vocabulary
1715 msgid "Action and Arcade"
1716 msgstr "Стрелялка и аркада"
1717
1718 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
1719 #: files/debtags/vocabulary
1720 msgid "Ada"
1721 msgstr "Ada"
1722
1723 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
1724 #: files/debtags/vocabulary
1725 msgid "Ada Development"
1726 msgstr "Разработка на Ada"
1727
1728 #. Tag: game::adventure, short desc
1729 #: files/debtags/vocabulary
1730 msgid "Adventure"
1731 msgstr "Приключенческая"
1732
1733 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
1734 #: files/debtags/vocabulary
1735 msgid "Afrikaans"
1736 msgstr "Африкаанс"
1737
1738 #. Tag: use::analysing, short desc
1739 #: files/debtags/vocabulary
1740 msgid "Analysing"
1741 msgstr "Анализ"
1742
1743 #. Tag: security::antivirus, short desc
1744 #: files/debtags/vocabulary
1745 msgid "Anti-Virus"
1746 msgstr "Антивирус"
1747
1748 #. Tag: suite::apache, short desc
1749 #: files/debtags/vocabulary
1750 msgid "Apache"
1751 msgstr "Apache"
1752
1753 #. Tag: x11::applet, short desc
1754 #: files/debtags/vocabulary
1755 msgid "Applet"
1756 msgstr "Апплет"
1757
1758 #. Tag: scope::application, short desc
1759 #. Tag: web::application, short desc
1760 #. Tag: x11::application, short desc
1761 #: files/debtags/vocabulary
1762 msgid "Application"
1763 msgstr "Приложение"
1764
1765 #. Tag: role::app-data, short desc
1766 #: files/debtags/vocabulary
1767 msgid "Application Data"
1768 msgstr "Данные приложения"
1769
1770 #. Tag: web::appserver, short desc
1771 #: files/debtags/vocabulary
1772 msgid "Application Server"
1773 msgstr "Сервер приложений"
1774
1775 #. Facet: suite, short desc
1776 #: files/debtags/vocabulary
1777 msgid "Application Suite"
1778 msgstr "Комплект приложений"
1779
1780 #. Tag: culture::arabic, short desc
1781 #: files/debtags/vocabulary
1782 msgid "Arabic"
1783 msgstr "Арабская"
1784
1785 #. Tag: junior::arcade, short desc
1786 #: files/debtags/vocabulary
1787 #, fuzzy
1788 #| msgid "Arcade games"
1789 msgid "Arcade Games"
1790 msgstr "Аркадные игры"
1791
1792 #. Tag: works-with::archive, short desc
1793 #: files/debtags/vocabulary
1794 msgid "Archive"
1795 msgstr "Архив"
1796
1797 #. Tag: field::arts, short desc
1798 #: files/debtags/vocabulary
1799 msgid "Arts"
1800 msgstr "Искусство"
1801
1802 #. Tag: field::astronomy, short desc
1803 #: files/debtags/vocabulary
1804 msgid "Astronomy"
1805 msgstr "Астрономия"
1806
1807 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
1808 #: files/debtags/vocabulary
1809 msgid "Athena Widgets"
1810 msgstr "Athena Widgets"
1811
1812 #. Tag: made-of::data:audio, short desc
1813 #. Tag: works-with::audio, short desc
1814 #: files/debtags/vocabulary
1815 msgid "Audio"
1816 msgstr "Аудио"
1817
1818 #. Tag: security::authentication, short desc
1819 #: files/debtags/vocabulary
1820 msgid "Authentication"
1821 msgstr "Аутентификация"
1822
1823 #. Tag: admin::automation, short desc
1824 #: files/debtags/vocabulary
1825 #, fuzzy
1826 #| msgid "Automation and scheduling"
1827 msgid "Automation and Scheduling"
1828 msgstr "Автоматизация и планирование"
1829
1830 #. Tag: field::aviation, short desc
1831 #: files/debtags/vocabulary
1832 msgid "Aviation"
1833 msgstr "Авиация"
1834
1835 #. Tag: admin::backup, short desc
1836 #: files/debtags/vocabulary
1837 msgid "Backup and Restoration"
1838 msgstr "Резервное копирование и восстановление"
1839
1840 #. Tag: culture::basque, short desc
1841 #: files/debtags/vocabulary
1842 msgid "Basque"
1843 msgstr "Баскская"
1844
1845 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
1846 #: files/debtags/vocabulary
1847 msgid "Benchmarking"
1848 msgstr "Эталонное тестирование"
1849
1850 #. Tag: culture::bengali, short desc
1851 #: files/debtags/vocabulary
1852 msgid "Bengali"
1853 msgstr "Бенгальская"
1854
1855 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
1856 #: files/debtags/vocabulary
1857 msgid "BibTeX"
1858 msgstr "BibTeX"
1859
1860 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
1861 #: files/debtags/vocabulary
1862 msgid "Bioinformatics"
1863 msgstr "Биоинформатика"
1864
1865 #. Facet: biology, short desc
1866 #. Tag: field::biology, short desc
1867 #: files/debtags/vocabulary
1868 msgid "Biology"
1869 msgstr "Биология"
1870
1871 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
1872 #: files/debtags/vocabulary
1873 msgid "BitTorrent"
1874 msgstr "BitTorrent"
1875
1876 #. Tag: web::blog, short desc
1877 #: files/debtags/vocabulary
1878 msgid "Blog Software"
1879 msgstr "ПО для блогов"
1880
1881 #. Tag: game::board, short desc
1882 #: files/debtags/vocabulary
1883 msgid "Board"
1884 msgstr "Настольная"
1885
1886 #. Tag: culture::bosnian, short desc
1887 #: files/debtags/vocabulary
1888 msgid "Bosnian"
1889 msgstr "Боснийская"
1890
1891 #. Tag: culture::brazilian, short desc
1892 #: files/debtags/vocabulary
1893 msgid "Brazilian"
1894 msgstr "Бразильская"
1895
1896 #. Tag: web::browser, short desc
1897 #: files/debtags/vocabulary
1898 msgid "Browser"
1899 msgstr "Браузер"
1900
1901 #. Tag: use::browsing, short desc
1902 #: files/debtags/vocabulary
1903 msgid "Browsing"
1904 msgstr "Обзор"
1905
1906 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
1907 #: files/debtags/vocabulary
1908 msgid "Bug Tracking"
1909 msgstr "Отслеживание ошибок"
1910
1911 #. Tag: works-with::bugs, short desc
1912 #: files/debtags/vocabulary
1913 msgid "Bugs or Issues"
1914 msgstr "Ошибки и проблемы"
1915
1916 #. Tag: devel::buildtools, short desc
1917 #: files/debtags/vocabulary
1918 msgid "Build Tool"
1919 msgstr "Инструмент сборки"
1920
1921 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
1922 #: files/debtags/vocabulary
1923 msgid "Bulgarian"
1924 msgstr "Болгарская"
1925
1926 #. Tag: bbs, short desc
1927 #: files/debtags/vocabulary
1928 msgid "Bulletin Board Systems"
1929 msgstr "Электронные доски объявлений"
1930
1931 #. Tag: implemented-in::c, short desc
1932 #: files/debtags/vocabulary
1933 msgid "C"
1934 msgstr "C"
1935
1936 #. Tag: devel::lang:c, short desc
1937 #: files/debtags/vocabulary
1938 msgid "C Development"
1939 msgstr "Разработка на C"
1940
1941 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
1942 #: files/debtags/vocabulary
1943 msgid "C#"
1944 msgstr "C#"
1945
1946 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
1947 #: files/debtags/vocabulary
1948 msgid "C# Development"
1949 msgstr "Разработка на С#"
1950
1951 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
1952 #: files/debtags/vocabulary
1953 msgid "C++"
1954 msgstr "C++"
1955
1956 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
1957 #: files/debtags/vocabulary
1958 msgid "C++ Development"
1959 msgstr "Разработка на С++"
1960
1961 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
1962 #: files/debtags/vocabulary
1963 msgid "CD"
1964 msgstr "CD"
1965
1966 #. Tag: web::cgi, short desc
1967 #: files/debtags/vocabulary
1968 msgid "CGI"
1969 msgstr "CGI"
1970
1971 #. Tag: protocol::corba, short desc
1972 #: files/debtags/vocabulary
1973 msgid "CORBA"
1974 msgstr "CORBA"
1975
1976 #. Tag: numerical, short desc
1977 #: files/debtags/vocabulary
1978 #, fuzzy
1979 #| msgid "Calculation and numerical computation"
1980 msgid "Calculation and Numerical Computation"
1981 msgstr "Расчёт и численный анализ"
1982
1983 #. Tag: game::card, short desc
1984 #: files/debtags/vocabulary
1985 msgid "Card"
1986 msgstr "Карточная"
1987
1988 #. Tag: culture::catalan, short desc
1989 #: files/debtags/vocabulary
1990 msgid "Catalan"
1991 msgstr "Каталонская"
1992
1993 #. Tag: use::chatting, short desc
1994 #: files/debtags/vocabulary
1995 msgid "Chatting"
1996 msgstr "Беседа"
1997
1998 #. Tag: use::checking, short desc
1999 #: files/debtags/vocabulary
2000 msgid "Checking"
2001 msgstr "Проверка"
2002
2003 #. Tag: field::chemistry, short desc
2004 #: files/debtags/vocabulary
2005 msgid "Chemistry"
2006 msgstr "Химия"
2007
2008 #. Tag: game::board:chess, short desc
2009 #: files/debtags/vocabulary
2010 msgid "Chess"
2011 msgstr "Шахматы"
2012
2013 #. Tag: culture::chinese, short desc
2014 #: files/debtags/vocabulary
2015 msgid "Chinese"
2016 msgstr "Китайская"
2017
2018 #. Tag: network::client, short desc
2019 #: files/debtags/vocabulary
2020 msgid "Client"
2021 msgstr "Клиент"
2022
2023 #. Tag: biology::format:aln, short desc
2024 #: files/debtags/vocabulary
2025 msgid "Clustal/ALN"
2026 msgstr "Clustal/ALN"
2027
2028 #. Tag: admin::cluster, short desc
2029 #: files/debtags/vocabulary
2030 msgid "Clustering"
2031 msgstr "Кластеризация"
2032
2033 #. Tag: devel::code-generator, short desc
2034 #: files/debtags/vocabulary
2035 msgid "Code Generation"
2036 msgstr "Генерация кода"
2037
2038 #. Tag: interface::commandline, short desc
2039 #: files/debtags/vocabulary
2040 msgid "Command Line"
2041 msgstr "Командная строка"
2042
2043 #. Tag: interface::shell, short desc
2044 #: files/debtags/vocabulary
2045 msgid "Command Shell"
2046 msgstr "Командная оболочка"
2047
2048 #. Tag: use::comparing, short desc
2049 #: files/debtags/vocabulary
2050 msgid "Comparing"
2051 msgstr "Сравнение"
2052
2053 #. Tag: devel::compiler, short desc
2054 #: files/debtags/vocabulary
2055 msgid "Compiler"
2056 msgstr "Компилятор"
2057
2058 #. Tag: use::compressing, short desc
2059 #: files/debtags/vocabulary
2060 msgid "Compressing"
2061 msgstr "Сжатие"
2062
2063 #. Tag: sound::compression, short desc
2064 #: files/debtags/vocabulary
2065 msgid "Compression"
2066 msgstr "Сжатие"
2067
2068 #. Tag: use::configuring, short desc
2069 #. Tag: network::configuration, short desc
2070 #: files/debtags/vocabulary
2071 msgid "Configuration"
2072 msgstr "Настройка"
2073
2074 #. Tag: admin::configuring, short desc
2075 #: files/debtags/vocabulary
2076 msgid "Configuration Tool"
2077 msgstr "Инструмент настройки"
2078
2079 #. Tag: interface::svga, short desc
2080 #: files/debtags/vocabulary
2081 msgid "Console SVGA"
2082 msgstr "SVGA консоль"
2083
2084 #. Tag: web::cms, short desc
2085 #: files/debtags/vocabulary
2086 msgid "Content Management (CMS)"
2087 msgstr "Управление контентом (CMS)"
2088
2089 #. Tag: culture::croatian, short desc
2090 #: files/debtags/vocabulary
2091 msgid "Croatian"
2092 msgstr "Хорватская"
2093
2094 #. Tag: security::cryptography, short desc
2095 #: files/debtags/vocabulary
2096 msgid "Cryptography"
2097 msgstr "Шифрование"
2098
2099 #. Facet: culture, short desc
2100 #: files/debtags/vocabulary
2101 msgid "Culture"
2102 msgstr "Культура"
2103
2104 #. Tag: culture::czech, short desc
2105 #: files/debtags/vocabulary
2106 msgid "Czech"
2107 msgstr "Чешская"
2108
2109 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
2110 #: files/debtags/vocabulary
2111 msgid "DHCP"
2112 msgstr "DHCP"
2113
2114 #. Tag: protocol::dns, short desc
2115 #: files/debtags/vocabulary
2116 msgid "DNS"
2117 msgstr "DNS"
2118
2119 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
2120 #: files/debtags/vocabulary
2121 msgid "DVD"
2122 msgstr "DVD"
2123
2124 #. Tag: interface::daemon, short desc
2125 #: files/debtags/vocabulary
2126 msgid "Daemon"
2127 msgstr "Демон"
2128
2129 #. Tag: culture::danish, short desc
2130 #: files/debtags/vocabulary
2131 msgid "Danish"
2132 msgstr "Датская"
2133
2134 #. Tag: use::converting, short desc
2135 #: files/debtags/vocabulary
2136 msgid "Data Conversion"
2137 msgstr "Преобразование данных"
2138
2139 #. Tag: data-exchange, short desc
2140 #: files/debtags/vocabulary
2141 msgid "Data Exchange"
2142 msgstr "Обмен данными"
2143
2144 #. Tag: use::organizing, short desc
2145 #: files/debtags/vocabulary
2146 msgid "Data Organisation"
2147 msgstr "Организация данных"
2148
2149 #. Tag: admin::recovery, short desc
2150 #: files/debtags/vocabulary
2151 #, fuzzy
2152 #| msgid "Data recovery"
2153 msgid "Data Recovery"
2154 msgstr "Восстановление данных"
2155
2156 #. Tag: use::viewing, short desc
2157 #: files/debtags/vocabulary
2158 msgid "Data Visualization"
2159 msgstr "Визуализация данных"
2160
2161 #. Tag: works-with::db, short desc
2162 #: files/debtags/vocabulary
2163 msgid "Databases"
2164 msgstr "Базы данных"
2165
2166 #. Tag: devel::debian, short desc
2167 #. Tag: suite::debian, short desc
2168 #: files/debtags/vocabulary
2169 msgid "Debian"
2170 msgstr "Debian"
2171
2172 #. Tag: devel::debugger, short desc
2173 #: files/debtags/vocabulary
2174 msgid "Debugging"
2175 msgstr "Отладка"
2176
2177 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
2178 #: files/debtags/vocabulary
2179 msgid "Debugging symbols"
2180 msgstr "Отладочные символы"
2181
2182 #. Tag: game::demos, short desc
2183 #: files/debtags/vocabulary
2184 msgid "Demo"
2185 msgstr "Демо"
2186
2187 #. Tag: desktop, short desc
2188 #: files/debtags/vocabulary
2189 msgid "Desktop Environment"
2190 msgstr "Окружение рабочего стола"
2191
2192 #. Tag: works-with::dtp, short desc
2193 #: files/debtags/vocabulary
2194 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
2195 msgstr "Настольная издательская система (DTP)"
2196
2197 #. Tag: role::devel-lib, short desc
2198 #: files/debtags/vocabulary
2199 msgid "Development Library"
2200 msgstr "Библиотека разработчика"
2201
2202 #. Tag: use::dialing, short desc
2203 #: files/debtags/vocabulary
2204 msgid "Dialup Access"
2205 msgstr "Доступ по коммутируемой линии"
2206
2207 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
2208 #: files/debtags/vocabulary
2209 msgid "Dictionaries"
2210 msgstr "Словари"
2211
2212 #. Tag: made-of::data:dictionary, short desc
2213 #: files/debtags/vocabulary
2214 msgid "Dictionary"
2215 msgstr "Словарь"
2216
2217 #. Tag: hardware::camera, short desc
2218 #: files/debtags/vocabulary
2219 msgid "Digital Camera"
2220 msgstr "Цифровая камера"
2221
2222 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
2223 #: files/debtags/vocabulary
2224 msgid "DocBook"
2225 msgstr "DocBook"
2226
2227 #. Tag: devel::doc, short desc
2228 #. Tag: role::documentation, short desc
2229 #: files/debtags/vocabulary
2230 msgid "Documentation"
2231 msgstr "Документация"
2232
2233 #. Tag: made-of::data:info, short desc
2234 #. Tag: works-with-format::info, short desc
2235 #: files/debtags/vocabulary
2236 #, fuzzy
2237 #| msgid "Documentation in Info format"
2238 msgid "Documentation in Info Format"
2239 msgstr "Документация в формате Info"
2240
2241 #. Tag: use::downloading, short desc
2242 #: files/debtags/vocabulary
2243 msgid "Downloading"
2244 msgstr "Закачка"
2245
2246 #. Tag: role::dummy, short desc
2247 #: files/debtags/vocabulary
2248 msgid "Dummy Package"
2249 msgstr "Пакет-пустышка"
2250
2251 #. Tag: culture::dutch, short desc
2252 #: files/debtags/vocabulary
2253 msgid "Dutch"
2254 msgstr "Голландская"
2255
2256 #. Tag: web::commerce, short desc
2257 #: files/debtags/vocabulary
2258 msgid "E-commerce"
2259 msgstr "E-commerce"
2260
2261 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
2262 #: files/debtags/vocabulary
2263 msgid "ECMA CLI"
2264 msgstr "ECMA CLI"
2265
2266 #. Tag: biology::emboss, short desc
2267 #: files/debtags/vocabulary
2268 msgid "EMBOSS"
2269 msgstr "EMBOSS"
2270
2271 #. Tag: suite::eclipse, short desc
2272 #: files/debtags/vocabulary
2273 msgid "Eclipse"
2274 msgstr "Eclipse"
2275
2276 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
2277 #: files/debtags/vocabulary
2278 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
2279 msgstr "Разработка на Ecmascript/JavaScript"
2280
2281 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
2282 #: files/debtags/vocabulary
2283 msgid "Ecmascript/Javascript"
2284 msgstr "Ecmascript/Javascript"
2285
2286 #. Tag: use::editing, short desc
2287 #: files/debtags/vocabulary
2288 msgid "Editing"
2289 msgstr "Редактирование"
2290
2291 #. Facet: mail, short desc
2292 #: files/debtags/vocabulary
2293 msgid "Electronic Mail"
2294 msgstr "Электронная почта"
2295
2296 #. Tag: field::electronics, short desc
2297 #: files/debtags/vocabulary
2298 msgid "Electronics"
2299 msgstr "Электроника"
2300
2301 #. Tag: suite::emacs, short desc
2302 #: files/debtags/vocabulary
2303 msgid "Emacs"
2304 msgstr "Emacs"
2305
2306 #. Tag: works-with::mail, short desc
2307 #: files/debtags/vocabulary
2308 msgid "Email"
2309 msgstr "Электронная почта"
2310
2311 #. Tag: hardware::embedded, short desc
2312 #: files/debtags/vocabulary
2313 msgid "Embedded"
2314 msgstr "Встроенное"
2315
2316 #. Tag: hardware::emulation, short desc
2317 #: files/debtags/vocabulary
2318 msgid "Emulation"
2319 msgstr "Эмуляция"
2320
2321 #. Tag: use::entertaining, short desc
2322 #: files/debtags/vocabulary
2323 msgid "Entertaining"
2324 msgstr "Для развлечения"
2325
2326 #. Tag: culture::esperanto, short desc
2327 #: files/debtags/vocabulary
2328 msgid "Esperanto"
2329 msgstr "Эсперанто"
2330
2331 #. Tag: culture::estonian, short desc
2332 #: files/debtags/vocabulary
2333 msgid "Estonian"
2334 msgstr "Эстонская"
2335
2336 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
2337 #: files/debtags/vocabulary
2338 msgid "Ethernet"
2339 msgstr "Ethernet"
2340
2341 #. Tag: devel::examples, short desc
2342 #: files/debtags/vocabulary
2343 msgid "Examples"
2344 msgstr "Примеры"
2345
2346 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
2347 #: files/debtags/vocabulary
2348 msgid "FLTK"
2349 msgstr "FLTK"
2350
2351 #. Tag: protocol::ftp, short desc
2352 #. Tag: filetransfer::ftp, short desc
2353 #: files/debtags/vocabulary
2354 msgid "FTP"
2355 msgstr "FTP"
2356
2357 #. Tag: culture::faroese, short desc
2358 #: files/debtags/vocabulary
2359 msgid "Faroese"
2360 msgstr "Фарерская"
2361
2362 #. Tag: culture::farsi, short desc
2363 #: files/debtags/vocabulary
2364 msgid "Farsi"
2365 msgstr "Фарси"
2366
2367 #. Tag: works-with::fax, short desc
2368 #: files/debtags/vocabulary
2369 msgid "Faxes"
2370 msgstr "Факсы"
2371
2372 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
2373 #: files/debtags/vocabulary
2374 msgid "FidoNet"
2375 msgstr "FidoNet"
2376
2377 #. Facet: field, short desc
2378 #: files/debtags/vocabulary
2379 msgid "Field"
2380 msgstr "Область"
2381
2382 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
2383 #: files/debtags/vocabulary
2384 msgid "File Distribution"
2385 msgstr "Распространение файлов"
2386
2387 #. Tag: file-formats, short desc
2388 #: files/debtags/vocabulary
2389 #, fuzzy
2390 #| msgid "File formats"
2391 msgid "File Formats"
2392 msgstr "Форматы файлов"
2393
2394 #. Tag: security::integrity, short desc
2395 #: files/debtags/vocabulary
2396 msgid "File Integrity"
2397 msgstr "Файловая целостность"
2398
2399 #. Facet: filetransfer, short desc
2400 #: files/debtags/vocabulary
2401 msgid "File Transfer"
2402 msgstr "Передача файлов"
2403
2404 #. Tag: works-with::file, short desc
2405 #: files/debtags/vocabulary
2406 msgid "Files"
2407 msgstr "Файлы"
2408
2409 #. Tag: admin::filesystem, short desc
2410 #: files/debtags/vocabulary
2411 msgid "Filesystem Tool"
2412 msgstr "Инструмент для файловой системы"
2413
2414 #. Tag: use::filtering, short desc
2415 #: files/debtags/vocabulary
2416 msgid "Filtering"
2417 msgstr "Фильтрация"
2418
2419 #. Tag: mail::filters, short desc
2420 #: files/debtags/vocabulary
2421 msgid "Filters"
2422 msgstr "Фильтры"
2423
2424 #. Tag: office::finance, short desc
2425 #: files/debtags/vocabulary
2426 msgid "Finance"
2427 msgstr "Финансы"
2428
2429 #. Tag: field::finance, short desc
2430 #: files/debtags/vocabulary
2431 msgid "Financial"
2432 msgstr "Финансовое"
2433
2434 #. Tag: protocol::finger, short desc
2435 #: files/debtags/vocabulary
2436 msgid "Finger"
2437 msgstr "Finger"
2438
2439 #. Tag: culture::finnish, short desc
2440 #: files/debtags/vocabulary
2441 msgid "Finnish"
2442 msgstr "Финская"
2443
2444 #. Tag: security::firewall, short desc
2445 #. Tag: network::firewall, short desc
2446 #: files/debtags/vocabulary
2447 msgid "Firewall"
2448 msgstr "Межсетевой экран"
2449
2450 #. Tag: game::fps, short desc
2451 #: files/debtags/vocabulary
2452 #, fuzzy
2453 #| msgid "First person shooter"
2454 msgid "First Person Shooter"
2455 msgstr "Стрелялка от первого лица"
2456
2457 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
2458 #: files/debtags/vocabulary
2459 #, fuzzy
2460 #| msgid "Floppy disk"
2461 msgid "Floppy Disk"
2462 msgstr "Дискета"
2463
2464 #. Tag: made-of::data:font, short desc
2465 #. Tag: x11::font, short desc
2466 #: files/debtags/vocabulary
2467 msgid "Font"
2468 msgstr "Шрифт"
2469
2470 #. Tag: works-with::font, short desc
2471 #: files/debtags/vocabulary
2472 msgid "Fonts"
2473 msgstr "Шрифты"
2474
2475 #. Tag: foreignos, short desc
2476 #: files/debtags/vocabulary
2477 msgid "Foreign OS and Hardware"
2478 msgstr "Незнакомые ОС и аппаратное обеспечение"
2479
2480 #. Tag: security::forensics, short desc
2481 #: files/debtags/vocabulary
2482 msgid "Forensics"
2483 msgstr "Экспертиза"
2484
2485 #. Tag: admin::forensics, short desc
2486 #: files/debtags/vocabulary
2487 msgid "Forensics and Recovery"
2488 msgstr "Экспертиза и восстановление"
2489
2490 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
2491 #: files/debtags/vocabulary
2492 msgid "Fortran"
2493 msgstr "Fortran"
2494
2495 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
2496 #: files/debtags/vocabulary
2497 msgid "Fortran Development"
2498 msgstr "Разработка на Fortran"
2499
2500 #. Tag: web::forum, short desc
2501 #: files/debtags/vocabulary
2502 msgid "Forum"
2503 msgstr "Форум"
2504
2505 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
2506 #: files/debtags/vocabulary
2507 msgid "Framebuffer"
2508 msgstr "Фрейм-буфер"
2509
2510 #. Tag: culture::french, short desc
2511 #: files/debtags/vocabulary
2512 msgid "French"
2513 msgstr "Французская"
2514
2515 #. Tag: suite::gforge, short desc
2516 #: files/debtags/vocabulary
2517 msgid "GForge"
2518 msgstr "GForge"
2519
2520 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
2521 #: files/debtags/vocabulary
2522 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
2523 msgstr "GIF, формат обмена графическими данными"
2524
2525 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
2526 #: files/debtags/vocabulary
2527 msgid "GKrellM Monitors"
2528 msgstr "GKrellM датчики"
2529
2530 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
2531 #: files/debtags/vocabulary
2532 msgid "GLUT"
2533 msgstr "GLUT"
2534
2535 #. Tag: suite::gnome, short desc
2536 #: files/debtags/vocabulary
2537 msgid "GNOME"
2538 msgstr "GNOME"
2539
2540 #. Tag: suite::gnu, short desc
2541 #: files/debtags/vocabulary
2542 msgid "GNU"
2543 msgstr "GNU"
2544
2545 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
2546 #: files/debtags/vocabulary
2547 msgid "GNU Octave Development"
2548 msgstr "Разработка на GNU Octave"
2549
2550 #. Tag: implemented-in::r, short desc
2551 #: files/debtags/vocabulary
2552 msgid "GNU R"
2553 msgstr "GNU R"
2554
2555 #. Tag: devel::lang:r, short desc
2556 #: files/debtags/vocabulary
2557 msgid "GNU R Development"
2558 msgstr "Разработка на GNU R"
2559
2560 #. Tag: suite::gnustep, short desc
2561 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
2562 #: files/debtags/vocabulary
2563 msgid "GNUstep"
2564 msgstr "GNUstep"
2565
2566 #. Tag: suite::gpe, short desc
2567 #: files/debtags/vocabulary
2568 msgid "GPE"
2569 msgstr "GPE"
2570
2571 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
2572 #: files/debtags/vocabulary
2573 msgid "GTK"
2574 msgstr "GTK"
2575
2576 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
2577 #: files/debtags/vocabulary
2578 msgid "Gadu-Gadu"
2579 msgstr "Gadu-Gadu"
2580
2581 #. Tag: use::gameplaying, short desc
2582 #: files/debtags/vocabulary
2583 msgid "Game Playing"
2584 msgstr "Поиграть"
2585
2586 #. Facet: game, short desc
2587 #: files/debtags/vocabulary
2588 msgid "Games and Amusement"
2589 msgstr "Игры и развлечения"
2590
2591 #. Tag: field::genealogy, short desc
2592 #: files/debtags/vocabulary
2593 msgid "Genealogy"
2594 msgstr "Генеалогия"
2595
2596 #. Tag: field::geography, short desc
2597 #: files/debtags/vocabulary
2598 msgid "Geography"
2599 msgstr "География"
2600
2601 #. Tag: field::geology, short desc
2602 #: files/debtags/vocabulary
2603 msgid "Geology"
2604 msgstr "Геология"
2605
2606 #. Tag: culture::german, short desc
2607 #: files/debtags/vocabulary
2608 msgid "German"
2609 msgstr "Немецкая"
2610
2611 #. Tag: hardware::video, short desc
2612 #: files/debtags/vocabulary
2613 msgid "Graphics and Video"
2614 msgstr "Графика и видео"
2615
2616 #. Tag: culture::greek, short desc
2617 #: files/debtags/vocabulary
2618 msgid "Greek"
2619 msgstr "Греческая"
2620
2621 #. Tag: office::groupware, short desc
2622 #: files/debtags/vocabulary
2623 msgid "Groupware"
2624 msgstr "Групповая работа"
2625
2626 #. Tag: made-of::data:html, short desc
2627 #. Tag: works-with-format::html, short desc
2628 #: files/debtags/vocabulary
2629 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
2630 msgstr "HTML, язык гипертекстовой разметки"
2631
2632 #. Tag: protocol::http, short desc
2633 #. Tag: filetransfer::http, short desc
2634 #: files/debtags/vocabulary
2635 msgid "HTTP"
2636 msgstr "HTTP"
2637
2638 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
2639 #: files/debtags/vocabulary
2640 msgid "Ham Radio"
2641 msgstr "Любительское радио"
2642
2643 #. Tag: hardware::detection, short desc
2644 #: files/debtags/vocabulary
2645 #, fuzzy
2646 #| msgid "Hardware detection"
2647 msgid "Hardware Detection"
2648 msgstr "Определение аппаратного обеспечения"
2649
2650 #. Tag: use::driver, short desc
2651 #: files/debtags/vocabulary
2652 msgid "Hardware Driver"
2653 msgstr "Драйвер аппаратуры"
2654
2655 #. Facet: hardware, short desc
2656 #: files/debtags/vocabulary
2657 msgid "Hardware Enablement"
2658 msgstr "Работа с аппаратным обеспечением"
2659
2660 #. Tag: admin::hardware, short desc
2661 #: files/debtags/vocabulary
2662 msgid "Hardware Support"
2663 msgstr "Поддержка аппаратного обеспечения"
2664
2665 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
2666 #: files/debtags/vocabulary
2667 msgid "Haskell"
2668 msgstr "Haskell"
2669
2670 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
2671 #: files/debtags/vocabulary
2672 msgid "Haskell Development"
2673 msgstr "Разработка на Haskell"
2674
2675 #. Tag: culture::hebrew, short desc
2676 #: files/debtags/vocabulary
2677 msgid "Hebrew"
2678 msgstr "Еврейская"
2679
2680 #. Tag: network::hiavailability, short desc
2681 #: files/debtags/vocabulary
2682 msgid "High Availability"
2683 msgstr "Высокая готовность"
2684
2685 #. Tag: culture::hindi, short desc
2686 #: files/debtags/vocabulary
2687 msgid "Hindi"
2688 msgstr "Хинди"
2689
2690 #. Tag: culture::hungarian, short desc
2691 #: files/debtags/vocabulary
2692 msgid "Hungarian"
2693 msgstr "Венгерская"
2694
2695 #. Tag: devel::ide, short desc
2696 #: files/debtags/vocabulary
2697 msgid "IDE"
2698 msgstr "IDE"
2699
2700 #. Tag: protocol::imap, short desc
2701 #: files/debtags/vocabulary
2702 msgid "IMAP"
2703 msgstr "IMAP"
2704
2705 #. Tag: mail::imap, short desc
2706 #: files/debtags/vocabulary
2707 msgid "IMAP Protocol"
2708 msgstr "Протокол IMAP"
2709
2710 #. Tag: protocol::ip, short desc
2711 #: files/debtags/vocabulary
2712 msgid "IP"
2713 msgstr "IP"
2714
2715 #. Tag: net, short desc
2716 #: files/debtags/vocabulary
2717 msgid "IP Networking"
2718 msgstr "IP-сеть"
2719
2720 #. Tag: protocols, short desc
2721 #: files/debtags/vocabulary
2722 msgid "IP protocol support"
2723 msgstr "Поддержка протокола IP"
2724
2725 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
2726 #: files/debtags/vocabulary
2727 msgid "IPv6"
2728 msgstr "IPv6"
2729
2730 #. Tag: protocol::irc, short desc
2731 #: files/debtags/vocabulary
2732 msgid "IRC"
2733 msgstr "IRC"
2734
2735 #. Tag: filetransfer::dcc, short desc
2736 #: files/debtags/vocabulary
2737 msgid "IRC DCC"
2738 msgstr "IRC DCC"
2739
2740 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
2741 #: files/debtags/vocabulary
2742 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
2743 msgstr "Файловая система ISO 9660 CD"
2744
2745 #. Tag: culture::icelandic, short desc
2746 #: files/debtags/vocabulary
2747 msgid "Icelandic"
2748 msgstr "Исландская"
2749
2750 #. Tag: made-of::data:icons, short desc
2751 #: files/debtags/vocabulary
2752 msgid "Icons"
2753 msgstr "Иконки"
2754
2755 #. Tag: protocol::ident, short desc
2756 #: files/debtags/vocabulary
2757 msgid "Ident"
2758 msgstr "Ident"
2759
2760 #. Tag: works-with::image, short desc
2761 #: files/debtags/vocabulary
2762 msgid "Image"
2763 msgstr "Изображение"
2764
2765 #. Tag: hardware::scanner, short desc
2766 #: files/debtags/vocabulary
2767 #, fuzzy
2768 #| msgid "Image-scanning hardware"
2769 msgid "Image-scanning Hardware"
2770 msgstr "Устройство сканирования изображений"
2771
2772 #. Facet: implemented-in, short desc
2773 #: files/debtags/vocabulary
2774 msgid "Implemented in"
2775 msgstr "Реализовано на"
2776
2777 #. Tag: hardware::input, short desc
2778 #: files/debtags/vocabulary
2779 msgid "Input Devices"
2780 msgstr "Устройства ввода"
2781
2782 #. Tag: accessibility::input, short desc
2783 #: files/debtags/vocabulary
2784 msgid "Input Systems"
2785 msgstr "Системы ввода"
2786
2787 #. Tag: works-with::im, short desc
2788 #: files/debtags/vocabulary
2789 msgid "Instant Messages"
2790 msgstr "Оперативные сообщения"
2791
2792 #. Facet: uitoolkit, short desc
2793 #: files/debtags/vocabulary
2794 msgid "Interface Toolkit"
2795 msgstr "Инструментарий интерфейса"
2796
2797 #. Tag: devel::i18n, short desc
2798 #: files/debtags/vocabulary
2799 msgid "Internationalization"
2800 msgstr "Интернационализация"
2801
2802 #. Tag: devel::interpreter, short desc
2803 #: files/debtags/vocabulary
2804 msgid "Interpreter"
2805 msgstr "Интерпретатор"
2806
2807 #. Tag: security::ids, short desc
2808 #: files/debtags/vocabulary
2809 msgid "Intrusion Detection"
2810 msgstr "Обнаружение вторжения"
2811
2812 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
2813 #: files/debtags/vocabulary
2814 msgid "Invalid tag"
2815 msgstr "Неправильный тег"
2816
2817 #. Tag: culture::irish, short desc
2818 #: files/debtags/vocabulary
2819 msgid "Irish (Gaeilge)"
2820 msgstr "Ирландская (Гаэльская)"
2821
2822 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
2823 #: files/debtags/vocabulary
2824 #, fuzzy
2825 #| msgid "Issue tracker"
2826 msgid "Issue Tracker"
2827 msgstr "Отслеживание проблемы"
2828
2829 #. Tag: culture::italian, short desc
2830 #: files/debtags/vocabulary
2831 msgid "Italian"
2832 msgstr "Итальянская"
2833
2834 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
2835 #: files/debtags/vocabulary
2836 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
2837 msgstr "JPEG, объединенная группа экспертов в области фотографии"
2838
2839 #. Tag: protocol::jabber, short desc
2840 #: files/debtags/vocabulary
2841 msgid "Jabber"
2842 msgstr "Jabber"
2843
2844 #. Tag: culture::japanese, short desc
2845 #: files/debtags/vocabulary
2846 msgid "Japanese"
2847 msgstr "Японская"
2848
2849 #. Tag: implemented-in::java, short desc
2850 #: files/debtags/vocabulary
2851 msgid "Java"
2852 msgstr "Java"
2853
2854 #. Tag: devel::lang:java, short desc
2855 #: files/debtags/vocabulary
2856 msgid "Java Development"
2857 msgstr "Разработка на Java"
2858
2859 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
2860 #: files/debtags/vocabulary
2861 msgid "Joystick"
2862 msgstr "Джойстик"
2863
2864 #. Tag: hardware::joystick, short desc
2865 #: files/debtags/vocabulary
2866 msgid "Joystick (legacy)"
2867 msgstr "Джойстик (старые)"
2868
2869 #. Facet: junior, short desc
2870 #: files/debtags/vocabulary
2871 msgid "Junior Applications"
2872 msgstr "Программы для маленьких"
2873
2874 #. Tag: suite::kde, short desc
2875 #: files/debtags/vocabulary
2876 msgid "KDE"
2877 msgstr "KDE"
2878
2879 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
2880 #: files/debtags/vocabulary
2881 msgid "Kerberos"
2882 msgstr "Kerberos"
2883
2884 #. Tag: role::kernel, short desc
2885 #: files/debtags/vocabulary
2886 #, fuzzy
2887 #| msgid "Kernel and modules"
2888 msgid "Kernel and Modules"
2889 msgstr "Ядро и модули"
2890
2891 #. Tag: admin::kernel, short desc
2892 #: files/debtags/vocabulary
2893 msgid "Kernel or Modules"
2894 msgstr "Ядро и модули"
2895
2896 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
2897 #: files/debtags/vocabulary
2898 msgid "Keyboard"
2899 msgstr "Клавиатура"
2900
2901 #. Tag: culture::korean, short desc
2902 #: files/debtags/vocabulary
2903 msgid "Korean"
2904 msgstr "Корейская"
2905
2906 #. Tag: protocol::ldap, short desc
2907 #: files/debtags/vocabulary
2908 msgid "LDAP"
2909 msgstr "LDAP"
2910
2911 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
2912 #: files/debtags/vocabulary
2913 msgid "LDIF"
2914 msgstr "LDIF"
2915
2916 #. Tag: protocol::lpr, short desc
2917 #: files/debtags/vocabulary
2918 msgid "LPR"
2919 msgstr "LPR"
2920
2921 #. Tag: hardware::laptop, short desc
2922 #: files/debtags/vocabulary
2923 msgid "Laptop"
2924 msgstr "Ноутбук"
2925
2926 #. Tag: use::learning, short desc
2927 #: files/debtags/vocabulary
2928 msgid "Learning"
2929 msgstr "Обучение"
2930
2931 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
2932 #: files/debtags/vocabulary
2933 msgid "Lesstif/Motif"
2934 msgstr "Lesstif/Motif"
2935
2936 #. Tag: devel::library, short desc
2937 #: files/debtags/vocabulary
2938 msgid "Libraries"
2939 msgstr "Библиотеки"
2940
2941 #. Tag: x11::library, short desc
2942 #: files/debtags/vocabulary
2943 msgid "Library"
2944 msgstr "Библиотека"
2945
2946 #. Tag: field::linguistics, short desc
2947 #: files/debtags/vocabulary
2948 msgid "Linguistics"
2949 msgstr "Лингвистика"
2950
2951 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
2952 #: files/debtags/vocabulary
2953 msgid "Lisp"
2954 msgstr "Lisp"
2955
2956 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
2957 #: files/debtags/vocabulary
2958 msgid "Lisp Development"
2959 msgstr "Разработка на Lisp"
2960
2961 #. Tag: devel::docsystem, short desc
2962 #: files/debtags/vocabulary
2963 msgid "Literate Programming"
2964 msgstr "Литературное программирование"
2965
2966 #. Tag: network::load-balancing, short desc
2967 #: files/debtags/vocabulary
2968 msgid "Load Balancing"
2969 msgstr "Балансировка нагрузки"
2970
2971 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
2972 #: files/debtags/vocabulary
2973 msgid "Log Analyzer"
2974 msgstr "Журнальный анализатор"
2975
2976 #. Tag: admin::logging, short desc
2977 #: files/debtags/vocabulary
2978 msgid "Logging"
2979 msgstr "Протоколирование"
2980
2981 #. Tag: admin::login, short desc
2982 #. Tag: use::login, short desc
2983 #: files/debtags/vocabulary
2984 msgid "Login"
2985 msgstr "Вход"
2986
2987 #. Tag: x11::display-manager, short desc
2988 #: files/debtags/vocabulary
2989 msgid "Login Manager"
2990 msgstr "Менеджер входа"
2991
2992 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
2993 #: files/debtags/vocabulary
2994 msgid "Lua"
2995 msgstr "Lua"
2996
2997 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
2998 #: files/debtags/vocabulary
2999 msgid "Lua Development"
3000 msgstr "Разработка на Lua"
3001
3002 #. Tag: sound::sequencer, short desc
3003 #: files/debtags/vocabulary
3004 msgid "MIDI Sequencing"
3005 msgstr "MIDI сведение"
3006
3007 #. Tag: sound::midi, short desc
3008 #: files/debtags/vocabulary
3009 msgid "MIDI Software"
3010 msgstr "Программное обеспечение MIDI"
3011
3012 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
3013 #: files/debtags/vocabulary
3014 msgid "ML"
3015 msgstr "ML"
3016
3017 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
3018 #: files/debtags/vocabulary
3019 msgid "ML Development"
3020 msgstr "Разработка на ML"
3021
3022 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
3023 #: files/debtags/vocabulary
3024 msgid "MP3 Audio"
3025 msgstr "MP3 аудио"
3026
3027 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
3028 #: files/debtags/vocabulary
3029 msgid "MS RIFF Audio"
3030 msgstr "MS RIFF аудио"
3031
3032 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
3033 #: files/debtags/vocabulary
3034 msgid "MSN Messenger"
3035 msgstr "MSN Messenger"
3036
3037 #. Tag: devel::machinecode, short desc
3038 #: files/debtags/vocabulary
3039 msgid "Machine Code"
3040 msgstr "Машинный код"
3041
3042 #. Facet: made-of, short desc
3043 #: files/debtags/vocabulary
3044 msgid "Made Of"
3045 msgstr "Использовался при создании"
3046
3047 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
3048 #: files/debtags/vocabulary
3049 msgid "Mail Delivery Agent"
3050 msgstr "Агент доставки почты"
3051
3052 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
3053 #: files/debtags/vocabulary
3054 msgid "Mail Transport Agent"
3055 msgstr "Агент пересылки почты"
3056
3057 #. Tag: mail::user-agent, short desc
3058 #: files/debtags/vocabulary
3059 #, fuzzy
3060 #| msgid "Mail user agent"
3061 msgid "Mail User Agent"
3062 msgstr "Пользовательский почтовый посредник"
3063
3064 #. Tag: mail::list, short desc
3065 #: files/debtags/vocabulary
3066 msgid "Mailing Lists"
3067 msgstr "Списки почтовой рассылки"
3068
3069 #. Tag: works-with-format::man, short desc
3070 #: files/debtags/vocabulary
3071 msgid "Manpages"
3072 msgstr "Страницы руководства"
3073
3074 #. Tag: made-of::data:man, short desc
3075 #: files/debtags/vocabulary
3076 #, fuzzy
3077 #| msgid "Manuals in nroff format"
3078 msgid "Manuals in Nroff Format"
3079 msgstr "Руководства в формате nroff"
3080
3081 #. Tag: field::mathematics, short desc
3082 #: files/debtags/vocabulary
3083 msgid "Mathematics"
3084 msgstr "Математика"
3085
3086 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
3087 #: files/debtags/vocabulary
3088 msgid "Medical Imaging"
3089 msgstr "Медицинская визуализация"
3090
3091 #. Tag: field::medicine, short desc
3092 #: files/debtags/vocabulary
3093 msgid "Medicine"
3094 msgstr "Медицина"
3095
3096 #. Tag: role::metapackage, short desc
3097 #: files/debtags/vocabulary
3098 msgid "Metapackage"
3099 msgstr "Метапакет"
3100
3101 #. Tag: junior::meta, short desc
3102 #: files/debtags/vocabulary
3103 msgid "Metapackages"
3104 msgstr "Метапакеты"
3105
3106 #. Tag: sound::mixer, short desc
3107 #: files/debtags/vocabulary
3108 msgid "Mixing"
3109 msgstr "Микширование"
3110
3111 #. Tag: devel::modelling, short desc
3112 #: files/debtags/vocabulary
3113 msgid "Modelling"
3114 msgstr "Моделирование"
3115
3116 #. Tag: hardware::modem, short desc
3117 #: files/debtags/vocabulary
3118 msgid "Modem"
3119 msgstr "Модем"
3120
3121 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
3122 #: files/debtags/vocabulary
3123 #, fuzzy
3124 #| msgid "Molecular biology"
3125 msgid "Molecular Biology"
3126 msgstr "Молекулярная биология"
3127
3128 #. Tag: culture::mongolian, short desc
3129 #: files/debtags/vocabulary
3130 msgid "Mongolian"
3131 msgstr "Монгольская"
3132
3133 #. Tag: admin::monitoring, short desc
3134 #. Tag: use::monitor, short desc
3135 #: files/debtags/vocabulary
3136 msgid "Monitoring"
3137 msgstr "Мониторинг"
3138
3139 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
3140 #: files/debtags/vocabulary
3141 msgid "Mouse"
3142 msgstr "Мышь"
3143
3144 #. Tag: suite::mozilla, short desc
3145 #: files/debtags/vocabulary
3146 msgid "Mozilla"
3147 msgstr "Mozilla"
3148
3149 #. Tag: game::mud, short desc
3150 #: files/debtags/vocabulary
3151 msgid "Multiplayer RPG"
3152 msgstr "Многопользовательская ролевая игра"
3153
3154 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
3155 #: files/debtags/vocabulary
3156 msgid "Musepack Audio"
3157 msgstr "Musepack аудио"
3158
3159 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
3160 #: files/debtags/vocabulary
3161 msgid "Music Notation"
3162 msgstr "Ноты"
3163
3164 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
3165 #: files/debtags/vocabulary
3166 msgid "MySQL"
3167 msgstr "MySQL"
3168
3169 #. Tag: protocol::nfs, short desc
3170 #: files/debtags/vocabulary
3171 msgid "NFS"
3172 msgstr "NFS"
3173
3174 #. Tag: protocol::nntp, short desc
3175 #: files/debtags/vocabulary
3176 msgid "NNTP"
3177 msgstr "NNTP"
3178
3179 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
3180 #: files/debtags/vocabulary
3181 msgid "NO IPv6 support"
3182 msgstr "НЕТ поддержки IPv6"
3183
3184 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
3185 #: files/debtags/vocabulary
3186 msgid "Ncurses TUI"
3187 msgstr "Ncurses TUI"
3188
3189 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
3190 #. Tag: admin::TODO, short desc
3191 #. Tag: culture::TODO, short desc
3192 #. Tag: devel::TODO, short desc
3193 #. Tag: field::TODO, short desc
3194 #. Tag: game::TODO, short desc
3195 #. Tag: hardware::TODO, short desc
3196 #. Tag: made-of::TODO, short desc
3197 #. Tag: interface::TODO, short desc
3198 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
3199 #. Tag: junior::TODO, short desc
3200 #. Tag: mail::TODO, short desc
3201 #. Tag: office::TODO, short desc
3202 #. Tag: works-with::TODO, short desc
3203 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
3204 #. Tag: scope::TODO, short desc
3205 #. Tag: role::TODO, short desc
3206 #. Tag: security::TODO, short desc
3207 #. Tag: sound::TODO, short desc
3208 #. Tag: special::TODO, short desc
3209 #. Tag: suite::TODO, short desc
3210 #. Tag: protocol::TODO, short desc
3211 #. Tag: filetransfer::TODO, short desc
3212 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
3213 #. Tag: use::TODO, short desc
3214 #. Tag: web::TODO, short desc
3215 #. Tag: network::TODO, short desc
3216 #. Tag: x11::TODO, short desc
3217 #: files/debtags/vocabulary
3218 msgid "Need an extra tag"
3219 msgstr "Требуется дополнительный тег"
3220
3221 #. Tag: suite::netscape, short desc
3222 #: files/debtags/vocabulary
3223 msgid "Netscape Navigator"
3224 msgstr "Netscape Navigator"
3225
3226 #. Facet: protocol, short desc
3227 #: files/debtags/vocabulary
3228 msgid "Network Protocol"
3229 msgstr "Сетевой протокол"
3230
3231 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
3232 #: files/debtags/vocabulary
3233 #, fuzzy
3234 #| msgid "Network traffic"
3235 msgid "Network Traffic"
3236 msgstr "Сетевой трафик"
3237
3238 #. Tag: netcomm, short desc
3239 #: files/debtags/vocabulary
3240 msgid "Network and Communication"
3241 msgstr "Сеть и передача данных"
3242
3243 #. Facet: network, short desc
3244 #: files/debtags/vocabulary
3245 msgid "Networking"
3246 msgstr "Сеть"
3247
3248 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
3249 #: files/debtags/vocabulary
3250 msgid "Nexus"
3251 msgstr "Nexus"
3252
3253 #. Tag: culture::norwegian, short desc
3254 #: files/debtags/vocabulary
3255 msgid "Norwegian"
3256 msgstr "Норвежская"
3257
3258 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
3259 #: files/debtags/vocabulary
3260 msgid "Norwegian Bokmaal"
3261 msgstr "Норвежский букмол"
3262
3263 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
3264 #: files/debtags/vocabulary
3265 msgid "Norwegian Nynorsk"
3266 msgstr "Норвежская нюнорск"
3267
3268 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
3269 #: files/debtags/vocabulary
3270 msgid "Not yet tagged packages with a"
3271 msgstr "Пока не тегированные пакеты на a"
3272
3273 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
3274 #: files/debtags/vocabulary
3275 msgid "Not yet tagged packages with b"
3276 msgstr "Пока не тегированные пакеты на b"
3277
3278 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
3279 #: files/debtags/vocabulary
3280 msgid "Not yet tagged packages with c"
3281 msgstr "Пока не тегированные пакеты на c"
3282
3283 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
3284 #: files/debtags/vocabulary
3285 msgid "Not yet tagged packages with d"
3286 msgstr "Пока не тегированные пакеты на d"
3287
3288 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
3289 #: files/debtags/vocabulary
3290 msgid "Not yet tagged packages with e"
3291 msgstr "Пока не тегированные пакеты на e"
3292
3293 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
3294 #: files/debtags/vocabulary
3295 msgid "Not yet tagged packages with f"
3296 msgstr "Пока не тегированные пакеты на f"
3297
3298 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
3299 #: files/debtags/vocabulary
3300 msgid "Not yet tagged packages with g"
3301 msgstr "Пока не тегированные пакеты на g"
3302
3303 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
3304 #: files/debtags/vocabulary
3305 msgid "Not yet tagged packages with h"
3306 msgstr "Пока не тегированные пакеты на h"
3307
3308 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
3309 #: files/debtags/vocabulary
3310 msgid "Not yet tagged packages with i"
3311 msgstr "Пока не тегированные пакеты на i"
3312
3313 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
3314 #: files/debtags/vocabulary
3315 msgid "Not yet tagged packages with j"
3316 msgstr "Пока не тегированные пакеты на j"
3317
3318 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
3319 #: files/debtags/vocabulary
3320 msgid "Not yet tagged packages with k"
3321 msgstr "Пока не тегированные пакеты на k"
3322
3323 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
3324 #: files/debtags/vocabulary
3325 msgid "Not yet tagged packages with l"
3326 msgstr "Пока не тегированные пакеты на l"
3327
3328 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
3329 #: files/debtags/vocabulary
3330 msgid "Not yet tagged packages with m"
3331 msgstr "Пока не тегированные пакеты на m"
3332
3333 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
3334 #: files/debtags/vocabulary
3335 msgid "Not yet tagged packages with n"
3336 msgstr "Пока не тегированные пакеты на n"
3337
3338 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
3339 #: files/debtags/vocabulary
3340 msgid "Not yet tagged packages with o"
3341 msgstr "Пока не тегированные пакеты на o"
3342
3343 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
3344 #: files/debtags/vocabulary
3345 msgid "Not yet tagged packages with p"
3346 msgstr "Пока не тегированные пакеты на p"
3347
3348 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
3349 #: files/debtags/vocabulary
3350 msgid "Not yet tagged packages with q"
3351 msgstr "Пока не тегированные пакеты на q"
3352
3353 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
3354 #: files/debtags/vocabulary
3355 msgid "Not yet tagged packages with r"
3356 msgstr "Пока не тегированные пакеты на r"
3357
3358 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
3359 #: files/debtags/vocabulary
3360 msgid "Not yet tagged packages with s"
3361 msgstr "Пока не тегированные пакеты на s"
3362
3363 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
3364 #: files/debtags/vocabulary
3365 msgid "Not yet tagged packages with t"
3366 msgstr "Пока не тегированные пакеты на t"
3367
3368 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
3369 #: files/debtags/vocabulary
3370 msgid "Not yet tagged packages with u"
3371 msgstr "Пока не тегированные пакеты на u"
3372
3373 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
3374 #: files/debtags/vocabulary
3375 msgid "Not yet tagged packages with v"
3376 msgstr "Пока не тегированные пакеты на v"
3377
3378 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
3379 #: files/debtags/vocabulary
3380 msgid "Not yet tagged packages with w"
3381 msgstr "Пока не тегированные пакеты на w"
3382
3383 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
3384 #: files/debtags/vocabulary
3385 msgid "Not yet tagged packages with x"
3386 msgstr "Пока не тегированные пакеты на x"
3387
3388 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
3389 #: files/debtags/vocabulary
3390 msgid "Not yet tagged packages with y"
3391 msgstr "Пока не тегированные пакеты на y"
3392
3393 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
3394 #: files/debtags/vocabulary
3395 msgid "Not yet tagged packages with z"
3396 msgstr "Пока не тегированные пакеты на z"
3397
3398 #. Tag: mail::notification, short desc
3399 #: files/debtags/vocabulary
3400 msgid "Notification"
3401 msgstr "Уведомители"
3402
3403 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
3404 #: files/debtags/vocabulary
3405 #, fuzzy
3406 #| msgid "Nucleic acids"
3407 msgid "Nucleic Acids"
3408 msgstr "Нуклеиновые кислоты"
3409
3410 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
3411 #: files/debtags/vocabulary
3412 msgid "OCaml"
3413 msgstr "OCaml"
3414
3415 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
3416 #: files/debtags/vocabulary
3417 msgid "OCaml Development"
3418 msgstr "Разработка на OCaml"
3419
3420 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
3421 #: files/debtags/vocabulary
3422 msgid "ODF, Open Document Format"
3423 msgstr "ODF, открытый формат документов"
3424
3425 #. Tag: protocol::oscar, short desc
3426 #: files/debtags/vocabulary
3427 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
3428 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
3429
3430 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
3431 #: files/debtags/vocabulary
3432 msgid "Objective C"
3433 msgstr "Objective C"
3434
3435 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
3436 #: files/debtags/vocabulary
3437 msgid "Objective-C Development"
3438 msgstr "Разработка на Objective-C"
3439
3440 #. Tag: special::obsolete, short desc
3441 #: files/debtags/vocabulary
3442 msgid "Obsolete Packages"
3443 msgstr "Устаревшие пакеты"
3444
3445 #. Tag: office, short desc
3446 #: files/debtags/vocabulary
3447 #, fuzzy
3448 #| msgid "Office software"
3449 msgid "Office Software"
3450 msgstr "Офисное ПО"
3451
3452 #. Facet: office, short desc
3453 #: files/debtags/vocabulary
3454 msgid "Office and business"
3455 msgstr "Офис и бизнес"
3456
3457 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
3458 #: files/debtags/vocabulary
3459 msgid "Ogg Theora Video"
3460 msgstr "Ogg Theora видео"
3461
3462 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
3463 #: files/debtags/vocabulary
3464 msgid "Ogg Vorbis Audio"
3465 msgstr "Ogg Vorbis аудио"
3466
3467 #. Tag: suite::opie, short desc
3468 #: files/debtags/vocabulary
3469 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
3470 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
3471
3472 #. Tag: suite::openoffice, short desc
3473 #: files/debtags/vocabulary
3474 msgid "OpenOffice.org"
3475 msgstr "OpenOffice.org"
3476
3477 #. Tag: made-of::data:pdf, short desc
3478 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
3479 #: files/debtags/vocabulary
3480 msgid "PDF Documents"
3481 msgstr "Документы PDF"
3482
3483 #. Tag: implemented-in::php, short desc
3484 #: files/debtags/vocabulary
3485 msgid "PHP"
3486 msgstr "PHP"
3487
3488 #. Tag: devel::lang:php, short desc
3489 #: files/debtags/vocabulary
3490 msgid "PHP Development"
3491 msgstr "Разработка на PHP"
3492
3493 #. Tag: works-with-format::png, short desc
3494 #: files/debtags/vocabulary
3495 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
3496 msgstr "PNG, переносимая сетевая графика"
3497
3498 #. Tag: protocol::pop3, short desc
3499 #: files/debtags/vocabulary
3500 msgid "POP3"
3501 msgstr "POP3"
3502
3503 #. Tag: mail::pop, short desc
3504 #: files/debtags/vocabulary
3505 msgid "POP3 Protocol"
3506 msgstr "Протокол POP3"
3507
3508 #. Tag: admin::package-management, short desc
3509 #: files/debtags/vocabulary
3510 msgid "Package Management"
3511 msgstr "Управление пакетами"
3512
3513 #. Tag: works-with::software:package, short desc
3514 #: files/debtags/vocabulary
3515 #, fuzzy
3516 #| msgid "Packaged software"
3517 msgid "Packaged Software"
3518 msgstr "Упакованное ПО"
3519
3520 #. Tag: devel::packaging, short desc
3521 #: files/debtags/vocabulary
3522 msgid "Packaging"
3523 msgstr "Упаковка"
3524
3525 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
3526 #: files/debtags/vocabulary
3527 msgid "Pascal Development"
3528 msgstr "Разработка на Pascal"
3529
3530 #. Tag: works-with::people, short desc
3531 #: files/debtags/vocabulary
3532 msgid "People"
3533 msgstr "Люди"
3534
3535 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
3536 #: files/debtags/vocabulary
3537 msgid "Perl"
3538 msgstr "Perl"
3539
3540 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
3541 #: files/debtags/vocabulary
3542 msgid "Perl Development"
3543 msgstr "Разработка на Perl"
3544
3545 #. Tag: works-with::pim, short desc
3546 #: files/debtags/vocabulary
3547 msgid "Personal Information"
3548 msgstr "Персональная информация"
3549
3550 #. Tag: field::physics, short desc
3551 #: files/debtags/vocabulary
3552 msgid "Physics"
3553 msgstr "Физика"
3554
3555 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
3556 #: files/debtags/vocabulary
3557 msgid "Pike"
3558 msgstr "Pike"
3559
3560 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
3561 #: files/debtags/vocabulary
3562 msgid "Pike Development"
3563 msgstr "Разработка на Pike"
3564
3565 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
3566 #: files/debtags/vocabulary
3567 #, fuzzy
3568 #| msgid "Plain text"
3569 msgid "Plain Text"
3570 msgstr "Простой текст"
3571
3572 #. Tag: game::platform, short desc
3573 #: files/debtags/vocabulary
3574 msgid "Platform"
3575 msgstr "Приставочная"
3576
3577 #. Tag: sound::player, short desc
3578 #: files/debtags/vocabulary
3579 msgid "Playback"
3580 msgstr "Воспроизведение"
3581
3582 #. Tag: use::playing, short desc
3583 #: files/debtags/vocabulary
3584 msgid "Playing Media"
3585 msgstr "Проигрывания медиа-данных"
3586
3587 #. Tag: role::plugin, short desc
3588 #: files/debtags/vocabulary
3589 msgid "Plugin"
3590 msgstr "Модуль"
3591
3592 #. Tag: culture::polish, short desc
3593 #: files/debtags/vocabulary
3594 msgid "Polish"
3595 msgstr "Польская"
3596
3597 #. Tag: web::portal, short desc
3598 #: files/debtags/vocabulary
3599 msgid "Portal"
3600 msgstr "Портал"
3601
3602 #. Tag: culture::portuguese, short desc
3603 #: files/debtags/vocabulary
3604 msgid "Portuguese"
3605 msgstr "Португальская"
3606
3607 #. Tag: made-of::data:postscript, short desc
3608 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
3609 #: files/debtags/vocabulary
3610 msgid "PostScript"
3611 msgstr "PostScript"
3612
3613 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
3614 #: files/debtags/vocabulary
3615 msgid "PostgreSQL"
3616 msgstr "PostgreSQL"
3617
3618 #. Tag: admin::power-management, short desc
3619 #. Tag: hardware::power, short desc
3620 #: files/debtags/vocabulary
3621 msgid "Power Management"
3622 msgstr "Управление питанием"
3623
3624 #. Tag: office::presentation, short desc
3625 #: files/debtags/vocabulary
3626 msgid "Presentation"
3627 msgstr "Презентация"
3628
3629 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
3630 #: files/debtags/vocabulary
3631 msgid "Prettyprint"
3632 msgstr "Красивая печать"
3633
3634 #. Tag: hardware::printer, short desc
3635 #: files/debtags/vocabulary
3636 msgid "Printer"
3637 msgstr "Принтер"
3638
3639 #. Tag: use::printing, short desc
3640 #: files/debtags/vocabulary
3641 msgid "Printing"
3642 msgstr "Печать"
3643
3644 #. Tag: security::privacy, short desc
3645 #: files/debtags/vocabulary
3646 msgid "Privacy"
3647 msgstr "Конфиденциальность"
3648
3649 #. Tag: devel::profiler, short desc
3650 #: files/debtags/vocabulary
3651 msgid "Profiling"
3652 msgstr "Профилирование"
3653
3654 #. Tag: role::program, short desc
3655 #: files/debtags/vocabulary
3656 msgid "Program"
3657 msgstr "Программа"
3658
3659 #. Tag: office::project-management, short desc
3660 #: files/debtags/vocabulary
3661 #, fuzzy
3662 #| msgid "Project management"
3663 msgid "Project Management"
3664 msgstr "Управление проектами"
3665
3666 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
3667 #: files/debtags/vocabulary
3668 msgid "Prolog Development"
3669 msgstr "Разработка на Prolog"
3670
3671 #. Tag: biology::peptidic, short desc
3672 #: files/debtags/vocabulary
3673 msgid "Proteins"
3674 msgstr "Протеины"
3675
3676 #. Tag: use::proxying, short desc
3677 #: files/debtags/vocabulary
3678 msgid "Proxying"
3679 msgstr "Проксирование"
3680
3681 #. Tag: culture::punjabi, short desc
3682 #: files/debtags/vocabulary
3683 msgid "Punjabi"
3684 msgstr "Пенджабская"
3685
3686 #. Facet: use, short desc
3687 #: files/debtags/vocabulary
3688 msgid "Purpose"
3689 msgstr "Цель"
3690
3691 #. Tag: game::puzzle, short desc
3692 #: files/debtags/vocabulary
3693 msgid "Puzzle"
3694 msgstr "Головоломка"
3695
3696 #. Tag: implemented-in::python, short desc
3697 #: files/debtags/vocabulary
3698 msgid "Python"
3699 msgstr "Python"
3700
3701 #. Tag: devel::lang:python, short desc
3702 #: files/debtags/vocabulary
3703 msgid "Python Development"
3704 msgstr "Разработка на Python"
3705
3706 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
3707 #: files/debtags/vocabulary
3708 msgid "Qt"
3709 msgstr ""
3710
3711 #. Tag: protocol::radius, short desc
3712 #: files/debtags/vocabulary
3713 msgid "RADIUS"
3714 msgstr "RADIUS"
3715
3716 #. Tag: devel::rpc, short desc
3717 #: files/debtags/vocabulary
3718 msgid "RPC"
3719 msgstr "RPC"
3720
3721 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
3722 #: files/debtags/vocabulary
3723 msgid "RSS Rich Site Summary"
3724 msgstr "RSS, по-настоящему простая передача информации"
3725
3726 #. Tag: game::sport:racing, short desc
3727 #: files/debtags/vocabulary
3728 msgid "Racing"
3729 msgstr "Гонки"
3730
3731 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
3732 #: files/debtags/vocabulary
3733 msgid "Raster Image"
3734 msgstr "Растровое изображение"
3735
3736 #. Tag: sound::recorder, short desc
3737 #: files/debtags/vocabulary
3738 msgid "Recording"
3739 msgstr "Запись"
3740
3741 #. Tag: field::religion, short desc
3742 #: files/debtags/vocabulary
3743 msgid "Religion"
3744 msgstr "Религия"
3745
3746 #. Tag: hardware::opengl, short desc
3747 #: files/debtags/vocabulary
3748 msgid "Requires video hardware acceleration"
3749 msgstr "Требует аппаратного видеоускорителя"
3750
3751 #. Tag: devel::rcs, short desc
3752 #: files/debtags/vocabulary
3753 msgid "Revision Control"
3754 msgstr "Управление ревизиями"
3755
3756 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
3757 #: files/debtags/vocabulary
3758 #, fuzzy
3759 #| msgid "Rogue-Like RPG"
3760 msgid "Rogue-like RPG"
3761 msgstr "Ролевая игра в стиле Rogue"
3762
3763 #. Facet: role, short desc
3764 #: files/debtags/vocabulary
3765 msgid "Role"
3766 msgstr "Роль"
3767
3768 #. Tag: game::rpg, short desc
3769 #: files/debtags/vocabulary
3770 msgid "Role-playing"
3771 msgstr "Ролевая игра"
3772
3773 #. Tag: culture::romanian, short desc
3774 #: files/debtags/vocabulary
3775 msgid "Romanian"
3776 msgstr "Румынская"
3777
3778 #. Tag: use::routing, short desc
3779 #. Tag: network::routing, short desc
3780 #: files/debtags/vocabulary
3781 msgid "Routing"
3782 msgstr "Маршрутизирование"
3783
3784 #. Tag: suite::roxen, short desc
3785 #: files/debtags/vocabulary
3786 msgid "Roxen"
3787 msgstr "Roxen"
3788
3789 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3790 #: files/debtags/vocabulary
3791 msgid "Ruby"
3792 msgstr "Ruby"
3793
3794 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3795 #: files/debtags/vocabulary
3796 msgid "Ruby Development"
3797 msgstr "Разработка на Ruby"
3798
3799 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3800 #: files/debtags/vocabulary
3801 #, fuzzy
3802 #| msgid "Running programs"
3803 msgid "Running Programs"
3804 msgstr "Работающие программы"
3805
3806 #. Tag: devel::runtime, short desc
3807 #: files/debtags/vocabulary
3808 msgid "Runtime Support"
3809 msgstr "Поддержка времени выполнения"
3810
3811 #. Tag: culture::russian, short desc
3812 #: files/debtags/vocabulary
3813 msgid "Russian"
3814 msgstr "Русская"
3815
3816 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3817 #: files/debtags/vocabulary
3818 msgid "SDL"
3819 msgstr "SDL"
3820
3821 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3822 #. Tag: filetransfer::sftp, short desc
3823 #: files/debtags/vocabulary
3824 msgid "SFTP"
3825 msgstr "SFTP"
3826
3827 #. Tag: made-of::data:sgml, short desc
3828 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3829 #: files/debtags/vocabulary
3830 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3831 msgstr "SGML, cтандартный язык обобщенной разметки"
3832
3833 #. Tag: protocol::smb, short desc
3834 #: files/debtags/vocabulary
3835 msgid "SMB"
3836 msgstr "SMB"
3837
3838 #. Tag: filetransfer::smb, short desc
3839 #: files/debtags/vocabulary
3840 msgid "SMB and CIFS"
3841 msgstr "SMB и CIFS"
3842
3843 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3844 #: files/debtags/vocabulary
3845 msgid "SMTP"
3846 msgstr "SMTP"
3847
3848 #. Tag: mail::smtp, short desc
3849 #: files/debtags/vocabulary
3850 msgid "SMTP Protocol"
3851 msgstr "Протокол SMTP"
3852
3853 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3854 #: files/debtags/vocabulary
3855 msgid "SNMP"
3856 msgstr "SNMP"
3857
3858 #. Tag: protocol::soap, short desc
3859 #: files/debtags/vocabulary
3860 msgid "SOAP"
3861 msgstr "SOAP"
3862
3863 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3864 #: files/debtags/vocabulary
3865 msgid "SQL"
3866 msgstr "SQL"
3867
3868 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3869 #: files/debtags/vocabulary
3870 msgid "SSH"
3871 msgstr "SSH"
3872
3873 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3874 #: files/debtags/vocabulary
3875 msgid "SSL/TLS"
3876 msgstr "SSL/TLS"
3877
3878 #. Tag: made-of::data:svg, short desc
3879 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3880 #: files/debtags/vocabulary
3881 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3882 msgstr "SVG, масштабируемая векторная графика"
3883
3884 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3885 #: files/debtags/vocabulary
3886 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3887 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3888
3889 #. Tag: suite::samba, short desc
3890 #: files/debtags/vocabulary
3891 msgid "Samba"
3892 msgstr "Samba"
3893
3894 #. Tag: use::scanning, short desc
3895 #. Tag: network::scanner, short desc
3896 #: files/debtags/vocabulary
3897 msgid "Scanning"
3898 msgstr "Сканирование"
3899
3900 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3901 #: files/debtags/vocabulary
3902 msgid "Scheme"
3903 msgstr "Scheme"
3904
3905 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3906 #: files/debtags/vocabulary
3907 msgid "Scheme Development"
3908 msgstr "Разработка на Scheme"
3909
3910 #. Tag: science, short desc
3911 #: files/debtags/vocabulary
3912 msgid "Science"
3913 msgstr "Наука"
3914
3915 #. Facet: scope, short desc
3916 #: files/debtags/vocabulary
3917 msgid "Scope"
3918 msgstr "Область"
3919
3920 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3921 #: files/debtags/vocabulary
3922 msgid "Screen Magnification"
3923 msgstr "Масштабирование экрана"
3924
3925 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3926 #: files/debtags/vocabulary
3927 msgid "Screen Reading"
3928 msgstr "Чтение с экрана"
3929
3930 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3931 #: files/debtags/vocabulary
3932 msgid "Screen Saver"
3933 msgstr "Хранитель экрана"
3934
3935 #. Tag: web::scripting, short desc
3936 #: files/debtags/vocabulary
3937 msgid "Scripting"
3938 msgstr "Написание сценария"
3939
3940 #. Tag: web::search-engine, short desc
3941 #: files/debtags/vocabulary
3942 #, fuzzy
3943 #| msgid "Search engine"
3944 msgid "Search Engine"
3945 msgstr "Поисковый механизм"
3946
3947 #. Tag: use::searching, short desc
3948 #: files/debtags/vocabulary
3949 msgid "Searching"
3950 msgstr "Поиск"
3951
3952 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3953 #: files/debtags/vocabulary
3954 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3955 msgstr "Вторичные пользователи пакетов не будут устанавливать непосредственно"
3956
3957 #. Facet: security, short desc
3958 #: files/debtags/vocabulary
3959 msgid "Security"
3960 msgstr "Безопасность"
3961
3962 #. Tag: culture::serbian, short desc
3963 #: files/debtags/vocabulary
3964 msgid "Serbian"
3965 msgstr "Сербская"
3966
3967 #. Tag: web::server, short desc
3968 #. Tag: network::server, short desc
3969 #: files/debtags/vocabulary
3970 msgid "Server"
3971 msgstr "Сервер"
3972
3973 #. Tag: network::service, short desc
3974 #: files/debtags/vocabulary
3975 msgid "Service"
3976 msgstr "Сервис"
3977
3978 #. Facet: special, short desc
3979 #: files/debtags/vocabulary
3980 msgid "Service tags"
3981 msgstr "Сервисные теги"
3982
3983 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3984 #: files/debtags/vocabulary
3985 msgid "Shared Library"
3986 msgstr "Разделяемая библиотека"
3987
3988 #. Tag: game::simulation, short desc
3989 #: files/debtags/vocabulary
3990 msgid "Simulation"
3991 msgstr "Симулятор"
3992
3993 #. Tag: culture::slovak, short desc
3994 #: files/debtags/vocabulary
3995 msgid "Slovak"
3996 msgstr "Словацкая"
3997
3998 #. Facet: devel, short desc
3999 #: files/debtags/vocabulary
4000 msgid "Software Development"
4001 msgstr "Разработка программного обеспечения"
4002
4003 #. Facet: sound, short desc
4004 #: files/debtags/vocabulary
4005 msgid "Sound and Music"
4006 msgstr "Звук и музыка"
4007
4008 #. Tag: works-with::software:source, short desc
4009 #. Tag: role::source, short desc
4010 #: files/debtags/vocabulary
4011 msgid "Source Code"
4012 msgstr "Исходный код"
4013
4014 #. Tag: devel::editor, short desc
4015 #: files/debtags/vocabulary
4016 msgid "Source Editor"
4017 msgstr "Редактор исходных текстов"
4018
4019 #. Tag: culture::spanish, short desc
4020 #: files/debtags/vocabulary
4021 msgid "Spanish"
4022 msgstr "Испанская"
4023
4024 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
4025 #: files/debtags/vocabulary
4026 msgid "Speech Recognition"
4027 msgstr "Распознавание речи"
4028
4029 #. Tag: accessibility::speech, short desc
4030 #. Tag: sound::speech, short desc
4031 #: files/debtags/vocabulary
4032 msgid "Speech Synthesis"
4033 msgstr "Синтез речи"
4034
4035 #. Tag: game::sport, short desc
4036 #: files/debtags/vocabulary
4037 #, fuzzy
4038 #| msgid "Sport games"
4039 msgid "Sport Games"
4040 msgstr "Спортивные игры"
4041
4042 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
4043 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
4044 #: files/debtags/vocabulary
4045 msgid "Spreadsheet"
4046 msgstr "Электронная таблица"
4047
4048 #. Tag: role::data, short desc
4049 #: files/debtags/vocabulary
4050 msgid "Standalone Data"
4051 msgstr "Независимые данные"
4052
4053 #. Tag: field::statistics, short desc
4054 #: files/debtags/vocabulary
4055 msgid "Statistics"
4056 msgstr "Статистика"
4057
4058 #. Tag: hardware::storage, short desc
4059 #: files/debtags/vocabulary
4060 msgid "Storage"
4061 msgstr "Хранилище"
4062
4063 #. Tag: use::storing, short desc
4064 #: files/debtags/vocabulary
4065 msgid "Storing"
4066 msgstr "Хранение"
4067
4068 #. Tag: game::strategy, short desc
4069 #: files/debtags/vocabulary
4070 msgid "Strategy"
4071 msgstr "Стратегия"
4072
4073 #. Tag: field::biology:structural, short desc
4074 #: files/debtags/vocabulary
4075 #, fuzzy
4076 #| msgid "Structural biology"
4077 msgid "Structural Biology"
4078 msgstr "Структурная биология"
4079
4080 #. Tag: scope::suite, short desc
4081 #: files/debtags/vocabulary
4082 msgid "Suite"
4083 msgstr "Комплект"
4084
4085 #. Facet: works-with-format, short desc
4086 #: files/debtags/vocabulary
4087 msgid "Supports Format"
4088 msgstr "Поддерживаемые форматы"
4089
4090 #. Tag: culture::swedish, short desc
4091 #: files/debtags/vocabulary
4092 msgid "Swedish"
4093 msgstr "Шведская"
4094
4095 #. Tag: use::synchronizing, short desc
4096 #: files/debtags/vocabulary
4097 msgid "Synchronisation"
4098 msgstr "Синхронизация"
4099
4100 #. Facet: admin, short desc
4101 #: files/debtags/vocabulary
4102 msgid "System Administration"
4103 msgstr "Системное администрирование"
4104
4105 #. Tag: admin::boot, short desc
4106 #: files/debtags/vocabulary
4107 msgid "System Boot"
4108 msgstr "Загрузка системы"
4109
4110 #. Tag: admin::install, short desc
4111 #: files/debtags/vocabulary
4112 #, fuzzy
4113 #| msgid "System installation"
4114 msgid "System Installation"
4115 msgstr "Установка системы"
4116
4117 #. Tag: works-with::logfile, short desc
4118 #: files/debtags/vocabulary
4119 msgid "System Logs"
4120 msgstr "Журналы системных сообщений"
4121
4122 #. Tag: system, short desc
4123 #: files/debtags/vocabulary
4124 #, fuzzy
4125 #| msgid "System software and maintainance"
4126 msgid "System Software and Maintainance"
4127 msgstr "Системное ПО и сопровождение"
4128
4129 #. Tag: protocol::tcp, short desc
4130 #: files/debtags/vocabulary
4131 msgid "TCP"
4132 msgstr "TCP"
4133
4134 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
4135 #: files/debtags/vocabulary
4136 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
4137 msgstr "TIFF, тегированный формат файлов изображений"
4138
4139 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
4140 #: files/debtags/vocabulary
4141 msgid "Taiwanese"
4142 msgstr "Тайваньская"
4143
4144 #. Tag: culture::tajik, short desc
4145 #: files/debtags/vocabulary
4146 msgid "Tajik"
4147 msgstr "Таджикская"
4148
4149 #. Tag: culture::tamil, short desc
4150 #: files/debtags/vocabulary
4151 msgid "Tamil"
4152 msgstr "Тамильская"
4153
4154 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
4155 #: files/debtags/vocabulary
4156 msgid "Tar Archives"
4157 msgstr "Архивы tar"
4158
4159 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
4160 #: files/debtags/vocabulary
4161 msgid "Tcl Development"
4162 msgstr "Разработка на Tcl"
4163
4164 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
4165 #: files/debtags/vocabulary
4166 msgid "Tcl, Tool Command Language"
4167 msgstr "Tcl, инструментальный командный язык"
4168
4169 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
4170 #: files/debtags/vocabulary
4171 msgid "TeX DVI"
4172 msgstr "TeX DVI"
4173
4174 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
4175 #: files/debtags/vocabulary
4176 msgid "TeX and LaTeX"
4177 msgstr "TeX и LaTeX"
4178
4179 #. Tag: made-of::data:tex, short desc
4180 #: files/debtags/vocabulary
4181 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
4182 msgstr "TeX, LaTeX и DVI"
4183
4184 #. Tag: protocol::telnet, short desc
4185 #: files/debtags/vocabulary
4186 msgid "Telnet"
4187 msgstr "Telnet"
4188
4189 #. Tag: x11::terminal, short desc
4190 #: files/debtags/vocabulary
4191 msgid "Terminal Emulator"
4192 msgstr "Эмулятор терминала"
4193
4194 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
4195 #: files/debtags/vocabulary
4196 msgid "Testing and QA"
4197 msgstr "Тестирование и обеспечение качества"
4198
4199 #. Tag: game::tetris, short desc
4200 #: files/debtags/vocabulary
4201 msgid "Tetris-like"
4202 msgstr "Tetris-подобная"
4203
4204 #. Tag: works-with::text, short desc
4205 #: files/debtags/vocabulary
4206 msgid "Text"
4207 msgstr "Текст"
4208
4209 #. Tag: use::text-formatting, short desc
4210 #: files/debtags/vocabulary
4211 msgid "Text Formatting"
4212 msgstr "Форматирование текста"
4213
4214 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
4215 #: files/debtags/vocabulary
4216 msgid "Text Recognition (OCR)"
4217 msgstr "Распознавание текста (OCR)"
4218
4219 #. Tag: interface::text-mode, short desc
4220 #: files/debtags/vocabulary
4221 msgid "Text-based Interactive"
4222 msgstr "Интерактивный, на основе вводимого текста"
4223
4224 #. Tag: culture::thai, short desc
4225 #: files/debtags/vocabulary
4226 msgid "Thai"
4227 msgstr "Тайская"
4228
4229 #. Tag: suite::gimp, short desc
4230 #: files/debtags/vocabulary
4231 msgid "The GIMP"
4232 msgstr "The GIMP"
4233
4234 #. Tag: x11::theme, short desc
4235 #: files/debtags/vocabulary
4236 msgid "Theme"
4237 msgstr "Тема"
4238
4239 #. Tag: interface::3d, short desc
4240 #: files/debtags/vocabulary
4241 msgid "Three-Dimensional"
4242 msgstr "Трёхмерный"
4243
4244 #. Tag: use::timekeeping, short desc
4245 #: files/debtags/vocabulary
4246 msgid "Time and Clock"
4247 msgstr "Часы и время"
4248
4249 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
4250 #: files/debtags/vocabulary
4251 msgid "Tk"
4252 msgstr ""
4253
4254 #. Tag: game::toys, short desc
4255 #: files/debtags/vocabulary
4256 msgid "Toy or Gimmick"
4257 msgstr "Игрушка или прибамбас"
4258
4259 #. Tag: use::transmission, short desc
4260 #: files/debtags/vocabulary
4261 msgid "Transmission"
4262 msgstr "Передача"
4263
4264 #. Tag: culture::turkish, short desc
4265 #: files/debtags/vocabulary
4266 msgid "Turkish"
4267 msgstr "Турецкая"
4268
4269 #. Tag: use::typesetting, short desc
4270 #: files/debtags/vocabulary
4271 msgid "Typesetting"
4272 msgstr "Набирание"
4273
4274 #. Tag: game::typing, short desc
4275 #: files/debtags/vocabulary
4276 msgid "Typing Tutor"
4277 msgstr "Обучающая быстрому вводу с клавиатуры"
4278
4279 #. Tag: protocol::udp, short desc
4280 #: files/debtags/vocabulary
4281 msgid "UDP"
4282 msgstr "UDP"
4283
4284 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4285 #: files/debtags/vocabulary
4286 msgid "UPS"
4287 msgstr "UPS"
4288
4289 #. Tag: hardware::usb, short desc
4290 #: files/debtags/vocabulary
4291 msgid "USB"
4292 msgstr "USB"
4293
4294 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4295 #: files/debtags/vocabulary
4296 msgid "Ukrainian"
4297 msgstr "Украинская"
4298
4299 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4300 #: files/debtags/vocabulary
4301 msgid "Unicode"
4302 msgstr "Юникод"
4303
4304 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4305 #. Facet: interface, short desc
4306 #: files/debtags/vocabulary
4307 msgid "User Interface"
4308 msgstr "Пользовательский интерфейс"
4309
4310 #. Tag: admin::user-management, short desc
4311 #: files/debtags/vocabulary
4312 msgid "User Management"
4313 msgstr "Управление пользователями"
4314
4315 #. Tag: scope::utility, short desc
4316 #: files/debtags/vocabulary
4317 msgid "Utility"
4318 msgstr "Утилита"
4319
4320 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4321 #: files/debtags/vocabulary
4322 msgid "Uzbek"
4323 msgstr "Узбекская"
4324
4325 #. Tag: vi, short desc
4326 #: files/debtags/vocabulary
4327 #, fuzzy
4328 #| msgid "VI editor"
4329 msgid "VI Editor"
4330 msgstr "Редактор VI"
4331
4332 #. Tag: network::vpn, short desc
4333 #: files/debtags/vocabulary
4334 msgid "VPN or Tunneling"
4335 msgstr "VPN или туннелирование"
4336
4337 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4338 #: files/debtags/vocabulary
4339 msgid "VRML 3D Model"
4340 msgstr "VRML 3D-модель"
4341
4342 #. Tag: made-of::data:vrml, short desc
4343 #: files/debtags/vocabulary
4344 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4345 msgstr "VRML, язык моделирования виртуальной реальности"
4346
4347 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4348 #: files/debtags/vocabulary
4349 msgid "Vector Image"
4350 msgstr "Векторное изображение"
4351
4352 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4353 #: files/debtags/vocabulary
4354 #, fuzzy
4355 #| msgid "Revision Control"
4356 msgid "Version control system"
4357 msgstr "Управление ревизиями"
4358
4359 #. Tag: works-with::video, short desc
4360 #: files/debtags/vocabulary
4361 msgid "Video and Animation"
4362 msgstr "Видео и анимация"
4363
4364 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4365 #: files/debtags/vocabulary
4366 msgid "Virtualization"
4367 msgstr "Виртуализация"
4368
4369 #. Tag: protocol::voip, short desc
4370 #: files/debtags/vocabulary
4371 msgid "VoIP"
4372 msgstr "VoIP"
4373
4374 #. Tag: devel::web, short desc
4375 #: files/debtags/vocabulary
4376 msgid "Web"
4377 msgstr "Веб"
4378
4379 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4380 #: files/debtags/vocabulary
4381 msgid "WebDAV"
4382 msgstr "WebDAV"
4383
4384 #. Tag: suite::webmin, short desc
4385 #: files/debtags/vocabulary
4386 msgid "Webmin"
4387 msgstr "Webmin"
4388
4389 #. Tag: culture::welsh, short desc
4390 #: files/debtags/vocabulary
4391 msgid "Welsh"
4392 msgstr "Уэльская"
4393
4394 #. Tag: web::wiki, short desc
4395 #: files/debtags/vocabulary
4396 msgid "Wiki Software"
4397 msgstr "ПО для вики"
4398
4399 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4400 #: files/debtags/vocabulary
4401 msgid "Window Manager"
4402 msgstr "Менеджер окон"
4403
4404 #. Facet: works-with, short desc
4405 #: files/debtags/vocabulary
4406 msgid "Works with"
4407 msgstr "Работает с"
4408
4409 #. Tag: interface::web, short desc
4410 #. Facet: web, short desc
4411 #: files/debtags/vocabulary
4412 msgid "World Wide Web"
4413 msgstr "World Wide Web"
4414
4415 #. Tag: x11::xserver, short desc
4416 #: files/debtags/vocabulary
4417 msgid "X Server"
4418 msgstr "X-сервер"
4419
4420 #. Tag: interface::x11, short desc
4421 #. Facet: x11, short desc
4422 #: files/debtags/vocabulary
4423 msgid "X Window System"
4424 msgstr "X Window System"
4425
4426 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4427 #: files/debtags/vocabulary
4428 msgid "X library"
4429 msgstr "X-библиотека"
4430
4431 #. Tag: suite::xfce, short desc
4432 #: files/debtags/vocabulary
4433 msgid "XFce"
4434 msgstr "XFce"
4435
4436 #. Tag: made-of::data:xml, short desc
4437 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4438 #: files/debtags/vocabulary
4439 msgid "XML"
4440 msgstr "XML"
4441
4442 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4443 #: files/debtags/vocabulary
4444 msgid "XML-RPC"
4445 msgstr "XML-RPC"
4446
4447 #. Tag: suite::xmms, short desc
4448 #: files/debtags/vocabulary
4449 msgid "XMMS"
4450 msgstr "XMMS"
4451
4452 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4453 #: files/debtags/vocabulary
4454 msgid "XMMS 2"
4455 msgstr "XMMS 2"
4456
4457 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4458 #: files/debtags/vocabulary
4459 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4460 msgstr "Трансформации XSL (XSLT)"
4461
4462 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4463 #: files/debtags/vocabulary
4464 msgid "Yahoo! Messenger"
4465 msgstr "Yahoo! Messenger"
4466
4467 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4468 #: files/debtags/vocabulary
4469 msgid "Zip Archives"
4470 msgstr "Архивы zip"
4471
4472 #. Tag: suite::zope, short desc
4473 #: files/debtags/vocabulary
4474 msgid "Zope"
4475 msgstr "Zope"
4476
4477 #. Tag: educational, short desc
4478 #: files/debtags/vocabulary
4479 msgid "[Edu] Educational Software"
4480 msgstr "[Edu] ПО для образования"
4481
4482 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4483 #: files/debtags/vocabulary
4484 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4485 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh и другие оболочки"
4486
4487 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4488 #: files/debtags/vocabulary
4489 msgid "wxWidgets"
4490 msgstr "wxWidgets"
4491
4492 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4493 #: files/debtags/vocabulary
4494 msgid "xDSL Modem"
4495 msgstr "xDSL модем"
4496
4497 #~ msgid "Source code"
4498 #~ msgstr "Исходный код"
4499
4500 #~ msgid "QT"
4501 #~ msgstr "QT"
4502
4503 #~ msgid "TK"
4504 #~ msgstr "TK"