]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.ru.po
Updated debtags.pot and merge to .po files
[deb/packages.git] / po / debtags.ru.po
1 # translation of debtags.ru.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-12-16 19:18+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #. Tag: x11::xserver, long desc
21 #: files/debtags/vocabulary
22 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
23 msgstr ""
24
25 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
26 #: files/debtags/vocabulary
27 msgid "!Not yet tagged packages!"
28 msgstr "!Пока не тегированные пакеты!"
29
30 #. Tag: junior::games-gl, short desc
31 #: files/debtags/vocabulary
32 #, fuzzy
33 #| msgid "3D games"
34 msgid "3D Games"
35 msgstr "3D-игры"
36
37 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
38 #: files/debtags/vocabulary
39 msgid "3D Model"
40 msgstr "3D-модель"
41
42 #. Tag: suite::gforge, long desc
43 #: files/debtags/vocabulary
44 msgid "A collaborative development platform."
45 msgstr "Платформа для совместной разработки."
46
47 #. Tag: scope::utility, long desc
48 #: files/debtags/vocabulary
49 msgid ""
50 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
51 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
52 "functionality missing from related applications."
53 msgstr ""
54 "Узкоспециализированная программа для одной или нескольких определённых "
55 "целей. Она требуется только 10-20% пользователей в этой области "
56 "деятельности. Часто имеет функции, отсутствующие в других подобных "
57 "приложениях."
58
59 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
61 msgid "ACPI Power Management"
62 msgstr "Управление питанием по ACPI"
63
64 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid "APM Power Management"
67 msgstr "Управление питанием по APM"
68
69 #. Tag: protocol::atm, short desc
70 #: files/debtags/vocabulary
71 msgid "ATM"
72 msgstr "ATM"
73
74 #. Facet: accessibility, short desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Accessibility Support"
77 msgstr "Поддержка общедоступности"
78
79 #. Tag: admin::accounting, short desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Accounting"
82 msgstr "Учёт"
83
84 #. Tag: field::finance, long desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Accounting and financial software"
87 msgstr "Бухгалтерское и финансовое ПО"
88
89 #. Tag: game::arcade, short desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid "Action and Arcade"
92 msgstr "Стрелялка и аркада"
93
94 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
95 #: files/debtags/vocabulary
96 msgid "Ada"
97 msgstr "Ada"
98
99 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
100 #: files/debtags/vocabulary
101 msgid "Ada Development"
102 msgstr "Разработка на Ada"
103
104 #. Tag: role::plugin, long desc
105 #: files/debtags/vocabulary
106 msgid ""
107 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
108 "or system."
109 msgstr ""
110 "Расширения, встраиваемые в программу фрагменты, увеличивающие "
111 "функциональность отдельной программы или системы."
112
113 #. Tag: game::adventure, short desc
114 #: files/debtags/vocabulary
115 msgid "Adventure"
116 msgstr "Приключенческая"
117
118 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
119 #: files/debtags/vocabulary
120 msgid "Afrikaans"
121 msgstr "Африкаанс"
122
123 #. Tag: use::checking, long desc
124 #: files/debtags/vocabulary
125 msgid ""
126 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
127 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
128 "problems. Verifying."
129 msgstr ""
130 "Все виды проверок, проверка файловой системы на целостность, проверка "
131 "документа на грамматические ошибки, проверка сети на наличие проблем с "
132 "маршрутизацией."
133
134 #. Tag: use::analysing, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
136 msgid "Analysing"
137 msgstr "Анализ"
138
139 #. Tag: security::antivirus, short desc
140 #: files/debtags/vocabulary
141 msgid "Anti-Virus"
142 msgstr "Антивирус"
143
144 #. Tag: suite::apache, short desc
145 #: files/debtags/vocabulary
146 msgid "Apache"
147 msgstr "Apache"
148
149 #. Tag: x11::applet, short desc
150 #: files/debtags/vocabulary
151 msgid "Applet"
152 msgstr "Апплет"
153
154 #. Tag: scope::application, short desc
155 #. Tag: web::application, short desc
156 #. Tag: x11::application, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Application"
159 msgstr "Приложение"
160
161 #. Tag: role::app-data, short desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Application Data"
164 msgstr "Данные приложения"
165
166 #. Tag: web::appserver, short desc
167 #: files/debtags/vocabulary
168 msgid "Application Server"
169 msgstr "Сервер приложений"
170
171 #. Facet: suite, short desc
172 #: files/debtags/vocabulary
173 msgid "Application Suite"
174 msgstr "Комплект приложений"
175
176 #. Facet: junior, long desc
177 #: files/debtags/vocabulary
178 msgid "Applications recommended for younger users"
179 msgstr "Программы, рекомендуемые маленьким пользователям"
180
181 #. Tag: accessibility::input, long desc
182 #: files/debtags/vocabulary
183 msgid ""
184 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
185 "systems."
186 msgstr ""
187 "Применяется к методам ввода не латинских языков, а также к специальным "
188 "системам ввода."
189
190 #. Tag: culture::arabic, short desc
191 #: files/debtags/vocabulary
192 msgid "Arabic"
193 msgstr "Арабская"
194
195 #. Tag: junior::arcade, short desc
196 #: files/debtags/vocabulary
197 #, fuzzy
198 #| msgid "Arcade games"
199 msgid "Arcade Games"
200 msgstr "Аркадные игры"
201
202 #. Tag: works-with::archive, short desc
203 #: files/debtags/vocabulary
204 msgid "Archive"
205 msgstr "Архив"
206
207 #. Tag: field::arts, short desc
208 #: files/debtags/vocabulary
209 msgid "Arts"
210 msgstr "Искусство"
211
212 #. Tag: devel::machinecode, long desc
213 #: files/debtags/vocabulary
214 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
215 msgstr "Ассемблеры и другие инструменты разработки в машинном коде."
216
217 #. Tag: field::astronomy, short desc
218 #: files/debtags/vocabulary
219 msgid "Astronomy"
220 msgstr "Астрономия"
221
222 #. Tag: protocol::atm, long desc
223 #: files/debtags/vocabulary
224 msgid ""
225 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
226 "computers in a network.\n"
227 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
228 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
229 "was originally intended.\n"
230 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
231 msgstr ""
232 "Асинхронный режим передачи, высокоскоростной протокол взаимодействия между "
233 "компьютерами в сети.\n"
234 "Хотя ATM используется в *DSL сетях, он не получил широкого распространения "
235 "как технология создания локальных сетей (LAN), для чего изначально "
236 "проектировался.\n"
237 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/ATM"
238
239 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
240 #: files/debtags/vocabulary
241 msgid "Athena Widgets"
242 msgstr "Athena Widgets"
243
244 #. Tag: made-of::audio, short desc
245 #. Tag: works-with::audio, short desc
246 #: files/debtags/vocabulary
247 msgid "Audio"
248 msgstr "Аудио"
249
250 #. Tag: security::authentication, short desc
251 #: files/debtags/vocabulary
252 msgid "Authentication"
253 msgstr "Аутентификация"
254
255 #. Tag: admin::automation, long desc
256 #: files/debtags/vocabulary
257 msgid "Automating the execution of software in the system."
258 msgstr "Автоматизация выполнения программ в системе."
259
260 #. Tag: admin::automation, short desc
261 #: files/debtags/vocabulary
262 #, fuzzy
263 #| msgid "Automation and scheduling"
264 msgid "Automation and Scheduling"
265 msgstr "Автоматизация и планирование"
266
267 #. Tag: field::aviation, short desc
268 #: files/debtags/vocabulary
269 msgid "Aviation"
270 msgstr "Авиация"
271
272 #. Tag: suite::bsd, short desc
273 #: files/debtags/vocabulary
274 #, fuzzy
275 #| msgid "SDL"
276 msgid "BSD"
277 msgstr "SDL"
278
279 #. Tag: admin::backup, short desc
280 #: files/debtags/vocabulary
281 msgid "Backup and Restoration"
282 msgstr "Резервное копирование и восстановление"
283
284 #. Tag: culture::basque, short desc
285 #: files/debtags/vocabulary
286 msgid "Basque"
287 msgstr "Баскская"
288
289 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
290 #: files/debtags/vocabulary
291 msgid "Benchmarking"
292 msgstr "Эталонное тестирование"
293
294 #. Tag: culture::bengali, short desc
295 #: files/debtags/vocabulary
296 msgid "Bengali"
297 msgstr "Бенгальская"
298
299 #. Tag: suite::bsd, long desc
300 #: files/debtags/vocabulary
301 msgid ""
302 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
303 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
304 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
305 msgstr ""
306
307 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
308 #: files/debtags/vocabulary
309 msgid "BibTeX"
310 msgstr "BibTeX"
311
312 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
313 #: files/debtags/vocabulary
314 msgid "BibTeX list of references"
315 msgstr "список ссылок BibTeX"
316
317 #. Tag: science::bibliography, short desc
318 #: files/debtags/vocabulary
319 #, fuzzy
320 #| msgid "Geography"
321 msgid "Bibliography"
322 msgstr "География"
323
324 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
325 #: files/debtags/vocabulary
326 msgid "Bioinformatics"
327 msgstr "Биоинформатика"
328
329 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
330 #: files/debtags/vocabulary
331 msgid "Biological Sequence"
332 msgstr ""
333
334 #. Facet: biology, short desc
335 #. Tag: field::biology, short desc
336 #: files/debtags/vocabulary
337 msgid "Biology"
338 msgstr "Биология"
339
340 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
341 #: files/debtags/vocabulary
342 msgid "BitTorrent"
343 msgstr "BitTorrent"
344
345 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
346 #: files/debtags/vocabulary
347 msgid ""
348 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
349 "network.\n"
350 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
351 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
352 "clients that download or provide the same file.\n"
353 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
354 "BitTorrent"
355 msgstr ""
356 "BitTorrent -- это одноранговый протокол распространения файлов по сети.\n"
357 "Хотя сами данные пересылаются только между клиентами BitTorrent, есть ещё "
358 "центральный узел (так называемые трекеры), который хранит список всех "
359 "клиентов, которые скачивают или предоставляют одинаковый файл.\n"
360 "Ссылка: http://www.bittorrent.com/ Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/"
361 "BitTorrent"
362
363 #. Tag: web::blog, short desc
364 #: files/debtags/vocabulary
365 msgid "Blog Software"
366 msgstr "ПО для блогов"
367
368 #. Tag: game::board, short desc
369 #: files/debtags/vocabulary
370 msgid "Board"
371 msgstr "Настольная"
372
373 #. Tag: culture::bosnian, short desc
374 #: files/debtags/vocabulary
375 msgid "Bosnian"
376 msgstr "Боснийская"
377
378 #. Tag: culture::brazilian, short desc
379 #: files/debtags/vocabulary
380 msgid "Brazilian"
381 msgstr "Бразильская"
382
383 #. Tag: culture::british, short desc
384 #: files/debtags/vocabulary
385 msgid "British"
386 msgstr ""
387
388 #. Tag: scope::application, long desc
389 #: files/debtags/vocabulary
390 msgid ""
391 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
392 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
393 "utilities."
394 msgstr ""
395 "Программа, которая пригодится везде. Вероятно, имеет функциональность "
396 "требуемую в 80-90% случаев использования. Оставшиеся проценты обычно "
397 "находятся в отдельных утилитах."
398
399 #. Tag: web::browser, short desc
400 #: files/debtags/vocabulary
401 msgid "Browser"
402 msgstr "Браузер"
403
404 #. Tag: use::browsing, short desc
405 #: files/debtags/vocabulary
406 msgid "Browsing"
407 msgstr "Обзор"
408
409 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
410 #: files/debtags/vocabulary
411 msgid "Bug Tracking"
412 msgstr "Отслеживание ошибок"
413
414 #. Tag: works-with::bugs, short desc
415 #: files/debtags/vocabulary
416 msgid "Bugs or Issues"
417 msgstr "Ошибки и проблемы"
418
419 #. Tag: devel::buildtools, short desc
420 #: files/debtags/vocabulary
421 msgid "Build Tool"
422 msgstr "Инструмент сборки"
423
424 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
425 #: files/debtags/vocabulary
426 msgid "Bulgarian"
427 msgstr "Болгарская"
428
429 #. Tag: bbs, short desc
430 #: files/debtags/vocabulary
431 msgid "Bulletin Board Systems"
432 msgstr "Электронные доски объявлений"
433
434 #. Tag: implemented-in::c, short desc
435 #: files/debtags/vocabulary
436 msgid "C"
437 msgstr "C"
438
439 #. Tag: devel::lang:c, short desc
440 #: files/debtags/vocabulary
441 msgid "C Development"
442 msgstr "Разработка на C"
443
444 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
445 #: files/debtags/vocabulary
446 msgid "C#"
447 msgstr "C#"
448
449 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
450 #: files/debtags/vocabulary
451 msgid "C# Development"
452 msgstr "Разработка на С#"
453
454 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
455 #: files/debtags/vocabulary
456 msgid "C++"
457 msgstr "C++"
458
459 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
460 #: files/debtags/vocabulary
461 msgid "C++ Development"
462 msgstr "Разработка на С++"
463
464 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
465 #: files/debtags/vocabulary
466 msgid "CD"
467 msgstr "CD"
468
469 #. Tag: web::cgi, short desc
470 #: files/debtags/vocabulary
471 msgid "CGI"
472 msgstr "CGI"
473
474 #. Tag: protocol::corba, short desc
475 #: files/debtags/vocabulary
476 msgid "CORBA"
477 msgstr "CORBA"
478
479 #. Tag: use::calculating, short desc
480 #: files/debtags/vocabulary
481 #, fuzzy
482 #| msgid "Clustering"
483 msgid "Calculating"
484 msgstr "Кластеризация"
485
486 #. Tag: numerical, short desc
487 #: files/debtags/vocabulary
488 #, fuzzy
489 #| msgid "Calculation and numerical computation"
490 msgid "Calculation and Numerical Computation"
491 msgstr "Расчёт и численный анализ"
492
493 #. Tag: game::card, short desc
494 #: files/debtags/vocabulary
495 msgid "Card"
496 msgstr "Карточная"
497
498 #. Tag: culture::catalan, short desc
499 #: files/debtags/vocabulary
500 msgid "Catalan"
501 msgstr "Каталонская"
502
503 #. Tag: use::chatting, short desc
504 #: files/debtags/vocabulary
505 msgid "Chatting"
506 msgstr "Беседа"
507
508 #. Tag: use::checking, short desc
509 #: files/debtags/vocabulary
510 msgid "Checking"
511 msgstr "Проверка"
512
513 #. Tag: field::chemistry, short desc
514 #: files/debtags/vocabulary
515 msgid "Chemistry"
516 msgstr "Химия"
517
518 #. Tag: game::board:chess, short desc
519 #: files/debtags/vocabulary
520 msgid "Chess"
521 msgstr "Шахматы"
522
523 #. Tag: culture::chinese, short desc
524 #: files/debtags/vocabulary
525 msgid "Chinese"
526 msgstr "Китайская"
527
528 #. Tag: field::electronics, long desc
529 #: files/debtags/vocabulary
530 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
531 msgstr "Редакторы цепей и другое ПО для электроники"
532
533 #. Tag: network::client, short desc
534 #: files/debtags/vocabulary
535 msgid "Client"
536 msgstr "Клиент"
537
538 #. Tag: biology::format:aln, short desc
539 #: files/debtags/vocabulary
540 msgid "Clustal/ALN"
541 msgstr "Clustal/ALN"
542
543 #. Tag: admin::cluster, short desc
544 #: files/debtags/vocabulary
545 msgid "Clustering"
546 msgstr "Кластеризация"
547
548 #. Tag: devel::code-generator, short desc
549 #: files/debtags/vocabulary
550 msgid "Code Generation"
551 msgstr "Генерация кода"
552
553 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
554 #: files/debtags/vocabulary
555 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
556 msgstr ""
557 "Инструменты создания отступов/переформатирования для красивой печати кода."
558
559 #. Tag: interface::commandline, short desc
560 #: files/debtags/vocabulary
561 msgid "Command Line"
562 msgstr "Командная строка"
563
564 #. Tag: interface::shell, short desc
565 #: files/debtags/vocabulary
566 msgid "Command Shell"
567 msgstr "Командная оболочка"
568
569 #. Tag: protocol::corba, long desc
570 #: files/debtags/vocabulary
571 msgid ""
572 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
573 "between programs written in different languages and running on different "
574 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
575 "distributed computing.\n"
576 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
577 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
578 "orbit2 or omniORB.\n"
579 "Link: http://www.corba.org/"
580 msgstr ""
581 "Стандарт обобщённой архитектуры посредника объектных запросов описывает "
582 "возможность взаимодействия между программами, написанными на разных языках и "
583 "работающими на разных аппаратных платформах. CORBA включает клиент-серверный "
584 "сетевой протокол для распределённых вычислений.\n"
585 "С помощью этого сетевого протокола, клиенты CORBA на разных компьютерах "
586 "инаписанные на разных языках могут обмениваться объектами через сервер "
587 "CORBA, напримерorbit2 или omniORB.\n"
588 "Ссылка: http://www.corba.org/"
589
590 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
591 #: files/debtags/vocabulary
592 msgid "Compact Disc"
593 msgstr "Компакт-диск"
594
595 #. Tag: use::comparing, short desc
596 #: files/debtags/vocabulary
597 msgid "Comparing"
598 msgstr "Сравнение"
599
600 #. Tag: devel::compiler, short desc
601 #: files/debtags/vocabulary
602 msgid "Compiler"
603 msgstr "Компилятор"
604
605 #. Tag: scope::suite, long desc
606 #: files/debtags/vocabulary
607 msgid ""
608 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
609 "environment or base operating system."
610 msgstr ""
611 "Всесторонний комплект приложений и утилит уровня окружения рабочего стола "
612 "или основы операционной системы."
613
614 #. Tag: use::compressing, short desc
615 #: files/debtags/vocabulary
616 msgid "Compressing"
617 msgstr "Сжатие"
618
619 #. Tag: sound::compression, short desc
620 #: files/debtags/vocabulary
621 msgid "Compression"
622 msgstr "Сжатие"
623
624 #. Tag: use::configuring, short desc
625 #. Tag: network::configuration, short desc
626 #: files/debtags/vocabulary
627 msgid "Configuration"
628 msgstr "Настройка"
629
630 #. Tag: admin::configuring, short desc
631 #: files/debtags/vocabulary
632 msgid "Configuration Tool"
633 msgstr "Инструмент настройки"
634
635 #. Tag: interface::svga, short desc
636 #: files/debtags/vocabulary
637 msgid "Console SVGA"
638 msgstr "SVGA консоль"
639
640 #. Tag: web::cms, short desc
641 #: files/debtags/vocabulary
642 msgid "Content Management (CMS)"
643 msgstr "Управление контентом (CMS)"
644
645 #. Tag: admin::filesystem, long desc
646 #: files/debtags/vocabulary
647 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
648 msgstr "Создание, сопровождение и использование файловых систем"
649
650 #. Tag: culture::croatian, short desc
651 #: files/debtags/vocabulary
652 msgid "Croatian"
653 msgstr "Хорватская"
654
655 #. Tag: security::cryptography, long desc
656 #: files/debtags/vocabulary
657 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
658 msgstr "Инструменты шифрования и сохранения конфиденциальности."
659
660 #. Tag: security::cryptography, short desc
661 #: files/debtags/vocabulary
662 msgid "Cryptography"
663 msgstr "Шифрование"
664
665 #. Facet: culture, short desc
666 #: files/debtags/vocabulary
667 msgid "Culture"
668 msgstr "Культура"
669
670 #. Tag: culture::czech, short desc
671 #: files/debtags/vocabulary
672 msgid "Czech"
673 msgstr "Чешская"
674
675 #. Tag: protocol::dcc, short desc
676 #: files/debtags/vocabulary
677 #, fuzzy
678 #| msgid "IRC DCC"
679 msgid "DCC"
680 msgstr "IRC DCC"
681
682 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
683 #: files/debtags/vocabulary
684 msgid "DHCP"
685 msgstr "DHCP"
686
687 #. Tag: protocol::dns, short desc
688 #: files/debtags/vocabulary
689 msgid "DNS"
690 msgstr "DNS"
691
692 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
693 #: files/debtags/vocabulary
694 msgid "DVD"
695 msgstr "DVD"
696
697 #. Tag: interface::daemon, short desc
698 #: files/debtags/vocabulary
699 msgid "Daemon"
700 msgstr "Демон"
701
702 #. Tag: culture::danish, short desc
703 #: files/debtags/vocabulary
704 msgid "Danish"
705 msgstr "Датская"
706
707 #. Tag: use::converting, short desc
708 #: files/debtags/vocabulary
709 msgid "Data Conversion"
710 msgstr "Преобразование данных"
711
712 #. Tag: data-exchange, short desc
713 #: files/debtags/vocabulary
714 msgid "Data Exchange"
715 msgstr "Обмен данными"
716
717 #. Tag: use::organizing, short desc
718 #: files/debtags/vocabulary
719 msgid "Data Organisation"
720 msgstr "Организация данных"
721
722 #. Tag: admin::recovery, short desc
723 #: files/debtags/vocabulary
724 #, fuzzy
725 #| msgid "Data recovery"
726 msgid "Data Recovery"
727 msgstr "Восстановление данных"
728
729 #. Tag: use::viewing, short desc
730 #: files/debtags/vocabulary
731 msgid "Data Visualization"
732 msgstr "Визуализация данных"
733
734 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
735 #: files/debtags/vocabulary
736 #, fuzzy
737 #| msgid "Data Organisation"
738 msgid "Data acquisition"
739 msgstr "Организация данных"
740
741 #. Tag: works-with::db, short desc
742 #: files/debtags/vocabulary
743 msgid "Databases"
744 msgstr "Базы данных"
745
746 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
747 #: files/debtags/vocabulary
748 msgid ""
749 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
750 msgstr ""
751 "Независимое от устройства описание страницы, обычно генерируется TeX или "
752 "LaTeX."
753
754 #. Tag: devel::debian, short desc
755 #. Tag: suite::debian, short desc
756 #: files/debtags/vocabulary
757 msgid "Debian"
758 msgstr "Debian"
759
760 #. Tag: devel::debugger, short desc
761 #: files/debtags/vocabulary
762 msgid "Debugging"
763 msgstr "Отладка"
764
765 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
766 #: files/debtags/vocabulary
767 msgid "Debugging symbols"
768 msgstr "Отладочные символы"
769
770 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
771 #: files/debtags/vocabulary
772 msgid "Debugging symbols."
773 msgstr "Символы для отладки."
774
775 #. Tag: game::demos, short desc
776 #: files/debtags/vocabulary
777 msgid "Demo"
778 msgstr "Демо"
779
780 #. Tag: desktop, short desc
781 #: files/debtags/vocabulary
782 msgid "Desktop Environment"
783 msgstr "Окружение рабочего стола"
784
785 #. Tag: works-with::dtp, short desc
786 #: files/debtags/vocabulary
787 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
788 msgstr "Настольная издательская система (DTP)"
789
790 #. Tag: role::devel-lib, short desc
791 #: files/debtags/vocabulary
792 msgid "Development Library"
793 msgstr "Библиотека разработчика"
794
795 #. Tag: use::dialing, short desc
796 #: files/debtags/vocabulary
797 msgid "Dialup Access"
798 msgstr "Доступ по коммутируемой линии"
799
800 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
801 #: files/debtags/vocabulary
802 msgid "Dictionaries"
803 msgstr "Словари"
804
805 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
806 #: files/debtags/vocabulary
807 msgid "Dictionary"
808 msgstr "Словарь"
809
810 #. Tag: hardware::camera, short desc
811 #: files/debtags/vocabulary
812 msgid "Digital Camera"
813 msgstr "Цифровая камера"
814
815 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
816 #: files/debtags/vocabulary
817 msgid "Digital Versatile Disc"
818 msgstr "Универсальный цифровой диск"
819
820 #. Tag: protocol::dcc, long desc
821 #: files/debtags/vocabulary
822 msgid ""
823 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
824 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
825 "files or perform non-relayed chats.\n"
826 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
827 msgstr ""
828
829 #. Tag: x11::display-manager, long desc
830 #: files/debtags/vocabulary
831 msgid "Display managers (graphical login screens)"
832 msgstr "Менеджер экрана (графическое приглашение на экране)"
833
834 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
835 #: files/debtags/vocabulary
836 msgid "DjVu"
837 msgstr ""
838
839 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
840 #: files/debtags/vocabulary
841 msgid "DocBook"
842 msgstr "DocBook"
843
844 #. Tag: devel::doc, short desc
845 #. Tag: role::documentation, short desc
846 #: files/debtags/vocabulary
847 msgid "Documentation"
848 msgstr "Документация"
849
850 #. Tag: made-of::info, short desc
851 #. Tag: works-with-format::info, short desc
852 #: files/debtags/vocabulary
853 #, fuzzy
854 #| msgid "Documentation in Info format"
855 msgid "Documentation in Info Format"
856 msgstr "Документация в формате Info"
857
858 #. Tag: protocol::dns, long desc
859 #: files/debtags/vocabulary
860 msgid ""
861 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
862 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
863 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
864 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
865 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
866 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
867 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
868 msgstr ""
869 "Доменная система именования, протокол для запроса информации, относящейся к "
870 "доменным именам (например, \"www.debian.org\"), наиболее известны запросы IP-"
871 "адресов. Протокол используется для связи с сервером DNS (например, BIND).\n"
872 "В Интернете существует 13 корневых серверов DNS, установленных по всему "
873 "миру, которые хранят адреса всех зарегистрированных доменных имён и "
874 "предоставляют эту информацию DNS-серверам провайдерам Интернет.\n"
875 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/DNS"
876
877 #. Tag: use::downloading, short desc
878 #: files/debtags/vocabulary
879 msgid "Downloading"
880 msgstr "Закачка"
881
882 #. Tag: role::dummy, short desc
883 #: files/debtags/vocabulary
884 msgid "Dummy Package"
885 msgstr "Пакет-пустышка"
886
887 #. Tag: culture::dutch, short desc
888 #: files/debtags/vocabulary
889 msgid "Dutch"
890 msgstr "Голландская"
891
892 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
893 #: files/debtags/vocabulary
894 msgid ""
895 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
896 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
897 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
898 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
899 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
900 msgstr ""
901 "Протокол динамической конфигурации хоста, клиент-серверный протокол для "
902 "автоматического назначения динамических IP-адресов компьютерам в сети TCP/"
903 "IP, вместо присваивания компьютеру статического IP-адреса.\n"
904 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/DHCP Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
905 "rfc2131.txt"
906
907 #. Tag: web::commerce, short desc
908 #: files/debtags/vocabulary
909 msgid "E-commerce"
910 msgstr "E-commerce"
911
912 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
913 #: files/debtags/vocabulary
914 msgid "ECMA CLI"
915 msgstr "ECMA CLI"
916
917 #. Tag: biology::emboss, short desc
918 #: files/debtags/vocabulary
919 msgid "EMBOSS"
920 msgstr "EMBOSS"
921
922 #. Tag: suite::eclipse, short desc
923 #: files/debtags/vocabulary
924 msgid "Eclipse"
925 msgstr "Eclipse"
926
927 #. Tag: suite::eclipse, long desc
928 #: files/debtags/vocabulary
929 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
930 msgstr "Инструментальная платформа Eclipse и программные модули."
931
932 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
933 #: files/debtags/vocabulary
934 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
935 msgstr "Разработка на Ecmascript/JavaScript"
936
937 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
938 #: files/debtags/vocabulary
939 msgid "Ecmascript/Javascript"
940 msgstr "Ecmascript/Javascript"
941
942 #. Tag: use::editing, short desc
943 #: files/debtags/vocabulary
944 msgid "Editing"
945 msgstr "Редактирование"
946
947 #. Facet: mail, short desc
948 #: files/debtags/vocabulary
949 msgid "Electronic Mail"
950 msgstr "Электронная почта"
951
952 #. Tag: field::electronics, short desc
953 #: files/debtags/vocabulary
954 msgid "Electronics"
955 msgstr "Электроника"
956
957 #. Tag: suite::emacs, short desc
958 #: files/debtags/vocabulary
959 msgid "Emacs"
960 msgstr "Emacs"
961
962 #. Tag: works-with::mail, short desc
963 #: files/debtags/vocabulary
964 msgid "Email"
965 msgstr "Электронная почта"
966
967 #. Tag: hardware::embedded, short desc
968 #: files/debtags/vocabulary
969 msgid "Embedded"
970 msgstr "Встроенное"
971
972 #. Tag: hardware::emulation, short desc
973 #: files/debtags/vocabulary
974 msgid "Emulation"
975 msgstr "Эмуляция"
976
977 #. Tag: use::entertaining, short desc
978 #: files/debtags/vocabulary
979 msgid "Entertaining"
980 msgstr "Для развлечения"
981
982 #. Tag: culture::esperanto, short desc
983 #: files/debtags/vocabulary
984 msgid "Esperanto"
985 msgstr "Эсперанто"
986
987 #. Tag: culture::estonian, short desc
988 #: files/debtags/vocabulary
989 msgid "Estonian"
990 msgstr "Эстонская"
991
992 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
993 #: files/debtags/vocabulary
994 msgid "Ethernet"
995 msgstr "Ethernet"
996
997 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
998 #: files/debtags/vocabulary
999 msgid ""
1000 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
1001 "networks (LANs).\n"
1002 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
1003 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
1004 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
1005 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1006 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1007 msgstr ""
1008 "Ethernet -- это самая популярная сетевая технология создания локальных сетей "
1009 "(LAN).\n"
1010 "Компьютеры подключаются в сеть Ethernet с помощью витой пары или оптических "
1011 "кабелей и идентифицируются по своим MAC-адресам. Существует несколько разных "
1012 "типов Ethernet, которые различаются между собой максимальной скоростью "
1013 "подключения. Наиболее распространёнными типа сегодня являются 100МБит/с "
1014 "(100BASE-*) или 1ГБ/с (1000BASE-*).\n"
1015 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1016
1017 #. Tag: devel::examples, short desc
1018 #. Tag: role::examples, short desc
1019 #: files/debtags/vocabulary
1020 msgid "Examples"
1021 msgstr "Примеры"
1022
1023 #. Tag: role::program, long desc
1024 #: files/debtags/vocabulary
1025 msgid "Executable computer program."
1026 msgstr "Исполняемая компьютерная программа."
1027
1028 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1029 #: files/debtags/vocabulary
1030 msgid "FLTK"
1031 msgstr "FLTK"
1032
1033 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1034 #: files/debtags/vocabulary
1035 msgid "FTP"
1036 msgstr "FTP"
1037
1038 #. Tag: culture::faroese, short desc
1039 #: files/debtags/vocabulary
1040 msgid "Faroese"
1041 msgstr "Фарерская"
1042
1043 #. Tag: culture::farsi, short desc
1044 #: files/debtags/vocabulary
1045 msgid "Farsi"
1046 msgstr "Фарси"
1047
1048 #. Tag: works-with::fax, short desc
1049 #: files/debtags/vocabulary
1050 msgid "Faxes"
1051 msgstr "Факсы"
1052
1053 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1054 #: files/debtags/vocabulary
1055 msgid "FidoNet"
1056 msgstr "FidoNet"
1057
1058 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1059 #: files/debtags/vocabulary
1060 #, fuzzy
1061 #| msgid ""
1062 #| "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s "
1063 #| "and 1990s.\n"
1064 #| "The communication between the clients and FidoNet servers  was usually "
1065 #| "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1066 #| "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1067 #| "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1068 msgid ""
1069 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1070 "1990s.\n"
1071 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1072 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1073 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1074 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1075 msgstr ""
1076 "FidoNet -- это почтовая система, которая была очень популярна в 1980-х и "
1077 "1990-х.\n"
1078 "Связь между клиентами и серверами (хабами) FidoNet обычно осуществлялась по "
1079 "телефонным линиям с помощью модемов и использовалась для передачи сообщений "
1080 "(как email) и файлов.\n"
1081 "Ссылка: http://www.fidonet.org/ Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1082
1083 #. Facet: field, short desc
1084 #: files/debtags/vocabulary
1085 msgid "Field"
1086 msgstr "Область"
1087
1088 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1089 #: files/debtags/vocabulary
1090 msgid "File Distribution"
1091 msgstr "Распространение файлов"
1092
1093 #. Tag: file-formats, short desc
1094 #: files/debtags/vocabulary
1095 #, fuzzy
1096 #| msgid "File formats"
1097 msgid "File Formats"
1098 msgstr "Форматы файлов"
1099
1100 #. Tag: security::integrity, short desc
1101 #: files/debtags/vocabulary
1102 msgid "File Integrity"
1103 msgstr "Файловая целостность"
1104
1105 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1106 #: files/debtags/vocabulary
1107 msgid ""
1108 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1109 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1110 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1111 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1112 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1113 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1114 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1115 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1116 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1117 msgstr ""
1118 "Протокол передачи файлов -- это протокол обмена и управления файламичерез "
1119 "сеть, часто используется в Интернет.\n"
1120 "Для взаимодействия между серверами FTP и клиентами используется два канала, "
1121 "управляющий и данных. Хотя первоначально FTP использовался только для "
1122 "аутентификации, сейчас большинство FTP-серверов в Интернет предоставляют, "
1123 "анонимный безпарольный доступ. Так как FTP не поддерживает шифрование, "
1124 "важные данные сегодня передаются по протоколу SFTP.\n"
1125 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/FTP Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
1126 "rfc0959.txt"
1127
1128 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1129 #: files/debtags/vocabulary
1130 msgid ""
1131 "File format to store scanned documents.\n"
1132 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1133 msgstr ""
1134
1135 #. Tag: works-with::file, short desc
1136 #: files/debtags/vocabulary
1137 msgid "Files"
1138 msgstr "Файлы"
1139
1140 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1141 #: files/debtags/vocabulary
1142 msgid "Filesystem Tool"
1143 msgstr "Инструмент для файловой системы"
1144
1145 #. Tag: use::filtering, short desc
1146 #: files/debtags/vocabulary
1147 msgid "Filtering"
1148 msgstr "Фильтрация"
1149
1150 #. Tag: mail::filters, short desc
1151 #: files/debtags/vocabulary
1152 msgid "Filters"
1153 msgstr "Фильтры"
1154
1155 #. Tag: office::finance, short desc
1156 #: files/debtags/vocabulary
1157 msgid "Finance"
1158 msgstr "Финансы"
1159
1160 #. Tag: field::finance, short desc
1161 #: files/debtags/vocabulary
1162 msgid "Financial"
1163 msgstr "Финансовое"
1164
1165 #. Tag: protocol::finger, short desc
1166 #: files/debtags/vocabulary
1167 msgid "Finger"
1168 msgstr "Finger"
1169
1170 #. Tag: culture::finnish, short desc
1171 #: files/debtags/vocabulary
1172 msgid "Finnish"
1173 msgstr "Финская"
1174
1175 #. Tag: security::firewall, short desc
1176 #. Tag: network::firewall, short desc
1177 #: files/debtags/vocabulary
1178 msgid "Firewall"
1179 msgstr "Межсетевой экран"
1180
1181 #. Tag: game::fps, short desc
1182 #: files/debtags/vocabulary
1183 #, fuzzy
1184 #| msgid "First person shooter"
1185 msgid "First Person Shooter"
1186 msgstr "Стрелялка от первого лица"
1187
1188 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1189 #: files/debtags/vocabulary
1190 #, fuzzy
1191 #| msgid "Floppy disk"
1192 msgid "Floppy Disk"
1193 msgstr "Дискета"
1194
1195 #. Tag: made-of::font, short desc
1196 #. Tag: x11::font, short desc
1197 #: files/debtags/vocabulary
1198 msgid "Font"
1199 msgstr "Шрифт"
1200
1201 #. Tag: works-with::font, short desc
1202 #: files/debtags/vocabulary
1203 msgid "Fonts"
1204 msgstr "Шрифты"
1205
1206 #. Tag: foreignos, short desc
1207 #: files/debtags/vocabulary
1208 msgid "Foreign OS and Hardware"
1209 msgstr "Незнакомые ОС и аппаратное обеспечение"
1210
1211 #. Tag: security::forensics, short desc
1212 #: files/debtags/vocabulary
1213 msgid "Forensics"
1214 msgstr "Экспертиза"
1215
1216 #. Tag: admin::forensics, short desc
1217 #: files/debtags/vocabulary
1218 msgid "Forensics and Recovery"
1219 msgstr "Экспертиза и восстановление"
1220
1221 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1222 #: files/debtags/vocabulary
1223 msgid "Fortran"
1224 msgstr "Fortran"
1225
1226 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1227 #: files/debtags/vocabulary
1228 msgid "Fortran Development"
1229 msgstr "Разработка на Fortran"
1230
1231 #. Tag: web::forum, short desc
1232 #: files/debtags/vocabulary
1233 msgid "Forum"
1234 msgstr "Форум"
1235
1236 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1237 #: files/debtags/vocabulary
1238 msgid "Framebuffer"
1239 msgstr "Фрейм-буфер"
1240
1241 #. Tag: culture::french, short desc
1242 #: files/debtags/vocabulary
1243 msgid "French"
1244 msgstr "Французская"
1245
1246 #. Tag: suite::gforge, short desc
1247 #: files/debtags/vocabulary
1248 msgid "GForge"
1249 msgstr "GForge"
1250
1251 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1252 #: files/debtags/vocabulary
1253 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1254 msgstr "GIF, формат обмена графическими данными"
1255
1256 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1257 #: files/debtags/vocabulary
1258 msgid "GKrellM Monitors"
1259 msgstr "GKrellM датчики"
1260
1261 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1262 #: files/debtags/vocabulary
1263 msgid "GLUT"
1264 msgstr "GLUT"
1265
1266 #. Tag: suite::gnome, short desc
1267 #: files/debtags/vocabulary
1268 msgid "GNOME"
1269 msgstr "GNOME"
1270
1271 #. Tag: suite::gnu, short desc
1272 #: files/debtags/vocabulary
1273 msgid "GNU"
1274 msgstr "GNU"
1275
1276 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1277 #: files/debtags/vocabulary
1278 msgid "GNU Octave Development"
1279 msgstr "Разработка на GNU Octave"
1280
1281 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1282 #: files/debtags/vocabulary
1283 msgid "GNU R"
1284 msgstr "GNU R"
1285
1286 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1287 #: files/debtags/vocabulary
1288 msgid "GNU R Development"
1289 msgstr "Разработка на GNU R"
1290
1291 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1292 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1293 #: files/debtags/vocabulary
1294 msgid "GNUstep"
1295 msgstr "GNUstep"
1296
1297 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1298 #: files/debtags/vocabulary
1299 #, fuzzy
1300 #| msgid " GNUstep Desktop and WindowMaker"
1301 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1302 msgstr " Рабочий стол GNUStep и WindowMaker"
1303
1304 #. Tag: suite::gpe, short desc
1305 #: files/debtags/vocabulary
1306 msgid "GPE"
1307 msgstr "GPE"
1308
1309 #. Tag: suite::gpe, long desc
1310 #: files/debtags/vocabulary
1311 #, fuzzy
1312 #| msgid " GPE Palmtop Environment"
1313 msgid "GPE Palmtop Environment"
1314 msgstr " Окружение GPE Palmtop"
1315
1316 #. Tag: hardware::gps, short desc
1317 #: files/debtags/vocabulary
1318 #, fuzzy
1319 #| msgid "GPE"
1320 msgid "GPS"
1321 msgstr "GPE"
1322
1323 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1324 #: files/debtags/vocabulary
1325 #, fuzzy
1326 #| msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1327 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1328 msgstr "GIF, формат обмена графическими данными"
1329
1330 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1331 #: files/debtags/vocabulary
1332 msgid "GTK"
1333 msgstr "GTK"
1334
1335 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1336 #: files/debtags/vocabulary
1337 msgid "Gadu-Gadu"
1338 msgstr "Gadu-Gadu"
1339
1340 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1341 #: files/debtags/vocabulary
1342 msgid "Game Playing"
1343 msgstr "Поиграть"
1344
1345 #. Facet: game, short desc
1346 #: files/debtags/vocabulary
1347 msgid "Games and Amusement"
1348 msgstr "Игры и развлечения"
1349
1350 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1351 #: files/debtags/vocabulary
1352 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1353 msgstr "Игры типа Nethack, Angband и т.д."
1354
1355 #. Tag: field::genealogy, short desc
1356 #: files/debtags/vocabulary
1357 msgid "Genealogy"
1358 msgstr "Генеалогия"
1359
1360 #. Tag: field::geography, short desc
1361 #: files/debtags/vocabulary
1362 msgid "Geography"
1363 msgstr "География"
1364
1365 #. Tag: field::geology, short desc
1366 #: files/debtags/vocabulary
1367 msgid "Geology"
1368 msgstr "Геология"
1369
1370 #. Tag: culture::german, short desc
1371 #: files/debtags/vocabulary
1372 msgid "German"
1373 msgstr "Немецкая"
1374
1375 #. Tag: hardware::gps, long desc
1376 #: files/debtags/vocabulary
1377 msgid "Global Positioning System"
1378 msgstr ""
1379
1380 #. Tag: suite::gnu, long desc
1381 #: files/debtags/vocabulary
1382 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1383 msgstr "Gnu's Not Unix. Пакет официально является частью проекта GNU"
1384
1385 #. Tag: hardware::video, short desc
1386 #: files/debtags/vocabulary
1387 msgid "Graphics and Video"
1388 msgstr "Графика и видео"
1389
1390 #. Tag: culture::greek, short desc
1391 #: files/debtags/vocabulary
1392 msgid "Greek"
1393 msgstr "Греческая"
1394
1395 #. Tag: office::groupware, short desc
1396 #: files/debtags/vocabulary
1397 msgid "Groupware"
1398 msgstr "Групповая работа"
1399
1400 #. Tag: made-of::html, short desc
1401 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1402 #: files/debtags/vocabulary
1403 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1404 msgstr "HTML, язык гипертекстовой разметки"
1405
1406 #. Tag: protocol::http, short desc
1407 #: files/debtags/vocabulary
1408 msgid "HTTP"
1409 msgstr "HTTP"
1410
1411 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1412 #: files/debtags/vocabulary
1413 msgid "Ham Radio"
1414 msgstr "Любительское радио"
1415
1416 #. Tag: hardware::detection, short desc
1417 #: files/debtags/vocabulary
1418 #, fuzzy
1419 #| msgid "Hardware detection"
1420 msgid "Hardware Detection"
1421 msgstr "Определение аппаратного обеспечения"
1422
1423 #. Tag: use::driver, short desc
1424 #: files/debtags/vocabulary
1425 msgid "Hardware Driver"
1426 msgstr "Драйвер аппаратуры"
1427
1428 #. Facet: hardware, short desc
1429 #: files/debtags/vocabulary
1430 msgid "Hardware Enablement"
1431 msgstr "Работа с аппаратным обеспечением"
1432
1433 #. Tag: admin::hardware, short desc
1434 #: files/debtags/vocabulary
1435 msgid "Hardware Support"
1436 msgstr "Поддержка аппаратного обеспечения"
1437
1438 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1439 #: files/debtags/vocabulary
1440 msgid "Haskell"
1441 msgstr "Haskell"
1442
1443 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1444 #: files/debtags/vocabulary
1445 msgid "Haskell Development"
1446 msgstr "Разработка на Haskell"
1447
1448 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1449 #: files/debtags/vocabulary
1450 msgid "Hebrew"
1451 msgstr "Еврейская"
1452
1453 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1454 #: files/debtags/vocabulary
1455 msgid "High Availability"
1456 msgstr "Высокая готовность"
1457
1458 #. Tag: culture::hindi, short desc
1459 #: files/debtags/vocabulary
1460 msgid "Hindi"
1461 msgstr "Хинди"
1462
1463 #. Facet: biology, long desc
1464 #: files/debtags/vocabulary
1465 msgid "How is the package related to the field of biology."
1466 msgstr "Как этот пакет, связан с областью биологии."
1467
1468 #. Facet: security, long desc
1469 #: files/debtags/vocabulary
1470 msgid "How the package is related to system security"
1471 msgstr "Как пакет относится к безопасности системы."
1472
1473 #. Tag: role::source, long desc
1474 #: files/debtags/vocabulary
1475 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1476 msgstr "Код программы, библиотеки или их части, понятный человеку."
1477
1478 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1479 #: files/debtags/vocabulary
1480 msgid "Hungarian"
1481 msgstr "Венгерская"
1482
1483 #. Tag: protocol::http, long desc
1484 #: files/debtags/vocabulary
1485 msgid ""
1486 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1487 "World Wide Web.\n"
1488 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1489 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1490 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1491 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1492 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1493 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1494 "rfc2616.txt"
1495 msgstr ""
1496 "Протокол передачи гипертекста -- это один из наиболее важных протоколов для "
1497 "World Wide Web.\n"
1498 "Он управляет передачей данных между серверами HTTP, типа Apache и клиентами "
1499 "HTTP, в большинстве случаев, веб-браузерами. HTTP-ресурсы запрашиваются "
1500 "через URL (универсальный указатель ресурса). Хотя HTTP обычно используется "
1501 "для передачи файла от сервера клиенту, протокол также поддерживает отправку "
1502 "информации на HTTP-серверы, что наиболее часто используется в HTML формах.\n"
1503 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Http Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
1504 "rfc2616.txt"
1505
1506 #. Tag: devel::ide, short desc
1507 #: files/debtags/vocabulary
1508 msgid "IDE"
1509 msgstr "IDE"
1510
1511 #. Tag: protocol::imap, short desc
1512 #: files/debtags/vocabulary
1513 msgid "IMAP"
1514 msgstr "IMAP"
1515
1516 #. Tag: mail::imap, short desc
1517 #: files/debtags/vocabulary
1518 msgid "IMAP Protocol"
1519 msgstr "Протокол IMAP"
1520
1521 #. Tag: protocol::ip, short desc
1522 #: files/debtags/vocabulary
1523 msgid "IP"
1524 msgstr "IP"
1525
1526 #. Tag: net, short desc
1527 #: files/debtags/vocabulary
1528 msgid "IP Networking"
1529 msgstr "IP-сеть"
1530
1531 #. Tag: protocols, short desc
1532 #: files/debtags/vocabulary
1533 msgid "IP protocol support"
1534 msgstr "Поддержка протокола IP"
1535
1536 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1537 #: files/debtags/vocabulary
1538 msgid "IPv6"
1539 msgstr "IPv6"
1540
1541 #. Tag: protocol::irc, short desc
1542 #: files/debtags/vocabulary
1543 msgid "IRC"
1544 msgstr "IRC"
1545
1546 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1547 #: files/debtags/vocabulary
1548 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1549 msgstr "Файловая система ISO 9660 CD"
1550
1551 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1552 #: files/debtags/vocabulary
1553 msgid "Icelandic"
1554 msgstr "Исландская"
1555
1556 #. Tag: made-of::icons, short desc
1557 #: files/debtags/vocabulary
1558 msgid "Icons"
1559 msgstr "Иконки"
1560
1561 #. Tag: protocol::ident, short desc
1562 #: files/debtags/vocabulary
1563 msgid "Ident"
1564 msgstr "Ident"
1565
1566 #. Tag: works-with::image, short desc
1567 #: files/debtags/vocabulary
1568 msgid "Image"
1569 msgstr "Изображение"
1570
1571 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1572 #: files/debtags/vocabulary
1573 #, fuzzy
1574 #| msgid "Image-scanning hardware"
1575 msgid "Image-scanning Hardware"
1576 msgstr "Устройство сканирования изображений"
1577
1578 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1579 #: files/debtags/vocabulary
1580 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1581 msgstr ""
1582 "Изображения, состоящие из точек, например, фотографии или сканированные "
1583 "изображения"
1584
1585 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1586 #: files/debtags/vocabulary
1587 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1588 msgstr ""
1589 "Изображения, состоящие из линий, например, диаграммы или большинство "
1590 "шаблонов для рисунка"
1591
1592 #. Facet: implemented-in, short desc
1593 #: files/debtags/vocabulary
1594 msgid "Implemented in"
1595 msgstr "Реализовано на"
1596
1597 #. Tag: hardware::input, short desc
1598 #: files/debtags/vocabulary
1599 msgid "Input Devices"
1600 msgstr "Устройства ввода"
1601
1602 #. Tag: accessibility::input, short desc
1603 #: files/debtags/vocabulary
1604 msgid "Input Systems"
1605 msgstr "Системы ввода"
1606
1607 #. Tag: works-with::im, short desc
1608 #: files/debtags/vocabulary
1609 msgid "Instant Messages"
1610 msgstr "Оперативные сообщения"
1611
1612 #. Tag: devel::ide, long desc
1613 #: files/debtags/vocabulary
1614 msgid "Integrated Development Environment"
1615 msgstr "Интегрированная среда разработчика"
1616
1617 #. Facet: uitoolkit, short desc
1618 #: files/debtags/vocabulary
1619 msgid "Interface Toolkit"
1620 msgstr "Инструментарий интерфейса"
1621
1622 #. Tag: devel::i18n, short desc
1623 #: files/debtags/vocabulary
1624 msgid "Internationalization"
1625 msgstr "Интернационализация"
1626
1627 #. Tag: protocol::imap, long desc
1628 #: files/debtags/vocabulary
1629 msgid ""
1630 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1631 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1632 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1633 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1634 "the local computer, as POP3 does.\n"
1635 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1636 msgstr ""
1637 "Протокол доступа к сообщениям Интернет используется для доступа к "
1638 "электронной почте на сервере из почтовых клиентов типа KMail или Evolution.\n"
1639 "При работе через IMAP письма остаются на сервере; их можно раскладывать по "
1640 "папкам, редактировать, удалять и т.д. вместо того, чтобы скачивать их все на "
1641 "локальный компьютер, если используется протокол POP3.\n"
1642 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IMAP"
1643
1644 #. Tag: protocol::ip, long desc
1645 #: files/debtags/vocabulary
1646 msgid ""
1647 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1648 "the very basis of the Internet.\n"
1649 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1650 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1651 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1652 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1653 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1654 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1655 "txt"
1656 msgstr ""
1657 "Межсетевой протокол (v4) -- это основной протокол из комплекта Интернет-"
1658 "протоколов и и является основой Интернет.\n"
1659 "Каждый подключённый к Интернет компьютер имеет IP-адрес (4-х байтовое число, "
1660 "обычно записываемое через точку, например как 192.25.206.10). IP-адреса "
1661 "Интернет назначаются Internet Corporation for Assigned Names and Numbers "
1662 "(ICANN). Обычно, доступ к компьютерам в Интернет осуществляется не по их IP-"
1663 "адресам, а по их доменным именам.\n"
1664 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IPv4 Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
1665 "rfc791.txt"
1666
1667 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1668 #: files/debtags/vocabulary
1669 msgid ""
1670 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1671 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1672 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1673 "(v4).\n"
1674 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1675 "seldomly used.\n"
1676 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1677 msgstr ""
1678 "Межсетевой протокол (v6), следующее поколении Интернет протокола; снимает "
1679 "ограничения IP (v4), например, нехватку IP-адресов, и предполагается на "
1680 "замену IP (v4) как новая основа Интернет в будущем.\n"
1681 "Многие программы уже поддерживают IPv6 наравне с IP (v4), хотя пока "
1682 "используется редко.\n"
1683 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IPv6 Ссылка: http://www.ipv6.org/"
1684
1685 #. Tag: protocol::irc, long desc
1686 #: files/debtags/vocabulary
1687 msgid ""
1688 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1689 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1690 "private, one-to-one communication.\n"
1691 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1692 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1693 "servers spread over the whole world.\n"
1694 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1695 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1696 msgstr ""
1697 "Ретранслируемый Интернет-чат, -- протокол для общения через текстовые "
1698 "сообщения по сети, часто используется в Интернет. Поддерживают чат-комнаты, "
1699 "так называемые каналы, а также общение один на один.\n"
1700 "IRC-серверы собраны в сети, так что клиент может подключиться к "
1701 "географически рядом расположенному серверу IRC, который в свою очередь "
1702 "подключён к другим IRC-серверам, расположенным по всему миру.\n"
1703 "Официальный канал Debian -- #debian в сети freenode.\n"
1704 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IRC"
1705
1706 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1707 #: files/debtags/vocabulary
1708 msgid "Interpreter"
1709 msgstr "Интерпретатор"
1710
1711 #. Tag: security::ids, short desc
1712 #: files/debtags/vocabulary
1713 msgid "Intrusion Detection"
1714 msgstr "Обнаружение вторжения"
1715
1716 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1717 #: files/debtags/vocabulary
1718 msgid "Invalid tag"
1719 msgstr "Неправильный тег"
1720
1721 #. Tag: culture::irish, short desc
1722 #: files/debtags/vocabulary
1723 msgid "Irish (Gaeilge)"
1724 msgstr "Ирландская (Гаэльская)"
1725
1726 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1727 #: files/debtags/vocabulary
1728 #, fuzzy
1729 #| msgid "Issue tracker"
1730 msgid "Issue Tracker"
1731 msgstr "Отслеживание проблемы"
1732
1733 #. Tag: culture::italian, short desc
1734 #: files/debtags/vocabulary
1735 msgid "Italian"
1736 msgstr "Итальянская"
1737
1738 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1739 #: files/debtags/vocabulary
1740 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1741 msgstr "JPEG, объединенная группа экспертов в области фотографии"
1742
1743 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1744 #: files/debtags/vocabulary
1745 msgid "Jabber"
1746 msgstr "Jabber"
1747
1748 #. Tag: culture::japanese, short desc
1749 #: files/debtags/vocabulary
1750 msgid "Japanese"
1751 msgstr "Японская"
1752
1753 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1754 #: files/debtags/vocabulary
1755 msgid "Java"
1756 msgstr "Java"
1757
1758 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1759 #: files/debtags/vocabulary
1760 msgid "Java Development"
1761 msgstr "Разработка на Java"
1762
1763 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1764 #: files/debtags/vocabulary
1765 msgid "Joystick"
1766 msgstr "Джойстик"
1767
1768 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1769 #: files/debtags/vocabulary
1770 msgid "Joystick (legacy)"
1771 msgstr "Джойстик (старые)"
1772
1773 #. Facet: junior, short desc
1774 #: files/debtags/vocabulary
1775 msgid "Junior Applications"
1776 msgstr "Программы для маленьких"
1777
1778 #. Tag: suite::kde, short desc
1779 #: files/debtags/vocabulary
1780 msgid "KDE"
1781 msgstr "KDE"
1782
1783 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1784 #: files/debtags/vocabulary
1785 msgid "Kerberos"
1786 msgstr "Kerberos"
1787
1788 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1789 #: files/debtags/vocabulary
1790 #, fuzzy
1791 #| msgid ""
1792 #| "Kerberos is a authentication protocol for computer networks for secure "
1793 #| "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1794 #| "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1795 #| "client and server. . The authentication mechanism provided by Kerberos is "
1796 #| "mutual, so that not only a server can be sure of a client's identity, but "
1797 #| "also a client can be sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1798 #| "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://"
1799 #| "http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1800 msgid ""
1801 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1802 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1803 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1804 "client and server.\n"
1805 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1806 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1807 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1808 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1809 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1810 msgstr ""
1811 "Kerberos -- это протокол аутентификации в компьютерных сетях для безопасной "
1812 "аутентификации через другую небезопасную сеть, использует симметричные "
1813 "алгоритмы шифрования и сторонний сервис, который доверяет одновременно "
1814 "клиенту и серверу. . Предоставляемый Kerberos механизм аутентификации "
1815 "взаимен, так что не только сервер может быть уверен в подлинности клиента, "
1816 "но и клиент может быть уверен, что подключение к серверу не было "
1817 "перехвачено.\n"
1818 "Ссылка: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Ссылка: http://"
1819 "http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1820
1821 #. Tag: role::kernel, short desc
1822 #: files/debtags/vocabulary
1823 #, fuzzy
1824 #| msgid "Kernel and modules"
1825 msgid "Kernel and Modules"
1826 msgstr "Ядро и модули"
1827
1828 #. Tag: admin::kernel, short desc
1829 #: files/debtags/vocabulary
1830 msgid "Kernel or Modules"
1831 msgstr "Ядро и модули"
1832
1833 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1834 #: files/debtags/vocabulary
1835 msgid "Keyboard"
1836 msgstr "Клавиатура"
1837
1838 #. Tag: culture::korean, short desc
1839 #: files/debtags/vocabulary
1840 msgid "Korean"
1841 msgstr "Корейская"
1842
1843 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1844 #: files/debtags/vocabulary
1845 msgid "LDAP"
1846 msgstr "LDAP"
1847
1848 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1849 #: files/debtags/vocabulary
1850 msgid "LDIF"
1851 msgstr "LDIF"
1852
1853 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1854 #: files/debtags/vocabulary
1855 msgid "LPR"
1856 msgstr "LPR"
1857
1858 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1859 #: files/debtags/vocabulary
1860 msgid "Laptop"
1861 msgstr "Ноутбук"
1862
1863 #. Tag: culture::latvian, short desc
1864 #: files/debtags/vocabulary
1865 #, fuzzy
1866 #| msgid "Croatian"
1867 msgid "Latvian"
1868 msgstr "Хорватская"
1869
1870 #. Tag: use::learning, short desc
1871 #: files/debtags/vocabulary
1872 msgid "Learning"
1873 msgstr "Обучение"
1874
1875 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1876 #: files/debtags/vocabulary
1877 msgid "Lesstif/Motif"
1878 msgstr "Lesstif/Motif"
1879
1880 #. Tag: devel::library, short desc
1881 #: files/debtags/vocabulary
1882 msgid "Libraries"
1883 msgstr "Библиотеки"
1884
1885 #. Tag: x11::library, short desc
1886 #: files/debtags/vocabulary
1887 msgid "Library"
1888 msgstr "Библиотека"
1889
1890 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1891 #: files/debtags/vocabulary
1892 msgid "Library and header files used in software development or building."
1893 msgstr ""
1894 "Библиотека и заголовочные файлы, используемые при разработке или сборке ПО."
1895
1896 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1897 #: files/debtags/vocabulary
1898 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1899 msgstr "Облегченный протокол доступа к каталогам"
1900
1901 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1902 #: files/debtags/vocabulary
1903 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1904 msgstr "Формат обмена данными LDAP"
1905
1906 #. Tag: suite::xfce, long desc
1907 #: files/debtags/vocabulary
1908 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1909 msgstr "Легковесное окружение рабочего стола для X11."
1910
1911 #. Tag: field::linguistics, short desc
1912 #: files/debtags/vocabulary
1913 msgid "Linguistics"
1914 msgstr "Лингвистика"
1915
1916 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1917 #: files/debtags/vocabulary
1918 msgid "Lisp"
1919 msgstr "Lisp"
1920
1921 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1922 #: files/debtags/vocabulary
1923 msgid "Lisp Development"
1924 msgstr "Разработка на Lisp"
1925
1926 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1927 #: files/debtags/vocabulary
1928 msgid "Literate Programming"
1929 msgstr "Литературное программирование"
1930
1931 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1932 #: files/debtags/vocabulary
1933 msgid "Load Balancing"
1934 msgstr "Балансировка нагрузки"
1935
1936 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1937 #: files/debtags/vocabulary
1938 msgid "Log Analyzer"
1939 msgstr "Журнальный анализатор"
1940
1941 #. Tag: admin::logging, short desc
1942 #: files/debtags/vocabulary
1943 msgid "Logging"
1944 msgstr "Протоколирование"
1945
1946 #. Tag: admin::login, long desc
1947 #: files/debtags/vocabulary
1948 msgid "Logging into the system"
1949 msgstr "Вход в систему"
1950
1951 #. Tag: admin::login, short desc
1952 #. Tag: use::login, short desc
1953 #: files/debtags/vocabulary
1954 msgid "Login"
1955 msgstr "Вход"
1956
1957 #. Tag: x11::display-manager, short desc
1958 #: files/debtags/vocabulary
1959 msgid "Login Manager"
1960 msgstr "Менеджер входа"
1961
1962 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
1963 #: files/debtags/vocabulary
1964 msgid "Lua"
1965 msgstr "Lua"
1966
1967 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
1968 #: files/debtags/vocabulary
1969 msgid "Lua Development"
1970 msgstr "Разработка на Lua"
1971
1972 #. Tag: sound::sequencer, short desc
1973 #: files/debtags/vocabulary
1974 msgid "MIDI Sequencing"
1975 msgstr "MIDI сведение"
1976
1977 #. Tag: sound::midi, short desc
1978 #: files/debtags/vocabulary
1979 msgid "MIDI Software"
1980 msgstr "Программное обеспечение MIDI"
1981
1982 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
1983 #: files/debtags/vocabulary
1984 msgid "ML"
1985 msgstr "ML"
1986
1987 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
1988 #: files/debtags/vocabulary
1989 msgid "ML Development"
1990 msgstr "Разработка на ML"
1991
1992 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
1993 #: files/debtags/vocabulary
1994 msgid "MP3 Audio"
1995 msgstr "MP3 аудио"
1996
1997 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
1998 #: files/debtags/vocabulary
1999 msgid "MS RIFF Audio"
2000 msgstr "MS RIFF аудио"
2001
2002 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
2003 #: files/debtags/vocabulary
2004 msgid "MSN Messenger"
2005 msgstr "MSN Messenger"
2006
2007 #. Tag: game::mud, long desc
2008 #: files/debtags/vocabulary
2009 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
2010 msgstr "MUD, MOO и другие многопользовательские ролевые игры"
2011
2012 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2013 #: files/debtags/vocabulary
2014 msgid "Machine Code"
2015 msgstr "Машинный код"
2016
2017 #. Facet: made-of, short desc
2018 #: files/debtags/vocabulary
2019 msgid "Made Of"
2020 msgstr "Использовался при создании"
2021
2022 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2023 #: files/debtags/vocabulary
2024 msgid "Mail Delivery Agent"
2025 msgstr "Агент доставки почты"
2026
2027 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2028 #: files/debtags/vocabulary
2029 msgid "Mail Transport Agent"
2030 msgstr "Агент пересылки почты"
2031
2032 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2033 #: files/debtags/vocabulary
2034 #, fuzzy
2035 #| msgid "Mail user agent"
2036 msgid "Mail User Agent"
2037 msgstr "Пользовательский почтовый посредник"
2038
2039 #. Tag: mail::list, short desc
2040 #: files/debtags/vocabulary
2041 msgid "Mailing Lists"
2042 msgstr "Списки почтовой рассылки"
2043
2044 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2045 #: files/debtags/vocabulary
2046 msgid "Manpages"
2047 msgstr "Страницы руководства"
2048
2049 #. Tag: made-of::man, short desc
2050 #: files/debtags/vocabulary
2051 #, fuzzy
2052 #| msgid "Manuals in nroff format"
2053 msgid "Manuals in Nroff Format"
2054 msgstr "Руководства в формате nroff"
2055
2056 #. Tag: field::mathematics, short desc
2057 #: files/debtags/vocabulary
2058 msgid "Mathematics"
2059 msgstr "Математика"
2060
2061 #. Tag: use::measuring, short desc
2062 #: files/debtags/vocabulary
2063 #, fuzzy
2064 #| msgid "Learning"
2065 msgid "Measuring"
2066 msgstr "Обучение"
2067
2068 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2069 #: files/debtags/vocabulary
2070 msgid "Medical Imaging"
2071 msgstr "Медицинская визуализация"
2072
2073 #. Tag: field::medicine, short desc
2074 #: files/debtags/vocabulary
2075 msgid "Medicine"
2076 msgstr "Медицина"
2077
2078 #. Tag: role::metapackage, short desc
2079 #: files/debtags/vocabulary
2080 msgid "Metapackage"
2081 msgstr "Метапакет"
2082
2083 #. Tag: junior::meta, short desc
2084 #: files/debtags/vocabulary
2085 msgid "Metapackages"
2086 msgstr "Метапакеты"
2087
2088 #. Tag: field::meteorology, short desc
2089 #: files/debtags/vocabulary
2090 #, fuzzy
2091 #| msgid "Geology"
2092 msgid "Meteorology"
2093 msgstr "Геология"
2094
2095 #. Tag: sound::mixer, short desc
2096 #: files/debtags/vocabulary
2097 msgid "Mixing"
2098 msgstr "Микширование"
2099
2100 #. Tag: devel::modelling, short desc
2101 #. Tag: science::modelling, short desc
2102 #: files/debtags/vocabulary
2103 msgid "Modelling"
2104 msgstr "Моделирование"
2105
2106 #. Tag: hardware::modem, short desc
2107 #: files/debtags/vocabulary
2108 msgid "Modem"
2109 msgstr "Модем"
2110
2111 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2112 #: files/debtags/vocabulary
2113 #, fuzzy
2114 #| msgid "Molecular biology"
2115 msgid "Molecular Biology"
2116 msgstr "Молекулярная биология"
2117
2118 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2119 #: files/debtags/vocabulary
2120 msgid "Mongolian"
2121 msgstr "Монгольская"
2122
2123 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2124 #. Tag: use::monitor, short desc
2125 #: files/debtags/vocabulary
2126 msgid "Monitoring"
2127 msgstr "Мониторинг"
2128
2129 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2130 #: files/debtags/vocabulary
2131 msgid "Mouse"
2132 msgstr "Мышь"
2133
2134 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2135 #: files/debtags/vocabulary
2136 msgid "Mozilla"
2137 msgstr "Mozilla"
2138
2139 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2140 #: files/debtags/vocabulary
2141 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2142 msgstr "Браузер Mozilla и расширения"
2143
2144 #. Tag: game::mud, short desc
2145 #: files/debtags/vocabulary
2146 msgid "Multiplayer RPG"
2147 msgstr "Многопользовательская ролевая игра"
2148
2149 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2150 #: files/debtags/vocabulary
2151 msgid "Musepack Audio"
2152 msgstr "Musepack аудио"
2153
2154 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2155 #: files/debtags/vocabulary
2156 msgid "Music Notation"
2157 msgstr "Ноты"
2158
2159 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2160 #: files/debtags/vocabulary
2161 msgid "MySQL"
2162 msgstr "MySQL"
2163
2164 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2165 #: files/debtags/vocabulary
2166 msgid "NFS"
2167 msgstr "NFS"
2168
2169 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2170 #: files/debtags/vocabulary
2171 msgid "NNTP"
2172 msgstr "NNTP"
2173
2174 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2175 #: files/debtags/vocabulary
2176 msgid "NO IPv6 support"
2177 msgstr "НЕТ поддержки IPv6"
2178
2179 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2180 #: files/debtags/vocabulary
2181 msgid "Ncurses TUI"
2182 msgstr "Ncurses TUI"
2183
2184 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2185 #. Tag: admin::TODO, short desc
2186 #. Tag: culture::TODO, short desc
2187 #. Tag: devel::TODO, short desc
2188 #. Tag: field::TODO, short desc
2189 #. Tag: game::TODO, short desc
2190 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2191 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2192 #. Tag: interface::TODO, short desc
2193 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2194 #. Tag: junior::TODO, short desc
2195 #. Tag: mail::TODO, short desc
2196 #. Tag: office::TODO, short desc
2197 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2198 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2199 #. Tag: scope::TODO, short desc
2200 #. Tag: role::TODO, short desc
2201 #. Tag: security::TODO, short desc
2202 #. Tag: sound::TODO, short desc
2203 #. Tag: special::TODO, short desc
2204 #. Tag: suite::TODO, short desc
2205 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2206 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2207 #. Tag: use::TODO, short desc
2208 #. Tag: web::TODO, short desc
2209 #. Tag: network::TODO, short desc
2210 #. Tag: x11::TODO, short desc
2211 #: files/debtags/vocabulary
2212 msgid "Need an extra tag"
2213 msgstr "Требуется дополнительный тег"
2214
2215 #. Tag: suite::netscape, short desc
2216 #: files/debtags/vocabulary
2217 msgid "Netscape Navigator"
2218 msgstr "Netscape Navigator"
2219
2220 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2221 #: files/debtags/vocabulary
2222 msgid ""
2223 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2224 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2225 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2226 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2227 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2228 msgstr ""
2229 "Сетевая файловая система -- это протокол, изначально разработанный Sun "
2230 "Microsystems в 1984 году, описан в RFC 1094, 1813 и 3530 (вместо 3010) как "
2231 "распределённая файловая система, позволяющая пользователю на клиентской "
2232 "машине получить доступ к файлам через сеть также легко, как к подключённым "
2233 "локальным дискам.\n"
2234 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2235
2236 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2237 #: files/debtags/vocabulary
2238 #, fuzzy
2239 #| msgid ""
2240 #| " Network News Transfer Protocol, a protocol for reading in writing Usenet "
2241 #| "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used "
2242 #| "among NNTP servers to transfer articles. . Link: http://en.wikipedia.org/"
2243 #| "wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc977."
2244 #| "txt"
2245 msgid ""
2246 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2247 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2248 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2249 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2250 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2251 msgstr ""
2252 "Протокол обмена сетевыми новостями -- это протокол для чтения и отправки "
2253 "статей Usenet (статья Usenet -- это как электронное письмо), а также "
2254 "используется для передачи статей между серверами NNTP.\n"
2255 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Ссылка: "
2256 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2257
2258 #. Facet: protocol, short desc
2259 #: files/debtags/vocabulary
2260 msgid "Network Protocol"
2261 msgstr "Сетевой протокол"
2262
2263 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2264 #: files/debtags/vocabulary
2265 #, fuzzy
2266 #| msgid "Network traffic"
2267 msgid "Network Traffic"
2268 msgstr "Сетевой трафик"
2269
2270 #. Tag: netcomm, short desc
2271 #: files/debtags/vocabulary
2272 msgid "Network and Communication"
2273 msgstr "Сеть и передача данных"
2274
2275 #. Facet: network, short desc
2276 #: files/debtags/vocabulary
2277 msgid "Networking"
2278 msgstr "Сеть"
2279
2280 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2281 #: files/debtags/vocabulary
2282 msgid "Nexus"
2283 msgstr "Nexus"
2284
2285 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2286 #: files/debtags/vocabulary
2287 msgid "Norwegian"
2288 msgstr "Норвежская"
2289
2290 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2291 #: files/debtags/vocabulary
2292 msgid "Norwegian Bokmaal"
2293 msgstr "Норвежский букмол"
2294
2295 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2296 #: files/debtags/vocabulary
2297 msgid "Norwegian Nynorsk"
2298 msgstr "Норвежская нюнорск"
2299
2300 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2301 #: files/debtags/vocabulary
2302 msgid "Not yet tagged packages with a"
2303 msgstr "Пока не тегированные пакеты на a"
2304
2305 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2306 #: files/debtags/vocabulary
2307 msgid "Not yet tagged packages with b"
2308 msgstr "Пока не тегированные пакеты на b"
2309
2310 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2311 #: files/debtags/vocabulary
2312 msgid "Not yet tagged packages with c"
2313 msgstr "Пока не тегированные пакеты на c"
2314
2315 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2316 #: files/debtags/vocabulary
2317 msgid "Not yet tagged packages with d"
2318 msgstr "Пока не тегированные пакеты на d"
2319
2320 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2321 #: files/debtags/vocabulary
2322 msgid "Not yet tagged packages with e"
2323 msgstr "Пока не тегированные пакеты на e"
2324
2325 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2326 #: files/debtags/vocabulary
2327 msgid "Not yet tagged packages with f"
2328 msgstr "Пока не тегированные пакеты на f"
2329
2330 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2331 #: files/debtags/vocabulary
2332 msgid "Not yet tagged packages with g"
2333 msgstr "Пока не тегированные пакеты на g"
2334
2335 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2336 #: files/debtags/vocabulary
2337 msgid "Not yet tagged packages with h"
2338 msgstr "Пока не тегированные пакеты на h"
2339
2340 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2341 #: files/debtags/vocabulary
2342 msgid "Not yet tagged packages with i"
2343 msgstr "Пока не тегированные пакеты на i"
2344
2345 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2346 #: files/debtags/vocabulary
2347 msgid "Not yet tagged packages with j"
2348 msgstr "Пока не тегированные пакеты на j"
2349
2350 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2351 #: files/debtags/vocabulary
2352 msgid "Not yet tagged packages with k"
2353 msgstr "Пока не тегированные пакеты на k"
2354
2355 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2356 #: files/debtags/vocabulary
2357 msgid "Not yet tagged packages with l"
2358 msgstr "Пока не тегированные пакеты на l"
2359
2360 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2361 #: files/debtags/vocabulary
2362 msgid "Not yet tagged packages with m"
2363 msgstr "Пока не тегированные пакеты на m"
2364
2365 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2366 #: files/debtags/vocabulary
2367 msgid "Not yet tagged packages with n"
2368 msgstr "Пока не тегированные пакеты на n"
2369
2370 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2371 #: files/debtags/vocabulary
2372 msgid "Not yet tagged packages with o"
2373 msgstr "Пока не тегированные пакеты на o"
2374
2375 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2376 #: files/debtags/vocabulary
2377 msgid "Not yet tagged packages with p"
2378 msgstr "Пока не тегированные пакеты на p"
2379
2380 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2381 #: files/debtags/vocabulary
2382 msgid "Not yet tagged packages with q"
2383 msgstr "Пока не тегированные пакеты на q"
2384
2385 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2386 #: files/debtags/vocabulary
2387 msgid "Not yet tagged packages with r"
2388 msgstr "Пока не тегированные пакеты на r"
2389
2390 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2391 #: files/debtags/vocabulary
2392 msgid "Not yet tagged packages with s"
2393 msgstr "Пока не тегированные пакеты на s"
2394
2395 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2396 #: files/debtags/vocabulary
2397 msgid "Not yet tagged packages with t"
2398 msgstr "Пока не тегированные пакеты на t"
2399
2400 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2401 #: files/debtags/vocabulary
2402 msgid "Not yet tagged packages with u"
2403 msgstr "Пока не тегированные пакеты на u"
2404
2405 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2406 #: files/debtags/vocabulary
2407 msgid "Not yet tagged packages with v"
2408 msgstr "Пока не тегированные пакеты на v"
2409
2410 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2411 #: files/debtags/vocabulary
2412 msgid "Not yet tagged packages with w"
2413 msgstr "Пока не тегированные пакеты на w"
2414
2415 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2416 #: files/debtags/vocabulary
2417 msgid "Not yet tagged packages with x"
2418 msgstr "Пока не тегированные пакеты на x"
2419
2420 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2421 #: files/debtags/vocabulary
2422 msgid "Not yet tagged packages with y"
2423 msgstr "Пока не тегированные пакеты на y"
2424
2425 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2426 #: files/debtags/vocabulary
2427 msgid "Not yet tagged packages with z"
2428 msgstr "Пока не тегированные пакеты на z"
2429
2430 #. Tag: mail::notification, short desc
2431 #: files/debtags/vocabulary
2432 msgid "Notification"
2433 msgstr "Уведомители"
2434
2435 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2436 #: files/debtags/vocabulary
2437 #, fuzzy
2438 #| msgid "Nucleic acids"
2439 msgid "Nucleic Acids"
2440 msgstr "Нуклеиновые кислоты"
2441
2442 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2443 #: files/debtags/vocabulary
2444 msgid "OCaml"
2445 msgstr "OCaml"
2446
2447 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2448 #: files/debtags/vocabulary
2449 msgid "OCaml Development"
2450 msgstr "Разработка на OCaml"
2451
2452 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2453 #: files/debtags/vocabulary
2454 msgid "ODF, Open Document Format"
2455 msgstr "ODF, открытый формат документов"
2456
2457 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2458 #: files/debtags/vocabulary
2459 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2460 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2461
2462 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2463 #: files/debtags/vocabulary
2464 msgid "Objective C"
2465 msgstr "Objective C"
2466
2467 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2468 #: files/debtags/vocabulary
2469 msgid "Objective-C Development"
2470 msgstr "Разработка на Objective-C"
2471
2472 #. Tag: special::obsolete, short desc
2473 #: files/debtags/vocabulary
2474 msgid "Obsolete Packages"
2475 msgstr "Устаревшие пакеты"
2476
2477 #. Tag: office, short desc
2478 #: files/debtags/vocabulary
2479 #, fuzzy
2480 #| msgid "Office software"
2481 msgid "Office Software"
2482 msgstr "Офисное ПО"
2483
2484 #. Facet: office, short desc
2485 #: files/debtags/vocabulary
2486 msgid "Office and business"
2487 msgstr "Офис и бизнес"
2488
2489 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2490 #: files/debtags/vocabulary
2491 msgid "Ogg Theora Video"
2492 msgstr "Ogg Theora видео"
2493
2494 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2495 #: files/debtags/vocabulary
2496 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2497 msgstr "Ogg Vorbis аудио"
2498
2499 #. Tag: suite::opie, short desc
2500 #: files/debtags/vocabulary
2501 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2502 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2503
2504 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2505 #: files/debtags/vocabulary
2506 msgid ""
2507 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2508 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2509 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2510 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2511 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2512 "information that has been reverse-engineered.\n"
2513 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2514 "org/oscar/"
2515 msgstr ""
2516 "Открытая система для общения в реальном времени -- это протокол мгновенного "
2517 "обмена сообщениями, используемый в сети AOL instant messaging (AIM). "
2518 "Протокол версий 7, 8 и 9 сети ICQ IM также считаются протоколом OSCAR.\n"
2519 "OSCAR является патентованным бинарным протоколом. Так как нет официальной "
2520 "документации, клиентские программы, подключающиеся к AIM или ICQ написаны с "
2521 "использованиеминформации, полученной путём инженерного анализа.\n"
2522 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/OSCAR_%28%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%BE%"
2523 "D0%BA%D0%BE%D0%BB%29 Ссылка: http://www.oilcan.org/oscar/"
2524
2525 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2526 #: files/debtags/vocabulary
2527 msgid "OpenOffice.org"
2528 msgstr "OpenOffice.org"
2529
2530 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2531 #: files/debtags/vocabulary
2532 msgid "Optical Character Recognition"
2533 msgstr "Оптическое распознавание символов"
2534
2535 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2536 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2537 #: files/debtags/vocabulary
2538 msgid "PDF Documents"
2539 msgstr "Документы PDF"
2540
2541 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2542 #: files/debtags/vocabulary
2543 msgid "PHP"
2544 msgstr "PHP"
2545
2546 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2547 #: files/debtags/vocabulary
2548 msgid "PHP Development"
2549 msgstr "Разработка на PHP"
2550
2551 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2552 #: files/debtags/vocabulary
2553 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2554 msgstr "PNG, переносимая сетевая графика"
2555
2556 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2557 #: files/debtags/vocabulary
2558 msgid "POP3"
2559 msgstr "POP3"
2560
2561 #. Tag: mail::pop, short desc
2562 #: files/debtags/vocabulary
2563 msgid "POP3 Protocol"
2564 msgstr "Протокол POP3"
2565
2566 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2567 #: files/debtags/vocabulary
2568 msgid "POSIX shell"
2569 msgstr ""
2570
2571 #. Tag: admin::package-management, short desc
2572 #: files/debtags/vocabulary
2573 msgid "Package Management"
2574 msgstr "Управление пакетами"
2575
2576 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2577 #: files/debtags/vocabulary
2578 #, fuzzy
2579 #| msgid "Packaged software"
2580 msgid "Packaged Software"
2581 msgstr "Упакованное ПО"
2582
2583 #. Tag: biology::emboss, long desc
2584 #: files/debtags/vocabulary
2585 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2586 msgstr "Пакеты, относящиеся к европейскому комплекту открытого ПО по биологии."
2587
2588 #. Tag: special::obsolete, long desc
2589 #: files/debtags/vocabulary
2590 msgid ""
2591 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2592 "purposes (merged / split packages)"
2593 msgstr ""
2594 "Пакеты, которые больше не используются, а также пакеты оставленные только в "
2595 "целях обновления (для слияния/разделения пакетов)"
2596
2597 #. Tag: role::kernel, long desc
2598 #: files/debtags/vocabulary
2599 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2600 msgstr "Пакеты, содержащие только ядра операцонной системы и ядерные модули."
2601
2602 #. Tag: role::metapackage, long desc
2603 #: files/debtags/vocabulary
2604 msgid "Packages that install suites of other packages."
2605 msgstr "Пакеты, из-за которых устанавливаются комплекты других пакетов."
2606
2607 #. Tag: role::dummy, long desc
2608 #: files/debtags/vocabulary
2609 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2610 msgstr "Пакеты, используемые при обновлениях и переводах на новое название."
2611
2612 #. Tag: devel::packaging, short desc
2613 #: files/debtags/vocabulary
2614 msgid "Packaging"
2615 msgstr "Упаковка"
2616
2617 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2618 #: files/debtags/vocabulary
2619 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2620 msgstr "Грамматические, синтаксические и другие генераторы кода"
2621
2622 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2623 #: files/debtags/vocabulary
2624 msgid "Pascal Development"
2625 msgstr "Разработка на Pascal"
2626
2627 #. Tag: works-with::people, short desc
2628 #: files/debtags/vocabulary
2629 msgid "People"
2630 msgstr "Люди"
2631
2632 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2633 #: files/debtags/vocabulary
2634 msgid "Perl"
2635 msgstr "Perl"
2636
2637 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2638 #: files/debtags/vocabulary
2639 msgid "Perl Development"
2640 msgstr "Разработка на Perl"
2641
2642 #. Tag: works-with::pim, short desc
2643 #: files/debtags/vocabulary
2644 msgid "Personal Information"
2645 msgstr "Персональная информация"
2646
2647 #. Tag: field::physics, short desc
2648 #: files/debtags/vocabulary
2649 msgid "Physics"
2650 msgstr "Физика"
2651
2652 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2653 #: files/debtags/vocabulary
2654 msgid "Pike"
2655 msgstr "Pike"
2656
2657 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2658 #: files/debtags/vocabulary
2659 msgid "Pike Development"
2660 msgstr "Разработка на Pike"
2661
2662 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2663 #: files/debtags/vocabulary
2664 #, fuzzy
2665 #| msgid "Plain text"
2666 msgid "Plain Text"
2667 msgstr "Простой текст"
2668
2669 #. Tag: game::platform, short desc
2670 #: files/debtags/vocabulary
2671 msgid "Platform"
2672 msgstr "Приставочная"
2673
2674 #. Tag: sound::player, short desc
2675 #: files/debtags/vocabulary
2676 msgid "Playback"
2677 msgstr "Воспроизведение"
2678
2679 #. Tag: use::playing, short desc
2680 #: files/debtags/vocabulary
2681 msgid "Playing Media"
2682 msgstr "Проигрывания медиа-данных"
2683
2684 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2685 #: files/debtags/vocabulary
2686 msgid ""
2687 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2688 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2689 msgstr ""
2690 "Не вешайте этот тег, если программа просто умеет работать с юникодом, так "
2691 "как это делает этот тег бесполезным. В конце концов, все программы будут "
2692 "поддерживать юникод."
2693
2694 #. Tag: science::plotting, short desc
2695 #: files/debtags/vocabulary
2696 #, fuzzy
2697 #| msgid "Routing"
2698 msgid "Plotting"
2699 msgstr "Маршрутизирование"
2700
2701 #. Tag: role::plugin, short desc
2702 #: files/debtags/vocabulary
2703 msgid "Plugin"
2704 msgstr "Модуль"
2705
2706 #. Tag: culture::polish, short desc
2707 #: files/debtags/vocabulary
2708 msgid "Polish"
2709 msgstr "Польская"
2710
2711 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2712 #: files/debtags/vocabulary
2713 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2714 msgstr "Популярный формат филогенетических деревьев."
2715
2716 #. Tag: web::portal, short desc
2717 #: files/debtags/vocabulary
2718 msgid "Portal"
2719 msgstr "Портал"
2720
2721 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2722 #: files/debtags/vocabulary
2723 msgid "Portuguese"
2724 msgstr "Португальская"
2725
2726 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2727 #: files/debtags/vocabulary
2728 msgid ""
2729 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2730 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2731 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2732 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2733 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2734 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2735 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2736 msgstr ""
2737 "Протокол почтового отделения -- это протокол для загрузки электронных писем "
2738 "с почтового сервера,разработанный для пользователей, имеющих непостоянное "
2739 "подключение к Интернет.\n"
2740 "В отличии от сервера IMAP, после загрузки P3 are not сообщения удаляются с "
2741 "сервера, так как POP3 не поддерживает несколько папок для одной учётной "
2742 "записи на сервере.\n"
2743 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Ссылка: http://www."
2744 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2745
2746 #. Tag: security::forensics, long desc
2747 #: files/debtags/vocabulary
2748 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2749 msgstr "Анализ после произошедшего вторжения."
2750
2751 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2752 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2753 #: files/debtags/vocabulary
2754 msgid "PostScript"
2755 msgstr "PostScript"
2756
2757 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2758 #: files/debtags/vocabulary
2759 msgid "PostgreSQL"
2760 msgstr "PostgreSQL"
2761
2762 #. Tag: admin::power-management, short desc
2763 #. Tag: hardware::power, short desc
2764 #: files/debtags/vocabulary
2765 msgid "Power Management"
2766 msgstr "Управление питанием"
2767
2768 #. Tag: office::presentation, short desc
2769 #: files/debtags/vocabulary
2770 msgid "Presentation"
2771 msgstr "Презентация"
2772
2773 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2774 #: files/debtags/vocabulary
2775 msgid "Prettyprint"
2776 msgstr "Красивая печать"
2777
2778 #. Tag: hardware::printer, short desc
2779 #: files/debtags/vocabulary
2780 msgid "Printer"
2781 msgstr "Принтер"
2782
2783 #. Tag: use::printing, short desc
2784 #: files/debtags/vocabulary
2785 msgid "Printing"
2786 msgstr "Печать"
2787
2788 #. Tag: security::privacy, short desc
2789 #: files/debtags/vocabulary
2790 msgid "Privacy"
2791 msgstr "Конфиденциальность"
2792
2793 #. Tag: devel::profiler, short desc
2794 #: files/debtags/vocabulary
2795 msgid "Profiling"
2796 msgstr "Профилирование"
2797
2798 #. Tag: devel::profiler, long desc
2799 #: files/debtags/vocabulary
2800 msgid "Profiling and optimization tools."
2801 msgstr "Инструменты профилирования и оптимизации."
2802
2803 #. Tag: role::program, short desc
2804 #: files/debtags/vocabulary
2805 msgid "Program"
2806 msgstr "Программа"
2807
2808 #. Tag: devel::modelling, long desc
2809 #: files/debtags/vocabulary
2810 msgid ""
2811 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2812 "modelling languages like UML or OCL."
2813 msgstr ""
2814 "Программы и библиотеки для создания моделей ПО с помощью языков "
2815 "моделирования типа UML или OCL."
2816
2817 #. Tag: office::project-management, short desc
2818 #: files/debtags/vocabulary
2819 #, fuzzy
2820 #| msgid "Project management"
2821 msgid "Project Management"
2822 msgstr "Управление проектами"
2823
2824 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2825 #: files/debtags/vocabulary
2826 msgid "Prolog Development"
2827 msgstr "Разработка на Prolog"
2828
2829 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2830 #: files/debtags/vocabulary
2831 msgid "Proteins"
2832 msgstr "Протеины"
2833
2834 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2835 #: files/debtags/vocabulary
2836 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2837 msgstr "Протокол для доступа к сервер баз данных MySQL."
2838
2839 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2840 #: files/debtags/vocabulary
2841 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2842 msgstr "Протокол для доступа к сервер баз данных PostgreSQL."
2843
2844 #. Tag: use::proxying, short desc
2845 #: files/debtags/vocabulary
2846 msgid "Proxying"
2847 msgstr "Проксирование"
2848
2849 #. Tag: science::publishing, short desc
2850 #: files/debtags/vocabulary
2851 #, fuzzy
2852 #| msgid "Polish"
2853 msgid "Publishing"
2854 msgstr "Польская"
2855
2856 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2857 #: files/debtags/vocabulary
2858 msgid "Punjabi"
2859 msgstr "Пенджабская"
2860
2861 #. Facet: use, short desc
2862 #: files/debtags/vocabulary
2863 msgid "Purpose"
2864 msgstr "Цель"
2865
2866 #. Tag: game::puzzle, short desc
2867 #: files/debtags/vocabulary
2868 msgid "Puzzle"
2869 msgstr "Головоломка"
2870
2871 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2872 #: files/debtags/vocabulary
2873 msgid "Python"
2874 msgstr "Python"
2875
2876 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2877 #: files/debtags/vocabulary
2878 msgid "Python Development"
2879 msgstr "Разработка на Python"
2880
2881 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2882 #: files/debtags/vocabulary
2883 msgid "Qt"
2884 msgstr ""
2885
2886 #. Tag: protocol::radius, short desc
2887 #: files/debtags/vocabulary
2888 msgid "RADIUS"
2889 msgstr "RADIUS"
2890
2891 #. Tag: devel::rcs, long desc
2892 #: files/debtags/vocabulary
2893 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2894 msgstr "RCS (Revision Control System) и SCM (Software Configuration Manager)"
2895
2896 #. Tag: devel::rpc, short desc
2897 #: files/debtags/vocabulary
2898 msgid "RPC"
2899 msgstr "RPC"
2900
2901 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2902 #: files/debtags/vocabulary
2903 msgid "RSS Rich Site Summary"
2904 msgstr "RSS, по-настоящему простая передача информации"
2905
2906 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2907 #: files/debtags/vocabulary
2908 msgid "Racing"
2909 msgstr "Гонки"
2910
2911 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2912 #: files/debtags/vocabulary
2913 msgid "Raster Image"
2914 msgstr "Растровое изображение"
2915
2916 #. Tag: sound::recorder, short desc
2917 #: files/debtags/vocabulary
2918 msgid "Recording"
2919 msgstr "Запись"
2920
2921 #. Tag: admin::forensics, long desc
2922 #: files/debtags/vocabulary
2923 msgid ""
2924 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2925 "and security::forensics."
2926 msgstr ""
2927 "Восстановление потерянных или повреждённых данных. Этот тег можно разделить "
2928 "на admin::recovery и security::forensics."
2929
2930 #. Tag: field::religion, short desc
2931 #: files/debtags/vocabulary
2932 msgid "Religion"
2933 msgstr "Религия"
2934
2935 #. Tag: protocol::radius, long desc
2936 #: files/debtags/vocabulary
2937 #, fuzzy
2938 #| msgid ""
2939 #| "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for "
2940 #| "authentication, authorization and accounting of network access, mostly "
2941 #| "used by Internet service providers handle handle dial-up Internet "
2942 #| "connections.\n"
2943 #| "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2944 #| "rfc2865.txt"
2945 msgid ""
2946 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2947 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2948 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2949 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2950 "rfc2865.txt"
2951 msgstr ""
2952 "Сервис аутентификации удалённых пользователей -- это протокол для "
2953 "аутентификации, авторизации и учёта доступа к сети, наиболее часто "
2954 "используется в Интернет сервис-провайдерами для обработки подключений к "
2955 "Интернет по коммутируемым линиям.\n"
2956 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/RADIUS Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
2957 "rfc2865.txt"
2958
2959 #. Tag: devel::rpc, long desc
2960 #: files/debtags/vocabulary
2961 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2962 msgstr "Удалённый вызов процедур, сетевое прозрачное программирование"
2963
2964 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2965 #: files/debtags/vocabulary
2966 msgid "Requires video hardware acceleration"
2967 msgstr "Требует аппаратного видеоускорителя"
2968
2969 #. Tag: devel::rcs, short desc
2970 #: files/debtags/vocabulary
2971 msgid "Revision Control"
2972 msgstr "Управление ревизиями"
2973
2974 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
2975 #: files/debtags/vocabulary
2976 #, fuzzy
2977 #| msgid "Rogue-Like RPG"
2978 msgid "Rogue-like RPG"
2979 msgstr "Ролевая игра в стиле Rogue"
2980
2981 #. Facet: role, short desc
2982 #: files/debtags/vocabulary
2983 msgid "Role"
2984 msgstr "Роль"
2985
2986 #. Tag: game::rpg, short desc
2987 #: files/debtags/vocabulary
2988 msgid "Role-playing"
2989 msgstr "Ролевая игра"
2990
2991 #. Tag: culture::romanian, short desc
2992 #: files/debtags/vocabulary
2993 msgid "Romanian"
2994 msgstr "Румынская"
2995
2996 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
2997 #: files/debtags/vocabulary
2998 msgid ""
2999 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
3000 "stream of network packets."
3001 msgstr ""
3002 "Маршрутизаторы, ограничители трафика, сниферы, межсетевые экраны и "
3003 "другиеинструменты, которые работают с потоком сетевых пакетов."
3004
3005 #. Tag: use::routing, short desc
3006 #. Tag: network::routing, short desc
3007 #: files/debtags/vocabulary
3008 msgid "Routing"
3009 msgstr "Маршрутизирование"
3010
3011 #. Tag: suite::roxen, short desc
3012 #: files/debtags/vocabulary
3013 msgid "Roxen"
3014 msgstr "Roxen"
3015
3016 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3017 #: files/debtags/vocabulary
3018 msgid "Ruby"
3019 msgstr "Ruby"
3020
3021 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3022 #: files/debtags/vocabulary
3023 msgid "Ruby Development"
3024 msgstr "Разработка на Ruby"
3025
3026 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3027 #: files/debtags/vocabulary
3028 #, fuzzy
3029 #| msgid "Running programs"
3030 msgid "Running Programs"
3031 msgstr "Работающие программы"
3032
3033 #. Tag: interface::daemon, long desc
3034 #: files/debtags/vocabulary
3035 msgid ""
3036 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
3037 "commandline."
3038 msgstr ""
3039 "Работает в фоновом режиме, есть только интерфейс управления, обычно из "
3040 "командной строки."
3041
3042 #. Tag: devel::runtime, short desc
3043 #: files/debtags/vocabulary
3044 msgid "Runtime Support"
3045 msgstr "Поддержка времени выполнения"
3046
3047 #. Tag: devel::runtime, long desc
3048 #: files/debtags/vocabulary
3049 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
3050 msgstr "Среды времени выполнения различных языков и систем."
3051
3052 #. Tag: culture::russian, short desc
3053 #: files/debtags/vocabulary
3054 msgid "Russian"
3055 msgstr "Русская"
3056
3057 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3058 #: files/debtags/vocabulary
3059 msgid "SDL"
3060 msgstr "SDL"
3061
3062 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3063 #: files/debtags/vocabulary
3064 msgid "SFTP"
3065 msgstr "SFTP"
3066
3067 #. Tag: made-of::sgml, short desc
3068 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3069 #: files/debtags/vocabulary
3070 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3071 msgstr "SGML, cтандартный язык обобщенной разметки"
3072
3073 #. Tag: protocol::smb, short desc
3074 #: files/debtags/vocabulary
3075 msgid "SMB"
3076 msgstr "SMB"
3077
3078 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3079 #: files/debtags/vocabulary
3080 msgid "SMTP"
3081 msgstr "SMTP"
3082
3083 #. Tag: mail::smtp, short desc
3084 #: files/debtags/vocabulary
3085 msgid "SMTP Protocol"
3086 msgstr "Протокол SMTP"
3087
3088 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3089 #: files/debtags/vocabulary
3090 msgid "SNMP"
3091 msgstr "SNMP"
3092
3093 #. Tag: protocol::soap, short desc
3094 #: files/debtags/vocabulary
3095 msgid "SOAP"
3096 msgstr "SOAP"
3097
3098 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3099 #: files/debtags/vocabulary
3100 msgid "SQL"
3101 msgstr "SQL"
3102
3103 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3104 #: files/debtags/vocabulary
3105 msgid "SSH"
3106 msgstr "SSH"
3107
3108 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3109 #: files/debtags/vocabulary
3110 #, fuzzy
3111 #| msgid ""
3112 #| " SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file "
3113 #| "exchange and manipulation over insecure networks, using the SSH "
3114 #| "protocol. . SFTP provides a complete set of file system operations, "
3115 #| "different from its predecessor SCP, which only allowed file transfer. It "
3116 #| "is not, other than the name might suggest, the a version of the FTP "
3117 #| "protocol executed through an SSH channel. . Link: http://en.wikipedia.org/"
3118 #| "wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3119 msgid ""
3120 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3121 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3122 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3123 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3124 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3125 "channel.\n"
3126 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3127 msgstr ""
3128 "Протокол передачи файлов по SSH -- это протокол для безопасного, "
3129 "зашифрованного обмена файлами и работы через небезопасные сети с помощью "
3130 "протокола SSH.\n"
3131 "SFTP предоставляет полный набор операций с файловой системой, что отличает "
3132 "его от предшественника -- SCP, который позволял только передачу файлов. "
3133 "Существует заблуждение, что SFTP это просто обычный FTP, работающих поверх "
3134 "SSH.\n"
3135 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SFTP"
3136
3137 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3138 #: files/debtags/vocabulary
3139 msgid "SSL/TLS"
3140 msgstr "SSL/TLS"
3141
3142 #. Tag: made-of::svg, short desc
3143 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3144 #: files/debtags/vocabulary
3145 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3146 msgstr "SVG, масштабируемая векторная графика"
3147
3148 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3149 #: files/debtags/vocabulary
3150 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3151 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3152
3153 #. Tag: suite::samba, short desc
3154 #: files/debtags/vocabulary
3155 msgid "Samba"
3156 msgstr "Samba"
3157
3158 #. Tag: use::scanning, short desc
3159 #. Tag: network::scanner, short desc
3160 #: files/debtags/vocabulary
3161 msgid "Scanning"
3162 msgstr "Сканирование"
3163
3164 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3165 #: files/debtags/vocabulary
3166 msgid "Scheme"
3167 msgstr "Scheme"
3168
3169 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3170 #: files/debtags/vocabulary
3171 msgid "Scheme Development"
3172 msgstr "Разработка на Scheme"
3173
3174 #. Tag: science, short desc
3175 #. Facet: science, short desc
3176 #: files/debtags/vocabulary
3177 msgid "Science"
3178 msgstr "Наука"
3179
3180 #. Facet: scope, short desc
3181 #: files/debtags/vocabulary
3182 msgid "Scope"
3183 msgstr "Область"
3184
3185 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3186 #: files/debtags/vocabulary
3187 msgid "Screen Magnification"
3188 msgstr "Масштабирование экрана"
3189
3190 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3191 #: files/debtags/vocabulary
3192 msgid "Screen Reading"
3193 msgstr "Чтение с экрана"
3194
3195 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3196 #: files/debtags/vocabulary
3197 msgid "Screen Saver"
3198 msgstr "Хранитель экрана"
3199
3200 #. Tag: web::scripting, short desc
3201 #: files/debtags/vocabulary
3202 msgid "Scripting"
3203 msgstr "Написание сценария"
3204
3205 #. Tag: web::search-engine, short desc
3206 #: files/debtags/vocabulary
3207 #, fuzzy
3208 #| msgid "Search engine"
3209 msgid "Search Engine"
3210 msgstr "Поисковый механизм"
3211
3212 #. Tag: use::searching, short desc
3213 #: files/debtags/vocabulary
3214 msgid "Searching"
3215 msgstr "Поиск"
3216
3217 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3218 #: files/debtags/vocabulary
3219 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3220 msgstr "Вторичные пользователи пакетов не будут устанавливать непосредственно"
3221
3222 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3223 #: files/debtags/vocabulary
3224 #, fuzzy
3225 #| msgid ""
3226 #| "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH "
3227 #| "can be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3228 #| "secure otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use "
3229 #| "is, as the name suggest, to provide encrypted login and shell access on "
3230 #| "remote servers.\n"
3231 #| "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3232 #| "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3233 #| "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3234 msgid ""
3235 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3236 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3237 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3238 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3239 "servers.\n"
3240 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3241 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3242 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3243 msgstr ""
3244 "Безопасная оболочка -- это протокол для безопасных, зашифрованных сетевых "
3245 "соединений. SSH может быть использован для запуска программ на удалённом "
3246 "хосте, имеющим сервер SSH или по небезопасным протоколам в туннеле SSH. "
3247 "Основным предназначением, как следует из названия, является предоставление "
3248 "шифрованного входа и доступа через оболочку на удалённые серверы.\n"
3249 "Аутентификация в SSHможет выполняться по паролю или, что предпочтительней, с "
3250 "помощью ассиметричных ключей шифрования.\n"
3251 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3252
3253 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3254 #: files/debtags/vocabulary
3255 msgid ""
3256 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3257 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3258 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3259 "to secure the communications channel.\n"
3260 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3261 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3262 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3263 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3264 msgstr ""
3265 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security -- это протокол, "
3266 "предоставляющий безопасную зашифрованную связь через Интернет. Он "
3267 "используется для проверки подлинности провайдера сервиса (например, Интернет-"
3268 "сервера банковский операций) и для предоставления безопасного канала "
3269 "обмена.\n"
3270 "Другие небезопасные протоколы типа FTP, HTTP, IMAP или SMTP могут "
3271 "передаваться через SSL/TLS для безопасной передачи данных. В этом случае к "
3272 "имени протокола добавляется буква \"S\", например, HTTPS, FTPS и т.д.\n"
3273 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3274
3275 #. Facet: security, short desc
3276 #: files/debtags/vocabulary
3277 msgid "Security"
3278 msgstr "Безопасность"
3279
3280 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3281 #: files/debtags/vocabulary
3282 msgid "Sequence analysis software."
3283 msgstr "ПО для анализа цепочек."
3284
3285 #. Tag: culture::serbian, short desc
3286 #: files/debtags/vocabulary
3287 msgid "Serbian"
3288 msgstr "Сербская"
3289
3290 #. Tag: web::server, short desc
3291 #. Tag: network::server, short desc
3292 #: files/debtags/vocabulary
3293 msgid "Server"
3294 msgstr "Сервер"
3295
3296 #. Tag: protocol::smb, long desc
3297 #: files/debtags/vocabulary
3298 #, fuzzy
3299 #| msgid ""
3300 #| "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3301 #| "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3302 #| "Internet File System) is a synonym for SMB\n"
3303 #| "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-"
3304 #| "engineered the protocol and developed both client and server programs for "
3305 #| "better interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3306 #| "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3307 #| "samba.org/"
3308 msgid ""
3309 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3310 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3311 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3312 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3313 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3314 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3315 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3316 "samba.org/"
3317 msgstr ""
3318 "Блок сообщений сервера -- это протокол для файлового доступа и печати через "
3319 "сеть, в основном используется в Microsoft Windows(tm). CIFS (Common Internet "
3320 "File System) -- это синоним SMB\n"
3321 "Хотя SMB -- патентованный протокол, проект Samba с помощью инженерного "
3322 "анализа восстановил описание протокола и разработал программы клиента и "
3323 "сервера для улучшения взаимодействия в смешанных сетях Unix/Windows.\n"
3324 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SMBlock Ссылка: http://www.samba.org/"
3325
3326 #. Tag: network::service, short desc
3327 #: files/debtags/vocabulary
3328 msgid "Service"
3329 msgstr "Сервис"
3330
3331 #. Facet: special, short desc
3332 #: files/debtags/vocabulary
3333 msgid "Service tags"
3334 msgstr "Сервисные теги"
3335
3336 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3337 #: files/debtags/vocabulary
3338 msgid "Shared Library"
3339 msgstr "Разделяемая библиотека"
3340
3341 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3342 #: files/debtags/vocabulary
3343 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3344 msgstr "Разделяемые библиотеки используются одной или несколькими программами."
3345
3346 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3347 #: files/debtags/vocabulary
3348 #, fuzzy
3349 #| msgid ""
3350 #| "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol or for transmitting emails over "
3351 #| "the Internet.\n"
3352 #| "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3353 #| "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3354 #| "retrieved via POP3 or IMAP\n"
3355 #| "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3356 #| "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3357 msgid ""
3358 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3359 "Internet.\n"
3360 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3361 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3362 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3363 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3364 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3365 msgstr ""
3366 "Простой протокол передачи почты -- это протокол для передачи электронных "
3367 "сообщений через Интернет.\n"
3368 "Каждый сервер SMTP использует SMTP для дальнейшей передачи на следующий "
3369 "почтовый сервер до тех пор пока письмо не достигнет места назначения, "
3370 "откуда, обычно, оно забирается по протоколам POP3 или IMAP\n"
3371 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Ссылка: "
3372 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3373
3374 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3375 #: files/debtags/vocabulary
3376 msgid ""
3377 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3378 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3379 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3380 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3381 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3382 msgstr ""
3383 "Простой протокол управления сетью является членом набора протоколов Интернет "
3384 "и используется для слежения или настройки сетевых устройств.\n"
3385 "Серверы SNMP обычно работают на сетевом оборудовании, например, на "
3386 "маршрутизаторах.\n"
3387 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol "
3388 "Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3389
3390 #. Tag: protocol::soap, long desc
3391 #: files/debtags/vocabulary
3392 msgid ""
3393 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3394 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3395 "usually sent over HTTP.\n"
3396 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3397 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3398 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3399 msgstr ""
3400 "Простой протокол доступа к объекту -- это протокол обмена сообщениями между "
3401 "разными компьютерами в сети. Сообщения кодируются в XML и обычно посылаются "
3402 "по HTTP.\n"
3403 "SOAP используется для предоставления API веб-сервисам, например ка Google "
3404 "API использует поисковую машину Google из клиентских приложений.\n"
3405 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SOAP Ссылка: http://www.w3.org/TR/soap/"
3406
3407 #. Tag: use::simulating, short desc
3408 #: files/debtags/vocabulary
3409 #, fuzzy
3410 #| msgid "Simulation"
3411 msgid "Simulating"
3412 msgstr "Симулятор"
3413
3414 #. Tag: game::simulation, short desc
3415 #: files/debtags/vocabulary
3416 msgid "Simulation"
3417 msgstr "Симулятор"
3418
3419 #. Tag: culture::slovak, short desc
3420 #: files/debtags/vocabulary
3421 msgid "Slovak"
3422 msgstr "Словацкая"
3423
3424 #. Facet: devel, short desc
3425 #: files/debtags/vocabulary
3426 msgid "Software Development"
3427 msgstr "Разработка программного обеспечения"
3428
3429 #. Tag: use::analysing, long desc
3430 #: files/debtags/vocabulary
3431 msgid "Software for turning data into knowledge."
3432 msgstr "ПО для получения знаний из данных."
3433
3434 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3435 #: files/debtags/vocabulary
3436 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3437 msgstr "Программы, которые предоставляют пользователю доступ к почте."
3438
3439 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3440 #: files/debtags/vocabulary
3441 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3442 msgstr "Программы, которые доставляют почту в почтовый ящик пользователя."
3443
3444 #. Tag: mail::notification, long desc
3445 #: files/debtags/vocabulary
3446 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3447 msgstr "Программы, которые показывают пользователю состояние почтового ящика"
3448
3449 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3450 #: files/debtags/vocabulary
3451 msgid ""
3452 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3453 msgstr "Программы, которые направляют или пересылают почту в системе и сети."
3454
3455 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3456 #: files/debtags/vocabulary
3457 msgid ""
3458 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3459 msgstr "ПО, работающее с цепочками аминокислот: пептидами и протеинами."
3460
3461 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3462 #: files/debtags/vocabulary
3463 msgid ""
3464 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3465 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3466 msgstr ""
3467 "ПО, работающее с цепочками нуклеиновых кислот: ДНК, РНК, а также с "
3468 "искусственными нуклеиновыми кислотами типа ПНК или ЛНК."
3469
3470 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3471 #: files/debtags/vocabulary
3472 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3473 msgstr "ПО, полезное для моделирования трёхмерных структур."
3474
3475 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3476 #: files/debtags/vocabulary
3477 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3478 msgstr ""
3479 "ПО, полезное при молекулярном клонировании и относящееся к wet biology."
3480
3481 #. Facet: sound, short desc
3482 #: files/debtags/vocabulary
3483 msgid "Sound and Music"
3484 msgstr "Звук и музыка"
3485
3486 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3487 #. Tag: role::source, short desc
3488 #: files/debtags/vocabulary
3489 msgid "Source Code"
3490 msgstr "Исходный код"
3491
3492 #. Tag: devel::editor, short desc
3493 #: files/debtags/vocabulary
3494 msgid "Source Editor"
3495 msgstr "Редактор исходных текстов"
3496
3497 #. Tag: culture::spanish, short desc
3498 #: files/debtags/vocabulary
3499 msgid "Spanish"
3500 msgstr "Испанская"
3501
3502 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3503 #: files/debtags/vocabulary
3504 msgid "Speech Recognition"
3505 msgstr "Распознавание речи"
3506
3507 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3508 #. Tag: sound::speech, short desc
3509 #: files/debtags/vocabulary
3510 msgid "Speech Synthesis"
3511 msgstr "Синтез речи"
3512
3513 #. Tag: game::sport, short desc
3514 #: files/debtags/vocabulary
3515 #, fuzzy
3516 #| msgid "Sport games"
3517 msgid "Sport Games"
3518 msgstr "Спортивные игры"
3519
3520 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3521 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3522 #: files/debtags/vocabulary
3523 msgid "Spreadsheet"
3524 msgstr "Электронная таблица"
3525
3526 #. Tag: role::data, short desc
3527 #: files/debtags/vocabulary
3528 msgid "Standalone Data"
3529 msgstr "Независимые данные"
3530
3531 #. Tag: field::statistics, short desc
3532 #: files/debtags/vocabulary
3533 msgid "Statistics"
3534 msgstr "Статистика"
3535
3536 #. Tag: hardware::storage, short desc
3537 #: files/debtags/vocabulary
3538 msgid "Storage"
3539 msgstr "Хранилище"
3540
3541 #. Tag: use::storing, short desc
3542 #: files/debtags/vocabulary
3543 msgid "Storing"
3544 msgstr "Хранение"
3545
3546 #. Tag: game::strategy, short desc
3547 #: files/debtags/vocabulary
3548 msgid "Strategy"
3549 msgstr "Стратегия"
3550
3551 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3552 #: files/debtags/vocabulary
3553 #, fuzzy
3554 #| msgid "Structural biology"
3555 msgid "Structural Biology"
3556 msgstr "Структурная биология"
3557
3558 #. Tag: scope::suite, short desc
3559 #: files/debtags/vocabulary
3560 msgid "Suite"
3561 msgstr "Комплект"
3562
3563 #. Facet: works-with-format, short desc
3564 #: files/debtags/vocabulary
3565 msgid "Supports Format"
3566 msgstr "Поддерживаемые форматы"
3567
3568 #. Tag: culture::swedish, short desc
3569 #: files/debtags/vocabulary
3570 msgid "Swedish"
3571 msgstr "Шведская"
3572
3573 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3574 #: files/debtags/vocabulary
3575 msgid "Synchronisation"
3576 msgstr "Синхронизация"
3577
3578 #. Facet: admin, short desc
3579 #: files/debtags/vocabulary
3580 msgid "System Administration"
3581 msgstr "Системное администрирование"
3582
3583 #. Tag: admin::boot, short desc
3584 #: files/debtags/vocabulary
3585 msgid "System Boot"
3586 msgstr "Загрузка системы"
3587
3588 #. Tag: admin::install, short desc
3589 #: files/debtags/vocabulary
3590 #, fuzzy
3591 #| msgid "System installation"
3592 msgid "System Installation"
3593 msgstr "Установка системы"
3594
3595 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3596 #: files/debtags/vocabulary
3597 msgid "System Logs"
3598 msgstr "Журналы системных сообщений"
3599
3600 #. Tag: system, short desc
3601 #: files/debtags/vocabulary
3602 #, fuzzy
3603 #| msgid "System software and maintainance"
3604 msgid "System Software and Maintainance"
3605 msgstr "Системное ПО и сопровождение"
3606
3607 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3608 #: files/debtags/vocabulary
3609 msgid "TCP"
3610 msgstr "TCP"
3611
3612 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3613 #: files/debtags/vocabulary
3614 msgid ""
3615 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3616 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3617 msgstr ""
3618 "TELecommunication NETwork, самый старый протокол для удалённой работы.\n"
3619 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3620
3621 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3622 #: files/debtags/vocabulary
3623 #, fuzzy
3624 #| msgid "FTP"
3625 msgid "TFTP"
3626 msgstr "FTP"
3627
3628 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3629 #: files/debtags/vocabulary
3630 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3631 msgstr "TIFF, тегированный формат файлов изображений"
3632
3633 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3634 #: files/debtags/vocabulary
3635 msgid "Taiwanese"
3636 msgstr "Тайваньская"
3637
3638 #. Tag: culture::tajik, short desc
3639 #: files/debtags/vocabulary
3640 msgid "Tajik"
3641 msgstr "Таджикская"
3642
3643 #. Tag: culture::tamil, short desc
3644 #: files/debtags/vocabulary
3645 msgid "Tamil"
3646 msgstr "Тамильская"
3647
3648 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3649 #: files/debtags/vocabulary
3650 msgid "Tar Archives"
3651 msgstr "Архивы tar"
3652
3653 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3654 #: files/debtags/vocabulary
3655 msgid "Tcl Development"
3656 msgstr "Разработка на Tcl"
3657
3658 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3659 #: files/debtags/vocabulary
3660 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3661 msgstr "Tcl, инструментальный командный язык"
3662
3663 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3664 #: files/debtags/vocabulary
3665 msgid "TeX DVI"
3666 msgstr "TeX DVI"
3667
3668 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3669 #: files/debtags/vocabulary
3670 msgid "TeX and LaTeX"
3671 msgstr "TeX и LaTeX"
3672
3673 #. Tag: made-of::tex, short desc
3674 #: files/debtags/vocabulary
3675 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3676 msgstr "TeX, LaTeX и DVI"
3677
3678 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3679 #: files/debtags/vocabulary
3680 msgid "Telnet"
3681 msgstr "Telnet"
3682
3683 #. Tag: x11::terminal, short desc
3684 #: files/debtags/vocabulary
3685 msgid "Terminal Emulator"
3686 msgstr "Эмулятор терминала"
3687
3688 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3689 #: files/debtags/vocabulary
3690 msgid "Testing and QA"
3691 msgstr "Тестирование и обеспечение качества"
3692
3693 #. Tag: game::tetris, short desc
3694 #: files/debtags/vocabulary
3695 msgid "Tetris-like"
3696 msgstr "Tetris-подобная"
3697
3698 #. Tag: works-with::text, short desc
3699 #: files/debtags/vocabulary
3700 msgid "Text"
3701 msgstr "Текст"
3702
3703 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3704 #: files/debtags/vocabulary
3705 msgid "Text Formatting"
3706 msgstr "Форматирование текста"
3707
3708 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3709 #: files/debtags/vocabulary
3710 msgid "Text Recognition (OCR)"
3711 msgstr "Распознавание текста (OCR)"
3712
3713 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3714 #: files/debtags/vocabulary
3715 msgid "Text-based Interactive"
3716 msgstr "Интерактивный, на основе вводимого текста"
3717
3718 #. Tag: culture::thai, short desc
3719 #: files/debtags/vocabulary
3720 msgid "Thai"
3721 msgstr "Тайская"
3722
3723 #. Tag: suite::gimp, short desc
3724 #: files/debtags/vocabulary
3725 msgid "The GIMP"
3726 msgstr "The GIMP"
3727
3728 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3729 #: files/debtags/vocabulary
3730 msgid ""
3731 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3732 "instant messaging network of the same name.\n"
3733 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3734 msgstr ""
3735 "Протокол Gadu-Gadu патентованный протокол, используется в одноимённой "
3736 "польской сети мгновенной передачи сообщений.\n"
3737 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3738
3739 #. Tag: protocol::ident, long desc
3740 #: files/debtags/vocabulary
3741 msgid ""
3742 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3743 "network connection.\n"
3744 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3745 msgstr ""
3746 "Интернет протокол Ident помогает установить личность или аутентифицировать "
3747 "пользователя сетевого подключения.\n"
3748 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ident"
3749
3750 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3751 #: files/debtags/vocabulary
3752 msgid ""
3753 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3754 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3755 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3756 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3757 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3758 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3759 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3760 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3761 msgstr ""
3762 "Протокол Jabber -- это протокол мгновенного обмена сообщениями, построенный "
3763 "на основе протокола XMPP. Помимо общения один на один также поддерживаются "
3764 "чат-комнаты, используемые в сети Jabber IM, а также в в новой сети "
3765 "GoogleTalk.\n"
3766 "В отличие от других IM-сетей типа MSN, ICQ или AIM, серверы Jabber основаны "
3767 "на свободном ПО и могут использоваться для создания своих собственных "
3768 "платформ общения, или иметь свой сервер в сети Jabber.\n"
3769 "Ссылка: http://www.jabber.org Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3770
3771 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3772 #: files/debtags/vocabulary
3773 msgid ""
3774 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3775 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3776 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3777 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3778 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3779 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3780 msgstr ""
3781 "Протокол службы построчной печати используется для доступа или "
3782 "предоставления сервиса сетевой печати в сетях Unix, а также используется на "
3783 "одиночных машинах.\n"
3784 "На замену устаревшей системе LPD/LPR был разработан CUPS (Common Unix "
3785 "Printing System), который является обратно совместимым.\n"
3786 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/LPR Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
3787 "rfc1179.txt"
3788
3789 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3790 #: files/debtags/vocabulary
3791 msgid ""
3792 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3793 "instant messaging network.\n"
3794 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3795 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3796 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3797 "engineered information.\n"
3798 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3799 msgstr ""
3800 "Протокол MSN Messenger используется в сетях мгновенного обмена сообщениями "
3801 "Microsoft.\n"
3802 "Данный протокол является патентованным. Хотя Microsoft отправляла черновую "
3803 "спецификацию протокола IETF, она уже устарела и написанные клиенты для "
3804 "подключения к сети MSN Messenger полагаются на информацию о протоколе, "
3805 "полученную путём инженерного анализа.\n"
3806 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3807
3808 #. Tag: protocol::finger, long desc
3809 #: files/debtags/vocabulary
3810 msgid ""
3811 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3812 "public information about users of a computer, such as email address, "
3813 "telephone numbers, full names etc.\n"
3814 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3815 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3816 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3817 "rfc/rfc1288.txt"
3818 msgstr ""
3819 "Протокол Name/Finger -- это простой сетевой протокол, который предоставляет "
3820 "всестороннюю, открытую информацию о пользователях компьютера, например, "
3821 "адрес электронной почты, телефонные номера, ФИО и т.д.\n"
3822 "По соображениям конфедициальности, протокол Finger больше не используется "
3823 "так широко как это было в начале 1990х.\n"
3824 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Finger Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
3825 "rfc1288.txt"
3826
3827 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3828 #: files/debtags/vocabulary
3829 msgid ""
3830 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3831 "messaging network.\n"
3832 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3833 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3834 "engineered information.\n"
3835 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3836 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3837 msgstr ""
3838 "Протокол Yahoo! Messenger используется для подключения сети мгновенной "
3839 "передачи сообщений Yahoo! network.\n"
3840 "Данный протокол является патентованным и официальная документация "
3841 "недоступна. Клиенты для подключения к сети Yahoo! Messenger полагаются на "
3842 "информацию о протоколе, полученную путём инженерного анализа.\n"
3843 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Ссылка: http://www."
3844 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3845
3846 #. Tag: suite::zope, long desc
3847 #: files/debtags/vocabulary
3848 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3849 msgstr "Платформа Zope (web) для публикации."
3850
3851 #. Facet: culture, long desc
3852 #: files/debtags/vocabulary
3853 msgid "The culture for which the package provides special support"
3854 msgstr "Культура, для которой пакет предоставляет специальную поддержку"
3855
3856 #. Facet: made-of, long desc
3857 #: files/debtags/vocabulary
3858 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3859 msgstr "Языки или форматы данных, использованные при создании пакета"
3860
3861 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3862 #. Tag: admin::TODO, long desc
3863 #. Tag: culture::TODO, long desc
3864 #. Tag: devel::TODO, long desc
3865 #. Tag: field::TODO, long desc
3866 #. Tag: game::TODO, long desc
3867 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3868 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3869 #. Tag: interface::TODO, long desc
3870 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3871 #. Tag: junior::TODO, long desc
3872 #. Tag: mail::TODO, long desc
3873 #. Tag: office::TODO, long desc
3874 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3875 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3876 #. Tag: scope::TODO, long desc
3877 #. Tag: role::TODO, long desc
3878 #. Tag: security::TODO, long desc
3879 #. Tag: sound::TODO, long desc
3880 #. Tag: special::TODO, long desc
3881 #. Tag: suite::TODO, long desc
3882 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3883 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3884 #. Tag: use::TODO, long desc
3885 #. Tag: web::TODO, long desc
3886 #. Tag: network::TODO, long desc
3887 #. Tag: x11::TODO, long desc
3888 #: files/debtags/vocabulary
3889 msgid ""
3890 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3891 "missing.\n"
3892 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3893 "where the current tag set is lacking."
3894 msgstr ""
3895 "Пакет можно охарактеризовать как имеющий отношение к данному предмету, но "
3896 "правильный тег для этого отсутствует.\n"
3897 "Пометка пакета данным тегом позволяет обратить внимание сопровождающих "
3898 "словаря о случаях нехватки определённых типов тегов."
3899
3900 #. Tag: works-with::im, long desc
3901 #: files/debtags/vocabulary
3902 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3903 msgstr "Этот пакет может подключаться к одной из IM сетей (или нескольким)."
3904
3905 #. Tag: suite::netscape, long desc
3906 #: files/debtags/vocabulary
3907 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3908 msgstr "Версии до-6.0 браузера netscape"
3909
3910 #. Tag: x11::theme, short desc
3911 #: files/debtags/vocabulary
3912 msgid "Theme"
3913 msgstr "Тема"
3914
3915 #. Facet: works-with, long desc
3916 #: files/debtags/vocabulary
3917 msgid ""
3918 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3919 "that the package can work with."
3920 msgstr ""
3921 "Эти теги описывают, с какими видами данных (или даже процессов или людей) "
3922 "может работать данный пакет."
3923
3924 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3925 #: files/debtags/vocabulary
3926 msgid ""
3927 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3928 "create many isolated compartments inside the same system."
3929 msgstr ""
3930 "Это не эмуляция аппаратных средств, а скорее те средства обслуживания, "
3931 "которые позволяют создавать много изолированных пространств в одной системе."
3932
3933 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3934 #: files/debtags/vocabulary
3935 msgid ""
3936 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3937 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
3938 "should never show up."
3939 msgstr ""
3940 "Этот тег означает, что база данных тегов содержит тег, которого нет в "
3941 "словаре тегов. Наличие этого тега указывает, что на ошибку в ПО: этого не "
3942 "должно происходить."
3943
3944 #. Tag: interface::3d, short desc
3945 #: files/debtags/vocabulary
3946 msgid "Three-Dimensional"
3947 msgstr "Трёхмерный"
3948
3949 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3950 #: files/debtags/vocabulary
3951 msgid "Time and Clock"
3952 msgstr "Часы и время"
3953
3954 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3955 #: files/debtags/vocabulary
3956 msgid "Tk"
3957 msgstr ""
3958
3959 #. Tag: use::comparing, long desc
3960 #: files/debtags/vocabulary
3961 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3962 msgstr "Как относятся или различаются между собой два и более объекта."
3963
3964 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3965 #: files/debtags/vocabulary
3966 msgid "Tools and auto-documenters"
3967 msgstr "Инструменты и авто-документаторы"
3968
3969 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3970 #: files/debtags/vocabulary
3971 msgid ""
3972 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3973 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3974 msgstr ""
3975 "Инструменты и библиотеки для разработки, реализующие ECMA CLI (Common "
3976 "Language Infrastructure), подобно Mono или DotGNU Portable.NET."
3977
3978 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
3979 #: files/debtags/vocabulary
3980 msgid "Tools for designing user interfaces."
3981 msgstr "Инструменты для разработки пользовательских интерфейсов."
3982
3983 #. Tag: devel::packaging, long desc
3984 #: files/debtags/vocabulary
3985 msgid "Tools for packaging software."
3986 msgstr "Инструменты для пакетирования ПО."
3987
3988 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
3989 #: files/debtags/vocabulary
3990 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
3991 msgstr "Инструменты для тестирования ПО и обеспечения качества."
3992
3993 #. Tag: security::integrity, long desc
3994 #: files/debtags/vocabulary
3995 msgid ""
3996 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
3997 "tools providing other means to check system integrity."
3998 msgstr ""
3999 "Инструменты для системного слежения за изменениями в файловой системе и "
4000 "отчётность, или инструменты, предоставляющие другие типы проверок "
4001 "целостности системы."
4002
4003 #. Tag: devel::debian, long desc
4004 #: files/debtags/vocabulary
4005 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
4006 msgstr ""
4007 "Инструменты, документация и т.д., используемые, в основном, разработчиками "
4008 "Debian."
4009
4010 #. Tag: game::toys, short desc
4011 #: files/debtags/vocabulary
4012 msgid "Toy or Gimmick"
4013 msgstr "Игрушка или прибамбас"
4014
4015 #. Tag: use::transmission, short desc
4016 #: files/debtags/vocabulary
4017 msgid "Transmission"
4018 msgstr "Передача"
4019
4020 #. Tag: protocol::tcp, long desc
4021 #: files/debtags/vocabulary
4022 msgid ""
4023 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
4024 "and used for data transport.\n"
4025 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
4026 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
4027 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4028 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4029 msgstr ""
4030 "Протокол управления передачей -- это основной протокол из комплекта Интернет-"
4031 "протоколов и используется для передачи данных.\n"
4032 "TCP используется в качестве транспортного протокола во многих сервисах "
4033 "Интернет, например, FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP и т.д.\n"
4034 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Ссылка: "
4035 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4036
4037 #. Tag: works-with::graphs, short desc
4038 #: files/debtags/vocabulary
4039 msgid "Trees and Graphs"
4040 msgstr ""
4041
4042 #. Tag: protocol::tftp, long desc
4043 #: files/debtags/vocabulary
4044 msgid ""
4045 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
4046 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
4047 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
4048 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
4049 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4050 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4051 msgstr ""
4052
4053 #. Tag: culture::turkish, short desc
4054 #: files/debtags/vocabulary
4055 msgid "Turkish"
4056 msgstr "Турецкая"
4057
4058 #. Tag: use::typesetting, short desc
4059 #: files/debtags/vocabulary
4060 msgid "Typesetting"
4061 msgstr "Набирание"
4062
4063 #. Tag: game::typing, short desc
4064 #: files/debtags/vocabulary
4065 msgid "Typing Tutor"
4066 msgstr "Обучающая быстрому вводу с клавиатуры"
4067
4068 #. Tag: protocol::udp, short desc
4069 #: files/debtags/vocabulary
4070 msgid "UDP"
4071 msgstr "UDP"
4072
4073 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4074 #: files/debtags/vocabulary
4075 msgid "UPS"
4076 msgstr "UPS"
4077
4078 #. Tag: hardware::usb, short desc
4079 #: files/debtags/vocabulary
4080 msgid "USB"
4081 msgstr "USB"
4082
4083 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4084 #: files/debtags/vocabulary
4085 msgid "Ukrainian"
4086 msgstr "Украинская"
4087
4088 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4089 #: files/debtags/vocabulary
4090 msgid "Unicode"
4091 msgstr "Юникод"
4092
4093 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4094 #: files/debtags/vocabulary
4095 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4096 msgstr "Источник бесперебойного питания"
4097
4098 #. Tag: hardware::usb, long desc
4099 #: files/debtags/vocabulary
4100 msgid "Universal Serial Bus"
4101 msgstr "Универсальная последовательная шина"
4102
4103 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4104 #: files/debtags/vocabulary
4105 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4106 msgstr ""
4107 "Используется для пакетов, которые пока не поддерживают или никогда не будут "
4108 "поддерживать IPv6."
4109
4110 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4111 #: files/debtags/vocabulary
4112 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4113 msgstr "Используется в множественном выравнивании биологических цепочек."
4114
4115 #. Tag: protocol::udp, long desc
4116 #: files/debtags/vocabulary
4117 msgid ""
4118 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4119 "used for data transport.\n"
4120 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4121 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4122 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4123 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4124 msgstr ""
4125 "Протокол пользовательских датаграмм -- это основной протокол из комплекта "
4126 "Интернет-протоколов и используется для передачи данных.\n"
4127 "UDP не такой надёжный как TCP, но быстрее и поэтому лучше подходит для "
4128 "сервисов которым важна временная задержка, например протокол DNS и VoIP.\n"
4129 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Ссылка: http://"
4130 "www.ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4131
4132 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4133 #. Facet: interface, short desc
4134 #: files/debtags/vocabulary
4135 msgid "User Interface"
4136 msgstr "Пользовательский интерфейс"
4137
4138 #. Tag: admin::user-management, short desc
4139 #: files/debtags/vocabulary
4140 msgid "User Management"
4141 msgstr "Управление пользователями"
4142
4143 #. Tag: scope::utility, short desc
4144 #: files/debtags/vocabulary
4145 msgid "Utility"
4146 msgstr "Утилита"
4147
4148 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4149 #: files/debtags/vocabulary
4150 msgid "Uzbek"
4151 msgstr "Узбекская"
4152
4153 #. Tag: vi, short desc
4154 #: files/debtags/vocabulary
4155 #, fuzzy
4156 #| msgid "VI editor"
4157 msgid "VI Editor"
4158 msgstr "Редактор VI"
4159
4160 #. Tag: network::vpn, short desc
4161 #: files/debtags/vocabulary
4162 msgid "VPN or Tunneling"
4163 msgstr "VPN или туннелирование"
4164
4165 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4166 #: files/debtags/vocabulary
4167 msgid "VRML 3D Model"
4168 msgstr "VRML 3D-модель"
4169
4170 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4171 #: files/debtags/vocabulary
4172 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4173 msgstr "VRML, язык моделирования виртуальной реальности"
4174
4175 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4176 #: files/debtags/vocabulary
4177 msgid "Vector Image"
4178 msgstr "Векторное изображение"
4179
4180 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4181 #: files/debtags/vocabulary
4182 #, fuzzy
4183 #| msgid "Revision Control"
4184 msgid "Version control system"
4185 msgstr "Управление ревизиями"
4186
4187 #. Tag: works-with::video, short desc
4188 #: files/debtags/vocabulary
4189 msgid "Video and Animation"
4190 msgstr "Видео и анимация"
4191
4192 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4193 #: files/debtags/vocabulary
4194 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4195 msgstr "Язык моделирования виртуальной реальности"
4196
4197 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4198 #: files/debtags/vocabulary
4199 msgid "Virtualization"
4200 msgstr "Виртуализация"
4201
4202 #. Tag: protocol::voip, short desc
4203 #: files/debtags/vocabulary
4204 msgid "VoIP"
4205 msgstr "VoIP"
4206
4207 #. Tag: protocol::voip, long desc
4208 #: files/debtags/vocabulary
4209 msgid ""
4210 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4211 "over the Internet.\n"
4212 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4213 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4214 msgstr ""
4215 "Голос по IP -- это общий термин для протоколов, которые передают голосовые "
4216 "диалоги через Интернет.\n"
4217 "Популярные VoIP протоколы: SIP, H.323 и IAX.\n"
4218 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4219
4220 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4221 #: files/debtags/vocabulary
4222 msgid "Wave uncompressed audio format"
4223 msgstr "Формат несжатых аудиоволн"
4224
4225 #. Tag: devel::web, short desc
4226 #: files/debtags/vocabulary
4227 msgid "Web"
4228 msgstr "Веб"
4229
4230 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4231 #: files/debtags/vocabulary
4232 msgid ""
4233 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4234 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4235 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4236 "the local file system.\n"
4237 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4238 "rfc2518.txt"
4239 msgstr ""
4240 "Web-based Distributed Authoring and Versioning -- это расширение протокола "
4241 "HTTP для поддержки создания и изменения документов на сервере HTTP. С его "
4242 "помощью клиент может получать такой же доступ к документам сервера HTTP как "
4243 "если бы они были в локальной файловой системе.\n"
4244 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/WebDAV Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
4245 "rfc2518.txt"
4246
4247 #. Tag: devel::web, long desc
4248 #: files/debtags/vocabulary
4249 msgid ""
4250 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4251 "tools."
4252 msgstr ""
4253 "Каркасы для веб, библиотеки CGI и другие инструменты для веб-разработки."
4254
4255 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4256 #: files/debtags/vocabulary
4257 msgid "WebDAV"
4258 msgstr "WebDAV"
4259
4260 #. Tag: suite::webmin, short desc
4261 #: files/debtags/vocabulary
4262 msgid "Webmin"
4263 msgstr "Webmin"
4264
4265 #. Tag: culture::welsh, short desc
4266 #: files/debtags/vocabulary
4267 msgid "Welsh"
4268 msgstr "Уэльская"
4269
4270 #. Tag: web::wiki, short desc
4271 #: files/debtags/vocabulary
4272 msgid "Wiki Software"
4273 msgstr "ПО для вики"
4274
4275 #. Tag: web::wiki, long desc
4276 #: files/debtags/vocabulary
4277 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4278 msgstr "ПО для Wiki, серверы, утилиты и модули."
4279
4280 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4281 #: files/debtags/vocabulary
4282 msgid "Window Manager"
4283 msgstr "Менеджер окон"
4284
4285 #. Facet: works-with, short desc
4286 #: files/debtags/vocabulary
4287 msgid "Works with"
4288 msgstr "Работает с"
4289
4290 #. Tag: interface::web, short desc
4291 #. Facet: web, short desc
4292 #: files/debtags/vocabulary
4293 msgid "World Wide Web"
4294 msgstr "World Wide Web"
4295
4296 #. Tag: x11::xserver, short desc
4297 #: files/debtags/vocabulary
4298 msgid "X Server and Drivers"
4299 msgstr ""
4300
4301 #. Tag: interface::x11, short desc
4302 #. Facet: x11, short desc
4303 #: files/debtags/vocabulary
4304 msgid "X Window System"
4305 msgstr "X Window System"
4306
4307 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4308 #: files/debtags/vocabulary
4309 msgid "X library"
4310 msgstr "X-библиотека"
4311
4312 #. Tag: suite::xfce, short desc
4313 #: files/debtags/vocabulary
4314 msgid "XFce"
4315 msgstr "XFce"
4316
4317 #. Tag: made-of::xml, short desc
4318 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4319 #: files/debtags/vocabulary
4320 msgid "XML"
4321 msgstr "XML"
4322
4323 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4324 #: files/debtags/vocabulary
4325 msgid ""
4326 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4327 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4328 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4329 "from XML-RPC.\n"
4330 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4331 msgstr ""
4332 "Удалённый вызов процедур XML -- это простой протокол для вызова удалённых "
4333 "процедур используя XML для представления и протокол HTTP для передачи.\n"
4334 "SOAP, более сложный протокол, был разработан с учётом XML-RPC.\n"
4335 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Ссылка: http://www.xmlrpc.com/"
4336
4337 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4338 #: files/debtags/vocabulary
4339 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4340 msgstr "Диалект XML, используемый для описания ресурсов и веб-сайтов."
4341
4342 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4343 #: files/debtags/vocabulary
4344 msgid "XML-RPC"
4345 msgstr "XML-RPC"
4346
4347 #. Tag: suite::xmms, short desc
4348 #: files/debtags/vocabulary
4349 msgid "XMMS"
4350 msgstr "XMMS"
4351
4352 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4353 #: files/debtags/vocabulary
4354 msgid "XMMS 2"
4355 msgstr "XMMS 2"
4356
4357 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4358 #: files/debtags/vocabulary
4359 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4360 msgstr "Трансформации XSL (XSLT)"
4361
4362 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4363 #: files/debtags/vocabulary
4364 msgid "Yahoo! Messenger"
4365 msgstr "Yahoo! Messenger"
4366
4367 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4368 #: files/debtags/vocabulary
4369 msgid ""
4370 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4371 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4372 "servers.\n"
4373 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4374 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4375 "* mDNS for name resolution\n"
4376 "* DNS-SD for service discovery\n"
4377 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4378 msgstr ""
4379
4380 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4381 #: files/debtags/vocabulary
4382 msgid "Zeroconf"
4383 msgstr ""
4384
4385 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4386 #: files/debtags/vocabulary
4387 msgid "Zip Archives"
4388 msgstr "Архивы zip"
4389
4390 #. Tag: suite::zope, short desc
4391 #: files/debtags/vocabulary
4392 msgid "Zope"
4393 msgstr "Zope"
4394
4395 #. Tag: educational, short desc
4396 #: files/debtags/vocabulary
4397 msgid "[Edu] Educational Software"
4398 msgstr "[Edu] ПО для образования"
4399
4400 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4401 #: files/debtags/vocabulary
4402 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4403 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh и другие оболочки"
4404
4405 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4406 #: files/debtags/vocabulary
4407 msgid "wxWidgets"
4408 msgstr "wxWidgets"
4409
4410 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4411 #: files/debtags/vocabulary
4412 msgid "xDSL Modem"
4413 msgstr "xDSL модем"
4414
4415 #~ msgid ""
4416 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4417 #~ msgstr "Протокол прямой передачи клиент-клиент используется клиентами IRC."
4418
4419 #~ msgid "File Transfer"
4420 #~ msgstr "Передача файлов"
4421
4422 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4423 #~ msgstr "Протокол передачи файлов"
4424
4425 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4426 #~ msgstr "Протокол передачи гипертекста"
4427
4428 #~ msgid "SMB and CIFS"
4429 #~ msgstr "SMB и CIFS"
4430
4431 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4432 #~ msgstr "Протокол безопасной передачи файлов"
4433
4434 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4435 #~ msgstr "Общий доступ к файлам и принтерам Windows (SMB)"
4436
4437 #~ msgid "Source code"
4438 #~ msgstr "Исходный код"
4439
4440 #~ msgid "QT"
4441 #~ msgstr "QT"
4442
4443 #~ msgid "TK"
4444 #~ msgstr "TK"
4445
4446 #~ msgid "X Server"
4447 #~ msgstr "X-сервер"