]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.ru.po
Update debtags.pot
[deb/packages.git] / po / debtags.ru.po
1 # translation of debtags.ru.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-12-16 19:18+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
21 #: files/debtags/vocabulary
22 msgid "!Not yet tagged packages!"
23 msgstr "!Пока не тегированные пакеты!"
24
25 #. Tag: junior::games-gl, short desc
26 #: files/debtags/vocabulary
27 #, fuzzy
28 #| msgid "3D games"
29 msgid "3D Games"
30 msgstr "3D-игры"
31
32 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
33 #: files/debtags/vocabulary
34 msgid "3D Model"
35 msgstr "3D-модель"
36
37 #. Tag: suite::gforge, long desc
38 #: files/debtags/vocabulary
39 msgid "A collaborative development platform."
40 msgstr "Платформа для совместной разработки."
41
42 #. Tag: scope::utility, long desc
43 #: files/debtags/vocabulary
44 msgid ""
45 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
46 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
47 "functionality missing from related applications."
48 msgstr ""
49 "Узкоспециализированная программа для одной или нескольких определённых "
50 "целей. Она требуется только 10-20% пользователей в этой области "
51 "деятельности. Часто имеет функции, отсутствующие в других подобных "
52 "приложениях."
53
54 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
56 msgid "ACPI Power Management"
57 msgstr "Управление питанием по ACPI"
58
59 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
61 msgid "APM Power Management"
62 msgstr "Управление питанием по APM"
63
64 #. Tag: protocol::atm, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid "ATM"
67 msgstr "ATM"
68
69 #. Facet: accessibility, short desc
70 #: files/debtags/vocabulary
71 msgid "Accessibility Support"
72 msgstr "Поддержка общедоступности"
73
74 #. Tag: admin::accounting, short desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Accounting"
77 msgstr "Учёт"
78
79 #. Tag: field::finance, long desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Accounting and financial software"
82 msgstr "Бухгалтерское и финансовое ПО"
83
84 #. Tag: game::arcade, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Action and Arcade"
87 msgstr "Стрелялка и аркада"
88
89 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid "Ada"
92 msgstr "Ada"
93
94 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
95 #: files/debtags/vocabulary
96 msgid "Ada Development"
97 msgstr "Разработка на Ada"
98
99 #. Tag: role::plugin, long desc
100 #: files/debtags/vocabulary
101 msgid ""
102 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
103 "or system."
104 msgstr ""
105 "Расширения, встраиваемые в программу фрагменты, увеличивающие "
106 "функциональность отдельной программы или системы."
107
108 #. Tag: game::adventure, short desc
109 #: files/debtags/vocabulary
110 msgid "Adventure"
111 msgstr "Приключенческая"
112
113 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
114 #: files/debtags/vocabulary
115 msgid "Afrikaans"
116 msgstr "Африкаанс"
117
118 #. Tag: use::checking, long desc
119 #: files/debtags/vocabulary
120 msgid ""
121 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
122 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
123 "problems. Verifying."
124 msgstr ""
125 "Все виды проверок, проверка файловой системы на целостность, проверка "
126 "документа на грамматические ошибки, проверка сети на наличие проблем с "
127 "маршрутизацией."
128
129 #. Tag: use::analysing, short desc
130 #: files/debtags/vocabulary
131 msgid "Analysing"
132 msgstr "Анализ"
133
134 #. Tag: security::antivirus, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
136 msgid "Anti-Virus"
137 msgstr "Антивирус"
138
139 #. Tag: suite::apache, short desc
140 #: files/debtags/vocabulary
141 msgid "Apache"
142 msgstr "Apache"
143
144 #. Tag: x11::applet, short desc
145 #: files/debtags/vocabulary
146 msgid "Applet"
147 msgstr "Апплет"
148
149 #. Tag: scope::application, short desc
150 #. Tag: web::application, short desc
151 #. Tag: x11::application, short desc
152 #: files/debtags/vocabulary
153 msgid "Application"
154 msgstr "Приложение"
155
156 #. Tag: role::app-data, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Application Data"
159 msgstr "Данные приложения"
160
161 #. Tag: web::appserver, short desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Application Server"
164 msgstr "Сервер приложений"
165
166 #. Facet: suite, short desc
167 #: files/debtags/vocabulary
168 msgid "Application Suite"
169 msgstr "Комплект приложений"
170
171 #. Facet: junior, long desc
172 #: files/debtags/vocabulary
173 msgid "Applications recommended for younger users"
174 msgstr "Программы, рекомендуемые маленьким пользователям"
175
176 #. Tag: accessibility::input, long desc
177 #: files/debtags/vocabulary
178 msgid ""
179 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
180 "systems."
181 msgstr ""
182 "Применяется к методам ввода не латинских языков, а также к специальным "
183 "системам ввода."
184
185 #. Tag: culture::arabic, short desc
186 #: files/debtags/vocabulary
187 msgid "Arabic"
188 msgstr "Арабская"
189
190 #. Tag: junior::arcade, short desc
191 #: files/debtags/vocabulary
192 #, fuzzy
193 #| msgid "Arcade games"
194 msgid "Arcade Games"
195 msgstr "Аркадные игры"
196
197 #. Tag: works-with::archive, short desc
198 #: files/debtags/vocabulary
199 msgid "Archive"
200 msgstr "Архив"
201
202 #. Tag: field::arts, short desc
203 #: files/debtags/vocabulary
204 msgid "Arts"
205 msgstr "Искусство"
206
207 #. Tag: devel::machinecode, long desc
208 #: files/debtags/vocabulary
209 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
210 msgstr "Ассемблеры и другие инструменты разработки в машинном коде."
211
212 #. Tag: field::astronomy, short desc
213 #: files/debtags/vocabulary
214 msgid "Astronomy"
215 msgstr "Астрономия"
216
217 #. Tag: protocol::atm, long desc
218 #: files/debtags/vocabulary
219 msgid ""
220 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
221 "computers in a network.\n"
222 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
223 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
224 "was originally intended.\n"
225 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
226 msgstr ""
227 "Асинхронный режим передачи, высокоскоростной протокол взаимодействия между "
228 "компьютерами в сети.\n"
229 "Хотя ATM используется в *DSL сетях, он не получил широкого распространения "
230 "как технология создания локальных сетей (LAN), для чего изначально "
231 "проектировался.\n"
232 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/ATM"
233
234 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
235 #: files/debtags/vocabulary
236 msgid "Athena Widgets"
237 msgstr "Athena Widgets"
238
239 #. Tag: made-of::audio, short desc
240 #. Tag: works-with::audio, short desc
241 #: files/debtags/vocabulary
242 msgid "Audio"
243 msgstr "Аудио"
244
245 #. Tag: security::authentication, short desc
246 #: files/debtags/vocabulary
247 msgid "Authentication"
248 msgstr "Аутентификация"
249
250 #. Tag: admin::automation, long desc
251 #: files/debtags/vocabulary
252 msgid "Automating the execution of software in the system."
253 msgstr "Автоматизация выполнения программ в системе."
254
255 #. Tag: admin::automation, short desc
256 #: files/debtags/vocabulary
257 #, fuzzy
258 #| msgid "Automation and scheduling"
259 msgid "Automation and Scheduling"
260 msgstr "Автоматизация и планирование"
261
262 #. Tag: field::aviation, short desc
263 #: files/debtags/vocabulary
264 msgid "Aviation"
265 msgstr "Авиация"
266
267 #. Tag: suite::bsd, short desc
268 #: files/debtags/vocabulary
269 #, fuzzy
270 #| msgid "SDL"
271 msgid "BSD"
272 msgstr "SDL"
273
274 #. Tag: admin::backup, short desc
275 #: files/debtags/vocabulary
276 msgid "Backup and Restoration"
277 msgstr "Резервное копирование и восстановление"
278
279 #. Tag: culture::basque, short desc
280 #: files/debtags/vocabulary
281 msgid "Basque"
282 msgstr "Баскская"
283
284 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
285 #: files/debtags/vocabulary
286 msgid "Benchmarking"
287 msgstr "Эталонное тестирование"
288
289 #. Tag: culture::bengali, short desc
290 #: files/debtags/vocabulary
291 msgid "Bengali"
292 msgstr "Бенгальская"
293
294 #. Tag: suite::bsd, long desc
295 #: files/debtags/vocabulary
296 msgid ""
297 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
298 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
299 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
300 msgstr ""
301
302 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
303 #: files/debtags/vocabulary
304 msgid "BibTeX"
305 msgstr "BibTeX"
306
307 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
308 #: files/debtags/vocabulary
309 msgid "BibTeX list of references"
310 msgstr "список ссылок BibTeX"
311
312 #. Tag: science::bibliography, short desc
313 #: files/debtags/vocabulary
314 #, fuzzy
315 #| msgid "Geography"
316 msgid "Bibliography"
317 msgstr "География"
318
319 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
320 #: files/debtags/vocabulary
321 msgid "Bioinformatics"
322 msgstr "Биоинформатика"
323
324 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
325 #: files/debtags/vocabulary
326 msgid "Biological Sequence"
327 msgstr ""
328
329 #. Facet: biology, short desc
330 #. Tag: field::biology, short desc
331 #: files/debtags/vocabulary
332 msgid "Biology"
333 msgstr "Биология"
334
335 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
336 #: files/debtags/vocabulary
337 msgid "BitTorrent"
338 msgstr "BitTorrent"
339
340 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
341 #: files/debtags/vocabulary
342 msgid ""
343 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
344 "network.\n"
345 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
346 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
347 "clients that download or provide the same file.\n"
348 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
349 "BitTorrent"
350 msgstr ""
351 "BitTorrent -- это одноранговый протокол распространения файлов по сети.\n"
352 "Хотя сами данные пересылаются только между клиентами BitTorrent, есть ещё "
353 "центральный узел (так называемые трекеры), который хранит список всех "
354 "клиентов, которые скачивают или предоставляют одинаковый файл.\n"
355 "Ссылка: http://www.bittorrent.com/ Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/"
356 "BitTorrent"
357
358 #. Tag: web::blog, short desc
359 #: files/debtags/vocabulary
360 msgid "Blog Software"
361 msgstr "ПО для блогов"
362
363 #. Tag: game::board, short desc
364 #: files/debtags/vocabulary
365 msgid "Board"
366 msgstr "Настольная"
367
368 #. Tag: culture::bosnian, short desc
369 #: files/debtags/vocabulary
370 msgid "Bosnian"
371 msgstr "Боснийская"
372
373 #. Tag: culture::brazilian, short desc
374 #: files/debtags/vocabulary
375 msgid "Brazilian"
376 msgstr "Бразильская"
377
378 #. Tag: culture::british, short desc
379 #: files/debtags/vocabulary
380 msgid "British"
381 msgstr ""
382
383 #. Tag: scope::application, long desc
384 #: files/debtags/vocabulary
385 msgid ""
386 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
387 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
388 "utilities."
389 msgstr ""
390 "Программа, которая пригодится везде. Вероятно, имеет функциональность "
391 "требуемую в 80-90% случаев использования. Оставшиеся проценты обычно "
392 "находятся в отдельных утилитах."
393
394 #. Tag: web::browser, short desc
395 #: files/debtags/vocabulary
396 msgid "Browser"
397 msgstr "Браузер"
398
399 #. Tag: use::browsing, short desc
400 #: files/debtags/vocabulary
401 msgid "Browsing"
402 msgstr "Обзор"
403
404 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
405 #: files/debtags/vocabulary
406 msgid "Bug Tracking"
407 msgstr "Отслеживание ошибок"
408
409 #. Tag: works-with::bugs, short desc
410 #: files/debtags/vocabulary
411 msgid "Bugs or Issues"
412 msgstr "Ошибки и проблемы"
413
414 #. Tag: devel::buildtools, short desc
415 #: files/debtags/vocabulary
416 msgid "Build Tool"
417 msgstr "Инструмент сборки"
418
419 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
420 #: files/debtags/vocabulary
421 msgid "Bulgarian"
422 msgstr "Болгарская"
423
424 #. Tag: bbs, short desc
425 #: files/debtags/vocabulary
426 msgid "Bulletin Board Systems"
427 msgstr "Электронные доски объявлений"
428
429 #. Tag: implemented-in::c, short desc
430 #: files/debtags/vocabulary
431 msgid "C"
432 msgstr "C"
433
434 #. Tag: devel::lang:c, short desc
435 #: files/debtags/vocabulary
436 msgid "C Development"
437 msgstr "Разработка на C"
438
439 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
440 #: files/debtags/vocabulary
441 msgid "C#"
442 msgstr "C#"
443
444 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
445 #: files/debtags/vocabulary
446 msgid "C# Development"
447 msgstr "Разработка на С#"
448
449 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
450 #: files/debtags/vocabulary
451 msgid "C++"
452 msgstr "C++"
453
454 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
455 #: files/debtags/vocabulary
456 msgid "C++ Development"
457 msgstr "Разработка на С++"
458
459 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
460 #: files/debtags/vocabulary
461 msgid "CD"
462 msgstr "CD"
463
464 #. Tag: web::cgi, short desc
465 #: files/debtags/vocabulary
466 msgid "CGI"
467 msgstr "CGI"
468
469 #. Tag: protocol::corba, short desc
470 #: files/debtags/vocabulary
471 msgid "CORBA"
472 msgstr "CORBA"
473
474 #. Tag: use::calculating, short desc
475 #: files/debtags/vocabulary
476 #, fuzzy
477 #| msgid "Clustering"
478 msgid "Calculating"
479 msgstr "Кластеризация"
480
481 #. Tag: numerical, short desc
482 #: files/debtags/vocabulary
483 #, fuzzy
484 #| msgid "Calculation and numerical computation"
485 msgid "Calculation and Numerical Computation"
486 msgstr "Расчёт и численный анализ"
487
488 #. Tag: game::card, short desc
489 #: files/debtags/vocabulary
490 msgid "Card"
491 msgstr "Карточная"
492
493 #. Tag: culture::catalan, short desc
494 #: files/debtags/vocabulary
495 msgid "Catalan"
496 msgstr "Каталонская"
497
498 #. Tag: use::chatting, short desc
499 #: files/debtags/vocabulary
500 msgid "Chatting"
501 msgstr "Беседа"
502
503 #. Tag: use::checking, short desc
504 #: files/debtags/vocabulary
505 msgid "Checking"
506 msgstr "Проверка"
507
508 #. Tag: field::chemistry, short desc
509 #: files/debtags/vocabulary
510 msgid "Chemistry"
511 msgstr "Химия"
512
513 #. Tag: game::board:chess, short desc
514 #: files/debtags/vocabulary
515 msgid "Chess"
516 msgstr "Шахматы"
517
518 #. Tag: culture::chinese, short desc
519 #: files/debtags/vocabulary
520 msgid "Chinese"
521 msgstr "Китайская"
522
523 #. Tag: field::electronics, long desc
524 #: files/debtags/vocabulary
525 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
526 msgstr "Редакторы цепей и другое ПО для электроники"
527
528 #. Tag: network::client, short desc
529 #: files/debtags/vocabulary
530 msgid "Client"
531 msgstr "Клиент"
532
533 #. Tag: biology::format:aln, short desc
534 #: files/debtags/vocabulary
535 msgid "Clustal/ALN"
536 msgstr "Clustal/ALN"
537
538 #. Tag: admin::cluster, short desc
539 #: files/debtags/vocabulary
540 msgid "Clustering"
541 msgstr "Кластеризация"
542
543 #. Tag: devel::code-generator, short desc
544 #: files/debtags/vocabulary
545 msgid "Code Generation"
546 msgstr "Генерация кода"
547
548 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
549 #: files/debtags/vocabulary
550 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
551 msgstr ""
552 "Инструменты создания отступов/переформатирования для красивой печати кода."
553
554 #. Tag: interface::commandline, short desc
555 #: files/debtags/vocabulary
556 msgid "Command Line"
557 msgstr "Командная строка"
558
559 #. Tag: interface::shell, short desc
560 #: files/debtags/vocabulary
561 msgid "Command Shell"
562 msgstr "Командная оболочка"
563
564 #. Tag: protocol::corba, long desc
565 #: files/debtags/vocabulary
566 msgid ""
567 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
568 "between programs written in different languages and running on different "
569 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
570 "distributed computing.\n"
571 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
572 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
573 "orbit2 or omniORB.\n"
574 "Link: http://www.corba.org/"
575 msgstr ""
576 "Стандарт обобщённой архитектуры посредника объектных запросов описывает "
577 "возможность взаимодействия между программами, написанными на разных языках и "
578 "работающими на разных аппаратных платформах. CORBA включает клиент-серверный "
579 "сетевой протокол для распределённых вычислений.\n"
580 "С помощью этого сетевого протокола, клиенты CORBA на разных компьютерах "
581 "инаписанные на разных языках могут обмениваться объектами через сервер "
582 "CORBA, напримерorbit2 или omniORB.\n"
583 "Ссылка: http://www.corba.org/"
584
585 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
586 #: files/debtags/vocabulary
587 msgid "Compact Disc"
588 msgstr "Компакт-диск"
589
590 #. Tag: use::comparing, short desc
591 #: files/debtags/vocabulary
592 msgid "Comparing"
593 msgstr "Сравнение"
594
595 #. Tag: devel::compiler, short desc
596 #: files/debtags/vocabulary
597 msgid "Compiler"
598 msgstr "Компилятор"
599
600 #. Tag: scope::suite, long desc
601 #: files/debtags/vocabulary
602 msgid ""
603 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
604 "environment or base operating system."
605 msgstr ""
606 "Всесторонний комплект приложений и утилит уровня окружения рабочего стола "
607 "или основы операционной системы."
608
609 #. Tag: use::compressing, short desc
610 #: files/debtags/vocabulary
611 msgid "Compressing"
612 msgstr "Сжатие"
613
614 #. Tag: sound::compression, short desc
615 #: files/debtags/vocabulary
616 msgid "Compression"
617 msgstr "Сжатие"
618
619 #. Tag: use::configuring, short desc
620 #. Tag: network::configuration, short desc
621 #: files/debtags/vocabulary
622 msgid "Configuration"
623 msgstr "Настройка"
624
625 #. Tag: admin::configuring, short desc
626 #: files/debtags/vocabulary
627 msgid "Configuration Tool"
628 msgstr "Инструмент настройки"
629
630 #. Tag: interface::svga, short desc
631 #: files/debtags/vocabulary
632 msgid "Console SVGA"
633 msgstr "SVGA консоль"
634
635 #. Tag: web::cms, short desc
636 #: files/debtags/vocabulary
637 msgid "Content Management (CMS)"
638 msgstr "Управление контентом (CMS)"
639
640 #. Tag: admin::filesystem, long desc
641 #: files/debtags/vocabulary
642 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
643 msgstr "Создание, сопровождение и использование файловых систем"
644
645 #. Tag: culture::croatian, short desc
646 #: files/debtags/vocabulary
647 msgid "Croatian"
648 msgstr "Хорватская"
649
650 #. Tag: security::cryptography, long desc
651 #: files/debtags/vocabulary
652 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
653 msgstr "Инструменты шифрования и сохранения конфиденциальности."
654
655 #. Tag: security::cryptography, short desc
656 #: files/debtags/vocabulary
657 msgid "Cryptography"
658 msgstr "Шифрование"
659
660 #. Facet: culture, short desc
661 #: files/debtags/vocabulary
662 msgid "Culture"
663 msgstr "Культура"
664
665 #. Tag: culture::czech, short desc
666 #: files/debtags/vocabulary
667 msgid "Czech"
668 msgstr "Чешская"
669
670 #. Tag: protocol::dcc, short desc
671 #: files/debtags/vocabulary
672 #, fuzzy
673 #| msgid "IRC DCC"
674 msgid "DCC"
675 msgstr "IRC DCC"
676
677 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
678 #: files/debtags/vocabulary
679 msgid "DHCP"
680 msgstr "DHCP"
681
682 #. Tag: protocol::dns, short desc
683 #: files/debtags/vocabulary
684 msgid "DNS"
685 msgstr "DNS"
686
687 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
688 #: files/debtags/vocabulary
689 msgid "DVD"
690 msgstr "DVD"
691
692 #. Tag: interface::daemon, short desc
693 #: files/debtags/vocabulary
694 msgid "Daemon"
695 msgstr "Демон"
696
697 #. Tag: culture::danish, short desc
698 #: files/debtags/vocabulary
699 msgid "Danish"
700 msgstr "Датская"
701
702 #. Tag: use::converting, short desc
703 #: files/debtags/vocabulary
704 msgid "Data Conversion"
705 msgstr "Преобразование данных"
706
707 #. Tag: data-exchange, short desc
708 #: files/debtags/vocabulary
709 msgid "Data Exchange"
710 msgstr "Обмен данными"
711
712 #. Tag: use::organizing, short desc
713 #: files/debtags/vocabulary
714 msgid "Data Organisation"
715 msgstr "Организация данных"
716
717 #. Tag: admin::recovery, short desc
718 #: files/debtags/vocabulary
719 #, fuzzy
720 #| msgid "Data recovery"
721 msgid "Data Recovery"
722 msgstr "Восстановление данных"
723
724 #. Tag: use::viewing, short desc
725 #: files/debtags/vocabulary
726 msgid "Data Visualization"
727 msgstr "Визуализация данных"
728
729 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
730 #: files/debtags/vocabulary
731 #, fuzzy
732 #| msgid "Data Organisation"
733 msgid "Data acquisition"
734 msgstr "Организация данных"
735
736 #. Tag: works-with::db, short desc
737 #: files/debtags/vocabulary
738 msgid "Databases"
739 msgstr "Базы данных"
740
741 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
742 #: files/debtags/vocabulary
743 msgid ""
744 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
745 msgstr ""
746 "Независимое от устройства описание страницы, обычно генерируется TeX или "
747 "LaTeX."
748
749 #. Tag: devel::debian, short desc
750 #. Tag: suite::debian, short desc
751 #: files/debtags/vocabulary
752 msgid "Debian"
753 msgstr "Debian"
754
755 #. Tag: devel::debugger, short desc
756 #: files/debtags/vocabulary
757 msgid "Debugging"
758 msgstr "Отладка"
759
760 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
761 #: files/debtags/vocabulary
762 msgid "Debugging symbols"
763 msgstr "Отладочные символы"
764
765 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
766 #: files/debtags/vocabulary
767 msgid "Debugging symbols."
768 msgstr "Символы для отладки."
769
770 #. Tag: game::demos, short desc
771 #: files/debtags/vocabulary
772 msgid "Demo"
773 msgstr "Демо"
774
775 #. Tag: desktop, short desc
776 #: files/debtags/vocabulary
777 msgid "Desktop Environment"
778 msgstr "Окружение рабочего стола"
779
780 #. Tag: works-with::dtp, short desc
781 #: files/debtags/vocabulary
782 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
783 msgstr "Настольная издательская система (DTP)"
784
785 #. Tag: role::devel-lib, short desc
786 #: files/debtags/vocabulary
787 msgid "Development Library"
788 msgstr "Библиотека разработчика"
789
790 #. Tag: use::dialing, short desc
791 #: files/debtags/vocabulary
792 msgid "Dialup Access"
793 msgstr "Доступ по коммутируемой линии"
794
795 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
796 #: files/debtags/vocabulary
797 msgid "Dictionaries"
798 msgstr "Словари"
799
800 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
801 #: files/debtags/vocabulary
802 msgid "Dictionary"
803 msgstr "Словарь"
804
805 #. Tag: hardware::camera, short desc
806 #: files/debtags/vocabulary
807 msgid "Digital Camera"
808 msgstr "Цифровая камера"
809
810 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
811 #: files/debtags/vocabulary
812 msgid "Digital Versatile Disc"
813 msgstr "Универсальный цифровой диск"
814
815 #. Tag: protocol::dcc, long desc
816 #: files/debtags/vocabulary
817 msgid ""
818 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
819 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
820 "files or perform non-relayed chats.\n"
821 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
822 msgstr ""
823
824 #. Tag: x11::display-manager, long desc
825 #: files/debtags/vocabulary
826 msgid "Display managers (graphical login screens)"
827 msgstr "Менеджер экрана (графическое приглашение на экране)"
828
829 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
830 #: files/debtags/vocabulary
831 msgid "DjVu"
832 msgstr ""
833
834 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
835 #: files/debtags/vocabulary
836 msgid "DocBook"
837 msgstr "DocBook"
838
839 #. Tag: devel::doc, short desc
840 #. Tag: role::documentation, short desc
841 #: files/debtags/vocabulary
842 msgid "Documentation"
843 msgstr "Документация"
844
845 #. Tag: made-of::info, short desc
846 #. Tag: works-with-format::info, short desc
847 #: files/debtags/vocabulary
848 #, fuzzy
849 #| msgid "Documentation in Info format"
850 msgid "Documentation in Info Format"
851 msgstr "Документация в формате Info"
852
853 #. Tag: protocol::dns, long desc
854 #: files/debtags/vocabulary
855 msgid ""
856 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
857 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
858 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
859 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
860 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
861 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
862 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
863 msgstr ""
864 "Доменная система именования, протокол для запроса информации, относящейся к "
865 "доменным именам (например, \"www.debian.org\"), наиболее известны запросы IP-"
866 "адресов. Протокол используется для связи с сервером DNS (например, BIND).\n"
867 "В Интернете существует 13 корневых серверов DNS, установленных по всему "
868 "миру, которые хранят адреса всех зарегистрированных доменных имён и "
869 "предоставляют эту информацию DNS-серверам провайдерам Интернет.\n"
870 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/DNS"
871
872 #. Tag: use::downloading, short desc
873 #: files/debtags/vocabulary
874 msgid "Downloading"
875 msgstr "Закачка"
876
877 #. Tag: role::dummy, short desc
878 #: files/debtags/vocabulary
879 msgid "Dummy Package"
880 msgstr "Пакет-пустышка"
881
882 #. Tag: culture::dutch, short desc
883 #: files/debtags/vocabulary
884 msgid "Dutch"
885 msgstr "Голландская"
886
887 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
888 #: files/debtags/vocabulary
889 msgid ""
890 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
891 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
892 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
893 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
894 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
895 msgstr ""
896 "Протокол динамической конфигурации хоста, клиент-серверный протокол для "
897 "автоматического назначения динамических IP-адресов компьютерам в сети TCP/"
898 "IP, вместо присваивания компьютеру статического IP-адреса.\n"
899 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/DHCP Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
900 "rfc2131.txt"
901
902 #. Tag: web::commerce, short desc
903 #: files/debtags/vocabulary
904 msgid "E-commerce"
905 msgstr "E-commerce"
906
907 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
908 #: files/debtags/vocabulary
909 msgid "ECMA CLI"
910 msgstr "ECMA CLI"
911
912 #. Tag: biology::emboss, short desc
913 #: files/debtags/vocabulary
914 msgid "EMBOSS"
915 msgstr "EMBOSS"
916
917 #. Tag: suite::eclipse, short desc
918 #: files/debtags/vocabulary
919 msgid "Eclipse"
920 msgstr "Eclipse"
921
922 #. Tag: suite::eclipse, long desc
923 #: files/debtags/vocabulary
924 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
925 msgstr "Инструментальная платформа Eclipse и программные модули."
926
927 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
928 #: files/debtags/vocabulary
929 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
930 msgstr "Разработка на Ecmascript/JavaScript"
931
932 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
933 #: files/debtags/vocabulary
934 msgid "Ecmascript/Javascript"
935 msgstr "Ecmascript/Javascript"
936
937 #. Tag: use::editing, short desc
938 #: files/debtags/vocabulary
939 msgid "Editing"
940 msgstr "Редактирование"
941
942 #. Facet: mail, short desc
943 #: files/debtags/vocabulary
944 msgid "Electronic Mail"
945 msgstr "Электронная почта"
946
947 #. Tag: field::electronics, short desc
948 #: files/debtags/vocabulary
949 msgid "Electronics"
950 msgstr "Электроника"
951
952 #. Tag: suite::emacs, short desc
953 #: files/debtags/vocabulary
954 msgid "Emacs"
955 msgstr "Emacs"
956
957 #. Tag: works-with::mail, short desc
958 #: files/debtags/vocabulary
959 msgid "Email"
960 msgstr "Электронная почта"
961
962 #. Tag: hardware::embedded, short desc
963 #: files/debtags/vocabulary
964 msgid "Embedded"
965 msgstr "Встроенное"
966
967 #. Tag: hardware::emulation, short desc
968 #: files/debtags/vocabulary
969 msgid "Emulation"
970 msgstr "Эмуляция"
971
972 #. Tag: use::entertaining, short desc
973 #: files/debtags/vocabulary
974 msgid "Entertaining"
975 msgstr "Для развлечения"
976
977 #. Tag: culture::esperanto, short desc
978 #: files/debtags/vocabulary
979 msgid "Esperanto"
980 msgstr "Эсперанто"
981
982 #. Tag: culture::estonian, short desc
983 #: files/debtags/vocabulary
984 msgid "Estonian"
985 msgstr "Эстонская"
986
987 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
988 #: files/debtags/vocabulary
989 msgid "Ethernet"
990 msgstr "Ethernet"
991
992 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
993 #: files/debtags/vocabulary
994 msgid ""
995 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
996 "networks (LANs).\n"
997 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
998 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
999 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
1000 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1001 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1002 msgstr ""
1003 "Ethernet -- это самая популярная сетевая технология создания локальных сетей "
1004 "(LAN).\n"
1005 "Компьютеры подключаются в сеть Ethernet с помощью витой пары или оптических "
1006 "кабелей и идентифицируются по своим MAC-адресам. Существует несколько разных "
1007 "типов Ethernet, которые различаются между собой максимальной скоростью "
1008 "подключения. Наиболее распространёнными типа сегодня являются 100МБит/с "
1009 "(100BASE-*) или 1ГБ/с (1000BASE-*).\n"
1010 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1011
1012 #. Tag: devel::examples, short desc
1013 #. Tag: role::examples, short desc
1014 #: files/debtags/vocabulary
1015 msgid "Examples"
1016 msgstr "Примеры"
1017
1018 #. Tag: role::program, long desc
1019 #: files/debtags/vocabulary
1020 msgid "Executable computer program."
1021 msgstr "Исполняемая компьютерная программа."
1022
1023 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1024 #: files/debtags/vocabulary
1025 msgid "FLTK"
1026 msgstr "FLTK"
1027
1028 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1029 #: files/debtags/vocabulary
1030 msgid "FTP"
1031 msgstr "FTP"
1032
1033 #. Tag: culture::faroese, short desc
1034 #: files/debtags/vocabulary
1035 msgid "Faroese"
1036 msgstr "Фарерская"
1037
1038 #. Tag: culture::farsi, short desc
1039 #: files/debtags/vocabulary
1040 msgid "Farsi"
1041 msgstr "Фарси"
1042
1043 #. Tag: works-with::fax, short desc
1044 #: files/debtags/vocabulary
1045 msgid "Faxes"
1046 msgstr "Факсы"
1047
1048 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1049 #: files/debtags/vocabulary
1050 msgid "FidoNet"
1051 msgstr "FidoNet"
1052
1053 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1054 #: files/debtags/vocabulary
1055 #, fuzzy
1056 #| msgid ""
1057 #| "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s "
1058 #| "and 1990s.\n"
1059 #| "The communication between the clients and FidoNet servers  was usually "
1060 #| "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1061 #| "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1062 #| "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1063 msgid ""
1064 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1065 "1990s.\n"
1066 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1067 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1068 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1069 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1070 msgstr ""
1071 "FidoNet -- это почтовая система, которая была очень популярна в 1980-х и "
1072 "1990-х.\n"
1073 "Связь между клиентами и серверами (хабами) FidoNet обычно осуществлялась по "
1074 "телефонным линиям с помощью модемов и использовалась для передачи сообщений "
1075 "(как email) и файлов.\n"
1076 "Ссылка: http://www.fidonet.org/ Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1077
1078 #. Facet: field, short desc
1079 #: files/debtags/vocabulary
1080 msgid "Field"
1081 msgstr "Область"
1082
1083 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1084 #: files/debtags/vocabulary
1085 msgid "File Distribution"
1086 msgstr "Распространение файлов"
1087
1088 #. Tag: file-formats, short desc
1089 #: files/debtags/vocabulary
1090 #, fuzzy
1091 #| msgid "File formats"
1092 msgid "File Formats"
1093 msgstr "Форматы файлов"
1094
1095 #. Tag: security::integrity, short desc
1096 #: files/debtags/vocabulary
1097 msgid "File Integrity"
1098 msgstr "Файловая целостность"
1099
1100 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1101 #: files/debtags/vocabulary
1102 msgid ""
1103 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1104 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1105 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1106 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1107 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1108 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1109 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1110 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1111 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1112 msgstr ""
1113 "Протокол передачи файлов -- это протокол обмена и управления файламичерез "
1114 "сеть, часто используется в Интернет.\n"
1115 "Для взаимодействия между серверами FTP и клиентами используется два канала, "
1116 "управляющий и данных. Хотя первоначально FTP использовался только для "
1117 "аутентификации, сейчас большинство FTP-серверов в Интернет предоставляют, "
1118 "анонимный безпарольный доступ. Так как FTP не поддерживает шифрование, "
1119 "важные данные сегодня передаются по протоколу SFTP.\n"
1120 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/FTP Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
1121 "rfc0959.txt"
1122
1123 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1124 #: files/debtags/vocabulary
1125 msgid ""
1126 "File format to store scanned documents.\n"
1127 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1128 msgstr ""
1129
1130 #. Tag: works-with::file, short desc
1131 #: files/debtags/vocabulary
1132 msgid "Files"
1133 msgstr "Файлы"
1134
1135 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1136 #: files/debtags/vocabulary
1137 msgid "Filesystem Tool"
1138 msgstr "Инструмент для файловой системы"
1139
1140 #. Tag: use::filtering, short desc
1141 #: files/debtags/vocabulary
1142 msgid "Filtering"
1143 msgstr "Фильтрация"
1144
1145 #. Tag: mail::filters, short desc
1146 #: files/debtags/vocabulary
1147 msgid "Filters"
1148 msgstr "Фильтры"
1149
1150 #. Tag: office::finance, short desc
1151 #: files/debtags/vocabulary
1152 msgid "Finance"
1153 msgstr "Финансы"
1154
1155 #. Tag: field::finance, short desc
1156 #: files/debtags/vocabulary
1157 msgid "Financial"
1158 msgstr "Финансовое"
1159
1160 #. Tag: protocol::finger, short desc
1161 #: files/debtags/vocabulary
1162 msgid "Finger"
1163 msgstr "Finger"
1164
1165 #. Tag: culture::finnish, short desc
1166 #: files/debtags/vocabulary
1167 msgid "Finnish"
1168 msgstr "Финская"
1169
1170 #. Tag: security::firewall, short desc
1171 #. Tag: network::firewall, short desc
1172 #: files/debtags/vocabulary
1173 msgid "Firewall"
1174 msgstr "Межсетевой экран"
1175
1176 #. Tag: game::fps, short desc
1177 #: files/debtags/vocabulary
1178 #, fuzzy
1179 #| msgid "First person shooter"
1180 msgid "First Person Shooter"
1181 msgstr "Стрелялка от первого лица"
1182
1183 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1184 #: files/debtags/vocabulary
1185 #, fuzzy
1186 #| msgid "Floppy disk"
1187 msgid "Floppy Disk"
1188 msgstr "Дискета"
1189
1190 #. Tag: made-of::font, short desc
1191 #. Tag: x11::font, short desc
1192 #: files/debtags/vocabulary
1193 msgid "Font"
1194 msgstr "Шрифт"
1195
1196 #. Tag: works-with::font, short desc
1197 #: files/debtags/vocabulary
1198 msgid "Fonts"
1199 msgstr "Шрифты"
1200
1201 #. Tag: foreignos, short desc
1202 #: files/debtags/vocabulary
1203 msgid "Foreign OS and Hardware"
1204 msgstr "Незнакомые ОС и аппаратное обеспечение"
1205
1206 #. Tag: security::forensics, short desc
1207 #: files/debtags/vocabulary
1208 msgid "Forensics"
1209 msgstr "Экспертиза"
1210
1211 #. Tag: admin::forensics, short desc
1212 #: files/debtags/vocabulary
1213 msgid "Forensics and Recovery"
1214 msgstr "Экспертиза и восстановление"
1215
1216 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1217 #: files/debtags/vocabulary
1218 msgid "Fortran"
1219 msgstr "Fortran"
1220
1221 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1222 #: files/debtags/vocabulary
1223 msgid "Fortran Development"
1224 msgstr "Разработка на Fortran"
1225
1226 #. Tag: web::forum, short desc
1227 #: files/debtags/vocabulary
1228 msgid "Forum"
1229 msgstr "Форум"
1230
1231 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1232 #: files/debtags/vocabulary
1233 msgid "Framebuffer"
1234 msgstr "Фрейм-буфер"
1235
1236 #. Tag: culture::french, short desc
1237 #: files/debtags/vocabulary
1238 msgid "French"
1239 msgstr "Французская"
1240
1241 #. Tag: suite::gforge, short desc
1242 #: files/debtags/vocabulary
1243 msgid "GForge"
1244 msgstr "GForge"
1245
1246 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1247 #: files/debtags/vocabulary
1248 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1249 msgstr "GIF, формат обмена графическими данными"
1250
1251 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1252 #: files/debtags/vocabulary
1253 msgid "GKrellM Monitors"
1254 msgstr "GKrellM датчики"
1255
1256 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1257 #: files/debtags/vocabulary
1258 msgid "GLUT"
1259 msgstr "GLUT"
1260
1261 #. Tag: suite::gnome, short desc
1262 #: files/debtags/vocabulary
1263 msgid "GNOME"
1264 msgstr "GNOME"
1265
1266 #. Tag: suite::gnu, short desc
1267 #: files/debtags/vocabulary
1268 msgid "GNU"
1269 msgstr "GNU"
1270
1271 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1272 #: files/debtags/vocabulary
1273 msgid "GNU Octave Development"
1274 msgstr "Разработка на GNU Octave"
1275
1276 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1277 #: files/debtags/vocabulary
1278 msgid "GNU R"
1279 msgstr "GNU R"
1280
1281 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1282 #: files/debtags/vocabulary
1283 msgid "GNU R Development"
1284 msgstr "Разработка на GNU R"
1285
1286 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1287 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1288 #: files/debtags/vocabulary
1289 msgid "GNUstep"
1290 msgstr "GNUstep"
1291
1292 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1293 #: files/debtags/vocabulary
1294 #, fuzzy
1295 #| msgid " GNUstep Desktop and WindowMaker"
1296 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1297 msgstr " Рабочий стол GNUStep и WindowMaker"
1298
1299 #. Tag: suite::gpe, short desc
1300 #: files/debtags/vocabulary
1301 msgid "GPE"
1302 msgstr "GPE"
1303
1304 #. Tag: suite::gpe, long desc
1305 #: files/debtags/vocabulary
1306 #, fuzzy
1307 #| msgid " GPE Palmtop Environment"
1308 msgid "GPE Palmtop Environment"
1309 msgstr " Окружение GPE Palmtop"
1310
1311 #. Tag: hardware::gps, short desc
1312 #: files/debtags/vocabulary
1313 #, fuzzy
1314 #| msgid "GPE"
1315 msgid "GPS"
1316 msgstr "GPE"
1317
1318 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1319 #: files/debtags/vocabulary
1320 #, fuzzy
1321 #| msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1322 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1323 msgstr "GIF, формат обмена графическими данными"
1324
1325 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1326 #: files/debtags/vocabulary
1327 msgid "GTK"
1328 msgstr "GTK"
1329
1330 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1331 #: files/debtags/vocabulary
1332 msgid "Gadu-Gadu"
1333 msgstr "Gadu-Gadu"
1334
1335 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1336 #: files/debtags/vocabulary
1337 msgid "Game Playing"
1338 msgstr "Поиграть"
1339
1340 #. Facet: game, short desc
1341 #: files/debtags/vocabulary
1342 msgid "Games and Amusement"
1343 msgstr "Игры и развлечения"
1344
1345 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1346 #: files/debtags/vocabulary
1347 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1348 msgstr "Игры типа Nethack, Angband и т.д."
1349
1350 #. Tag: field::genealogy, short desc
1351 #: files/debtags/vocabulary
1352 msgid "Genealogy"
1353 msgstr "Генеалогия"
1354
1355 #. Tag: field::geography, short desc
1356 #: files/debtags/vocabulary
1357 msgid "Geography"
1358 msgstr "География"
1359
1360 #. Tag: field::geology, short desc
1361 #: files/debtags/vocabulary
1362 msgid "Geology"
1363 msgstr "Геология"
1364
1365 #. Tag: culture::german, short desc
1366 #: files/debtags/vocabulary
1367 msgid "German"
1368 msgstr "Немецкая"
1369
1370 #. Tag: hardware::gps, long desc
1371 #: files/debtags/vocabulary
1372 msgid "Global Positioning System"
1373 msgstr ""
1374
1375 #. Tag: suite::gnu, long desc
1376 #: files/debtags/vocabulary
1377 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1378 msgstr "Gnu's Not Unix. Пакет официально является частью проекта GNU"
1379
1380 #. Tag: hardware::video, short desc
1381 #: files/debtags/vocabulary
1382 msgid "Graphics and Video"
1383 msgstr "Графика и видео"
1384
1385 #. Tag: culture::greek, short desc
1386 #: files/debtags/vocabulary
1387 msgid "Greek"
1388 msgstr "Греческая"
1389
1390 #. Tag: office::groupware, short desc
1391 #: files/debtags/vocabulary
1392 msgid "Groupware"
1393 msgstr "Групповая работа"
1394
1395 #. Tag: made-of::html, short desc
1396 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1397 #: files/debtags/vocabulary
1398 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1399 msgstr "HTML, язык гипертекстовой разметки"
1400
1401 #. Tag: protocol::http, short desc
1402 #: files/debtags/vocabulary
1403 msgid "HTTP"
1404 msgstr "HTTP"
1405
1406 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1407 #: files/debtags/vocabulary
1408 msgid "Ham Radio"
1409 msgstr "Любительское радио"
1410
1411 #. Tag: hardware::detection, short desc
1412 #: files/debtags/vocabulary
1413 #, fuzzy
1414 #| msgid "Hardware detection"
1415 msgid "Hardware Detection"
1416 msgstr "Определение аппаратного обеспечения"
1417
1418 #. Tag: use::driver, short desc
1419 #: files/debtags/vocabulary
1420 msgid "Hardware Driver"
1421 msgstr "Драйвер аппаратуры"
1422
1423 #. Facet: hardware, short desc
1424 #: files/debtags/vocabulary
1425 msgid "Hardware Enablement"
1426 msgstr "Работа с аппаратным обеспечением"
1427
1428 #. Tag: admin::hardware, short desc
1429 #: files/debtags/vocabulary
1430 msgid "Hardware Support"
1431 msgstr "Поддержка аппаратного обеспечения"
1432
1433 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1434 #: files/debtags/vocabulary
1435 msgid "Haskell"
1436 msgstr "Haskell"
1437
1438 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1439 #: files/debtags/vocabulary
1440 msgid "Haskell Development"
1441 msgstr "Разработка на Haskell"
1442
1443 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1444 #: files/debtags/vocabulary
1445 msgid "Hebrew"
1446 msgstr "Еврейская"
1447
1448 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1449 #: files/debtags/vocabulary
1450 msgid "High Availability"
1451 msgstr "Высокая готовность"
1452
1453 #. Tag: culture::hindi, short desc
1454 #: files/debtags/vocabulary
1455 msgid "Hindi"
1456 msgstr "Хинди"
1457
1458 #. Facet: biology, long desc
1459 #: files/debtags/vocabulary
1460 msgid "How is the package related to the field of biology."
1461 msgstr "Как этот пакет, связан с областью биологии."
1462
1463 #. Facet: security, long desc
1464 #: files/debtags/vocabulary
1465 msgid "How the package is related to system security"
1466 msgstr "Как пакет относится к безопасности системы."
1467
1468 #. Tag: role::source, long desc
1469 #: files/debtags/vocabulary
1470 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1471 msgstr "Код программы, библиотеки или их части, понятный человеку."
1472
1473 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1474 #: files/debtags/vocabulary
1475 msgid "Hungarian"
1476 msgstr "Венгерская"
1477
1478 #. Tag: protocol::http, long desc
1479 #: files/debtags/vocabulary
1480 msgid ""
1481 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1482 "World Wide Web.\n"
1483 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1484 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1485 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1486 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1487 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1488 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1489 "rfc2616.txt"
1490 msgstr ""
1491 "Протокол передачи гипертекста -- это один из наиболее важных протоколов для "
1492 "World Wide Web.\n"
1493 "Он управляет передачей данных между серверами HTTP, типа Apache и клиентами "
1494 "HTTP, в большинстве случаев, веб-браузерами. HTTP-ресурсы запрашиваются "
1495 "через URL (универсальный указатель ресурса). Хотя HTTP обычно используется "
1496 "для передачи файла от сервера клиенту, протокол также поддерживает отправку "
1497 "информации на HTTP-серверы, что наиболее часто используется в HTML формах.\n"
1498 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Http Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
1499 "rfc2616.txt"
1500
1501 #. Tag: devel::ide, short desc
1502 #: files/debtags/vocabulary
1503 msgid "IDE"
1504 msgstr "IDE"
1505
1506 #. Tag: protocol::imap, short desc
1507 #: files/debtags/vocabulary
1508 msgid "IMAP"
1509 msgstr "IMAP"
1510
1511 #. Tag: mail::imap, short desc
1512 #: files/debtags/vocabulary
1513 msgid "IMAP Protocol"
1514 msgstr "Протокол IMAP"
1515
1516 #. Tag: protocol::ip, short desc
1517 #: files/debtags/vocabulary
1518 msgid "IP"
1519 msgstr "IP"
1520
1521 #. Tag: net, short desc
1522 #: files/debtags/vocabulary
1523 msgid "IP Networking"
1524 msgstr "IP-сеть"
1525
1526 #. Tag: protocols, short desc
1527 #: files/debtags/vocabulary
1528 msgid "IP protocol support"
1529 msgstr "Поддержка протокола IP"
1530
1531 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1532 #: files/debtags/vocabulary
1533 msgid "IPv6"
1534 msgstr "IPv6"
1535
1536 #. Tag: protocol::irc, short desc
1537 #: files/debtags/vocabulary
1538 msgid "IRC"
1539 msgstr "IRC"
1540
1541 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1542 #: files/debtags/vocabulary
1543 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1544 msgstr "Файловая система ISO 9660 CD"
1545
1546 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1547 #: files/debtags/vocabulary
1548 msgid "Icelandic"
1549 msgstr "Исландская"
1550
1551 #. Tag: made-of::icons, short desc
1552 #: files/debtags/vocabulary
1553 msgid "Icons"
1554 msgstr "Иконки"
1555
1556 #. Tag: protocol::ident, short desc
1557 #: files/debtags/vocabulary
1558 msgid "Ident"
1559 msgstr "Ident"
1560
1561 #. Tag: works-with::image, short desc
1562 #: files/debtags/vocabulary
1563 msgid "Image"
1564 msgstr "Изображение"
1565
1566 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1567 #: files/debtags/vocabulary
1568 #, fuzzy
1569 #| msgid "Image-scanning hardware"
1570 msgid "Image-scanning Hardware"
1571 msgstr "Устройство сканирования изображений"
1572
1573 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1574 #: files/debtags/vocabulary
1575 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1576 msgstr ""
1577 "Изображения, состоящие из точек, например, фотографии или сканированные "
1578 "изображения"
1579
1580 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1581 #: files/debtags/vocabulary
1582 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1583 msgstr ""
1584 "Изображения, состоящие из линий, например, диаграммы или большинство "
1585 "шаблонов для рисунка"
1586
1587 #. Facet: implemented-in, short desc
1588 #: files/debtags/vocabulary
1589 msgid "Implemented in"
1590 msgstr "Реализовано на"
1591
1592 #. Tag: hardware::input, short desc
1593 #: files/debtags/vocabulary
1594 msgid "Input Devices"
1595 msgstr "Устройства ввода"
1596
1597 #. Tag: accessibility::input, short desc
1598 #: files/debtags/vocabulary
1599 msgid "Input Systems"
1600 msgstr "Системы ввода"
1601
1602 #. Tag: works-with::im, short desc
1603 #: files/debtags/vocabulary
1604 msgid "Instant Messages"
1605 msgstr "Оперативные сообщения"
1606
1607 #. Tag: devel::ide, long desc
1608 #: files/debtags/vocabulary
1609 msgid "Integrated Development Environment"
1610 msgstr "Интегрированная среда разработчика"
1611
1612 #. Facet: uitoolkit, short desc
1613 #: files/debtags/vocabulary
1614 msgid "Interface Toolkit"
1615 msgstr "Инструментарий интерфейса"
1616
1617 #. Tag: devel::i18n, short desc
1618 #: files/debtags/vocabulary
1619 msgid "Internationalization"
1620 msgstr "Интернационализация"
1621
1622 #. Tag: protocol::imap, long desc
1623 #: files/debtags/vocabulary
1624 msgid ""
1625 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1626 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1627 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1628 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1629 "the local computer, as POP3 does.\n"
1630 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1631 msgstr ""
1632 "Протокол доступа к сообщениям Интернет используется для доступа к "
1633 "электронной почте на сервере из почтовых клиентов типа KMail или Evolution.\n"
1634 "При работе через IMAP письма остаются на сервере; их можно раскладывать по "
1635 "папкам, редактировать, удалять и т.д. вместо того, чтобы скачивать их все на "
1636 "локальный компьютер, если используется протокол POP3.\n"
1637 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IMAP"
1638
1639 #. Tag: protocol::ip, long desc
1640 #: files/debtags/vocabulary
1641 msgid ""
1642 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1643 "the very basis of the Internet.\n"
1644 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1645 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1646 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1647 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1648 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1649 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1650 "txt"
1651 msgstr ""
1652 "Межсетевой протокол (v4) -- это основной протокол из комплекта Интернет-"
1653 "протоколов и и является основой Интернет.\n"
1654 "Каждый подключённый к Интернет компьютер имеет IP-адрес (4-х байтовое число, "
1655 "обычно записываемое через точку, например как 192.25.206.10). IP-адреса "
1656 "Интернет назначаются Internet Corporation for Assigned Names and Numbers "
1657 "(ICANN). Обычно, доступ к компьютерам в Интернет осуществляется не по их IP-"
1658 "адресам, а по их доменным именам.\n"
1659 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IPv4 Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
1660 "rfc791.txt"
1661
1662 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1663 #: files/debtags/vocabulary
1664 msgid ""
1665 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1666 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1667 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1668 "(v4).\n"
1669 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1670 "seldomly used.\n"
1671 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1672 msgstr ""
1673 "Межсетевой протокол (v6), следующее поколении Интернет протокола; снимает "
1674 "ограничения IP (v4), например, нехватку IP-адресов, и предполагается на "
1675 "замену IP (v4) как новая основа Интернет в будущем.\n"
1676 "Многие программы уже поддерживают IPv6 наравне с IP (v4), хотя пока "
1677 "используется редко.\n"
1678 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IPv6 Ссылка: http://www.ipv6.org/"
1679
1680 #. Tag: protocol::irc, long desc
1681 #: files/debtags/vocabulary
1682 msgid ""
1683 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1684 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1685 "private, one-to-one communication.\n"
1686 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1687 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1688 "servers spread over the whole world.\n"
1689 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1690 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1691 msgstr ""
1692 "Ретранслируемый Интернет-чат, -- протокол для общения через текстовые "
1693 "сообщения по сети, часто используется в Интернет. Поддерживают чат-комнаты, "
1694 "так называемые каналы, а также общение один на один.\n"
1695 "IRC-серверы собраны в сети, так что клиент может подключиться к "
1696 "географически рядом расположенному серверу IRC, который в свою очередь "
1697 "подключён к другим IRC-серверам, расположенным по всему миру.\n"
1698 "Официальный канал Debian -- #debian в сети freenode.\n"
1699 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IRC"
1700
1701 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1702 #: files/debtags/vocabulary
1703 msgid "Interpreter"
1704 msgstr "Интерпретатор"
1705
1706 #. Tag: security::ids, short desc
1707 #: files/debtags/vocabulary
1708 msgid "Intrusion Detection"
1709 msgstr "Обнаружение вторжения"
1710
1711 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1712 #: files/debtags/vocabulary
1713 msgid "Invalid tag"
1714 msgstr "Неправильный тег"
1715
1716 #. Tag: culture::irish, short desc
1717 #: files/debtags/vocabulary
1718 msgid "Irish (Gaeilge)"
1719 msgstr "Ирландская (Гаэльская)"
1720
1721 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1722 #: files/debtags/vocabulary
1723 #, fuzzy
1724 #| msgid "Issue tracker"
1725 msgid "Issue Tracker"
1726 msgstr "Отслеживание проблемы"
1727
1728 #. Tag: culture::italian, short desc
1729 #: files/debtags/vocabulary
1730 msgid "Italian"
1731 msgstr "Итальянская"
1732
1733 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1734 #: files/debtags/vocabulary
1735 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1736 msgstr "JPEG, объединенная группа экспертов в области фотографии"
1737
1738 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1739 #: files/debtags/vocabulary
1740 msgid "Jabber"
1741 msgstr "Jabber"
1742
1743 #. Tag: culture::japanese, short desc
1744 #: files/debtags/vocabulary
1745 msgid "Japanese"
1746 msgstr "Японская"
1747
1748 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1749 #: files/debtags/vocabulary
1750 msgid "Java"
1751 msgstr "Java"
1752
1753 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1754 #: files/debtags/vocabulary
1755 msgid "Java Development"
1756 msgstr "Разработка на Java"
1757
1758 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1759 #: files/debtags/vocabulary
1760 msgid "Joystick"
1761 msgstr "Джойстик"
1762
1763 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1764 #: files/debtags/vocabulary
1765 msgid "Joystick (legacy)"
1766 msgstr "Джойстик (старые)"
1767
1768 #. Facet: junior, short desc
1769 #: files/debtags/vocabulary
1770 msgid "Junior Applications"
1771 msgstr "Программы для маленьких"
1772
1773 #. Tag: suite::kde, short desc
1774 #: files/debtags/vocabulary
1775 msgid "KDE"
1776 msgstr "KDE"
1777
1778 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1779 #: files/debtags/vocabulary
1780 msgid "Kerberos"
1781 msgstr "Kerberos"
1782
1783 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1784 #: files/debtags/vocabulary
1785 #, fuzzy
1786 #| msgid ""
1787 #| "Kerberos is a authentication protocol for computer networks for secure "
1788 #| "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1789 #| "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1790 #| "client and server. . The authentication mechanism provided by Kerberos is "
1791 #| "mutual, so that not only a server can be sure of a client's identity, but "
1792 #| "also a client can be sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1793 #| "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://"
1794 #| "http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1795 msgid ""
1796 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1797 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1798 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1799 "client and server.\n"
1800 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1801 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1802 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1803 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1804 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1805 msgstr ""
1806 "Kerberos -- это протокол аутентификации в компьютерных сетях для безопасной "
1807 "аутентификации через другую небезопасную сеть, использует симметричные "
1808 "алгоритмы шифрования и сторонний сервис, который доверяет одновременно "
1809 "клиенту и серверу. . Предоставляемый Kerberos механизм аутентификации "
1810 "взаимен, так что не только сервер может быть уверен в подлинности клиента, "
1811 "но и клиент может быть уверен, что подключение к серверу не было "
1812 "перехвачено.\n"
1813 "Ссылка: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Ссылка: http://"
1814 "http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1815
1816 #. Tag: role::kernel, short desc
1817 #: files/debtags/vocabulary
1818 #, fuzzy
1819 #| msgid "Kernel and modules"
1820 msgid "Kernel and Modules"
1821 msgstr "Ядро и модули"
1822
1823 #. Tag: admin::kernel, short desc
1824 #: files/debtags/vocabulary
1825 msgid "Kernel or Modules"
1826 msgstr "Ядро и модули"
1827
1828 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1829 #: files/debtags/vocabulary
1830 msgid "Keyboard"
1831 msgstr "Клавиатура"
1832
1833 #. Tag: culture::korean, short desc
1834 #: files/debtags/vocabulary
1835 msgid "Korean"
1836 msgstr "Корейская"
1837
1838 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1839 #: files/debtags/vocabulary
1840 msgid "LDAP"
1841 msgstr "LDAP"
1842
1843 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1844 #: files/debtags/vocabulary
1845 msgid "LDIF"
1846 msgstr "LDIF"
1847
1848 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1849 #: files/debtags/vocabulary
1850 msgid "LPR"
1851 msgstr "LPR"
1852
1853 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1854 #: files/debtags/vocabulary
1855 msgid "Laptop"
1856 msgstr "Ноутбук"
1857
1858 #. Tag: culture::latvian, short desc
1859 #: files/debtags/vocabulary
1860 #, fuzzy
1861 #| msgid "Croatian"
1862 msgid "Latvian"
1863 msgstr "Хорватская"
1864
1865 #. Tag: use::learning, short desc
1866 #: files/debtags/vocabulary
1867 msgid "Learning"
1868 msgstr "Обучение"
1869
1870 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1871 #: files/debtags/vocabulary
1872 msgid "Lesstif/Motif"
1873 msgstr "Lesstif/Motif"
1874
1875 #. Tag: devel::library, short desc
1876 #: files/debtags/vocabulary
1877 msgid "Libraries"
1878 msgstr "Библиотеки"
1879
1880 #. Tag: x11::library, short desc
1881 #: files/debtags/vocabulary
1882 msgid "Library"
1883 msgstr "Библиотека"
1884
1885 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1886 #: files/debtags/vocabulary
1887 msgid "Library and header files used in software development or building."
1888 msgstr ""
1889 "Библиотека и заголовочные файлы, используемые при разработке или сборке ПО."
1890
1891 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1892 #: files/debtags/vocabulary
1893 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1894 msgstr "Облегченный протокол доступа к каталогам"
1895
1896 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1897 #: files/debtags/vocabulary
1898 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1899 msgstr "Формат обмена данными LDAP"
1900
1901 #. Tag: suite::xfce, long desc
1902 #: files/debtags/vocabulary
1903 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1904 msgstr "Легковесное окружение рабочего стола для X11."
1905
1906 #. Tag: field::linguistics, short desc
1907 #: files/debtags/vocabulary
1908 msgid "Linguistics"
1909 msgstr "Лингвистика"
1910
1911 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1912 #: files/debtags/vocabulary
1913 msgid "Lisp"
1914 msgstr "Lisp"
1915
1916 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1917 #: files/debtags/vocabulary
1918 msgid "Lisp Development"
1919 msgstr "Разработка на Lisp"
1920
1921 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1922 #: files/debtags/vocabulary
1923 msgid "Literate Programming"
1924 msgstr "Литературное программирование"
1925
1926 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1927 #: files/debtags/vocabulary
1928 msgid "Load Balancing"
1929 msgstr "Балансировка нагрузки"
1930
1931 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1932 #: files/debtags/vocabulary
1933 msgid "Log Analyzer"
1934 msgstr "Журнальный анализатор"
1935
1936 #. Tag: admin::logging, short desc
1937 #: files/debtags/vocabulary
1938 msgid "Logging"
1939 msgstr "Протоколирование"
1940
1941 #. Tag: admin::login, long desc
1942 #: files/debtags/vocabulary
1943 msgid "Logging into the system"
1944 msgstr "Вход в систему"
1945
1946 #. Tag: admin::login, short desc
1947 #. Tag: use::login, short desc
1948 #: files/debtags/vocabulary
1949 msgid "Login"
1950 msgstr "Вход"
1951
1952 #. Tag: x11::display-manager, short desc
1953 #: files/debtags/vocabulary
1954 msgid "Login Manager"
1955 msgstr "Менеджер входа"
1956
1957 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
1958 #: files/debtags/vocabulary
1959 msgid "Lua"
1960 msgstr "Lua"
1961
1962 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
1963 #: files/debtags/vocabulary
1964 msgid "Lua Development"
1965 msgstr "Разработка на Lua"
1966
1967 #. Tag: sound::sequencer, short desc
1968 #: files/debtags/vocabulary
1969 msgid "MIDI Sequencing"
1970 msgstr "MIDI сведение"
1971
1972 #. Tag: sound::midi, short desc
1973 #: files/debtags/vocabulary
1974 msgid "MIDI Software"
1975 msgstr "Программное обеспечение MIDI"
1976
1977 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
1978 #: files/debtags/vocabulary
1979 msgid "ML"
1980 msgstr "ML"
1981
1982 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
1983 #: files/debtags/vocabulary
1984 msgid "ML Development"
1985 msgstr "Разработка на ML"
1986
1987 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
1988 #: files/debtags/vocabulary
1989 msgid "MP3 Audio"
1990 msgstr "MP3 аудио"
1991
1992 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
1993 #: files/debtags/vocabulary
1994 msgid "MS RIFF Audio"
1995 msgstr "MS RIFF аудио"
1996
1997 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
1998 #: files/debtags/vocabulary
1999 msgid "MSN Messenger"
2000 msgstr "MSN Messenger"
2001
2002 #. Tag: game::mud, long desc
2003 #: files/debtags/vocabulary
2004 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
2005 msgstr "MUD, MOO и другие многопользовательские ролевые игры"
2006
2007 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2008 #: files/debtags/vocabulary
2009 msgid "Machine Code"
2010 msgstr "Машинный код"
2011
2012 #. Facet: made-of, short desc
2013 #: files/debtags/vocabulary
2014 msgid "Made Of"
2015 msgstr "Использовался при создании"
2016
2017 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2018 #: files/debtags/vocabulary
2019 msgid "Mail Delivery Agent"
2020 msgstr "Агент доставки почты"
2021
2022 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2023 #: files/debtags/vocabulary
2024 msgid "Mail Transport Agent"
2025 msgstr "Агент пересылки почты"
2026
2027 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2028 #: files/debtags/vocabulary
2029 #, fuzzy
2030 #| msgid "Mail user agent"
2031 msgid "Mail User Agent"
2032 msgstr "Пользовательский почтовый посредник"
2033
2034 #. Tag: mail::list, short desc
2035 #: files/debtags/vocabulary
2036 msgid "Mailing Lists"
2037 msgstr "Списки почтовой рассылки"
2038
2039 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2040 #: files/debtags/vocabulary
2041 msgid "Manpages"
2042 msgstr "Страницы руководства"
2043
2044 #. Tag: made-of::man, short desc
2045 #: files/debtags/vocabulary
2046 #, fuzzy
2047 #| msgid "Manuals in nroff format"
2048 msgid "Manuals in Nroff Format"
2049 msgstr "Руководства в формате nroff"
2050
2051 #. Tag: field::mathematics, short desc
2052 #: files/debtags/vocabulary
2053 msgid "Mathematics"
2054 msgstr "Математика"
2055
2056 #. Tag: use::measuring, short desc
2057 #: files/debtags/vocabulary
2058 #, fuzzy
2059 #| msgid "Learning"
2060 msgid "Measuring"
2061 msgstr "Обучение"
2062
2063 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2064 #: files/debtags/vocabulary
2065 msgid "Medical Imaging"
2066 msgstr "Медицинская визуализация"
2067
2068 #. Tag: field::medicine, short desc
2069 #: files/debtags/vocabulary
2070 msgid "Medicine"
2071 msgstr "Медицина"
2072
2073 #. Tag: role::metapackage, short desc
2074 #: files/debtags/vocabulary
2075 msgid "Metapackage"
2076 msgstr "Метапакет"
2077
2078 #. Tag: junior::meta, short desc
2079 #: files/debtags/vocabulary
2080 msgid "Metapackages"
2081 msgstr "Метапакеты"
2082
2083 #. Tag: sound::mixer, short desc
2084 #: files/debtags/vocabulary
2085 msgid "Mixing"
2086 msgstr "Микширование"
2087
2088 #. Tag: devel::modelling, short desc
2089 #. Tag: science::modelling, short desc
2090 #: files/debtags/vocabulary
2091 msgid "Modelling"
2092 msgstr "Моделирование"
2093
2094 #. Tag: hardware::modem, short desc
2095 #: files/debtags/vocabulary
2096 msgid "Modem"
2097 msgstr "Модем"
2098
2099 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2100 #: files/debtags/vocabulary
2101 #, fuzzy
2102 #| msgid "Molecular biology"
2103 msgid "Molecular Biology"
2104 msgstr "Молекулярная биология"
2105
2106 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2107 #: files/debtags/vocabulary
2108 msgid "Mongolian"
2109 msgstr "Монгольская"
2110
2111 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2112 #. Tag: use::monitor, short desc
2113 #: files/debtags/vocabulary
2114 msgid "Monitoring"
2115 msgstr "Мониторинг"
2116
2117 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2118 #: files/debtags/vocabulary
2119 msgid "Mouse"
2120 msgstr "Мышь"
2121
2122 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2123 #: files/debtags/vocabulary
2124 msgid "Mozilla"
2125 msgstr "Mozilla"
2126
2127 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2128 #: files/debtags/vocabulary
2129 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2130 msgstr "Браузер Mozilla и расширения"
2131
2132 #. Tag: game::mud, short desc
2133 #: files/debtags/vocabulary
2134 msgid "Multiplayer RPG"
2135 msgstr "Многопользовательская ролевая игра"
2136
2137 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2138 #: files/debtags/vocabulary
2139 msgid "Musepack Audio"
2140 msgstr "Musepack аудио"
2141
2142 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2143 #: files/debtags/vocabulary
2144 msgid "Music Notation"
2145 msgstr "Ноты"
2146
2147 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2148 #: files/debtags/vocabulary
2149 msgid "MySQL"
2150 msgstr "MySQL"
2151
2152 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2153 #: files/debtags/vocabulary
2154 msgid "NFS"
2155 msgstr "NFS"
2156
2157 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2158 #: files/debtags/vocabulary
2159 msgid "NNTP"
2160 msgstr "NNTP"
2161
2162 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2163 #: files/debtags/vocabulary
2164 msgid "NO IPv6 support"
2165 msgstr "НЕТ поддержки IPv6"
2166
2167 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2168 #: files/debtags/vocabulary
2169 msgid "Ncurses TUI"
2170 msgstr "Ncurses TUI"
2171
2172 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2173 #. Tag: admin::TODO, short desc
2174 #. Tag: culture::TODO, short desc
2175 #. Tag: devel::TODO, short desc
2176 #. Tag: field::TODO, short desc
2177 #. Tag: game::TODO, short desc
2178 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2179 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2180 #. Tag: interface::TODO, short desc
2181 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2182 #. Tag: junior::TODO, short desc
2183 #. Tag: mail::TODO, short desc
2184 #. Tag: office::TODO, short desc
2185 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2186 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2187 #. Tag: scope::TODO, short desc
2188 #. Tag: role::TODO, short desc
2189 #. Tag: security::TODO, short desc
2190 #. Tag: sound::TODO, short desc
2191 #. Tag: special::TODO, short desc
2192 #. Tag: suite::TODO, short desc
2193 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2194 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2195 #. Tag: use::TODO, short desc
2196 #. Tag: web::TODO, short desc
2197 #. Tag: network::TODO, short desc
2198 #. Tag: x11::TODO, short desc
2199 #: files/debtags/vocabulary
2200 msgid "Need an extra tag"
2201 msgstr "Требуется дополнительный тег"
2202
2203 #. Tag: suite::netscape, short desc
2204 #: files/debtags/vocabulary
2205 msgid "Netscape Navigator"
2206 msgstr "Netscape Navigator"
2207
2208 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2209 #: files/debtags/vocabulary
2210 msgid ""
2211 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2212 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2213 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2214 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2215 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2216 msgstr ""
2217 "Сетевая файловая система -- это протокол, изначально разработанный Sun "
2218 "Microsystems в 1984 году, описан в RFC 1094, 1813 и 3530 (вместо 3010) как "
2219 "распределённая файловая система, позволяющая пользователю на клиентской "
2220 "машине получить доступ к файлам через сеть также легко, как к подключённым "
2221 "локальным дискам.\n"
2222 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2223
2224 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2225 #: files/debtags/vocabulary
2226 #, fuzzy
2227 #| msgid ""
2228 #| " Network News Transfer Protocol, a protocol for reading in writing Usenet "
2229 #| "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used "
2230 #| "among NNTP servers to transfer articles. . Link: http://en.wikipedia.org/"
2231 #| "wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc977."
2232 #| "txt"
2233 msgid ""
2234 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2235 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2236 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2237 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2238 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2239 msgstr ""
2240 "Протокол обмена сетевыми новостями -- это протокол для чтения и отправки "
2241 "статей Usenet (статья Usenet -- это как электронное письмо), а также "
2242 "используется для передачи статей между серверами NNTP.\n"
2243 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Ссылка: "
2244 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2245
2246 #. Facet: protocol, short desc
2247 #: files/debtags/vocabulary
2248 msgid "Network Protocol"
2249 msgstr "Сетевой протокол"
2250
2251 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2252 #: files/debtags/vocabulary
2253 #, fuzzy
2254 #| msgid "Network traffic"
2255 msgid "Network Traffic"
2256 msgstr "Сетевой трафик"
2257
2258 #. Tag: netcomm, short desc
2259 #: files/debtags/vocabulary
2260 msgid "Network and Communication"
2261 msgstr "Сеть и передача данных"
2262
2263 #. Facet: network, short desc
2264 #: files/debtags/vocabulary
2265 msgid "Networking"
2266 msgstr "Сеть"
2267
2268 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2269 #: files/debtags/vocabulary
2270 msgid "Nexus"
2271 msgstr "Nexus"
2272
2273 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2274 #: files/debtags/vocabulary
2275 msgid "Norwegian"
2276 msgstr "Норвежская"
2277
2278 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2279 #: files/debtags/vocabulary
2280 msgid "Norwegian Bokmaal"
2281 msgstr "Норвежский букмол"
2282
2283 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2284 #: files/debtags/vocabulary
2285 msgid "Norwegian Nynorsk"
2286 msgstr "Норвежская нюнорск"
2287
2288 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2289 #: files/debtags/vocabulary
2290 msgid "Not yet tagged packages with a"
2291 msgstr "Пока не тегированные пакеты на a"
2292
2293 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2294 #: files/debtags/vocabulary
2295 msgid "Not yet tagged packages with b"
2296 msgstr "Пока не тегированные пакеты на b"
2297
2298 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2299 #: files/debtags/vocabulary
2300 msgid "Not yet tagged packages with c"
2301 msgstr "Пока не тегированные пакеты на c"
2302
2303 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2304 #: files/debtags/vocabulary
2305 msgid "Not yet tagged packages with d"
2306 msgstr "Пока не тегированные пакеты на d"
2307
2308 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2309 #: files/debtags/vocabulary
2310 msgid "Not yet tagged packages with e"
2311 msgstr "Пока не тегированные пакеты на e"
2312
2313 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2314 #: files/debtags/vocabulary
2315 msgid "Not yet tagged packages with f"
2316 msgstr "Пока не тегированные пакеты на f"
2317
2318 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2319 #: files/debtags/vocabulary
2320 msgid "Not yet tagged packages with g"
2321 msgstr "Пока не тегированные пакеты на g"
2322
2323 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2324 #: files/debtags/vocabulary
2325 msgid "Not yet tagged packages with h"
2326 msgstr "Пока не тегированные пакеты на h"
2327
2328 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2329 #: files/debtags/vocabulary
2330 msgid "Not yet tagged packages with i"
2331 msgstr "Пока не тегированные пакеты на i"
2332
2333 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2334 #: files/debtags/vocabulary
2335 msgid "Not yet tagged packages with j"
2336 msgstr "Пока не тегированные пакеты на j"
2337
2338 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2339 #: files/debtags/vocabulary
2340 msgid "Not yet tagged packages with k"
2341 msgstr "Пока не тегированные пакеты на k"
2342
2343 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2344 #: files/debtags/vocabulary
2345 msgid "Not yet tagged packages with l"
2346 msgstr "Пока не тегированные пакеты на l"
2347
2348 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2349 #: files/debtags/vocabulary
2350 msgid "Not yet tagged packages with m"
2351 msgstr "Пока не тегированные пакеты на m"
2352
2353 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2354 #: files/debtags/vocabulary
2355 msgid "Not yet tagged packages with n"
2356 msgstr "Пока не тегированные пакеты на n"
2357
2358 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2359 #: files/debtags/vocabulary
2360 msgid "Not yet tagged packages with o"
2361 msgstr "Пока не тегированные пакеты на o"
2362
2363 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2364 #: files/debtags/vocabulary
2365 msgid "Not yet tagged packages with p"
2366 msgstr "Пока не тегированные пакеты на p"
2367
2368 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2369 #: files/debtags/vocabulary
2370 msgid "Not yet tagged packages with q"
2371 msgstr "Пока не тегированные пакеты на q"
2372
2373 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2374 #: files/debtags/vocabulary
2375 msgid "Not yet tagged packages with r"
2376 msgstr "Пока не тегированные пакеты на r"
2377
2378 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2379 #: files/debtags/vocabulary
2380 msgid "Not yet tagged packages with s"
2381 msgstr "Пока не тегированные пакеты на s"
2382
2383 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2384 #: files/debtags/vocabulary
2385 msgid "Not yet tagged packages with t"
2386 msgstr "Пока не тегированные пакеты на t"
2387
2388 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2389 #: files/debtags/vocabulary
2390 msgid "Not yet tagged packages with u"
2391 msgstr "Пока не тегированные пакеты на u"
2392
2393 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2394 #: files/debtags/vocabulary
2395 msgid "Not yet tagged packages with v"
2396 msgstr "Пока не тегированные пакеты на v"
2397
2398 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2399 #: files/debtags/vocabulary
2400 msgid "Not yet tagged packages with w"
2401 msgstr "Пока не тегированные пакеты на w"
2402
2403 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2404 #: files/debtags/vocabulary
2405 msgid "Not yet tagged packages with x"
2406 msgstr "Пока не тегированные пакеты на x"
2407
2408 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2409 #: files/debtags/vocabulary
2410 msgid "Not yet tagged packages with y"
2411 msgstr "Пока не тегированные пакеты на y"
2412
2413 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2414 #: files/debtags/vocabulary
2415 msgid "Not yet tagged packages with z"
2416 msgstr "Пока не тегированные пакеты на z"
2417
2418 #. Tag: mail::notification, short desc
2419 #: files/debtags/vocabulary
2420 msgid "Notification"
2421 msgstr "Уведомители"
2422
2423 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2424 #: files/debtags/vocabulary
2425 #, fuzzy
2426 #| msgid "Nucleic acids"
2427 msgid "Nucleic Acids"
2428 msgstr "Нуклеиновые кислоты"
2429
2430 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2431 #: files/debtags/vocabulary
2432 msgid "OCaml"
2433 msgstr "OCaml"
2434
2435 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2436 #: files/debtags/vocabulary
2437 msgid "OCaml Development"
2438 msgstr "Разработка на OCaml"
2439
2440 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2441 #: files/debtags/vocabulary
2442 msgid "ODF, Open Document Format"
2443 msgstr "ODF, открытый формат документов"
2444
2445 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2446 #: files/debtags/vocabulary
2447 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2448 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2449
2450 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2451 #: files/debtags/vocabulary
2452 msgid "Objective C"
2453 msgstr "Objective C"
2454
2455 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2456 #: files/debtags/vocabulary
2457 msgid "Objective-C Development"
2458 msgstr "Разработка на Objective-C"
2459
2460 #. Tag: special::obsolete, short desc
2461 #: files/debtags/vocabulary
2462 msgid "Obsolete Packages"
2463 msgstr "Устаревшие пакеты"
2464
2465 #. Tag: office, short desc
2466 #: files/debtags/vocabulary
2467 #, fuzzy
2468 #| msgid "Office software"
2469 msgid "Office Software"
2470 msgstr "Офисное ПО"
2471
2472 #. Facet: office, short desc
2473 #: files/debtags/vocabulary
2474 msgid "Office and business"
2475 msgstr "Офис и бизнес"
2476
2477 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2478 #: files/debtags/vocabulary
2479 msgid "Ogg Theora Video"
2480 msgstr "Ogg Theora видео"
2481
2482 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2483 #: files/debtags/vocabulary
2484 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2485 msgstr "Ogg Vorbis аудио"
2486
2487 #. Tag: suite::opie, short desc
2488 #: files/debtags/vocabulary
2489 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2490 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2491
2492 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2493 #: files/debtags/vocabulary
2494 msgid ""
2495 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2496 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2497 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2498 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2499 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2500 "information that has been reverse-engineered.\n"
2501 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2502 "org/oscar/"
2503 msgstr ""
2504 "Открытая система для общения в реальном времени -- это протокол мгновенного "
2505 "обмена сообщениями, используемый в сети AOL instant messaging (AIM). "
2506 "Протокол версий 7, 8 и 9 сети ICQ IM также считаются протоколом OSCAR.\n"
2507 "OSCAR является патентованным бинарным протоколом. Так как нет официальной "
2508 "документации, клиентские программы, подключающиеся к AIM или ICQ написаны с "
2509 "использованиеминформации, полученной путём инженерного анализа.\n"
2510 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/OSCAR_%28%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%BE%"
2511 "D0%BA%D0%BE%D0%BB%29 Ссылка: http://www.oilcan.org/oscar/"
2512
2513 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2514 #: files/debtags/vocabulary
2515 msgid "OpenOffice.org"
2516 msgstr "OpenOffice.org"
2517
2518 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2519 #: files/debtags/vocabulary
2520 msgid "Optical Character Recognition"
2521 msgstr "Оптическое распознавание символов"
2522
2523 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2524 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2525 #: files/debtags/vocabulary
2526 msgid "PDF Documents"
2527 msgstr "Документы PDF"
2528
2529 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2530 #: files/debtags/vocabulary
2531 msgid "PHP"
2532 msgstr "PHP"
2533
2534 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2535 #: files/debtags/vocabulary
2536 msgid "PHP Development"
2537 msgstr "Разработка на PHP"
2538
2539 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2540 #: files/debtags/vocabulary
2541 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2542 msgstr "PNG, переносимая сетевая графика"
2543
2544 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2545 #: files/debtags/vocabulary
2546 msgid "POP3"
2547 msgstr "POP3"
2548
2549 #. Tag: mail::pop, short desc
2550 #: files/debtags/vocabulary
2551 msgid "POP3 Protocol"
2552 msgstr "Протокол POP3"
2553
2554 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2555 #: files/debtags/vocabulary
2556 msgid "POSIX shell"
2557 msgstr ""
2558
2559 #. Tag: admin::package-management, short desc
2560 #: files/debtags/vocabulary
2561 msgid "Package Management"
2562 msgstr "Управление пакетами"
2563
2564 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2565 #: files/debtags/vocabulary
2566 #, fuzzy
2567 #| msgid "Packaged software"
2568 msgid "Packaged Software"
2569 msgstr "Упакованное ПО"
2570
2571 #. Tag: biology::emboss, long desc
2572 #: files/debtags/vocabulary
2573 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2574 msgstr "Пакеты, относящиеся к европейскому комплекту открытого ПО по биологии."
2575
2576 #. Tag: special::obsolete, long desc
2577 #: files/debtags/vocabulary
2578 msgid ""
2579 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2580 "purposes (merged / split packages)"
2581 msgstr ""
2582 "Пакеты, которые больше не используются, а также пакеты оставленные только в "
2583 "целях обновления (для слияния/разделения пакетов)"
2584
2585 #. Tag: role::kernel, long desc
2586 #: files/debtags/vocabulary
2587 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2588 msgstr "Пакеты, содержащие только ядра операцонной системы и ядерные модули."
2589
2590 #. Tag: role::metapackage, long desc
2591 #: files/debtags/vocabulary
2592 msgid "Packages that install suites of other packages."
2593 msgstr "Пакеты, из-за которых устанавливаются комплекты других пакетов."
2594
2595 #. Tag: role::dummy, long desc
2596 #: files/debtags/vocabulary
2597 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2598 msgstr "Пакеты, используемые при обновлениях и переводах на новое название."
2599
2600 #. Tag: devel::packaging, short desc
2601 #: files/debtags/vocabulary
2602 msgid "Packaging"
2603 msgstr "Упаковка"
2604
2605 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2606 #: files/debtags/vocabulary
2607 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2608 msgstr "Грамматические, синтаксические и другие генераторы кода"
2609
2610 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2611 #: files/debtags/vocabulary
2612 msgid "Pascal Development"
2613 msgstr "Разработка на Pascal"
2614
2615 #. Tag: works-with::people, short desc
2616 #: files/debtags/vocabulary
2617 msgid "People"
2618 msgstr "Люди"
2619
2620 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2621 #: files/debtags/vocabulary
2622 msgid "Perl"
2623 msgstr "Perl"
2624
2625 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2626 #: files/debtags/vocabulary
2627 msgid "Perl Development"
2628 msgstr "Разработка на Perl"
2629
2630 #. Tag: works-with::pim, short desc
2631 #: files/debtags/vocabulary
2632 msgid "Personal Information"
2633 msgstr "Персональная информация"
2634
2635 #. Tag: field::physics, short desc
2636 #: files/debtags/vocabulary
2637 msgid "Physics"
2638 msgstr "Физика"
2639
2640 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2641 #: files/debtags/vocabulary
2642 msgid "Pike"
2643 msgstr "Pike"
2644
2645 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2646 #: files/debtags/vocabulary
2647 msgid "Pike Development"
2648 msgstr "Разработка на Pike"
2649
2650 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2651 #: files/debtags/vocabulary
2652 #, fuzzy
2653 #| msgid "Plain text"
2654 msgid "Plain Text"
2655 msgstr "Простой текст"
2656
2657 #. Tag: game::platform, short desc
2658 #: files/debtags/vocabulary
2659 msgid "Platform"
2660 msgstr "Приставочная"
2661
2662 #. Tag: sound::player, short desc
2663 #: files/debtags/vocabulary
2664 msgid "Playback"
2665 msgstr "Воспроизведение"
2666
2667 #. Tag: use::playing, short desc
2668 #: files/debtags/vocabulary
2669 msgid "Playing Media"
2670 msgstr "Проигрывания медиа-данных"
2671
2672 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2673 #: files/debtags/vocabulary
2674 msgid ""
2675 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2676 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2677 msgstr ""
2678 "Не вешайте этот тег, если программа просто умеет работать с юникодом, так "
2679 "как это делает этот тег бесполезным. В конце концов, все программы будут "
2680 "поддерживать юникод."
2681
2682 #. Tag: science::plotting, short desc
2683 #: files/debtags/vocabulary
2684 #, fuzzy
2685 #| msgid "Routing"
2686 msgid "Plotting"
2687 msgstr "Маршрутизирование"
2688
2689 #. Tag: role::plugin, short desc
2690 #: files/debtags/vocabulary
2691 msgid "Plugin"
2692 msgstr "Модуль"
2693
2694 #. Tag: culture::polish, short desc
2695 #: files/debtags/vocabulary
2696 msgid "Polish"
2697 msgstr "Польская"
2698
2699 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2700 #: files/debtags/vocabulary
2701 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2702 msgstr "Популярный формат филогенетических деревьев."
2703
2704 #. Tag: web::portal, short desc
2705 #: files/debtags/vocabulary
2706 msgid "Portal"
2707 msgstr "Портал"
2708
2709 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2710 #: files/debtags/vocabulary
2711 msgid "Portuguese"
2712 msgstr "Португальская"
2713
2714 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2715 #: files/debtags/vocabulary
2716 msgid ""
2717 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2718 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2719 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2720 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2721 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2722 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2723 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2724 msgstr ""
2725 "Протокол почтового отделения -- это протокол для загрузки электронных писем "
2726 "с почтового сервера,разработанный для пользователей, имеющих непостоянное "
2727 "подключение к Интернет.\n"
2728 "В отличии от сервера IMAP, после загрузки P3 are not сообщения удаляются с "
2729 "сервера, так как POP3 не поддерживает несколько папок для одной учётной "
2730 "записи на сервере.\n"
2731 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Ссылка: http://www."
2732 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2733
2734 #. Tag: security::forensics, long desc
2735 #: files/debtags/vocabulary
2736 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2737 msgstr "Анализ после произошедшего вторжения."
2738
2739 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2740 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2741 #: files/debtags/vocabulary
2742 msgid "PostScript"
2743 msgstr "PostScript"
2744
2745 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2746 #: files/debtags/vocabulary
2747 msgid "PostgreSQL"
2748 msgstr "PostgreSQL"
2749
2750 #. Tag: admin::power-management, short desc
2751 #. Tag: hardware::power, short desc
2752 #: files/debtags/vocabulary
2753 msgid "Power Management"
2754 msgstr "Управление питанием"
2755
2756 #. Tag: office::presentation, short desc
2757 #: files/debtags/vocabulary
2758 msgid "Presentation"
2759 msgstr "Презентация"
2760
2761 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2762 #: files/debtags/vocabulary
2763 msgid "Prettyprint"
2764 msgstr "Красивая печать"
2765
2766 #. Tag: hardware::printer, short desc
2767 #: files/debtags/vocabulary
2768 msgid "Printer"
2769 msgstr "Принтер"
2770
2771 #. Tag: use::printing, short desc
2772 #: files/debtags/vocabulary
2773 msgid "Printing"
2774 msgstr "Печать"
2775
2776 #. Tag: security::privacy, short desc
2777 #: files/debtags/vocabulary
2778 msgid "Privacy"
2779 msgstr "Конфиденциальность"
2780
2781 #. Tag: devel::profiler, short desc
2782 #: files/debtags/vocabulary
2783 msgid "Profiling"
2784 msgstr "Профилирование"
2785
2786 #. Tag: devel::profiler, long desc
2787 #: files/debtags/vocabulary
2788 msgid "Profiling and optimization tools."
2789 msgstr "Инструменты профилирования и оптимизации."
2790
2791 #. Tag: role::program, short desc
2792 #: files/debtags/vocabulary
2793 msgid "Program"
2794 msgstr "Программа"
2795
2796 #. Tag: devel::modelling, long desc
2797 #: files/debtags/vocabulary
2798 msgid ""
2799 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2800 "modelling languages like UML or OCL."
2801 msgstr ""
2802 "Программы и библиотеки для создания моделей ПО с помощью языков "
2803 "моделирования типа UML или OCL."
2804
2805 #. Tag: office::project-management, short desc
2806 #: files/debtags/vocabulary
2807 #, fuzzy
2808 #| msgid "Project management"
2809 msgid "Project Management"
2810 msgstr "Управление проектами"
2811
2812 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2813 #: files/debtags/vocabulary
2814 msgid "Prolog Development"
2815 msgstr "Разработка на Prolog"
2816
2817 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2818 #: files/debtags/vocabulary
2819 msgid "Proteins"
2820 msgstr "Протеины"
2821
2822 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2823 #: files/debtags/vocabulary
2824 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2825 msgstr "Протокол для доступа к сервер баз данных MySQL."
2826
2827 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2828 #: files/debtags/vocabulary
2829 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2830 msgstr "Протокол для доступа к сервер баз данных PostgreSQL."
2831
2832 #. Tag: use::proxying, short desc
2833 #: files/debtags/vocabulary
2834 msgid "Proxying"
2835 msgstr "Проксирование"
2836
2837 #. Tag: science::publishing, short desc
2838 #: files/debtags/vocabulary
2839 #, fuzzy
2840 #| msgid "Polish"
2841 msgid "Publishing"
2842 msgstr "Польская"
2843
2844 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2845 #: files/debtags/vocabulary
2846 msgid "Punjabi"
2847 msgstr "Пенджабская"
2848
2849 #. Facet: use, short desc
2850 #: files/debtags/vocabulary
2851 msgid "Purpose"
2852 msgstr "Цель"
2853
2854 #. Tag: game::puzzle, short desc
2855 #: files/debtags/vocabulary
2856 msgid "Puzzle"
2857 msgstr "Головоломка"
2858
2859 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2860 #: files/debtags/vocabulary
2861 msgid "Python"
2862 msgstr "Python"
2863
2864 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2865 #: files/debtags/vocabulary
2866 msgid "Python Development"
2867 msgstr "Разработка на Python"
2868
2869 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2870 #: files/debtags/vocabulary
2871 msgid "Qt"
2872 msgstr ""
2873
2874 #. Tag: protocol::radius, short desc
2875 #: files/debtags/vocabulary
2876 msgid "RADIUS"
2877 msgstr "RADIUS"
2878
2879 #. Tag: devel::rcs, long desc
2880 #: files/debtags/vocabulary
2881 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2882 msgstr "RCS (Revision Control System) и SCM (Software Configuration Manager)"
2883
2884 #. Tag: devel::rpc, short desc
2885 #: files/debtags/vocabulary
2886 msgid "RPC"
2887 msgstr "RPC"
2888
2889 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2890 #: files/debtags/vocabulary
2891 msgid "RSS Rich Site Summary"
2892 msgstr "RSS, по-настоящему простая передача информации"
2893
2894 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2895 #: files/debtags/vocabulary
2896 msgid "Racing"
2897 msgstr "Гонки"
2898
2899 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2900 #: files/debtags/vocabulary
2901 msgid "Raster Image"
2902 msgstr "Растровое изображение"
2903
2904 #. Tag: sound::recorder, short desc
2905 #: files/debtags/vocabulary
2906 msgid "Recording"
2907 msgstr "Запись"
2908
2909 #. Tag: admin::forensics, long desc
2910 #: files/debtags/vocabulary
2911 msgid ""
2912 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2913 "and security::forensics."
2914 msgstr ""
2915 "Восстановление потерянных или повреждённых данных. Этот тег можно разделить "
2916 "на admin::recovery и security::forensics."
2917
2918 #. Tag: field::religion, short desc
2919 #: files/debtags/vocabulary
2920 msgid "Religion"
2921 msgstr "Религия"
2922
2923 #. Tag: protocol::radius, long desc
2924 #: files/debtags/vocabulary
2925 #, fuzzy
2926 #| msgid ""
2927 #| "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for "
2928 #| "authentication, authorization and accounting of network access, mostly "
2929 #| "used by Internet service providers handle handle dial-up Internet "
2930 #| "connections.\n"
2931 #| "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2932 #| "rfc2865.txt"
2933 msgid ""
2934 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2935 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2936 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2937 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2938 "rfc2865.txt"
2939 msgstr ""
2940 "Сервис аутентификации удалённых пользователей -- это протокол для "
2941 "аутентификации, авторизации и учёта доступа к сети, наиболее часто "
2942 "используется в Интернет сервис-провайдерами для обработки подключений к "
2943 "Интернет по коммутируемым линиям.\n"
2944 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/RADIUS Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
2945 "rfc2865.txt"
2946
2947 #. Tag: devel::rpc, long desc
2948 #: files/debtags/vocabulary
2949 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2950 msgstr "Удалённый вызов процедур, сетевое прозрачное программирование"
2951
2952 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2953 #: files/debtags/vocabulary
2954 msgid "Requires video hardware acceleration"
2955 msgstr "Требует аппаратного видеоускорителя"
2956
2957 #. Tag: devel::rcs, short desc
2958 #: files/debtags/vocabulary
2959 msgid "Revision Control"
2960 msgstr "Управление ревизиями"
2961
2962 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
2963 #: files/debtags/vocabulary
2964 #, fuzzy
2965 #| msgid "Rogue-Like RPG"
2966 msgid "Rogue-like RPG"
2967 msgstr "Ролевая игра в стиле Rogue"
2968
2969 #. Facet: role, short desc
2970 #: files/debtags/vocabulary
2971 msgid "Role"
2972 msgstr "Роль"
2973
2974 #. Tag: game::rpg, short desc
2975 #: files/debtags/vocabulary
2976 msgid "Role-playing"
2977 msgstr "Ролевая игра"
2978
2979 #. Tag: culture::romanian, short desc
2980 #: files/debtags/vocabulary
2981 msgid "Romanian"
2982 msgstr "Румынская"
2983
2984 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
2985 #: files/debtags/vocabulary
2986 msgid ""
2987 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
2988 "stream of network packets."
2989 msgstr ""
2990 "Маршрутизаторы, ограничители трафика, сниферы, межсетевые экраны и "
2991 "другиеинструменты, которые работают с потоком сетевых пакетов."
2992
2993 #. Tag: use::routing, short desc
2994 #. Tag: network::routing, short desc
2995 #: files/debtags/vocabulary
2996 msgid "Routing"
2997 msgstr "Маршрутизирование"
2998
2999 #. Tag: suite::roxen, short desc
3000 #: files/debtags/vocabulary
3001 msgid "Roxen"
3002 msgstr "Roxen"
3003
3004 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3005 #: files/debtags/vocabulary
3006 msgid "Ruby"
3007 msgstr "Ruby"
3008
3009 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3010 #: files/debtags/vocabulary
3011 msgid "Ruby Development"
3012 msgstr "Разработка на Ruby"
3013
3014 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3015 #: files/debtags/vocabulary
3016 #, fuzzy
3017 #| msgid "Running programs"
3018 msgid "Running Programs"
3019 msgstr "Работающие программы"
3020
3021 #. Tag: interface::daemon, long desc
3022 #: files/debtags/vocabulary
3023 msgid ""
3024 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
3025 "commandline."
3026 msgstr ""
3027 "Работает в фоновом режиме, есть только интерфейс управления, обычно из "
3028 "командной строки."
3029
3030 #. Tag: devel::runtime, short desc
3031 #: files/debtags/vocabulary
3032 msgid "Runtime Support"
3033 msgstr "Поддержка времени выполнения"
3034
3035 #. Tag: devel::runtime, long desc
3036 #: files/debtags/vocabulary
3037 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
3038 msgstr "Среды времени выполнения различных языков и систем."
3039
3040 #. Tag: culture::russian, short desc
3041 #: files/debtags/vocabulary
3042 msgid "Russian"
3043 msgstr "Русская"
3044
3045 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3046 #: files/debtags/vocabulary
3047 msgid "SDL"
3048 msgstr "SDL"
3049
3050 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3051 #: files/debtags/vocabulary
3052 msgid "SFTP"
3053 msgstr "SFTP"
3054
3055 #. Tag: made-of::sgml, short desc
3056 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3057 #: files/debtags/vocabulary
3058 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3059 msgstr "SGML, cтандартный язык обобщенной разметки"
3060
3061 #. Tag: protocol::smb, short desc
3062 #: files/debtags/vocabulary
3063 msgid "SMB"
3064 msgstr "SMB"
3065
3066 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3067 #: files/debtags/vocabulary
3068 msgid "SMTP"
3069 msgstr "SMTP"
3070
3071 #. Tag: mail::smtp, short desc
3072 #: files/debtags/vocabulary
3073 msgid "SMTP Protocol"
3074 msgstr "Протокол SMTP"
3075
3076 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3077 #: files/debtags/vocabulary
3078 msgid "SNMP"
3079 msgstr "SNMP"
3080
3081 #. Tag: protocol::soap, short desc
3082 #: files/debtags/vocabulary
3083 msgid "SOAP"
3084 msgstr "SOAP"
3085
3086 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3087 #: files/debtags/vocabulary
3088 msgid "SQL"
3089 msgstr "SQL"
3090
3091 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3092 #: files/debtags/vocabulary
3093 msgid "SSH"
3094 msgstr "SSH"
3095
3096 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3097 #: files/debtags/vocabulary
3098 #, fuzzy
3099 #| msgid ""
3100 #| " SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file "
3101 #| "exchange and manipulation over insecure networks, using the SSH "
3102 #| "protocol. . SFTP provides a complete set of file system operations, "
3103 #| "different from its predecessor SCP, which only allowed file transfer. It "
3104 #| "is not, other than the name might suggest, the a version of the FTP "
3105 #| "protocol executed through an SSH channel. . Link: http://en.wikipedia.org/"
3106 #| "wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3107 msgid ""
3108 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3109 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3110 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3111 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3112 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3113 "channel.\n"
3114 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3115 msgstr ""
3116 "Протокол передачи файлов по SSH -- это протокол для безопасного, "
3117 "зашифрованного обмена файлами и работы через небезопасные сети с помощью "
3118 "протокола SSH.\n"
3119 "SFTP предоставляет полный набор операций с файловой системой, что отличает "
3120 "его от предшественника -- SCP, который позволял только передачу файлов. "
3121 "Существует заблуждение, что SFTP это просто обычный FTP, работающих поверх "
3122 "SSH.\n"
3123 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SFTP"
3124
3125 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3126 #: files/debtags/vocabulary
3127 msgid "SSL/TLS"
3128 msgstr "SSL/TLS"
3129
3130 #. Tag: made-of::svg, short desc
3131 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3132 #: files/debtags/vocabulary
3133 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3134 msgstr "SVG, масштабируемая векторная графика"
3135
3136 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3137 #: files/debtags/vocabulary
3138 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3139 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3140
3141 #. Tag: suite::samba, short desc
3142 #: files/debtags/vocabulary
3143 msgid "Samba"
3144 msgstr "Samba"
3145
3146 #. Tag: use::scanning, short desc
3147 #. Tag: network::scanner, short desc
3148 #: files/debtags/vocabulary
3149 msgid "Scanning"
3150 msgstr "Сканирование"
3151
3152 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3153 #: files/debtags/vocabulary
3154 msgid "Scheme"
3155 msgstr "Scheme"
3156
3157 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3158 #: files/debtags/vocabulary
3159 msgid "Scheme Development"
3160 msgstr "Разработка на Scheme"
3161
3162 #. Tag: science, short desc
3163 #. Facet: science, short desc
3164 #: files/debtags/vocabulary
3165 msgid "Science"
3166 msgstr "Наука"
3167
3168 #. Facet: scope, short desc
3169 #: files/debtags/vocabulary
3170 msgid "Scope"
3171 msgstr "Область"
3172
3173 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3174 #: files/debtags/vocabulary
3175 msgid "Screen Magnification"
3176 msgstr "Масштабирование экрана"
3177
3178 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3179 #: files/debtags/vocabulary
3180 msgid "Screen Reading"
3181 msgstr "Чтение с экрана"
3182
3183 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3184 #: files/debtags/vocabulary
3185 msgid "Screen Saver"
3186 msgstr "Хранитель экрана"
3187
3188 #. Tag: web::scripting, short desc
3189 #: files/debtags/vocabulary
3190 msgid "Scripting"
3191 msgstr "Написание сценария"
3192
3193 #. Tag: web::search-engine, short desc
3194 #: files/debtags/vocabulary
3195 #, fuzzy
3196 #| msgid "Search engine"
3197 msgid "Search Engine"
3198 msgstr "Поисковый механизм"
3199
3200 #. Tag: use::searching, short desc
3201 #: files/debtags/vocabulary
3202 msgid "Searching"
3203 msgstr "Поиск"
3204
3205 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3206 #: files/debtags/vocabulary
3207 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3208 msgstr "Вторичные пользователи пакетов не будут устанавливать непосредственно"
3209
3210 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3211 #: files/debtags/vocabulary
3212 #, fuzzy
3213 #| msgid ""
3214 #| "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH "
3215 #| "can be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3216 #| "secure otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use "
3217 #| "is, as the name suggest, to provide encrypted login and shell access on "
3218 #| "remote servers.\n"
3219 #| "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3220 #| "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3221 #| "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3222 msgid ""
3223 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3224 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3225 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3226 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3227 "servers.\n"
3228 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3229 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3230 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3231 msgstr ""
3232 "Безопасная оболочка -- это протокол для безопасных, зашифрованных сетевых "
3233 "соединений. SSH может быть использован для запуска программ на удалённом "
3234 "хосте, имеющим сервер SSH или по небезопасным протоколам в туннеле SSH. "
3235 "Основным предназначением, как следует из названия, является предоставление "
3236 "шифрованного входа и доступа через оболочку на удалённые серверы.\n"
3237 "Аутентификация в SSHможет выполняться по паролю или, что предпочтительней, с "
3238 "помощью ассиметричных ключей шифрования.\n"
3239 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3240
3241 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3242 #: files/debtags/vocabulary
3243 msgid ""
3244 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3245 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3246 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3247 "to secure the communications channel.\n"
3248 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3249 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3250 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3251 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3252 msgstr ""
3253 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security -- это протокол, "
3254 "предоставляющий безопасную зашифрованную связь через Интернет. Он "
3255 "используется для проверки подлинности провайдера сервиса (например, Интернет-"
3256 "сервера банковский операций) и для предоставления безопасного канала "
3257 "обмена.\n"
3258 "Другие небезопасные протоколы типа FTP, HTTP, IMAP или SMTP могут "
3259 "передаваться через SSL/TLS для безопасной передачи данных. В этом случае к "
3260 "имени протокола добавляется буква \"S\", например, HTTPS, FTPS и т.д.\n"
3261 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3262
3263 #. Facet: security, short desc
3264 #: files/debtags/vocabulary
3265 msgid "Security"
3266 msgstr "Безопасность"
3267
3268 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3269 #: files/debtags/vocabulary
3270 msgid "Sequence analysis software."
3271 msgstr "ПО для анализа цепочек."
3272
3273 #. Tag: culture::serbian, short desc
3274 #: files/debtags/vocabulary
3275 msgid "Serbian"
3276 msgstr "Сербская"
3277
3278 #. Tag: web::server, short desc
3279 #. Tag: network::server, short desc
3280 #: files/debtags/vocabulary
3281 msgid "Server"
3282 msgstr "Сервер"
3283
3284 #. Tag: protocol::smb, long desc
3285 #: files/debtags/vocabulary
3286 #, fuzzy
3287 #| msgid ""
3288 #| "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3289 #| "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3290 #| "Internet File System) is a synonym for SMB\n"
3291 #| "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-"
3292 #| "engineered the protocol and developed both client and server programs for "
3293 #| "better interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3294 #| "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3295 #| "samba.org/"
3296 msgid ""
3297 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3298 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3299 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3300 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3301 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3302 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3303 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3304 "samba.org/"
3305 msgstr ""
3306 "Блок сообщений сервера -- это протокол для файлового доступа и печати через "
3307 "сеть, в основном используется в Microsoft Windows(tm). CIFS (Common Internet "
3308 "File System) -- это синоним SMB\n"
3309 "Хотя SMB -- патентованный протокол, проект Samba с помощью инженерного "
3310 "анализа восстановил описание протокола и разработал программы клиента и "
3311 "сервера для улучшения взаимодействия в смешанных сетях Unix/Windows.\n"
3312 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SMBlock Ссылка: http://www.samba.org/"
3313
3314 #. Tag: network::service, short desc
3315 #: files/debtags/vocabulary
3316 msgid "Service"
3317 msgstr "Сервис"
3318
3319 #. Facet: special, short desc
3320 #: files/debtags/vocabulary
3321 msgid "Service tags"
3322 msgstr "Сервисные теги"
3323
3324 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3325 #: files/debtags/vocabulary
3326 msgid "Shared Library"
3327 msgstr "Разделяемая библиотека"
3328
3329 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3330 #: files/debtags/vocabulary
3331 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3332 msgstr "Разделяемые библиотеки используются одной или несколькими программами."
3333
3334 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3335 #: files/debtags/vocabulary
3336 #, fuzzy
3337 #| msgid ""
3338 #| "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol or for transmitting emails over "
3339 #| "the Internet.\n"
3340 #| "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3341 #| "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3342 #| "retrieved via POP3 or IMAP\n"
3343 #| "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3344 #| "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3345 msgid ""
3346 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3347 "Internet.\n"
3348 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3349 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3350 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3351 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3352 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3353 msgstr ""
3354 "Простой протокол передачи почты -- это протокол для передачи электронных "
3355 "сообщений через Интернет.\n"
3356 "Каждый сервер SMTP использует SMTP для дальнейшей передачи на следующий "
3357 "почтовый сервер до тех пор пока письмо не достигнет места назначения, "
3358 "откуда, обычно, оно забирается по протоколам POP3 или IMAP\n"
3359 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Ссылка: "
3360 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3361
3362 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3363 #: files/debtags/vocabulary
3364 msgid ""
3365 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3366 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3367 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3368 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3369 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3370 msgstr ""
3371 "Простой протокол управления сетью является членом набора протоколов Интернет "
3372 "и используется для слежения или настройки сетевых устройств.\n"
3373 "Серверы SNMP обычно работают на сетевом оборудовании, например, на "
3374 "маршрутизаторах.\n"
3375 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol "
3376 "Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3377
3378 #. Tag: protocol::soap, long desc
3379 #: files/debtags/vocabulary
3380 msgid ""
3381 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3382 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3383 "usually sent over HTTP.\n"
3384 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3385 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3386 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3387 msgstr ""
3388 "Простой протокол доступа к объекту -- это протокол обмена сообщениями между "
3389 "разными компьютерами в сети. Сообщения кодируются в XML и обычно посылаются "
3390 "по HTTP.\n"
3391 "SOAP используется для предоставления API веб-сервисам, например ка Google "
3392 "API использует поисковую машину Google из клиентских приложений.\n"
3393 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SOAP Ссылка: http://www.w3.org/TR/soap/"
3394
3395 #. Tag: use::simulating, short desc
3396 #: files/debtags/vocabulary
3397 #, fuzzy
3398 #| msgid "Simulation"
3399 msgid "Simulating"
3400 msgstr "Симулятор"
3401
3402 #. Tag: game::simulation, short desc
3403 #: files/debtags/vocabulary
3404 msgid "Simulation"
3405 msgstr "Симулятор"
3406
3407 #. Tag: culture::slovak, short desc
3408 #: files/debtags/vocabulary
3409 msgid "Slovak"
3410 msgstr "Словацкая"
3411
3412 #. Facet: devel, short desc
3413 #: files/debtags/vocabulary
3414 msgid "Software Development"
3415 msgstr "Разработка программного обеспечения"
3416
3417 #. Tag: use::analysing, long desc
3418 #: files/debtags/vocabulary
3419 msgid "Software for turning data into knowledge."
3420 msgstr "ПО для получения знаний из данных."
3421
3422 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3423 #: files/debtags/vocabulary
3424 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3425 msgstr "Программы, которые предоставляют пользователю доступ к почте."
3426
3427 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3428 #: files/debtags/vocabulary
3429 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3430 msgstr "Программы, которые доставляют почту в почтовый ящик пользователя."
3431
3432 #. Tag: mail::notification, long desc
3433 #: files/debtags/vocabulary
3434 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3435 msgstr "Программы, которые показывают пользователю состояние почтового ящика"
3436
3437 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3438 #: files/debtags/vocabulary
3439 msgid ""
3440 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3441 msgstr "Программы, которые направляют или пересылают почту в системе и сети."
3442
3443 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3444 #: files/debtags/vocabulary
3445 msgid ""
3446 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3447 msgstr "ПО, работающее с цепочками аминокислот: пептидами и протеинами."
3448
3449 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3450 #: files/debtags/vocabulary
3451 msgid ""
3452 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3453 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3454 msgstr ""
3455 "ПО, работающее с цепочками нуклеиновых кислот: ДНК, РНК, а также с "
3456 "искусственными нуклеиновыми кислотами типа ПНК или ЛНК."
3457
3458 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3459 #: files/debtags/vocabulary
3460 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3461 msgstr "ПО, полезное для моделирования трёхмерных структур."
3462
3463 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3464 #: files/debtags/vocabulary
3465 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3466 msgstr ""
3467 "ПО, полезное при молекулярном клонировании и относящееся к wet biology."
3468
3469 #. Facet: sound, short desc
3470 #: files/debtags/vocabulary
3471 msgid "Sound and Music"
3472 msgstr "Звук и музыка"
3473
3474 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3475 #. Tag: role::source, short desc
3476 #: files/debtags/vocabulary
3477 msgid "Source Code"
3478 msgstr "Исходный код"
3479
3480 #. Tag: devel::editor, short desc
3481 #: files/debtags/vocabulary
3482 msgid "Source Editor"
3483 msgstr "Редактор исходных текстов"
3484
3485 #. Tag: culture::spanish, short desc
3486 #: files/debtags/vocabulary
3487 msgid "Spanish"
3488 msgstr "Испанская"
3489
3490 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3491 #: files/debtags/vocabulary
3492 msgid "Speech Recognition"
3493 msgstr "Распознавание речи"
3494
3495 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3496 #. Tag: sound::speech, short desc
3497 #: files/debtags/vocabulary
3498 msgid "Speech Synthesis"
3499 msgstr "Синтез речи"
3500
3501 #. Tag: game::sport, short desc
3502 #: files/debtags/vocabulary
3503 #, fuzzy
3504 #| msgid "Sport games"
3505 msgid "Sport Games"
3506 msgstr "Спортивные игры"
3507
3508 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3509 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3510 #: files/debtags/vocabulary
3511 msgid "Spreadsheet"
3512 msgstr "Электронная таблица"
3513
3514 #. Tag: role::data, short desc
3515 #: files/debtags/vocabulary
3516 msgid "Standalone Data"
3517 msgstr "Независимые данные"
3518
3519 #. Tag: field::statistics, short desc
3520 #: files/debtags/vocabulary
3521 msgid "Statistics"
3522 msgstr "Статистика"
3523
3524 #. Tag: hardware::storage, short desc
3525 #: files/debtags/vocabulary
3526 msgid "Storage"
3527 msgstr "Хранилище"
3528
3529 #. Tag: use::storing, short desc
3530 #: files/debtags/vocabulary
3531 msgid "Storing"
3532 msgstr "Хранение"
3533
3534 #. Tag: game::strategy, short desc
3535 #: files/debtags/vocabulary
3536 msgid "Strategy"
3537 msgstr "Стратегия"
3538
3539 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3540 #: files/debtags/vocabulary
3541 #, fuzzy
3542 #| msgid "Structural biology"
3543 msgid "Structural Biology"
3544 msgstr "Структурная биология"
3545
3546 #. Tag: scope::suite, short desc
3547 #: files/debtags/vocabulary
3548 msgid "Suite"
3549 msgstr "Комплект"
3550
3551 #. Facet: works-with-format, short desc
3552 #: files/debtags/vocabulary
3553 msgid "Supports Format"
3554 msgstr "Поддерживаемые форматы"
3555
3556 #. Tag: culture::swedish, short desc
3557 #: files/debtags/vocabulary
3558 msgid "Swedish"
3559 msgstr "Шведская"
3560
3561 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3562 #: files/debtags/vocabulary
3563 msgid "Synchronisation"
3564 msgstr "Синхронизация"
3565
3566 #. Facet: admin, short desc
3567 #: files/debtags/vocabulary
3568 msgid "System Administration"
3569 msgstr "Системное администрирование"
3570
3571 #. Tag: admin::boot, short desc
3572 #: files/debtags/vocabulary
3573 msgid "System Boot"
3574 msgstr "Загрузка системы"
3575
3576 #. Tag: admin::install, short desc
3577 #: files/debtags/vocabulary
3578 #, fuzzy
3579 #| msgid "System installation"
3580 msgid "System Installation"
3581 msgstr "Установка системы"
3582
3583 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3584 #: files/debtags/vocabulary
3585 msgid "System Logs"
3586 msgstr "Журналы системных сообщений"
3587
3588 #. Tag: system, short desc
3589 #: files/debtags/vocabulary
3590 #, fuzzy
3591 #| msgid "System software and maintainance"
3592 msgid "System Software and Maintainance"
3593 msgstr "Системное ПО и сопровождение"
3594
3595 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3596 #: files/debtags/vocabulary
3597 msgid "TCP"
3598 msgstr "TCP"
3599
3600 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3601 #: files/debtags/vocabulary
3602 msgid ""
3603 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3604 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3605 msgstr ""
3606 "TELecommunication NETwork, самый старый протокол для удалённой работы.\n"
3607 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3608
3609 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3610 #: files/debtags/vocabulary
3611 #, fuzzy
3612 #| msgid "FTP"
3613 msgid "TFTP"
3614 msgstr "FTP"
3615
3616 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3617 #: files/debtags/vocabulary
3618 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3619 msgstr "TIFF, тегированный формат файлов изображений"
3620
3621 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3622 #: files/debtags/vocabulary
3623 msgid "Taiwanese"
3624 msgstr "Тайваньская"
3625
3626 #. Tag: culture::tajik, short desc
3627 #: files/debtags/vocabulary
3628 msgid "Tajik"
3629 msgstr "Таджикская"
3630
3631 #. Tag: culture::tamil, short desc
3632 #: files/debtags/vocabulary
3633 msgid "Tamil"
3634 msgstr "Тамильская"
3635
3636 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3637 #: files/debtags/vocabulary
3638 msgid "Tar Archives"
3639 msgstr "Архивы tar"
3640
3641 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3642 #: files/debtags/vocabulary
3643 msgid "Tcl Development"
3644 msgstr "Разработка на Tcl"
3645
3646 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3647 #: files/debtags/vocabulary
3648 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3649 msgstr "Tcl, инструментальный командный язык"
3650
3651 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3652 #: files/debtags/vocabulary
3653 msgid "TeX DVI"
3654 msgstr "TeX DVI"
3655
3656 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3657 #: files/debtags/vocabulary
3658 msgid "TeX and LaTeX"
3659 msgstr "TeX и LaTeX"
3660
3661 #. Tag: made-of::tex, short desc
3662 #: files/debtags/vocabulary
3663 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3664 msgstr "TeX, LaTeX и DVI"
3665
3666 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3667 #: files/debtags/vocabulary
3668 msgid "Telnet"
3669 msgstr "Telnet"
3670
3671 #. Tag: x11::terminal, short desc
3672 #: files/debtags/vocabulary
3673 msgid "Terminal Emulator"
3674 msgstr "Эмулятор терминала"
3675
3676 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3677 #: files/debtags/vocabulary
3678 msgid "Testing and QA"
3679 msgstr "Тестирование и обеспечение качества"
3680
3681 #. Tag: game::tetris, short desc
3682 #: files/debtags/vocabulary
3683 msgid "Tetris-like"
3684 msgstr "Tetris-подобная"
3685
3686 #. Tag: works-with::text, short desc
3687 #: files/debtags/vocabulary
3688 msgid "Text"
3689 msgstr "Текст"
3690
3691 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3692 #: files/debtags/vocabulary
3693 msgid "Text Formatting"
3694 msgstr "Форматирование текста"
3695
3696 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3697 #: files/debtags/vocabulary
3698 msgid "Text Recognition (OCR)"
3699 msgstr "Распознавание текста (OCR)"
3700
3701 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3702 #: files/debtags/vocabulary
3703 msgid "Text-based Interactive"
3704 msgstr "Интерактивный, на основе вводимого текста"
3705
3706 #. Tag: culture::thai, short desc
3707 #: files/debtags/vocabulary
3708 msgid "Thai"
3709 msgstr "Тайская"
3710
3711 #. Tag: suite::gimp, short desc
3712 #: files/debtags/vocabulary
3713 msgid "The GIMP"
3714 msgstr "The GIMP"
3715
3716 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3717 #: files/debtags/vocabulary
3718 msgid ""
3719 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3720 "instant messaging network of the same name.\n"
3721 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3722 msgstr ""
3723 "Протокол Gadu-Gadu патентованный протокол, используется в одноимённой "
3724 "польской сети мгновенной передачи сообщений.\n"
3725 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3726
3727 #. Tag: protocol::ident, long desc
3728 #: files/debtags/vocabulary
3729 msgid ""
3730 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3731 "network connection.\n"
3732 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3733 msgstr ""
3734 "Интернет протокол Ident помогает установить личность или аутентифицировать "
3735 "пользователя сетевого подключения.\n"
3736 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ident"
3737
3738 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3739 #: files/debtags/vocabulary
3740 msgid ""
3741 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3742 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3743 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3744 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3745 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3746 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3747 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3748 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3749 msgstr ""
3750 "Протокол Jabber -- это протокол мгновенного обмена сообщениями, построенный "
3751 "на основе протокола XMPP. Помимо общения один на один также поддерживаются "
3752 "чат-комнаты, используемые в сети Jabber IM, а также в в новой сети "
3753 "GoogleTalk.\n"
3754 "В отличие от других IM-сетей типа MSN, ICQ или AIM, серверы Jabber основаны "
3755 "на свободном ПО и могут использоваться для создания своих собственных "
3756 "платформ общения, или иметь свой сервер в сети Jabber.\n"
3757 "Ссылка: http://www.jabber.org Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3758
3759 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3760 #: files/debtags/vocabulary
3761 msgid ""
3762 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3763 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3764 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3765 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3766 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3767 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3768 msgstr ""
3769 "Протокол службы построчной печати используется для доступа или "
3770 "предоставления сервиса сетевой печати в сетях Unix, а также используется на "
3771 "одиночных машинах.\n"
3772 "На замену устаревшей системе LPD/LPR был разработан CUPS (Common Unix "
3773 "Printing System), который является обратно совместимым.\n"
3774 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/LPR Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
3775 "rfc1179.txt"
3776
3777 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3778 #: files/debtags/vocabulary
3779 msgid ""
3780 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3781 "instant messaging network.\n"
3782 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3783 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3784 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3785 "engineered information.\n"
3786 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3787 msgstr ""
3788 "Протокол MSN Messenger используется в сетях мгновенного обмена сообщениями "
3789 "Microsoft.\n"
3790 "Данный протокол является патентованным. Хотя Microsoft отправляла черновую "
3791 "спецификацию протокола IETF, она уже устарела и написанные клиенты для "
3792 "подключения к сети MSN Messenger полагаются на информацию о протоколе, "
3793 "полученную путём инженерного анализа.\n"
3794 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3795
3796 #. Tag: protocol::finger, long desc
3797 #: files/debtags/vocabulary
3798 msgid ""
3799 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3800 "public information about users of a computer, such as email address, "
3801 "telephone numbers, full names etc.\n"
3802 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3803 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3804 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3805 "rfc/rfc1288.txt"
3806 msgstr ""
3807 "Протокол Name/Finger -- это простой сетевой протокол, который предоставляет "
3808 "всестороннюю, открытую информацию о пользователях компьютера, например, "
3809 "адрес электронной почты, телефонные номера, ФИО и т.д.\n"
3810 "По соображениям конфедициальности, протокол Finger больше не используется "
3811 "так широко как это было в начале 1990х.\n"
3812 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Finger Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
3813 "rfc1288.txt"
3814
3815 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3816 #: files/debtags/vocabulary
3817 msgid ""
3818 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3819 "messaging network.\n"
3820 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3821 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3822 "engineered information.\n"
3823 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3824 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3825 msgstr ""
3826 "Протокол Yahoo! Messenger используется для подключения сети мгновенной "
3827 "передачи сообщений Yahoo! network.\n"
3828 "Данный протокол является патентованным и официальная документация "
3829 "недоступна. Клиенты для подключения к сети Yahoo! Messenger полагаются на "
3830 "информацию о протоколе, полученную путём инженерного анализа.\n"
3831 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Ссылка: http://www."
3832 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3833
3834 #. Tag: suite::zope, long desc
3835 #: files/debtags/vocabulary
3836 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3837 msgstr "Платформа Zope (web) для публикации."
3838
3839 #. Facet: culture, long desc
3840 #: files/debtags/vocabulary
3841 msgid "The culture for which the package provides special support"
3842 msgstr "Культура, для которой пакет предоставляет специальную поддержку"
3843
3844 #. Facet: made-of, long desc
3845 #: files/debtags/vocabulary
3846 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3847 msgstr "Языки или форматы данных, использованные при создании пакета"
3848
3849 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3850 #. Tag: admin::TODO, long desc
3851 #. Tag: culture::TODO, long desc
3852 #. Tag: devel::TODO, long desc
3853 #. Tag: field::TODO, long desc
3854 #. Tag: game::TODO, long desc
3855 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3856 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3857 #. Tag: interface::TODO, long desc
3858 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3859 #. Tag: junior::TODO, long desc
3860 #. Tag: mail::TODO, long desc
3861 #. Tag: office::TODO, long desc
3862 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3863 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3864 #. Tag: scope::TODO, long desc
3865 #. Tag: role::TODO, long desc
3866 #. Tag: security::TODO, long desc
3867 #. Tag: sound::TODO, long desc
3868 #. Tag: special::TODO, long desc
3869 #. Tag: suite::TODO, long desc
3870 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3871 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3872 #. Tag: use::TODO, long desc
3873 #. Tag: web::TODO, long desc
3874 #. Tag: network::TODO, long desc
3875 #. Tag: x11::TODO, long desc
3876 #: files/debtags/vocabulary
3877 msgid ""
3878 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3879 "missing.\n"
3880 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3881 "where the current tag set is lacking."
3882 msgstr ""
3883 "Пакет можно охарактеризовать как имеющий отношение к данному предмету, но "
3884 "правильный тег для этого отсутствует.\n"
3885 "Пометка пакета данным тегом позволяет обратить внимание сопровождающих "
3886 "словаря о случаях нехватки определённых типов тегов."
3887
3888 #. Tag: works-with::im, long desc
3889 #: files/debtags/vocabulary
3890 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3891 msgstr "Этот пакет может подключаться к одной из IM сетей (или нескольким)."
3892
3893 #. Tag: suite::netscape, long desc
3894 #: files/debtags/vocabulary
3895 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3896 msgstr "Версии до-6.0 браузера netscape"
3897
3898 #. Tag: x11::theme, short desc
3899 #: files/debtags/vocabulary
3900 msgid "Theme"
3901 msgstr "Тема"
3902
3903 #. Facet: works-with, long desc
3904 #: files/debtags/vocabulary
3905 msgid ""
3906 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3907 "that the package can work with."
3908 msgstr ""
3909 "Эти теги описывают, с какими видами данных (или даже процессов или людей) "
3910 "может работать данный пакет."
3911
3912 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3913 #: files/debtags/vocabulary
3914 msgid ""
3915 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3916 "create many isolated compartments inside the same system."
3917 msgstr ""
3918 "Это не эмуляция аппаратных средств, а скорее те средства обслуживания, "
3919 "которые позволяют создавать много изолированных пространств в одной системе."
3920
3921 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3922 #: files/debtags/vocabulary
3923 msgid ""
3924 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3925 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
3926 "should never show up."
3927 msgstr ""
3928 "Этот тег означает, что база данных тегов содержит тег, которого нет в "
3929 "словаре тегов. Наличие этого тега указывает, что на ошибку в ПО: этого не "
3930 "должно происходить."
3931
3932 #. Tag: interface::3d, short desc
3933 #: files/debtags/vocabulary
3934 msgid "Three-Dimensional"
3935 msgstr "Трёхмерный"
3936
3937 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3938 #: files/debtags/vocabulary
3939 msgid "Time and Clock"
3940 msgstr "Часы и время"
3941
3942 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3943 #: files/debtags/vocabulary
3944 msgid "Tk"
3945 msgstr ""
3946
3947 #. Tag: use::comparing, long desc
3948 #: files/debtags/vocabulary
3949 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3950 msgstr "Как относятся или различаются между собой два и более объекта."
3951
3952 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3953 #: files/debtags/vocabulary
3954 msgid "Tools and auto-documenters"
3955 msgstr "Инструменты и авто-документаторы"
3956
3957 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3958 #: files/debtags/vocabulary
3959 msgid ""
3960 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3961 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3962 msgstr ""
3963 "Инструменты и библиотеки для разработки, реализующие ECMA CLI (Common "
3964 "Language Infrastructure), подобно Mono или DotGNU Portable.NET."
3965
3966 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
3967 #: files/debtags/vocabulary
3968 msgid "Tools for designing user interfaces."
3969 msgstr "Инструменты для разработки пользовательских интерфейсов."
3970
3971 #. Tag: devel::packaging, long desc
3972 #: files/debtags/vocabulary
3973 msgid "Tools for packaging software."
3974 msgstr "Инструменты для пакетирования ПО."
3975
3976 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
3977 #: files/debtags/vocabulary
3978 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
3979 msgstr "Инструменты для тестирования ПО и обеспечения качества."
3980
3981 #. Tag: security::integrity, long desc
3982 #: files/debtags/vocabulary
3983 msgid ""
3984 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
3985 "tools providing other means to check system integrity."
3986 msgstr ""
3987 "Инструменты для системного слежения за изменениями в файловой системе и "
3988 "отчётность, или инструменты, предоставляющие другие типы проверок "
3989 "целостности системы."
3990
3991 #. Tag: devel::debian, long desc
3992 #: files/debtags/vocabulary
3993 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
3994 msgstr ""
3995 "Инструменты, документация и т.д., используемые, в основном, разработчиками "
3996 "Debian."
3997
3998 #. Tag: game::toys, short desc
3999 #: files/debtags/vocabulary
4000 msgid "Toy or Gimmick"
4001 msgstr "Игрушка или прибамбас"
4002
4003 #. Tag: use::transmission, short desc
4004 #: files/debtags/vocabulary
4005 msgid "Transmission"
4006 msgstr "Передача"
4007
4008 #. Tag: protocol::tcp, long desc
4009 #: files/debtags/vocabulary
4010 msgid ""
4011 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
4012 "and used for data transport.\n"
4013 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
4014 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
4015 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4016 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4017 msgstr ""
4018 "Протокол управления передачей -- это основной протокол из комплекта Интернет-"
4019 "протоколов и используется для передачи данных.\n"
4020 "TCP используется в качестве транспортного протокола во многих сервисах "
4021 "Интернет, например, FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP и т.д.\n"
4022 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Ссылка: "
4023 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4024
4025 #. Tag: works-with::graphs, short desc
4026 #: files/debtags/vocabulary
4027 msgid "Trees and Graphs"
4028 msgstr ""
4029
4030 #. Tag: protocol::tftp, long desc
4031 #: files/debtags/vocabulary
4032 msgid ""
4033 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
4034 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
4035 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
4036 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
4037 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4038 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4039 msgstr ""
4040
4041 #. Tag: culture::turkish, short desc
4042 #: files/debtags/vocabulary
4043 msgid "Turkish"
4044 msgstr "Турецкая"
4045
4046 #. Tag: use::typesetting, short desc
4047 #: files/debtags/vocabulary
4048 msgid "Typesetting"
4049 msgstr "Набирание"
4050
4051 #. Tag: game::typing, short desc
4052 #: files/debtags/vocabulary
4053 msgid "Typing Tutor"
4054 msgstr "Обучающая быстрому вводу с клавиатуры"
4055
4056 #. Tag: protocol::udp, short desc
4057 #: files/debtags/vocabulary
4058 msgid "UDP"
4059 msgstr "UDP"
4060
4061 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4062 #: files/debtags/vocabulary
4063 msgid "UPS"
4064 msgstr "UPS"
4065
4066 #. Tag: hardware::usb, short desc
4067 #: files/debtags/vocabulary
4068 msgid "USB"
4069 msgstr "USB"
4070
4071 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4072 #: files/debtags/vocabulary
4073 msgid "Ukrainian"
4074 msgstr "Украинская"
4075
4076 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4077 #: files/debtags/vocabulary
4078 msgid "Unicode"
4079 msgstr "Юникод"
4080
4081 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4082 #: files/debtags/vocabulary
4083 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4084 msgstr "Источник бесперебойного питания"
4085
4086 #. Tag: hardware::usb, long desc
4087 #: files/debtags/vocabulary
4088 msgid "Universal Serial Bus"
4089 msgstr "Универсальная последовательная шина"
4090
4091 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4092 #: files/debtags/vocabulary
4093 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4094 msgstr ""
4095 "Используется для пакетов, которые пока не поддерживают или никогда не будут "
4096 "поддерживать IPv6."
4097
4098 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4099 #: files/debtags/vocabulary
4100 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4101 msgstr "Используется в множественном выравнивании биологических цепочек."
4102
4103 #. Tag: protocol::udp, long desc
4104 #: files/debtags/vocabulary
4105 msgid ""
4106 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4107 "used for data transport.\n"
4108 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4109 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4110 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4111 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4112 msgstr ""
4113 "Протокол пользовательских датаграмм -- это основной протокол из комплекта "
4114 "Интернет-протоколов и используется для передачи данных.\n"
4115 "UDP не такой надёжный как TCP, но быстрее и поэтому лучше подходит для "
4116 "сервисов которым важна временная задержка, например протокол DNS и VoIP.\n"
4117 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Ссылка: http://"
4118 "www.ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4119
4120 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4121 #. Facet: interface, short desc
4122 #: files/debtags/vocabulary
4123 msgid "User Interface"
4124 msgstr "Пользовательский интерфейс"
4125
4126 #. Tag: admin::user-management, short desc
4127 #: files/debtags/vocabulary
4128 msgid "User Management"
4129 msgstr "Управление пользователями"
4130
4131 #. Tag: scope::utility, short desc
4132 #: files/debtags/vocabulary
4133 msgid "Utility"
4134 msgstr "Утилита"
4135
4136 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4137 #: files/debtags/vocabulary
4138 msgid "Uzbek"
4139 msgstr "Узбекская"
4140
4141 #. Tag: vi, short desc
4142 #: files/debtags/vocabulary
4143 #, fuzzy
4144 #| msgid "VI editor"
4145 msgid "VI Editor"
4146 msgstr "Редактор VI"
4147
4148 #. Tag: network::vpn, short desc
4149 #: files/debtags/vocabulary
4150 msgid "VPN or Tunneling"
4151 msgstr "VPN или туннелирование"
4152
4153 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4154 #: files/debtags/vocabulary
4155 msgid "VRML 3D Model"
4156 msgstr "VRML 3D-модель"
4157
4158 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4159 #: files/debtags/vocabulary
4160 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4161 msgstr "VRML, язык моделирования виртуальной реальности"
4162
4163 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4164 #: files/debtags/vocabulary
4165 msgid "Vector Image"
4166 msgstr "Векторное изображение"
4167
4168 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4169 #: files/debtags/vocabulary
4170 #, fuzzy
4171 #| msgid "Revision Control"
4172 msgid "Version control system"
4173 msgstr "Управление ревизиями"
4174
4175 #. Tag: works-with::video, short desc
4176 #: files/debtags/vocabulary
4177 msgid "Video and Animation"
4178 msgstr "Видео и анимация"
4179
4180 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4181 #: files/debtags/vocabulary
4182 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4183 msgstr "Язык моделирования виртуальной реальности"
4184
4185 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4186 #: files/debtags/vocabulary
4187 msgid "Virtualization"
4188 msgstr "Виртуализация"
4189
4190 #. Tag: protocol::voip, short desc
4191 #: files/debtags/vocabulary
4192 msgid "VoIP"
4193 msgstr "VoIP"
4194
4195 #. Tag: protocol::voip, long desc
4196 #: files/debtags/vocabulary
4197 msgid ""
4198 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4199 "over the Internet.\n"
4200 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4201 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4202 msgstr ""
4203 "Голос по IP -- это общий термин для протоколов, которые передают голосовые "
4204 "диалоги через Интернет.\n"
4205 "Популярные VoIP протоколы: SIP, H.323 и IAX.\n"
4206 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4207
4208 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4209 #: files/debtags/vocabulary
4210 msgid "Wave uncompressed audio format"
4211 msgstr "Формат несжатых аудиоволн"
4212
4213 #. Tag: devel::web, short desc
4214 #: files/debtags/vocabulary
4215 msgid "Web"
4216 msgstr "Веб"
4217
4218 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4219 #: files/debtags/vocabulary
4220 msgid ""
4221 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4222 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4223 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4224 "the local file system.\n"
4225 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4226 "rfc2518.txt"
4227 msgstr ""
4228 "Web-based Distributed Authoring and Versioning -- это расширение протокола "
4229 "HTTP для поддержки создания и изменения документов на сервере HTTP. С его "
4230 "помощью клиент может получать такой же доступ к документам сервера HTTP как "
4231 "если бы они были в локальной файловой системе.\n"
4232 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/WebDAV Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
4233 "rfc2518.txt"
4234
4235 #. Tag: devel::web, long desc
4236 #: files/debtags/vocabulary
4237 msgid ""
4238 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4239 "tools."
4240 msgstr ""
4241 "Каркасы для веб, библиотеки CGI и другие инструменты для веб-разработки."
4242
4243 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4244 #: files/debtags/vocabulary
4245 msgid "WebDAV"
4246 msgstr "WebDAV"
4247
4248 #. Tag: suite::webmin, short desc
4249 #: files/debtags/vocabulary
4250 msgid "Webmin"
4251 msgstr "Webmin"
4252
4253 #. Tag: culture::welsh, short desc
4254 #: files/debtags/vocabulary
4255 msgid "Welsh"
4256 msgstr "Уэльская"
4257
4258 #. Tag: web::wiki, short desc
4259 #: files/debtags/vocabulary
4260 msgid "Wiki Software"
4261 msgstr "ПО для вики"
4262
4263 #. Tag: web::wiki, long desc
4264 #: files/debtags/vocabulary
4265 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4266 msgstr "ПО для Wiki, серверы, утилиты и модули."
4267
4268 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4269 #: files/debtags/vocabulary
4270 msgid "Window Manager"
4271 msgstr "Менеджер окон"
4272
4273 #. Facet: works-with, short desc
4274 #: files/debtags/vocabulary
4275 msgid "Works with"
4276 msgstr "Работает с"
4277
4278 #. Tag: interface::web, short desc
4279 #. Facet: web, short desc
4280 #: files/debtags/vocabulary
4281 msgid "World Wide Web"
4282 msgstr "World Wide Web"
4283
4284 #. Tag: x11::xserver, short desc
4285 #: files/debtags/vocabulary
4286 msgid "X Server"
4287 msgstr "X-сервер"
4288
4289 #. Tag: interface::x11, short desc
4290 #. Facet: x11, short desc
4291 #: files/debtags/vocabulary
4292 msgid "X Window System"
4293 msgstr "X Window System"
4294
4295 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4296 #: files/debtags/vocabulary
4297 msgid "X library"
4298 msgstr "X-библиотека"
4299
4300 #. Tag: suite::xfce, short desc
4301 #: files/debtags/vocabulary
4302 msgid "XFce"
4303 msgstr "XFce"
4304
4305 #. Tag: made-of::xml, short desc
4306 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4307 #: files/debtags/vocabulary
4308 msgid "XML"
4309 msgstr "XML"
4310
4311 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4312 #: files/debtags/vocabulary
4313 msgid ""
4314 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4315 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4316 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4317 "from XML-RPC.\n"
4318 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4319 msgstr ""
4320 "Удалённый вызов процедур XML -- это простой протокол для вызова удалённых "
4321 "процедур используя XML для представления и протокол HTTP для передачи.\n"
4322 "SOAP, более сложный протокол, был разработан с учётом XML-RPC.\n"
4323 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Ссылка: http://www.xmlrpc.com/"
4324
4325 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4326 #: files/debtags/vocabulary
4327 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4328 msgstr "Диалект XML, используемый для описания ресурсов и веб-сайтов."
4329
4330 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4331 #: files/debtags/vocabulary
4332 msgid "XML-RPC"
4333 msgstr "XML-RPC"
4334
4335 #. Tag: suite::xmms, short desc
4336 #: files/debtags/vocabulary
4337 msgid "XMMS"
4338 msgstr "XMMS"
4339
4340 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4341 #: files/debtags/vocabulary
4342 msgid "XMMS 2"
4343 msgstr "XMMS 2"
4344
4345 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4346 #: files/debtags/vocabulary
4347 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4348 msgstr "Трансформации XSL (XSLT)"
4349
4350 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4351 #: files/debtags/vocabulary
4352 msgid "Yahoo! Messenger"
4353 msgstr "Yahoo! Messenger"
4354
4355 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4356 #: files/debtags/vocabulary
4357 msgid ""
4358 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4359 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4360 "servers.\n"
4361 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4362 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4363 "* mDNS for name resolution\n"
4364 "* DNS-SD for service discovery\n"
4365 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4366 msgstr ""
4367
4368 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4369 #: files/debtags/vocabulary
4370 msgid "Zeroconf"
4371 msgstr ""
4372
4373 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4374 #: files/debtags/vocabulary
4375 msgid "Zip Archives"
4376 msgstr "Архивы zip"
4377
4378 #. Tag: suite::zope, short desc
4379 #: files/debtags/vocabulary
4380 msgid "Zope"
4381 msgstr "Zope"
4382
4383 #. Tag: educational, short desc
4384 #: files/debtags/vocabulary
4385 msgid "[Edu] Educational Software"
4386 msgstr "[Edu] ПО для образования"
4387
4388 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4389 #: files/debtags/vocabulary
4390 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4391 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh и другие оболочки"
4392
4393 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4394 #: files/debtags/vocabulary
4395 msgid "wxWidgets"
4396 msgstr "wxWidgets"
4397
4398 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4399 #: files/debtags/vocabulary
4400 msgid "xDSL Modem"
4401 msgstr "xDSL модем"
4402
4403 #~ msgid "TK"
4404 #~ msgstr "TK"
4405
4406 #~ msgid "QT"
4407 #~ msgstr "QT"
4408
4409 #~ msgid "Source code"
4410 #~ msgstr "Исходный код"
4411
4412 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4413 #~ msgstr "Общий доступ к файлам и принтерам Windows (SMB)"
4414
4415 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4416 #~ msgstr "Протокол безопасной передачи файлов"
4417
4418 #~ msgid "SMB and CIFS"
4419 #~ msgstr "SMB и CIFS"
4420
4421 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4422 #~ msgstr "Протокол передачи гипертекста"
4423
4424 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4425 #~ msgstr "Протокол передачи файлов"
4426
4427 #~ msgid "File Transfer"
4428 #~ msgstr "Передача файлов"
4429
4430 #~ msgid ""
4431 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4432 #~ msgstr "Протокол прямой передачи клиент-клиент используется клиентами IRC."