]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.ru.po
Update debtags.pot/debtags.*.po for changes in debtags vocabulary
[deb/packages.git] / po / debtags.ru.po
1 # translation of debtags.ru.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-12-16 19:18+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #. Tag: suite::gnustep, long desc
21 #: files/debtags/vocabulary
22 msgid "  GNUstep Desktop and WindowMaker"
23 msgstr "  Рабочий стол GNUStep и WindowMaker"
24
25 #. Tag: suite::gpe, long desc
26 #: files/debtags/vocabulary
27 msgid "  GPE Palmtop Environment"
28 msgstr "  Окружение GPE Palmtop"
29
30 #. Tag: suite::gforge, long desc
31 #: files/debtags/vocabulary
32 msgid " A collaborative development platform."
33 msgstr " Платформа для совместной разработки."
34
35 #. Tag: scope::utility, long desc
36 #: files/debtags/vocabulary
37 msgid ""
38 " A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It\n"
39 " only does something 10-20% of users in the field will need. Often has\n"
40 " functionality missing from related applications."
41 msgstr ""
42 " Узкоспециализированная программа для одной или нескольких определённых "
43 "целей.\n"
44 " Она требуется только 10-20% пользователей в этой области деятельности. "
45 "Часто\n"
46 " имеет функции, отсутствующие в других подобных приложениях."
47
48 #. Tag: field::finance, long desc
49 #: files/debtags/vocabulary
50 msgid " Accounting and financial software"
51 msgstr " Бухгалтерское и финансовое ПО"
52
53 #. Tag: role::plugin, long desc
54 #: files/debtags/vocabulary
55 msgid ""
56 " Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality\n"
57 " of some program or system."
58 msgstr ""
59 " Расширения, встраиваемые в программу фрагменты, увеличивающие\n"
60 " функциональность отдельной программы или системы."
61
62 #. Tag: use::checking, long desc
63 #: files/debtags/vocabulary
64 msgid ""
65 " All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking\n"
66 " a document for incorrectly spelled words, checking a network for \n"
67 " routing problems. Verifying."
68 msgstr ""
69 " Все виды проверок, проверка файловой системы на целостность, проверка\n"
70 " документа на грамматические ошибки, проверка сети на наличие проблем \n"
71 " с маршрутизацией."
72
73 #. Facet: junior, long desc
74 #: files/debtags/vocabulary
75 msgid " Applications recommended for younger users"
76 msgstr " Программы, рекомендуемые маленьким пользователям"
77
78 #. Tag: accessibility::input, long desc
79 #: files/debtags/vocabulary
80 msgid ""
81 " Applies to input methods for non-latin languages as well as special input\n"
82 " systems."
83 msgstr ""
84 " Применяется к методам ввода не латинских языков, а также к специальным\n"
85 " системам ввода."
86
87 #. Tag: devel::machinecode, long desc
88 #: files/debtags/vocabulary
89 msgid " Assemblers and other machine-code development tools."
90 msgstr " Ассемблеры и другие инструменты разработки в машинном коде."
91
92 #. Tag: protocol::atm, long desc
93 #: files/debtags/vocabulary
94 msgid ""
95 " Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication "
96 "between\n"
97 " computers in a network.\n"
98 " .\n"
99 " While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained "
100 "widespread\n"
101 " use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
102 "was\n"
103 " originally intended.\n"
104 " .\n"
105 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
106 msgstr ""
107 " Асинхронный режим передачи, высокоскоростной протокол взаимодействия\n"
108 " между компьютерами в сети.\n"
109 " .\n"
110 " Хотя ATM используется в *DSL сетях, он не получил широкого распространения\n"
111 " как технология создания локальных сетей (LAN), для чего\n"
112 " изначально проектировался.\n"
113 " .\n"
114 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/ATM"
115
116 #. Tag: admin::automation, long desc
117 #: files/debtags/vocabulary
118 msgid " Automating the execution of software in the system."
119 msgstr " Автоматизация выполнения программ в системе."
120
121 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
122 #: files/debtags/vocabulary
123 msgid " BibTeX list of references"
124 msgstr " список ссылок BibTeX"
125
126 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
127 #: files/debtags/vocabulary
128 msgid ""
129 " BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over\n"
130 " network.\n"
131 " .\n"
132 " Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one\n"
133 " central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
134 "clients\n"
135 " that download or provide the same file.\n"
136 " .\n"
137 " Link: http://www.bittorrent.com/\n"
138 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
139 msgstr ""
140 " BitTorrent -- это одноранговый протокол распространения файлов\n"
141 " по сети.\n"
142 " .\n"
143 " Хотя сами данные пересылаются только между клиентами BitTorrent,\n"
144 " есть ещё центральный узел (так называемые трекеры), который хранит список "
145 "всех клиентов,\n"
146 " которые скачивают или предоставляют одинаковый файл.\n"
147 " .\n"
148 " Ссылка: http://www.bittorrent.com/\n"
149 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
150
151 #. Tag: scope::application, long desc
152 #: files/debtags/vocabulary
153 msgid ""
154 " Broad-scoped program for general use. It probably has functionality\n"
155 " for 80-90% of use cases. The pieces that remain are usually to be\n"
156 " found as utilities."
157 msgstr ""
158 " Программа, которая пригодится везде. Вероятно, имеет функциональность\n"
159 " требуемую в 80-90% случаев использования. Оставшиеся проценты обычно\n"
160 " находятся в отдельных утилитах."
161
162 #. Tag: field::electronics, long desc
163 #: files/debtags/vocabulary
164 msgid " Circuit editors and other electronics-related software"
165 msgstr " Редакторы цепей и другое ПО для электроники"
166
167 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
168 #: files/debtags/vocabulary
169 msgid " Code pretty-printing and indentation/reformatting."
170 msgstr ""
171 " Инструменты создания отступов/переформатирования для красивой печати кода."
172
173 #. Tag: protocol::corba, long desc
174 #: files/debtags/vocabulary
175 msgid ""
176 " Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability\n"
177 " between programs written in different languages and running on different \n"
178 " hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for\n"
179 " distributed computing.\n"
180 " .\n"
181 " With this network protocol, CORBA clients on different computers and "
182 "written\n"
183 " in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
184 "orbit2\n"
185 " or omniORB.\n"
186 " .\n"
187 " Link: http://www.corba.org/"
188 msgstr ""
189 " Стандарт обобщённой архитектуры посредника объектных запросов описывает\n"
190 " возможность взаимодействия между программами, написанными на разных языках "
191 "и\n"
192 " работающими на разных аппаратных платформах. CORBA включает клиент-"
193 "серверный сетевой протокол\n"
194 " для распределённых вычислений.\n"
195 " .\n"
196 " С помощью этого сетевого протокола, клиенты CORBA на разных компьютерах "
197 "инаписанные\n"
198 " на разных языках могут обмениваться объектами через сервер CORBA, "
199 "напримерorbit2\n"
200 " или omniORB.\n"
201 " .\n"
202 " Ссылка: http://www.corba.org/"
203
204 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
205 #: files/debtags/vocabulary
206 msgid " Compact Disc"
207 msgstr " Компакт-диск"
208
209 #. Tag: scope::suite, long desc
210 #: files/debtags/vocabulary
211 msgid ""
212 " Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of\n"
213 " desktop environment or base operating system."
214 msgstr ""
215 " Всесторонний комплект приложений и утилит уровня окружения\n"
216 " рабочего стола или основы операционной системы."
217
218 #. Tag: admin::filesystem, long desc
219 #: files/debtags/vocabulary
220 msgid " Creation, maintenance, and use of filesystems"
221 msgstr " Создание, сопровождение и использование файловых систем"
222
223 #. Tag: security::cryptography, long desc
224 #: files/debtags/vocabulary
225 msgid " Cryptographic and privacy-oriented tools."
226 msgstr " Инструменты шифрования и сохранения конфиденциальности."
227
228 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
229 #: files/debtags/vocabulary
230 msgid ""
231 " DeVice Independent page description file, usually generated\n"
232 " by TeX or LaTeX."
233 msgstr ""
234 " Независимое от устройства описание страницы, обычно генерируется\n"
235 " TeX или LaTeX."
236
237 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
238 #: files/debtags/vocabulary
239 msgid " Debugging symbols."
240 msgstr " Символы для отладки."
241
242 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
243 #: files/debtags/vocabulary
244 msgid " Digital Versatile Disc"
245 msgstr " Универсальный цифровой диск"
246
247 #. Tag: filetransfer::dcc, long desc
248 #: files/debtags/vocabulary
249 msgid " Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
250 msgstr " Протокол прямой передачи клиент-клиент используется клиентами IRC."
251
252 #. Tag: x11::display-manager, long desc
253 #: files/debtags/vocabulary
254 msgid " Display managers (graphical login screens)"
255 msgstr " Менеджер экрана (графическое приглашение на экране)"
256
257 #. Tag: protocol::dns, long desc
258 #: files/debtags/vocabulary
259 msgid ""
260 " Domain Name System, a protocol to request information associated with "
261 "domain\n"
262 " names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
263 "protocol\n"
264 " is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
265 " .\n"
266 " For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
267 "the\n"
268 " addresses of all registered domain names and provide this information to "
269 "the\n"
270 " DNS servers of Internet service providers.\n"
271 " .\n"
272 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
273 msgstr ""
274 " Доменная система именования, протокол для запроса информации, относящейся к "
275 "доменным\n"
276 " именам (например, \"www.debian.org\"), наиболее известны запросы IP-"
277 "адресов. Протокол\n"
278 " используется для связи с сервером DNS (например, BIND).\n"
279 " .\n"
280 " В Интернете существует 13 корневых серверов DNS, установленных по всему "
281 "миру, которые\n"
282 " хранят адреса всех зарегистрированных доменных имён и предоставляют эту "
283 "информацию\n"
284 " DNS-серверам провайдерам Интернет.\n"
285 " .\n"
286 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/DNS"
287
288 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
289 #: files/debtags/vocabulary
290 msgid ""
291 " Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for\n"
292 " automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
293 "network,\n"
294 " rather than giving each computer a static IP address.\n"
295 " .\n"
296 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol\n"
297 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
298 msgstr ""
299 " Протокол динамической конфигурации хоста, клиент-серверный протокол для\n"
300 " автоматического назначения динамических IP-адресов компьютерам в сети TCP/"
301 "IP,\n"
302 " вместо присваивания компьютеру статического IP-адреса.\n"
303 " .\n"
304 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/DHCP\n"
305 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
306
307 #. Tag: suite::eclipse, long desc
308 #: files/debtags/vocabulary
309 msgid " Eclipse tool platform and plugins."
310 msgstr " Инструментальная платформа Eclipse и программные модули."
311
312 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
313 #: files/debtags/vocabulary
314 msgid ""
315 " Ethernet is the most popular networking technology for creating local area\n"
316 " networks (LANs).\n"
317 " .\n"
318 " The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or "
319 "fibre\n"
320 " cables and are identified by their MAC address. Several different types of\n"
321 " Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most\n"
322 " widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
323 " .\n"
324 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
325 msgstr ""
326 " Ethernet -- это самая популярная сетевая технология создания локальных\n"
327 " сетей (LAN).\n"
328 " .\n"
329 " Компьютеры подключаются в сеть Ethernet с помощью витой пары или\n"
330 " оптических кабелей и идентифицируются по своим MAC-адресам. Существует "
331 "несколько разных типов\n"
332 " Ethernet, которые различаются между собой максимальной скоростью "
333 "подключения. Наиболее\n"
334 " распространёнными типа сегодня являются 100МБит/с (100BASE-*) или 1ГБ/с "
335 "(1000BASE-*).\n"
336 " .\n"
337 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
338
339 #. Tag: role::program, long desc
340 #: files/debtags/vocabulary
341 msgid " Executable computer program."
342 msgstr " Исполняемая компьютерная программа."
343
344 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
345 #: files/debtags/vocabulary
346 msgid ""
347 " FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and\n"
348 " 1990s.\n"
349 " .\n"
350 " The communication between the clients and FidoNet servers  was usually "
351 "carried\n"
352 " out over the telephone network using modems and could be used for "
353 "transferring\n"
354 " messages (comparable to email) and files.\n"
355 " .\n"
356 " Link: http://www.fidonet.org/\n"
357 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
358 msgstr ""
359 " FidoNet -- это почтовая система, которая была очень популярна в 1980-х и\n"
360 " 1990-х.\n"
361 " .\n"
362 " Связь между клиентами и серверами (хабами) FidoNet обычно\n"
363 " осуществлялась по телефонным линиям с помощью модемов и использовалась для "
364 "передачи\n"
365 " сообщений (как email) и файлов.\n"
366 " .\n"
367 " Ссылка: http://www.fidonet.org/\n"
368 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
369
370 #. Tag: filetransfer::ftp, long desc
371 #: files/debtags/vocabulary
372 msgid " File Transfer Protocol"
373 msgstr " Протокол передачи файлов"
374
375 #. Tag: protocol::ftp, long desc
376 #: files/debtags/vocabulary
377 msgid ""
378 " File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
379 "over\n"
380 " networks and extensively used on the Internet.\n"
381 " .\n"
382 " The communication between FTP servers and clients uses two channels, the\n"
383 " control and the data channel. While FTP was originally used with\n"
384 " authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous,\n"
385 " passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data\n"
386 " transfer is carried out over SFTP today.\n"
387 " .\n"
388 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol\n"
389 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
390 msgstr ""
391 " Протокол передачи файлов -- это протокол обмена и управления файламичерез\n"
392 " сеть, часто используется в Интернет.\n"
393 " .\n"
394 " Для взаимодействия между серверами FTP и клиентами используется два "
395 "канала,\n"
396 " управляющий и данных. Хотя первоначально FTP использовался только для\n"
397 " аутентификации, сейчас большинство FTP-серверов в Интернет предоставляют,\n"
398 " анонимный безпарольный доступ. Так как FTP не поддерживает шифрование, "
399 "важные данные\n"
400 " сегодня передаются по протоколу SFTP.\n"
401 " .\n"
402 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/FTP\n"
403 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
404
405 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
406 #: files/debtags/vocabulary
407 msgid " Games like Nethack, Angband etc."
408 msgstr " Игры типа Nethack, Angband и т.д."
409
410 #. Tag: hardware::gps, long desc
411 #: files/debtags/vocabulary
412 msgid " Global Positioning System"
413 msgstr ""
414
415 #. Tag: suite::gnu, long desc
416 #: files/debtags/vocabulary
417 msgid " Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
418 msgstr " Gnu's Not Unix. Пакет официально является частью проекта GNU"
419
420 #. Facet: biology, long desc
421 #: files/debtags/vocabulary
422 msgid " How is the package related to the field of biology."
423 msgstr " Как этот пакет, связан с областью биологии."
424
425 #. Facet: security, long desc
426 #: files/debtags/vocabulary
427 msgid " How the package is related to system security"
428 msgstr " Как пакет относится к безопасности системы."
429
430 #. Tag: role::source, long desc
431 #: files/debtags/vocabulary
432 msgid " Human-readable code of a program, library or a part thereof."
433 msgstr " Код программы, библиотеки или их части, понятный человеку."
434
435 #. Tag: filetransfer::http, long desc
436 #: files/debtags/vocabulary
437 msgid " HyperText Transfer Protocol"
438 msgstr " Протокол передачи гипертекста"
439
440 #. Tag: protocol::http, long desc
441 #: files/debtags/vocabulary
442 msgid ""
443 " HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the\n"
444 " World Wide Web.\n"
445 " .\n"
446 " It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP\n"
447 " clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are "
448 "requested\n"
449 " via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
450 "file\n"
451 " transfer from server to client, the protocol supports sending information "
452 "to\n"
453 " HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
454 " .\n"
455 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http\n"
456 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2616.txt"
457 msgstr ""
458 " Протокол передачи гипертекста -- это один из наиболее важных протоколов\n"
459 " для World Wide Web.\n"
460 " .\n"
461 " Он управляет передачей данных между серверами HTTP, типа Apache и клиентами "
462 "HTTP,\n"
463 " в большинстве случаев, веб-браузерами. HTTP-ресурсы запрашиваются\n"
464 " через URL (универсальный указатель ресурса). Хотя HTTP обычно используется\n"
465 " для передачи файла от сервера клиенту, протокол также поддерживает "
466 "отправку\n"
467 " информации на HTTP-серверы, что наиболее часто используется в HTML формах.\n"
468 " .\n"
469 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Http\n"
470 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc2616.txt"
471
472 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
473 #: files/debtags/vocabulary
474 msgid " Images made of dots, such as photos and scans"
475 msgstr ""
476 " Изображения, состоящие из точек, например, фотографии или сканированные "
477 "изображения"
478
479 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
480 #: files/debtags/vocabulary
481 msgid " Images made of lines, such as graphs or most clipart"
482 msgstr ""
483 " Изображения, состоящие из линий, например, диаграммы или большинство "
484 "шаблонов для рисунка"
485
486 #. Tag: devel::ide, long desc
487 #: files/debtags/vocabulary
488 msgid " Integrated Development Environment"
489 msgstr " Интегрированная среда разработчика"
490
491 #. Tag: protocol::imap, long desc
492 #: files/debtags/vocabulary
493 msgid ""
494 " Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a\n"
495 " server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
496 " .\n"
497 " When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited,\n"
498 " deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto\n"
499 " the local computer, as POP3 does.\n"
500 " .\n"
501 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
502 msgstr ""
503 " Протокол доступа к сообщениям Интернет используется для доступа к "
504 "электронной почте на сервере\n"
505 " из почтовых клиентов типа KMail или Evolution.\n"
506 " .\n"
507 " При работе через IMAP письма остаются на сервере; их можно раскладывать по "
508 "папкам, редактировать,\n"
509 " удалять и т.д. вместо того, чтобы скачивать их все на локальный компьютер,\n"
510 " если используется протокол POP3.\n"
511 " .\n"
512 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IMAP"
513
514 #. Tag: protocol::ip, long desc
515 #: files/debtags/vocabulary
516 msgid ""
517 " Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and\n"
518 " the very basis of the Internet.\n"
519 " .\n"
520 " Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-"
521 "byte\n"
522 " number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10).\n"
523 " Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for "
524 "Assigned\n"
525 " Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not\n"
526 " accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
527 " .\n"
528 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4\n"
529 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791.txt"
530 msgstr ""
531 " Межсетевой протокол (v4) -- это основной протокол из комплекта Интернет-"
532 "протоколов и\n"
533 " и является основой Интернет.\n"
534 " .\n"
535 " Каждый подключённый к Интернет компьютер имеет IP-адрес (4-х байтовое\n"
536 " число, обычно записываемое через точку, например как 192.25.206.10).\n"
537 " IP-адреса Интернет назначаются Internet Corporation for Assigned\n"
538 " Names and Numbers (ICANN). Обычно, доступ к компьютерам в Интернет\n"
539 " осуществляется не по их IP-адресам, а по их доменным именам.\n"
540 " .\n"
541 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IPv4\n"
542 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc791.txt"
543
544 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
545 #: files/debtags/vocabulary
546 msgid ""
547 " Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
548 "overcomes\n"
549 " the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is supposed "
550 "to\n"
551 " form the new basis of the Internet in the future, replacing IP (v4).\n"
552 " .\n"
553 " Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is "
554 "still\n"
555 " seldomly used.\n"
556 " .\n"
557 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\n"
558 " Link: http://www.ipv6.org/"
559 msgstr ""
560 " Межсетевой протокол (v6), следующее поколении Интернет протокола; снимает\n"
561 " ограничения IP (v4), например, нехватку IP-адресов, и предполагается\n"
562 " на замену IP (v4) как новая основа Интернет в будущем.\n"
563 " .\n"
564 " Многие программы уже поддерживают IPv6 наравне с IP (v4), хотя пока\n"
565 " используется редко.\n"
566 " .\n"
567 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IPv6\n"
568 " Ссылка: http://www.ipv6.org/"
569
570 #. Tag: protocol::irc, long desc
571 #: files/debtags/vocabulary
572 msgid ""
573 " Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, "
574 "extensively\n"
575 " used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well "
576 "as\n"
577 " private, one-to-one communication.\n"
578 " .\n"
579 " IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a\n"
580 " geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
581 "servers\n"
582 " spread over the whole world.\n"
583 " .\n"
584 " The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
585 " .\n"
586 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
587 msgstr ""
588 " Ретранслируемый Интернет-чат, -- протокол для общения через текстовые "
589 "сообщения по сети, часто\n"
590 " используется в Интернет. Поддерживают чат-комнаты, так называемые каналы, а "
591 "также\n"
592 " общение один на один.\n"
593 " .\n"
594 " IRC-серверы собраны в сети, так что клиент может подключиться к "
595 "географически рядом\n"
596 " расположенному серверу IRC, который в свою очередь подключён к другим IRC-"
597 "серверам,\n"
598 " расположенным по всему миру.\n"
599 " .\n"
600 " Официальный канал Debian -- #debian в сети freenode.\n"
601 " .\n"
602 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IRC"
603
604 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
605 #: files/debtags/vocabulary
606 msgid ""
607 " Kerberos is a authentication protocol for computer networks for secure\n"
608 " authentication over an otherwise insecure network, using symmetric\n"
609 " cryptography and a third party service provider, that is trusted both by\n"
610 " client and server.\n"
611 " . \n"
612 " The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
613 "only\n"
614 " a server can be sure of a client's identity, but also a client can be sure "
615 "a\n"
616 " connection to a server is not intercepted.\n"
617 " .\n"
618 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29\n"
619 " Link: http://http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
620 msgstr ""
621 " Kerberos -- это протокол аутентификации в компьютерных сетях для "
622 "безопасной\n"
623 " аутентификации через другую небезопасную сеть, использует симметричные\n"
624 " алгоритмы шифрования и сторонний сервис, который доверяет одновременно\n"
625 " клиенту и серверу.\n"
626 " . \n"
627 " Предоставляемый Kerberos механизм аутентификации взаимен, так что не "
628 "только\n"
629 " сервер может быть уверен в подлинности клиента, но и клиент может быть "
630 "уверен,\n"
631 " что подключение к серверу не было перехвачено.\n"
632 " .\n"
633 " Ссылка: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29\n"
634 " Ссылка: http://http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
635
636 #. Tag: role::devel-lib, long desc
637 #: files/debtags/vocabulary
638 msgid " Library and header files used in software development or building."
639 msgstr ""
640 " Библиотека и заголовочные файлы, используемые при разработке или сборке ПО."
641
642 #. Tag: protocol::ldap, long desc
643 #: files/debtags/vocabulary
644 msgid " Lightweight Directory Access Protocol"
645 msgstr "Облегченный протокол доступа к каталогам"
646
647 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
648 #: files/debtags/vocabulary
649 msgid " Lightweight Directory Interchange Format"
650 msgstr " Формат обмена данными LDAP"
651
652 #. Tag: suite::xfce, long desc
653 #: files/debtags/vocabulary
654 msgid " Lightweight desktop environment for X11."
655 msgstr " Легковесное окружение рабочего стола для X11."
656
657 #. Tag: admin::login, long desc
658 #: files/debtags/vocabulary
659 msgid " Logging into the system"
660 msgstr " Вход в систему"
661
662 #. Tag: game::mud, long desc
663 #: files/debtags/vocabulary
664 msgid " MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
665 msgstr " MUD, MOO и другие многопользовательские ролевые игры"
666
667 #. Tag: suite::mozilla, long desc
668 #: files/debtags/vocabulary
669 msgid " Mozilla Browser and extensions"
670 msgstr " Браузер Mozilla и расширения"
671
672 #. Tag: protocol::nfs, long desc
673 #: files/debtags/vocabulary
674 msgid ""
675 " Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems "
676 "in\n"
677 " 1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a\n"
678 " distributed file system, allows a user on a client computer to access "
679 "files\n"
680 " over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
681 " .\n"
682 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
683 msgstr ""
684 " Сетевая файловая система -- это протокол, изначально разработанный Sun "
685 "Microsystems \n"
686 " в 1984 году, описан в RFC 1094, 1813 и 3530 (вместо 3010) как\n"
687 " распределённая файловая система, позволяющая пользователю на клиентской "
688 "машине получить доступ к файлам\n"
689 " через сеть также легко, как к подключённым локальным дискам.\n"
690 " .\n"
691 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
692
693 #. Tag: protocol::nntp, long desc
694 #: files/debtags/vocabulary
695 #, fuzzy
696 #| msgid ""
697 #| " Network News Transfer Protocol, a protocol for reading in writing "
698 #| "Usenet\n"
699 #| " articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used\n"
700 #| " among NNTP servers to transfer articles. \n"
701 #| " .\n"
702 #| " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol\n"
703 #| " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
704 msgid ""
705 " Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet\n"
706 " articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used "
707 "among\n"
708 " NNTP servers to transfer articles.\n"
709 " .\n"
710 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol\n"
711 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
712 msgstr ""
713 " Протокол обмена сетевыми новостями -- это протокол для чтения и отправки "
714 "статей Usenet\n"
715 " (статья Usenet -- это как электронное письмо), а также используется\n"
716 " для передачи статей между серверами NNTP.\n"
717 " .\n"
718 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol\n"
719 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
720
721 #. Tag: protocol::oscar, long desc
722 #: files/debtags/vocabulary
723 msgid ""
724 " Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by\n"
725 " AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9\n"
726 " of the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
727 " .\n"
728 " OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
729 "documentation,\n"
730 " clients that connect to AIM or ICQ have to rely on information that has\n"
731 " been reverse-engineered.\n"
732 " .\n"
733 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol\n"
734 " Link: http://www.oilcan.org/oscar/"
735 msgstr ""
736 " Открытая система для общения в реальном времени -- это протокол "
737 "мгновенного\n"
738 " обмена сообщениями, используемый в сети AOL instant messaging (AIM). "
739 "Протокол версий 7, 8 и 9\n"
740 " сети ICQ IM также считаются протоколом OSCAR.\n"
741 " .\n"
742 " OSCAR является патентованным бинарным протоколом. Так как нет официальной "
743 "документации,\n"
744 " клиентские программы, подключающиеся к AIM или ICQ написаны с "
745 "использованием\n"
746 "информации, полученной путём инженерного анализа.\n"
747 " .\n"
748 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/OSCAR_%28%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%BE"
749 "%D0%BA%D0%BE%D0%BB%29\n"
750 " Ссылка: http://www.oilcan.org/oscar/"
751
752 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
753 #: files/debtags/vocabulary
754 msgid " Optical Character Recognition"
755 msgstr " Оптическое распознавание символов"
756
757 #. Tag: biology::emboss, long desc
758 #: files/debtags/vocabulary
759 msgid ""
760 " Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
761 msgstr "Пакеты, относящиеся к европейскому комплекту открытого ПО по биологии."
762
763 #. Tag: special::obsolete, long desc
764 #: files/debtags/vocabulary
765 msgid ""
766 " Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade\n"
767 " purposes (merged / split packages)"
768 msgstr ""
769 " Пакеты, которые больше не используются, а также пакеты оставленные\n"
770 " только в целях обновления (для слияния/разделения пакетов)"
771
772 #. Tag: role::kernel, long desc
773 #: files/debtags/vocabulary
774 msgid ""
775 " Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
776 msgstr " Пакеты, содержащие только ядра операцонной системы и ядерные модули."
777
778 #. Tag: role::metapackage, long desc
779 #: files/debtags/vocabulary
780 msgid " Packages that install suites of other packages."
781 msgstr "Пакеты, из-за которых устанавливаются комплекты других пакетов."
782
783 #. Tag: role::dummy, long desc
784 #: files/debtags/vocabulary
785 msgid " Packages used for upgrades and transitions."
786 msgstr " Пакеты, используемые при обновлениях и переводах на новое название."
787
788 #. Tag: devel::code-generator, long desc
789 #: files/debtags/vocabulary
790 msgid " Parser, lexer and other code generators"
791 msgstr " Грамматические, синтаксические и другие генераторы кода"
792
793 #. Tag: works-with::unicode, long desc
794 #: files/debtags/vocabulary
795 msgid ""
796 " Please do not tag programs with simple unicode support,\n"
797 " doing so would make this tag useless.\n"
798 " Ultimately all applications should have unicode support."
799 msgstr ""
800 " Не вешайте этот тег, если программа просто умеет работать с юникодом,\n"
801 " так как это делает этот тег бесполезным.\n"
802 " В конце концов, все программы будут поддерживать юникод."
803
804 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
805 #: files/debtags/vocabulary
806 msgid " Popular format for phylogenetic trees."
807 msgstr " Популярный формат филогенетических деревьев."
808
809 #. Tag: protocol::pop3, long desc
810 #: files/debtags/vocabulary
811 msgid ""
812 " Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server,\n"
813 " designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
814 " .\n"
815 " In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not\n"
816 " supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support\n"
817 " multiple mailboxes for one account on the server.\n"
818 " .\n"
819 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol\n"
820 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
821 msgstr ""
822 " Протокол почтового отделения -- это протокол для загрузки электронных писем "
823 "с почтового сервера,\n"
824 "разработанный для пользователей, имеющих непостоянное подключение к "
825 "Интернет.\n"
826 " .\n"
827 " В отличии от сервера IMAP, после загрузки P3 are not\n"
828 " сообщения удаляются с сервера, так как POP3 не поддерживает\n"
829 " несколько папок для одной учётной записи на сервере.\n"
830 " .\n"
831 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol\n"
832 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
833
834 #. Tag: security::forensics, long desc
835 #: files/debtags/vocabulary
836 msgid " Post-mortem analysis of intrusions."
837 msgstr " Анализ после произошедшего вторжения."
838
839 #. Tag: devel::profiler, long desc
840 #: files/debtags/vocabulary
841 msgid " Profiling and optimization tools."
842 msgstr " Инструменты профилирования и оптимизации."
843
844 #. Tag: devel::modelling, long desc
845 #: files/debtags/vocabulary
846 msgid ""
847 " Programs and libraries that support creation of software models\n"
848 " with modelling languages like UML or OCL."
849 msgstr ""
850 " Программы и библиотеки для создания моделей ПО\n"
851 " с помощью языков моделирования типа UML или OCL."
852
853 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
854 #: files/debtags/vocabulary
855 msgid " Protocol for accessing MySQL database server."
856 msgstr " Протокол для доступа к сервер баз данных MySQL."
857
858 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
859 #: files/debtags/vocabulary
860 msgid " Protocol for accessing PostgreSQL database server."
861 msgstr " Протокол для доступа к сервер баз данных PostgreSQL."
862
863 #. Tag: devel::rcs, long desc
864 #: files/debtags/vocabulary
865 msgid " RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
866 msgstr " RCS (Revision Control System) и SCM (Software Configuration Manager)"
867
868 #. Tag: admin::forensics, long desc
869 #: files/debtags/vocabulary
870 msgid ""
871 " Recovering lost or damaged data.\n"
872 " This tag will be split into admin::recovery\n"
873 " and security::forensics."
874 msgstr ""
875 " Восстановление потерянных или повреждённых данных.\n"
876 " Этот тег можно разделить на admin::recovery\n"
877 " и security::forensics."
878
879 #. Tag: protocol::radius, long desc
880 #: files/debtags/vocabulary
881 msgid ""
882 " Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication,\n"
883 " authorization and accounting of network access, mostly used by Internet\n"
884 " service providers handle handle dial-up Internet connections.\n"
885 " .\n"
886 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS\n"
887 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2865.txt"
888 msgstr ""
889 " Сервис аутентификации удалённых пользователей -- это протокол для "
890 "аутентификации,\n"
891 " авторизации и учёта доступа к сети, наиболее часто используется в Интернет\n"
892 " сервис-провайдерами для обработки подключений к Интернет по коммутируемым "
893 "линиям.\n"
894 " .\n"
895 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/RADIUS\n"
896 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc2865.txt"
897
898 #. Tag: devel::rpc, long desc
899 #: files/debtags/vocabulary
900 msgid " Remote Procedure Call, Network transparent programming"
901 msgstr " Удалённый вызов процедур, сетевое прозрачное программирование"
902
903 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
904 #: files/debtags/vocabulary
905 msgid ""
906 " Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools\n"
907 " that work with a stream of network packets."
908 msgstr ""
909 " Маршрутизаторы, ограничители трафика, сниферы, межсетевые экраны и другие\n"
910 "инструменты, которые работают с потоком сетевых пакетов."
911
912 #. Tag: interface::daemon, long desc
913 #: files/debtags/vocabulary
914 msgid ""
915 " Runs in background, only a control interface is provided, usually on\n"
916 " commandline."
917 msgstr ""
918 " Работает в фоновом режиме, есть только интерфейс управления, обычно\n"
919 " из командной строки."
920
921 #. Tag: devel::runtime, long desc
922 #: files/debtags/vocabulary
923 msgid " Runtime environments of various languages and systems."
924 msgstr " Среды времени выполнения различных языков и систем."
925
926 #. Tag: protocol::sftp, long desc
927 #: files/debtags/vocabulary
928 #, fuzzy
929 #| msgid ""
930 #| " SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file "
931 #| "exchange\n"
932 #| " and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
933 #| " .\n"
934 #| " SFTP provides a complete set of file system operations, different from "
935 #| "its\n"
936 #| " predecessor SCP, which only allowed file transfer. It is not, other than "
937 #| "the\n"
938 #| " name might suggest, the a version of the FTP protocol executed through "
939 #| "an\n"
940 #| " SSH channel.\n"
941 #| " .\n"
942 #| " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
943 msgid ""
944 " SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file "
945 "exchange\n"
946 " and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
947 " .\n"
948 " SFTP provides a complete set of file system operations, different from its\n"
949 " predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than "
950 "the\n"
951 " name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH\n"
952 " channel.\n"
953 " .\n"
954 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
955 msgstr ""
956 " Протокол передачи файлов по SSH -- это протокол для безопасного, "
957 "зашифрованного обмена файлами\n"
958 " и работы через небезопасные сети с помощью протокола SSH.\n"
959 " .\n"
960 " SFTP предоставляет полный набор операций с файловой системой, что отличает\n"
961 " его от предшественника -- SCP, который позволял только передачу файлов.\n"
962 " Существует заблуждение, что SFTP это просто обычный FTP,\n"
963 " работающих поверх SSH.\n"
964 " .\n"
965 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SFTP"
966
967 #. Tag: filetransfer::sftp, long desc
968 #: files/debtags/vocabulary
969 msgid " Secure File Transfer Protocol"
970 msgstr " Протокол безопасной передачи файлов"
971
972 #. Tag: protocol::ssh, long desc
973 #: files/debtags/vocabulary
974 msgid ""
975 " Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH "
976 "can\n"
977 " be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
978 "secure\n"
979 " otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as "
980 "the\n"
981 " name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
982 "servers.\n"
983 " .\n"
984 " SSH authentication can be done with password or, which is the preferred\n"
985 " mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
986 " .\n"
987 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
988 msgstr ""
989 " Безопасная оболочка -- это протокол для безопасных, зашифрованных сетевых "
990 "соединений. SSH может\n"
991 " быть использован для запуска программ на удалённом хосте, имеющим сервер "
992 "SSH\n"
993 " или по небезопасным протоколам в туннеле SSH. Основным предназначением,\n"
994 " как следует из названия, является предоставление шифрованного входа и "
995 "доступа через оболочку на удалённые серверы.\n"
996 " .\n"
997 "Аутентификация в SSHможет выполняться по паролю или, что предпочтительней,\n"
998 " с помощью ассиметричных ключей шифрования.\n"
999 " .\n"
1000 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
1001
1002 #. Tag: protocol::ssl, long desc
1003 #: files/debtags/vocabulary
1004 msgid ""
1005 " Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides \n"
1006 " secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate\n"
1007 " the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and\n"
1008 " to secure the communications channel.\n"
1009 " .\n"
1010 " Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be\n"
1011 " transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an\n"
1012 " \"S\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
1013 " .\n"
1014 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
1015 msgstr ""
1016 " Secure Socket Layer/Transport Layer Security -- это протокол, "
1017 "предоставляющий\n"
1018 " безопасную зашифрованную связь через Интернет. Он используется для "
1019 "проверки\n"
1020 " подлинности провайдера сервиса (например, Интернет-сервера банковский "
1021 "операций) и\n"
1022 " для предоставления безопасного канала обмена.\n"
1023 " .\n"
1024 " Другие небезопасные протоколы типа FTP, HTTP, IMAP или SMTP могут "
1025 "передаваться\n"
1026 " через SSL/TLS для безопасной передачи данных. В этом случае к имени "
1027 "протокола\n"
1028 " добавляется буква \"S\", например, HTTPS, FTPS и т.д.\n"
1029 " .\n"
1030 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
1031
1032 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
1033 #: files/debtags/vocabulary
1034 msgid " Sequence analysis software."
1035 msgstr " ПО для анализа цепочек."
1036
1037 #. Tag: protocol::smb, long desc
1038 #: files/debtags/vocabulary
1039 msgid ""
1040 " Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
1041 "sharing\n"
1042 " over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common Internet "
1043 "File\n"
1044 " System) is a synonym for SMB\n"
1045 " .\n"
1046 " Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-"
1047 "engineered\n"
1048 " the protocol and developed both client and server programs for better\n"
1049 " interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
1050 " .\n"
1051 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block\n"
1052 " Link: http://www.samba.org/"
1053 msgstr ""
1054 " Блок сообщений сервера -- это протокол для файлового доступа и печати\n"
1055 " через сеть, в основном используется в Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
1056 "Internet File\n"
1057 " System) -- это синоним SMB\n"
1058 " .\n"
1059 " Хотя SMB -- патентованный протокол, проект Samba с помощью инженерного "
1060 "анализа\n"
1061 " восстановил описание протокола и разработал программы клиента и сервера\n"
1062 " для улучшения взаимодействия в смешанных сетях Unix/Windows.\n"
1063 " .\n"
1064 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SMBlock\n"
1065 " Ссылка: http://www.samba.org/"
1066
1067 #. Tag: role::shared-lib, long desc
1068 #: files/debtags/vocabulary
1069 msgid " Shared libraries used by one or more programs."
1070 msgstr ""
1071 " Разделяемые библиотеки используются одной или несколькими программами."
1072
1073 #. Tag: protocol::smtp, long desc
1074 #: files/debtags/vocabulary
1075 msgid ""
1076 " Simple Mail Transfer Protocol, a protocol or for transmitting emails over "
1077 "the\n"
1078 " Internet.\n"
1079 " .\n"
1080 " Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server\n"
1081 " until an email arrives at its destination, from where it is usually "
1082 "retrieved\n"
1083 " via POP3 or IMAP \n"
1084 " .\n"
1085 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol\n"
1086 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
1087 msgstr ""
1088 " Простой протокол передачи почты -- это протокол для передачи электронных "
1089 "сообщений через\n"
1090 " Интернет.\n"
1091 " .\n"
1092 " Каждый сервер SMTP использует SMTP для дальнейшей передачи на следующий\n"
1093 " почтовый сервер до тех пор пока письмо не достигнет места назначения, "
1094 "откуда, обычно, оно забирается\n"
1095 " по протоколам POP3 или IMAP\n"
1096 " .\n"
1097 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol\n"
1098 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
1099
1100 #. Tag: protocol::snmp, long desc
1101 #: files/debtags/vocabulary
1102 msgid ""
1103 " Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol "
1104 "suite\n"
1105 " and used for monitoring or configuring network devices.\n"
1106 " .\n"
1107 " SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
1108 " .\n"
1109 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol\n"
1110 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
1111 msgstr ""
1112 " Простой протокол управления сетью является членом набора протоколов "
1113 "Интернет\n"
1114 " и используется для слежения или настройки сетевых устройств.\n"
1115 " .\n"
1116 " Серверы SNMP обычно работают на сетевом оборудовании, например, на "
1117 "маршрутизаторах.\n"
1118 " .\n"
1119 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol\n"
1120 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
1121
1122 #. Tag: protocol::soap, long desc
1123 #: files/debtags/vocabulary
1124 msgid ""
1125 " Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between\n"
1126 " different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
1127 "usually\n"
1128 " sent over HTTP.\n"
1129 " .\n"
1130 " SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to\n"
1131 " utilize Google's searching engine from client applications.\n"
1132 " .\n"
1133 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP\n"
1134 " Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
1135 msgstr ""
1136 " Простой протокол доступа к объекту -- это протокол обмена сообщениями "
1137 "между\n"
1138 " разными компьютерами в сети. Сообщения кодируются в XML и обычно\n"
1139 " посылаются по HTTP.\n"
1140 " .\n"
1141 " SOAP используется для предоставления API веб-сервисам, например ка Google "
1142 "API\n"
1143 " использует поисковую машину Google из клиентских приложений.\n"
1144 " .\n"
1145 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SOAP\n"
1146 " Ссылка: http://www.w3.org/TR/soap/"
1147
1148 #. Tag: use::analysing, long desc
1149 #: files/debtags/vocabulary
1150 msgid " Software for turning data into knowledge."
1151 msgstr " ПО для получения знаний из данных."
1152
1153 #. Tag: mail::user-agent, long desc
1154 #: files/debtags/vocabulary
1155 msgid " Software that allows users to access e-mail."
1156 msgstr " Программы, которые предоставляют пользователю доступ к почте."
1157
1158 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
1159 #: files/debtags/vocabulary
1160 msgid " Software that delivers mail to users' mailboxes."
1161 msgstr " Программы, которые доставляют почту в почтовый ящик пользователя."
1162
1163 #. Tag: mail::notification, long desc
1164 #: files/debtags/vocabulary
1165 msgid " Software that notifies users about status of mailbox."
1166 msgstr " Программы, которые показывают пользователю состояние почтового ящика"
1167
1168 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
1169 #: files/debtags/vocabulary
1170 msgid ""
1171 " Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
1172 msgstr " Программы, которые направляют или пересылают почту в системе и сети."
1173
1174 #. Tag: biology::peptidic, long desc
1175 #: files/debtags/vocabulary
1176 msgid ""
1177 " Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
1178 msgstr " ПО, работающее с цепочками аминокислот: пептидами и протеинами."
1179
1180 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
1181 #: files/debtags/vocabulary
1182 msgid ""
1183 " Software that works with sequences of nucleic acids: \n"
1184 " DNA, RNA but also non-natural nucleic acids such as PNA or LNA."
1185 msgstr ""
1186 " ПО, работающее с цепочками нуклеиновых кислот: \n"
1187 " ДНК, РНК, а также с искусственными нуклеиновыми кислотами типа ПНК или ЛНК."
1188
1189 #. Tag: field::biology:structural, long desc
1190 #: files/debtags/vocabulary
1191 msgid " Software useful to model tridimentional structures."
1192 msgstr " ПО, полезное для моделирования трёхмерных структур."
1193
1194 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
1195 #: files/debtags/vocabulary
1196 msgid " Software useful to molecular cloning and related wet biology."
1197 msgstr ""
1198 " ПО, полезное при молекулярном клонировании и относящееся к wet biology."
1199
1200 #. Tag: protocol::telnet, long desc
1201 #: files/debtags/vocabulary
1202 msgid ""
1203 " TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
1204 " .\n"
1205 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
1206 msgstr ""
1207 " TELecommunication NETwork, самый старый протокол для удалённой работы.\n"
1208 " .\n"
1209 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/TELNET"
1210
1211 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
1212 #: files/debtags/vocabulary
1213 msgid ""
1214 " The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a\n"
1215 " Polish instant messaging network of the same name.\n"
1216 " .\n"
1217 " Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
1218 msgstr ""
1219 " Протокол Gadu-Gadu патентованный протокол, используется в одноимённой "
1220 "польской сети\n"
1221 " мгновенной передачи сообщений.\n"
1222 " .\n"
1223 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
1224
1225 #. Tag: protocol::ident, long desc
1226 #: files/debtags/vocabulary
1227 msgid ""
1228 " The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of\n"
1229 " a network connection.\n"
1230 " .\n"
1231 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
1232 msgstr ""
1233 " Интернет протокол Ident помогает установить личность или аутентифицировать\n"
1234 " пользователя сетевого подключения.\n"
1235 " .\n"
1236 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ident"
1237
1238 #. Tag: protocol::jabber, long desc
1239 #: files/debtags/vocabulary
1240 msgid ""
1241 " The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
1242 "XMPP\n"
1243 " protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
1244 "supports\n"
1245 " chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for the IM\n"
1246 " capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
1247 " .\n"
1248 " In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
1249 "are\n"
1250 " free software and can be used to create a private chat platform or have an "
1251 "own\n"
1252 " server to connect to the Jabber network.\n"
1253 " .\n"
1254 " Link: http://www.jabber.org\n"
1255 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
1256 msgstr ""
1257 " Протокол Jabber -- это протокол мгновенного обмена сообщениями, построенный "
1258 "на основе протокола XMPP.\n"
1259 " Помимо общения один на один также поддерживаются\n"
1260 " чат-комнаты, используемые в сети Jabber IM, а также в\n"
1261 " в новой сети GoogleTalk.\n"
1262 " .\n"
1263 " В отличие от других IM-сетей типа MSN, ICQ или AIM, серверы Jabber "
1264 "основаны\n"
1265 " на свободном ПО и могут использоваться для создания своих собственных "
1266 "платформ общения,\n"
1267 " или иметь свой сервер в сети Jabber.\n"
1268 " .\n"
1269 " Ссылка: http://www.jabber.org\n"
1270 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Jabber"
1271
1272 #. Tag: protocol::lpr, long desc
1273 #: files/debtags/vocabulary
1274 msgid ""
1275 " The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or "
1276 "providing\n"
1277 " network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
1278 " .\n"
1279 " CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old\n"
1280 " LPD/LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
1281 " .\n"
1282 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol\n"
1283 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
1284 msgstr ""
1285 " Протокол службы построчной печати используется для доступа или "
1286 "предоставления\n"
1287 " сервиса сетевой печати в сетях Unix, а также используется на одиночных "
1288 "машинах.\n"
1289 " .\n"
1290 " На замену устаревшей системе LPD/LPR был разработан CUPS (Common Unix "
1291 "Printing System),\n"
1292 " который является обратно совместимым.\n"
1293 " .\n"
1294 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/LPR\n"
1295 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
1296
1297 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
1298 #: files/debtags/vocabulary
1299 msgid ""
1300 " The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own\n"
1301 " instant messaging network.\n"
1302 " .\n"
1303 " The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a "
1304 "draft\n"
1305 " of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
1306 "clients\n"
1307 " that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
1308 "engineered\n"
1309 " information.\n"
1310 " .\n"
1311 " Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
1312 msgstr ""
1313 " Протокол MSN Messenger используется в сетях мгновенного обмена\n"
1314 " сообщениями Microsoft.\n"
1315 " .\n"
1316 " Данный протокол является патентованным. Хотя Microsoft отправляла\n"
1317 " черновую спецификацию протокола IETF, она уже устарела и написанные\n"
1318 " клиенты для подключения к сети MSN Messenger полагаются на информацию\n"
1319 " о протоколе, полученную путём инженерного анализа.\n"
1320 " .\n"
1321 " Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
1322
1323 #. Tag: protocol::finger, long desc
1324 #: files/debtags/vocabulary
1325 msgid ""
1326 " The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide "
1327 "extensive, \n"
1328 " public information about users of a computer, such as email address, "
1329 "telephone\n"
1330 " numbers, full names etc.\n"
1331 " .\n"
1332 " Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more,\n"
1333 " while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
1334 " .\n"
1335 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol\n"
1336 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
1337 msgstr ""
1338 " Протокол Name/Finger -- это простой сетевой протокол, который предоставляет "
1339 "всестороннюю, \n"
1340 " открытую информацию о пользователях компьютера, например, адрес электронной "
1341 "почты, телефонные номера,\n"
1342 " ФИО и т.д.\n"
1343 " .\n"
1344 " По соображениям конфедициальности, протокол Finger больше не используется "
1345 "так широко\n"
1346 " как это было в начале 1990х.\n"
1347 " .\n"
1348 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Finger\n"
1349 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
1350
1351 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
1352 #: files/debtags/vocabulary
1353 msgid ""
1354 " The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
1355 "messaging\n"
1356 " network.\n"
1357 " .\n"
1358 " This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
1359 "Clients\n"
1360 " that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
1361 "engineered\n"
1362 " information.\n"
1363 " .\n"
1364 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger\n"
1365 " Link: http://www.venkydude.com/articles/yahoo.htm"
1366 msgstr ""
1367 " Протокол Yahoo! Messenger используется для подключения сети мгновенной "
1368 "передачи сообщений Yahoo!\n"
1369 " network.\n"
1370 " .\n"
1371 " Данный протокол является патентованным и официальная документация "
1372 "недоступна.\n"
1373 " Клиенты для подключения к сети Yahoo! Messenger полагаются на информацию\n"
1374 " о протоколе, полученную путём инженерного анализа.\n"
1375 " .\n"
1376 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger\n"
1377 " Ссылка: http://www.venkydude.com/articles/yahoo.htm"
1378
1379 #. Tag: suite::zope, long desc
1380 #: files/debtags/vocabulary
1381 msgid " The Zope (web) publishing platform."
1382 msgstr " Платформа Zope (web) для публикации."
1383
1384 #. Facet: culture, long desc
1385 #: files/debtags/vocabulary
1386 msgid " The culture for which the package provides special support"
1387 msgstr " Культура, для которой пакет предоставляет специальную поддержку"
1388
1389 #. Facet: made-of, long desc
1390 #: files/debtags/vocabulary
1391 msgid " The languages or data formats used to make the package"
1392 msgstr " Языки или форматы данных, использованные при создании пакета"
1393
1394 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
1395 #. Tag: admin::TODO, long desc
1396 #. Tag: culture::TODO, long desc
1397 #. Tag: devel::TODO, long desc
1398 #. Tag: field::TODO, long desc
1399 #. Tag: game::TODO, long desc
1400 #. Tag: hardware::TODO, long desc
1401 #. Tag: made-of::TODO, long desc
1402 #. Tag: interface::TODO, long desc
1403 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
1404 #. Tag: junior::TODO, long desc
1405 #. Tag: mail::TODO, long desc
1406 #. Tag: office::TODO, long desc
1407 #. Tag: works-with::TODO, long desc
1408 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
1409 #. Tag: scope::TODO, long desc
1410 #. Tag: role::TODO, long desc
1411 #. Tag: security::TODO, long desc
1412 #. Tag: sound::TODO, long desc
1413 #. Tag: special::TODO, long desc
1414 #. Tag: suite::TODO, long desc
1415 #. Tag: protocol::TODO, long desc
1416 #. Tag: filetransfer::TODO, long desc
1417 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
1418 #. Tag: use::TODO, long desc
1419 #. Tag: web::TODO, long desc
1420 #. Tag: network::TODO, long desc
1421 #. Tag: x11::TODO, long desc
1422 #: files/debtags/vocabulary
1423 msgid ""
1424 " The package can be categorised along this facet, but the right tag for it "
1425 "is\n"
1426 " missing.\n"
1427 " .\n"
1428 " Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases\n"
1429 " where the current tag set is lacking."
1430 msgstr ""
1431 " Пакет можно охарактеризовать как имеющий отношение к данному предмету, но "
1432 "правильный тег для этого\n"
1433 " отсутствует.\n"
1434 " .\n"
1435 " Пометка пакета данным тегом позволяет обратить внимание сопровождающих "
1436 "словаря\n"
1437 " о случаях нехватки определённых типов тегов."
1438
1439 #. Tag: works-with::im, long desc
1440 #: files/debtags/vocabulary
1441 msgid " The package can connect to some IM network (or networks)."
1442 msgstr " Этот пакет может подключаться к одной из IM сетей (или нескольким)."
1443
1444 #. Tag: suite::netscape, long desc
1445 #: files/debtags/vocabulary
1446 msgid " The pre-6.0 versions of netscape browser"
1447 msgstr " Версии до-6.0 браузера netscape"
1448
1449 #. Facet: works-with, long desc
1450 #: files/debtags/vocabulary
1451 msgid ""
1452 " These tags describe what is the kind of data (or even processes, or "
1453 "people)\n"
1454 " that the package can work with."
1455 msgstr ""
1456 " Эти теги описывают, с какими видами данных (или даже процессов или людей)\n"
1457 " может работать данный пакет."
1458
1459 #. Tag: admin::virtualization, long desc
1460 #: files/debtags/vocabulary
1461 msgid ""
1462 " This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to\n"
1463 " create many isolated compartments inside the same system."
1464 msgstr ""
1465 " Это не эмуляция аппаратных средств, а скорее те средства обслуживания,\n"
1466 " которые позволяют создавать много изолированных пространств в одной системе."
1467
1468 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
1469 #: files/debtags/vocabulary
1470 msgid ""
1471 " This tag means that the tag database contains a tag which is not present "
1472 "in\n"
1473 " the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: "
1474 "this\n"
1475 " should never show up."
1476 msgstr ""
1477 " Этот тег означает, что база данных тегов содержит тег, которого\n"
1478 " нет в словаре тегов. Наличие этого тега указывает, что на ошибку в ПО:\n"
1479 " этого не должно происходить."
1480
1481 #. Tag: use::comparing, long desc
1482 #: files/debtags/vocabulary
1483 msgid " To find what relates or differs in two or more objects."
1484 msgstr " Как относятся или различаются между собой два и более объекта."
1485
1486 #. Tag: devel::docsystem, long desc
1487 #: files/debtags/vocabulary
1488 msgid " Tools and auto-documenters"
1489 msgstr " Инструменты и авто-документаторы"
1490
1491 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
1492 #: files/debtags/vocabulary
1493 msgid ""
1494 " Tools and libraries for development with implementations of \n"
1495 " the ECMA CLI (Common Language Infrastructure), like Mono\n"
1496 " or DotGNU Portable.NET."
1497 msgstr ""
1498 " Инструменты и библиотеки для разработки, реализующие\n"
1499 " ECMA CLI (Common Language Infrastructure), подобно Mono\n"
1500 " или DotGNU Portable.NET."
1501
1502 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
1503 #: files/debtags/vocabulary
1504 msgid " Tools for designing user interfaces."
1505 msgstr " Инструменты для разработки пользовательских интерфейсов."
1506
1507 #. Tag: devel::packaging, long desc
1508 #: files/debtags/vocabulary
1509 msgid " Tools for packaging software."
1510 msgstr "Инструменты для пакетирования ПО."
1511
1512 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
1513 #: files/debtags/vocabulary
1514 msgid " Tools for software testing and quality assurance."
1515 msgstr " Инструменты для тестирования ПО и обеспечения качества."
1516
1517 #. Tag: security::integrity, long desc
1518 #: files/debtags/vocabulary
1519 msgid ""
1520 " Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes\n"
1521 " or tools providing other means to check system integrity."
1522 msgstr ""
1523 " Инструменты для системного слежения за изменениями в файловой\n"
1524 " системе и отчётность, или инструменты, предоставляющие другие типы проверок "
1525 "целостности системы."
1526
1527 #. Tag: devel::debian, long desc
1528 #: files/debtags/vocabulary
1529 msgid " Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
1530 msgstr ""
1531 " Инструменты, документация и т.д., используемые, в основном, разработчиками "
1532 "Debian."
1533
1534 #. Tag: protocol::tcp, long desc
1535 #: files/debtags/vocabulary
1536 msgid ""
1537 " Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite\n"
1538 " and used for data transport.\n"
1539 " .\n"
1540 " TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet,\n"
1541 " such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
1542 " .\n"
1543 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol\n"
1544 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
1545 msgstr ""
1546 " Протокол управления передачей -- это основной протокол из комплекта "
1547 "Интернет-протоколов и\n"
1548 " используется для передачи данных.\n"
1549 " .\n"
1550 " TCP используется в качестве транспортного протокола во многих сервисах "
1551 "Интернет,\n"
1552 " например, FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP и т.д.\n"
1553 " .\n"
1554 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol\n"
1555 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
1556
1557 #. Tag: protocol::tftp, long desc
1558 #: files/debtags/vocabulary
1559 msgid ""
1560 " Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
1561 "allows\n"
1562 " a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary uses "
1563 "is\n"
1564 " the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It is "
1565 "designed\n"
1566 " to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
1567 " .\n"
1568 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol\n"
1569 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
1570 msgstr ""
1571
1572 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
1573 #: files/debtags/vocabulary
1574 msgid " Uninterruptible Power Supply"
1575 msgstr " Источник бесперебойного питания"
1576
1577 #. Tag: hardware::usb, long desc
1578 #: files/debtags/vocabulary
1579 msgid " Universal Serial Bus"
1580 msgstr " Универсальная последовательная шина"
1581
1582 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
1583 #: files/debtags/vocabulary
1584 msgid " Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
1585 msgstr ""
1586 " Используется для пакетов, которые пока не поддерживают или никогда не будут "
1587 "поддерживать IPv6."
1588
1589 #. Tag: biology::format:aln, long desc
1590 #: files/debtags/vocabulary
1591 msgid " Used in multiple alignment of biological sequences."
1592 msgstr " Используется в множественном выравнивании биологических цепочек."
1593
1594 #. Tag: protocol::udp, long desc
1595 #: files/debtags/vocabulary
1596 msgid ""
1597 " User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite\n"
1598 " and used for data transport.\n"
1599 " .\n"
1600 " UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for\n"
1601 " time-sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
1602 " .\n"
1603 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol\n"
1604 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc768.txt"
1605 msgstr ""
1606 " Протокол пользовательских датаграмм -- это основной протокол из комплекта "
1607 "Интернет-протоколов и\n"
1608 " используется для передачи данных.\n"
1609 " .\n"
1610 " UDP не такой надёжный как TCP, но быстрее и поэтому лучше подходит для "
1611 "сервисов\n"
1612 " которым важна временная задержка, например протокол DNS и VoIP.\n"
1613 " .\n"
1614 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol\n"
1615 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc768.txt"
1616
1617 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
1618 #: files/debtags/vocabulary
1619 msgid " Virtual Reality Markup Language"
1620 msgstr " Язык моделирования виртуальной реальности"
1621
1622 #. Tag: protocol::voip, long desc
1623 #: files/debtags/vocabulary
1624 msgid ""
1625 " Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations\n"
1626 " over the Internet.\n"
1627 " .\n"
1628 " Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
1629 " .\n"
1630 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
1631 msgstr ""
1632 " Голос по IP -- это общий термин для протоколов, которые передают голосовые "
1633 "диалоги\n"
1634 " через Интернет.\n"
1635 " .\n"
1636 " Популярные VoIP протоколы: SIP, H.323 и IAX.\n"
1637 " .\n"
1638 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
1639
1640 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
1641 #: files/debtags/vocabulary
1642 msgid " Wave uncompressed audio format"
1643 msgstr " Формат несжатых аудиоволн"
1644
1645 #. Tag: protocol::webdav, long desc
1646 #: files/debtags/vocabulary
1647 msgid ""
1648 " Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP\n"
1649 " protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. "
1650 "Thus,\n"
1651 " the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
1652 "the\n"
1653 " local file system.\n"
1654 " .\n"
1655 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\n"
1656 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2518.txt"
1657 msgstr ""
1658 " Web-based Distributed Authoring and Versioning -- это расширение протокола "
1659 "HTTP\n"
1660 " для поддержки создания и изменения документов на сервере HTTP. С его "
1661 "помощью\n"
1662 " клиент может получать такой же доступ к документам сервера HTTP как если бы "
1663 "они\n"
1664 " были в локальной файловой системе.\n"
1665 " .\n"
1666 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/WebDAV\n"
1667 " Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc2518.txt"
1668
1669 #. Tag: devel::web, long desc
1670 #: files/debtags/vocabulary
1671 msgid ""
1672 " Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development\n"
1673 " tools."
1674 msgstr ""
1675 " Каркасы для веб, библиотеки CGI и другие инструменты для веб-разработки."
1676
1677 #. Tag: web::wiki, long desc
1678 #: files/debtags/vocabulary
1679 msgid " Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
1680 msgstr " ПО для Wiki, серверы, утилиты и модули."
1681
1682 #. Tag: filetransfer::smb, long desc
1683 #: files/debtags/vocabulary
1684 msgid " Windows file and printer sharing (SMB)"
1685 msgstr " Общий доступ к файлам и принтерам Windows (SMB)"
1686
1687 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
1688 #: files/debtags/vocabulary
1689 msgid ""
1690 " XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls "
1691 "that\n"
1692 " uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
1693 " .\n"
1694 " SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
1695 "from\n"
1696 " XML-RPC.\n"
1697 " .\n"
1698 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC\n"
1699 " Link: http://www.xmlrpc.com/"
1700 msgstr ""
1701 " Удалённый вызов процедур XML -- это простой протокол для вызова удалённых "
1702 "процедур\n"
1703 " используя XML для представления и протокол HTTP для передачи.\n"
1704 " .\n"
1705 " SOAP, более сложный протокол, был разработан с учётом\n"
1706 " XML-RPC.\n"
1707 " .\n"
1708 " Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/XML-RPC\n"
1709 " Ссылка: http://www.xmlrpc.com/"
1710
1711 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
1712 #: files/debtags/vocabulary
1713 msgid " XML dialect used to describe resources and websites."
1714 msgstr " Диалект XML, используемый для описания ресурсов и веб-сайтов."
1715
1716 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
1717 #: files/debtags/vocabulary
1718 msgid "!Not yet tagged packages!"
1719 msgstr "!Пока не тегированные пакеты!"
1720
1721 #. Tag: junior::games-gl, short desc
1722 #: files/debtags/vocabulary
1723 #, fuzzy
1724 #| msgid "3D games"
1725 msgid "3D Games"
1726 msgstr "3D-игры"
1727
1728 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
1729 #: files/debtags/vocabulary
1730 msgid "3D Model"
1731 msgstr "3D-модель"
1732
1733 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
1734 #: files/debtags/vocabulary
1735 msgid "ACPI Power Management"
1736 msgstr "Управление питанием по ACPI"
1737
1738 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
1739 #: files/debtags/vocabulary
1740 msgid "APM Power Management"
1741 msgstr "Управление питанием по APM"
1742
1743 #. Tag: protocol::atm, short desc
1744 #: files/debtags/vocabulary
1745 msgid "ATM"
1746 msgstr "ATM"
1747
1748 #. Facet: accessibility, short desc
1749 #: files/debtags/vocabulary
1750 msgid "Accessibility Support"
1751 msgstr "Поддержка общедоступности"
1752
1753 #. Tag: admin::accounting, short desc
1754 #: files/debtags/vocabulary
1755 msgid "Accounting"
1756 msgstr "Учёт"
1757
1758 #. Tag: game::arcade, short desc
1759 #: files/debtags/vocabulary
1760 msgid "Action and Arcade"
1761 msgstr "Стрелялка и аркада"
1762
1763 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
1764 #: files/debtags/vocabulary
1765 msgid "Ada"
1766 msgstr "Ada"
1767
1768 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
1769 #: files/debtags/vocabulary
1770 msgid "Ada Development"
1771 msgstr "Разработка на Ada"
1772
1773 #. Tag: game::adventure, short desc
1774 #: files/debtags/vocabulary
1775 msgid "Adventure"
1776 msgstr "Приключенческая"
1777
1778 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
1779 #: files/debtags/vocabulary
1780 msgid "Afrikaans"
1781 msgstr "Африкаанс"
1782
1783 #. Tag: use::analysing, short desc
1784 #: files/debtags/vocabulary
1785 msgid "Analysing"
1786 msgstr "Анализ"
1787
1788 #. Tag: security::antivirus, short desc
1789 #: files/debtags/vocabulary
1790 msgid "Anti-Virus"
1791 msgstr "Антивирус"
1792
1793 #. Tag: suite::apache, short desc
1794 #: files/debtags/vocabulary
1795 msgid "Apache"
1796 msgstr "Apache"
1797
1798 #. Tag: x11::applet, short desc
1799 #: files/debtags/vocabulary
1800 msgid "Applet"
1801 msgstr "Апплет"
1802
1803 #. Tag: scope::application, short desc
1804 #. Tag: web::application, short desc
1805 #. Tag: x11::application, short desc
1806 #: files/debtags/vocabulary
1807 msgid "Application"
1808 msgstr "Приложение"
1809
1810 #. Tag: role::app-data, short desc
1811 #: files/debtags/vocabulary
1812 msgid "Application Data"
1813 msgstr "Данные приложения"
1814
1815 #. Tag: web::appserver, short desc
1816 #: files/debtags/vocabulary
1817 msgid "Application Server"
1818 msgstr "Сервер приложений"
1819
1820 #. Facet: suite, short desc
1821 #: files/debtags/vocabulary
1822 msgid "Application Suite"
1823 msgstr "Комплект приложений"
1824
1825 #. Tag: culture::arabic, short desc
1826 #: files/debtags/vocabulary
1827 msgid "Arabic"
1828 msgstr "Арабская"
1829
1830 #. Tag: junior::arcade, short desc
1831 #: files/debtags/vocabulary
1832 #, fuzzy
1833 #| msgid "Arcade games"
1834 msgid "Arcade Games"
1835 msgstr "Аркадные игры"
1836
1837 #. Tag: works-with::archive, short desc
1838 #: files/debtags/vocabulary
1839 msgid "Archive"
1840 msgstr "Архив"
1841
1842 #. Tag: field::arts, short desc
1843 #: files/debtags/vocabulary
1844 msgid "Arts"
1845 msgstr "Искусство"
1846
1847 #. Tag: field::astronomy, short desc
1848 #: files/debtags/vocabulary
1849 msgid "Astronomy"
1850 msgstr "Астрономия"
1851
1852 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
1853 #: files/debtags/vocabulary
1854 msgid "Athena Widgets"
1855 msgstr "Athena Widgets"
1856
1857 #. Tag: made-of::data:audio, short desc
1858 #. Tag: works-with::audio, short desc
1859 #: files/debtags/vocabulary
1860 msgid "Audio"
1861 msgstr "Аудио"
1862
1863 #. Tag: security::authentication, short desc
1864 #: files/debtags/vocabulary
1865 msgid "Authentication"
1866 msgstr "Аутентификация"
1867
1868 #. Tag: admin::automation, short desc
1869 #: files/debtags/vocabulary
1870 #, fuzzy
1871 #| msgid "Automation and scheduling"
1872 msgid "Automation and Scheduling"
1873 msgstr "Автоматизация и планирование"
1874
1875 #. Tag: field::aviation, short desc
1876 #: files/debtags/vocabulary
1877 msgid "Aviation"
1878 msgstr "Авиация"
1879
1880 #. Tag: admin::backup, short desc
1881 #: files/debtags/vocabulary
1882 msgid "Backup and Restoration"
1883 msgstr "Резервное копирование и восстановление"
1884
1885 #. Tag: culture::basque, short desc
1886 #: files/debtags/vocabulary
1887 msgid "Basque"
1888 msgstr "Баскская"
1889
1890 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
1891 #: files/debtags/vocabulary
1892 msgid "Benchmarking"
1893 msgstr "Эталонное тестирование"
1894
1895 #. Tag: culture::bengali, short desc
1896 #: files/debtags/vocabulary
1897 msgid "Bengali"
1898 msgstr "Бенгальская"
1899
1900 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
1901 #: files/debtags/vocabulary
1902 msgid "BibTeX"
1903 msgstr "BibTeX"
1904
1905 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
1906 #: files/debtags/vocabulary
1907 msgid "Bioinformatics"
1908 msgstr "Биоинформатика"
1909
1910 #. Facet: biology, short desc
1911 #. Tag: field::biology, short desc
1912 #: files/debtags/vocabulary
1913 msgid "Biology"
1914 msgstr "Биология"
1915
1916 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
1917 #: files/debtags/vocabulary
1918 msgid "BitTorrent"
1919 msgstr "BitTorrent"
1920
1921 #. Tag: web::blog, short desc
1922 #: files/debtags/vocabulary
1923 msgid "Blog Software"
1924 msgstr "ПО для блогов"
1925
1926 #. Tag: game::board, short desc
1927 #: files/debtags/vocabulary
1928 msgid "Board"
1929 msgstr "Настольная"
1930
1931 #. Tag: culture::bosnian, short desc
1932 #: files/debtags/vocabulary
1933 msgid "Bosnian"
1934 msgstr "Боснийская"
1935
1936 #. Tag: culture::brazilian, short desc
1937 #: files/debtags/vocabulary
1938 msgid "Brazilian"
1939 msgstr "Бразильская"
1940
1941 #. Tag: web::browser, short desc
1942 #: files/debtags/vocabulary
1943 msgid "Browser"
1944 msgstr "Браузер"
1945
1946 #. Tag: use::browsing, short desc
1947 #: files/debtags/vocabulary
1948 msgid "Browsing"
1949 msgstr "Обзор"
1950
1951 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
1952 #: files/debtags/vocabulary
1953 msgid "Bug Tracking"
1954 msgstr "Отслеживание ошибок"
1955
1956 #. Tag: works-with::bugs, short desc
1957 #: files/debtags/vocabulary
1958 msgid "Bugs or Issues"
1959 msgstr "Ошибки и проблемы"
1960
1961 #. Tag: devel::buildtools, short desc
1962 #: files/debtags/vocabulary
1963 msgid "Build Tool"
1964 msgstr "Инструмент сборки"
1965
1966 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
1967 #: files/debtags/vocabulary
1968 msgid "Bulgarian"
1969 msgstr "Болгарская"
1970
1971 #. Tag: bbs, short desc
1972 #: files/debtags/vocabulary
1973 msgid "Bulletin Board Systems"
1974 msgstr "Электронные доски объявлений"
1975
1976 #. Tag: implemented-in::c, short desc
1977 #: files/debtags/vocabulary
1978 msgid "C"
1979 msgstr "C"
1980
1981 #. Tag: devel::lang:c, short desc
1982 #: files/debtags/vocabulary
1983 msgid "C Development"
1984 msgstr "Разработка на C"
1985
1986 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
1987 #: files/debtags/vocabulary
1988 msgid "C#"
1989 msgstr "C#"
1990
1991 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
1992 #: files/debtags/vocabulary
1993 msgid "C# Development"
1994 msgstr "Разработка на С#"
1995
1996 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
1997 #: files/debtags/vocabulary
1998 msgid "C++"
1999 msgstr "C++"
2000
2001 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
2002 #: files/debtags/vocabulary
2003 msgid "C++ Development"
2004 msgstr "Разработка на С++"
2005
2006 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
2007 #: files/debtags/vocabulary
2008 msgid "CD"
2009 msgstr "CD"
2010
2011 #. Tag: web::cgi, short desc
2012 #: files/debtags/vocabulary
2013 msgid "CGI"
2014 msgstr "CGI"
2015
2016 #. Tag: protocol::corba, short desc
2017 #: files/debtags/vocabulary
2018 msgid "CORBA"
2019 msgstr "CORBA"
2020
2021 #. Tag: numerical, short desc
2022 #: files/debtags/vocabulary
2023 #, fuzzy
2024 #| msgid "Calculation and numerical computation"
2025 msgid "Calculation and Numerical Computation"
2026 msgstr "Расчёт и численный анализ"
2027
2028 #. Tag: game::card, short desc
2029 #: files/debtags/vocabulary
2030 msgid "Card"
2031 msgstr "Карточная"
2032
2033 #. Tag: culture::catalan, short desc
2034 #: files/debtags/vocabulary
2035 msgid "Catalan"
2036 msgstr "Каталонская"
2037
2038 #. Tag: use::chatting, short desc
2039 #: files/debtags/vocabulary
2040 msgid "Chatting"
2041 msgstr "Беседа"
2042
2043 #. Tag: use::checking, short desc
2044 #: files/debtags/vocabulary
2045 msgid "Checking"
2046 msgstr "Проверка"
2047
2048 #. Tag: field::chemistry, short desc
2049 #: files/debtags/vocabulary
2050 msgid "Chemistry"
2051 msgstr "Химия"
2052
2053 #. Tag: game::board:chess, short desc
2054 #: files/debtags/vocabulary
2055 msgid "Chess"
2056 msgstr "Шахматы"
2057
2058 #. Tag: culture::chinese, short desc
2059 #: files/debtags/vocabulary
2060 msgid "Chinese"
2061 msgstr "Китайская"
2062
2063 #. Tag: network::client, short desc
2064 #: files/debtags/vocabulary
2065 msgid "Client"
2066 msgstr "Клиент"
2067
2068 #. Tag: biology::format:aln, short desc
2069 #: files/debtags/vocabulary
2070 msgid "Clustal/ALN"
2071 msgstr "Clustal/ALN"
2072
2073 #. Tag: admin::cluster, short desc
2074 #: files/debtags/vocabulary
2075 msgid "Clustering"
2076 msgstr "Кластеризация"
2077
2078 #. Tag: devel::code-generator, short desc
2079 #: files/debtags/vocabulary
2080 msgid "Code Generation"
2081 msgstr "Генерация кода"
2082
2083 #. Tag: interface::commandline, short desc
2084 #: files/debtags/vocabulary
2085 msgid "Command Line"
2086 msgstr "Командная строка"
2087
2088 #. Tag: interface::shell, short desc
2089 #: files/debtags/vocabulary
2090 msgid "Command Shell"
2091 msgstr "Командная оболочка"
2092
2093 #. Tag: use::comparing, short desc
2094 #: files/debtags/vocabulary
2095 msgid "Comparing"
2096 msgstr "Сравнение"
2097
2098 #. Tag: devel::compiler, short desc
2099 #: files/debtags/vocabulary
2100 msgid "Compiler"
2101 msgstr "Компилятор"
2102
2103 #. Tag: use::compressing, short desc
2104 #: files/debtags/vocabulary
2105 msgid "Compressing"
2106 msgstr "Сжатие"
2107
2108 #. Tag: sound::compression, short desc
2109 #: files/debtags/vocabulary
2110 msgid "Compression"
2111 msgstr "Сжатие"
2112
2113 #. Tag: use::configuring, short desc
2114 #. Tag: network::configuration, short desc
2115 #: files/debtags/vocabulary
2116 msgid "Configuration"
2117 msgstr "Настройка"
2118
2119 #. Tag: admin::configuring, short desc
2120 #: files/debtags/vocabulary
2121 msgid "Configuration Tool"
2122 msgstr "Инструмент настройки"
2123
2124 #. Tag: interface::svga, short desc
2125 #: files/debtags/vocabulary
2126 msgid "Console SVGA"
2127 msgstr "SVGA консоль"
2128
2129 #. Tag: web::cms, short desc
2130 #: files/debtags/vocabulary
2131 msgid "Content Management (CMS)"
2132 msgstr "Управление контентом (CMS)"
2133
2134 #. Tag: culture::croatian, short desc
2135 #: files/debtags/vocabulary
2136 msgid "Croatian"
2137 msgstr "Хорватская"
2138
2139 #. Tag: security::cryptography, short desc
2140 #: files/debtags/vocabulary
2141 msgid "Cryptography"
2142 msgstr "Шифрование"
2143
2144 #. Facet: culture, short desc
2145 #: files/debtags/vocabulary
2146 msgid "Culture"
2147 msgstr "Культура"
2148
2149 #. Tag: culture::czech, short desc
2150 #: files/debtags/vocabulary
2151 msgid "Czech"
2152 msgstr "Чешская"
2153
2154 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
2155 #: files/debtags/vocabulary
2156 msgid "DHCP"
2157 msgstr "DHCP"
2158
2159 #. Tag: protocol::dns, short desc
2160 #: files/debtags/vocabulary
2161 msgid "DNS"
2162 msgstr "DNS"
2163
2164 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
2165 #: files/debtags/vocabulary
2166 msgid "DVD"
2167 msgstr "DVD"
2168
2169 #. Tag: interface::daemon, short desc
2170 #: files/debtags/vocabulary
2171 msgid "Daemon"
2172 msgstr "Демон"
2173
2174 #. Tag: culture::danish, short desc
2175 #: files/debtags/vocabulary
2176 msgid "Danish"
2177 msgstr "Датская"
2178
2179 #. Tag: use::converting, short desc
2180 #: files/debtags/vocabulary
2181 msgid "Data Conversion"
2182 msgstr "Преобразование данных"
2183
2184 #. Tag: data-exchange, short desc
2185 #: files/debtags/vocabulary
2186 msgid "Data Exchange"
2187 msgstr "Обмен данными"
2188
2189 #. Tag: use::organizing, short desc
2190 #: files/debtags/vocabulary
2191 msgid "Data Organisation"
2192 msgstr "Организация данных"
2193
2194 #. Tag: admin::recovery, short desc
2195 #: files/debtags/vocabulary
2196 #, fuzzy
2197 #| msgid "Data recovery"
2198 msgid "Data Recovery"
2199 msgstr "Восстановление данных"
2200
2201 #. Tag: use::viewing, short desc
2202 #: files/debtags/vocabulary
2203 msgid "Data Visualization"
2204 msgstr "Визуализация данных"
2205
2206 #. Tag: works-with::db, short desc
2207 #: files/debtags/vocabulary
2208 msgid "Databases"
2209 msgstr "Базы данных"
2210
2211 #. Tag: devel::debian, short desc
2212 #. Tag: suite::debian, short desc
2213 #: files/debtags/vocabulary
2214 msgid "Debian"
2215 msgstr "Debian"
2216
2217 #. Tag: devel::debugger, short desc
2218 #: files/debtags/vocabulary
2219 msgid "Debugging"
2220 msgstr "Отладка"
2221
2222 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
2223 #: files/debtags/vocabulary
2224 msgid "Debugging symbols"
2225 msgstr "Отладочные символы"
2226
2227 #. Tag: game::demos, short desc
2228 #: files/debtags/vocabulary
2229 msgid "Demo"
2230 msgstr "Демо"
2231
2232 #. Tag: desktop, short desc
2233 #: files/debtags/vocabulary
2234 msgid "Desktop Environment"
2235 msgstr "Окружение рабочего стола"
2236
2237 #. Tag: works-with::dtp, short desc
2238 #: files/debtags/vocabulary
2239 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
2240 msgstr "Настольная издательская система (DTP)"
2241
2242 #. Tag: role::devel-lib, short desc
2243 #: files/debtags/vocabulary
2244 msgid "Development Library"
2245 msgstr "Библиотека разработчика"
2246
2247 #. Tag: use::dialing, short desc
2248 #: files/debtags/vocabulary
2249 msgid "Dialup Access"
2250 msgstr "Доступ по коммутируемой линии"
2251
2252 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
2253 #: files/debtags/vocabulary
2254 msgid "Dictionaries"
2255 msgstr "Словари"
2256
2257 #. Tag: made-of::data:dictionary, short desc
2258 #: files/debtags/vocabulary
2259 msgid "Dictionary"
2260 msgstr "Словарь"
2261
2262 #. Tag: hardware::camera, short desc
2263 #: files/debtags/vocabulary
2264 msgid "Digital Camera"
2265 msgstr "Цифровая камера"
2266
2267 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
2268 #: files/debtags/vocabulary
2269 msgid "DocBook"
2270 msgstr "DocBook"
2271
2272 #. Tag: devel::doc, short desc
2273 #. Tag: role::documentation, short desc
2274 #: files/debtags/vocabulary
2275 msgid "Documentation"
2276 msgstr "Документация"
2277
2278 #. Tag: made-of::data:info, short desc
2279 #. Tag: works-with-format::info, short desc
2280 #: files/debtags/vocabulary
2281 #, fuzzy
2282 #| msgid "Documentation in Info format"
2283 msgid "Documentation in Info Format"
2284 msgstr "Документация в формате Info"
2285
2286 #. Tag: use::downloading, short desc
2287 #: files/debtags/vocabulary
2288 msgid "Downloading"
2289 msgstr "Закачка"
2290
2291 #. Tag: role::dummy, short desc
2292 #: files/debtags/vocabulary
2293 msgid "Dummy Package"
2294 msgstr "Пакет-пустышка"
2295
2296 #. Tag: culture::dutch, short desc
2297 #: files/debtags/vocabulary
2298 msgid "Dutch"
2299 msgstr "Голландская"
2300
2301 #. Tag: web::commerce, short desc
2302 #: files/debtags/vocabulary
2303 msgid "E-commerce"
2304 msgstr "E-commerce"
2305
2306 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
2307 #: files/debtags/vocabulary
2308 msgid "ECMA CLI"
2309 msgstr "ECMA CLI"
2310
2311 #. Tag: biology::emboss, short desc
2312 #: files/debtags/vocabulary
2313 msgid "EMBOSS"
2314 msgstr "EMBOSS"
2315
2316 #. Tag: suite::eclipse, short desc
2317 #: files/debtags/vocabulary
2318 msgid "Eclipse"
2319 msgstr "Eclipse"
2320
2321 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
2322 #: files/debtags/vocabulary
2323 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
2324 msgstr "Разработка на Ecmascript/JavaScript"
2325
2326 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
2327 #: files/debtags/vocabulary
2328 msgid "Ecmascript/Javascript"
2329 msgstr "Ecmascript/Javascript"
2330
2331 #. Tag: use::editing, short desc
2332 #: files/debtags/vocabulary
2333 msgid "Editing"
2334 msgstr "Редактирование"
2335
2336 #. Facet: mail, short desc
2337 #: files/debtags/vocabulary
2338 msgid "Electronic Mail"
2339 msgstr "Электронная почта"
2340
2341 #. Tag: field::electronics, short desc
2342 #: files/debtags/vocabulary
2343 msgid "Electronics"
2344 msgstr "Электроника"
2345
2346 #. Tag: suite::emacs, short desc
2347 #: files/debtags/vocabulary
2348 msgid "Emacs"
2349 msgstr "Emacs"
2350
2351 #. Tag: works-with::mail, short desc
2352 #: files/debtags/vocabulary
2353 msgid "Email"
2354 msgstr "Электронная почта"
2355
2356 #. Tag: hardware::embedded, short desc
2357 #: files/debtags/vocabulary
2358 msgid "Embedded"
2359 msgstr "Встроенное"
2360
2361 #. Tag: hardware::emulation, short desc
2362 #: files/debtags/vocabulary
2363 msgid "Emulation"
2364 msgstr "Эмуляция"
2365
2366 #. Tag: use::entertaining, short desc
2367 #: files/debtags/vocabulary
2368 msgid "Entertaining"
2369 msgstr "Для развлечения"
2370
2371 #. Tag: culture::esperanto, short desc
2372 #: files/debtags/vocabulary
2373 msgid "Esperanto"
2374 msgstr "Эсперанто"
2375
2376 #. Tag: culture::estonian, short desc
2377 #: files/debtags/vocabulary
2378 msgid "Estonian"
2379 msgstr "Эстонская"
2380
2381 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
2382 #: files/debtags/vocabulary
2383 msgid "Ethernet"
2384 msgstr "Ethernet"
2385
2386 #. Tag: devel::examples, short desc
2387 #: files/debtags/vocabulary
2388 msgid "Examples"
2389 msgstr "Примеры"
2390
2391 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
2392 #: files/debtags/vocabulary
2393 msgid "FLTK"
2394 msgstr "FLTK"
2395
2396 #. Tag: protocol::ftp, short desc
2397 #. Tag: filetransfer::ftp, short desc
2398 #: files/debtags/vocabulary
2399 msgid "FTP"
2400 msgstr "FTP"
2401
2402 #. Tag: culture::faroese, short desc
2403 #: files/debtags/vocabulary
2404 msgid "Faroese"
2405 msgstr "Фарерская"
2406
2407 #. Tag: culture::farsi, short desc
2408 #: files/debtags/vocabulary
2409 msgid "Farsi"
2410 msgstr "Фарси"
2411
2412 #. Tag: works-with::fax, short desc
2413 #: files/debtags/vocabulary
2414 msgid "Faxes"
2415 msgstr "Факсы"
2416
2417 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
2418 #: files/debtags/vocabulary
2419 msgid "FidoNet"
2420 msgstr "FidoNet"
2421
2422 #. Facet: field, short desc
2423 #: files/debtags/vocabulary
2424 msgid "Field"
2425 msgstr "Область"
2426
2427 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
2428 #: files/debtags/vocabulary
2429 msgid "File Distribution"
2430 msgstr "Распространение файлов"
2431
2432 #. Tag: file-formats, short desc
2433 #: files/debtags/vocabulary
2434 #, fuzzy
2435 #| msgid "File formats"
2436 msgid "File Formats"
2437 msgstr "Форматы файлов"
2438
2439 #. Tag: security::integrity, short desc
2440 #: files/debtags/vocabulary
2441 msgid "File Integrity"
2442 msgstr "Файловая целостность"
2443
2444 #. Facet: filetransfer, short desc
2445 #: files/debtags/vocabulary
2446 msgid "File Transfer"
2447 msgstr "Передача файлов"
2448
2449 #. Tag: works-with::file, short desc
2450 #: files/debtags/vocabulary
2451 msgid "Files"
2452 msgstr "Файлы"
2453
2454 #. Tag: admin::filesystem, short desc
2455 #: files/debtags/vocabulary
2456 msgid "Filesystem Tool"
2457 msgstr "Инструмент для файловой системы"
2458
2459 #. Tag: use::filtering, short desc
2460 #: files/debtags/vocabulary
2461 msgid "Filtering"
2462 msgstr "Фильтрация"
2463
2464 #. Tag: mail::filters, short desc
2465 #: files/debtags/vocabulary
2466 msgid "Filters"
2467 msgstr "Фильтры"
2468
2469 #. Tag: office::finance, short desc
2470 #: files/debtags/vocabulary
2471 msgid "Finance"
2472 msgstr "Финансы"
2473
2474 #. Tag: field::finance, short desc
2475 #: files/debtags/vocabulary
2476 msgid "Financial"
2477 msgstr "Финансовое"
2478
2479 #. Tag: protocol::finger, short desc
2480 #: files/debtags/vocabulary
2481 msgid "Finger"
2482 msgstr "Finger"
2483
2484 #. Tag: culture::finnish, short desc
2485 #: files/debtags/vocabulary
2486 msgid "Finnish"
2487 msgstr "Финская"
2488
2489 #. Tag: security::firewall, short desc
2490 #. Tag: network::firewall, short desc
2491 #: files/debtags/vocabulary
2492 msgid "Firewall"
2493 msgstr "Межсетевой экран"
2494
2495 #. Tag: game::fps, short desc
2496 #: files/debtags/vocabulary
2497 #, fuzzy
2498 #| msgid "First person shooter"
2499 msgid "First Person Shooter"
2500 msgstr "Стрелялка от первого лица"
2501
2502 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
2503 #: files/debtags/vocabulary
2504 #, fuzzy
2505 #| msgid "Floppy disk"
2506 msgid "Floppy Disk"
2507 msgstr "Дискета"
2508
2509 #. Tag: made-of::data:font, short desc
2510 #. Tag: x11::font, short desc
2511 #: files/debtags/vocabulary
2512 msgid "Font"
2513 msgstr "Шрифт"
2514
2515 #. Tag: works-with::font, short desc
2516 #: files/debtags/vocabulary
2517 msgid "Fonts"
2518 msgstr "Шрифты"
2519
2520 #. Tag: foreignos, short desc
2521 #: files/debtags/vocabulary
2522 msgid "Foreign OS and Hardware"
2523 msgstr "Незнакомые ОС и аппаратное обеспечение"
2524
2525 #. Tag: security::forensics, short desc
2526 #: files/debtags/vocabulary
2527 msgid "Forensics"
2528 msgstr "Экспертиза"
2529
2530 #. Tag: admin::forensics, short desc
2531 #: files/debtags/vocabulary
2532 msgid "Forensics and Recovery"
2533 msgstr "Экспертиза и восстановление"
2534
2535 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
2536 #: files/debtags/vocabulary
2537 msgid "Fortran"
2538 msgstr "Fortran"
2539
2540 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
2541 #: files/debtags/vocabulary
2542 msgid "Fortran Development"
2543 msgstr "Разработка на Fortran"
2544
2545 #. Tag: web::forum, short desc
2546 #: files/debtags/vocabulary
2547 msgid "Forum"
2548 msgstr "Форум"
2549
2550 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
2551 #: files/debtags/vocabulary
2552 msgid "Framebuffer"
2553 msgstr "Фрейм-буфер"
2554
2555 #. Tag: culture::french, short desc
2556 #: files/debtags/vocabulary
2557 msgid "French"
2558 msgstr "Французская"
2559
2560 #. Tag: suite::gforge, short desc
2561 #: files/debtags/vocabulary
2562 msgid "GForge"
2563 msgstr "GForge"
2564
2565 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
2566 #: files/debtags/vocabulary
2567 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
2568 msgstr "GIF, формат обмена графическими данными"
2569
2570 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
2571 #: files/debtags/vocabulary
2572 msgid "GKrellM Monitors"
2573 msgstr "GKrellM датчики"
2574
2575 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
2576 #: files/debtags/vocabulary
2577 msgid "GLUT"
2578 msgstr "GLUT"
2579
2580 #. Tag: suite::gnome, short desc
2581 #: files/debtags/vocabulary
2582 msgid "GNOME"
2583 msgstr "GNOME"
2584
2585 #. Tag: suite::gnu, short desc
2586 #: files/debtags/vocabulary
2587 msgid "GNU"
2588 msgstr "GNU"
2589
2590 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
2591 #: files/debtags/vocabulary
2592 msgid "GNU Octave Development"
2593 msgstr "Разработка на GNU Octave"
2594
2595 #. Tag: implemented-in::r, short desc
2596 #: files/debtags/vocabulary
2597 msgid "GNU R"
2598 msgstr "GNU R"
2599
2600 #. Tag: devel::lang:r, short desc
2601 #: files/debtags/vocabulary
2602 msgid "GNU R Development"
2603 msgstr "Разработка на GNU R"
2604
2605 #. Tag: suite::gnustep, short desc
2606 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
2607 #: files/debtags/vocabulary
2608 msgid "GNUstep"
2609 msgstr "GNUstep"
2610
2611 #. Tag: suite::gpe, short desc
2612 #: files/debtags/vocabulary
2613 msgid "GPE"
2614 msgstr "GPE"
2615
2616 #. Tag: hardware::gps, short desc
2617 #: files/debtags/vocabulary
2618 #, fuzzy
2619 #| msgid "GPE"
2620 msgid "GPS"
2621 msgstr "GPE"
2622
2623 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
2624 #: files/debtags/vocabulary
2625 msgid "GTK"
2626 msgstr "GTK"
2627
2628 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
2629 #: files/debtags/vocabulary
2630 msgid "Gadu-Gadu"
2631 msgstr "Gadu-Gadu"
2632
2633 #. Tag: use::gameplaying, short desc
2634 #: files/debtags/vocabulary
2635 msgid "Game Playing"
2636 msgstr "Поиграть"
2637
2638 #. Facet: game, short desc
2639 #: files/debtags/vocabulary
2640 msgid "Games and Amusement"
2641 msgstr "Игры и развлечения"
2642
2643 #. Tag: field::genealogy, short desc
2644 #: files/debtags/vocabulary
2645 msgid "Genealogy"
2646 msgstr "Генеалогия"
2647
2648 #. Tag: field::geography, short desc
2649 #: files/debtags/vocabulary
2650 msgid "Geography"
2651 msgstr "География"
2652
2653 #. Tag: field::geology, short desc
2654 #: files/debtags/vocabulary
2655 msgid "Geology"
2656 msgstr "Геология"
2657
2658 #. Tag: culture::german, short desc
2659 #: files/debtags/vocabulary
2660 msgid "German"
2661 msgstr "Немецкая"
2662
2663 #. Tag: hardware::video, short desc
2664 #: files/debtags/vocabulary
2665 msgid "Graphics and Video"
2666 msgstr "Графика и видео"
2667
2668 #. Tag: culture::greek, short desc
2669 #: files/debtags/vocabulary
2670 msgid "Greek"
2671 msgstr "Греческая"
2672
2673 #. Tag: office::groupware, short desc
2674 #: files/debtags/vocabulary
2675 msgid "Groupware"
2676 msgstr "Групповая работа"
2677
2678 #. Tag: made-of::data:html, short desc
2679 #. Tag: works-with-format::html, short desc
2680 #: files/debtags/vocabulary
2681 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
2682 msgstr "HTML, язык гипертекстовой разметки"
2683
2684 #. Tag: protocol::http, short desc
2685 #. Tag: filetransfer::http, short desc
2686 #: files/debtags/vocabulary
2687 msgid "HTTP"
2688 msgstr "HTTP"
2689
2690 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
2691 #: files/debtags/vocabulary
2692 msgid "Ham Radio"
2693 msgstr "Любительское радио"
2694
2695 #. Tag: hardware::detection, short desc
2696 #: files/debtags/vocabulary
2697 #, fuzzy
2698 #| msgid "Hardware detection"
2699 msgid "Hardware Detection"
2700 msgstr "Определение аппаратного обеспечения"
2701
2702 #. Tag: use::driver, short desc
2703 #: files/debtags/vocabulary
2704 msgid "Hardware Driver"
2705 msgstr "Драйвер аппаратуры"
2706
2707 #. Facet: hardware, short desc
2708 #: files/debtags/vocabulary
2709 msgid "Hardware Enablement"
2710 msgstr "Работа с аппаратным обеспечением"
2711
2712 #. Tag: admin::hardware, short desc
2713 #: files/debtags/vocabulary
2714 msgid "Hardware Support"
2715 msgstr "Поддержка аппаратного обеспечения"
2716
2717 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
2718 #: files/debtags/vocabulary
2719 msgid "Haskell"
2720 msgstr "Haskell"
2721
2722 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
2723 #: files/debtags/vocabulary
2724 msgid "Haskell Development"
2725 msgstr "Разработка на Haskell"
2726
2727 #. Tag: culture::hebrew, short desc
2728 #: files/debtags/vocabulary
2729 msgid "Hebrew"
2730 msgstr "Еврейская"
2731
2732 #. Tag: network::hiavailability, short desc
2733 #: files/debtags/vocabulary
2734 msgid "High Availability"
2735 msgstr "Высокая готовность"
2736
2737 #. Tag: culture::hindi, short desc
2738 #: files/debtags/vocabulary
2739 msgid "Hindi"
2740 msgstr "Хинди"
2741
2742 #. Tag: culture::hungarian, short desc
2743 #: files/debtags/vocabulary
2744 msgid "Hungarian"
2745 msgstr "Венгерская"
2746
2747 #. Tag: devel::ide, short desc
2748 #: files/debtags/vocabulary
2749 msgid "IDE"
2750 msgstr "IDE"
2751
2752 #. Tag: protocol::imap, short desc
2753 #: files/debtags/vocabulary
2754 msgid "IMAP"
2755 msgstr "IMAP"
2756
2757 #. Tag: mail::imap, short desc
2758 #: files/debtags/vocabulary
2759 msgid "IMAP Protocol"
2760 msgstr "Протокол IMAP"
2761
2762 #. Tag: protocol::ip, short desc
2763 #: files/debtags/vocabulary
2764 msgid "IP"
2765 msgstr "IP"
2766
2767 #. Tag: net, short desc
2768 #: files/debtags/vocabulary
2769 msgid "IP Networking"
2770 msgstr "IP-сеть"
2771
2772 #. Tag: protocols, short desc
2773 #: files/debtags/vocabulary
2774 msgid "IP protocol support"
2775 msgstr "Поддержка протокола IP"
2776
2777 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
2778 #: files/debtags/vocabulary
2779 msgid "IPv6"
2780 msgstr "IPv6"
2781
2782 #. Tag: protocol::irc, short desc
2783 #: files/debtags/vocabulary
2784 msgid "IRC"
2785 msgstr "IRC"
2786
2787 #. Tag: filetransfer::dcc, short desc
2788 #: files/debtags/vocabulary
2789 msgid "IRC DCC"
2790 msgstr "IRC DCC"
2791
2792 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
2793 #: files/debtags/vocabulary
2794 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
2795 msgstr "Файловая система ISO 9660 CD"
2796
2797 #. Tag: culture::icelandic, short desc
2798 #: files/debtags/vocabulary
2799 msgid "Icelandic"
2800 msgstr "Исландская"
2801
2802 #. Tag: made-of::data:icons, short desc
2803 #: files/debtags/vocabulary
2804 msgid "Icons"
2805 msgstr "Иконки"
2806
2807 #. Tag: protocol::ident, short desc
2808 #: files/debtags/vocabulary
2809 msgid "Ident"
2810 msgstr "Ident"
2811
2812 #. Tag: works-with::image, short desc
2813 #: files/debtags/vocabulary
2814 msgid "Image"
2815 msgstr "Изображение"
2816
2817 #. Tag: hardware::scanner, short desc
2818 #: files/debtags/vocabulary
2819 #, fuzzy
2820 #| msgid "Image-scanning hardware"
2821 msgid "Image-scanning Hardware"
2822 msgstr "Устройство сканирования изображений"
2823
2824 #. Facet: implemented-in, short desc
2825 #: files/debtags/vocabulary
2826 msgid "Implemented in"
2827 msgstr "Реализовано на"
2828
2829 #. Tag: hardware::input, short desc
2830 #: files/debtags/vocabulary
2831 msgid "Input Devices"
2832 msgstr "Устройства ввода"
2833
2834 #. Tag: accessibility::input, short desc
2835 #: files/debtags/vocabulary
2836 msgid "Input Systems"
2837 msgstr "Системы ввода"
2838
2839 #. Tag: works-with::im, short desc
2840 #: files/debtags/vocabulary
2841 msgid "Instant Messages"
2842 msgstr "Оперативные сообщения"
2843
2844 #. Facet: uitoolkit, short desc
2845 #: files/debtags/vocabulary
2846 msgid "Interface Toolkit"
2847 msgstr "Инструментарий интерфейса"
2848
2849 #. Tag: devel::i18n, short desc
2850 #: files/debtags/vocabulary
2851 msgid "Internationalization"
2852 msgstr "Интернационализация"
2853
2854 #. Tag: devel::interpreter, short desc
2855 #: files/debtags/vocabulary
2856 msgid "Interpreter"
2857 msgstr "Интерпретатор"
2858
2859 #. Tag: security::ids, short desc
2860 #: files/debtags/vocabulary
2861 msgid "Intrusion Detection"
2862 msgstr "Обнаружение вторжения"
2863
2864 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
2865 #: files/debtags/vocabulary
2866 msgid "Invalid tag"
2867 msgstr "Неправильный тег"
2868
2869 #. Tag: culture::irish, short desc
2870 #: files/debtags/vocabulary
2871 msgid "Irish (Gaeilge)"
2872 msgstr "Ирландская (Гаэльская)"
2873
2874 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
2875 #: files/debtags/vocabulary
2876 #, fuzzy
2877 #| msgid "Issue tracker"
2878 msgid "Issue Tracker"
2879 msgstr "Отслеживание проблемы"
2880
2881 #. Tag: culture::italian, short desc
2882 #: files/debtags/vocabulary
2883 msgid "Italian"
2884 msgstr "Итальянская"
2885
2886 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
2887 #: files/debtags/vocabulary
2888 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
2889 msgstr "JPEG, объединенная группа экспертов в области фотографии"
2890
2891 #. Tag: protocol::jabber, short desc
2892 #: files/debtags/vocabulary
2893 msgid "Jabber"
2894 msgstr "Jabber"
2895
2896 #. Tag: culture::japanese, short desc
2897 #: files/debtags/vocabulary
2898 msgid "Japanese"
2899 msgstr "Японская"
2900
2901 #. Tag: implemented-in::java, short desc
2902 #: files/debtags/vocabulary
2903 msgid "Java"
2904 msgstr "Java"
2905
2906 #. Tag: devel::lang:java, short desc
2907 #: files/debtags/vocabulary
2908 msgid "Java Development"
2909 msgstr "Разработка на Java"
2910
2911 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
2912 #: files/debtags/vocabulary
2913 msgid "Joystick"
2914 msgstr "Джойстик"
2915
2916 #. Tag: hardware::joystick, short desc
2917 #: files/debtags/vocabulary
2918 msgid "Joystick (legacy)"
2919 msgstr "Джойстик (старые)"
2920
2921 #. Facet: junior, short desc
2922 #: files/debtags/vocabulary
2923 msgid "Junior Applications"
2924 msgstr "Программы для маленьких"
2925
2926 #. Tag: suite::kde, short desc
2927 #: files/debtags/vocabulary
2928 msgid "KDE"
2929 msgstr "KDE"
2930
2931 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
2932 #: files/debtags/vocabulary
2933 msgid "Kerberos"
2934 msgstr "Kerberos"
2935
2936 #. Tag: role::kernel, short desc
2937 #: files/debtags/vocabulary
2938 #, fuzzy
2939 #| msgid "Kernel and modules"
2940 msgid "Kernel and Modules"
2941 msgstr "Ядро и модули"
2942
2943 #. Tag: admin::kernel, short desc
2944 #: files/debtags/vocabulary
2945 msgid "Kernel or Modules"
2946 msgstr "Ядро и модули"
2947
2948 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
2949 #: files/debtags/vocabulary
2950 msgid "Keyboard"
2951 msgstr "Клавиатура"
2952
2953 #. Tag: culture::korean, short desc
2954 #: files/debtags/vocabulary
2955 msgid "Korean"
2956 msgstr "Корейская"
2957
2958 #. Tag: protocol::ldap, short desc
2959 #: files/debtags/vocabulary
2960 msgid "LDAP"
2961 msgstr "LDAP"
2962
2963 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
2964 #: files/debtags/vocabulary
2965 msgid "LDIF"
2966 msgstr "LDIF"
2967
2968 #. Tag: protocol::lpr, short desc
2969 #: files/debtags/vocabulary
2970 msgid "LPR"
2971 msgstr "LPR"
2972
2973 #. Tag: hardware::laptop, short desc
2974 #: files/debtags/vocabulary
2975 msgid "Laptop"
2976 msgstr "Ноутбук"
2977
2978 #. Tag: use::learning, short desc
2979 #: files/debtags/vocabulary
2980 msgid "Learning"
2981 msgstr "Обучение"
2982
2983 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
2984 #: files/debtags/vocabulary
2985 msgid "Lesstif/Motif"
2986 msgstr "Lesstif/Motif"
2987
2988 #. Tag: devel::library, short desc
2989 #: files/debtags/vocabulary
2990 msgid "Libraries"
2991 msgstr "Библиотеки"
2992
2993 #. Tag: x11::library, short desc
2994 #: files/debtags/vocabulary
2995 msgid "Library"
2996 msgstr "Библиотека"
2997
2998 #. Tag: field::linguistics, short desc
2999 #: files/debtags/vocabulary
3000 msgid "Linguistics"
3001 msgstr "Лингвистика"
3002
3003 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
3004 #: files/debtags/vocabulary
3005 msgid "Lisp"
3006 msgstr "Lisp"
3007
3008 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
3009 #: files/debtags/vocabulary
3010 msgid "Lisp Development"
3011 msgstr "Разработка на Lisp"
3012
3013 #. Tag: devel::docsystem, short desc
3014 #: files/debtags/vocabulary
3015 msgid "Literate Programming"
3016 msgstr "Литературное программирование"
3017
3018 #. Tag: network::load-balancing, short desc
3019 #: files/debtags/vocabulary
3020 msgid "Load Balancing"
3021 msgstr "Балансировка нагрузки"
3022
3023 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
3024 #: files/debtags/vocabulary
3025 msgid "Log Analyzer"
3026 msgstr "Журнальный анализатор"
3027
3028 #. Tag: admin::logging, short desc
3029 #: files/debtags/vocabulary
3030 msgid "Logging"
3031 msgstr "Протоколирование"
3032
3033 #. Tag: admin::login, short desc
3034 #. Tag: use::login, short desc
3035 #: files/debtags/vocabulary
3036 msgid "Login"
3037 msgstr "Вход"
3038
3039 #. Tag: x11::display-manager, short desc
3040 #: files/debtags/vocabulary
3041 msgid "Login Manager"
3042 msgstr "Менеджер входа"
3043
3044 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
3045 #: files/debtags/vocabulary
3046 msgid "Lua"
3047 msgstr "Lua"
3048
3049 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
3050 #: files/debtags/vocabulary
3051 msgid "Lua Development"
3052 msgstr "Разработка на Lua"
3053
3054 #. Tag: sound::sequencer, short desc
3055 #: files/debtags/vocabulary
3056 msgid "MIDI Sequencing"
3057 msgstr "MIDI сведение"
3058
3059 #. Tag: sound::midi, short desc
3060 #: files/debtags/vocabulary
3061 msgid "MIDI Software"
3062 msgstr "Программное обеспечение MIDI"
3063
3064 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
3065 #: files/debtags/vocabulary
3066 msgid "ML"
3067 msgstr "ML"
3068
3069 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
3070 #: files/debtags/vocabulary
3071 msgid "ML Development"
3072 msgstr "Разработка на ML"
3073
3074 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
3075 #: files/debtags/vocabulary
3076 msgid "MP3 Audio"
3077 msgstr "MP3 аудио"
3078
3079 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
3080 #: files/debtags/vocabulary
3081 msgid "MS RIFF Audio"
3082 msgstr "MS RIFF аудио"
3083
3084 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
3085 #: files/debtags/vocabulary
3086 msgid "MSN Messenger"
3087 msgstr "MSN Messenger"
3088
3089 #. Tag: devel::machinecode, short desc
3090 #: files/debtags/vocabulary
3091 msgid "Machine Code"
3092 msgstr "Машинный код"
3093
3094 #. Facet: made-of, short desc
3095 #: files/debtags/vocabulary
3096 msgid "Made Of"
3097 msgstr "Использовался при создании"
3098
3099 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
3100 #: files/debtags/vocabulary
3101 msgid "Mail Delivery Agent"
3102 msgstr "Агент доставки почты"
3103
3104 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
3105 #: files/debtags/vocabulary
3106 msgid "Mail Transport Agent"
3107 msgstr "Агент пересылки почты"
3108
3109 #. Tag: mail::user-agent, short desc
3110 #: files/debtags/vocabulary
3111 #, fuzzy
3112 #| msgid "Mail user agent"
3113 msgid "Mail User Agent"
3114 msgstr "Пользовательский почтовый посредник"
3115
3116 #. Tag: mail::list, short desc
3117 #: files/debtags/vocabulary
3118 msgid "Mailing Lists"
3119 msgstr "Списки почтовой рассылки"
3120
3121 #. Tag: works-with-format::man, short desc
3122 #: files/debtags/vocabulary
3123 msgid "Manpages"
3124 msgstr "Страницы руководства"
3125
3126 #. Tag: made-of::data:man, short desc
3127 #: files/debtags/vocabulary
3128 #, fuzzy
3129 #| msgid "Manuals in nroff format"
3130 msgid "Manuals in Nroff Format"
3131 msgstr "Руководства в формате nroff"
3132
3133 #. Tag: field::mathematics, short desc
3134 #: files/debtags/vocabulary
3135 msgid "Mathematics"
3136 msgstr "Математика"
3137
3138 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
3139 #: files/debtags/vocabulary
3140 msgid "Medical Imaging"
3141 msgstr "Медицинская визуализация"
3142
3143 #. Tag: field::medicine, short desc
3144 #: files/debtags/vocabulary
3145 msgid "Medicine"
3146 msgstr "Медицина"
3147
3148 #. Tag: role::metapackage, short desc
3149 #: files/debtags/vocabulary
3150 msgid "Metapackage"
3151 msgstr "Метапакет"
3152
3153 #. Tag: junior::meta, short desc
3154 #: files/debtags/vocabulary
3155 msgid "Metapackages"
3156 msgstr "Метапакеты"
3157
3158 #. Tag: sound::mixer, short desc
3159 #: files/debtags/vocabulary
3160 msgid "Mixing"
3161 msgstr "Микширование"
3162
3163 #. Tag: devel::modelling, short desc
3164 #: files/debtags/vocabulary
3165 msgid "Modelling"
3166 msgstr "Моделирование"
3167
3168 #. Tag: hardware::modem, short desc
3169 #: files/debtags/vocabulary
3170 msgid "Modem"
3171 msgstr "Модем"
3172
3173 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
3174 #: files/debtags/vocabulary
3175 #, fuzzy
3176 #| msgid "Molecular biology"
3177 msgid "Molecular Biology"
3178 msgstr "Молекулярная биология"
3179
3180 #. Tag: culture::mongolian, short desc
3181 #: files/debtags/vocabulary
3182 msgid "Mongolian"
3183 msgstr "Монгольская"
3184
3185 #. Tag: admin::monitoring, short desc
3186 #. Tag: use::monitor, short desc
3187 #: files/debtags/vocabulary
3188 msgid "Monitoring"
3189 msgstr "Мониторинг"
3190
3191 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
3192 #: files/debtags/vocabulary
3193 msgid "Mouse"
3194 msgstr "Мышь"
3195
3196 #. Tag: suite::mozilla, short desc
3197 #: files/debtags/vocabulary
3198 msgid "Mozilla"
3199 msgstr "Mozilla"
3200
3201 #. Tag: game::mud, short desc
3202 #: files/debtags/vocabulary
3203 msgid "Multiplayer RPG"
3204 msgstr "Многопользовательская ролевая игра"
3205
3206 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
3207 #: files/debtags/vocabulary
3208 msgid "Musepack Audio"
3209 msgstr "Musepack аудио"
3210
3211 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
3212 #: files/debtags/vocabulary
3213 msgid "Music Notation"
3214 msgstr "Ноты"
3215
3216 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
3217 #: files/debtags/vocabulary
3218 msgid "MySQL"
3219 msgstr "MySQL"
3220
3221 #. Tag: protocol::nfs, short desc
3222 #: files/debtags/vocabulary
3223 msgid "NFS"
3224 msgstr "NFS"
3225
3226 #. Tag: protocol::nntp, short desc
3227 #: files/debtags/vocabulary
3228 msgid "NNTP"
3229 msgstr "NNTP"
3230
3231 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
3232 #: files/debtags/vocabulary
3233 msgid "NO IPv6 support"
3234 msgstr "НЕТ поддержки IPv6"
3235
3236 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
3237 #: files/debtags/vocabulary
3238 msgid "Ncurses TUI"
3239 msgstr "Ncurses TUI"
3240
3241 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
3242 #. Tag: admin::TODO, short desc
3243 #. Tag: culture::TODO, short desc
3244 #. Tag: devel::TODO, short desc
3245 #. Tag: field::TODO, short desc
3246 #. Tag: game::TODO, short desc
3247 #. Tag: hardware::TODO, short desc
3248 #. Tag: made-of::TODO, short desc
3249 #. Tag: interface::TODO, short desc
3250 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
3251 #. Tag: junior::TODO, short desc
3252 #. Tag: mail::TODO, short desc
3253 #. Tag: office::TODO, short desc
3254 #. Tag: works-with::TODO, short desc
3255 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
3256 #. Tag: scope::TODO, short desc
3257 #. Tag: role::TODO, short desc
3258 #. Tag: security::TODO, short desc
3259 #. Tag: sound::TODO, short desc
3260 #. Tag: special::TODO, short desc
3261 #. Tag: suite::TODO, short desc
3262 #. Tag: protocol::TODO, short desc
3263 #. Tag: filetransfer::TODO, short desc
3264 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
3265 #. Tag: use::TODO, short desc
3266 #. Tag: web::TODO, short desc
3267 #. Tag: network::TODO, short desc
3268 #. Tag: x11::TODO, short desc
3269 #: files/debtags/vocabulary
3270 msgid "Need an extra tag"
3271 msgstr "Требуется дополнительный тег"
3272
3273 #. Tag: suite::netscape, short desc
3274 #: files/debtags/vocabulary
3275 msgid "Netscape Navigator"
3276 msgstr "Netscape Navigator"
3277
3278 #. Facet: protocol, short desc
3279 #: files/debtags/vocabulary
3280 msgid "Network Protocol"
3281 msgstr "Сетевой протокол"
3282
3283 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
3284 #: files/debtags/vocabulary
3285 #, fuzzy
3286 #| msgid "Network traffic"
3287 msgid "Network Traffic"
3288 msgstr "Сетевой трафик"
3289
3290 #. Tag: netcomm, short desc
3291 #: files/debtags/vocabulary
3292 msgid "Network and Communication"
3293 msgstr "Сеть и передача данных"
3294
3295 #. Facet: network, short desc
3296 #: files/debtags/vocabulary
3297 msgid "Networking"
3298 msgstr "Сеть"
3299
3300 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
3301 #: files/debtags/vocabulary
3302 msgid "Nexus"
3303 msgstr "Nexus"
3304
3305 #. Tag: culture::norwegian, short desc
3306 #: files/debtags/vocabulary
3307 msgid "Norwegian"
3308 msgstr "Норвежская"
3309
3310 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
3311 #: files/debtags/vocabulary
3312 msgid "Norwegian Bokmaal"
3313 msgstr "Норвежский букмол"
3314
3315 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
3316 #: files/debtags/vocabulary
3317 msgid "Norwegian Nynorsk"
3318 msgstr "Норвежская нюнорск"
3319
3320 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
3321 #: files/debtags/vocabulary
3322 msgid "Not yet tagged packages with a"
3323 msgstr "Пока не тегированные пакеты на a"
3324
3325 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
3326 #: files/debtags/vocabulary
3327 msgid "Not yet tagged packages with b"
3328 msgstr "Пока не тегированные пакеты на b"
3329
3330 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
3331 #: files/debtags/vocabulary
3332 msgid "Not yet tagged packages with c"
3333 msgstr "Пока не тегированные пакеты на c"
3334
3335 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
3336 #: files/debtags/vocabulary
3337 msgid "Not yet tagged packages with d"
3338 msgstr "Пока не тегированные пакеты на d"
3339
3340 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
3341 #: files/debtags/vocabulary
3342 msgid "Not yet tagged packages with e"
3343 msgstr "Пока не тегированные пакеты на e"
3344
3345 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
3346 #: files/debtags/vocabulary
3347 msgid "Not yet tagged packages with f"
3348 msgstr "Пока не тегированные пакеты на f"
3349
3350 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
3351 #: files/debtags/vocabulary
3352 msgid "Not yet tagged packages with g"
3353 msgstr "Пока не тегированные пакеты на g"
3354
3355 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
3356 #: files/debtags/vocabulary
3357 msgid "Not yet tagged packages with h"
3358 msgstr "Пока не тегированные пакеты на h"
3359
3360 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
3361 #: files/debtags/vocabulary
3362 msgid "Not yet tagged packages with i"
3363 msgstr "Пока не тегированные пакеты на i"
3364
3365 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
3366 #: files/debtags/vocabulary
3367 msgid "Not yet tagged packages with j"
3368 msgstr "Пока не тегированные пакеты на j"
3369
3370 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
3371 #: files/debtags/vocabulary
3372 msgid "Not yet tagged packages with k"
3373 msgstr "Пока не тегированные пакеты на k"
3374
3375 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
3376 #: files/debtags/vocabulary
3377 msgid "Not yet tagged packages with l"
3378 msgstr "Пока не тегированные пакеты на l"
3379
3380 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
3381 #: files/debtags/vocabulary
3382 msgid "Not yet tagged packages with m"
3383 msgstr "Пока не тегированные пакеты на m"
3384
3385 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
3386 #: files/debtags/vocabulary
3387 msgid "Not yet tagged packages with n"
3388 msgstr "Пока не тегированные пакеты на n"
3389
3390 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
3391 #: files/debtags/vocabulary
3392 msgid "Not yet tagged packages with o"
3393 msgstr "Пока не тегированные пакеты на o"
3394
3395 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
3396 #: files/debtags/vocabulary
3397 msgid "Not yet tagged packages with p"
3398 msgstr "Пока не тегированные пакеты на p"
3399
3400 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
3401 #: files/debtags/vocabulary
3402 msgid "Not yet tagged packages with q"
3403 msgstr "Пока не тегированные пакеты на q"
3404
3405 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
3406 #: files/debtags/vocabulary
3407 msgid "Not yet tagged packages with r"
3408 msgstr "Пока не тегированные пакеты на r"
3409
3410 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
3411 #: files/debtags/vocabulary
3412 msgid "Not yet tagged packages with s"
3413 msgstr "Пока не тегированные пакеты на s"
3414
3415 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
3416 #: files/debtags/vocabulary
3417 msgid "Not yet tagged packages with t"
3418 msgstr "Пока не тегированные пакеты на t"
3419
3420 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
3421 #: files/debtags/vocabulary
3422 msgid "Not yet tagged packages with u"
3423 msgstr "Пока не тегированные пакеты на u"
3424
3425 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
3426 #: files/debtags/vocabulary
3427 msgid "Not yet tagged packages with v"
3428 msgstr "Пока не тегированные пакеты на v"
3429
3430 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
3431 #: files/debtags/vocabulary
3432 msgid "Not yet tagged packages with w"
3433 msgstr "Пока не тегированные пакеты на w"
3434
3435 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
3436 #: files/debtags/vocabulary
3437 msgid "Not yet tagged packages with x"
3438 msgstr "Пока не тегированные пакеты на x"
3439
3440 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
3441 #: files/debtags/vocabulary
3442 msgid "Not yet tagged packages with y"
3443 msgstr "Пока не тегированные пакеты на y"
3444
3445 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
3446 #: files/debtags/vocabulary
3447 msgid "Not yet tagged packages with z"
3448 msgstr "Пока не тегированные пакеты на z"
3449
3450 #. Tag: mail::notification, short desc
3451 #: files/debtags/vocabulary
3452 msgid "Notification"
3453 msgstr "Уведомители"
3454
3455 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
3456 #: files/debtags/vocabulary
3457 #, fuzzy
3458 #| msgid "Nucleic acids"
3459 msgid "Nucleic Acids"
3460 msgstr "Нуклеиновые кислоты"
3461
3462 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
3463 #: files/debtags/vocabulary
3464 msgid "OCaml"
3465 msgstr "OCaml"
3466
3467 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
3468 #: files/debtags/vocabulary
3469 msgid "OCaml Development"
3470 msgstr "Разработка на OCaml"
3471
3472 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
3473 #: files/debtags/vocabulary
3474 msgid "ODF, Open Document Format"
3475 msgstr "ODF, открытый формат документов"
3476
3477 #. Tag: protocol::oscar, short desc
3478 #: files/debtags/vocabulary
3479 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
3480 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
3481
3482 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
3483 #: files/debtags/vocabulary
3484 msgid "Objective C"
3485 msgstr "Objective C"
3486
3487 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
3488 #: files/debtags/vocabulary
3489 msgid "Objective-C Development"
3490 msgstr "Разработка на Objective-C"
3491
3492 #. Tag: special::obsolete, short desc
3493 #: files/debtags/vocabulary
3494 msgid "Obsolete Packages"
3495 msgstr "Устаревшие пакеты"
3496
3497 #. Tag: office, short desc
3498 #: files/debtags/vocabulary
3499 #, fuzzy
3500 #| msgid "Office software"
3501 msgid "Office Software"
3502 msgstr "Офисное ПО"
3503
3504 #. Facet: office, short desc
3505 #: files/debtags/vocabulary
3506 msgid "Office and business"
3507 msgstr "Офис и бизнес"
3508
3509 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
3510 #: files/debtags/vocabulary
3511 msgid "Ogg Theora Video"
3512 msgstr "Ogg Theora видео"
3513
3514 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
3515 #: files/debtags/vocabulary
3516 msgid "Ogg Vorbis Audio"
3517 msgstr "Ogg Vorbis аудио"
3518
3519 #. Tag: suite::opie, short desc
3520 #: files/debtags/vocabulary
3521 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
3522 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
3523
3524 #. Tag: suite::openoffice, short desc
3525 #: files/debtags/vocabulary
3526 msgid "OpenOffice.org"
3527 msgstr "OpenOffice.org"
3528
3529 #. Tag: made-of::data:pdf, short desc
3530 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
3531 #: files/debtags/vocabulary
3532 msgid "PDF Documents"
3533 msgstr "Документы PDF"
3534
3535 #. Tag: implemented-in::php, short desc
3536 #: files/debtags/vocabulary
3537 msgid "PHP"
3538 msgstr "PHP"
3539
3540 #. Tag: devel::lang:php, short desc
3541 #: files/debtags/vocabulary
3542 msgid "PHP Development"
3543 msgstr "Разработка на PHP"
3544
3545 #. Tag: works-with-format::png, short desc
3546 #: files/debtags/vocabulary
3547 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
3548 msgstr "PNG, переносимая сетевая графика"
3549
3550 #. Tag: protocol::pop3, short desc
3551 #: files/debtags/vocabulary
3552 msgid "POP3"
3553 msgstr "POP3"
3554
3555 #. Tag: mail::pop, short desc
3556 #: files/debtags/vocabulary
3557 msgid "POP3 Protocol"
3558 msgstr "Протокол POP3"
3559
3560 #. Tag: admin::package-management, short desc
3561 #: files/debtags/vocabulary
3562 msgid "Package Management"
3563 msgstr "Управление пакетами"
3564
3565 #. Tag: works-with::software:package, short desc
3566 #: files/debtags/vocabulary
3567 #, fuzzy
3568 #| msgid "Packaged software"
3569 msgid "Packaged Software"
3570 msgstr "Упакованное ПО"
3571
3572 #. Tag: devel::packaging, short desc
3573 #: files/debtags/vocabulary
3574 msgid "Packaging"
3575 msgstr "Упаковка"
3576
3577 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
3578 #: files/debtags/vocabulary
3579 msgid "Pascal Development"
3580 msgstr "Разработка на Pascal"
3581
3582 #. Tag: works-with::people, short desc
3583 #: files/debtags/vocabulary
3584 msgid "People"
3585 msgstr "Люди"
3586
3587 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
3588 #: files/debtags/vocabulary
3589 msgid "Perl"
3590 msgstr "Perl"
3591
3592 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
3593 #: files/debtags/vocabulary
3594 msgid "Perl Development"
3595 msgstr "Разработка на Perl"
3596
3597 #. Tag: works-with::pim, short desc
3598 #: files/debtags/vocabulary
3599 msgid "Personal Information"
3600 msgstr "Персональная информация"
3601
3602 #. Tag: field::physics, short desc
3603 #: files/debtags/vocabulary
3604 msgid "Physics"
3605 msgstr "Физика"
3606
3607 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
3608 #: files/debtags/vocabulary
3609 msgid "Pike"
3610 msgstr "Pike"
3611
3612 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
3613 #: files/debtags/vocabulary
3614 msgid "Pike Development"
3615 msgstr "Разработка на Pike"
3616
3617 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
3618 #: files/debtags/vocabulary
3619 #, fuzzy
3620 #| msgid "Plain text"
3621 msgid "Plain Text"
3622 msgstr "Простой текст"
3623
3624 #. Tag: game::platform, short desc
3625 #: files/debtags/vocabulary
3626 msgid "Platform"
3627 msgstr "Приставочная"
3628
3629 #. Tag: sound::player, short desc
3630 #: files/debtags/vocabulary
3631 msgid "Playback"
3632 msgstr "Воспроизведение"
3633
3634 #. Tag: use::playing, short desc
3635 #: files/debtags/vocabulary
3636 msgid "Playing Media"
3637 msgstr "Проигрывания медиа-данных"
3638
3639 #. Tag: role::plugin, short desc
3640 #: files/debtags/vocabulary
3641 msgid "Plugin"
3642 msgstr "Модуль"
3643
3644 #. Tag: culture::polish, short desc
3645 #: files/debtags/vocabulary
3646 msgid "Polish"
3647 msgstr "Польская"
3648
3649 #. Tag: web::portal, short desc
3650 #: files/debtags/vocabulary
3651 msgid "Portal"
3652 msgstr "Портал"
3653
3654 #. Tag: culture::portuguese, short desc
3655 #: files/debtags/vocabulary
3656 msgid "Portuguese"
3657 msgstr "Португальская"
3658
3659 #. Tag: made-of::data:postscript, short desc
3660 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
3661 #: files/debtags/vocabulary
3662 msgid "PostScript"
3663 msgstr "PostScript"
3664
3665 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
3666 #: files/debtags/vocabulary
3667 msgid "PostgreSQL"
3668 msgstr "PostgreSQL"
3669
3670 #. Tag: admin::power-management, short desc
3671 #. Tag: hardware::power, short desc
3672 #: files/debtags/vocabulary
3673 msgid "Power Management"
3674 msgstr "Управление питанием"
3675
3676 #. Tag: office::presentation, short desc
3677 #: files/debtags/vocabulary
3678 msgid "Presentation"
3679 msgstr "Презентация"
3680
3681 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
3682 #: files/debtags/vocabulary
3683 msgid "Prettyprint"
3684 msgstr "Красивая печать"
3685
3686 #. Tag: hardware::printer, short desc
3687 #: files/debtags/vocabulary
3688 msgid "Printer"
3689 msgstr "Принтер"
3690
3691 #. Tag: use::printing, short desc
3692 #: files/debtags/vocabulary
3693 msgid "Printing"
3694 msgstr "Печать"
3695
3696 #. Tag: security::privacy, short desc
3697 #: files/debtags/vocabulary
3698 msgid "Privacy"
3699 msgstr "Конфиденциальность"
3700
3701 #. Tag: devel::profiler, short desc
3702 #: files/debtags/vocabulary
3703 msgid "Profiling"
3704 msgstr "Профилирование"
3705
3706 #. Tag: role::program, short desc
3707 #: files/debtags/vocabulary
3708 msgid "Program"
3709 msgstr "Программа"
3710
3711 #. Tag: office::project-management, short desc
3712 #: files/debtags/vocabulary
3713 #, fuzzy
3714 #| msgid "Project management"
3715 msgid "Project Management"
3716 msgstr "Управление проектами"
3717
3718 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
3719 #: files/debtags/vocabulary
3720 msgid "Prolog Development"
3721 msgstr "Разработка на Prolog"
3722
3723 #. Tag: biology::peptidic, short desc
3724 #: files/debtags/vocabulary
3725 msgid "Proteins"
3726 msgstr "Протеины"
3727
3728 #. Tag: use::proxying, short desc
3729 #: files/debtags/vocabulary
3730 msgid "Proxying"
3731 msgstr "Проксирование"
3732
3733 #. Tag: culture::punjabi, short desc
3734 #: files/debtags/vocabulary
3735 msgid "Punjabi"
3736 msgstr "Пенджабская"
3737
3738 #. Facet: use, short desc
3739 #: files/debtags/vocabulary
3740 msgid "Purpose"
3741 msgstr "Цель"
3742
3743 #. Tag: game::puzzle, short desc
3744 #: files/debtags/vocabulary
3745 msgid "Puzzle"
3746 msgstr "Головоломка"
3747
3748 #. Tag: implemented-in::python, short desc
3749 #: files/debtags/vocabulary
3750 msgid "Python"
3751 msgstr "Python"
3752
3753 #. Tag: devel::lang:python, short desc
3754 #: files/debtags/vocabulary
3755 msgid "Python Development"
3756 msgstr "Разработка на Python"
3757
3758 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
3759 #: files/debtags/vocabulary
3760 msgid "Qt"
3761 msgstr ""
3762
3763 #. Tag: protocol::radius, short desc
3764 #: files/debtags/vocabulary
3765 msgid "RADIUS"
3766 msgstr "RADIUS"
3767
3768 #. Tag: devel::rpc, short desc
3769 #: files/debtags/vocabulary
3770 msgid "RPC"
3771 msgstr "RPC"
3772
3773 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
3774 #: files/debtags/vocabulary
3775 msgid "RSS Rich Site Summary"
3776 msgstr "RSS, по-настоящему простая передача информации"
3777
3778 #. Tag: game::sport:racing, short desc
3779 #: files/debtags/vocabulary
3780 msgid "Racing"
3781 msgstr "Гонки"
3782
3783 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
3784 #: files/debtags/vocabulary
3785 msgid "Raster Image"
3786 msgstr "Растровое изображение"
3787
3788 #. Tag: sound::recorder, short desc
3789 #: files/debtags/vocabulary
3790 msgid "Recording"
3791 msgstr "Запись"
3792
3793 #. Tag: field::religion, short desc
3794 #: files/debtags/vocabulary
3795 msgid "Religion"
3796 msgstr "Религия"
3797
3798 #. Tag: hardware::opengl, short desc
3799 #: files/debtags/vocabulary
3800 msgid "Requires video hardware acceleration"
3801 msgstr "Требует аппаратного видеоускорителя"
3802
3803 #. Tag: devel::rcs, short desc
3804 #: files/debtags/vocabulary
3805 msgid "Revision Control"
3806 msgstr "Управление ревизиями"
3807
3808 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
3809 #: files/debtags/vocabulary
3810 #, fuzzy
3811 #| msgid "Rogue-Like RPG"
3812 msgid "Rogue-like RPG"
3813 msgstr "Ролевая игра в стиле Rogue"
3814
3815 #. Facet: role, short desc
3816 #: files/debtags/vocabulary
3817 msgid "Role"
3818 msgstr "Роль"
3819
3820 #. Tag: game::rpg, short desc
3821 #: files/debtags/vocabulary
3822 msgid "Role-playing"
3823 msgstr "Ролевая игра"
3824
3825 #. Tag: culture::romanian, short desc
3826 #: files/debtags/vocabulary
3827 msgid "Romanian"
3828 msgstr "Румынская"
3829
3830 #. Tag: use::routing, short desc
3831 #. Tag: network::routing, short desc
3832 #: files/debtags/vocabulary
3833 msgid "Routing"
3834 msgstr "Маршрутизирование"
3835
3836 #. Tag: suite::roxen, short desc
3837 #: files/debtags/vocabulary
3838 msgid "Roxen"
3839 msgstr "Roxen"
3840
3841 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3842 #: files/debtags/vocabulary
3843 msgid "Ruby"
3844 msgstr "Ruby"
3845
3846 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3847 #: files/debtags/vocabulary
3848 msgid "Ruby Development"
3849 msgstr "Разработка на Ruby"
3850
3851 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3852 #: files/debtags/vocabulary
3853 #, fuzzy
3854 #| msgid "Running programs"
3855 msgid "Running Programs"
3856 msgstr "Работающие программы"
3857
3858 #. Tag: devel::runtime, short desc
3859 #: files/debtags/vocabulary
3860 msgid "Runtime Support"
3861 msgstr "Поддержка времени выполнения"
3862
3863 #. Tag: culture::russian, short desc
3864 #: files/debtags/vocabulary
3865 msgid "Russian"
3866 msgstr "Русская"
3867
3868 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3869 #: files/debtags/vocabulary
3870 msgid "SDL"
3871 msgstr "SDL"
3872
3873 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3874 #. Tag: filetransfer::sftp, short desc
3875 #: files/debtags/vocabulary
3876 msgid "SFTP"
3877 msgstr "SFTP"
3878
3879 #. Tag: made-of::data:sgml, short desc
3880 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3881 #: files/debtags/vocabulary
3882 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3883 msgstr "SGML, cтандартный язык обобщенной разметки"
3884
3885 #. Tag: protocol::smb, short desc
3886 #: files/debtags/vocabulary
3887 msgid "SMB"
3888 msgstr "SMB"
3889
3890 #. Tag: filetransfer::smb, short desc
3891 #: files/debtags/vocabulary
3892 msgid "SMB and CIFS"
3893 msgstr "SMB и CIFS"
3894
3895 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3896 #: files/debtags/vocabulary
3897 msgid "SMTP"
3898 msgstr "SMTP"
3899
3900 #. Tag: mail::smtp, short desc
3901 #: files/debtags/vocabulary
3902 msgid "SMTP Protocol"
3903 msgstr "Протокол SMTP"
3904
3905 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3906 #: files/debtags/vocabulary
3907 msgid "SNMP"
3908 msgstr "SNMP"
3909
3910 #. Tag: protocol::soap, short desc
3911 #: files/debtags/vocabulary
3912 msgid "SOAP"
3913 msgstr "SOAP"
3914
3915 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3916 #: files/debtags/vocabulary
3917 msgid "SQL"
3918 msgstr "SQL"
3919
3920 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3921 #: files/debtags/vocabulary
3922 msgid "SSH"
3923 msgstr "SSH"
3924
3925 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3926 #: files/debtags/vocabulary
3927 msgid "SSL/TLS"
3928 msgstr "SSL/TLS"
3929
3930 #. Tag: made-of::data:svg, short desc
3931 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3932 #: files/debtags/vocabulary
3933 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3934 msgstr "SVG, масштабируемая векторная графика"
3935
3936 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3937 #: files/debtags/vocabulary
3938 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3939 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3940
3941 #. Tag: suite::samba, short desc
3942 #: files/debtags/vocabulary
3943 msgid "Samba"
3944 msgstr "Samba"
3945
3946 #. Tag: use::scanning, short desc
3947 #. Tag: network::scanner, short desc
3948 #: files/debtags/vocabulary
3949 msgid "Scanning"
3950 msgstr "Сканирование"
3951
3952 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3953 #: files/debtags/vocabulary
3954 msgid "Scheme"
3955 msgstr "Scheme"
3956
3957 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3958 #: files/debtags/vocabulary
3959 msgid "Scheme Development"
3960 msgstr "Разработка на Scheme"
3961
3962 #. Tag: science, short desc
3963 #: files/debtags/vocabulary
3964 msgid "Science"
3965 msgstr "Наука"
3966
3967 #. Facet: scope, short desc
3968 #: files/debtags/vocabulary
3969 msgid "Scope"
3970 msgstr "Область"
3971
3972 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3973 #: files/debtags/vocabulary
3974 msgid "Screen Magnification"
3975 msgstr "Масштабирование экрана"
3976
3977 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3978 #: files/debtags/vocabulary
3979 msgid "Screen Reading"
3980 msgstr "Чтение с экрана"
3981
3982 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3983 #: files/debtags/vocabulary
3984 msgid "Screen Saver"
3985 msgstr "Хранитель экрана"
3986
3987 #. Tag: web::scripting, short desc
3988 #: files/debtags/vocabulary
3989 msgid "Scripting"
3990 msgstr "Написание сценария"
3991
3992 #. Tag: web::search-engine, short desc
3993 #: files/debtags/vocabulary
3994 #, fuzzy
3995 #| msgid "Search engine"
3996 msgid "Search Engine"
3997 msgstr "Поисковый механизм"
3998
3999 #. Tag: use::searching, short desc
4000 #: files/debtags/vocabulary
4001 msgid "Searching"
4002 msgstr "Поиск"
4003
4004 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
4005 #: files/debtags/vocabulary
4006 msgid "Secondary packages users won't install directly"
4007 msgstr "Вторичные пользователи пакетов не будут устанавливать непосредственно"
4008
4009 #. Facet: security, short desc
4010 #: files/debtags/vocabulary
4011 msgid "Security"
4012 msgstr "Безопасность"
4013
4014 #. Tag: culture::serbian, short desc
4015 #: files/debtags/vocabulary
4016 msgid "Serbian"
4017 msgstr "Сербская"
4018
4019 #. Tag: web::server, short desc
4020 #. Tag: network::server, short desc
4021 #: files/debtags/vocabulary
4022 msgid "Server"
4023 msgstr "Сервер"
4024
4025 #. Tag: network::service, short desc
4026 #: files/debtags/vocabulary
4027 msgid "Service"
4028 msgstr "Сервис"
4029
4030 #. Facet: special, short desc
4031 #: files/debtags/vocabulary
4032 msgid "Service tags"
4033 msgstr "Сервисные теги"
4034
4035 #. Tag: role::shared-lib, short desc
4036 #: files/debtags/vocabulary
4037 msgid "Shared Library"
4038 msgstr "Разделяемая библиотека"
4039
4040 #. Tag: game::simulation, short desc
4041 #: files/debtags/vocabulary
4042 msgid "Simulation"
4043 msgstr "Симулятор"
4044
4045 #. Tag: culture::slovak, short desc
4046 #: files/debtags/vocabulary
4047 msgid "Slovak"
4048 msgstr "Словацкая"
4049
4050 #. Facet: devel, short desc
4051 #: files/debtags/vocabulary
4052 msgid "Software Development"
4053 msgstr "Разработка программного обеспечения"
4054
4055 #. Facet: sound, short desc
4056 #: files/debtags/vocabulary
4057 msgid "Sound and Music"
4058 msgstr "Звук и музыка"
4059
4060 #. Tag: works-with::software:source, short desc
4061 #. Tag: role::source, short desc
4062 #: files/debtags/vocabulary
4063 msgid "Source Code"
4064 msgstr "Исходный код"
4065
4066 #. Tag: devel::editor, short desc
4067 #: files/debtags/vocabulary
4068 msgid "Source Editor"
4069 msgstr "Редактор исходных текстов"
4070
4071 #. Tag: culture::spanish, short desc
4072 #: files/debtags/vocabulary
4073 msgid "Spanish"
4074 msgstr "Испанская"
4075
4076 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
4077 #: files/debtags/vocabulary
4078 msgid "Speech Recognition"
4079 msgstr "Распознавание речи"
4080
4081 #. Tag: accessibility::speech, short desc
4082 #. Tag: sound::speech, short desc
4083 #: files/debtags/vocabulary
4084 msgid "Speech Synthesis"
4085 msgstr "Синтез речи"
4086
4087 #. Tag: game::sport, short desc
4088 #: files/debtags/vocabulary
4089 #, fuzzy
4090 #| msgid "Sport games"
4091 msgid "Sport Games"
4092 msgstr "Спортивные игры"
4093
4094 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
4095 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
4096 #: files/debtags/vocabulary
4097 msgid "Spreadsheet"
4098 msgstr "Электронная таблица"
4099
4100 #. Tag: role::data, short desc
4101 #: files/debtags/vocabulary
4102 msgid "Standalone Data"
4103 msgstr "Независимые данные"
4104
4105 #. Tag: field::statistics, short desc
4106 #: files/debtags/vocabulary
4107 msgid "Statistics"
4108 msgstr "Статистика"
4109
4110 #. Tag: hardware::storage, short desc
4111 #: files/debtags/vocabulary
4112 msgid "Storage"
4113 msgstr "Хранилище"
4114
4115 #. Tag: use::storing, short desc
4116 #: files/debtags/vocabulary
4117 msgid "Storing"
4118 msgstr "Хранение"
4119
4120 #. Tag: game::strategy, short desc
4121 #: files/debtags/vocabulary
4122 msgid "Strategy"
4123 msgstr "Стратегия"
4124
4125 #. Tag: field::biology:structural, short desc
4126 #: files/debtags/vocabulary
4127 #, fuzzy
4128 #| msgid "Structural biology"
4129 msgid "Structural Biology"
4130 msgstr "Структурная биология"
4131
4132 #. Tag: scope::suite, short desc
4133 #: files/debtags/vocabulary
4134 msgid "Suite"
4135 msgstr "Комплект"
4136
4137 #. Facet: works-with-format, short desc
4138 #: files/debtags/vocabulary
4139 msgid "Supports Format"
4140 msgstr "Поддерживаемые форматы"
4141
4142 #. Tag: culture::swedish, short desc
4143 #: files/debtags/vocabulary
4144 msgid "Swedish"
4145 msgstr "Шведская"
4146
4147 #. Tag: use::synchronizing, short desc
4148 #: files/debtags/vocabulary
4149 msgid "Synchronisation"
4150 msgstr "Синхронизация"
4151
4152 #. Facet: admin, short desc
4153 #: files/debtags/vocabulary
4154 msgid "System Administration"
4155 msgstr "Системное администрирование"
4156
4157 #. Tag: admin::boot, short desc
4158 #: files/debtags/vocabulary
4159 msgid "System Boot"
4160 msgstr "Загрузка системы"
4161
4162 #. Tag: admin::install, short desc
4163 #: files/debtags/vocabulary
4164 #, fuzzy
4165 #| msgid "System installation"
4166 msgid "System Installation"
4167 msgstr "Установка системы"
4168
4169 #. Tag: works-with::logfile, short desc
4170 #: files/debtags/vocabulary
4171 msgid "System Logs"
4172 msgstr "Журналы системных сообщений"
4173
4174 #. Tag: system, short desc
4175 #: files/debtags/vocabulary
4176 #, fuzzy
4177 #| msgid "System software and maintainance"
4178 msgid "System Software and Maintainance"
4179 msgstr "Системное ПО и сопровождение"
4180
4181 #. Tag: protocol::tcp, short desc
4182 #: files/debtags/vocabulary
4183 msgid "TCP"
4184 msgstr "TCP"
4185
4186 #. Tag: protocol::tftp, short desc
4187 #: files/debtags/vocabulary
4188 #, fuzzy
4189 #| msgid "FTP"
4190 msgid "TFTP"
4191 msgstr "FTP"
4192
4193 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
4194 #: files/debtags/vocabulary
4195 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
4196 msgstr "TIFF, тегированный формат файлов изображений"
4197
4198 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
4199 #: files/debtags/vocabulary
4200 msgid "Taiwanese"
4201 msgstr "Тайваньская"
4202
4203 #. Tag: culture::tajik, short desc
4204 #: files/debtags/vocabulary
4205 msgid "Tajik"
4206 msgstr "Таджикская"
4207
4208 #. Tag: culture::tamil, short desc
4209 #: files/debtags/vocabulary
4210 msgid "Tamil"
4211 msgstr "Тамильская"
4212
4213 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
4214 #: files/debtags/vocabulary
4215 msgid "Tar Archives"
4216 msgstr "Архивы tar"
4217
4218 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
4219 #: files/debtags/vocabulary
4220 msgid "Tcl Development"
4221 msgstr "Разработка на Tcl"
4222
4223 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
4224 #: files/debtags/vocabulary
4225 msgid "Tcl, Tool Command Language"
4226 msgstr "Tcl, инструментальный командный язык"
4227
4228 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
4229 #: files/debtags/vocabulary
4230 msgid "TeX DVI"
4231 msgstr "TeX DVI"
4232
4233 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
4234 #: files/debtags/vocabulary
4235 msgid "TeX and LaTeX"
4236 msgstr "TeX и LaTeX"
4237
4238 #. Tag: made-of::data:tex, short desc
4239 #: files/debtags/vocabulary
4240 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
4241 msgstr "TeX, LaTeX и DVI"
4242
4243 #. Tag: protocol::telnet, short desc
4244 #: files/debtags/vocabulary
4245 msgid "Telnet"
4246 msgstr "Telnet"
4247
4248 #. Tag: x11::terminal, short desc
4249 #: files/debtags/vocabulary
4250 msgid "Terminal Emulator"
4251 msgstr "Эмулятор терминала"
4252
4253 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
4254 #: files/debtags/vocabulary
4255 msgid "Testing and QA"
4256 msgstr "Тестирование и обеспечение качества"
4257
4258 #. Tag: game::tetris, short desc
4259 #: files/debtags/vocabulary
4260 msgid "Tetris-like"
4261 msgstr "Tetris-подобная"
4262
4263 #. Tag: works-with::text, short desc
4264 #: files/debtags/vocabulary
4265 msgid "Text"
4266 msgstr "Текст"
4267
4268 #. Tag: use::text-formatting, short desc
4269 #: files/debtags/vocabulary
4270 msgid "Text Formatting"
4271 msgstr "Форматирование текста"
4272
4273 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
4274 #: files/debtags/vocabulary
4275 msgid "Text Recognition (OCR)"
4276 msgstr "Распознавание текста (OCR)"
4277
4278 #. Tag: interface::text-mode, short desc
4279 #: files/debtags/vocabulary
4280 msgid "Text-based Interactive"
4281 msgstr "Интерактивный, на основе вводимого текста"
4282
4283 #. Tag: culture::thai, short desc
4284 #: files/debtags/vocabulary
4285 msgid "Thai"
4286 msgstr "Тайская"
4287
4288 #. Tag: suite::gimp, short desc
4289 #: files/debtags/vocabulary
4290 msgid "The GIMP"
4291 msgstr "The GIMP"
4292
4293 #. Tag: x11::theme, short desc
4294 #: files/debtags/vocabulary
4295 msgid "Theme"
4296 msgstr "Тема"
4297
4298 #. Tag: interface::3d, short desc
4299 #: files/debtags/vocabulary
4300 msgid "Three-Dimensional"
4301 msgstr "Трёхмерный"
4302
4303 #. Tag: use::timekeeping, short desc
4304 #: files/debtags/vocabulary
4305 msgid "Time and Clock"
4306 msgstr "Часы и время"
4307
4308 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
4309 #: files/debtags/vocabulary
4310 msgid "Tk"
4311 msgstr ""
4312
4313 #. Tag: game::toys, short desc
4314 #: files/debtags/vocabulary
4315 msgid "Toy or Gimmick"
4316 msgstr "Игрушка или прибамбас"
4317
4318 #. Tag: use::transmission, short desc
4319 #: files/debtags/vocabulary
4320 msgid "Transmission"
4321 msgstr "Передача"
4322
4323 #. Tag: culture::turkish, short desc
4324 #: files/debtags/vocabulary
4325 msgid "Turkish"
4326 msgstr "Турецкая"
4327
4328 #. Tag: use::typesetting, short desc
4329 #: files/debtags/vocabulary
4330 msgid "Typesetting"
4331 msgstr "Набирание"
4332
4333 #. Tag: game::typing, short desc
4334 #: files/debtags/vocabulary
4335 msgid "Typing Tutor"
4336 msgstr "Обучающая быстрому вводу с клавиатуры"
4337
4338 #. Tag: protocol::udp, short desc
4339 #: files/debtags/vocabulary
4340 msgid "UDP"
4341 msgstr "UDP"
4342
4343 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4344 #: files/debtags/vocabulary
4345 msgid "UPS"
4346 msgstr "UPS"
4347
4348 #. Tag: hardware::usb, short desc
4349 #: files/debtags/vocabulary
4350 msgid "USB"
4351 msgstr "USB"
4352
4353 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4354 #: files/debtags/vocabulary
4355 msgid "Ukrainian"
4356 msgstr "Украинская"
4357
4358 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4359 #: files/debtags/vocabulary
4360 msgid "Unicode"
4361 msgstr "Юникод"
4362
4363 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4364 #. Facet: interface, short desc
4365 #: files/debtags/vocabulary
4366 msgid "User Interface"
4367 msgstr "Пользовательский интерфейс"
4368
4369 #. Tag: admin::user-management, short desc
4370 #: files/debtags/vocabulary
4371 msgid "User Management"
4372 msgstr "Управление пользователями"
4373
4374 #. Tag: scope::utility, short desc
4375 #: files/debtags/vocabulary
4376 msgid "Utility"
4377 msgstr "Утилита"
4378
4379 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4380 #: files/debtags/vocabulary
4381 msgid "Uzbek"
4382 msgstr "Узбекская"
4383
4384 #. Tag: vi, short desc
4385 #: files/debtags/vocabulary
4386 #, fuzzy
4387 #| msgid "VI editor"
4388 msgid "VI Editor"
4389 msgstr "Редактор VI"
4390
4391 #. Tag: network::vpn, short desc
4392 #: files/debtags/vocabulary
4393 msgid "VPN or Tunneling"
4394 msgstr "VPN или туннелирование"
4395
4396 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4397 #: files/debtags/vocabulary
4398 msgid "VRML 3D Model"
4399 msgstr "VRML 3D-модель"
4400
4401 #. Tag: made-of::data:vrml, short desc
4402 #: files/debtags/vocabulary
4403 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4404 msgstr "VRML, язык моделирования виртуальной реальности"
4405
4406 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4407 #: files/debtags/vocabulary
4408 msgid "Vector Image"
4409 msgstr "Векторное изображение"
4410
4411 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4412 #: files/debtags/vocabulary
4413 #, fuzzy
4414 #| msgid "Revision Control"
4415 msgid "Version control system"
4416 msgstr "Управление ревизиями"
4417
4418 #. Tag: works-with::video, short desc
4419 #: files/debtags/vocabulary
4420 msgid "Video and Animation"
4421 msgstr "Видео и анимация"
4422
4423 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4424 #: files/debtags/vocabulary
4425 msgid "Virtualization"
4426 msgstr "Виртуализация"
4427
4428 #. Tag: protocol::voip, short desc
4429 #: files/debtags/vocabulary
4430 msgid "VoIP"
4431 msgstr "VoIP"
4432
4433 #. Tag: devel::web, short desc
4434 #: files/debtags/vocabulary
4435 msgid "Web"
4436 msgstr "Веб"
4437
4438 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4439 #: files/debtags/vocabulary
4440 msgid "WebDAV"
4441 msgstr "WebDAV"
4442
4443 #. Tag: suite::webmin, short desc
4444 #: files/debtags/vocabulary
4445 msgid "Webmin"
4446 msgstr "Webmin"
4447
4448 #. Tag: culture::welsh, short desc
4449 #: files/debtags/vocabulary
4450 msgid "Welsh"
4451 msgstr "Уэльская"
4452
4453 #. Tag: web::wiki, short desc
4454 #: files/debtags/vocabulary
4455 msgid "Wiki Software"
4456 msgstr "ПО для вики"
4457
4458 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4459 #: files/debtags/vocabulary
4460 msgid "Window Manager"
4461 msgstr "Менеджер окон"
4462
4463 #. Facet: works-with, short desc
4464 #: files/debtags/vocabulary
4465 msgid "Works with"
4466 msgstr "Работает с"
4467
4468 #. Tag: interface::web, short desc
4469 #. Facet: web, short desc
4470 #: files/debtags/vocabulary
4471 msgid "World Wide Web"
4472 msgstr "World Wide Web"
4473
4474 #. Tag: x11::xserver, short desc
4475 #: files/debtags/vocabulary
4476 msgid "X Server"
4477 msgstr "X-сервер"
4478
4479 #. Tag: interface::x11, short desc
4480 #. Facet: x11, short desc
4481 #: files/debtags/vocabulary
4482 msgid "X Window System"
4483 msgstr "X Window System"
4484
4485 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4486 #: files/debtags/vocabulary
4487 msgid "X library"
4488 msgstr "X-библиотека"
4489
4490 #. Tag: suite::xfce, short desc
4491 #: files/debtags/vocabulary
4492 msgid "XFce"
4493 msgstr "XFce"
4494
4495 #. Tag: made-of::data:xml, short desc
4496 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4497 #: files/debtags/vocabulary
4498 msgid "XML"
4499 msgstr "XML"
4500
4501 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4502 #: files/debtags/vocabulary
4503 msgid "XML-RPC"
4504 msgstr "XML-RPC"
4505
4506 #. Tag: suite::xmms, short desc
4507 #: files/debtags/vocabulary
4508 msgid "XMMS"
4509 msgstr "XMMS"
4510
4511 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4512 #: files/debtags/vocabulary
4513 msgid "XMMS 2"
4514 msgstr "XMMS 2"
4515
4516 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4517 #: files/debtags/vocabulary
4518 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4519 msgstr "Трансформации XSL (XSLT)"
4520
4521 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4522 #: files/debtags/vocabulary
4523 msgid "Yahoo! Messenger"
4524 msgstr "Yahoo! Messenger"
4525
4526 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4527 #: files/debtags/vocabulary
4528 msgid "Zip Archives"
4529 msgstr "Архивы zip"
4530
4531 #. Tag: suite::zope, short desc
4532 #: files/debtags/vocabulary
4533 msgid "Zope"
4534 msgstr "Zope"
4535
4536 #. Tag: educational, short desc
4537 #: files/debtags/vocabulary
4538 msgid "[Edu] Educational Software"
4539 msgstr "[Edu] ПО для образования"
4540
4541 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4542 #: files/debtags/vocabulary
4543 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4544 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh и другие оболочки"
4545
4546 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4547 #: files/debtags/vocabulary
4548 msgid "wxWidgets"
4549 msgstr "wxWidgets"
4550
4551 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4552 #: files/debtags/vocabulary
4553 msgid "xDSL Modem"
4554 msgstr "xDSL модем"
4555
4556 #~ msgid "TK"
4557 #~ msgstr "TK"
4558
4559 #~ msgid "QT"
4560 #~ msgstr "QT"
4561
4562 #~ msgid "Source code"
4563 #~ msgstr "Исходный код"