]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.ru.po
Updated Slovak (sk) translation
[deb/packages.git] / po / debtags.ru.po
1 # translation of debtags.ru.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2007.
5 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2009.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: pdo\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-06-11 23:46+0400\n"
12 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
13 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #. Tag: x11::xserver, long desc
21 #: files/debtags/vocabulary
22 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
23 msgstr " X-серверы и драйверы к X-серверу (для устройств ввода и видео)"
24
25 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
26 #: files/debtags/vocabulary
27 msgid "!Not yet tagged packages!"
28 msgstr "!Пакеты без меток!"
29
30 #. Tag: junior::games-gl, short desc
31 #: files/debtags/vocabulary
32 #| msgid "3D games"
33 msgid "3D Games"
34 msgstr "3D-игры"
35
36 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
37 #: files/debtags/vocabulary
38 msgid "3D Model"
39 msgstr "3D-модель"
40
41 #. Tag: suite::gforge, long desc
42 #: files/debtags/vocabulary
43 msgid "A collaborative development platform."
44 msgstr "Платформа для совместной разработки."
45
46 #. Tag: scope::utility, long desc
47 #: files/debtags/vocabulary
48 msgid ""
49 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
50 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
51 "functionality missing from related applications."
52 msgstr ""
53 "Узкоспециализированная программа для одной или нескольких определённых "
54 "целей. Она требуется только 10-20% пользователей в этой области "
55 "деятельности. Часто имеет функции, отсутствующие в других подобных "
56 "приложениях."
57
58 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
59 #: files/debtags/vocabulary
60 msgid "ACPI Power Management"
61 msgstr "Управление питанием по ACPI"
62
63 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
64 #: files/debtags/vocabulary
65 msgid "APM Power Management"
66 msgstr "Управление питанием по APM"
67
68 #. Tag: protocol::atm, short desc
69 #: files/debtags/vocabulary
70 msgid "ATM"
71 msgstr "ATM"
72
73 #. Facet: accessibility, short desc
74 #: files/debtags/vocabulary
75 msgid "Accessibility Support"
76 msgstr "Поддержка общедоступности"
77
78 #. Tag: admin::accounting, short desc
79 #: files/debtags/vocabulary
80 msgid "Accounting"
81 msgstr "Учёт"
82
83 #. Tag: field::finance, long desc
84 #: files/debtags/vocabulary
85 msgid "Accounting and financial software"
86 msgstr "Бухгалтерское и финансовое ПО"
87
88 #. Tag: game::arcade, short desc
89 #: files/debtags/vocabulary
90 msgid "Action and Arcade"
91 msgstr "Стрелялка и аркада"
92
93 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
94 #: files/debtags/vocabulary
95 msgid "Ada"
96 msgstr "Ada"
97
98 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
99 #: files/debtags/vocabulary
100 msgid "Ada Development"
101 msgstr "Разработка на Ada"
102
103 #. Tag: role::plugin, long desc
104 #: files/debtags/vocabulary
105 msgid ""
106 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
107 "or system."
108 msgstr ""
109 "Расширения, встраиваемые в программу фрагменты, увеличивающие "
110 "функциональность отдельной программы или системы."
111
112 #. Tag: game::adventure, short desc
113 #: files/debtags/vocabulary
114 msgid "Adventure"
115 msgstr "Приключенческая"
116
117 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
118 #: files/debtags/vocabulary
119 msgid "Afrikaans"
120 msgstr "Африкаанс"
121
122 #. Tag: use::checking, long desc
123 #: files/debtags/vocabulary
124 msgid ""
125 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
126 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
127 "problems. Verifying."
128 msgstr ""
129 "Все виды проверок, проверка файловой системы на целостность, проверка "
130 "документа на грамматические ошибки, проверка сети на наличие проблем с "
131 "маршрутизацией."
132
133 #. Tag: use::analysing, short desc
134 #: files/debtags/vocabulary
135 msgid "Analysing"
136 msgstr "Анализ"
137
138 #. Tag: security::antivirus, short desc
139 #: files/debtags/vocabulary
140 msgid "Anti-Virus"
141 msgstr "Антивирус"
142
143 #. Tag: suite::apache, short desc
144 #: files/debtags/vocabulary
145 msgid "Apache"
146 msgstr "Apache"
147
148 #. Tag: x11::applet, short desc
149 #: files/debtags/vocabulary
150 msgid "Applet"
151 msgstr "Апплет"
152
153 #. Tag: scope::application, short desc
154 #. Tag: web::application, short desc
155 #. Tag: x11::application, short desc
156 #: files/debtags/vocabulary
157 msgid "Application"
158 msgstr "Приложение"
159
160 #. Tag: role::app-data, short desc
161 #: files/debtags/vocabulary
162 msgid "Application Data"
163 msgstr "Данные приложения"
164
165 #. Tag: web::appserver, short desc
166 #: files/debtags/vocabulary
167 msgid "Application Server"
168 msgstr "Сервер приложений"
169
170 #. Facet: suite, short desc
171 #: files/debtags/vocabulary
172 msgid "Application Suite"
173 msgstr "Комплект приложений"
174
175 #. Facet: junior, long desc
176 #: files/debtags/vocabulary
177 msgid "Applications recommended for younger users"
178 msgstr "Программы, рекомендуемые маленьким пользователям"
179
180 #. Tag: accessibility::input, long desc
181 #: files/debtags/vocabulary
182 msgid ""
183 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
184 "systems."
185 msgstr ""
186 "Применяется к методам ввода не латинских языков, а также к специальным "
187 "системам ввода."
188
189 #. Tag: culture::arabic, short desc
190 #: files/debtags/vocabulary
191 msgid "Arabic"
192 msgstr "Арабская"
193
194 #. Tag: junior::arcade, short desc
195 #: files/debtags/vocabulary
196 #| msgid "Arcade games"
197 msgid "Arcade Games"
198 msgstr "Аркадные игры"
199
200 #. Tag: works-with::archive, short desc
201 #: files/debtags/vocabulary
202 msgid "Archive"
203 msgstr "Архив"
204
205 #. Tag: field::arts, short desc
206 #: files/debtags/vocabulary
207 msgid "Arts"
208 msgstr "Искусство"
209
210 #. Tag: devel::machinecode, long desc
211 #: files/debtags/vocabulary
212 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
213 msgstr "Ассемблеры и другие инструменты разработки в машинном коде."
214
215 #. Tag: field::astronomy, short desc
216 #: files/debtags/vocabulary
217 msgid "Astronomy"
218 msgstr "Астрономия"
219
220 #. Tag: protocol::atm, long desc
221 #: files/debtags/vocabulary
222 msgid ""
223 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
224 "computers in a network.\n"
225 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
226 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
227 "was originally intended.\n"
228 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
229 msgstr ""
230 "Асинхронный режим передачи, высокоскоростной протокол взаимодействия между "
231 "компьютерами в сети.\n"
232 "Хотя ATM используется в *DSL сетях, он не получил широкого распространения "
233 "как технология создания локальных сетей (LAN), для чего изначально "
234 "проектировался.\n"
235 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/ATM"
236
237 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
238 #: files/debtags/vocabulary
239 msgid "Athena Widgets"
240 msgstr "Athena Widgets"
241
242 #. Tag: made-of::audio, short desc
243 #. Tag: works-with::audio, short desc
244 #: files/debtags/vocabulary
245 msgid "Audio"
246 msgstr "Аудио"
247
248 #. Tag: security::authentication, short desc
249 #: files/debtags/vocabulary
250 msgid "Authentication"
251 msgstr "Аутентификация"
252
253 #. Tag: admin::automation, long desc
254 #: files/debtags/vocabulary
255 msgid "Automating the execution of software in the system."
256 msgstr "Автоматизация выполнения программ в системе."
257
258 #. Tag: admin::automation, short desc
259 #: files/debtags/vocabulary
260 #| msgid "Automation and scheduling"
261 msgid "Automation and Scheduling"
262 msgstr "Автоматизация и планирование"
263
264 #. Tag: field::aviation, short desc
265 #: files/debtags/vocabulary
266 msgid "Aviation"
267 msgstr "Авиация"
268
269 #. Tag: suite::bsd, short desc
270 #: files/debtags/vocabulary
271 #| msgid "SDL"
272 msgid "BSD"
273 msgstr "BSD"
274
275 #. Tag: admin::backup, short desc
276 #: files/debtags/vocabulary
277 msgid "Backup and Restoration"
278 msgstr "Резервное копирование и восстановление"
279
280 #. Tag: culture::basque, short desc
281 #: files/debtags/vocabulary
282 msgid "Basque"
283 msgstr "Баскская"
284
285 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
286 #: files/debtags/vocabulary
287 msgid "Benchmarking"
288 msgstr "Эталонное тестирование"
289
290 #. Tag: culture::bengali, short desc
291 #: files/debtags/vocabulary
292 msgid "Bengali"
293 msgstr "Бенгальская"
294
295 #. Tag: suite::bsd, long desc
296 #: files/debtags/vocabulary
297 msgid ""
298 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
299 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
300 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
301 msgstr ""
302 "Berkeley Software Distribution, иногда называют как Berkeley Unix и BSD Unix, "
303 "и его семейство потомков: FreeBSD, NetBSD или OpenBSD.\n"
304 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
305
306 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
307 #: files/debtags/vocabulary
308 msgid "BibTeX"
309 msgstr "BibTeX"
310
311 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
312 #: files/debtags/vocabulary
313 msgid "BibTeX list of references"
314 msgstr "список ссылок BibTeX"
315
316 #. Tag: science::bibliography, short desc
317 #: files/debtags/vocabulary
318 #| msgid "Geography"
319 msgid "Bibliography"
320 msgstr "Библиография"
321
322 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
323 #: files/debtags/vocabulary
324 msgid "Bioinformatics"
325 msgstr "Биоинформатика"
326
327 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
328 #: files/debtags/vocabulary
329 msgid "Biological Sequence"
330 msgstr "Биологические последовательности"
331
332 #. Facet: biology, short desc
333 #. Tag: field::biology, short desc
334 #: files/debtags/vocabulary
335 msgid "Biology"
336 msgstr "Биология"
337
338 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
339 #: files/debtags/vocabulary
340 msgid "BitTorrent"
341 msgstr "BitTorrent"
342
343 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
344 #: files/debtags/vocabulary
345 msgid ""
346 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
347 "network.\n"
348 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
349 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
350 "clients that download or provide the same file.\n"
351 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
352 "BitTorrent"
353 msgstr ""
354 "BitTorrent -- это одноранговый протокол распространения файлов по сети.\n"
355 "Хотя сами данные пересылаются только между клиентами BitTorrent, есть ещё "
356 "центральный узел (так называемые трекеры), который хранит список всех "
357 "клиентов, которые скачивают или предоставляют одинаковый файл.\n"
358 "Ссылка: http://www.bittorrent.com/ Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/"
359 "BitTorrent"
360
361 #. Tag: web::blog, short desc
362 #: files/debtags/vocabulary
363 msgid "Blog Software"
364 msgstr "ПО для блогов"
365
366 #. Tag: game::board, short desc
367 #: files/debtags/vocabulary
368 msgid "Board"
369 msgstr "Настольная"
370
371 #. Tag: culture::bosnian, short desc
372 #: files/debtags/vocabulary
373 msgid "Bosnian"
374 msgstr "Боснийская"
375
376 #. Tag: culture::brazilian, short desc
377 #: files/debtags/vocabulary
378 msgid "Brazilian"
379 msgstr "Бразильская"
380
381 #. Tag: culture::british, short desc
382 #: files/debtags/vocabulary
383 msgid "British"
384 msgstr "Британская"
385
386 #. Tag: scope::application, long desc
387 #: files/debtags/vocabulary
388 msgid ""
389 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
390 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
391 "utilities."
392 msgstr ""
393 "Программа, которая пригодится везде. Вероятно, имеет функциональность "
394 "требуемую в 80-90% случаев использования. Оставшиеся проценты обычно "
395 "находятся в отдельных утилитах."
396
397 #. Tag: web::browser, short desc
398 #: files/debtags/vocabulary
399 msgid "Browser"
400 msgstr "Браузер"
401
402 #. Tag: use::browsing, short desc
403 #: files/debtags/vocabulary
404 msgid "Browsing"
405 msgstr "Обзор"
406
407 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
408 #: files/debtags/vocabulary
409 msgid "Bug Tracking"
410 msgstr "Отслеживание ошибок"
411
412 #. Tag: works-with::bugs, short desc
413 #: files/debtags/vocabulary
414 msgid "Bugs or Issues"
415 msgstr "Ошибки и проблемы"
416
417 #. Tag: devel::buildtools, short desc
418 #: files/debtags/vocabulary
419 msgid "Build Tool"
420 msgstr "Инструмент сборки"
421
422 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
423 #: files/debtags/vocabulary
424 msgid "Bulgarian"
425 msgstr "Болгарская"
426
427 #. Tag: bbs, short desc
428 #: files/debtags/vocabulary
429 msgid "Bulletin Board Systems"
430 msgstr "Электронные доски объявлений"
431
432 #. Tag: implemented-in::c, short desc
433 #: files/debtags/vocabulary
434 msgid "C"
435 msgstr "C"
436
437 #. Tag: devel::lang:c, short desc
438 #: files/debtags/vocabulary
439 msgid "C Development"
440 msgstr "Разработка на C"
441
442 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
443 #: files/debtags/vocabulary
444 msgid "C#"
445 msgstr "C#"
446
447 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
448 #: files/debtags/vocabulary
449 msgid "C# Development"
450 msgstr "Разработка на С#"
451
452 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
453 #: files/debtags/vocabulary
454 msgid "C++"
455 msgstr "C++"
456
457 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
458 #: files/debtags/vocabulary
459 msgid "C++ Development"
460 msgstr "Разработка на С++"
461
462 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
463 #: files/debtags/vocabulary
464 msgid "CD"
465 msgstr "CD"
466
467 #. Tag: web::cgi, short desc
468 #: files/debtags/vocabulary
469 msgid "CGI"
470 msgstr "CGI"
471
472 #. Tag: protocol::corba, short desc
473 #: files/debtags/vocabulary
474 msgid "CORBA"
475 msgstr "CORBA"
476
477 #. Tag: use::calculating, short desc
478 #: files/debtags/vocabulary
479 #| msgid "Clustering"
480 msgid "Calculating"
481 msgstr "Вычислительный"
482
483 #. Tag: numerical, short desc
484 #: files/debtags/vocabulary
485 #| msgid "Calculation and numerical computation"
486 msgid "Calculation and Numerical Computation"
487 msgstr "Расчёт и численный анализ"
488
489 #. Tag: game::card, short desc
490 #: files/debtags/vocabulary
491 msgid "Card"
492 msgstr "Карточная"
493
494 #. Tag: culture::catalan, short desc
495 #: files/debtags/vocabulary
496 msgid "Catalan"
497 msgstr "Каталонская"
498
499 #. Tag: use::chatting, short desc
500 #: files/debtags/vocabulary
501 msgid "Chatting"
502 msgstr "Беседа"
503
504 #. Tag: use::checking, short desc
505 #: files/debtags/vocabulary
506 msgid "Checking"
507 msgstr "Проверка"
508
509 #. Tag: field::chemistry, short desc
510 #: files/debtags/vocabulary
511 msgid "Chemistry"
512 msgstr "Химия"
513
514 #. Tag: game::board:chess, short desc
515 #: files/debtags/vocabulary
516 msgid "Chess"
517 msgstr "Шахматы"
518
519 #. Tag: culture::chinese, short desc
520 #: files/debtags/vocabulary
521 msgid "Chinese"
522 msgstr "Китайская"
523
524 #. Tag: field::electronics, long desc
525 #: files/debtags/vocabulary
526 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
527 msgstr "Редакторы цепей и другое ПО для электроники"
528
529 #. Tag: network::client, short desc
530 #: files/debtags/vocabulary
531 msgid "Client"
532 msgstr "Клиент"
533
534 #. Tag: biology::format:aln, short desc
535 #: files/debtags/vocabulary
536 msgid "Clustal/ALN"
537 msgstr "Clustal/ALN"
538
539 #. Tag: admin::cluster, short desc
540 #: files/debtags/vocabulary
541 msgid "Clustering"
542 msgstr "Кластеризация"
543
544 #. Tag: devel::code-generator, short desc
545 #: files/debtags/vocabulary
546 msgid "Code Generation"
547 msgstr "Генерация кода"
548
549 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
550 #: files/debtags/vocabulary
551 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
552 msgstr "Инструменты создания отступов/переформатирования для красивой печати кода."
553
554 #. Tag: interface::commandline, short desc
555 #: files/debtags/vocabulary
556 msgid "Command Line"
557 msgstr "Командная строка"
558
559 #. Tag: interface::shell, short desc
560 #: files/debtags/vocabulary
561 msgid "Command Shell"
562 msgstr "Командная оболочка"
563
564 #. Tag: protocol::corba, long desc
565 #: files/debtags/vocabulary
566 msgid ""
567 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
568 "between programs written in different languages and running on different "
569 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
570 "distributed computing.\n"
571 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
572 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
573 "orbit2 or omniORB.\n"
574 "Link: http://www.corba.org/"
575 msgstr ""
576 "Стандарт обобщённой архитектуры посредника объектных запросов описывает "
577 "возможность взаимодействия между программами, написанными на разных языках и "
578 "работающими на разных аппаратных платформах. CORBA включает клиент-серверный "
579 "сетевой протокол для распределённых вычислений.\n"
580 "С помощью этого сетевого протокола, клиенты CORBA на разных компьютерах "
581 "и написанные на разных языках могут обмениваться объектами через сервер "
582 "CORBA, например orbit2 или omniORB.\n"
583 "Ссылка: http://www.corba.org/"
584
585 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
586 #: files/debtags/vocabulary
587 msgid "Compact Disc"
588 msgstr "Компакт-диск"
589
590 #. Tag: use::comparing, short desc
591 #: files/debtags/vocabulary
592 msgid "Comparing"
593 msgstr "Сравнение"
594
595 #. Tag: devel::compiler, short desc
596 #: files/debtags/vocabulary
597 msgid "Compiler"
598 msgstr "Компилятор"
599
600 #. Tag: scope::suite, long desc
601 #: files/debtags/vocabulary
602 msgid ""
603 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
604 "environment or base operating system."
605 msgstr ""
606 "Всесторонний комплект приложений и утилит уровня окружения рабочего стола "
607 "или основы операционной системы."
608
609 #. Tag: use::compressing, short desc
610 #: files/debtags/vocabulary
611 msgid "Compressing"
612 msgstr "Сжатие"
613
614 #. Tag: sound::compression, short desc
615 #: files/debtags/vocabulary
616 msgid "Compression"
617 msgstr "Сжатие"
618
619 #. Tag: use::configuring, short desc
620 #. Tag: network::configuration, short desc
621 #: files/debtags/vocabulary
622 msgid "Configuration"
623 msgstr "Настройка"
624
625 #. Tag: admin::configuring, short desc
626 #: files/debtags/vocabulary
627 msgid "Configuration Tool"
628 msgstr "Инструмент настройки"
629
630 #. Tag: interface::svga, short desc
631 #: files/debtags/vocabulary
632 msgid "Console SVGA"
633 msgstr "SVGA консоль"
634
635 #. Tag: web::cms, short desc
636 #: files/debtags/vocabulary
637 msgid "Content Management (CMS)"
638 msgstr "Управление содержимым (CMS)"
639
640 #. Tag: admin::filesystem, long desc
641 #: files/debtags/vocabulary
642 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
643 msgstr "Создание, сопровождение и использование файловых систем"
644
645 #. Tag: culture::croatian, short desc
646 #: files/debtags/vocabulary
647 msgid "Croatian"
648 msgstr "Хорватская"
649
650 #. Tag: security::cryptography, long desc
651 #: files/debtags/vocabulary
652 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
653 msgstr "Инструменты шифрования и сохранения конфиденциальности."
654
655 #. Tag: security::cryptography, short desc
656 #: files/debtags/vocabulary
657 msgid "Cryptography"
658 msgstr "Шифрование"
659
660 #. Facet: culture, short desc
661 #: files/debtags/vocabulary
662 msgid "Culture"
663 msgstr "Культура"
664
665 #. Tag: culture::czech, short desc
666 #: files/debtags/vocabulary
667 msgid "Czech"
668 msgstr "Чешская"
669
670 #. Tag: protocol::dcc, short desc
671 #: files/debtags/vocabulary
672 #| msgid "IRC DCC"
673 msgid "DCC"
674 msgstr "DCC"
675
676 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
677 #: files/debtags/vocabulary
678 msgid "DHCP"
679 msgstr "DHCP"
680
681 #. Tag: protocol::dns, short desc
682 #: files/debtags/vocabulary
683 msgid "DNS"
684 msgstr "DNS"
685
686 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
687 #: files/debtags/vocabulary
688 msgid "DVD"
689 msgstr "DVD"
690
691 #. Tag: interface::daemon, short desc
692 #: files/debtags/vocabulary
693 msgid "Daemon"
694 msgstr "Демон"
695
696 #. Tag: culture::danish, short desc
697 #: files/debtags/vocabulary
698 msgid "Danish"
699 msgstr "Датская"
700
701 #. Tag: use::converting, short desc
702 #: files/debtags/vocabulary
703 msgid "Data Conversion"
704 msgstr "Преобразование данных"
705
706 #. Tag: data-exchange, short desc
707 #: files/debtags/vocabulary
708 msgid "Data Exchange"
709 msgstr "Обмен данными"
710
711 #. Tag: use::organizing, short desc
712 #: files/debtags/vocabulary
713 msgid "Data Organisation"
714 msgstr "Организация данных"
715
716 #. Tag: admin::recovery, short desc
717 #: files/debtags/vocabulary
718 #| msgid "Data recovery"
719 msgid "Data Recovery"
720 msgstr "Восстановление данных"
721
722 #. Tag: use::viewing, short desc
723 #: files/debtags/vocabulary
724 msgid "Data Visualization"
725 msgstr "Визуализация данных"
726
727 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
728 #: files/debtags/vocabulary
729 #| msgid "Data Organisation"
730 msgid "Data acquisition"
731 msgstr "Организация данных"
732
733 #. Tag: works-with::db, short desc
734 #: files/debtags/vocabulary
735 msgid "Databases"
736 msgstr "Базы данных"
737
738 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
739 #: files/debtags/vocabulary
740 msgid "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
741 msgstr ""
742 "Независимое от устройства описание страницы, обычно генерируется TeX или "
743 "LaTeX."
744
745 #. Tag: devel::debian, short desc
746 #. Tag: suite::debian, short desc
747 #: files/debtags/vocabulary
748 msgid "Debian"
749 msgstr "Debian"
750
751 #. Tag: devel::debugger, short desc
752 #: files/debtags/vocabulary
753 msgid "Debugging"
754 msgstr "Отладка"
755
756 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
757 #: files/debtags/vocabulary
758 msgid "Debugging symbols"
759 msgstr "Отладочные символы"
760
761 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
762 #: files/debtags/vocabulary
763 msgid "Debugging symbols."
764 msgstr "Символы для отладки."
765
766 #. Tag: game::demos, short desc
767 #: files/debtags/vocabulary
768 msgid "Demo"
769 msgstr "Демо"
770
771 #. Tag: desktop, short desc
772 #: files/debtags/vocabulary
773 msgid "Desktop Environment"
774 msgstr "Окружение рабочего стола"
775
776 #. Tag: works-with::dtp, short desc
777 #: files/debtags/vocabulary
778 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
779 msgstr "Настольная издательская система (DTP)"
780
781 #. Tag: role::devel-lib, short desc
782 #: files/debtags/vocabulary
783 msgid "Development Library"
784 msgstr "Библиотека разработчика"
785
786 #. Tag: use::dialing, short desc
787 #: files/debtags/vocabulary
788 msgid "Dialup Access"
789 msgstr "Доступ по коммутируемой линии"
790
791 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
792 #: files/debtags/vocabulary
793 msgid "Dictionaries"
794 msgstr "Словари"
795
796 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
797 #: files/debtags/vocabulary
798 msgid "Dictionary"
799 msgstr "Словарь"
800
801 #. Tag: hardware::camera, short desc
802 #: files/debtags/vocabulary
803 msgid "Digital Camera"
804 msgstr "Цифровая камера"
805
806 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
807 #: files/debtags/vocabulary
808 msgid "Digital Versatile Disc"
809 msgstr "Универсальный цифровой диск"
810
811 #. Tag: protocol::dcc, long desc
812 #: files/debtags/vocabulary
813 msgid ""
814 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
815 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
816 "files or perform non-relayed chats.\n"
817 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
818 msgstr ""
819 "Direct Client-to-Client (DCC) -- относящийся к IRC под-протокол, позволяющий "
820 "одноранговым узлам взаимодействовать с помощью сервера IRC для "
821 "предварительной договорённости об обмене файлами или создании "
822 "канала обмена сообщениями напрямую друг с другом.\n"
823 "Ссылка: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
824
825 #. Tag: x11::display-manager, long desc
826 #: files/debtags/vocabulary
827 msgid "Display managers (graphical login screens)"
828 msgstr "Менеджер экрана (графическое приглашение на экране)"
829
830 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
831 #: files/debtags/vocabulary
832 msgid "DjVu"
833 msgstr "DjVu"
834
835 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
836 #: files/debtags/vocabulary
837 msgid "DocBook"
838 msgstr "DocBook"
839
840 #. Tag: devel::doc, short desc
841 #. Tag: role::documentation, short desc
842 #: files/debtags/vocabulary
843 msgid "Documentation"
844 msgstr "Документация"
845
846 #. Tag: made-of::info, short desc
847 #. Tag: works-with-format::info, short desc
848 #: files/debtags/vocabulary
849 #| msgid "Documentation in Info format"
850 msgid "Documentation in Info Format"
851 msgstr "Документация в формате Info"
852
853 #. Tag: protocol::dns, long desc
854 #: files/debtags/vocabulary
855 msgid ""
856 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
857 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
858 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
859 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
860 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
861 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
862 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
863 msgstr ""
864 "Доменная система именования, протокол для запроса информации, относящейся к "
865 "доменным именам (например, \"www.debian.org\"), наиболее известны запросы IP-"
866 "адресов. Протокол используется для связи с сервером DNS (например, BIND).\n"
867 "В Интернете существует 13 корневых серверов DNS, установленных по всему "
868 "миру, которые хранят адреса всех зарегистрированных доменных имён и "
869 "предоставляют эту информацию DNS-серверам провайдерам Интернет.\n"
870 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/DNS"
871
872 #. Tag: use::downloading, short desc
873 #: files/debtags/vocabulary
874 msgid "Downloading"
875 msgstr "Закачка"
876
877 #. Tag: role::dummy, short desc
878 #: files/debtags/vocabulary
879 msgid "Dummy Package"
880 msgstr "Пакет-пустышка"
881
882 #. Tag: culture::dutch, short desc
883 #: files/debtags/vocabulary
884 msgid "Dutch"
885 msgstr "Голландская"
886
887 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
888 #: files/debtags/vocabulary
889 msgid ""
890 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
891 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
892 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
893 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
894 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
895 msgstr ""
896 "Протокол динамической конфигурации хоста, клиент-серверный протокол для "
897 "автоматического назначения динамических IP-адресов компьютерам в сети TCP/"
898 "IP, вместо присваивания компьютеру статического IP-адреса.\n"
899 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/DHCP Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
900 "rfc2131.txt"
901
902 #. Tag: web::commerce, short desc
903 #: files/debtags/vocabulary
904 msgid "E-commerce"
905 msgstr "E-commerce"
906
907 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
908 #: files/debtags/vocabulary
909 msgid "ECMA CLI"
910 msgstr "ECMA CLI"
911
912 #. Tag: biology::emboss, short desc
913 #: files/debtags/vocabulary
914 msgid "EMBOSS"
915 msgstr "EMBOSS"
916
917 #. Tag: suite::eclipse, short desc
918 #: files/debtags/vocabulary
919 msgid "Eclipse"
920 msgstr "Eclipse"
921
922 #. Tag: suite::eclipse, long desc
923 #: files/debtags/vocabulary
924 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
925 msgstr "Инструментальная платформа Eclipse и программные модули."
926
927 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
928 #: files/debtags/vocabulary
929 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
930 msgstr "Разработка на Ecmascript/JavaScript"
931
932 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
933 #: files/debtags/vocabulary
934 msgid "Ecmascript/Javascript"
935 msgstr "Ecmascript/Javascript"
936
937 #. Tag: use::editing, short desc
938 #: files/debtags/vocabulary
939 msgid "Editing"
940 msgstr "Редактирование"
941
942 #. Facet: mail, short desc
943 #: files/debtags/vocabulary
944 msgid "Electronic Mail"
945 msgstr "Электронная почта"
946
947 #. Tag: field::electronics, short desc
948 #: files/debtags/vocabulary
949 msgid "Electronics"
950 msgstr "Электроника"
951
952 #. Tag: suite::emacs, short desc
953 #: files/debtags/vocabulary
954 msgid "Emacs"
955 msgstr "Emacs"
956
957 #. Tag: works-with::mail, short desc
958 #: files/debtags/vocabulary
959 msgid "Email"
960 msgstr "Электронная почта"
961
962 #. Tag: hardware::embedded, short desc
963 #: files/debtags/vocabulary
964 msgid "Embedded"
965 msgstr "Встроенное"
966
967 #. Tag: hardware::emulation, short desc
968 #: files/debtags/vocabulary
969 msgid "Emulation"
970 msgstr "Эмуляция"
971
972 #. Tag: use::entertaining, short desc
973 #: files/debtags/vocabulary
974 msgid "Entertaining"
975 msgstr "Для развлечения"
976
977 #. Tag: culture::esperanto, short desc
978 #: files/debtags/vocabulary
979 msgid "Esperanto"
980 msgstr "Эсперанто"
981
982 #. Tag: culture::estonian, short desc
983 #: files/debtags/vocabulary
984 msgid "Estonian"
985 msgstr "Эстонская"
986
987 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
988 #: files/debtags/vocabulary
989 msgid "Ethernet"
990 msgstr "Ethernet"
991
992 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
993 #: files/debtags/vocabulary
994 msgid ""
995 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
996 "networks (LANs).\n"
997 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
998 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
999 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
1000 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1001 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1002 msgstr ""
1003 "Ethernet -- это самая популярная сетевая технология создания локальных сетей "
1004 "(LAN).\n"
1005 "Компьютеры подключаются в сеть Ethernet с помощью витой пары или оптических "
1006 "кабелей и идентифицируются по своим MAC-адресам. Существует несколько разных "
1007 "типов Ethernet, которые различаются между собой максимальной скоростью "
1008 "подключения. Наиболее распространёнными типа сегодня являются 100МБит/с "
1009 "(100BASE-*) или 1ГБ/с (1000BASE-*).\n"
1010 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1011
1012 #. Tag: devel::examples, short desc
1013 #. Tag: role::examples, short desc
1014 #: files/debtags/vocabulary
1015 msgid "Examples"
1016 msgstr "Примеры"
1017
1018 #. Tag: role::program, long desc
1019 #: files/debtags/vocabulary
1020 msgid "Executable computer program."
1021 msgstr "Исполняемая компьютерная программа."
1022
1023 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1024 #: files/debtags/vocabulary
1025 msgid "FLTK"
1026 msgstr "FLTK"
1027
1028 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1029 #: files/debtags/vocabulary
1030 msgid "FTP"
1031 msgstr "FTP"
1032
1033 #. Tag: culture::faroese, short desc
1034 #: files/debtags/vocabulary
1035 msgid "Faroese"
1036 msgstr "Фарерская"
1037
1038 #. Tag: culture::farsi, short desc
1039 #: files/debtags/vocabulary
1040 msgid "Farsi"
1041 msgstr "Фарси"
1042
1043 #. Tag: works-with::fax, short desc
1044 #: files/debtags/vocabulary
1045 msgid "Faxes"
1046 msgstr "Факсы"
1047
1048 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1049 #: files/debtags/vocabulary
1050 msgid "FidoNet"
1051 msgstr "FidoNet"
1052
1053 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1054 #: files/debtags/vocabulary
1055 #| msgid ""
1056 #| "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s "
1057 #| "and 1990s.\n"
1058 #| "The communication between the clients and FidoNet servers  was usually "
1059 #| "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1060 #| "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1061 #| "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1062 msgid ""
1063 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1064 "1990s.\n"
1065 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1066 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1067 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1068 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1069 msgstr ""
1070 "FidoNet -- это почтовая система, которая была очень популярна в 1980-х и "
1071 "1990-х.\n"
1072 "Связь между клиентами и серверами (хабами) FidoNet обычно осуществлялась по "
1073 "телефонным линиям с помощью модемов и использовалась для передачи сообщений "
1074 "(как email) и файлов.\n"
1075 "Ссылка: http://www.fidonet.org/ Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1076
1077 #. Facet: field, short desc
1078 #: files/debtags/vocabulary
1079 msgid "Field"
1080 msgstr "Область"
1081
1082 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1083 #: files/debtags/vocabulary
1084 msgid "File Distribution"
1085 msgstr "Распространение файлов"
1086
1087 #. Tag: file-formats, short desc
1088 #: files/debtags/vocabulary
1089 #| msgid "File formats"
1090 msgid "File Formats"
1091 msgstr "Форматы файлов"
1092
1093 #. Tag: security::integrity, short desc
1094 #: files/debtags/vocabulary
1095 msgid "File Integrity"
1096 msgstr "Файловая целостность"
1097
1098 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1099 #: files/debtags/vocabulary
1100 msgid ""
1101 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1102 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1103 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1104 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1105 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1106 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1107 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1108 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1109 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1110 msgstr ""
1111 "Протокол передачи файлов -- это протокол обмена и управления файлами через "
1112 "сеть, часто используется в Интернет.\n"
1113 "Для взаимодействия между серверами FTP и клиентами используется два канала, "
1114 "управляющий и данных. Хотя первоначально FTP использовался только для "
1115 "аутентификации, сейчас большинство FTP-серверов в Интернет предоставляют, "
1116 "анонимный безпарольный доступ. Так как FTP не поддерживает шифрование, "
1117 "важные данные сегодня передаются по протоколу SFTP.\n"
1118 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/FTP Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
1119 "rfc0959.txt"
1120
1121 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1122 #: files/debtags/vocabulary
1123 msgid ""
1124 "File format to store scanned documents.\n"
1125 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1126 msgstr ""
1127 "Формат файлов для хранения отсканированных документов.\n"
1128 "Ссылка: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1129
1130 #. Tag: works-with::file, short desc
1131 #: files/debtags/vocabulary
1132 msgid "Files"
1133 msgstr "Файлы"
1134
1135 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1136 #: files/debtags/vocabulary
1137 msgid "Filesystem Tool"
1138 msgstr "Инструмент для файловой системы"
1139
1140 #. Tag: use::filtering, short desc
1141 #: files/debtags/vocabulary
1142 msgid "Filtering"
1143 msgstr "Фильтрация"
1144
1145 #. Tag: mail::filters, short desc
1146 #: files/debtags/vocabulary
1147 msgid "Filters"
1148 msgstr "Фильтры"
1149
1150 #. Tag: office::finance, short desc
1151 #: files/debtags/vocabulary
1152 msgid "Finance"
1153 msgstr "Финансы"
1154
1155 #. Tag: field::finance, short desc
1156 #: files/debtags/vocabulary
1157 msgid "Financial"
1158 msgstr "Финансовое"
1159
1160 #. Tag: protocol::finger, short desc
1161 #: files/debtags/vocabulary
1162 msgid "Finger"
1163 msgstr "Finger"
1164
1165 #. Tag: culture::finnish, short desc
1166 #: files/debtags/vocabulary
1167 msgid "Finnish"
1168 msgstr "Финская"
1169
1170 #. Tag: security::firewall, short desc
1171 #. Tag: network::firewall, short desc
1172 #: files/debtags/vocabulary
1173 msgid "Firewall"
1174 msgstr "Межсетевой экран"
1175
1176 #. Tag: game::fps, short desc
1177 #: files/debtags/vocabulary
1178 #| msgid "First person shooter"
1179 msgid "First Person Shooter"
1180 msgstr "Стрелялка от первого лица"
1181
1182 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1183 #: files/debtags/vocabulary
1184 #| msgid "Floppy disk"
1185 msgid "Floppy Disk"
1186 msgstr "Дискета"
1187
1188 #. Tag: made-of::font, short desc
1189 #. Tag: x11::font, short desc
1190 #: files/debtags/vocabulary
1191 msgid "Font"
1192 msgstr "Шрифт"
1193
1194 #. Tag: works-with::font, short desc
1195 #: files/debtags/vocabulary
1196 msgid "Fonts"
1197 msgstr "Шрифты"
1198
1199 #. Tag: foreignos, short desc
1200 #: files/debtags/vocabulary
1201 msgid "Foreign OS and Hardware"
1202 msgstr "Незнакомые ОС и аппаратное обеспечение"
1203
1204 #. Tag: security::forensics, short desc
1205 #: files/debtags/vocabulary
1206 msgid "Forensics"
1207 msgstr "Экспертиза"
1208
1209 #. Tag: admin::forensics, short desc
1210 #: files/debtags/vocabulary
1211 msgid "Forensics and Recovery"
1212 msgstr "Экспертиза и восстановление"
1213
1214 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1215 #: files/debtags/vocabulary
1216 msgid "Fortran"
1217 msgstr "Fortran"
1218
1219 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1220 #: files/debtags/vocabulary
1221 msgid "Fortran Development"
1222 msgstr "Разработка на Fortran"
1223
1224 #. Tag: web::forum, short desc
1225 #: files/debtags/vocabulary
1226 msgid "Forum"
1227 msgstr "Форум"
1228
1229 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1230 #: files/debtags/vocabulary
1231 msgid "Framebuffer"
1232 msgstr "Фрейм-буфер"
1233
1234 #. Tag: culture::french, short desc
1235 #: files/debtags/vocabulary
1236 msgid "French"
1237 msgstr "Французская"
1238
1239 #. Tag: suite::gforge, short desc
1240 #: files/debtags/vocabulary
1241 msgid "GForge"
1242 msgstr "GForge"
1243
1244 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1245 #: files/debtags/vocabulary
1246 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1247 msgstr "GIF, формат обмена графическими данными"
1248
1249 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1250 #: files/debtags/vocabulary
1251 msgid "GKrellM Monitors"
1252 msgstr "GKrellM датчики"
1253
1254 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1255 #: files/debtags/vocabulary
1256 msgid "GLUT"
1257 msgstr "GLUT"
1258
1259 #. Tag: suite::gnome, short desc
1260 #: files/debtags/vocabulary
1261 msgid "GNOME"
1262 msgstr "GNOME"
1263
1264 #. Tag: suite::gnu, short desc
1265 #: files/debtags/vocabulary
1266 msgid "GNU"
1267 msgstr "GNU"
1268
1269 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1270 #: files/debtags/vocabulary
1271 msgid "GNU Octave Development"
1272 msgstr "Разработка на GNU Octave"
1273
1274 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1275 #: files/debtags/vocabulary
1276 msgid "GNU R"
1277 msgstr "GNU R"
1278
1279 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1280 #: files/debtags/vocabulary
1281 msgid "GNU R Development"
1282 msgstr "Разработка на GNU R"
1283
1284 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1285 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1286 #: files/debtags/vocabulary
1287 msgid "GNUstep"
1288 msgstr "GNUstep"
1289
1290 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1291 #: files/debtags/vocabulary
1292 #| msgid " GNUstep Desktop and WindowMaker"
1293 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1294 msgstr "Рабочий стол GNUStep и WindowMaker"
1295
1296 #. Tag: suite::gpe, short desc
1297 #: files/debtags/vocabulary
1298 msgid "GPE"
1299 msgstr "GPE"
1300
1301 #. Tag: suite::gpe, long desc
1302 #: files/debtags/vocabulary
1303 #| msgid " GPE Palmtop Environment"
1304 msgid "GPE Palmtop Environment"
1305 msgstr "Окружение GPE Palmtop"
1306
1307 #. Tag: hardware::gps, short desc
1308 #: files/debtags/vocabulary
1309 #| msgid "GPE"
1310 msgid "GPS"
1311 msgstr "GPS"
1312
1313 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1314 #: files/debtags/vocabulary
1315 #| msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1316 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1317 msgstr "GPX, формат обмена GPS"
1318
1319 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1320 #: files/debtags/vocabulary
1321 msgid "GTK"
1322 msgstr "GTK"
1323
1324 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1325 #: files/debtags/vocabulary
1326 msgid "Gadu-Gadu"
1327 msgstr "Gadu-Gadu"
1328
1329 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1330 #: files/debtags/vocabulary
1331 msgid "Game Playing"
1332 msgstr "Поиграть"
1333
1334 #. Facet: game, short desc
1335 #: files/debtags/vocabulary
1336 msgid "Games and Amusement"
1337 msgstr "Игры и развлечения"
1338
1339 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1340 #: files/debtags/vocabulary
1341 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1342 msgstr "Игры типа Nethack, Angband и т.д."
1343
1344 #. Tag: field::genealogy, short desc
1345 #: files/debtags/vocabulary
1346 msgid "Genealogy"
1347 msgstr "Генеалогия"
1348
1349 #. Tag: field::geography, short desc
1350 #: files/debtags/vocabulary
1351 msgid "Geography"
1352 msgstr "География"
1353
1354 #. Tag: field::geology, short desc
1355 #: files/debtags/vocabulary
1356 msgid "Geology"
1357 msgstr "Геология"
1358
1359 #. Tag: culture::german, short desc
1360 #: files/debtags/vocabulary
1361 msgid "German"
1362 msgstr "Немецкая"
1363
1364 #. Tag: hardware::gps, long desc
1365 #: files/debtags/vocabulary
1366 msgid "Global Positioning System"
1367 msgstr "Система глобального позиционирования"
1368
1369 #. Tag: suite::gnu, long desc
1370 #: files/debtags/vocabulary
1371 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1372 msgstr "Gnu's Not Unix. Пакет официально является частью проекта GNU"
1373
1374 #. Tag: hardware::video, short desc
1375 #: files/debtags/vocabulary
1376 msgid "Graphics and Video"
1377 msgstr "Графика и видео"
1378
1379 #. Tag: culture::greek, short desc
1380 #: files/debtags/vocabulary
1381 msgid "Greek"
1382 msgstr "Греческая"
1383
1384 #. Tag: office::groupware, short desc
1385 #: files/debtags/vocabulary
1386 msgid "Groupware"
1387 msgstr "Групповая работа"
1388
1389 #. Tag: made-of::html, short desc
1390 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1391 #: files/debtags/vocabulary
1392 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1393 msgstr "HTML, язык гипертекстовой разметки"
1394
1395 #. Tag: protocol::http, short desc
1396 #: files/debtags/vocabulary
1397 msgid "HTTP"
1398 msgstr "HTTP"
1399
1400 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1401 #: files/debtags/vocabulary
1402 msgid "Ham Radio"
1403 msgstr "Любительское радио"
1404
1405 #. Tag: hardware::detection, short desc
1406 #: files/debtags/vocabulary
1407 #| msgid "Hardware detection"
1408 msgid "Hardware Detection"
1409 msgstr "Определение аппаратного обеспечения"
1410
1411 #. Tag: use::driver, short desc
1412 #: files/debtags/vocabulary
1413 msgid "Hardware Driver"
1414 msgstr "Драйвер аппаратуры"
1415
1416 #. Facet: hardware, short desc
1417 #: files/debtags/vocabulary
1418 msgid "Hardware Enablement"
1419 msgstr "Работа с аппаратным обеспечением"
1420
1421 #. Tag: admin::hardware, short desc
1422 #: files/debtags/vocabulary
1423 msgid "Hardware Support"
1424 msgstr "Поддержка аппаратного обеспечения"
1425
1426 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1427 #: files/debtags/vocabulary
1428 msgid "Haskell"
1429 msgstr "Haskell"
1430
1431 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1432 #: files/debtags/vocabulary
1433 msgid "Haskell Development"
1434 msgstr "Разработка на Haskell"
1435
1436 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1437 #: files/debtags/vocabulary
1438 msgid "Hebrew"
1439 msgstr "Еврейская"
1440
1441 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1442 #: files/debtags/vocabulary
1443 msgid "High Availability"
1444 msgstr "Высокая готовность"
1445
1446 #. Tag: culture::hindi, short desc
1447 #: files/debtags/vocabulary
1448 msgid "Hindi"
1449 msgstr "Хинди"
1450
1451 #. Facet: biology, long desc
1452 #: files/debtags/vocabulary
1453 msgid "How is the package related to the field of biology."
1454 msgstr "Как этот пакет, связан с областью биологии."
1455
1456 #. Facet: security, long desc
1457 #: files/debtags/vocabulary
1458 msgid "How the package is related to system security"
1459 msgstr "Как пакет относится к безопасности системы."
1460
1461 #. Tag: role::source, long desc
1462 #: files/debtags/vocabulary
1463 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1464 msgstr "Код программы, библиотеки или их части, понятный человеку."
1465
1466 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1467 #: files/debtags/vocabulary
1468 msgid "Hungarian"
1469 msgstr "Венгерская"
1470
1471 #. Tag: protocol::http, long desc
1472 #: files/debtags/vocabulary
1473 msgid ""
1474 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1475 "World Wide Web.\n"
1476 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1477 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1478 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1479 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1480 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1481 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1482 "rfc2616.txt"
1483 msgstr ""
1484 "Протокол передачи гипертекста -- это один из наиболее важных протоколов для "
1485 "World Wide Web.\n"
1486 "Он управляет передачей данных между серверами HTTP, типа Apache и клиентами "
1487 "HTTP, в большинстве случаев, веб-браузерами. HTTP-ресурсы запрашиваются "
1488 "через URL (универсальный указатель ресурса). Хотя HTTP обычно используется "
1489 "для передачи файла от сервера клиенту, протокол также поддерживает отправку "
1490 "информации на HTTP-серверы, что наиболее часто используется в HTML формах.\n"
1491 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Http Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
1492 "rfc2616.txt"
1493
1494 #. Tag: devel::ide, short desc
1495 #: files/debtags/vocabulary
1496 msgid "IDE"
1497 msgstr "IDE"
1498
1499 #. Tag: protocol::imap, short desc
1500 #: files/debtags/vocabulary
1501 msgid "IMAP"
1502 msgstr "IMAP"
1503
1504 #. Tag: mail::imap, short desc
1505 #: files/debtags/vocabulary
1506 msgid "IMAP Protocol"
1507 msgstr "Протокол IMAP"
1508
1509 #. Tag: protocol::ip, short desc
1510 #: files/debtags/vocabulary
1511 msgid "IP"
1512 msgstr "IP"
1513
1514 #. Tag: net, short desc
1515 #: files/debtags/vocabulary
1516 msgid "IP Networking"
1517 msgstr "IP-сеть"
1518
1519 #. Tag: protocols, short desc
1520 #: files/debtags/vocabulary
1521 msgid "IP protocol support"
1522 msgstr "Поддержка протокола IP"
1523
1524 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1525 #: files/debtags/vocabulary
1526 msgid "IPv6"
1527 msgstr "IPv6"
1528
1529 #. Tag: protocol::irc, short desc
1530 #: files/debtags/vocabulary
1531 msgid "IRC"
1532 msgstr "IRC"
1533
1534 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1535 #: files/debtags/vocabulary
1536 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1537 msgstr "Файловая система ISO 9660 CD"
1538
1539 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1540 #: files/debtags/vocabulary
1541 msgid "Icelandic"
1542 msgstr "Исландская"
1543
1544 #. Tag: made-of::icons, short desc
1545 #: files/debtags/vocabulary
1546 msgid "Icons"
1547 msgstr "Иконки"
1548
1549 #. Tag: protocol::ident, short desc
1550 #: files/debtags/vocabulary
1551 msgid "Ident"
1552 msgstr "Ident"
1553
1554 #. Tag: works-with::image, short desc
1555 #: files/debtags/vocabulary
1556 msgid "Image"
1557 msgstr "Изображение"
1558
1559 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1560 #: files/debtags/vocabulary
1561 #| msgid "Image-scanning hardware"
1562 msgid "Image-scanning Hardware"
1563 msgstr "Устройство сканирования изображений"
1564
1565 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1566 #: files/debtags/vocabulary
1567 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1568 msgstr ""
1569 "Изображения, состоящие из точек, например, фотографии или сканированные "
1570 "изображения"
1571
1572 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1573 #: files/debtags/vocabulary
1574 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1575 msgstr ""
1576 "Изображения, состоящие из линий, например, диаграммы или большинство "
1577 "шаблонов для рисунка"
1578
1579 #. Facet: implemented-in, short desc
1580 #: files/debtags/vocabulary
1581 msgid "Implemented in"
1582 msgstr "Реализовано на"
1583
1584 #. Tag: hardware::input, short desc
1585 #: files/debtags/vocabulary
1586 msgid "Input Devices"
1587 msgstr "Устройства ввода"
1588
1589 #. Tag: accessibility::input, short desc
1590 #: files/debtags/vocabulary
1591 msgid "Input Systems"
1592 msgstr "Системы ввода"
1593
1594 #. Tag: works-with::im, short desc
1595 #: files/debtags/vocabulary
1596 msgid "Instant Messages"
1597 msgstr "Оперативные сообщения"
1598
1599 #. Tag: devel::ide, long desc
1600 #: files/debtags/vocabulary
1601 msgid "Integrated Development Environment"
1602 msgstr "Интегрированная среда разработчика"
1603
1604 #. Facet: uitoolkit, short desc
1605 #: files/debtags/vocabulary
1606 msgid "Interface Toolkit"
1607 msgstr "Инструментарий интерфейса"
1608
1609 #. Tag: devel::i18n, short desc
1610 #: files/debtags/vocabulary
1611 msgid "Internationalization"
1612 msgstr "Интернационализация"
1613
1614 #. Tag: protocol::imap, long desc
1615 #: files/debtags/vocabulary
1616 msgid ""
1617 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1618 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1619 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1620 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1621 "the local computer, as POP3 does.\n"
1622 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1623 msgstr ""
1624 "Протокол доступа к сообщениям Интернет используется для доступа к "
1625 "электронной почте на сервере из почтовых клиентов типа KMail или Evolution.\n"
1626 "При работе через IMAP письма остаются на сервере; их можно раскладывать по "
1627 "папкам, редактировать, удалять и т.д. вместо того, чтобы скачивать их все на "
1628 "локальный компьютер, если используется протокол POP3.\n"
1629 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IMAP"
1630
1631 #. Tag: protocol::ip, long desc
1632 #: files/debtags/vocabulary
1633 msgid ""
1634 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1635 "the very basis of the Internet.\n"
1636 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1637 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1638 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1639 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1640 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1641 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1642 "txt"
1643 msgstr ""
1644 "Межсетевой протокол (v4) -- это основной протокол из комплекта Интернет-"
1645 "протоколов и и является основой Интернет.\n"
1646 "Каждый подключённый к Интернет компьютер имеет IP-адрес (4-х байтовое число, "
1647 "обычно записываемое через точку, например как 192.25.206.10). IP-адреса "
1648 "Интернет назначаются Internet Corporation for Assigned Names and Numbers "
1649 "(ICANN). Обычно, доступ к компьютерам в Интернет осуществляется не по их IP-"
1650 "адресам, а по их доменным именам.\n"
1651 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IPv4 Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
1652 "rfc791.txt"
1653
1654 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1655 #: files/debtags/vocabulary
1656 msgid ""
1657 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1658 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1659 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1660 "(v4).\n"
1661 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1662 "seldomly used.\n"
1663 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1664 msgstr ""
1665 "Межсетевой протокол (v6), следующее поколении Интернет протокола; снимает "
1666 "ограничения IP (v4), например, нехватку IP-адресов, и предполагается на "
1667 "замену IP (v4) как новая основа Интернет в будущем.\n"
1668 "Многие программы уже поддерживают IPv6 наравне с IP (v4), хотя пока "
1669 "используется редко.\n"
1670 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IPv6 Ссылка: http://www.ipv6.org/"
1671
1672 #. Tag: protocol::irc, long desc
1673 #: files/debtags/vocabulary
1674 msgid ""
1675 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1676 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1677 "private, one-to-one communication.\n"
1678 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1679 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1680 "servers spread over the whole world.\n"
1681 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1682 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1683 msgstr ""
1684 "Ретранслируемый Интернет-чат, -- протокол для общения через текстовые "
1685 "сообщения по сети, часто используется в Интернет. Поддерживают чат-комнаты, "
1686 "так называемые каналы, а также общение один на один.\n"
1687 "IRC-серверы собраны в сети, так что клиент может подключиться к "
1688 "географически рядом расположенному серверу IRC, который в свою очередь "
1689 "подключён к другим IRC-серверам, расположенным по всему миру.\n"
1690 "Официальный канал Debian -- #debian в сети freenode.\n"
1691 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IRC"
1692
1693 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1694 #: files/debtags/vocabulary
1695 msgid "Interpreter"
1696 msgstr "Интерпретатор"
1697
1698 #. Tag: security::ids, short desc
1699 #: files/debtags/vocabulary
1700 msgid "Intrusion Detection"
1701 msgstr "Обнаружение вторжения"
1702
1703 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1704 #: files/debtags/vocabulary
1705 msgid "Invalid tag"
1706 msgstr "Неправильный тег"
1707
1708 #. Tag: culture::irish, short desc
1709 #: files/debtags/vocabulary
1710 msgid "Irish (Gaeilge)"
1711 msgstr "Ирландская (Гаэльская)"
1712
1713 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1714 #: files/debtags/vocabulary
1715 #| msgid "Issue tracker"
1716 msgid "Issue Tracker"
1717 msgstr "Отслеживание проблемы"
1718
1719 #. Tag: culture::italian, short desc
1720 #: files/debtags/vocabulary
1721 msgid "Italian"
1722 msgstr "Итальянская"
1723
1724 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1725 #: files/debtags/vocabulary
1726 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1727 msgstr "JPEG, объединенная группа экспертов в области фотографии"
1728
1729 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1730 #: files/debtags/vocabulary
1731 msgid "Jabber"
1732 msgstr "Jabber"
1733
1734 #. Tag: culture::japanese, short desc
1735 #: files/debtags/vocabulary
1736 msgid "Japanese"
1737 msgstr "Японская"
1738
1739 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1740 #: files/debtags/vocabulary
1741 msgid "Java"
1742 msgstr "Java"
1743
1744 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1745 #: files/debtags/vocabulary
1746 msgid "Java Development"
1747 msgstr "Разработка на Java"
1748
1749 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1750 #: files/debtags/vocabulary
1751 msgid "Joystick"
1752 msgstr "Джойстик"
1753
1754 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1755 #: files/debtags/vocabulary
1756 msgid "Joystick (legacy)"
1757 msgstr "Джойстик (старые)"
1758
1759 #. Facet: junior, short desc
1760 #: files/debtags/vocabulary
1761 msgid "Junior Applications"
1762 msgstr "Программы для маленьких"
1763
1764 #. Tag: suite::kde, short desc
1765 #: files/debtags/vocabulary
1766 msgid "KDE"
1767 msgstr "KDE"
1768
1769 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1770 #: files/debtags/vocabulary
1771 msgid "Kerberos"
1772 msgstr "Kerberos"
1773
1774 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1775 #: files/debtags/vocabulary
1776 #| msgid ""
1777 #| "Kerberos is a authentication protocol for computer networks for secure "
1778 #| "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1779 #| "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1780 #| "client and server. . The authentication mechanism provided by Kerberos is "
1781 #| "mutual, so that not only a server can be sure of a client's identity, but "
1782 #| "also a client can be sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1783 #| "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://"
1784 #| "http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1785 msgid ""
1786 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1787 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1788 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1789 "client and server.\n"
1790 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1791 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1792 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1793 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1794 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1795 msgstr ""
1796 "Kerberos -- это протокол аутентификации в компьютерных сетях для безопасной "
1797 "аутентификации через другую небезопасную сеть, использует симметричные "
1798 "алгоритмы шифрования и сторонний сервис, которому доверяют одновременно, "
1799 "и клиент, и сервер.\n"
1800 "Предоставляемый Kerberos механизм аутентификации "
1801 "взаимен, так что не только сервер может быть уверен в подлинности клиента, "
1802 "но и клиент может быть уверен, что подключение к серверу не было "
1803 "перехвачено.\n"
1804 "Ссылка: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Ссылка: http://"
1805 "http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1806
1807 #. Tag: role::kernel, short desc
1808 #: files/debtags/vocabulary
1809 #| msgid "Kernel and modules"
1810 msgid "Kernel and Modules"
1811 msgstr "Ядро и модули"
1812
1813 #. Tag: admin::kernel, short desc
1814 #: files/debtags/vocabulary
1815 msgid "Kernel or Modules"
1816 msgstr "Ядро или модули"
1817
1818 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1819 #: files/debtags/vocabulary
1820 msgid "Keyboard"
1821 msgstr "Клавиатура"
1822
1823 #. Tag: culture::korean, short desc
1824 #: files/debtags/vocabulary
1825 msgid "Korean"
1826 msgstr "Корейская"
1827
1828 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1829 #: files/debtags/vocabulary
1830 msgid "LDAP"
1831 msgstr "LDAP"
1832
1833 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1834 #: files/debtags/vocabulary
1835 msgid "LDIF"
1836 msgstr "LDIF"
1837
1838 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1839 #: files/debtags/vocabulary
1840 msgid "LPR"
1841 msgstr "LPR"
1842
1843 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1844 #: files/debtags/vocabulary
1845 msgid "Laptop"
1846 msgstr "Ноутбук"
1847
1848 #. Tag: culture::latvian, short desc
1849 #: files/debtags/vocabulary
1850 #| msgid "Croatian"
1851 msgid "Latvian"
1852 msgstr "Латышская"
1853
1854 #. Tag: use::learning, short desc
1855 #: files/debtags/vocabulary
1856 msgid "Learning"
1857 msgstr "Обучение"
1858
1859 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1860 #: files/debtags/vocabulary
1861 msgid "Lesstif/Motif"
1862 msgstr "Lesstif/Motif"
1863
1864 #. Tag: devel::library, short desc
1865 #: files/debtags/vocabulary
1866 msgid "Libraries"
1867 msgstr "Библиотеки"
1868
1869 #. Tag: x11::library, short desc
1870 #: files/debtags/vocabulary
1871 msgid "Library"
1872 msgstr "Библиотека"
1873
1874 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1875 #: files/debtags/vocabulary
1876 msgid "Library and header files used in software development or building."
1877 msgstr "Библиотека и заголовочные файлы, используемые при разработке или сборке ПО."
1878
1879 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1880 #: files/debtags/vocabulary
1881 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1882 msgstr "Облегченный протокол доступа к каталогам"
1883
1884 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1885 #: files/debtags/vocabulary
1886 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1887 msgstr "Формат обмена данными LDAP"
1888
1889 #. Tag: suite::xfce, long desc
1890 #: files/debtags/vocabulary
1891 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1892 msgstr "Легковесное окружение рабочего стола для X11."
1893
1894 #. Tag: field::linguistics, short desc
1895 #: files/debtags/vocabulary
1896 msgid "Linguistics"
1897 msgstr "Лингвистика"
1898
1899 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1900 #: files/debtags/vocabulary
1901 msgid "Lisp"
1902 msgstr "Lisp"
1903
1904 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1905 #: files/debtags/vocabulary
1906 msgid "Lisp Development"
1907 msgstr "Разработка на Lisp"
1908
1909 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1910 #: files/debtags/vocabulary
1911 msgid "Literate Programming"
1912 msgstr "Литературное программирование"
1913
1914 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1915 #: files/debtags/vocabulary
1916 msgid "Load Balancing"
1917 msgstr "Балансировка нагрузки"
1918
1919 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1920 #: files/debtags/vocabulary
1921 msgid "Log Analyzer"
1922 msgstr "Журнальный анализатор"
1923
1924 #. Tag: admin::logging, short desc
1925 #: files/debtags/vocabulary
1926 msgid "Logging"
1927 msgstr "Протоколирование"
1928
1929 #. Tag: admin::login, long desc
1930 #: files/debtags/vocabulary
1931 msgid "Logging into the system"
1932 msgstr "Вход в систему"
1933
1934 #. Tag: admin::login, short desc
1935 #. Tag: use::login, short desc
1936 #: files/debtags/vocabulary
1937 msgid "Login"
1938 msgstr "Вход"
1939
1940 #. Tag: x11::display-manager, short desc
1941 #: files/debtags/vocabulary
1942 msgid "Login Manager"
1943 msgstr "Менеджер входа"
1944
1945 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
1946 #: files/debtags/vocabulary
1947 msgid "Lua"
1948 msgstr "Lua"
1949
1950 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
1951 #: files/debtags/vocabulary
1952 msgid "Lua Development"
1953 msgstr "Разработка на Lua"
1954
1955 #. Tag: sound::sequencer, short desc
1956 #: files/debtags/vocabulary
1957 msgid "MIDI Sequencing"
1958 msgstr "MIDI сведение"
1959
1960 #. Tag: sound::midi, short desc
1961 #: files/debtags/vocabulary
1962 msgid "MIDI Software"
1963 msgstr "Программное обеспечение MIDI"
1964
1965 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
1966 #: files/debtags/vocabulary
1967 msgid "ML"
1968 msgstr "ML"
1969
1970 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
1971 #: files/debtags/vocabulary
1972 msgid "ML Development"
1973 msgstr "Разработка на ML"
1974
1975 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
1976 #: files/debtags/vocabulary
1977 msgid "MP3 Audio"
1978 msgstr "MP3 аудио"
1979
1980 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
1981 #: files/debtags/vocabulary
1982 msgid "MS RIFF Audio"
1983 msgstr "MS RIFF аудио"
1984
1985 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
1986 #: files/debtags/vocabulary
1987 msgid "MSN Messenger"
1988 msgstr "MSN Messenger"
1989
1990 #. Tag: game::mud, long desc
1991 #: files/debtags/vocabulary
1992 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
1993 msgstr "MUD, MOO и другие многопользовательские ролевые игры"
1994
1995 #. Tag: devel::machinecode, short desc
1996 #: files/debtags/vocabulary
1997 msgid "Machine Code"
1998 msgstr "Машинный код"
1999
2000 #. Facet: made-of, short desc
2001 #: files/debtags/vocabulary
2002 msgid "Made Of"
2003 msgstr "Использовался при создании"
2004
2005 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2006 #: files/debtags/vocabulary
2007 msgid "Mail Delivery Agent"
2008 msgstr "Агент доставки почты"
2009
2010 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2011 #: files/debtags/vocabulary
2012 msgid "Mail Transport Agent"
2013 msgstr "Агент пересылки почты"
2014
2015 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2016 #: files/debtags/vocabulary
2017 #| msgid "Mail user agent"
2018 msgid "Mail User Agent"
2019 msgstr "Клиент электронной почты"
2020
2021 #. Tag: mail::list, short desc
2022 #: files/debtags/vocabulary
2023 msgid "Mailing Lists"
2024 msgstr "Списки почтовой рассылки"
2025
2026 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2027 #: files/debtags/vocabulary
2028 msgid "Manpages"
2029 msgstr "Справочные страницы"
2030
2031 #. Tag: made-of::man, short desc
2032 #: files/debtags/vocabulary
2033 #| msgid "Manuals in nroff format"
2034 msgid "Manuals in Nroff Format"
2035 msgstr "Руководства в формате Nroff"
2036
2037 #. Tag: field::mathematics, short desc
2038 #: files/debtags/vocabulary
2039 msgid "Mathematics"
2040 msgstr "Математика"
2041
2042 #. Tag: use::measuring, short desc
2043 #: files/debtags/vocabulary
2044 #| msgid "Learning"
2045 msgid "Measuring"
2046 msgstr "Измерение"
2047
2048 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2049 #: files/debtags/vocabulary
2050 msgid "Medical Imaging"
2051 msgstr "Медицинская визуализация"
2052
2053 #. Tag: field::medicine, short desc
2054 #: files/debtags/vocabulary
2055 msgid "Medicine"
2056 msgstr "Медицина"
2057
2058 #. Tag: role::metapackage, short desc
2059 #: files/debtags/vocabulary
2060 msgid "Metapackage"
2061 msgstr "Метапакет"
2062
2063 #. Tag: junior::meta, short desc
2064 #: files/debtags/vocabulary
2065 msgid "Metapackages"
2066 msgstr "Метапакеты"
2067
2068 #. Tag: field::meteorology, short desc
2069 #: files/debtags/vocabulary
2070 #| msgid "Geology"
2071 msgid "Meteorology"
2072 msgstr "Метеорология"
2073
2074 #. Tag: sound::mixer, short desc
2075 #: files/debtags/vocabulary
2076 msgid "Mixing"
2077 msgstr "Микширование"
2078
2079 #. Tag: devel::modelling, short desc
2080 #. Tag: science::modelling, short desc
2081 #: files/debtags/vocabulary
2082 msgid "Modelling"
2083 msgstr "Моделирование"
2084
2085 #. Tag: hardware::modem, short desc
2086 #: files/debtags/vocabulary
2087 msgid "Modem"
2088 msgstr "Модем"
2089
2090 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2091 #: files/debtags/vocabulary
2092 #| msgid "Molecular biology"
2093 msgid "Molecular Biology"
2094 msgstr "Молекулярная биология"
2095
2096 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2097 #: files/debtags/vocabulary
2098 msgid "Mongolian"
2099 msgstr "Монгольская"
2100
2101 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2102 #. Tag: use::monitor, short desc
2103 #: files/debtags/vocabulary
2104 msgid "Monitoring"
2105 msgstr "Мониторинг"
2106
2107 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2108 #: files/debtags/vocabulary
2109 msgid "Mouse"
2110 msgstr "Мышь"
2111
2112 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2113 #: files/debtags/vocabulary
2114 msgid "Mozilla"
2115 msgstr "Mozilla"
2116
2117 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2118 #: files/debtags/vocabulary
2119 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2120 msgstr "Браузер Mozilla и расширения"
2121
2122 #. Tag: game::mud, short desc
2123 #: files/debtags/vocabulary
2124 msgid "Multiplayer RPG"
2125 msgstr "Многопользовательская ролевая игра"
2126
2127 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2128 #: files/debtags/vocabulary
2129 msgid "Musepack Audio"
2130 msgstr "Musepack аудио"
2131
2132 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2133 #: files/debtags/vocabulary
2134 msgid "Music Notation"
2135 msgstr "Ноты"
2136
2137 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2138 #: files/debtags/vocabulary
2139 msgid "MySQL"
2140 msgstr "MySQL"
2141
2142 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2143 #: files/debtags/vocabulary
2144 msgid "NFS"
2145 msgstr "NFS"
2146
2147 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2148 #: files/debtags/vocabulary
2149 msgid "NNTP"
2150 msgstr "NNTP"
2151
2152 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2153 #: files/debtags/vocabulary
2154 msgid "NO IPv6 support"
2155 msgstr "НЕТ поддержки IPv6"
2156
2157 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2158 #: files/debtags/vocabulary
2159 msgid "Ncurses TUI"
2160 msgstr "Ncurses TUI"
2161
2162 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2163 #. Tag: admin::TODO, short desc
2164 #. Tag: culture::TODO, short desc
2165 #. Tag: devel::TODO, short desc
2166 #. Tag: field::TODO, short desc
2167 #. Tag: game::TODO, short desc
2168 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2169 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2170 #. Tag: interface::TODO, short desc
2171 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2172 #. Tag: junior::TODO, short desc
2173 #. Tag: mail::TODO, short desc
2174 #. Tag: office::TODO, short desc
2175 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2176 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2177 #. Tag: scope::TODO, short desc
2178 #. Tag: role::TODO, short desc
2179 #. Tag: security::TODO, short desc
2180 #. Tag: sound::TODO, short desc
2181 #. Tag: special::TODO, short desc
2182 #. Tag: suite::TODO, short desc
2183 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2184 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2185 #. Tag: use::TODO, short desc
2186 #. Tag: web::TODO, short desc
2187 #. Tag: network::TODO, short desc
2188 #. Tag: x11::TODO, short desc
2189 #: files/debtags/vocabulary
2190 msgid "Need an extra tag"
2191 msgstr "Требуется дополнительный тег"
2192
2193 #. Tag: suite::netscape, short desc
2194 #: files/debtags/vocabulary
2195 msgid "Netscape Navigator"
2196 msgstr "Netscape Navigator"
2197
2198 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2199 #: files/debtags/vocabulary
2200 msgid ""
2201 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2202 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2203 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2204 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2205 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2206 msgstr ""
2207 "Сетевая файловая система -- это протокол, изначально разработанный Sun "
2208 "Microsystems в 1984 году, описан в RFC 1094, 1813 и 3530 (вместо 3010) как "
2209 "распределённая файловая система, позволяющая пользователю на клиентской "
2210 "машине получить доступ к файлам через сеть также легко, как к подключённым "
2211 "локальным дискам.\n"
2212 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2213
2214 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2215 #: files/debtags/vocabulary
2216 #| msgid ""
2217 #| " Network News Transfer Protocol, a protocol for reading in writing Usenet "
2218 #| "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used "
2219 #| "among NNTP servers to transfer articles. . Link: http://en.wikipedia.org/"
2220 #| "wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc977."
2221 #| "txt"
2222 msgid ""
2223 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2224 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2225 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2226 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2227 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2228 msgstr ""
2229 "Протокол обмена сетевыми новостями -- это протокол для чтения и отправки "
2230 "статей Usenet (статья Usenet -- это как электронное письмо), а также "
2231 "используется для передачи статей между серверами NNTP.\n"
2232 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Ссылка: "
2233 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2234
2235 #. Facet: protocol, short desc
2236 #: files/debtags/vocabulary
2237 msgid "Network Protocol"
2238 msgstr "Сетевой протокол"
2239
2240 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2241 #: files/debtags/vocabulary
2242 #| msgid "Network traffic"
2243 msgid "Network Traffic"
2244 msgstr "Сетевой трафик"
2245
2246 #. Tag: netcomm, short desc
2247 #: files/debtags/vocabulary
2248 msgid "Network and Communication"
2249 msgstr "Сеть и передача данных"
2250
2251 #. Facet: network, short desc
2252 #: files/debtags/vocabulary
2253 msgid "Networking"
2254 msgstr "Сеть"
2255
2256 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2257 #: files/debtags/vocabulary
2258 msgid "Nexus"
2259 msgstr "Nexus"
2260
2261 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2262 #: files/debtags/vocabulary
2263 msgid "Norwegian"
2264 msgstr "Норвежская"
2265
2266 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2267 #: files/debtags/vocabulary
2268 msgid "Norwegian Bokmaal"
2269 msgstr "Норвежский букмол"
2270
2271 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2272 #: files/debtags/vocabulary
2273 msgid "Norwegian Nynorsk"
2274 msgstr "Норвежская нюнорск"
2275
2276 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2277 #: files/debtags/vocabulary
2278 msgid "Not yet tagged packages with a"
2279 msgstr "Пакеты без меток на букву a"
2280
2281 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2282 #: files/debtags/vocabulary
2283 msgid "Not yet tagged packages with b"
2284 msgstr "Пакеты без меток на букву b"
2285
2286 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2287 #: files/debtags/vocabulary
2288 msgid "Not yet tagged packages with c"
2289 msgstr "Пакеты без меток на букву c"
2290
2291 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2292 #: files/debtags/vocabulary
2293 msgid "Not yet tagged packages with d"
2294 msgstr "Пакеты без меток на букву d"
2295
2296 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2297 #: files/debtags/vocabulary
2298 msgid "Not yet tagged packages with e"
2299 msgstr "Пакеты без меток на букву e"
2300
2301 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2302 #: files/debtags/vocabulary
2303 msgid "Not yet tagged packages with f"
2304 msgstr "Пакеты без меток на букву f"
2305
2306 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2307 #: files/debtags/vocabulary
2308 msgid "Not yet tagged packages with g"
2309 msgstr "Пакеты без меток на букву g"
2310
2311 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2312 #: files/debtags/vocabulary
2313 msgid "Not yet tagged packages with h"
2314 msgstr "Пакеты без меток на букву h"
2315
2316 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2317 #: files/debtags/vocabulary
2318 msgid "Not yet tagged packages with i"
2319 msgstr "Пакеты без меток на букву i"
2320
2321 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2322 #: files/debtags/vocabulary
2323 msgid "Not yet tagged packages with j"
2324 msgstr "Пакеты без меток на букву j"
2325
2326 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2327 #: files/debtags/vocabulary
2328 msgid "Not yet tagged packages with k"
2329 msgstr "Пакеты без меток на букву k"
2330
2331 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2332 #: files/debtags/vocabulary
2333 msgid "Not yet tagged packages with l"
2334 msgstr "Пакеты без меток на букву l"
2335
2336 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2337 #: files/debtags/vocabulary
2338 msgid "Not yet tagged packages with m"
2339 msgstr "Пакеты без меток на букву m"
2340
2341 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2342 #: files/debtags/vocabulary
2343 msgid "Not yet tagged packages with n"
2344 msgstr "Пакеты без меток на букву n"
2345
2346 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2347 #: files/debtags/vocabulary
2348 msgid "Not yet tagged packages with o"
2349 msgstr "Пакеты без меток на букву o"
2350
2351 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2352 #: files/debtags/vocabulary
2353 msgid "Not yet tagged packages with p"
2354 msgstr "Пакеты без меток на букву p"
2355
2356 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2357 #: files/debtags/vocabulary
2358 msgid "Not yet tagged packages with q"
2359 msgstr "Пакеты без меток на букву q"
2360
2361 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2362 #: files/debtags/vocabulary
2363 msgid "Not yet tagged packages with r"
2364 msgstr "Пакеты без меток на букву r"
2365
2366 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2367 #: files/debtags/vocabulary
2368 msgid "Not yet tagged packages with s"
2369 msgstr "Пакеты без меток на букву s"
2370
2371 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2372 #: files/debtags/vocabulary
2373 msgid "Not yet tagged packages with t"
2374 msgstr "Пакеты без меток на букву t"
2375
2376 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2377 #: files/debtags/vocabulary
2378 msgid "Not yet tagged packages with u"
2379 msgstr "Пакеты без меток на букву u"
2380
2381 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2382 #: files/debtags/vocabulary
2383 msgid "Not yet tagged packages with v"
2384 msgstr "Пакеты без меток на букву v"
2385
2386 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2387 #: files/debtags/vocabulary
2388 msgid "Not yet tagged packages with w"
2389 msgstr "Пакеты без меток на букву w"
2390
2391 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2392 #: files/debtags/vocabulary
2393 msgid "Not yet tagged packages with x"
2394 msgstr "Пакеты без меток на букву x"
2395
2396 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2397 #: files/debtags/vocabulary
2398 msgid "Not yet tagged packages with y"
2399 msgstr "Пакеты без меток на букву y"
2400
2401 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2402 #: files/debtags/vocabulary
2403 msgid "Not yet tagged packages with z"
2404 msgstr "Пакеты без меток на букву z"
2405
2406 #. Tag: mail::notification, short desc
2407 #: files/debtags/vocabulary
2408 msgid "Notification"
2409 msgstr "Уведомители"
2410
2411 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2412 #: files/debtags/vocabulary
2413 #| msgid "Nucleic acids"
2414 msgid "Nucleic Acids"
2415 msgstr "Нуклеиновые кислоты"
2416
2417 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2418 #: files/debtags/vocabulary
2419 msgid "OCaml"
2420 msgstr "OCaml"
2421
2422 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2423 #: files/debtags/vocabulary
2424 msgid "OCaml Development"
2425 msgstr "Разработка на OCaml"
2426
2427 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2428 #: files/debtags/vocabulary
2429 msgid "ODF, Open Document Format"
2430 msgstr "ODF, открытый формат документов"
2431
2432 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2433 #: files/debtags/vocabulary
2434 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2435 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2436
2437 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2438 #: files/debtags/vocabulary
2439 msgid "Objective C"
2440 msgstr "Objective C"
2441
2442 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2443 #: files/debtags/vocabulary
2444 msgid "Objective-C Development"
2445 msgstr "Разработка на Objective-C"
2446
2447 #. Tag: special::obsolete, short desc
2448 #: files/debtags/vocabulary
2449 msgid "Obsolete Packages"
2450 msgstr "Устаревшие пакеты"
2451
2452 #. Tag: office, short desc
2453 #: files/debtags/vocabulary
2454 #| msgid "Office software"
2455 msgid "Office Software"
2456 msgstr "Офисное ПО"
2457
2458 #. Facet: office, short desc
2459 #: files/debtags/vocabulary
2460 msgid "Office and business"
2461 msgstr "Офис и бизнес"
2462
2463 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2464 #: files/debtags/vocabulary
2465 msgid "Ogg Theora Video"
2466 msgstr "Ogg Theora видео"
2467
2468 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2469 #: files/debtags/vocabulary
2470 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2471 msgstr "Ogg Vorbis аудио"
2472
2473 #. Tag: suite::opie, short desc
2474 #: files/debtags/vocabulary
2475 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2476 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2477
2478 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2479 #: files/debtags/vocabulary
2480 msgid ""
2481 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2482 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2483 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2484 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2485 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2486 "information that has been reverse-engineered.\n"
2487 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2488 "org/oscar/"
2489 msgstr ""
2490 "Открытая система для общения в реальном времени -- это протокол мгновенного "
2491 "обмена сообщениями, используемый в сети AOL instant messaging (AIM). "
2492 "Протокол версий 7, 8 и 9 сети ICQ IM также считаются протоколом OSCAR.\n"
2493 "OSCAR является патентованным бинарным протоколом. Так как нет официальной "
2494 "документации, клиентские программы, подключающиеся к AIM или ICQ написаны с "
2495 "использованием информации, полученной путём инженерного анализа.\n"
2496 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/OSCAR_%28%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%BE%"
2497 "D0%BA%D0%BE%D0%BB%29 Ссылка: http://www.oilcan.org/oscar/"
2498
2499 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2500 #: files/debtags/vocabulary
2501 msgid "OpenOffice.org"
2502 msgstr "OpenOffice.org"
2503
2504 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2505 #: files/debtags/vocabulary
2506 msgid "Optical Character Recognition"
2507 msgstr "Оптическое распознавание символов"
2508
2509 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2510 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2511 #: files/debtags/vocabulary
2512 msgid "PDF Documents"
2513 msgstr "Документы PDF"
2514
2515 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2516 #: files/debtags/vocabulary
2517 msgid "PHP"
2518 msgstr "PHP"
2519
2520 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2521 #: files/debtags/vocabulary
2522 msgid "PHP Development"
2523 msgstr "Разработка на PHP"
2524
2525 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2526 #: files/debtags/vocabulary
2527 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2528 msgstr "PNG, переносимая сетевая графика"
2529
2530 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2531 #: files/debtags/vocabulary
2532 msgid "POP3"
2533 msgstr "POP3"
2534
2535 #. Tag: mail::pop, short desc
2536 #: files/debtags/vocabulary
2537 msgid "POP3 Protocol"
2538 msgstr "Протокол POP3"
2539
2540 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2541 #: files/debtags/vocabulary
2542 msgid "POSIX shell"
2543 msgstr "Оболочка POSIX"
2544
2545 #. Tag: admin::package-management, short desc
2546 #: files/debtags/vocabulary
2547 msgid "Package Management"
2548 msgstr "Управление пакетами"
2549
2550 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2551 #: files/debtags/vocabulary
2552 #| msgid "Packaged software"
2553 msgid "Packaged Software"
2554 msgstr "Упакованное ПО"
2555
2556 #. Tag: biology::emboss, long desc
2557 #: files/debtags/vocabulary
2558 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2559 msgstr "Пакеты, относящиеся к европейскому комплекту открытого ПО по биологии."
2560
2561 #. Tag: special::obsolete, long desc
2562 #: files/debtags/vocabulary
2563 msgid ""
2564 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2565 "purposes (merged / split packages)"
2566 msgstr ""
2567 "Пакеты, которые больше не используются, а также пакеты оставленные только в "
2568 "целях обновления (для слияния/разделения пакетов)"
2569
2570 #. Tag: role::kernel, long desc
2571 #: files/debtags/vocabulary
2572 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2573 msgstr "Пакеты, содержащие только ядра операционной системы и ядерные модули."
2574
2575 #. Tag: role::metapackage, long desc
2576 #: files/debtags/vocabulary
2577 msgid "Packages that install suites of other packages."
2578 msgstr "Пакеты, из-за которых устанавливаются комплекты других пакетов."
2579
2580 #. Tag: role::dummy, long desc
2581 #: files/debtags/vocabulary
2582 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2583 msgstr "Пакеты, используемые при обновлениях и переводах на новое название."
2584
2585 #. Tag: devel::packaging, short desc
2586 #: files/debtags/vocabulary
2587 msgid "Packaging"
2588 msgstr "Упаковка"
2589
2590 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2591 #: files/debtags/vocabulary
2592 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2593 msgstr "Грамматические, синтаксические и другие генераторы кода"
2594
2595 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2596 #: files/debtags/vocabulary
2597 msgid "Pascal Development"
2598 msgstr "Разработка на Pascal"
2599
2600 #. Tag: works-with::people, short desc
2601 #: files/debtags/vocabulary
2602 msgid "People"
2603 msgstr "Люди"
2604
2605 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2606 #: files/debtags/vocabulary
2607 msgid "Perl"
2608 msgstr "Perl"
2609
2610 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2611 #: files/debtags/vocabulary
2612 msgid "Perl Development"
2613 msgstr "Разработка на Perl"
2614
2615 #. Tag: works-with::pim, short desc
2616 #: files/debtags/vocabulary
2617 msgid "Personal Information"
2618 msgstr "Персональная информация"
2619
2620 #. Tag: field::physics, short desc
2621 #: files/debtags/vocabulary
2622 msgid "Physics"
2623 msgstr "Физика"
2624
2625 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2626 #: files/debtags/vocabulary
2627 msgid "Pike"
2628 msgstr "Pike"
2629
2630 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2631 #: files/debtags/vocabulary
2632 msgid "Pike Development"
2633 msgstr "Разработка на Pike"
2634
2635 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2636 #: files/debtags/vocabulary
2637 #| msgid "Plain text"
2638 msgid "Plain Text"
2639 msgstr "Простой текст"
2640
2641 #. Tag: game::platform, short desc
2642 #: files/debtags/vocabulary
2643 msgid "Platform"
2644 msgstr "Приставочная"
2645
2646 #. Tag: sound::player, short desc
2647 #: files/debtags/vocabulary
2648 msgid "Playback"
2649 msgstr "Воспроизведение"
2650
2651 #. Tag: use::playing, short desc
2652 #: files/debtags/vocabulary
2653 msgid "Playing Media"
2654 msgstr "Проигрывания медиа-данных"
2655
2656 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2657 #: files/debtags/vocabulary
2658 msgid ""
2659 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2660 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2661 msgstr ""
2662 "Не вешайте этот тег, если программа просто умеет работать с юникодом, так "
2663 "как это делает этот тег бесполезным. В конце концов, все программы будут "
2664 "поддерживать юникод."
2665
2666 #. Tag: science::plotting, short desc
2667 #: files/debtags/vocabulary
2668 #| msgid "Routing"
2669 msgid "Plotting"
2670 msgstr "Черчение"
2671
2672 #. Tag: role::plugin, short desc
2673 #: files/debtags/vocabulary
2674 msgid "Plugin"
2675 msgstr "Модуль"
2676
2677 #. Tag: culture::polish, short desc
2678 #: files/debtags/vocabulary
2679 msgid "Polish"
2680 msgstr "Польская"
2681
2682 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2683 #: files/debtags/vocabulary
2684 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2685 msgstr "Популярный формат филогенетических деревьев."
2686
2687 #. Tag: web::portal, short desc
2688 #: files/debtags/vocabulary
2689 msgid "Portal"
2690 msgstr "Портал"
2691
2692 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2693 #: files/debtags/vocabulary
2694 msgid "Portuguese"
2695 msgstr "Португальская"
2696
2697 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2698 #: files/debtags/vocabulary
2699 msgid ""
2700 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2701 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2702 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2703 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2704 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2705 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2706 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2707 msgstr ""
2708 "Протокол почтового отделения -- это протокол для загрузки электронных писем "
2709 "с почтового сервера,разработанный для пользователей, имеющих непостоянное "
2710 "подключение к Интернет.\n"
2711 "В отличии от сервера IMAP, после загрузки P3 are not сообщения удаляются с "
2712 "сервера, так как POP3 не поддерживает несколько папок для одной учётной "
2713 "записи на сервере.\n"
2714 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Ссылка: http://www."
2715 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2716
2717 #. Tag: security::forensics, long desc
2718 #: files/debtags/vocabulary
2719 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2720 msgstr "Анализ после произошедшего вторжения."
2721
2722 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2723 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2724 #: files/debtags/vocabulary
2725 msgid "PostScript"
2726 msgstr "PostScript"
2727
2728 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2729 #: files/debtags/vocabulary
2730 msgid "PostgreSQL"
2731 msgstr "PostgreSQL"
2732
2733 #. Tag: admin::power-management, short desc
2734 #. Tag: hardware::power, short desc
2735 #: files/debtags/vocabulary
2736 msgid "Power Management"
2737 msgstr "Управление питанием"
2738
2739 #. Tag: office::presentation, short desc
2740 #: files/debtags/vocabulary
2741 msgid "Presentation"
2742 msgstr "Презентация"
2743
2744 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2745 #: files/debtags/vocabulary
2746 msgid "Prettyprint"
2747 msgstr "Красивая печать"
2748
2749 #. Tag: hardware::printer, short desc
2750 #: files/debtags/vocabulary
2751 msgid "Printer"
2752 msgstr "Принтер"
2753
2754 #. Tag: use::printing, short desc
2755 #: files/debtags/vocabulary
2756 msgid "Printing"
2757 msgstr "Печать"
2758
2759 #. Tag: security::privacy, short desc
2760 #: files/debtags/vocabulary
2761 msgid "Privacy"
2762 msgstr "Конфиденциальность"
2763
2764 #. Tag: devel::profiler, short desc
2765 #: files/debtags/vocabulary
2766 msgid "Profiling"
2767 msgstr "Профилирование"
2768
2769 #. Tag: devel::profiler, long desc
2770 #: files/debtags/vocabulary
2771 msgid "Profiling and optimization tools."
2772 msgstr "Инструменты профилирования и оптимизации."
2773
2774 #. Tag: role::program, short desc
2775 #: files/debtags/vocabulary
2776 msgid "Program"
2777 msgstr "Программа"
2778
2779 #. Tag: devel::modelling, long desc
2780 #: files/debtags/vocabulary
2781 msgid ""
2782 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2783 "modelling languages like UML or OCL."
2784 msgstr ""
2785 "Программы и библиотеки для создания моделей ПО с помощью языков "
2786 "моделирования типа UML или OCL."
2787
2788 #. Tag: office::project-management, short desc
2789 #: files/debtags/vocabulary
2790 #| msgid "Project management"
2791 msgid "Project Management"
2792 msgstr "Управление проектами"
2793
2794 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2795 #: files/debtags/vocabulary
2796 msgid "Prolog Development"
2797 msgstr "Разработка на Prolog"
2798
2799 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2800 #: files/debtags/vocabulary
2801 msgid "Proteins"
2802 msgstr "Протеины"
2803
2804 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2805 #: files/debtags/vocabulary
2806 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2807 msgstr "Протокол для доступа к сервер баз данных MySQL."
2808
2809 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2810 #: files/debtags/vocabulary
2811 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2812 msgstr "Протокол для доступа к сервер баз данных PostgreSQL."
2813
2814 #. Tag: use::proxying, short desc
2815 #: files/debtags/vocabulary
2816 msgid "Proxying"
2817 msgstr "Проксирование"
2818
2819 #. Tag: science::publishing, short desc
2820 #: files/debtags/vocabulary
2821 #| msgid "Polish"
2822 msgid "Publishing"
2823 msgstr "Опубликование"
2824
2825 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2826 #: files/debtags/vocabulary
2827 msgid "Punjabi"
2828 msgstr "Пенджабская"
2829
2830 #. Facet: use, short desc
2831 #: files/debtags/vocabulary
2832 msgid "Purpose"
2833 msgstr "Цель"
2834
2835 #. Tag: game::puzzle, short desc
2836 #: files/debtags/vocabulary
2837 msgid "Puzzle"
2838 msgstr "Головоломка"
2839
2840 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2841 #: files/debtags/vocabulary
2842 msgid "Python"
2843 msgstr "Python"
2844
2845 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2846 #: files/debtags/vocabulary
2847 msgid "Python Development"
2848 msgstr "Разработка на Python"
2849
2850 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2851 #: files/debtags/vocabulary
2852 msgid "Qt"
2853 msgstr "Qt"
2854
2855 #. Tag: protocol::radius, short desc
2856 #: files/debtags/vocabulary
2857 msgid "RADIUS"
2858 msgstr "RADIUS"
2859
2860 #. Tag: devel::rcs, long desc
2861 #: files/debtags/vocabulary
2862 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2863 msgstr "RCS (Revision Control System) и SCM (Software Configuration Manager)"
2864
2865 #. Tag: devel::rpc, short desc
2866 #: files/debtags/vocabulary
2867 msgid "RPC"
2868 msgstr "RPC"
2869
2870 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2871 #: files/debtags/vocabulary
2872 msgid "RSS Rich Site Summary"
2873 msgstr "RSS, по-настоящему простая передача информации"
2874
2875 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2876 #: files/debtags/vocabulary
2877 msgid "Racing"
2878 msgstr "Гонки"
2879
2880 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2881 #: files/debtags/vocabulary
2882 msgid "Raster Image"
2883 msgstr "Растровое изображение"
2884
2885 #. Tag: sound::recorder, short desc
2886 #: files/debtags/vocabulary
2887 msgid "Recording"
2888 msgstr "Запись"
2889
2890 #. Tag: admin::forensics, long desc
2891 #: files/debtags/vocabulary
2892 msgid ""
2893 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2894 "and security::forensics."
2895 msgstr ""
2896 "Восстановление потерянных или повреждённых данных. Этот тег можно разделить "
2897 "на admin::recovery и security::forensics."
2898
2899 #. Tag: field::religion, short desc
2900 #: files/debtags/vocabulary
2901 msgid "Religion"
2902 msgstr "Религия"
2903
2904 #. Tag: protocol::radius, long desc
2905 #: files/debtags/vocabulary
2906 #| msgid ""
2907 #| "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for "
2908 #| "authentication, authorization and accounting of network access, mostly "
2909 #| "used by Internet service providers handle handle dial-up Internet "
2910 #| "connections.\n"
2911 #| "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2912 #| "rfc2865.txt"
2913 msgid ""
2914 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2915 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2916 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2917 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2918 "rfc2865.txt"
2919 msgstr ""
2920 "Сервис аутентификации удалённых пользователей -- это протокол для "
2921 "аутентификации, авторизации и учёта доступа к сети, наиболее часто "
2922 "используется в Интернет сервис-провайдерами для обработки подключений к "
2923 "Интернет по коммутируемым линиям.\n"
2924 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/RADIUS Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
2925 "rfc2865.txt"
2926
2927 #. Tag: devel::rpc, long desc
2928 #: files/debtags/vocabulary
2929 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2930 msgstr "Удалённый вызов процедур, сетевое прозрачное программирование"
2931
2932 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2933 #: files/debtags/vocabulary
2934 msgid "Requires video hardware acceleration"
2935 msgstr "Требует аппаратного видеоускорителя"
2936
2937 #. Tag: devel::rcs, short desc
2938 #: files/debtags/vocabulary
2939 msgid "Revision Control"
2940 msgstr "Управление ревизиями"
2941
2942 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
2943 #: files/debtags/vocabulary
2944 #| msgid "Rogue-Like RPG"
2945 msgid "Rogue-like RPG"
2946 msgstr "Ролевая игра в стиле Rogue"
2947
2948 #. Facet: role, short desc
2949 #: files/debtags/vocabulary
2950 msgid "Role"
2951 msgstr "Роль"
2952
2953 #. Tag: game::rpg, short desc
2954 #: files/debtags/vocabulary
2955 msgid "Role-playing"
2956 msgstr "Ролевая игра"
2957
2958 #. Tag: culture::romanian, short desc
2959 #: files/debtags/vocabulary
2960 msgid "Romanian"
2961 msgstr "Румынская"
2962
2963 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
2964 #: files/debtags/vocabulary
2965 msgid ""
2966 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
2967 "stream of network packets."
2968 msgstr ""
2969 "Маршрутизаторы, ограничители трафика, сниферы, межсетевые экраны и "
2970 "другие инструменты, которые работают с потоком сетевых пакетов."
2971
2972 #. Tag: use::routing, short desc
2973 #. Tag: network::routing, short desc
2974 #: files/debtags/vocabulary
2975 msgid "Routing"
2976 msgstr "Маршрутизация"
2977
2978 #. Tag: suite::roxen, short desc
2979 #: files/debtags/vocabulary
2980 msgid "Roxen"
2981 msgstr "Roxen"
2982
2983 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
2984 #: files/debtags/vocabulary
2985 msgid "Ruby"
2986 msgstr "Ruby"
2987
2988 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
2989 #: files/debtags/vocabulary
2990 msgid "Ruby Development"
2991 msgstr "Разработка на Ruby"
2992
2993 #. Tag: works-with::software:running, short desc
2994 #: files/debtags/vocabulary
2995 #| msgid "Running programs"
2996 msgid "Running Programs"
2997 msgstr "Работающие программы"
2998
2999 #. Tag: interface::daemon, long desc
3000 #: files/debtags/vocabulary
3001 msgid ""
3002 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
3003 "commandline."
3004 msgstr ""
3005 "Работает в фоновом режиме, есть только интерфейс управления, обычно из "
3006 "командной строки."
3007
3008 #. Tag: devel::runtime, short desc
3009 #: files/debtags/vocabulary
3010 msgid "Runtime Support"
3011 msgstr "Поддержка времени выполнения"
3012
3013 #. Tag: devel::runtime, long desc
3014 #: files/debtags/vocabulary
3015 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
3016 msgstr "Среды времени выполнения различных языков и систем."
3017
3018 #. Tag: culture::russian, short desc
3019 #: files/debtags/vocabulary
3020 msgid "Russian"
3021 msgstr "Русская"
3022
3023 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3024 #: files/debtags/vocabulary
3025 msgid "SDL"
3026 msgstr "SDL"
3027
3028 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3029 #: files/debtags/vocabulary
3030 msgid "SFTP"
3031 msgstr "SFTP"
3032
3033 #. Tag: made-of::sgml, short desc
3034 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3035 #: files/debtags/vocabulary
3036 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3037 msgstr "SGML, cтандартный язык обобщенной разметки"
3038
3039 #. Tag: protocol::smb, short desc
3040 #: files/debtags/vocabulary
3041 msgid "SMB"
3042 msgstr "SMB"
3043
3044 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3045 #: files/debtags/vocabulary
3046 msgid "SMTP"
3047 msgstr "SMTP"
3048
3049 #. Tag: mail::smtp, short desc
3050 #: files/debtags/vocabulary
3051 msgid "SMTP Protocol"
3052 msgstr "Протокол SMTP"
3053
3054 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3055 #: files/debtags/vocabulary
3056 msgid "SNMP"
3057 msgstr "SNMP"
3058
3059 #. Tag: protocol::soap, short desc
3060 #: files/debtags/vocabulary
3061 msgid "SOAP"
3062 msgstr "SOAP"
3063
3064 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3065 #: files/debtags/vocabulary
3066 msgid "SQL"
3067 msgstr "SQL"
3068
3069 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3070 #: files/debtags/vocabulary
3071 msgid "SSH"
3072 msgstr "SSH"
3073
3074 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3075 #: files/debtags/vocabulary
3076 #| msgid ""
3077 #| " SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file "
3078 #| "exchange and manipulation over insecure networks, using the SSH "
3079 #| "protocol. . SFTP provides a complete set of file system operations, "
3080 #| "different from its predecessor SCP, which only allowed file transfer. It "
3081 #| "is not, other than the name might suggest, the a version of the FTP "
3082 #| "protocol executed through an SSH channel. . Link: http://en.wikipedia.org/"
3083 #| "wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3084 msgid ""
3085 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3086 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3087 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3088 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3089 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3090 "channel.\n"
3091 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3092 msgstr ""
3093 "Протокол передачи файлов по SSH -- это протокол для безопасного, "
3094 "зашифрованного обмена файлами и работы через небезопасные сети с помощью "
3095 "протокола SSH.\n"
3096 "SFTP предоставляет полный набор операций с файловой системой, что отличает "
3097 "его от предшественника -- SCP, который позволял только передачу файлов. "
3098 "Существует заблуждение, что SFTP это просто обычный FTP, работающих поверх "
3099 "SSH.\n"
3100 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SFTP"
3101
3102 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3103 #: files/debtags/vocabulary
3104 msgid "SSL/TLS"
3105 msgstr "SSL/TLS"
3106
3107 #. Tag: made-of::svg, short desc
3108 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3109 #: files/debtags/vocabulary
3110 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3111 msgstr "SVG, масштабируемая векторная графика"
3112
3113 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3114 #: files/debtags/vocabulary
3115 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3116 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3117
3118 #. Tag: suite::samba, short desc
3119 #: files/debtags/vocabulary
3120 msgid "Samba"
3121 msgstr "Samba"
3122
3123 #. Tag: use::scanning, short desc
3124 #. Tag: network::scanner, short desc
3125 #: files/debtags/vocabulary
3126 msgid "Scanning"
3127 msgstr "Сканирование"
3128
3129 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3130 #: files/debtags/vocabulary
3131 msgid "Scheme"
3132 msgstr "Scheme"
3133
3134 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3135 #: files/debtags/vocabulary
3136 msgid "Scheme Development"
3137 msgstr "Разработка на Scheme"
3138
3139 #. Tag: science, short desc
3140 #. Facet: science, short desc
3141 #: files/debtags/vocabulary
3142 msgid "Science"
3143 msgstr "Наука"
3144
3145 #. Facet: scope, short desc
3146 #: files/debtags/vocabulary
3147 msgid "Scope"
3148 msgstr "Область"
3149
3150 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3151 #: files/debtags/vocabulary
3152 msgid "Screen Magnification"
3153 msgstr "Масштабирование экрана"
3154
3155 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3156 #: files/debtags/vocabulary
3157 msgid "Screen Reading"
3158 msgstr "Чтение с экрана"
3159
3160 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3161 #: files/debtags/vocabulary
3162 msgid "Screen Saver"
3163 msgstr "Хранитель экрана"
3164
3165 #. Tag: web::scripting, short desc
3166 #: files/debtags/vocabulary
3167 msgid "Scripting"
3168 msgstr "Написание сценария"
3169
3170 #. Tag: web::search-engine, short desc
3171 #: files/debtags/vocabulary
3172 #| msgid "Search engine"
3173 msgid "Search Engine"
3174 msgstr "Поисковый механизм"
3175
3176 #. Tag: use::searching, short desc
3177 #: files/debtags/vocabulary
3178 msgid "Searching"
3179 msgstr "Поиск"
3180
3181 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3182 #: files/debtags/vocabulary
3183 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3184 msgstr "Вторичные пользователи пакетов не будут устанавливать непосредственно"
3185
3186 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3187 #: files/debtags/vocabulary
3188 #| msgid ""
3189 #| "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH "
3190 #| "can be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3191 #| "secure otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use "
3192 #| "is, as the name suggest, to provide encrypted login and shell access on "
3193 #| "remote servers.\n"
3194 #| "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3195 #| "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3196 #| "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3197 msgid ""
3198 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3199 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3200 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3201 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3202 "servers.\n"
3203 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3204 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3205 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3206 msgstr ""
3207 "Безопасная оболочка -- это протокол для безопасных, зашифрованных сетевых "
3208 "соединений. SSH может быть использован для запуска программ на удалённом "
3209 "хосте, имеющим сервер SSH, или по небезопасным протоколам в туннеле SSH. "
3210 "Основным предназначением, как следует из названия, является предоставление "
3211 "шифрованного входа и доступа через оболочку на удалённые серверы.\n"
3212 "Аутентификация в SSH может выполняться по паролю или, что предпочтительней, с "
3213 "помощью асимметричных ключей шифрования.\n"
3214 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3215
3216 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3217 #: files/debtags/vocabulary
3218 msgid ""
3219 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3220 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3221 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3222 "to secure the communications channel.\n"
3223 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3224 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3225 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3226 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3227 msgstr ""
3228 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security -- это протокол, "
3229 "предоставляющий безопасную зашифрованную связь через Интернет. Он "
3230 "используется для проверки подлинности провайдера сервиса (например, Интернет-"
3231 "сервера банковский операций) и для предоставления безопасного канала "
3232 "обмена.\n"
3233 "Другие небезопасные протоколы типа FTP, HTTP, IMAP или SMTP могут "
3234 "передаваться через SSL/TLS для безопасной передачи данных. В этом случае к "
3235 "имени протокола добавляется буква \"S\", например, HTTPS, FTPS и т.д.\n"
3236 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3237
3238 #. Facet: security, short desc
3239 #: files/debtags/vocabulary
3240 msgid "Security"
3241 msgstr "Безопасность"
3242
3243 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3244 #: files/debtags/vocabulary
3245 msgid "Sequence analysis software."
3246 msgstr "ПО для анализа цепочек."
3247
3248 #. Tag: culture::serbian, short desc
3249 #: files/debtags/vocabulary
3250 msgid "Serbian"
3251 msgstr "Сербская"
3252
3253 #. Tag: web::server, short desc
3254 #. Tag: network::server, short desc
3255 #: files/debtags/vocabulary
3256 msgid "Server"
3257 msgstr "Сервер"
3258
3259 #. Tag: protocol::smb, long desc
3260 #: files/debtags/vocabulary
3261 #| msgid ""
3262 #| "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3263 #| "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3264 #| "Internet File System) is a synonym for SMB\n"
3265 #| "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-"
3266 #| "engineered the protocol and developed both client and server programs for "
3267 #| "better interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3268 #| "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3269 #| "samba.org/"
3270 msgid ""
3271 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3272 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3273 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3274 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3275 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3276 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3277 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3278 "samba.org/"
3279 msgstr ""
3280 "Блок сообщений сервера -- это протокол для файлового доступа и печати через "
3281 "сеть, в основном используется в Microsoft Windows(tm). CIFS (Common Internet "
3282 "File System) -- это синоним SMB\n"
3283 "Хотя SMB -- патентованный протокол, проект Samba с помощью инженерного "
3284 "анализа восстановил описание протокола и разработал программы клиента и "
3285 "сервера для улучшения взаимодействия в смешанных сетях Unix/Windows.\n"
3286 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SMBlock Ссылка: http://www.samba.org/"
3287
3288 #. Tag: network::service, short desc
3289 #: files/debtags/vocabulary
3290 msgid "Service"
3291 msgstr "Служба"
3292
3293 #. Facet: special, short desc
3294 #: files/debtags/vocabulary
3295 msgid "Service tags"
3296 msgstr "Служебные метки"
3297
3298 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3299 #: files/debtags/vocabulary
3300 msgid "Shared Library"
3301 msgstr "Динамическая библиотека"
3302
3303 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3304 #: files/debtags/vocabulary
3305 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3306 msgstr "Динамически подключаемые библиотеки используются одной или несколькими программами."
3307
3308 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3309 #: files/debtags/vocabulary
3310 #| msgid ""
3311 #| "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol or for transmitting emails over "
3312 #| "the Internet.\n"
3313 #| "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3314 #| "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3315 #| "retrieved via POP3 or IMAP\n"
3316 #| "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3317 #| "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3318 msgid ""
3319 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3320 "Internet.\n"
3321 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3322 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3323 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3324 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3325 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3326 msgstr ""
3327 "Простой протокол передачи почты -- это протокол для передачи электронных "
3328 "сообщений через Интернет.\n"
3329 "Каждый сервер SMTP использует SMTP для дальнейшей передачи на следующий "
3330 "почтовый сервер до тех пор, пока письмо не достигнет места назначения, "
3331 "откуда, обычно, оно забирается по протоколам POP3 или IMAP.\n"
3332 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Ссылка: "
3333 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3334
3335 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3336 #: files/debtags/vocabulary
3337 msgid ""
3338 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3339 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3340 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3341 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3342 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3343 msgstr ""
3344 "Простой протокол управления сетью является членом набора протоколов Интернет "
3345 "и используется для слежения или настройки сетевых устройств.\n"
3346 "Серверы SNMP обычно работают на сетевом оборудовании, например, на "
3347 "маршрутизаторах.\n"
3348 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol "
3349 "Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3350
3351 #. Tag: protocol::soap, long desc
3352 #: files/debtags/vocabulary
3353 msgid ""
3354 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3355 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3356 "usually sent over HTTP.\n"
3357 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3358 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3359 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3360 msgstr ""
3361 "Простой протокол доступа к объекту -- это протокол обмена сообщениями между "
3362 "разными компьютерами в сети. Сообщения кодируются в XML и обычно посылаются "
3363 "по HTTP.\n"
3364 "SOAP используется для предоставления API веб-сервисам, например ка Google "
3365 "API использует поисковую машину Google из клиентских приложений.\n"
3366 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SOAP Ссылка: http://www.w3.org/TR/soap/"
3367
3368 #. Tag: use::simulating, short desc
3369 #: files/debtags/vocabulary
3370 #| msgid "Simulation"
3371 msgid "Simulating"
3372 msgstr "Симулирование"
3373
3374 #. Tag: game::simulation, short desc
3375 #: files/debtags/vocabulary
3376 msgid "Simulation"
3377 msgstr "Симулятор"
3378
3379 #. Tag: culture::slovak, short desc
3380 #: files/debtags/vocabulary
3381 msgid "Slovak"
3382 msgstr "Словацкая"
3383
3384 #. Facet: devel, short desc
3385 #: files/debtags/vocabulary
3386 msgid "Software Development"
3387 msgstr "Разработка программного обеспечения"
3388
3389 #. Tag: use::analysing, long desc
3390 #: files/debtags/vocabulary
3391 msgid "Software for turning data into knowledge."
3392 msgstr "ПО для получения знаний из данных."
3393
3394 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3395 #: files/debtags/vocabulary
3396 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3397 msgstr "Программы, которые предоставляют пользователю доступ к почте."
3398
3399 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3400 #: files/debtags/vocabulary
3401 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3402 msgstr "Программы, которые доставляют почту в почтовый ящик пользователя."
3403
3404 #. Tag: mail::notification, long desc
3405 #: files/debtags/vocabulary
3406 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3407 msgstr "Программы, которые показывают пользователю состояние почтового ящика"
3408
3409 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3410 #: files/debtags/vocabulary
3411 msgid "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3412 msgstr "Программы, которые направляют или пересылают почту в системе и сети."
3413
3414 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3415 #: files/debtags/vocabulary
3416 msgid "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3417 msgstr "ПО, работающее с цепочками аминокислот: пептидами и протеинами."
3418
3419 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3420 #: files/debtags/vocabulary
3421 msgid ""
3422 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3423 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3424 msgstr ""
3425 "ПО, работающее с цепочками нуклеиновых кислот: ДНК, РНК, а также с "
3426 "искусственными нуклеиновыми кислотами типа ПНК или ЛНК."
3427
3428 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3429 #: files/debtags/vocabulary
3430 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3431 msgstr "ПО, полезное для моделирования трёхмерных структур."
3432
3433 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3434 #: files/debtags/vocabulary
3435 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3436 msgstr "ПО, полезное при молекулярном клонировании и относящееся к wet biology."
3437
3438 #. Facet: sound, short desc
3439 #: files/debtags/vocabulary
3440 msgid "Sound and Music"
3441 msgstr "Звук и музыка"
3442
3443 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3444 #. Tag: role::source, short desc
3445 #: files/debtags/vocabulary
3446 msgid "Source Code"
3447 msgstr "Исходный код"
3448
3449 #. Tag: devel::editor, short desc
3450 #: files/debtags/vocabulary
3451 msgid "Source Editor"
3452 msgstr "Редактор исходных текстов"
3453
3454 #. Tag: culture::spanish, short desc
3455 #: files/debtags/vocabulary
3456 msgid "Spanish"
3457 msgstr "Испанская"
3458
3459 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3460 #: files/debtags/vocabulary
3461 msgid "Speech Recognition"
3462 msgstr "Распознавание речи"
3463
3464 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3465 #. Tag: sound::speech, short desc
3466 #: files/debtags/vocabulary
3467 msgid "Speech Synthesis"
3468 msgstr "Синтез речи"
3469
3470 #. Tag: game::sport, short desc
3471 #: files/debtags/vocabulary
3472 #| msgid "Sport games"
3473 msgid "Sport Games"
3474 msgstr "Спортивные игры"
3475
3476 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3477 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3478 #: files/debtags/vocabulary
3479 msgid "Spreadsheet"
3480 msgstr "Электронная таблица"
3481
3482 #. Tag: role::data, short desc
3483 #: files/debtags/vocabulary
3484 msgid "Standalone Data"
3485 msgstr "Независимые данные"
3486
3487 #. Tag: field::statistics, short desc
3488 #: files/debtags/vocabulary
3489 msgid "Statistics"
3490 msgstr "Статистика"
3491
3492 #. Tag: hardware::storage, short desc
3493 #: files/debtags/vocabulary
3494 msgid "Storage"
3495 msgstr "Хранилище"
3496
3497 #. Tag: use::storing, short desc
3498 #: files/debtags/vocabulary
3499 msgid "Storing"
3500 msgstr "Хранение"
3501
3502 #. Tag: game::strategy, short desc
3503 #: files/debtags/vocabulary
3504 msgid "Strategy"
3505 msgstr "Стратегия"
3506
3507 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3508 #: files/debtags/vocabulary
3509 #| msgid "Structural biology"
3510 msgid "Structural Biology"
3511 msgstr "Структурная биология"
3512
3513 #. Tag: scope::suite, short desc
3514 #: files/debtags/vocabulary
3515 msgid "Suite"
3516 msgstr "Комплект"
3517
3518 #. Facet: works-with-format, short desc
3519 #: files/debtags/vocabulary
3520 msgid "Supports Format"
3521 msgstr "Поддерживаемые форматы"
3522
3523 #. Tag: culture::swedish, short desc
3524 #: files/debtags/vocabulary
3525 msgid "Swedish"
3526 msgstr "Шведская"
3527
3528 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3529 #: files/debtags/vocabulary
3530 msgid "Synchronisation"
3531 msgstr "Синхронизация"
3532
3533 #. Facet: admin, short desc
3534 #: files/debtags/vocabulary
3535 msgid "System Administration"
3536 msgstr "Системное администрирование"
3537
3538 #. Tag: admin::boot, short desc
3539 #: files/debtags/vocabulary
3540 msgid "System Boot"
3541 msgstr "Загрузка системы"
3542
3543 #. Tag: admin::install, short desc
3544 #: files/debtags/vocabulary
3545 #| msgid "System installation"
3546 msgid "System Installation"
3547 msgstr "Установка системы"
3548
3549 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3550 #: files/debtags/vocabulary
3551 msgid "System Logs"
3552 msgstr "Журналы системных сообщений"
3553
3554 #. Tag: system, short desc
3555 #: files/debtags/vocabulary
3556 #| msgid "System software and maintainance"
3557 msgid "System Software and Maintainance"
3558 msgstr "Системное ПО и сопровождение"
3559
3560 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3561 #: files/debtags/vocabulary
3562 msgid "TCP"
3563 msgstr "TCP"
3564
3565 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3566 #: files/debtags/vocabulary
3567 msgid ""
3568 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3569 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3570 msgstr ""
3571 "TELecommunication NETwork, самый старый протокол для удалённой работы.\n"
3572 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3573
3574 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3575 #: files/debtags/vocabulary
3576 #| msgid "FTP"
3577 msgid "TFTP"
3578 msgstr "TFTP"
3579
3580 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3581 #: files/debtags/vocabulary
3582 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3583 msgstr "TIFF, тегированный формат файлов изображений"
3584
3585 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3586 #: files/debtags/vocabulary
3587 msgid "Taiwanese"
3588 msgstr "Тайваньская"
3589
3590 #. Tag: culture::tajik, short desc
3591 #: files/debtags/vocabulary
3592 msgid "Tajik"
3593 msgstr "Таджикская"
3594
3595 #. Tag: culture::tamil, short desc
3596 #: files/debtags/vocabulary
3597 msgid "Tamil"
3598 msgstr "Тамильская"
3599
3600 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3601 #: files/debtags/vocabulary
3602 msgid "Tar Archives"
3603 msgstr "Архивы tar"
3604
3605 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3606 #: files/debtags/vocabulary
3607 msgid "Tcl Development"
3608 msgstr "Разработка на Tcl"
3609
3610 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3611 #: files/debtags/vocabulary
3612 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3613 msgstr "Tcl, инструментальный командный язык"
3614
3615 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3616 #: files/debtags/vocabulary
3617 msgid "TeX DVI"
3618 msgstr "TeX DVI"
3619
3620 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3621 #: files/debtags/vocabulary
3622 msgid "TeX and LaTeX"
3623 msgstr "TeX и LaTeX"
3624
3625 #. Tag: made-of::tex, short desc
3626 #: files/debtags/vocabulary
3627 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3628 msgstr "TeX, LaTeX и DVI"
3629
3630 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3631 #: files/debtags/vocabulary
3632 msgid "Telnet"
3633 msgstr "Telnet"
3634
3635 #. Tag: x11::terminal, short desc
3636 #: files/debtags/vocabulary
3637 msgid "Terminal Emulator"
3638 msgstr "Эмулятор терминала"
3639
3640 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3641 #: files/debtags/vocabulary
3642 msgid "Testing and QA"
3643 msgstr "Тестирование и обеспечение качества"
3644
3645 #. Tag: game::tetris, short desc
3646 #: files/debtags/vocabulary
3647 msgid "Tetris-like"
3648 msgstr "Tetris-подобная"
3649
3650 #. Tag: works-with::text, short desc
3651 #: files/debtags/vocabulary
3652 msgid "Text"
3653 msgstr "Текст"
3654
3655 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3656 #: files/debtags/vocabulary
3657 msgid "Text Formatting"
3658 msgstr "Форматирование текста"
3659
3660 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3661 #: files/debtags/vocabulary
3662 msgid "Text Recognition (OCR)"
3663 msgstr "Распознавание текста (OCR)"
3664
3665 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3666 #: files/debtags/vocabulary
3667 msgid "Text-based Interactive"
3668 msgstr "Интерактивный, на основе вводимого текста"
3669
3670 #. Tag: culture::thai, short desc
3671 #: files/debtags/vocabulary
3672 msgid "Thai"
3673 msgstr "Тайская"
3674
3675 #. Tag: suite::gimp, short desc
3676 #: files/debtags/vocabulary
3677 msgid "The GIMP"
3678 msgstr "The GIMP"
3679
3680 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3681 #: files/debtags/vocabulary
3682 msgid ""
3683 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3684 "instant messaging network of the same name.\n"
3685 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3686 msgstr ""
3687 "Протокол Gadu-Gadu патентованный протокол, используется в одноимённой "
3688 "польской сети мгновенной передачи сообщений.\n"
3689 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3690
3691 #. Tag: protocol::ident, long desc
3692 #: files/debtags/vocabulary
3693 msgid ""
3694 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3695 "network connection.\n"
3696 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3697 msgstr ""
3698 "Интернет протокол Ident помогает установить личность или аутентифицировать "
3699 "пользователя сетевого подключения.\n"
3700 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ident"
3701
3702 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3703 #: files/debtags/vocabulary
3704 msgid ""
3705 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3706 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3707 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3708 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3709 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3710 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3711 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3712 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3713 msgstr ""
3714 "Протокол Jabber -- это протокол мгновенного обмена сообщениями, построенный "
3715 "на основе протокола XMPP. Помимо общения один на один также поддерживаются "
3716 "чат-комнаты, используемые в сети Jabber IM, а также в в новой сети "
3717 "GoogleTalk.\n"
3718 "В отличие от других IM-сетей типа MSN, ICQ или AIM, серверы Jabber основаны "
3719 "на свободном ПО и могут использоваться для создания своих собственных "
3720 "платформ общения, или иметь свой сервер в сети Jabber.\n"
3721 "Ссылка: http://www.jabber.org Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3722
3723 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3724 #: files/debtags/vocabulary
3725 msgid ""
3726 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3727 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3728 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3729 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3730 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3731 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3732 msgstr ""
3733 "Протокол службы построчной печати используется для доступа или "
3734 "предоставления сервиса сетевой печати в сетях Unix, а также используется на "
3735 "одиночных машинах.\n"
3736 "На замену устаревшей системе LPD/LPR был разработан CUPS (Common Unix "
3737 "Printing System), который является обратно совместимым.\n"
3738 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/LPR Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
3739 "rfc1179.txt"
3740
3741 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3742 #: files/debtags/vocabulary
3743 msgid ""
3744 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3745 "instant messaging network.\n"
3746 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3747 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3748 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3749 "engineered information.\n"
3750 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3751 msgstr ""
3752 "Протокол MSN Messenger используется в сетях мгновенного обмена сообщениями "
3753 "Microsoft.\n"
3754 "Данный протокол является патентованным. Хотя Microsoft отправляла черновую "
3755 "спецификацию протокола IETF, она уже устарела и написанные клиенты для "
3756 "подключения к сети MSN Messenger полагаются на информацию о протоколе, "
3757 "полученную путём инженерного анализа.\n"
3758 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3759
3760 #. Tag: protocol::finger, long desc
3761 #: files/debtags/vocabulary
3762 msgid ""
3763 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3764 "public information about users of a computer, such as email address, "
3765 "telephone numbers, full names etc.\n"
3766 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3767 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3768 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3769 "rfc/rfc1288.txt"
3770 msgstr ""
3771 "Протокол Name/Finger -- это простой сетевой протокол, который предоставляет "
3772 "всестороннюю, открытую информацию о пользователях компьютера, например, "
3773 "адрес электронной почты, телефонные номера, ФИО и т.д.\n"
3774 "По соображениям конфиденциальности, протокол Finger больше не используется "
3775 "так широко как это было в начале 1990х.\n"
3776 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Finger Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
3777 "rfc1288.txt"
3778
3779 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3780 #: files/debtags/vocabulary
3781 msgid ""
3782 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3783 "messaging network.\n"
3784 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3785 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3786 "engineered information.\n"
3787 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3788 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3789 msgstr ""
3790 "Протокол Yahoo! Messenger используется для подключения сети мгновенной "
3791 "передачи сообщений Yahoo! network.\n"
3792 "Данный протокол является патентованным и официальная документация "
3793 "недоступна. Клиенты для подключения к сети Yahoo! Messenger полагаются на "
3794 "информацию о протоколе, полученную путём инженерного анализа.\n"
3795 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Ссылка: http://www."
3796 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3797
3798 #. Tag: suite::zope, long desc
3799 #: files/debtags/vocabulary
3800 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3801 msgstr "Платформа Zope (web) для публикации."
3802
3803 #. Facet: culture, long desc
3804 #: files/debtags/vocabulary
3805 msgid "The culture for which the package provides special support"
3806 msgstr "Культура, для которой пакет предоставляет специальную поддержку"
3807
3808 #. Facet: made-of, long desc
3809 #: files/debtags/vocabulary
3810 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3811 msgstr "Языки или форматы данных, использованные при создании пакета"
3812
3813 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3814 #. Tag: admin::TODO, long desc
3815 #. Tag: culture::TODO, long desc
3816 #. Tag: devel::TODO, long desc
3817 #. Tag: field::TODO, long desc
3818 #. Tag: game::TODO, long desc
3819 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3820 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3821 #. Tag: interface::TODO, long desc
3822 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3823 #. Tag: junior::TODO, long desc
3824 #. Tag: mail::TODO, long desc
3825 #. Tag: office::TODO, long desc
3826 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3827 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3828 #. Tag: scope::TODO, long desc
3829 #. Tag: role::TODO, long desc
3830 #. Tag: security::TODO, long desc
3831 #. Tag: sound::TODO, long desc
3832 #. Tag: special::TODO, long desc
3833 #. Tag: suite::TODO, long desc
3834 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3835 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3836 #. Tag: use::TODO, long desc
3837 #. Tag: web::TODO, long desc
3838 #. Tag: network::TODO, long desc
3839 #. Tag: x11::TODO, long desc
3840 #: files/debtags/vocabulary
3841 msgid ""
3842 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3843 "missing.\n"
3844 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3845 "where the current tag set is lacking."
3846 msgstr ""
3847 "Пакет можно охарактеризовать как имеющий отношение к данному предмету, но "
3848 "правильный тег для этого отсутствует.\n"
3849 "Пометка пакета данным тегом позволяет обратить внимание сопровождающих "
3850 "словаря о случаях нехватки определённых типов тегов."
3851
3852 #. Tag: works-with::im, long desc
3853 #: files/debtags/vocabulary
3854 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3855 msgstr "Этот пакет может подключаться к одной из IM сетей (или нескольким)."
3856
3857 #. Tag: suite::netscape, long desc
3858 #: files/debtags/vocabulary
3859 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3860 msgstr "Версии до-6.0 браузера netscape"
3861
3862 #. Tag: x11::theme, short desc
3863 #: files/debtags/vocabulary
3864 msgid "Theme"
3865 msgstr "Тема"
3866
3867 #. Facet: works-with, long desc
3868 #: files/debtags/vocabulary
3869 msgid ""
3870 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3871 "that the package can work with."
3872 msgstr ""
3873 "Эти теги описывают, с какими видами данных (или даже процессов или людей) "
3874 "может работать данный пакет."
3875
3876 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3877 #: files/debtags/vocabulary
3878 msgid ""
3879 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3880 "create many isolated compartments inside the same system."
3881 msgstr ""
3882 "Это не эмуляция аппаратных средств, а скорее те средства обслуживания, "
3883 "которые позволяют создавать много изолированных пространств в одной системе."
3884
3885 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3886 #: files/debtags/vocabulary
3887 msgid ""
3888 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3889 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
3890 "should never show up."
3891 msgstr ""
3892 "Этот тег означает, что база данных тегов содержит тег, которого нет в "
3893 "словаре тегов. Наличие этого тега указывает, что на ошибку в ПО: этого не "
3894 "должно происходить."
3895
3896 #. Tag: interface::3d, short desc
3897 #: files/debtags/vocabulary
3898 msgid "Three-Dimensional"
3899 msgstr "Трёхмерный"
3900
3901 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3902 #: files/debtags/vocabulary
3903 msgid "Time and Clock"
3904 msgstr "Часы и время"
3905
3906 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3907 #: files/debtags/vocabulary
3908 msgid "Tk"
3909 msgstr "Tk"
3910
3911 #. Tag: use::comparing, long desc
3912 #: files/debtags/vocabulary
3913 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3914 msgstr "Как относятся или различаются между собой два и более объекта."
3915
3916 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3917 #: files/debtags/vocabulary
3918 msgid "Tools and auto-documenters"
3919 msgstr "Инструменты и авто-документаторы"
3920
3921 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3922 #: files/debtags/vocabulary
3923 msgid ""
3924 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3925 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3926 msgstr ""
3927 "Инструменты и библиотеки для разработки, реализующие ECMA CLI (Common "
3928 "Language Infrastructure), подобно Mono или DotGNU Portable.NET."
3929
3930 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
3931 #: files/debtags/vocabulary
3932 msgid "Tools for designing user interfaces."
3933 msgstr "Инструменты для разработки пользовательских интерфейсов."
3934
3935 #. Tag: devel::packaging, long desc
3936 #: files/debtags/vocabulary
3937 msgid "Tools for packaging software."
3938 msgstr "Инструменты для пакетирования ПО."
3939
3940 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
3941 #: files/debtags/vocabulary
3942 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
3943 msgstr "Инструменты для тестирования ПО и обеспечения качества."
3944
3945 #. Tag: security::integrity, long desc
3946 #: files/debtags/vocabulary
3947 msgid ""
3948 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
3949 "tools providing other means to check system integrity."
3950 msgstr ""
3951 "Инструменты для системного слежения за изменениями в файловой системе и "
3952 "отчётность, или инструменты, предоставляющие другие типы проверок "
3953 "целостности системы."
3954
3955 #. Tag: devel::debian, long desc
3956 #: files/debtags/vocabulary
3957 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
3958 msgstr ""
3959 "Инструменты, документация и т.д., используемые, в основном, разработчиками "
3960 "Debian."
3961
3962 #. Tag: game::toys, short desc
3963 #: files/debtags/vocabulary
3964 msgid "Toy or Gimmick"
3965 msgstr "Игрушка или прибамбас"
3966
3967 #. Tag: use::transmission, short desc
3968 #: files/debtags/vocabulary
3969 msgid "Transmission"
3970 msgstr "Передача"
3971
3972 #. Tag: protocol::tcp, long desc
3973 #: files/debtags/vocabulary
3974 msgid ""
3975 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
3976 "and used for data transport.\n"
3977 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
3978 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
3979 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3980 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3981 msgstr ""
3982 "Протокол управления передачей -- это основной протокол из комплекта Интернет-"
3983 "протоколов и используется для передачи данных.\n"
3984 "TCP используется в качестве транспортного протокола во многих сервисах "
3985 "Интернет, например, FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP и т.д.\n"
3986 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Ссылка: "
3987 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3988
3989 #. Tag: works-with::graphs, short desc
3990 #: files/debtags/vocabulary
3991 msgid "Trees and Graphs"
3992 msgstr "Деревья и графы"
3993
3994 #. Tag: protocol::tftp, long desc
3995 #: files/debtags/vocabulary
3996 msgid ""
3997 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
3998 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
3999 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
4000 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
4001 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4002 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4003 msgstr ""
4004 "Простой протокол передач файлов служит для передачи файлов. TFTP "
4005 "позволяет клиенту читать и записывать файл на удалённый хост. Основным "
4006 "применением является сетевая загрузка бездисковых станций в локальной сети. "
4007 "Разрабатывался для достижения простоты в реализации, чтобы мог уместиться "
4008 "в ROM.\n"
4009 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/TFTP Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4010
4011 #. Tag: culture::turkish, short desc
4012 #: files/debtags/vocabulary
4013 msgid "Turkish"
4014 msgstr "Турецкая"
4015
4016 #. Tag: use::typesetting, short desc
4017 #: files/debtags/vocabulary
4018 msgid "Typesetting"
4019 msgstr "Набирание"
4020
4021 #. Tag: game::typing, short desc
4022 #: files/debtags/vocabulary
4023 msgid "Typing Tutor"
4024 msgstr "Обучающая быстрому вводу с клавиатуры"
4025
4026 #. Tag: protocol::udp, short desc
4027 #: files/debtags/vocabulary
4028 msgid "UDP"
4029 msgstr "UDP"
4030
4031 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4032 #: files/debtags/vocabulary
4033 msgid "UPS"
4034 msgstr "UPS"
4035
4036 #. Tag: hardware::usb, short desc
4037 #: files/debtags/vocabulary
4038 msgid "USB"
4039 msgstr "USB"
4040
4041 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4042 #: files/debtags/vocabulary
4043 msgid "Ukrainian"
4044 msgstr "Украинская"
4045
4046 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4047 #: files/debtags/vocabulary
4048 msgid "Unicode"
4049 msgstr "Юникод"
4050
4051 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4052 #: files/debtags/vocabulary
4053 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4054 msgstr "Источник бесперебойного питания"
4055
4056 #. Tag: hardware::usb, long desc
4057 #: files/debtags/vocabulary
4058 msgid "Universal Serial Bus"
4059 msgstr "Универсальная последовательная шина"
4060
4061 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4062 #: files/debtags/vocabulary
4063 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4064 msgstr ""
4065 "Используется для пакетов, которые пока не поддерживают или никогда не будут "
4066 "поддерживать IPv6."
4067
4068 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4069 #: files/debtags/vocabulary
4070 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4071 msgstr "Используется в множественном выравнивании биологических цепочек."
4072
4073 #. Tag: protocol::udp, long desc
4074 #: files/debtags/vocabulary
4075 msgid ""
4076 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4077 "used for data transport.\n"
4078 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4079 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4080 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4081 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4082 msgstr ""
4083 "Протокол пользовательских датаграмм -- это основной протокол из комплекта "
4084 "Интернет-протоколов и используется для передачи данных.\n"
4085 "UDP не такой надёжный как TCP, но быстрее и поэтому лучше подходит для "
4086 "сервисов которым важна временная задержка, например протокол DNS и VoIP.\n"
4087 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Ссылка: http://"
4088 "www.ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4089
4090 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4091 #. Facet: interface, short desc
4092 #: files/debtags/vocabulary
4093 msgid "User Interface"
4094 msgstr "Пользовательский интерфейс"
4095
4096 #. Tag: admin::user-management, short desc
4097 #: files/debtags/vocabulary
4098 msgid "User Management"
4099 msgstr "Управление пользователями"
4100
4101 #. Tag: scope::utility, short desc
4102 #: files/debtags/vocabulary
4103 msgid "Utility"
4104 msgstr "Утилита"
4105
4106 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4107 #: files/debtags/vocabulary
4108 msgid "Uzbek"
4109 msgstr "Узбекская"
4110
4111 #. Tag: vi, short desc
4112 #: files/debtags/vocabulary
4113 #| msgid "VI editor"
4114 msgid "VI Editor"
4115 msgstr "Редактор VI"
4116
4117 #. Tag: network::vpn, short desc
4118 #: files/debtags/vocabulary
4119 msgid "VPN or Tunneling"
4120 msgstr "VPN или туннелирование"
4121
4122 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4123 #: files/debtags/vocabulary
4124 msgid "VRML 3D Model"
4125 msgstr "VRML 3D-модель"
4126
4127 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4128 #: files/debtags/vocabulary
4129 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4130 msgstr "VRML, язык моделирования виртуальной реальности"
4131
4132 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4133 #: files/debtags/vocabulary
4134 msgid "Vector Image"
4135 msgstr "Векторное изображение"
4136
4137 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4138 #: files/debtags/vocabulary
4139 #| msgid "Revision Control"
4140 msgid "Version control system"
4141 msgstr "Система контроля версий"
4142
4143 #. Tag: works-with::video, short desc
4144 #: files/debtags/vocabulary
4145 msgid "Video and Animation"
4146 msgstr "Видео и анимация"
4147
4148 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4149 #: files/debtags/vocabulary
4150 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4151 msgstr "Язык моделирования виртуальной реальности"
4152
4153 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4154 #: files/debtags/vocabulary
4155 msgid "Virtualization"
4156 msgstr "Виртуализация"
4157
4158 #. Tag: protocol::voip, short desc
4159 #: files/debtags/vocabulary
4160 msgid "VoIP"
4161 msgstr "VoIP"
4162
4163 #. Tag: protocol::voip, long desc
4164 #: files/debtags/vocabulary
4165 msgid ""
4166 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4167 "over the Internet.\n"
4168 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4169 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4170 msgstr ""
4171 "Голос по IP -- это общий термин для протоколов, которые передают голосовые "
4172 "диалоги через Интернет.\n"
4173 "Популярные VoIP протоколы: SIP, H.323 и IAX.\n"
4174 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4175
4176 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4177 #: files/debtags/vocabulary
4178 msgid "Wave uncompressed audio format"
4179 msgstr "Формат несжатых аудиоволн"
4180
4181 #. Tag: devel::web, short desc
4182 #: files/debtags/vocabulary
4183 msgid "Web"
4184 msgstr "Веб"
4185
4186 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4187 #: files/debtags/vocabulary
4188 msgid ""
4189 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4190 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4191 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4192 "the local file system.\n"
4193 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4194 "rfc2518.txt"
4195 msgstr ""
4196 "Web-based Distributed Authoring and Versioning -- это расширение протокола "
4197 "HTTP для поддержки создания и изменения документов на сервере HTTP. С его "
4198 "помощью клиент может получать такой же доступ к документам сервера HTTP как "
4199 "если бы они были в локальной файловой системе.\n"
4200 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/WebDAV Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
4201 "rfc2518.txt"
4202
4203 #. Tag: devel::web, long desc
4204 #: files/debtags/vocabulary
4205 msgid ""
4206 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4207 "tools."
4208 msgstr "Каркасы для веб, библиотеки CGI и другие инструменты для веб-разработки."
4209
4210 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4211 #: files/debtags/vocabulary
4212 msgid "WebDAV"
4213 msgstr "WebDAV"
4214
4215 #. Tag: suite::webmin, short desc
4216 #: files/debtags/vocabulary
4217 msgid "Webmin"
4218 msgstr "Webmin"
4219
4220 #. Tag: culture::welsh, short desc
4221 #: files/debtags/vocabulary
4222 msgid "Welsh"
4223 msgstr "Уэльская"
4224
4225 #. Tag: web::wiki, short desc
4226 #: files/debtags/vocabulary
4227 msgid "Wiki Software"
4228 msgstr "ПО для вики"
4229
4230 #. Tag: web::wiki, long desc
4231 #: files/debtags/vocabulary
4232 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4233 msgstr "ПО для Wiki, серверы, утилиты и модули."
4234
4235 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4236 #: files/debtags/vocabulary
4237 msgid "Window Manager"
4238 msgstr "Менеджер окон"
4239
4240 #. Facet: works-with, short desc
4241 #: files/debtags/vocabulary
4242 msgid "Works with"
4243 msgstr "Работает с"
4244
4245 #. Tag: interface::web, short desc
4246 #. Facet: web, short desc
4247 #: files/debtags/vocabulary
4248 msgid "World Wide Web"
4249 msgstr "World Wide Web"
4250
4251 #. Tag: x11::xserver, short desc
4252 #: files/debtags/vocabulary
4253 msgid "X Server and Drivers"
4254 msgstr "X-сервер и драйверы"
4255
4256 #. Tag: interface::x11, short desc
4257 #. Facet: x11, short desc
4258 #: files/debtags/vocabulary
4259 msgid "X Window System"
4260 msgstr "X Window System"
4261
4262 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4263 #: files/debtags/vocabulary
4264 msgid "X library"
4265 msgstr "X-библиотека"
4266
4267 #. Tag: suite::xfce, short desc
4268 #: files/debtags/vocabulary
4269 msgid "XFce"
4270 msgstr "XFce"
4271
4272 #. Tag: made-of::xml, short desc
4273 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4274 #: files/debtags/vocabulary
4275 msgid "XML"
4276 msgstr "XML"
4277
4278 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4279 #: files/debtags/vocabulary
4280 msgid ""
4281 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4282 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4283 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4284 "from XML-RPC.\n"
4285 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4286 msgstr ""
4287 "Удалённый вызов процедур XML -- это простой протокол для вызова удалённых "
4288 "процедур используя XML для представления и протокол HTTP для передачи.\n"
4289 "SOAP, более сложный протокол, был разработан с учётом XML-RPC.\n"
4290 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Ссылка: http://www.xmlrpc.com/"
4291
4292 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4293 #: files/debtags/vocabulary
4294 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4295 msgstr "Диалект XML, используемый для описания ресурсов и веб-сайтов."
4296
4297 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4298 #: files/debtags/vocabulary
4299 msgid "XML-RPC"
4300 msgstr "XML-RPC"
4301
4302 #. Tag: suite::xmms, short desc
4303 #: files/debtags/vocabulary
4304 msgid "XMMS"
4305 msgstr "XMMS"
4306
4307 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4308 #: files/debtags/vocabulary
4309 msgid "XMMS 2"
4310 msgstr "XMMS 2"
4311
4312 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4313 #: files/debtags/vocabulary
4314 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4315 msgstr "Трансформации XSL (XSLT)"
4316
4317 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4318 #: files/debtags/vocabulary
4319 msgid "Yahoo! Messenger"
4320 msgstr "Yahoo! Messenger"
4321
4322 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4323 #: files/debtags/vocabulary
4324 msgid ""
4325 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4326 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4327 "servers.\n"
4328 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4329 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4330 "* mDNS for name resolution\n"
4331 "* DNS-SD for service discovery\n"
4332 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4333 msgstr ""
4334 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), --набор методов для автоматического "
4335 "создания работающей IP-сети без какой-либо настройки и серверов.\n"
4336 "Эта метка используется для пакетов, в которых реализовано одно и более из:\n"
4337 "* IPv4LL для выбора адресов\n"
4338 "* mDNS для определения имён\n"
4339 "* DNS-SD для обнаружения служб\n"
4340 "Ссылка: http://www.zeroconf.org Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4341
4342 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4343 #: files/debtags/vocabulary
4344 msgid "Zeroconf"
4345 msgstr "Zeroconf"
4346
4347 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4348 #: files/debtags/vocabulary
4349 msgid "Zip Archives"
4350 msgstr "Архивы zip"
4351
4352 #. Tag: suite::zope, short desc
4353 #: files/debtags/vocabulary
4354 msgid "Zope"
4355 msgstr "Zope"
4356
4357 #. Tag: educational, short desc
4358 #: files/debtags/vocabulary
4359 msgid "[Edu] Educational Software"
4360 msgstr "[Edu] ПО для образования"
4361
4362 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4363 #: files/debtags/vocabulary
4364 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4365 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh и другие оболочки"
4366
4367 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4368 #: files/debtags/vocabulary
4369 msgid "wxWidgets"
4370 msgstr "wxWidgets"
4371
4372 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4373 #: files/debtags/vocabulary
4374 msgid "xDSL Modem"
4375 msgstr "xDSL модем"
4376