]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.ru.po
Recomplete translation
[deb/packages.git] / po / debtags.ru.po
1 # translation of debtags.ru.po to Russian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>, 2007.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: pdo\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-11-17 21:01+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2007-12-16 19:18+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Kozlov <kozlov.y@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
17 "Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
18 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
19
20 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
21 #: files/debtags/vocabulary
22 msgid "!Not yet tagged packages!"
23 msgstr "!Пока не тегированные пакеты!"
24
25 #. Tag: junior::games-gl, short desc
26 #: files/debtags/vocabulary
27 #, fuzzy
28 #| msgid "3D games"
29 msgid "3D Games"
30 msgstr "3D-игры"
31
32 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
33 #: files/debtags/vocabulary
34 msgid "3D Model"
35 msgstr "3D-модель"
36
37 #. Tag: suite::gforge, long desc
38 #: files/debtags/vocabulary
39 msgid "A collaborative development platform."
40 msgstr "Платформа для совместной разработки."
41
42 #. Tag: scope::utility, long desc
43 #: files/debtags/vocabulary
44 msgid ""
45 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
46 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
47 "functionality missing from related applications."
48 msgstr ""
49 "Узкоспециализированная программа для одной или нескольких определённых "
50 "целей. Она требуется только 10-20% пользователей в этой области "
51 "деятельности. Часто имеет функции, отсутствующие в других подобных "
52 "приложениях."
53
54 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
56 msgid "ACPI Power Management"
57 msgstr "Управление питанием по ACPI"
58
59 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
61 msgid "APM Power Management"
62 msgstr "Управление питанием по APM"
63
64 #. Tag: protocol::atm, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid "ATM"
67 msgstr "ATM"
68
69 #. Facet: accessibility, short desc
70 #: files/debtags/vocabulary
71 msgid "Accessibility Support"
72 msgstr "Поддержка общедоступности"
73
74 #. Tag: admin::accounting, short desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Accounting"
77 msgstr "Учёт"
78
79 #. Tag: field::finance, long desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Accounting and financial software"
82 msgstr "Бухгалтерское и финансовое ПО"
83
84 #. Tag: game::arcade, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Action and Arcade"
87 msgstr "Стрелялка и аркада"
88
89 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid "Ada"
92 msgstr "Ada"
93
94 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
95 #: files/debtags/vocabulary
96 msgid "Ada Development"
97 msgstr "Разработка на Ada"
98
99 #. Tag: role::plugin, long desc
100 #: files/debtags/vocabulary
101 msgid ""
102 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
103 "or system."
104 msgstr ""
105 "Расширения, встраиваемые в программу фрагменты, увеличивающие "
106 "функциональность отдельной программы или системы."
107
108 #. Tag: game::adventure, short desc
109 #: files/debtags/vocabulary
110 msgid "Adventure"
111 msgstr "Приключенческая"
112
113 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
114 #: files/debtags/vocabulary
115 msgid "Afrikaans"
116 msgstr "Африкаанс"
117
118 #. Tag: use::checking, long desc
119 #: files/debtags/vocabulary
120 msgid ""
121 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
122 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
123 "problems. Verifying."
124 msgstr ""
125 "Все виды проверок, проверка файловой системы на целостность, проверка "
126 "документа на грамматические ошибки, проверка сети на наличие проблем с "
127 "маршрутизацией."
128
129 #. Tag: use::analysing, short desc
130 #: files/debtags/vocabulary
131 msgid "Analysing"
132 msgstr "Анализ"
133
134 #. Tag: security::antivirus, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
136 msgid "Anti-Virus"
137 msgstr "Антивирус"
138
139 #. Tag: suite::apache, short desc
140 #: files/debtags/vocabulary
141 msgid "Apache"
142 msgstr "Apache"
143
144 #. Tag: x11::applet, short desc
145 #: files/debtags/vocabulary
146 msgid "Applet"
147 msgstr "Апплет"
148
149 #. Tag: scope::application, short desc
150 #. Tag: web::application, short desc
151 #. Tag: x11::application, short desc
152 #: files/debtags/vocabulary
153 msgid "Application"
154 msgstr "Приложение"
155
156 #. Tag: role::app-data, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Application Data"
159 msgstr "Данные приложения"
160
161 #. Tag: web::appserver, short desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Application Server"
164 msgstr "Сервер приложений"
165
166 #. Facet: suite, short desc
167 #: files/debtags/vocabulary
168 msgid "Application Suite"
169 msgstr "Комплект приложений"
170
171 #. Facet: junior, long desc
172 #: files/debtags/vocabulary
173 msgid "Applications recommended for younger users"
174 msgstr "Программы, рекомендуемые маленьким пользователям"
175
176 #. Tag: accessibility::input, long desc
177 #: files/debtags/vocabulary
178 msgid ""
179 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
180 "systems."
181 msgstr ""
182 "Применяется к методам ввода не латинских языков, а также к специальным "
183 "системам ввода."
184
185 #. Tag: culture::arabic, short desc
186 #: files/debtags/vocabulary
187 msgid "Arabic"
188 msgstr "Арабская"
189
190 #. Tag: junior::arcade, short desc
191 #: files/debtags/vocabulary
192 #, fuzzy
193 #| msgid "Arcade games"
194 msgid "Arcade Games"
195 msgstr "Аркадные игры"
196
197 #. Tag: works-with::archive, short desc
198 #: files/debtags/vocabulary
199 msgid "Archive"
200 msgstr "Архив"
201
202 #. Tag: field::arts, short desc
203 #: files/debtags/vocabulary
204 msgid "Arts"
205 msgstr "Искусство"
206
207 #. Tag: devel::machinecode, long desc
208 #: files/debtags/vocabulary
209 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
210 msgstr "Ассемблеры и другие инструменты разработки в машинном коде."
211
212 #. Tag: field::astronomy, short desc
213 #: files/debtags/vocabulary
214 msgid "Astronomy"
215 msgstr "Астрономия"
216
217 #. Tag: protocol::atm, long desc
218 #: files/debtags/vocabulary
219 msgid ""
220 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
221 "computers in a network.\n"
222 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
223 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
224 "was originally intended.\n"
225 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
226 msgstr ""
227 "Асинхронный режим передачи, высокоскоростной протокол взаимодействия между "
228 "компьютерами в сети.\n"
229 "Хотя ATM используется в *DSL сетях, он не получил широкого распространения "
230 "как технология создания локальных сетей (LAN), для чего изначально "
231 "проектировался.\n"
232 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/ATM"
233
234 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
235 #: files/debtags/vocabulary
236 msgid "Athena Widgets"
237 msgstr "Athena Widgets"
238
239 #. Tag: made-of::data:audio, short desc
240 #. Tag: works-with::audio, short desc
241 #: files/debtags/vocabulary
242 msgid "Audio"
243 msgstr "Аудио"
244
245 #. Tag: security::authentication, short desc
246 #: files/debtags/vocabulary
247 msgid "Authentication"
248 msgstr "Аутентификация"
249
250 #. Tag: admin::automation, long desc
251 #: files/debtags/vocabulary
252 msgid "Automating the execution of software in the system."
253 msgstr "Автоматизация выполнения программ в системе."
254
255 #. Tag: admin::automation, short desc
256 #: files/debtags/vocabulary
257 #, fuzzy
258 #| msgid "Automation and scheduling"
259 msgid "Automation and Scheduling"
260 msgstr "Автоматизация и планирование"
261
262 #. Tag: field::aviation, short desc
263 #: files/debtags/vocabulary
264 msgid "Aviation"
265 msgstr "Авиация"
266
267 #. Tag: suite::bsd, short desc
268 #: files/debtags/vocabulary
269 #, fuzzy
270 #| msgid "SDL"
271 msgid "BSD"
272 msgstr "SDL"
273
274 #. Tag: admin::backup, short desc
275 #: files/debtags/vocabulary
276 msgid "Backup and Restoration"
277 msgstr "Резервное копирование и восстановление"
278
279 #. Tag: culture::basque, short desc
280 #: files/debtags/vocabulary
281 msgid "Basque"
282 msgstr "Баскская"
283
284 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
285 #: files/debtags/vocabulary
286 msgid "Benchmarking"
287 msgstr "Эталонное тестирование"
288
289 #. Tag: culture::bengali, short desc
290 #: files/debtags/vocabulary
291 msgid "Bengali"
292 msgstr "Бенгальская"
293
294 #. Tag: suite::bsd, long desc
295 #: files/debtags/vocabulary
296 msgid ""
297 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
298 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
299 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
300 msgstr ""
301
302 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
303 #: files/debtags/vocabulary
304 msgid "BibTeX"
305 msgstr "BibTeX"
306
307 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
308 #: files/debtags/vocabulary
309 msgid "BibTeX list of references"
310 msgstr "список ссылок BibTeX"
311
312 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
313 #: files/debtags/vocabulary
314 msgid "Bioinformatics"
315 msgstr "Биоинформатика"
316
317 #. Facet: biology, short desc
318 #. Tag: field::biology, short desc
319 #: files/debtags/vocabulary
320 msgid "Biology"
321 msgstr "Биология"
322
323 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
324 #: files/debtags/vocabulary
325 msgid "BitTorrent"
326 msgstr "BitTorrent"
327
328 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
329 #: files/debtags/vocabulary
330 msgid ""
331 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
332 "network.\n"
333 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
334 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
335 "clients that download or provide the same file.\n"
336 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
337 "BitTorrent"
338 msgstr ""
339 "BitTorrent -- это одноранговый протокол распространения файлов по сети.\n"
340 "Хотя сами данные пересылаются только между клиентами BitTorrent, есть ещё "
341 "центральный узел (так называемые трекеры), который хранит список всех "
342 "клиентов, которые скачивают или предоставляют одинаковый файл.\n"
343 "Ссылка: http://www.bittorrent.com/ Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/"
344 "BitTorrent"
345
346 #. Tag: web::blog, short desc
347 #: files/debtags/vocabulary
348 msgid "Blog Software"
349 msgstr "ПО для блогов"
350
351 #. Tag: game::board, short desc
352 #: files/debtags/vocabulary
353 msgid "Board"
354 msgstr "Настольная"
355
356 #. Tag: culture::bosnian, short desc
357 #: files/debtags/vocabulary
358 msgid "Bosnian"
359 msgstr "Боснийская"
360
361 #. Tag: culture::brazilian, short desc
362 #: files/debtags/vocabulary
363 msgid "Brazilian"
364 msgstr "Бразильская"
365
366 #. Tag: scope::application, long desc
367 #: files/debtags/vocabulary
368 msgid ""
369 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
370 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
371 "utilities."
372 msgstr ""
373 "Программа, которая пригодится везде. Вероятно, имеет функциональность "
374 "требуемую в 80-90% случаев использования. Оставшиеся проценты обычно "
375 "находятся в отдельных утилитах."
376
377 #. Tag: web::browser, short desc
378 #: files/debtags/vocabulary
379 msgid "Browser"
380 msgstr "Браузер"
381
382 #. Tag: use::browsing, short desc
383 #: files/debtags/vocabulary
384 msgid "Browsing"
385 msgstr "Обзор"
386
387 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
388 #: files/debtags/vocabulary
389 msgid "Bug Tracking"
390 msgstr "Отслеживание ошибок"
391
392 #. Tag: works-with::bugs, short desc
393 #: files/debtags/vocabulary
394 msgid "Bugs or Issues"
395 msgstr "Ошибки и проблемы"
396
397 #. Tag: devel::buildtools, short desc
398 #: files/debtags/vocabulary
399 msgid "Build Tool"
400 msgstr "Инструмент сборки"
401
402 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
403 #: files/debtags/vocabulary
404 msgid "Bulgarian"
405 msgstr "Болгарская"
406
407 #. Tag: bbs, short desc
408 #: files/debtags/vocabulary
409 msgid "Bulletin Board Systems"
410 msgstr "Электронные доски объявлений"
411
412 #. Tag: implemented-in::c, short desc
413 #: files/debtags/vocabulary
414 msgid "C"
415 msgstr "C"
416
417 #. Tag: devel::lang:c, short desc
418 #: files/debtags/vocabulary
419 msgid "C Development"
420 msgstr "Разработка на C"
421
422 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
423 #: files/debtags/vocabulary
424 msgid "C#"
425 msgstr "C#"
426
427 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
428 #: files/debtags/vocabulary
429 msgid "C# Development"
430 msgstr "Разработка на С#"
431
432 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
433 #: files/debtags/vocabulary
434 msgid "C++"
435 msgstr "C++"
436
437 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
438 #: files/debtags/vocabulary
439 msgid "C++ Development"
440 msgstr "Разработка на С++"
441
442 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
443 #: files/debtags/vocabulary
444 msgid "CD"
445 msgstr "CD"
446
447 #. Tag: web::cgi, short desc
448 #: files/debtags/vocabulary
449 msgid "CGI"
450 msgstr "CGI"
451
452 #. Tag: protocol::corba, short desc
453 #: files/debtags/vocabulary
454 msgid "CORBA"
455 msgstr "CORBA"
456
457 #. Tag: numerical, short desc
458 #: files/debtags/vocabulary
459 #, fuzzy
460 #| msgid "Calculation and numerical computation"
461 msgid "Calculation and Numerical Computation"
462 msgstr "Расчёт и численный анализ"
463
464 #. Tag: game::card, short desc
465 #: files/debtags/vocabulary
466 msgid "Card"
467 msgstr "Карточная"
468
469 #. Tag: culture::catalan, short desc
470 #: files/debtags/vocabulary
471 msgid "Catalan"
472 msgstr "Каталонская"
473
474 #. Tag: use::chatting, short desc
475 #: files/debtags/vocabulary
476 msgid "Chatting"
477 msgstr "Беседа"
478
479 #. Tag: use::checking, short desc
480 #: files/debtags/vocabulary
481 msgid "Checking"
482 msgstr "Проверка"
483
484 #. Tag: field::chemistry, short desc
485 #: files/debtags/vocabulary
486 msgid "Chemistry"
487 msgstr "Химия"
488
489 #. Tag: game::board:chess, short desc
490 #: files/debtags/vocabulary
491 msgid "Chess"
492 msgstr "Шахматы"
493
494 #. Tag: culture::chinese, short desc
495 #: files/debtags/vocabulary
496 msgid "Chinese"
497 msgstr "Китайская"
498
499 #. Tag: field::electronics, long desc
500 #: files/debtags/vocabulary
501 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
502 msgstr "Редакторы цепей и другое ПО для электроники"
503
504 #. Tag: network::client, short desc
505 #: files/debtags/vocabulary
506 msgid "Client"
507 msgstr "Клиент"
508
509 #. Tag: biology::format:aln, short desc
510 #: files/debtags/vocabulary
511 msgid "Clustal/ALN"
512 msgstr "Clustal/ALN"
513
514 #. Tag: admin::cluster, short desc
515 #: files/debtags/vocabulary
516 msgid "Clustering"
517 msgstr "Кластеризация"
518
519 #. Tag: devel::code-generator, short desc
520 #: files/debtags/vocabulary
521 msgid "Code Generation"
522 msgstr "Генерация кода"
523
524 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
525 #: files/debtags/vocabulary
526 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
527 msgstr ""
528 "Инструменты создания отступов/переформатирования для красивой печати кода."
529
530 #. Tag: interface::commandline, short desc
531 #: files/debtags/vocabulary
532 msgid "Command Line"
533 msgstr "Командная строка"
534
535 #. Tag: interface::shell, short desc
536 #: files/debtags/vocabulary
537 msgid "Command Shell"
538 msgstr "Командная оболочка"
539
540 #. Tag: protocol::corba, long desc
541 #: files/debtags/vocabulary
542 msgid ""
543 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
544 "between programs written in different languages and running on different "
545 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
546 "distributed computing.\n"
547 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
548 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
549 "orbit2 or omniORB.\n"
550 "Link: http://www.corba.org/"
551 msgstr ""
552 "Стандарт обобщённой архитектуры посредника объектных запросов описывает "
553 "возможность взаимодействия между программами, написанными на разных языках и "
554 "работающими на разных аппаратных платформах. CORBA включает клиент-серверный "
555 "сетевой протокол для распределённых вычислений.\n"
556 "С помощью этого сетевого протокола, клиенты CORBA на разных компьютерах "
557 "инаписанные на разных языках могут обмениваться объектами через сервер "
558 "CORBA, напримерorbit2 или omniORB.\n"
559 "Ссылка: http://www.corba.org/"
560
561 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
562 #: files/debtags/vocabulary
563 msgid "Compact Disc"
564 msgstr "Компакт-диск"
565
566 #. Tag: use::comparing, short desc
567 #: files/debtags/vocabulary
568 msgid "Comparing"
569 msgstr "Сравнение"
570
571 #. Tag: devel::compiler, short desc
572 #: files/debtags/vocabulary
573 msgid "Compiler"
574 msgstr "Компилятор"
575
576 #. Tag: scope::suite, long desc
577 #: files/debtags/vocabulary
578 msgid ""
579 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
580 "environment or base operating system."
581 msgstr ""
582 "Всесторонний комплект приложений и утилит уровня окружения рабочего стола "
583 "или основы операционной системы."
584
585 #. Tag: use::compressing, short desc
586 #: files/debtags/vocabulary
587 msgid "Compressing"
588 msgstr "Сжатие"
589
590 #. Tag: sound::compression, short desc
591 #: files/debtags/vocabulary
592 msgid "Compression"
593 msgstr "Сжатие"
594
595 #. Tag: use::configuring, short desc
596 #. Tag: network::configuration, short desc
597 #: files/debtags/vocabulary
598 msgid "Configuration"
599 msgstr "Настройка"
600
601 #. Tag: admin::configuring, short desc
602 #: files/debtags/vocabulary
603 msgid "Configuration Tool"
604 msgstr "Инструмент настройки"
605
606 #. Tag: interface::svga, short desc
607 #: files/debtags/vocabulary
608 msgid "Console SVGA"
609 msgstr "SVGA консоль"
610
611 #. Tag: web::cms, short desc
612 #: files/debtags/vocabulary
613 msgid "Content Management (CMS)"
614 msgstr "Управление контентом (CMS)"
615
616 #. Tag: admin::filesystem, long desc
617 #: files/debtags/vocabulary
618 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
619 msgstr "Создание, сопровождение и использование файловых систем"
620
621 #. Tag: culture::croatian, short desc
622 #: files/debtags/vocabulary
623 msgid "Croatian"
624 msgstr "Хорватская"
625
626 #. Tag: security::cryptography, long desc
627 #: files/debtags/vocabulary
628 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
629 msgstr "Инструменты шифрования и сохранения конфиденциальности."
630
631 #. Tag: security::cryptography, short desc
632 #: files/debtags/vocabulary
633 msgid "Cryptography"
634 msgstr "Шифрование"
635
636 #. Facet: culture, short desc
637 #: files/debtags/vocabulary
638 msgid "Culture"
639 msgstr "Культура"
640
641 #. Tag: culture::czech, short desc
642 #: files/debtags/vocabulary
643 msgid "Czech"
644 msgstr "Чешская"
645
646 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
647 #: files/debtags/vocabulary
648 msgid "DHCP"
649 msgstr "DHCP"
650
651 #. Tag: protocol::dns, short desc
652 #: files/debtags/vocabulary
653 msgid "DNS"
654 msgstr "DNS"
655
656 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
657 #: files/debtags/vocabulary
658 msgid "DVD"
659 msgstr "DVD"
660
661 #. Tag: interface::daemon, short desc
662 #: files/debtags/vocabulary
663 msgid "Daemon"
664 msgstr "Демон"
665
666 #. Tag: culture::danish, short desc
667 #: files/debtags/vocabulary
668 msgid "Danish"
669 msgstr "Датская"
670
671 #. Tag: use::converting, short desc
672 #: files/debtags/vocabulary
673 msgid "Data Conversion"
674 msgstr "Преобразование данных"
675
676 #. Tag: data-exchange, short desc
677 #: files/debtags/vocabulary
678 msgid "Data Exchange"
679 msgstr "Обмен данными"
680
681 #. Tag: use::organizing, short desc
682 #: files/debtags/vocabulary
683 msgid "Data Organisation"
684 msgstr "Организация данных"
685
686 #. Tag: admin::recovery, short desc
687 #: files/debtags/vocabulary
688 #, fuzzy
689 #| msgid "Data recovery"
690 msgid "Data Recovery"
691 msgstr "Восстановление данных"
692
693 #. Tag: use::viewing, short desc
694 #: files/debtags/vocabulary
695 msgid "Data Visualization"
696 msgstr "Визуализация данных"
697
698 #. Tag: works-with::db, short desc
699 #: files/debtags/vocabulary
700 msgid "Databases"
701 msgstr "Базы данных"
702
703 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
704 #: files/debtags/vocabulary
705 msgid ""
706 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
707 msgstr ""
708 "Независимое от устройства описание страницы, обычно генерируется TeX или "
709 "LaTeX."
710
711 #. Tag: devel::debian, short desc
712 #. Tag: suite::debian, short desc
713 #: files/debtags/vocabulary
714 msgid "Debian"
715 msgstr "Debian"
716
717 #. Tag: devel::debugger, short desc
718 #: files/debtags/vocabulary
719 msgid "Debugging"
720 msgstr "Отладка"
721
722 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
723 #: files/debtags/vocabulary
724 msgid "Debugging symbols"
725 msgstr "Отладочные символы"
726
727 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
728 #: files/debtags/vocabulary
729 msgid "Debugging symbols."
730 msgstr "Символы для отладки."
731
732 #. Tag: game::demos, short desc
733 #: files/debtags/vocabulary
734 msgid "Demo"
735 msgstr "Демо"
736
737 #. Tag: desktop, short desc
738 #: files/debtags/vocabulary
739 msgid "Desktop Environment"
740 msgstr "Окружение рабочего стола"
741
742 #. Tag: works-with::dtp, short desc
743 #: files/debtags/vocabulary
744 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
745 msgstr "Настольная издательская система (DTP)"
746
747 #. Tag: role::devel-lib, short desc
748 #: files/debtags/vocabulary
749 msgid "Development Library"
750 msgstr "Библиотека разработчика"
751
752 #. Tag: use::dialing, short desc
753 #: files/debtags/vocabulary
754 msgid "Dialup Access"
755 msgstr "Доступ по коммутируемой линии"
756
757 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
758 #: files/debtags/vocabulary
759 msgid "Dictionaries"
760 msgstr "Словари"
761
762 #. Tag: made-of::data:dictionary, short desc
763 #: files/debtags/vocabulary
764 msgid "Dictionary"
765 msgstr "Словарь"
766
767 #. Tag: hardware::camera, short desc
768 #: files/debtags/vocabulary
769 msgid "Digital Camera"
770 msgstr "Цифровая камера"
771
772 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
773 #: files/debtags/vocabulary
774 msgid "Digital Versatile Disc"
775 msgstr "Универсальный цифровой диск"
776
777 #. Tag: filetransfer::dcc, long desc
778 #: files/debtags/vocabulary
779 msgid "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
780 msgstr "Протокол прямой передачи клиент-клиент используется клиентами IRC."
781
782 #. Tag: x11::display-manager, long desc
783 #: files/debtags/vocabulary
784 msgid "Display managers (graphical login screens)"
785 msgstr "Менеджер экрана (графическое приглашение на экране)"
786
787 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
788 #: files/debtags/vocabulary
789 msgid "DjVu"
790 msgstr ""
791
792 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
793 #: files/debtags/vocabulary
794 msgid "DocBook"
795 msgstr "DocBook"
796
797 #. Tag: devel::doc, short desc
798 #. Tag: role::documentation, short desc
799 #: files/debtags/vocabulary
800 msgid "Documentation"
801 msgstr "Документация"
802
803 #. Tag: made-of::data:info, short desc
804 #. Tag: works-with-format::info, short desc
805 #: files/debtags/vocabulary
806 #, fuzzy
807 #| msgid "Documentation in Info format"
808 msgid "Documentation in Info Format"
809 msgstr "Документация в формате Info"
810
811 #. Tag: protocol::dns, long desc
812 #: files/debtags/vocabulary
813 msgid ""
814 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
815 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
816 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
817 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
818 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
819 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
820 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
821 msgstr ""
822 "Доменная система именования, протокол для запроса информации, относящейся к "
823 "доменным именам (например, \"www.debian.org\"), наиболее известны запросы IP-"
824 "адресов. Протокол используется для связи с сервером DNS (например, BIND).\n"
825 "В Интернете существует 13 корневых серверов DNS, установленных по всему "
826 "миру, которые хранят адреса всех зарегистрированных доменных имён и "
827 "предоставляют эту информацию DNS-серверам провайдерам Интернет.\n"
828 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/DNS"
829
830 #. Tag: use::downloading, short desc
831 #: files/debtags/vocabulary
832 msgid "Downloading"
833 msgstr "Закачка"
834
835 #. Tag: role::dummy, short desc
836 #: files/debtags/vocabulary
837 msgid "Dummy Package"
838 msgstr "Пакет-пустышка"
839
840 #. Tag: culture::dutch, short desc
841 #: files/debtags/vocabulary
842 msgid "Dutch"
843 msgstr "Голландская"
844
845 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
846 #: files/debtags/vocabulary
847 msgid ""
848 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
849 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
850 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
851 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
852 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
853 msgstr ""
854 "Протокол динамической конфигурации хоста, клиент-серверный протокол для "
855 "автоматического назначения динамических IP-адресов компьютерам в сети TCP/"
856 "IP, вместо присваивания компьютеру статического IP-адреса.\n"
857 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/DHCP Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
858 "rfc2131.txt"
859
860 #. Tag: web::commerce, short desc
861 #: files/debtags/vocabulary
862 msgid "E-commerce"
863 msgstr "E-commerce"
864
865 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
866 #: files/debtags/vocabulary
867 msgid "ECMA CLI"
868 msgstr "ECMA CLI"
869
870 #. Tag: biology::emboss, short desc
871 #: files/debtags/vocabulary
872 msgid "EMBOSS"
873 msgstr "EMBOSS"
874
875 #. Tag: suite::eclipse, short desc
876 #: files/debtags/vocabulary
877 msgid "Eclipse"
878 msgstr "Eclipse"
879
880 #. Tag: suite::eclipse, long desc
881 #: files/debtags/vocabulary
882 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
883 msgstr "Инструментальная платформа Eclipse и программные модули."
884
885 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
886 #: files/debtags/vocabulary
887 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
888 msgstr "Разработка на Ecmascript/JavaScript"
889
890 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
891 #: files/debtags/vocabulary
892 msgid "Ecmascript/Javascript"
893 msgstr "Ecmascript/Javascript"
894
895 #. Tag: use::editing, short desc
896 #: files/debtags/vocabulary
897 msgid "Editing"
898 msgstr "Редактирование"
899
900 #. Facet: mail, short desc
901 #: files/debtags/vocabulary
902 msgid "Electronic Mail"
903 msgstr "Электронная почта"
904
905 #. Tag: field::electronics, short desc
906 #: files/debtags/vocabulary
907 msgid "Electronics"
908 msgstr "Электроника"
909
910 #. Tag: suite::emacs, short desc
911 #: files/debtags/vocabulary
912 msgid "Emacs"
913 msgstr "Emacs"
914
915 #. Tag: works-with::mail, short desc
916 #: files/debtags/vocabulary
917 msgid "Email"
918 msgstr "Электронная почта"
919
920 #. Tag: hardware::embedded, short desc
921 #: files/debtags/vocabulary
922 msgid "Embedded"
923 msgstr "Встроенное"
924
925 #. Tag: hardware::emulation, short desc
926 #: files/debtags/vocabulary
927 msgid "Emulation"
928 msgstr "Эмуляция"
929
930 #. Tag: use::entertaining, short desc
931 #: files/debtags/vocabulary
932 msgid "Entertaining"
933 msgstr "Для развлечения"
934
935 #. Tag: culture::esperanto, short desc
936 #: files/debtags/vocabulary
937 msgid "Esperanto"
938 msgstr "Эсперанто"
939
940 #. Tag: culture::estonian, short desc
941 #: files/debtags/vocabulary
942 msgid "Estonian"
943 msgstr "Эстонская"
944
945 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
946 #: files/debtags/vocabulary
947 msgid "Ethernet"
948 msgstr "Ethernet"
949
950 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
951 #: files/debtags/vocabulary
952 msgid ""
953 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
954 "networks (LANs).\n"
955 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
956 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
957 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
958 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
959 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
960 msgstr ""
961 "Ethernet -- это самая популярная сетевая технология создания локальных сетей "
962 "(LAN).\n"
963 "Компьютеры подключаются в сеть Ethernet с помощью витой пары или оптических "
964 "кабелей и идентифицируются по своим MAC-адресам. Существует несколько разных "
965 "типов Ethernet, которые различаются между собой максимальной скоростью "
966 "подключения. Наиболее распространёнными типа сегодня являются 100МБит/с "
967 "(100BASE-*) или 1ГБ/с (1000BASE-*).\n"
968 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
969
970 #. Tag: devel::examples, short desc
971 #: files/debtags/vocabulary
972 msgid "Examples"
973 msgstr "Примеры"
974
975 #. Tag: role::program, long desc
976 #: files/debtags/vocabulary
977 msgid "Executable computer program."
978 msgstr "Исполняемая компьютерная программа."
979
980 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
981 #: files/debtags/vocabulary
982 msgid "FLTK"
983 msgstr "FLTK"
984
985 #. Tag: protocol::ftp, short desc
986 #. Tag: filetransfer::ftp, short desc
987 #: files/debtags/vocabulary
988 msgid "FTP"
989 msgstr "FTP"
990
991 #. Tag: culture::faroese, short desc
992 #: files/debtags/vocabulary
993 msgid "Faroese"
994 msgstr "Фарерская"
995
996 #. Tag: culture::farsi, short desc
997 #: files/debtags/vocabulary
998 msgid "Farsi"
999 msgstr "Фарси"
1000
1001 #. Tag: works-with::fax, short desc
1002 #: files/debtags/vocabulary
1003 msgid "Faxes"
1004 msgstr "Факсы"
1005
1006 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1007 #: files/debtags/vocabulary
1008 msgid "FidoNet"
1009 msgstr "FidoNet"
1010
1011 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1012 #: files/debtags/vocabulary
1013 #, fuzzy
1014 #| msgid ""
1015 #| "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s "
1016 #| "and 1990s.\n"
1017 #| "The communication between the clients and FidoNet servers  was usually "
1018 #| "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1019 #| "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1020 #| "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1021 msgid ""
1022 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1023 "1990s.\n"
1024 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1025 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1026 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1027 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1028 msgstr ""
1029 "FidoNet -- это почтовая система, которая была очень популярна в 1980-х и "
1030 "1990-х.\n"
1031 "Связь между клиентами и серверами (хабами) FidoNet обычно осуществлялась по "
1032 "телефонным линиям с помощью модемов и использовалась для передачи сообщений "
1033 "(как email) и файлов.\n"
1034 "Ссылка: http://www.fidonet.org/ Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1035
1036 #. Facet: field, short desc
1037 #: files/debtags/vocabulary
1038 msgid "Field"
1039 msgstr "Область"
1040
1041 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1042 #: files/debtags/vocabulary
1043 msgid "File Distribution"
1044 msgstr "Распространение файлов"
1045
1046 #. Tag: file-formats, short desc
1047 #: files/debtags/vocabulary
1048 #, fuzzy
1049 #| msgid "File formats"
1050 msgid "File Formats"
1051 msgstr "Форматы файлов"
1052
1053 #. Tag: security::integrity, short desc
1054 #: files/debtags/vocabulary
1055 msgid "File Integrity"
1056 msgstr "Файловая целостность"
1057
1058 #. Facet: filetransfer, short desc
1059 #: files/debtags/vocabulary
1060 msgid "File Transfer"
1061 msgstr "Передача файлов"
1062
1063 #. Tag: filetransfer::ftp, long desc
1064 #: files/debtags/vocabulary
1065 msgid "File Transfer Protocol"
1066 msgstr "Протокол передачи файлов"
1067
1068 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1069 #: files/debtags/vocabulary
1070 msgid ""
1071 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1072 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1073 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1074 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1075 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1076 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1077 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1078 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1079 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1080 msgstr ""
1081 "Протокол передачи файлов -- это протокол обмена и управления файламичерез "
1082 "сеть, часто используется в Интернет.\n"
1083 "Для взаимодействия между серверами FTP и клиентами используется два канала, "
1084 "управляющий и данных. Хотя первоначально FTP использовался только для "
1085 "аутентификации, сейчас большинство FTP-серверов в Интернет предоставляют, "
1086 "анонимный безпарольный доступ. Так как FTP не поддерживает шифрование, "
1087 "важные данные сегодня передаются по протоколу SFTP.\n"
1088 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/FTP Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
1089 "rfc0959.txt"
1090
1091 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1092 #: files/debtags/vocabulary
1093 msgid ""
1094 "File format to store scanned documents.\n"
1095 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1096 msgstr ""
1097
1098 #. Tag: works-with::file, short desc
1099 #: files/debtags/vocabulary
1100 msgid "Files"
1101 msgstr "Файлы"
1102
1103 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1104 #: files/debtags/vocabulary
1105 msgid "Filesystem Tool"
1106 msgstr "Инструмент для файловой системы"
1107
1108 #. Tag: use::filtering, short desc
1109 #: files/debtags/vocabulary
1110 msgid "Filtering"
1111 msgstr "Фильтрация"
1112
1113 #. Tag: mail::filters, short desc
1114 #: files/debtags/vocabulary
1115 msgid "Filters"
1116 msgstr "Фильтры"
1117
1118 #. Tag: office::finance, short desc
1119 #: files/debtags/vocabulary
1120 msgid "Finance"
1121 msgstr "Финансы"
1122
1123 #. Tag: field::finance, short desc
1124 #: files/debtags/vocabulary
1125 msgid "Financial"
1126 msgstr "Финансовое"
1127
1128 #. Tag: protocol::finger, short desc
1129 #: files/debtags/vocabulary
1130 msgid "Finger"
1131 msgstr "Finger"
1132
1133 #. Tag: culture::finnish, short desc
1134 #: files/debtags/vocabulary
1135 msgid "Finnish"
1136 msgstr "Финская"
1137
1138 #. Tag: security::firewall, short desc
1139 #. Tag: network::firewall, short desc
1140 #: files/debtags/vocabulary
1141 msgid "Firewall"
1142 msgstr "Межсетевой экран"
1143
1144 #. Tag: game::fps, short desc
1145 #: files/debtags/vocabulary
1146 #, fuzzy
1147 #| msgid "First person shooter"
1148 msgid "First Person Shooter"
1149 msgstr "Стрелялка от первого лица"
1150
1151 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1152 #: files/debtags/vocabulary
1153 #, fuzzy
1154 #| msgid "Floppy disk"
1155 msgid "Floppy Disk"
1156 msgstr "Дискета"
1157
1158 #. Tag: made-of::data:font, short desc
1159 #. Tag: x11::font, short desc
1160 #: files/debtags/vocabulary
1161 msgid "Font"
1162 msgstr "Шрифт"
1163
1164 #. Tag: works-with::font, short desc
1165 #: files/debtags/vocabulary
1166 msgid "Fonts"
1167 msgstr "Шрифты"
1168
1169 #. Tag: foreignos, short desc
1170 #: files/debtags/vocabulary
1171 msgid "Foreign OS and Hardware"
1172 msgstr "Незнакомые ОС и аппаратное обеспечение"
1173
1174 #. Tag: security::forensics, short desc
1175 #: files/debtags/vocabulary
1176 msgid "Forensics"
1177 msgstr "Экспертиза"
1178
1179 #. Tag: admin::forensics, short desc
1180 #: files/debtags/vocabulary
1181 msgid "Forensics and Recovery"
1182 msgstr "Экспертиза и восстановление"
1183
1184 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1185 #: files/debtags/vocabulary
1186 msgid "Fortran"
1187 msgstr "Fortran"
1188
1189 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1190 #: files/debtags/vocabulary
1191 msgid "Fortran Development"
1192 msgstr "Разработка на Fortran"
1193
1194 #. Tag: web::forum, short desc
1195 #: files/debtags/vocabulary
1196 msgid "Forum"
1197 msgstr "Форум"
1198
1199 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1200 #: files/debtags/vocabulary
1201 msgid "Framebuffer"
1202 msgstr "Фрейм-буфер"
1203
1204 #. Tag: culture::french, short desc
1205 #: files/debtags/vocabulary
1206 msgid "French"
1207 msgstr "Французская"
1208
1209 #. Tag: suite::gforge, short desc
1210 #: files/debtags/vocabulary
1211 msgid "GForge"
1212 msgstr "GForge"
1213
1214 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1215 #: files/debtags/vocabulary
1216 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1217 msgstr "GIF, формат обмена графическими данными"
1218
1219 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1220 #: files/debtags/vocabulary
1221 msgid "GKrellM Monitors"
1222 msgstr "GKrellM датчики"
1223
1224 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1225 #: files/debtags/vocabulary
1226 msgid "GLUT"
1227 msgstr "GLUT"
1228
1229 #. Tag: suite::gnome, short desc
1230 #: files/debtags/vocabulary
1231 msgid "GNOME"
1232 msgstr "GNOME"
1233
1234 #. Tag: suite::gnu, short desc
1235 #: files/debtags/vocabulary
1236 msgid "GNU"
1237 msgstr "GNU"
1238
1239 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1240 #: files/debtags/vocabulary
1241 msgid "GNU Octave Development"
1242 msgstr "Разработка на GNU Octave"
1243
1244 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1245 #: files/debtags/vocabulary
1246 msgid "GNU R"
1247 msgstr "GNU R"
1248
1249 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1250 #: files/debtags/vocabulary
1251 msgid "GNU R Development"
1252 msgstr "Разработка на GNU R"
1253
1254 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1255 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1256 #: files/debtags/vocabulary
1257 msgid "GNUstep"
1258 msgstr "GNUstep"
1259
1260 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1261 #: files/debtags/vocabulary
1262 #, fuzzy
1263 #| msgid " GNUstep Desktop and WindowMaker"
1264 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1265 msgstr " Рабочий стол GNUStep и WindowMaker"
1266
1267 #. Tag: suite::gpe, short desc
1268 #: files/debtags/vocabulary
1269 msgid "GPE"
1270 msgstr "GPE"
1271
1272 #. Tag: suite::gpe, long desc
1273 #: files/debtags/vocabulary
1274 #, fuzzy
1275 #| msgid " GPE Palmtop Environment"
1276 msgid "GPE Palmtop Environment"
1277 msgstr " Окружение GPE Palmtop"
1278
1279 #. Tag: hardware::gps, short desc
1280 #: files/debtags/vocabulary
1281 #, fuzzy
1282 #| msgid "GPE"
1283 msgid "GPS"
1284 msgstr "GPE"
1285
1286 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1287 #: files/debtags/vocabulary
1288 msgid "GTK"
1289 msgstr "GTK"
1290
1291 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1292 #: files/debtags/vocabulary
1293 msgid "Gadu-Gadu"
1294 msgstr "Gadu-Gadu"
1295
1296 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1297 #: files/debtags/vocabulary
1298 msgid "Game Playing"
1299 msgstr "Поиграть"
1300
1301 #. Facet: game, short desc
1302 #: files/debtags/vocabulary
1303 msgid "Games and Amusement"
1304 msgstr "Игры и развлечения"
1305
1306 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1307 #: files/debtags/vocabulary
1308 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1309 msgstr "Игры типа Nethack, Angband и т.д."
1310
1311 #. Tag: field::genealogy, short desc
1312 #: files/debtags/vocabulary
1313 msgid "Genealogy"
1314 msgstr "Генеалогия"
1315
1316 #. Tag: field::geography, short desc
1317 #: files/debtags/vocabulary
1318 msgid "Geography"
1319 msgstr "География"
1320
1321 #. Tag: field::geology, short desc
1322 #: files/debtags/vocabulary
1323 msgid "Geology"
1324 msgstr "Геология"
1325
1326 #. Tag: culture::german, short desc
1327 #: files/debtags/vocabulary
1328 msgid "German"
1329 msgstr "Немецкая"
1330
1331 #. Tag: hardware::gps, long desc
1332 #: files/debtags/vocabulary
1333 msgid "Global Positioning System"
1334 msgstr ""
1335
1336 #. Tag: suite::gnu, long desc
1337 #: files/debtags/vocabulary
1338 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1339 msgstr "Gnu's Not Unix. Пакет официально является частью проекта GNU"
1340
1341 #. Tag: hardware::video, short desc
1342 #: files/debtags/vocabulary
1343 msgid "Graphics and Video"
1344 msgstr "Графика и видео"
1345
1346 #. Tag: culture::greek, short desc
1347 #: files/debtags/vocabulary
1348 msgid "Greek"
1349 msgstr "Греческая"
1350
1351 #. Tag: office::groupware, short desc
1352 #: files/debtags/vocabulary
1353 msgid "Groupware"
1354 msgstr "Групповая работа"
1355
1356 #. Tag: made-of::data:html, short desc
1357 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1358 #: files/debtags/vocabulary
1359 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1360 msgstr "HTML, язык гипертекстовой разметки"
1361
1362 #. Tag: protocol::http, short desc
1363 #. Tag: filetransfer::http, short desc
1364 #: files/debtags/vocabulary
1365 msgid "HTTP"
1366 msgstr "HTTP"
1367
1368 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1369 #: files/debtags/vocabulary
1370 msgid "Ham Radio"
1371 msgstr "Любительское радио"
1372
1373 #. Tag: hardware::detection, short desc
1374 #: files/debtags/vocabulary
1375 #, fuzzy
1376 #| msgid "Hardware detection"
1377 msgid "Hardware Detection"
1378 msgstr "Определение аппаратного обеспечения"
1379
1380 #. Tag: use::driver, short desc
1381 #: files/debtags/vocabulary
1382 msgid "Hardware Driver"
1383 msgstr "Драйвер аппаратуры"
1384
1385 #. Facet: hardware, short desc
1386 #: files/debtags/vocabulary
1387 msgid "Hardware Enablement"
1388 msgstr "Работа с аппаратным обеспечением"
1389
1390 #. Tag: admin::hardware, short desc
1391 #: files/debtags/vocabulary
1392 msgid "Hardware Support"
1393 msgstr "Поддержка аппаратного обеспечения"
1394
1395 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1396 #: files/debtags/vocabulary
1397 msgid "Haskell"
1398 msgstr "Haskell"
1399
1400 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1401 #: files/debtags/vocabulary
1402 msgid "Haskell Development"
1403 msgstr "Разработка на Haskell"
1404
1405 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1406 #: files/debtags/vocabulary
1407 msgid "Hebrew"
1408 msgstr "Еврейская"
1409
1410 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1411 #: files/debtags/vocabulary
1412 msgid "High Availability"
1413 msgstr "Высокая готовность"
1414
1415 #. Tag: culture::hindi, short desc
1416 #: files/debtags/vocabulary
1417 msgid "Hindi"
1418 msgstr "Хинди"
1419
1420 #. Facet: biology, long desc
1421 #: files/debtags/vocabulary
1422 msgid "How is the package related to the field of biology."
1423 msgstr "Как этот пакет, связан с областью биологии."
1424
1425 #. Facet: security, long desc
1426 #: files/debtags/vocabulary
1427 msgid "How the package is related to system security"
1428 msgstr "Как пакет относится к безопасности системы."
1429
1430 #. Tag: role::source, long desc
1431 #: files/debtags/vocabulary
1432 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1433 msgstr "Код программы, библиотеки или их части, понятный человеку."
1434
1435 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1436 #: files/debtags/vocabulary
1437 msgid "Hungarian"
1438 msgstr "Венгерская"
1439
1440 #. Tag: filetransfer::http, long desc
1441 #: files/debtags/vocabulary
1442 msgid "HyperText Transfer Protocol"
1443 msgstr "Протокол передачи гипертекста"
1444
1445 #. Tag: protocol::http, long desc
1446 #: files/debtags/vocabulary
1447 msgid ""
1448 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1449 "World Wide Web.\n"
1450 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1451 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1452 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1453 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1454 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1455 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1456 "rfc2616.txt"
1457 msgstr ""
1458 "Протокол передачи гипертекста -- это один из наиболее важных протоколов для "
1459 "World Wide Web.\n"
1460 "Он управляет передачей данных между серверами HTTP, типа Apache и клиентами "
1461 "HTTP, в большинстве случаев, веб-браузерами. HTTP-ресурсы запрашиваются "
1462 "через URL (универсальный указатель ресурса). Хотя HTTP обычно используется "
1463 "для передачи файла от сервера клиенту, протокол также поддерживает отправку "
1464 "информации на HTTP-серверы, что наиболее часто используется в HTML формах.\n"
1465 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Http Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
1466 "rfc2616.txt"
1467
1468 #. Tag: devel::ide, short desc
1469 #: files/debtags/vocabulary
1470 msgid "IDE"
1471 msgstr "IDE"
1472
1473 #. Tag: protocol::imap, short desc
1474 #: files/debtags/vocabulary
1475 msgid "IMAP"
1476 msgstr "IMAP"
1477
1478 #. Tag: mail::imap, short desc
1479 #: files/debtags/vocabulary
1480 msgid "IMAP Protocol"
1481 msgstr "Протокол IMAP"
1482
1483 #. Tag: protocol::ip, short desc
1484 #: files/debtags/vocabulary
1485 msgid "IP"
1486 msgstr "IP"
1487
1488 #. Tag: net, short desc
1489 #: files/debtags/vocabulary
1490 msgid "IP Networking"
1491 msgstr "IP-сеть"
1492
1493 #. Tag: protocols, short desc
1494 #: files/debtags/vocabulary
1495 msgid "IP protocol support"
1496 msgstr "Поддержка протокола IP"
1497
1498 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1499 #: files/debtags/vocabulary
1500 msgid "IPv6"
1501 msgstr "IPv6"
1502
1503 #. Tag: protocol::irc, short desc
1504 #: files/debtags/vocabulary
1505 msgid "IRC"
1506 msgstr "IRC"
1507
1508 #. Tag: filetransfer::dcc, short desc
1509 #: files/debtags/vocabulary
1510 msgid "IRC DCC"
1511 msgstr "IRC DCC"
1512
1513 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1514 #: files/debtags/vocabulary
1515 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1516 msgstr "Файловая система ISO 9660 CD"
1517
1518 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1519 #: files/debtags/vocabulary
1520 msgid "Icelandic"
1521 msgstr "Исландская"
1522
1523 #. Tag: made-of::data:icons, short desc
1524 #: files/debtags/vocabulary
1525 msgid "Icons"
1526 msgstr "Иконки"
1527
1528 #. Tag: protocol::ident, short desc
1529 #: files/debtags/vocabulary
1530 msgid "Ident"
1531 msgstr "Ident"
1532
1533 #. Tag: works-with::image, short desc
1534 #: files/debtags/vocabulary
1535 msgid "Image"
1536 msgstr "Изображение"
1537
1538 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1539 #: files/debtags/vocabulary
1540 #, fuzzy
1541 #| msgid "Image-scanning hardware"
1542 msgid "Image-scanning Hardware"
1543 msgstr "Устройство сканирования изображений"
1544
1545 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1546 #: files/debtags/vocabulary
1547 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1548 msgstr ""
1549 "Изображения, состоящие из точек, например, фотографии или сканированные "
1550 "изображения"
1551
1552 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1553 #: files/debtags/vocabulary
1554 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1555 msgstr ""
1556 "Изображения, состоящие из линий, например, диаграммы или большинство "
1557 "шаблонов для рисунка"
1558
1559 #. Facet: implemented-in, short desc
1560 #: files/debtags/vocabulary
1561 msgid "Implemented in"
1562 msgstr "Реализовано на"
1563
1564 #. Tag: hardware::input, short desc
1565 #: files/debtags/vocabulary
1566 msgid "Input Devices"
1567 msgstr "Устройства ввода"
1568
1569 #. Tag: accessibility::input, short desc
1570 #: files/debtags/vocabulary
1571 msgid "Input Systems"
1572 msgstr "Системы ввода"
1573
1574 #. Tag: works-with::im, short desc
1575 #: files/debtags/vocabulary
1576 msgid "Instant Messages"
1577 msgstr "Оперативные сообщения"
1578
1579 #. Tag: devel::ide, long desc
1580 #: files/debtags/vocabulary
1581 msgid "Integrated Development Environment"
1582 msgstr "Интегрированная среда разработчика"
1583
1584 #. Facet: uitoolkit, short desc
1585 #: files/debtags/vocabulary
1586 msgid "Interface Toolkit"
1587 msgstr "Инструментарий интерфейса"
1588
1589 #. Tag: devel::i18n, short desc
1590 #: files/debtags/vocabulary
1591 msgid "Internationalization"
1592 msgstr "Интернационализация"
1593
1594 #. Tag: protocol::imap, long desc
1595 #: files/debtags/vocabulary
1596 msgid ""
1597 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1598 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1599 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1600 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1601 "the local computer, as POP3 does.\n"
1602 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1603 msgstr ""
1604 "Протокол доступа к сообщениям Интернет используется для доступа к "
1605 "электронной почте на сервере из почтовых клиентов типа KMail или Evolution.\n"
1606 "При работе через IMAP письма остаются на сервере; их можно раскладывать по "
1607 "папкам, редактировать, удалять и т.д. вместо того, чтобы скачивать их все на "
1608 "локальный компьютер, если используется протокол POP3.\n"
1609 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IMAP"
1610
1611 #. Tag: protocol::ip, long desc
1612 #: files/debtags/vocabulary
1613 msgid ""
1614 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1615 "the very basis of the Internet.\n"
1616 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1617 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1618 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1619 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1620 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1621 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1622 "txt"
1623 msgstr ""
1624 "Межсетевой протокол (v4) -- это основной протокол из комплекта Интернет-"
1625 "протоколов и и является основой Интернет.\n"
1626 "Каждый подключённый к Интернет компьютер имеет IP-адрес (4-х байтовое число, "
1627 "обычно записываемое через точку, например как 192.25.206.10). IP-адреса "
1628 "Интернет назначаются Internet Corporation for Assigned Names and Numbers "
1629 "(ICANN). Обычно, доступ к компьютерам в Интернет осуществляется не по их IP-"
1630 "адресам, а по их доменным именам.\n"
1631 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IPv4 Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
1632 "rfc791.txt"
1633
1634 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1635 #: files/debtags/vocabulary
1636 msgid ""
1637 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1638 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1639 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1640 "(v4).\n"
1641 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1642 "seldomly used.\n"
1643 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1644 msgstr ""
1645 "Межсетевой протокол (v6), следующее поколении Интернет протокола; снимает "
1646 "ограничения IP (v4), например, нехватку IP-адресов, и предполагается на "
1647 "замену IP (v4) как новая основа Интернет в будущем.\n"
1648 "Многие программы уже поддерживают IPv6 наравне с IP (v4), хотя пока "
1649 "используется редко.\n"
1650 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IPv6 Ссылка: http://www.ipv6.org/"
1651
1652 #. Tag: protocol::irc, long desc
1653 #: files/debtags/vocabulary
1654 msgid ""
1655 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1656 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1657 "private, one-to-one communication.\n"
1658 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1659 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1660 "servers spread over the whole world.\n"
1661 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1662 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1663 msgstr ""
1664 "Ретранслируемый Интернет-чат, -- протокол для общения через текстовые "
1665 "сообщения по сети, часто используется в Интернет. Поддерживают чат-комнаты, "
1666 "так называемые каналы, а также общение один на один.\n"
1667 "IRC-серверы собраны в сети, так что клиент может подключиться к "
1668 "географически рядом расположенному серверу IRC, который в свою очередь "
1669 "подключён к другим IRC-серверам, расположенным по всему миру.\n"
1670 "Официальный канал Debian -- #debian в сети freenode.\n"
1671 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/IRC"
1672
1673 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1674 #: files/debtags/vocabulary
1675 msgid "Interpreter"
1676 msgstr "Интерпретатор"
1677
1678 #. Tag: security::ids, short desc
1679 #: files/debtags/vocabulary
1680 msgid "Intrusion Detection"
1681 msgstr "Обнаружение вторжения"
1682
1683 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1684 #: files/debtags/vocabulary
1685 msgid "Invalid tag"
1686 msgstr "Неправильный тег"
1687
1688 #. Tag: culture::irish, short desc
1689 #: files/debtags/vocabulary
1690 msgid "Irish (Gaeilge)"
1691 msgstr "Ирландская (Гаэльская)"
1692
1693 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1694 #: files/debtags/vocabulary
1695 #, fuzzy
1696 #| msgid "Issue tracker"
1697 msgid "Issue Tracker"
1698 msgstr "Отслеживание проблемы"
1699
1700 #. Tag: culture::italian, short desc
1701 #: files/debtags/vocabulary
1702 msgid "Italian"
1703 msgstr "Итальянская"
1704
1705 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1706 #: files/debtags/vocabulary
1707 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1708 msgstr "JPEG, объединенная группа экспертов в области фотографии"
1709
1710 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1711 #: files/debtags/vocabulary
1712 msgid "Jabber"
1713 msgstr "Jabber"
1714
1715 #. Tag: culture::japanese, short desc
1716 #: files/debtags/vocabulary
1717 msgid "Japanese"
1718 msgstr "Японская"
1719
1720 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1721 #: files/debtags/vocabulary
1722 msgid "Java"
1723 msgstr "Java"
1724
1725 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1726 #: files/debtags/vocabulary
1727 msgid "Java Development"
1728 msgstr "Разработка на Java"
1729
1730 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1731 #: files/debtags/vocabulary
1732 msgid "Joystick"
1733 msgstr "Джойстик"
1734
1735 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1736 #: files/debtags/vocabulary
1737 msgid "Joystick (legacy)"
1738 msgstr "Джойстик (старые)"
1739
1740 #. Facet: junior, short desc
1741 #: files/debtags/vocabulary
1742 msgid "Junior Applications"
1743 msgstr "Программы для маленьких"
1744
1745 #. Tag: suite::kde, short desc
1746 #: files/debtags/vocabulary
1747 msgid "KDE"
1748 msgstr "KDE"
1749
1750 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1751 #: files/debtags/vocabulary
1752 msgid "Kerberos"
1753 msgstr "Kerberos"
1754
1755 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1756 #: files/debtags/vocabulary
1757 #, fuzzy
1758 #| msgid ""
1759 #| "Kerberos is a authentication protocol for computer networks for secure "
1760 #| "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1761 #| "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1762 #| "client and server. . The authentication mechanism provided by Kerberos is "
1763 #| "mutual, so that not only a server can be sure of a client's identity, but "
1764 #| "also a client can be sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1765 #| "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://"
1766 #| "http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1767 msgid ""
1768 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1769 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1770 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1771 "client and server.\n"
1772 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1773 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1774 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1775 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1776 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1777 msgstr ""
1778 "Kerberos -- это протокол аутентификации в компьютерных сетях для безопасной "
1779 "аутентификации через другую небезопасную сеть, использует симметричные "
1780 "алгоритмы шифрования и сторонний сервис, который доверяет одновременно "
1781 "клиенту и серверу. . Предоставляемый Kerberos механизм аутентификации "
1782 "взаимен, так что не только сервер может быть уверен в подлинности клиента, "
1783 "но и клиент может быть уверен, что подключение к серверу не было "
1784 "перехвачено.\n"
1785 "Ссылка: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Ссылка: http://"
1786 "http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1787
1788 #. Tag: role::kernel, short desc
1789 #: files/debtags/vocabulary
1790 #, fuzzy
1791 #| msgid "Kernel and modules"
1792 msgid "Kernel and Modules"
1793 msgstr "Ядро и модули"
1794
1795 #. Tag: admin::kernel, short desc
1796 #: files/debtags/vocabulary
1797 msgid "Kernel or Modules"
1798 msgstr "Ядро и модули"
1799
1800 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1801 #: files/debtags/vocabulary
1802 msgid "Keyboard"
1803 msgstr "Клавиатура"
1804
1805 #. Tag: culture::korean, short desc
1806 #: files/debtags/vocabulary
1807 msgid "Korean"
1808 msgstr "Корейская"
1809
1810 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1811 #: files/debtags/vocabulary
1812 msgid "LDAP"
1813 msgstr "LDAP"
1814
1815 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1816 #: files/debtags/vocabulary
1817 msgid "LDIF"
1818 msgstr "LDIF"
1819
1820 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1821 #: files/debtags/vocabulary
1822 msgid "LPR"
1823 msgstr "LPR"
1824
1825 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1826 #: files/debtags/vocabulary
1827 msgid "Laptop"
1828 msgstr "Ноутбук"
1829
1830 #. Tag: culture::latvian, short desc
1831 #: files/debtags/vocabulary
1832 #, fuzzy
1833 #| msgid "Croatian"
1834 msgid "Latvian"
1835 msgstr "Хорватская"
1836
1837 #. Tag: use::learning, short desc
1838 #: files/debtags/vocabulary
1839 msgid "Learning"
1840 msgstr "Обучение"
1841
1842 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1843 #: files/debtags/vocabulary
1844 msgid "Lesstif/Motif"
1845 msgstr "Lesstif/Motif"
1846
1847 #. Tag: devel::library, short desc
1848 #: files/debtags/vocabulary
1849 msgid "Libraries"
1850 msgstr "Библиотеки"
1851
1852 #. Tag: x11::library, short desc
1853 #: files/debtags/vocabulary
1854 msgid "Library"
1855 msgstr "Библиотека"
1856
1857 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1858 #: files/debtags/vocabulary
1859 msgid "Library and header files used in software development or building."
1860 msgstr ""
1861 "Библиотека и заголовочные файлы, используемые при разработке или сборке ПО."
1862
1863 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1864 #: files/debtags/vocabulary
1865 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1866 msgstr "Облегченный протокол доступа к каталогам"
1867
1868 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1869 #: files/debtags/vocabulary
1870 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1871 msgstr "Формат обмена данными LDAP"
1872
1873 #. Tag: suite::xfce, long desc
1874 #: files/debtags/vocabulary
1875 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1876 msgstr "Легковесное окружение рабочего стола для X11."
1877
1878 #. Tag: field::linguistics, short desc
1879 #: files/debtags/vocabulary
1880 msgid "Linguistics"
1881 msgstr "Лингвистика"
1882
1883 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1884 #: files/debtags/vocabulary
1885 msgid "Lisp"
1886 msgstr "Lisp"
1887
1888 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1889 #: files/debtags/vocabulary
1890 msgid "Lisp Development"
1891 msgstr "Разработка на Lisp"
1892
1893 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1894 #: files/debtags/vocabulary
1895 msgid "Literate Programming"
1896 msgstr "Литературное программирование"
1897
1898 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1899 #: files/debtags/vocabulary
1900 msgid "Load Balancing"
1901 msgstr "Балансировка нагрузки"
1902
1903 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1904 #: files/debtags/vocabulary
1905 msgid "Log Analyzer"
1906 msgstr "Журнальный анализатор"
1907
1908 #. Tag: admin::logging, short desc
1909 #: files/debtags/vocabulary
1910 msgid "Logging"
1911 msgstr "Протоколирование"
1912
1913 #. Tag: admin::login, long desc
1914 #: files/debtags/vocabulary
1915 msgid "Logging into the system"
1916 msgstr "Вход в систему"
1917
1918 #. Tag: admin::login, short desc
1919 #. Tag: use::login, short desc
1920 #: files/debtags/vocabulary
1921 msgid "Login"
1922 msgstr "Вход"
1923
1924 #. Tag: x11::display-manager, short desc
1925 #: files/debtags/vocabulary
1926 msgid "Login Manager"
1927 msgstr "Менеджер входа"
1928
1929 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
1930 #: files/debtags/vocabulary
1931 msgid "Lua"
1932 msgstr "Lua"
1933
1934 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
1935 #: files/debtags/vocabulary
1936 msgid "Lua Development"
1937 msgstr "Разработка на Lua"
1938
1939 #. Tag: sound::sequencer, short desc
1940 #: files/debtags/vocabulary
1941 msgid "MIDI Sequencing"
1942 msgstr "MIDI сведение"
1943
1944 #. Tag: sound::midi, short desc
1945 #: files/debtags/vocabulary
1946 msgid "MIDI Software"
1947 msgstr "Программное обеспечение MIDI"
1948
1949 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
1950 #: files/debtags/vocabulary
1951 msgid "ML"
1952 msgstr "ML"
1953
1954 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
1955 #: files/debtags/vocabulary
1956 msgid "ML Development"
1957 msgstr "Разработка на ML"
1958
1959 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
1960 #: files/debtags/vocabulary
1961 msgid "MP3 Audio"
1962 msgstr "MP3 аудио"
1963
1964 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
1965 #: files/debtags/vocabulary
1966 msgid "MS RIFF Audio"
1967 msgstr "MS RIFF аудио"
1968
1969 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
1970 #: files/debtags/vocabulary
1971 msgid "MSN Messenger"
1972 msgstr "MSN Messenger"
1973
1974 #. Tag: game::mud, long desc
1975 #: files/debtags/vocabulary
1976 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
1977 msgstr "MUD, MOO и другие многопользовательские ролевые игры"
1978
1979 #. Tag: devel::machinecode, short desc
1980 #: files/debtags/vocabulary
1981 msgid "Machine Code"
1982 msgstr "Машинный код"
1983
1984 #. Facet: made-of, short desc
1985 #: files/debtags/vocabulary
1986 msgid "Made Of"
1987 msgstr "Использовался при создании"
1988
1989 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
1990 #: files/debtags/vocabulary
1991 msgid "Mail Delivery Agent"
1992 msgstr "Агент доставки почты"
1993
1994 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
1995 #: files/debtags/vocabulary
1996 msgid "Mail Transport Agent"
1997 msgstr "Агент пересылки почты"
1998
1999 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2000 #: files/debtags/vocabulary
2001 #, fuzzy
2002 #| msgid "Mail user agent"
2003 msgid "Mail User Agent"
2004 msgstr "Пользовательский почтовый посредник"
2005
2006 #. Tag: mail::list, short desc
2007 #: files/debtags/vocabulary
2008 msgid "Mailing Lists"
2009 msgstr "Списки почтовой рассылки"
2010
2011 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2012 #: files/debtags/vocabulary
2013 msgid "Manpages"
2014 msgstr "Страницы руководства"
2015
2016 #. Tag: made-of::data:man, short desc
2017 #: files/debtags/vocabulary
2018 #, fuzzy
2019 #| msgid "Manuals in nroff format"
2020 msgid "Manuals in Nroff Format"
2021 msgstr "Руководства в формате nroff"
2022
2023 #. Tag: field::mathematics, short desc
2024 #: files/debtags/vocabulary
2025 msgid "Mathematics"
2026 msgstr "Математика"
2027
2028 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2029 #: files/debtags/vocabulary
2030 msgid "Medical Imaging"
2031 msgstr "Медицинская визуализация"
2032
2033 #. Tag: field::medicine, short desc
2034 #: files/debtags/vocabulary
2035 msgid "Medicine"
2036 msgstr "Медицина"
2037
2038 #. Tag: role::metapackage, short desc
2039 #: files/debtags/vocabulary
2040 msgid "Metapackage"
2041 msgstr "Метапакет"
2042
2043 #. Tag: junior::meta, short desc
2044 #: files/debtags/vocabulary
2045 msgid "Metapackages"
2046 msgstr "Метапакеты"
2047
2048 #. Tag: sound::mixer, short desc
2049 #: files/debtags/vocabulary
2050 msgid "Mixing"
2051 msgstr "Микширование"
2052
2053 #. Tag: devel::modelling, short desc
2054 #: files/debtags/vocabulary
2055 msgid "Modelling"
2056 msgstr "Моделирование"
2057
2058 #. Tag: hardware::modem, short desc
2059 #: files/debtags/vocabulary
2060 msgid "Modem"
2061 msgstr "Модем"
2062
2063 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2064 #: files/debtags/vocabulary
2065 #, fuzzy
2066 #| msgid "Molecular biology"
2067 msgid "Molecular Biology"
2068 msgstr "Молекулярная биология"
2069
2070 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2071 #: files/debtags/vocabulary
2072 msgid "Mongolian"
2073 msgstr "Монгольская"
2074
2075 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2076 #. Tag: use::monitor, short desc
2077 #: files/debtags/vocabulary
2078 msgid "Monitoring"
2079 msgstr "Мониторинг"
2080
2081 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2082 #: files/debtags/vocabulary
2083 msgid "Mouse"
2084 msgstr "Мышь"
2085
2086 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2087 #: files/debtags/vocabulary
2088 msgid "Mozilla"
2089 msgstr "Mozilla"
2090
2091 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2092 #: files/debtags/vocabulary
2093 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2094 msgstr "Браузер Mozilla и расширения"
2095
2096 #. Tag: game::mud, short desc
2097 #: files/debtags/vocabulary
2098 msgid "Multiplayer RPG"
2099 msgstr "Многопользовательская ролевая игра"
2100
2101 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2102 #: files/debtags/vocabulary
2103 msgid "Musepack Audio"
2104 msgstr "Musepack аудио"
2105
2106 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2107 #: files/debtags/vocabulary
2108 msgid "Music Notation"
2109 msgstr "Ноты"
2110
2111 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2112 #: files/debtags/vocabulary
2113 msgid "MySQL"
2114 msgstr "MySQL"
2115
2116 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2117 #: files/debtags/vocabulary
2118 msgid "NFS"
2119 msgstr "NFS"
2120
2121 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2122 #: files/debtags/vocabulary
2123 msgid "NNTP"
2124 msgstr "NNTP"
2125
2126 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2127 #: files/debtags/vocabulary
2128 msgid "NO IPv6 support"
2129 msgstr "НЕТ поддержки IPv6"
2130
2131 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2132 #: files/debtags/vocabulary
2133 msgid "Ncurses TUI"
2134 msgstr "Ncurses TUI"
2135
2136 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2137 #. Tag: admin::TODO, short desc
2138 #. Tag: culture::TODO, short desc
2139 #. Tag: devel::TODO, short desc
2140 #. Tag: field::TODO, short desc
2141 #. Tag: game::TODO, short desc
2142 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2143 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2144 #. Tag: interface::TODO, short desc
2145 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2146 #. Tag: junior::TODO, short desc
2147 #. Tag: mail::TODO, short desc
2148 #. Tag: office::TODO, short desc
2149 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2150 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2151 #. Tag: scope::TODO, short desc
2152 #. Tag: role::TODO, short desc
2153 #. Tag: security::TODO, short desc
2154 #. Tag: sound::TODO, short desc
2155 #. Tag: special::TODO, short desc
2156 #. Tag: suite::TODO, short desc
2157 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2158 #. Tag: filetransfer::TODO, short desc
2159 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2160 #. Tag: use::TODO, short desc
2161 #. Tag: web::TODO, short desc
2162 #. Tag: network::TODO, short desc
2163 #. Tag: x11::TODO, short desc
2164 #: files/debtags/vocabulary
2165 msgid "Need an extra tag"
2166 msgstr "Требуется дополнительный тег"
2167
2168 #. Tag: suite::netscape, short desc
2169 #: files/debtags/vocabulary
2170 msgid "Netscape Navigator"
2171 msgstr "Netscape Navigator"
2172
2173 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2174 #: files/debtags/vocabulary
2175 msgid ""
2176 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2177 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2178 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2179 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2180 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2181 msgstr ""
2182 "Сетевая файловая система -- это протокол, изначально разработанный Sun "
2183 "Microsystems в 1984 году, описан в RFC 1094, 1813 и 3530 (вместо 3010) как "
2184 "распределённая файловая система, позволяющая пользователю на клиентской "
2185 "машине получить доступ к файлам через сеть также легко, как к подключённым "
2186 "локальным дискам.\n"
2187 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2188
2189 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2190 #: files/debtags/vocabulary
2191 #, fuzzy
2192 #| msgid ""
2193 #| " Network News Transfer Protocol, a protocol for reading in writing Usenet "
2194 #| "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used "
2195 #| "among NNTP servers to transfer articles. . Link: http://en.wikipedia.org/"
2196 #| "wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc977."
2197 #| "txt"
2198 msgid ""
2199 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2200 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2201 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2202 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2203 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2204 msgstr ""
2205 "Протокол обмена сетевыми новостями -- это протокол для чтения и отправки "
2206 "статей Usenet (статья Usenet -- это как электронное письмо), а также "
2207 "используется для передачи статей между серверами NNTP.\n"
2208 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Ссылка: "
2209 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2210
2211 #. Facet: protocol, short desc
2212 #: files/debtags/vocabulary
2213 msgid "Network Protocol"
2214 msgstr "Сетевой протокол"
2215
2216 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2217 #: files/debtags/vocabulary
2218 #, fuzzy
2219 #| msgid "Network traffic"
2220 msgid "Network Traffic"
2221 msgstr "Сетевой трафик"
2222
2223 #. Tag: netcomm, short desc
2224 #: files/debtags/vocabulary
2225 msgid "Network and Communication"
2226 msgstr "Сеть и передача данных"
2227
2228 #. Facet: network, short desc
2229 #: files/debtags/vocabulary
2230 msgid "Networking"
2231 msgstr "Сеть"
2232
2233 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2234 #: files/debtags/vocabulary
2235 msgid "Nexus"
2236 msgstr "Nexus"
2237
2238 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2239 #: files/debtags/vocabulary
2240 msgid "Norwegian"
2241 msgstr "Норвежская"
2242
2243 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2244 #: files/debtags/vocabulary
2245 msgid "Norwegian Bokmaal"
2246 msgstr "Норвежский букмол"
2247
2248 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2249 #: files/debtags/vocabulary
2250 msgid "Norwegian Nynorsk"
2251 msgstr "Норвежская нюнорск"
2252
2253 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2254 #: files/debtags/vocabulary
2255 msgid "Not yet tagged packages with a"
2256 msgstr "Пока не тегированные пакеты на a"
2257
2258 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2259 #: files/debtags/vocabulary
2260 msgid "Not yet tagged packages with b"
2261 msgstr "Пока не тегированные пакеты на b"
2262
2263 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2264 #: files/debtags/vocabulary
2265 msgid "Not yet tagged packages with c"
2266 msgstr "Пока не тегированные пакеты на c"
2267
2268 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2269 #: files/debtags/vocabulary
2270 msgid "Not yet tagged packages with d"
2271 msgstr "Пока не тегированные пакеты на d"
2272
2273 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2274 #: files/debtags/vocabulary
2275 msgid "Not yet tagged packages with e"
2276 msgstr "Пока не тегированные пакеты на e"
2277
2278 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2279 #: files/debtags/vocabulary
2280 msgid "Not yet tagged packages with f"
2281 msgstr "Пока не тегированные пакеты на f"
2282
2283 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2284 #: files/debtags/vocabulary
2285 msgid "Not yet tagged packages with g"
2286 msgstr "Пока не тегированные пакеты на g"
2287
2288 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2289 #: files/debtags/vocabulary
2290 msgid "Not yet tagged packages with h"
2291 msgstr "Пока не тегированные пакеты на h"
2292
2293 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2294 #: files/debtags/vocabulary
2295 msgid "Not yet tagged packages with i"
2296 msgstr "Пока не тегированные пакеты на i"
2297
2298 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2299 #: files/debtags/vocabulary
2300 msgid "Not yet tagged packages with j"
2301 msgstr "Пока не тегированные пакеты на j"
2302
2303 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2304 #: files/debtags/vocabulary
2305 msgid "Not yet tagged packages with k"
2306 msgstr "Пока не тегированные пакеты на k"
2307
2308 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2309 #: files/debtags/vocabulary
2310 msgid "Not yet tagged packages with l"
2311 msgstr "Пока не тегированные пакеты на l"
2312
2313 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2314 #: files/debtags/vocabulary
2315 msgid "Not yet tagged packages with m"
2316 msgstr "Пока не тегированные пакеты на m"
2317
2318 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2319 #: files/debtags/vocabulary
2320 msgid "Not yet tagged packages with n"
2321 msgstr "Пока не тегированные пакеты на n"
2322
2323 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2324 #: files/debtags/vocabulary
2325 msgid "Not yet tagged packages with o"
2326 msgstr "Пока не тегированные пакеты на o"
2327
2328 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2329 #: files/debtags/vocabulary
2330 msgid "Not yet tagged packages with p"
2331 msgstr "Пока не тегированные пакеты на p"
2332
2333 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2334 #: files/debtags/vocabulary
2335 msgid "Not yet tagged packages with q"
2336 msgstr "Пока не тегированные пакеты на q"
2337
2338 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2339 #: files/debtags/vocabulary
2340 msgid "Not yet tagged packages with r"
2341 msgstr "Пока не тегированные пакеты на r"
2342
2343 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2344 #: files/debtags/vocabulary
2345 msgid "Not yet tagged packages with s"
2346 msgstr "Пока не тегированные пакеты на s"
2347
2348 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2349 #: files/debtags/vocabulary
2350 msgid "Not yet tagged packages with t"
2351 msgstr "Пока не тегированные пакеты на t"
2352
2353 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2354 #: files/debtags/vocabulary
2355 msgid "Not yet tagged packages with u"
2356 msgstr "Пока не тегированные пакеты на u"
2357
2358 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2359 #: files/debtags/vocabulary
2360 msgid "Not yet tagged packages with v"
2361 msgstr "Пока не тегированные пакеты на v"
2362
2363 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2364 #: files/debtags/vocabulary
2365 msgid "Not yet tagged packages with w"
2366 msgstr "Пока не тегированные пакеты на w"
2367
2368 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2369 #: files/debtags/vocabulary
2370 msgid "Not yet tagged packages with x"
2371 msgstr "Пока не тегированные пакеты на x"
2372
2373 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2374 #: files/debtags/vocabulary
2375 msgid "Not yet tagged packages with y"
2376 msgstr "Пока не тегированные пакеты на y"
2377
2378 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2379 #: files/debtags/vocabulary
2380 msgid "Not yet tagged packages with z"
2381 msgstr "Пока не тегированные пакеты на z"
2382
2383 #. Tag: mail::notification, short desc
2384 #: files/debtags/vocabulary
2385 msgid "Notification"
2386 msgstr "Уведомители"
2387
2388 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2389 #: files/debtags/vocabulary
2390 #, fuzzy
2391 #| msgid "Nucleic acids"
2392 msgid "Nucleic Acids"
2393 msgstr "Нуклеиновые кислоты"
2394
2395 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2396 #: files/debtags/vocabulary
2397 msgid "OCaml"
2398 msgstr "OCaml"
2399
2400 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2401 #: files/debtags/vocabulary
2402 msgid "OCaml Development"
2403 msgstr "Разработка на OCaml"
2404
2405 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2406 #: files/debtags/vocabulary
2407 msgid "ODF, Open Document Format"
2408 msgstr "ODF, открытый формат документов"
2409
2410 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2411 #: files/debtags/vocabulary
2412 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2413 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2414
2415 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2416 #: files/debtags/vocabulary
2417 msgid "Objective C"
2418 msgstr "Objective C"
2419
2420 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2421 #: files/debtags/vocabulary
2422 msgid "Objective-C Development"
2423 msgstr "Разработка на Objective-C"
2424
2425 #. Tag: special::obsolete, short desc
2426 #: files/debtags/vocabulary
2427 msgid "Obsolete Packages"
2428 msgstr "Устаревшие пакеты"
2429
2430 #. Tag: office, short desc
2431 #: files/debtags/vocabulary
2432 #, fuzzy
2433 #| msgid "Office software"
2434 msgid "Office Software"
2435 msgstr "Офисное ПО"
2436
2437 #. Facet: office, short desc
2438 #: files/debtags/vocabulary
2439 msgid "Office and business"
2440 msgstr "Офис и бизнес"
2441
2442 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2443 #: files/debtags/vocabulary
2444 msgid "Ogg Theora Video"
2445 msgstr "Ogg Theora видео"
2446
2447 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2448 #: files/debtags/vocabulary
2449 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2450 msgstr "Ogg Vorbis аудио"
2451
2452 #. Tag: suite::opie, short desc
2453 #: files/debtags/vocabulary
2454 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2455 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2456
2457 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2458 #: files/debtags/vocabulary
2459 msgid ""
2460 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2461 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2462 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2463 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2464 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2465 "information that has been reverse-engineered.\n"
2466 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2467 "org/oscar/"
2468 msgstr ""
2469 "Открытая система для общения в реальном времени -- это протокол мгновенного "
2470 "обмена сообщениями, используемый в сети AOL instant messaging (AIM). "
2471 "Протокол версий 7, 8 и 9 сети ICQ IM также считаются протоколом OSCAR.\n"
2472 "OSCAR является патентованным бинарным протоколом. Так как нет официальной "
2473 "документации, клиентские программы, подключающиеся к AIM или ICQ написаны с "
2474 "использованиеминформации, полученной путём инженерного анализа.\n"
2475 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/OSCAR_%28%D0%BF%D1%80%D0%BE%D1%82%D0%BE%"
2476 "D0%BA%D0%BE%D0%BB%29 Ссылка: http://www.oilcan.org/oscar/"
2477
2478 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2479 #: files/debtags/vocabulary
2480 msgid "OpenOffice.org"
2481 msgstr "OpenOffice.org"
2482
2483 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2484 #: files/debtags/vocabulary
2485 msgid "Optical Character Recognition"
2486 msgstr "Оптическое распознавание символов"
2487
2488 #. Tag: made-of::data:pdf, short desc
2489 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2490 #: files/debtags/vocabulary
2491 msgid "PDF Documents"
2492 msgstr "Документы PDF"
2493
2494 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2495 #: files/debtags/vocabulary
2496 msgid "PHP"
2497 msgstr "PHP"
2498
2499 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2500 #: files/debtags/vocabulary
2501 msgid "PHP Development"
2502 msgstr "Разработка на PHP"
2503
2504 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2505 #: files/debtags/vocabulary
2506 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2507 msgstr "PNG, переносимая сетевая графика"
2508
2509 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2510 #: files/debtags/vocabulary
2511 msgid "POP3"
2512 msgstr "POP3"
2513
2514 #. Tag: mail::pop, short desc
2515 #: files/debtags/vocabulary
2516 msgid "POP3 Protocol"
2517 msgstr "Протокол POP3"
2518
2519 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2520 #: files/debtags/vocabulary
2521 msgid "POSIX shell"
2522 msgstr ""
2523
2524 #. Tag: admin::package-management, short desc
2525 #: files/debtags/vocabulary
2526 msgid "Package Management"
2527 msgstr "Управление пакетами"
2528
2529 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2530 #: files/debtags/vocabulary
2531 #, fuzzy
2532 #| msgid "Packaged software"
2533 msgid "Packaged Software"
2534 msgstr "Упакованное ПО"
2535
2536 #. Tag: biology::emboss, long desc
2537 #: files/debtags/vocabulary
2538 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2539 msgstr "Пакеты, относящиеся к европейскому комплекту открытого ПО по биологии."
2540
2541 #. Tag: special::obsolete, long desc
2542 #: files/debtags/vocabulary
2543 msgid ""
2544 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2545 "purposes (merged / split packages)"
2546 msgstr ""
2547 "Пакеты, которые больше не используются, а также пакеты оставленные только в "
2548 "целях обновления (для слияния/разделения пакетов)"
2549
2550 #. Tag: role::kernel, long desc
2551 #: files/debtags/vocabulary
2552 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2553 msgstr "Пакеты, содержащие только ядра операцонной системы и ядерные модули."
2554
2555 #. Tag: role::metapackage, long desc
2556 #: files/debtags/vocabulary
2557 msgid "Packages that install suites of other packages."
2558 msgstr "Пакеты, из-за которых устанавливаются комплекты других пакетов."
2559
2560 #. Tag: role::dummy, long desc
2561 #: files/debtags/vocabulary
2562 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2563 msgstr "Пакеты, используемые при обновлениях и переводах на новое название."
2564
2565 #. Tag: devel::packaging, short desc
2566 #: files/debtags/vocabulary
2567 msgid "Packaging"
2568 msgstr "Упаковка"
2569
2570 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2571 #: files/debtags/vocabulary
2572 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2573 msgstr "Грамматические, синтаксические и другие генераторы кода"
2574
2575 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2576 #: files/debtags/vocabulary
2577 msgid "Pascal Development"
2578 msgstr "Разработка на Pascal"
2579
2580 #. Tag: works-with::people, short desc
2581 #: files/debtags/vocabulary
2582 msgid "People"
2583 msgstr "Люди"
2584
2585 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2586 #: files/debtags/vocabulary
2587 msgid "Perl"
2588 msgstr "Perl"
2589
2590 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2591 #: files/debtags/vocabulary
2592 msgid "Perl Development"
2593 msgstr "Разработка на Perl"
2594
2595 #. Tag: works-with::pim, short desc
2596 #: files/debtags/vocabulary
2597 msgid "Personal Information"
2598 msgstr "Персональная информация"
2599
2600 #. Tag: field::physics, short desc
2601 #: files/debtags/vocabulary
2602 msgid "Physics"
2603 msgstr "Физика"
2604
2605 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2606 #: files/debtags/vocabulary
2607 msgid "Pike"
2608 msgstr "Pike"
2609
2610 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2611 #: files/debtags/vocabulary
2612 msgid "Pike Development"
2613 msgstr "Разработка на Pike"
2614
2615 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2616 #: files/debtags/vocabulary
2617 #, fuzzy
2618 #| msgid "Plain text"
2619 msgid "Plain Text"
2620 msgstr "Простой текст"
2621
2622 #. Tag: game::platform, short desc
2623 #: files/debtags/vocabulary
2624 msgid "Platform"
2625 msgstr "Приставочная"
2626
2627 #. Tag: sound::player, short desc
2628 #: files/debtags/vocabulary
2629 msgid "Playback"
2630 msgstr "Воспроизведение"
2631
2632 #. Tag: use::playing, short desc
2633 #: files/debtags/vocabulary
2634 msgid "Playing Media"
2635 msgstr "Проигрывания медиа-данных"
2636
2637 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2638 #: files/debtags/vocabulary
2639 msgid ""
2640 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2641 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2642 msgstr ""
2643 "Не вешайте этот тег, если программа просто умеет работать с юникодом, так "
2644 "как это делает этот тег бесполезным. В конце концов, все программы будут "
2645 "поддерживать юникод."
2646
2647 #. Tag: role::plugin, short desc
2648 #: files/debtags/vocabulary
2649 msgid "Plugin"
2650 msgstr "Модуль"
2651
2652 #. Tag: culture::polish, short desc
2653 #: files/debtags/vocabulary
2654 msgid "Polish"
2655 msgstr "Польская"
2656
2657 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2658 #: files/debtags/vocabulary
2659 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2660 msgstr "Популярный формат филогенетических деревьев."
2661
2662 #. Tag: web::portal, short desc
2663 #: files/debtags/vocabulary
2664 msgid "Portal"
2665 msgstr "Портал"
2666
2667 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2668 #: files/debtags/vocabulary
2669 msgid "Portuguese"
2670 msgstr "Португальская"
2671
2672 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2673 #: files/debtags/vocabulary
2674 msgid ""
2675 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2676 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2677 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2678 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2679 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2680 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2681 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2682 msgstr ""
2683 "Протокол почтового отделения -- это протокол для загрузки электронных писем "
2684 "с почтового сервера,разработанный для пользователей, имеющих непостоянное "
2685 "подключение к Интернет.\n"
2686 "В отличии от сервера IMAP, после загрузки P3 are not сообщения удаляются с "
2687 "сервера, так как POP3 не поддерживает несколько папок для одной учётной "
2688 "записи на сервере.\n"
2689 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Ссылка: http://www."
2690 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2691
2692 #. Tag: security::forensics, long desc
2693 #: files/debtags/vocabulary
2694 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2695 msgstr "Анализ после произошедшего вторжения."
2696
2697 #. Tag: made-of::data:postscript, short desc
2698 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2699 #: files/debtags/vocabulary
2700 msgid "PostScript"
2701 msgstr "PostScript"
2702
2703 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2704 #: files/debtags/vocabulary
2705 msgid "PostgreSQL"
2706 msgstr "PostgreSQL"
2707
2708 #. Tag: admin::power-management, short desc
2709 #. Tag: hardware::power, short desc
2710 #: files/debtags/vocabulary
2711 msgid "Power Management"
2712 msgstr "Управление питанием"
2713
2714 #. Tag: office::presentation, short desc
2715 #: files/debtags/vocabulary
2716 msgid "Presentation"
2717 msgstr "Презентация"
2718
2719 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2720 #: files/debtags/vocabulary
2721 msgid "Prettyprint"
2722 msgstr "Красивая печать"
2723
2724 #. Tag: hardware::printer, short desc
2725 #: files/debtags/vocabulary
2726 msgid "Printer"
2727 msgstr "Принтер"
2728
2729 #. Tag: use::printing, short desc
2730 #: files/debtags/vocabulary
2731 msgid "Printing"
2732 msgstr "Печать"
2733
2734 #. Tag: security::privacy, short desc
2735 #: files/debtags/vocabulary
2736 msgid "Privacy"
2737 msgstr "Конфиденциальность"
2738
2739 #. Tag: devel::profiler, short desc
2740 #: files/debtags/vocabulary
2741 msgid "Profiling"
2742 msgstr "Профилирование"
2743
2744 #. Tag: devel::profiler, long desc
2745 #: files/debtags/vocabulary
2746 msgid "Profiling and optimization tools."
2747 msgstr "Инструменты профилирования и оптимизации."
2748
2749 #. Tag: role::program, short desc
2750 #: files/debtags/vocabulary
2751 msgid "Program"
2752 msgstr "Программа"
2753
2754 #. Tag: devel::modelling, long desc
2755 #: files/debtags/vocabulary
2756 msgid ""
2757 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2758 "modelling languages like UML or OCL."
2759 msgstr ""
2760 "Программы и библиотеки для создания моделей ПО с помощью языков "
2761 "моделирования типа UML или OCL."
2762
2763 #. Tag: office::project-management, short desc
2764 #: files/debtags/vocabulary
2765 #, fuzzy
2766 #| msgid "Project management"
2767 msgid "Project Management"
2768 msgstr "Управление проектами"
2769
2770 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2771 #: files/debtags/vocabulary
2772 msgid "Prolog Development"
2773 msgstr "Разработка на Prolog"
2774
2775 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2776 #: files/debtags/vocabulary
2777 msgid "Proteins"
2778 msgstr "Протеины"
2779
2780 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2781 #: files/debtags/vocabulary
2782 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2783 msgstr "Протокол для доступа к сервер баз данных MySQL."
2784
2785 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2786 #: files/debtags/vocabulary
2787 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2788 msgstr "Протокол для доступа к сервер баз данных PostgreSQL."
2789
2790 #. Tag: use::proxying, short desc
2791 #: files/debtags/vocabulary
2792 msgid "Proxying"
2793 msgstr "Проксирование"
2794
2795 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2796 #: files/debtags/vocabulary
2797 msgid "Punjabi"
2798 msgstr "Пенджабская"
2799
2800 #. Facet: use, short desc
2801 #: files/debtags/vocabulary
2802 msgid "Purpose"
2803 msgstr "Цель"
2804
2805 #. Tag: game::puzzle, short desc
2806 #: files/debtags/vocabulary
2807 msgid "Puzzle"
2808 msgstr "Головоломка"
2809
2810 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2811 #: files/debtags/vocabulary
2812 msgid "Python"
2813 msgstr "Python"
2814
2815 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2816 #: files/debtags/vocabulary
2817 msgid "Python Development"
2818 msgstr "Разработка на Python"
2819
2820 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2821 #: files/debtags/vocabulary
2822 msgid "Qt"
2823 msgstr ""
2824
2825 #. Tag: protocol::radius, short desc
2826 #: files/debtags/vocabulary
2827 msgid "RADIUS"
2828 msgstr "RADIUS"
2829
2830 #. Tag: devel::rcs, long desc
2831 #: files/debtags/vocabulary
2832 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2833 msgstr "RCS (Revision Control System) и SCM (Software Configuration Manager)"
2834
2835 #. Tag: devel::rpc, short desc
2836 #: files/debtags/vocabulary
2837 msgid "RPC"
2838 msgstr "RPC"
2839
2840 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2841 #: files/debtags/vocabulary
2842 msgid "RSS Rich Site Summary"
2843 msgstr "RSS, по-настоящему простая передача информации"
2844
2845 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2846 #: files/debtags/vocabulary
2847 msgid "Racing"
2848 msgstr "Гонки"
2849
2850 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2851 #: files/debtags/vocabulary
2852 msgid "Raster Image"
2853 msgstr "Растровое изображение"
2854
2855 #. Tag: sound::recorder, short desc
2856 #: files/debtags/vocabulary
2857 msgid "Recording"
2858 msgstr "Запись"
2859
2860 #. Tag: admin::forensics, long desc
2861 #: files/debtags/vocabulary
2862 msgid ""
2863 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2864 "and security::forensics."
2865 msgstr ""
2866 "Восстановление потерянных или повреждённых данных. Этот тег можно разделить "
2867 "на admin::recovery и security::forensics."
2868
2869 #. Tag: field::religion, short desc
2870 #: files/debtags/vocabulary
2871 msgid "Religion"
2872 msgstr "Религия"
2873
2874 #. Tag: protocol::radius, long desc
2875 #: files/debtags/vocabulary
2876 #, fuzzy
2877 #| msgid ""
2878 #| "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for "
2879 #| "authentication, authorization and accounting of network access, mostly "
2880 #| "used by Internet service providers handle handle dial-up Internet "
2881 #| "connections.\n"
2882 #| "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2883 #| "rfc2865.txt"
2884 msgid ""
2885 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2886 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2887 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2888 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2889 "rfc2865.txt"
2890 msgstr ""
2891 "Сервис аутентификации удалённых пользователей -- это протокол для "
2892 "аутентификации, авторизации и учёта доступа к сети, наиболее часто "
2893 "используется в Интернет сервис-провайдерами для обработки подключений к "
2894 "Интернет по коммутируемым линиям.\n"
2895 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/RADIUS Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
2896 "rfc2865.txt"
2897
2898 #. Tag: devel::rpc, long desc
2899 #: files/debtags/vocabulary
2900 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2901 msgstr "Удалённый вызов процедур, сетевое прозрачное программирование"
2902
2903 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2904 #: files/debtags/vocabulary
2905 msgid "Requires video hardware acceleration"
2906 msgstr "Требует аппаратного видеоускорителя"
2907
2908 #. Tag: devel::rcs, short desc
2909 #: files/debtags/vocabulary
2910 msgid "Revision Control"
2911 msgstr "Управление ревизиями"
2912
2913 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
2914 #: files/debtags/vocabulary
2915 #, fuzzy
2916 #| msgid "Rogue-Like RPG"
2917 msgid "Rogue-like RPG"
2918 msgstr "Ролевая игра в стиле Rogue"
2919
2920 #. Facet: role, short desc
2921 #: files/debtags/vocabulary
2922 msgid "Role"
2923 msgstr "Роль"
2924
2925 #. Tag: game::rpg, short desc
2926 #: files/debtags/vocabulary
2927 msgid "Role-playing"
2928 msgstr "Ролевая игра"
2929
2930 #. Tag: culture::romanian, short desc
2931 #: files/debtags/vocabulary
2932 msgid "Romanian"
2933 msgstr "Румынская"
2934
2935 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
2936 #: files/debtags/vocabulary
2937 msgid ""
2938 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
2939 "stream of network packets."
2940 msgstr ""
2941 "Маршрутизаторы, ограничители трафика, сниферы, межсетевые экраны и "
2942 "другиеинструменты, которые работают с потоком сетевых пакетов."
2943
2944 #. Tag: use::routing, short desc
2945 #. Tag: network::routing, short desc
2946 #: files/debtags/vocabulary
2947 msgid "Routing"
2948 msgstr "Маршрутизирование"
2949
2950 #. Tag: suite::roxen, short desc
2951 #: files/debtags/vocabulary
2952 msgid "Roxen"
2953 msgstr "Roxen"
2954
2955 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
2956 #: files/debtags/vocabulary
2957 msgid "Ruby"
2958 msgstr "Ruby"
2959
2960 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
2961 #: files/debtags/vocabulary
2962 msgid "Ruby Development"
2963 msgstr "Разработка на Ruby"
2964
2965 #. Tag: works-with::software:running, short desc
2966 #: files/debtags/vocabulary
2967 #, fuzzy
2968 #| msgid "Running programs"
2969 msgid "Running Programs"
2970 msgstr "Работающие программы"
2971
2972 #. Tag: interface::daemon, long desc
2973 #: files/debtags/vocabulary
2974 msgid ""
2975 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
2976 "commandline."
2977 msgstr ""
2978 "Работает в фоновом режиме, есть только интерфейс управления, обычно из "
2979 "командной строки."
2980
2981 #. Tag: devel::runtime, short desc
2982 #: files/debtags/vocabulary
2983 msgid "Runtime Support"
2984 msgstr "Поддержка времени выполнения"
2985
2986 #. Tag: devel::runtime, long desc
2987 #: files/debtags/vocabulary
2988 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
2989 msgstr "Среды времени выполнения различных языков и систем."
2990
2991 #. Tag: culture::russian, short desc
2992 #: files/debtags/vocabulary
2993 msgid "Russian"
2994 msgstr "Русская"
2995
2996 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
2997 #: files/debtags/vocabulary
2998 msgid "SDL"
2999 msgstr "SDL"
3000
3001 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3002 #. Tag: filetransfer::sftp, short desc
3003 #: files/debtags/vocabulary
3004 msgid "SFTP"
3005 msgstr "SFTP"
3006
3007 #. Tag: made-of::data:sgml, short desc
3008 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3009 #: files/debtags/vocabulary
3010 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3011 msgstr "SGML, cтандартный язык обобщенной разметки"
3012
3013 #. Tag: protocol::smb, short desc
3014 #: files/debtags/vocabulary
3015 msgid "SMB"
3016 msgstr "SMB"
3017
3018 #. Tag: filetransfer::smb, short desc
3019 #: files/debtags/vocabulary
3020 msgid "SMB and CIFS"
3021 msgstr "SMB и CIFS"
3022
3023 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3024 #: files/debtags/vocabulary
3025 msgid "SMTP"
3026 msgstr "SMTP"
3027
3028 #. Tag: mail::smtp, short desc
3029 #: files/debtags/vocabulary
3030 msgid "SMTP Protocol"
3031 msgstr "Протокол SMTP"
3032
3033 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3034 #: files/debtags/vocabulary
3035 msgid "SNMP"
3036 msgstr "SNMP"
3037
3038 #. Tag: protocol::soap, short desc
3039 #: files/debtags/vocabulary
3040 msgid "SOAP"
3041 msgstr "SOAP"
3042
3043 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3044 #: files/debtags/vocabulary
3045 msgid "SQL"
3046 msgstr "SQL"
3047
3048 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3049 #: files/debtags/vocabulary
3050 msgid "SSH"
3051 msgstr "SSH"
3052
3053 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3054 #: files/debtags/vocabulary
3055 #, fuzzy
3056 #| msgid ""
3057 #| " SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file "
3058 #| "exchange and manipulation over insecure networks, using the SSH "
3059 #| "protocol. . SFTP provides a complete set of file system operations, "
3060 #| "different from its predecessor SCP, which only allowed file transfer. It "
3061 #| "is not, other than the name might suggest, the a version of the FTP "
3062 #| "protocol executed through an SSH channel. . Link: http://en.wikipedia.org/"
3063 #| "wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3064 msgid ""
3065 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3066 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3067 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3068 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3069 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3070 "channel.\n"
3071 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3072 msgstr ""
3073 "Протокол передачи файлов по SSH -- это протокол для безопасного, "
3074 "зашифрованного обмена файлами и работы через небезопасные сети с помощью "
3075 "протокола SSH.\n"
3076 "SFTP предоставляет полный набор операций с файловой системой, что отличает "
3077 "его от предшественника -- SCP, который позволял только передачу файлов. "
3078 "Существует заблуждение, что SFTP это просто обычный FTP, работающих поверх "
3079 "SSH.\n"
3080 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SFTP"
3081
3082 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3083 #: files/debtags/vocabulary
3084 msgid "SSL/TLS"
3085 msgstr "SSL/TLS"
3086
3087 #. Tag: made-of::data:svg, short desc
3088 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3089 #: files/debtags/vocabulary
3090 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3091 msgstr "SVG, масштабируемая векторная графика"
3092
3093 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3094 #: files/debtags/vocabulary
3095 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3096 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3097
3098 #. Tag: suite::samba, short desc
3099 #: files/debtags/vocabulary
3100 msgid "Samba"
3101 msgstr "Samba"
3102
3103 #. Tag: use::scanning, short desc
3104 #. Tag: network::scanner, short desc
3105 #: files/debtags/vocabulary
3106 msgid "Scanning"
3107 msgstr "Сканирование"
3108
3109 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3110 #: files/debtags/vocabulary
3111 msgid "Scheme"
3112 msgstr "Scheme"
3113
3114 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3115 #: files/debtags/vocabulary
3116 msgid "Scheme Development"
3117 msgstr "Разработка на Scheme"
3118
3119 #. Tag: science, short desc
3120 #: files/debtags/vocabulary
3121 msgid "Science"
3122 msgstr "Наука"
3123
3124 #. Facet: scope, short desc
3125 #: files/debtags/vocabulary
3126 msgid "Scope"
3127 msgstr "Область"
3128
3129 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3130 #: files/debtags/vocabulary
3131 msgid "Screen Magnification"
3132 msgstr "Масштабирование экрана"
3133
3134 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3135 #: files/debtags/vocabulary
3136 msgid "Screen Reading"
3137 msgstr "Чтение с экрана"
3138
3139 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3140 #: files/debtags/vocabulary
3141 msgid "Screen Saver"
3142 msgstr "Хранитель экрана"
3143
3144 #. Tag: web::scripting, short desc
3145 #: files/debtags/vocabulary
3146 msgid "Scripting"
3147 msgstr "Написание сценария"
3148
3149 #. Tag: web::search-engine, short desc
3150 #: files/debtags/vocabulary
3151 #, fuzzy
3152 #| msgid "Search engine"
3153 msgid "Search Engine"
3154 msgstr "Поисковый механизм"
3155
3156 #. Tag: use::searching, short desc
3157 #: files/debtags/vocabulary
3158 msgid "Searching"
3159 msgstr "Поиск"
3160
3161 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3162 #: files/debtags/vocabulary
3163 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3164 msgstr "Вторичные пользователи пакетов не будут устанавливать непосредственно"
3165
3166 #. Tag: filetransfer::sftp, long desc
3167 #: files/debtags/vocabulary
3168 msgid "Secure File Transfer Protocol"
3169 msgstr "Протокол безопасной передачи файлов"
3170
3171 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3172 #: files/debtags/vocabulary
3173 #, fuzzy
3174 #| msgid ""
3175 #| "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH "
3176 #| "can be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3177 #| "secure otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use "
3178 #| "is, as the name suggest, to provide encrypted login and shell access on "
3179 #| "remote servers.\n"
3180 #| "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3181 #| "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3182 #| "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3183 msgid ""
3184 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3185 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3186 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3187 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3188 "servers.\n"
3189 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3190 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3191 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3192 msgstr ""
3193 "Безопасная оболочка -- это протокол для безопасных, зашифрованных сетевых "
3194 "соединений. SSH может быть использован для запуска программ на удалённом "
3195 "хосте, имеющим сервер SSH или по небезопасным протоколам в туннеле SSH. "
3196 "Основным предназначением, как следует из названия, является предоставление "
3197 "шифрованного входа и доступа через оболочку на удалённые серверы.\n"
3198 "Аутентификация в SSHможет выполняться по паролю или, что предпочтительней, с "
3199 "помощью ассиметричных ключей шифрования.\n"
3200 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3201
3202 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3203 #: files/debtags/vocabulary
3204 msgid ""
3205 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3206 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3207 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3208 "to secure the communications channel.\n"
3209 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3210 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3211 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3212 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3213 msgstr ""
3214 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security -- это протокол, "
3215 "предоставляющий безопасную зашифрованную связь через Интернет. Он "
3216 "используется для проверки подлинности провайдера сервиса (например, Интернет-"
3217 "сервера банковский операций) и для предоставления безопасного канала "
3218 "обмена.\n"
3219 "Другие небезопасные протоколы типа FTP, HTTP, IMAP или SMTP могут "
3220 "передаваться через SSL/TLS для безопасной передачи данных. В этом случае к "
3221 "имени протокола добавляется буква \"S\", например, HTTPS, FTPS и т.д.\n"
3222 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3223
3224 #. Facet: security, short desc
3225 #: files/debtags/vocabulary
3226 msgid "Security"
3227 msgstr "Безопасность"
3228
3229 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3230 #: files/debtags/vocabulary
3231 msgid "Sequence analysis software."
3232 msgstr "ПО для анализа цепочек."
3233
3234 #. Tag: culture::serbian, short desc
3235 #: files/debtags/vocabulary
3236 msgid "Serbian"
3237 msgstr "Сербская"
3238
3239 #. Tag: web::server, short desc
3240 #. Tag: network::server, short desc
3241 #: files/debtags/vocabulary
3242 msgid "Server"
3243 msgstr "Сервер"
3244
3245 #. Tag: protocol::smb, long desc
3246 #: files/debtags/vocabulary
3247 #, fuzzy
3248 #| msgid ""
3249 #| "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3250 #| "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3251 #| "Internet File System) is a synonym for SMB\n"
3252 #| "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-"
3253 #| "engineered the protocol and developed both client and server programs for "
3254 #| "better interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3255 #| "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3256 #| "samba.org/"
3257 msgid ""
3258 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3259 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3260 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3261 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3262 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3263 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3264 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3265 "samba.org/"
3266 msgstr ""
3267 "Блок сообщений сервера -- это протокол для файлового доступа и печати через "
3268 "сеть, в основном используется в Microsoft Windows(tm). CIFS (Common Internet "
3269 "File System) -- это синоним SMB\n"
3270 "Хотя SMB -- патентованный протокол, проект Samba с помощью инженерного "
3271 "анализа восстановил описание протокола и разработал программы клиента и "
3272 "сервера для улучшения взаимодействия в смешанных сетях Unix/Windows.\n"
3273 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SMBlock Ссылка: http://www.samba.org/"
3274
3275 #. Tag: network::service, short desc
3276 #: files/debtags/vocabulary
3277 msgid "Service"
3278 msgstr "Сервис"
3279
3280 #. Facet: special, short desc
3281 #: files/debtags/vocabulary
3282 msgid "Service tags"
3283 msgstr "Сервисные теги"
3284
3285 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3286 #: files/debtags/vocabulary
3287 msgid "Shared Library"
3288 msgstr "Разделяемая библиотека"
3289
3290 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3291 #: files/debtags/vocabulary
3292 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3293 msgstr "Разделяемые библиотеки используются одной или несколькими программами."
3294
3295 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3296 #: files/debtags/vocabulary
3297 #, fuzzy
3298 #| msgid ""
3299 #| "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol or for transmitting emails over "
3300 #| "the Internet.\n"
3301 #| "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3302 #| "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3303 #| "retrieved via POP3 or IMAP\n"
3304 #| "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3305 #| "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3306 msgid ""
3307 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3308 "Internet.\n"
3309 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3310 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3311 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3312 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3313 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3314 msgstr ""
3315 "Простой протокол передачи почты -- это протокол для передачи электронных "
3316 "сообщений через Интернет.\n"
3317 "Каждый сервер SMTP использует SMTP для дальнейшей передачи на следующий "
3318 "почтовый сервер до тех пор пока письмо не достигнет места назначения, "
3319 "откуда, обычно, оно забирается по протоколам POP3 или IMAP\n"
3320 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Ссылка: "
3321 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3322
3323 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3324 #: files/debtags/vocabulary
3325 msgid ""
3326 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3327 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3328 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3329 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3330 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3331 msgstr ""
3332 "Простой протокол управления сетью является членом набора протоколов Интернет "
3333 "и используется для слежения или настройки сетевых устройств.\n"
3334 "Серверы SNMP обычно работают на сетевом оборудовании, например, на "
3335 "маршрутизаторах.\n"
3336 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol "
3337 "Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3338
3339 #. Tag: protocol::soap, long desc
3340 #: files/debtags/vocabulary
3341 msgid ""
3342 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3343 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3344 "usually sent over HTTP.\n"
3345 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3346 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3347 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3348 msgstr ""
3349 "Простой протокол доступа к объекту -- это протокол обмена сообщениями между "
3350 "разными компьютерами в сети. Сообщения кодируются в XML и обычно посылаются "
3351 "по HTTP.\n"
3352 "SOAP используется для предоставления API веб-сервисам, например ка Google "
3353 "API использует поисковую машину Google из клиентских приложений.\n"
3354 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/SOAP Ссылка: http://www.w3.org/TR/soap/"
3355
3356 #. Tag: game::simulation, short desc
3357 #: files/debtags/vocabulary
3358 msgid "Simulation"
3359 msgstr "Симулятор"
3360
3361 #. Tag: culture::slovak, short desc
3362 #: files/debtags/vocabulary
3363 msgid "Slovak"
3364 msgstr "Словацкая"
3365
3366 #. Facet: devel, short desc
3367 #: files/debtags/vocabulary
3368 msgid "Software Development"
3369 msgstr "Разработка программного обеспечения"
3370
3371 #. Tag: use::analysing, long desc
3372 #: files/debtags/vocabulary
3373 msgid "Software for turning data into knowledge."
3374 msgstr "ПО для получения знаний из данных."
3375
3376 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3377 #: files/debtags/vocabulary
3378 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3379 msgstr "Программы, которые предоставляют пользователю доступ к почте."
3380
3381 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3382 #: files/debtags/vocabulary
3383 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3384 msgstr "Программы, которые доставляют почту в почтовый ящик пользователя."
3385
3386 #. Tag: mail::notification, long desc
3387 #: files/debtags/vocabulary
3388 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3389 msgstr "Программы, которые показывают пользователю состояние почтового ящика"
3390
3391 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3392 #: files/debtags/vocabulary
3393 msgid ""
3394 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3395 msgstr "Программы, которые направляют или пересылают почту в системе и сети."
3396
3397 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3398 #: files/debtags/vocabulary
3399 msgid ""
3400 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3401 msgstr "ПО, работающее с цепочками аминокислот: пептидами и протеинами."
3402
3403 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3404 #: files/debtags/vocabulary
3405 msgid ""
3406 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3407 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3408 msgstr ""
3409 "ПО, работающее с цепочками нуклеиновых кислот: ДНК, РНК, а также с "
3410 "искусственными нуклеиновыми кислотами типа ПНК или ЛНК."
3411
3412 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3413 #: files/debtags/vocabulary
3414 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3415 msgstr "ПО, полезное для моделирования трёхмерных структур."
3416
3417 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3418 #: files/debtags/vocabulary
3419 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3420 msgstr ""
3421 "ПО, полезное при молекулярном клонировании и относящееся к wet biology."
3422
3423 #. Facet: sound, short desc
3424 #: files/debtags/vocabulary
3425 msgid "Sound and Music"
3426 msgstr "Звук и музыка"
3427
3428 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3429 #. Tag: role::source, short desc
3430 #: files/debtags/vocabulary
3431 msgid "Source Code"
3432 msgstr "Исходный код"
3433
3434 #. Tag: devel::editor, short desc
3435 #: files/debtags/vocabulary
3436 msgid "Source Editor"
3437 msgstr "Редактор исходных текстов"
3438
3439 #. Tag: culture::spanish, short desc
3440 #: files/debtags/vocabulary
3441 msgid "Spanish"
3442 msgstr "Испанская"
3443
3444 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3445 #: files/debtags/vocabulary
3446 msgid "Speech Recognition"
3447 msgstr "Распознавание речи"
3448
3449 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3450 #. Tag: sound::speech, short desc
3451 #: files/debtags/vocabulary
3452 msgid "Speech Synthesis"
3453 msgstr "Синтез речи"
3454
3455 #. Tag: game::sport, short desc
3456 #: files/debtags/vocabulary
3457 #, fuzzy
3458 #| msgid "Sport games"
3459 msgid "Sport Games"
3460 msgstr "Спортивные игры"
3461
3462 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3463 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3464 #: files/debtags/vocabulary
3465 msgid "Spreadsheet"
3466 msgstr "Электронная таблица"
3467
3468 #. Tag: role::data, short desc
3469 #: files/debtags/vocabulary
3470 msgid "Standalone Data"
3471 msgstr "Независимые данные"
3472
3473 #. Tag: field::statistics, short desc
3474 #: files/debtags/vocabulary
3475 msgid "Statistics"
3476 msgstr "Статистика"
3477
3478 #. Tag: hardware::storage, short desc
3479 #: files/debtags/vocabulary
3480 msgid "Storage"
3481 msgstr "Хранилище"
3482
3483 #. Tag: use::storing, short desc
3484 #: files/debtags/vocabulary
3485 msgid "Storing"
3486 msgstr "Хранение"
3487
3488 #. Tag: game::strategy, short desc
3489 #: files/debtags/vocabulary
3490 msgid "Strategy"
3491 msgstr "Стратегия"
3492
3493 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3494 #: files/debtags/vocabulary
3495 #, fuzzy
3496 #| msgid "Structural biology"
3497 msgid "Structural Biology"
3498 msgstr "Структурная биология"
3499
3500 #. Tag: scope::suite, short desc
3501 #: files/debtags/vocabulary
3502 msgid "Suite"
3503 msgstr "Комплект"
3504
3505 #. Facet: works-with-format, short desc
3506 #: files/debtags/vocabulary
3507 msgid "Supports Format"
3508 msgstr "Поддерживаемые форматы"
3509
3510 #. Tag: culture::swedish, short desc
3511 #: files/debtags/vocabulary
3512 msgid "Swedish"
3513 msgstr "Шведская"
3514
3515 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3516 #: files/debtags/vocabulary
3517 msgid "Synchronisation"
3518 msgstr "Синхронизация"
3519
3520 #. Facet: admin, short desc
3521 #: files/debtags/vocabulary
3522 msgid "System Administration"
3523 msgstr "Системное администрирование"
3524
3525 #. Tag: admin::boot, short desc
3526 #: files/debtags/vocabulary
3527 msgid "System Boot"
3528 msgstr "Загрузка системы"
3529
3530 #. Tag: admin::install, short desc
3531 #: files/debtags/vocabulary
3532 #, fuzzy
3533 #| msgid "System installation"
3534 msgid "System Installation"
3535 msgstr "Установка системы"
3536
3537 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3538 #: files/debtags/vocabulary
3539 msgid "System Logs"
3540 msgstr "Журналы системных сообщений"
3541
3542 #. Tag: system, short desc
3543 #: files/debtags/vocabulary
3544 #, fuzzy
3545 #| msgid "System software and maintainance"
3546 msgid "System Software and Maintainance"
3547 msgstr "Системное ПО и сопровождение"
3548
3549 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3550 #: files/debtags/vocabulary
3551 msgid "TCP"
3552 msgstr "TCP"
3553
3554 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3555 #: files/debtags/vocabulary
3556 msgid ""
3557 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3558 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3559 msgstr ""
3560 "TELecommunication NETwork, самый старый протокол для удалённой работы.\n"
3561 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3562
3563 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3564 #: files/debtags/vocabulary
3565 #, fuzzy
3566 #| msgid "FTP"
3567 msgid "TFTP"
3568 msgstr "FTP"
3569
3570 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3571 #: files/debtags/vocabulary
3572 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3573 msgstr "TIFF, тегированный формат файлов изображений"
3574
3575 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3576 #: files/debtags/vocabulary
3577 msgid "Taiwanese"
3578 msgstr "Тайваньская"
3579
3580 #. Tag: culture::tajik, short desc
3581 #: files/debtags/vocabulary
3582 msgid "Tajik"
3583 msgstr "Таджикская"
3584
3585 #. Tag: culture::tamil, short desc
3586 #: files/debtags/vocabulary
3587 msgid "Tamil"
3588 msgstr "Тамильская"
3589
3590 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3591 #: files/debtags/vocabulary
3592 msgid "Tar Archives"
3593 msgstr "Архивы tar"
3594
3595 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3596 #: files/debtags/vocabulary
3597 msgid "Tcl Development"
3598 msgstr "Разработка на Tcl"
3599
3600 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3601 #: files/debtags/vocabulary
3602 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3603 msgstr "Tcl, инструментальный командный язык"
3604
3605 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3606 #: files/debtags/vocabulary
3607 msgid "TeX DVI"
3608 msgstr "TeX DVI"
3609
3610 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3611 #: files/debtags/vocabulary
3612 msgid "TeX and LaTeX"
3613 msgstr "TeX и LaTeX"
3614
3615 #. Tag: made-of::data:tex, short desc
3616 #: files/debtags/vocabulary
3617 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3618 msgstr "TeX, LaTeX и DVI"
3619
3620 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3621 #: files/debtags/vocabulary
3622 msgid "Telnet"
3623 msgstr "Telnet"
3624
3625 #. Tag: x11::terminal, short desc
3626 #: files/debtags/vocabulary
3627 msgid "Terminal Emulator"
3628 msgstr "Эмулятор терминала"
3629
3630 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3631 #: files/debtags/vocabulary
3632 msgid "Testing and QA"
3633 msgstr "Тестирование и обеспечение качества"
3634
3635 #. Tag: game::tetris, short desc
3636 #: files/debtags/vocabulary
3637 msgid "Tetris-like"
3638 msgstr "Tetris-подобная"
3639
3640 #. Tag: works-with::text, short desc
3641 #: files/debtags/vocabulary
3642 msgid "Text"
3643 msgstr "Текст"
3644
3645 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3646 #: files/debtags/vocabulary
3647 msgid "Text Formatting"
3648 msgstr "Форматирование текста"
3649
3650 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3651 #: files/debtags/vocabulary
3652 msgid "Text Recognition (OCR)"
3653 msgstr "Распознавание текста (OCR)"
3654
3655 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3656 #: files/debtags/vocabulary
3657 msgid "Text-based Interactive"
3658 msgstr "Интерактивный, на основе вводимого текста"
3659
3660 #. Tag: culture::thai, short desc
3661 #: files/debtags/vocabulary
3662 msgid "Thai"
3663 msgstr "Тайская"
3664
3665 #. Tag: suite::gimp, short desc
3666 #: files/debtags/vocabulary
3667 msgid "The GIMP"
3668 msgstr "The GIMP"
3669
3670 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3671 #: files/debtags/vocabulary
3672 msgid ""
3673 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3674 "instant messaging network of the same name.\n"
3675 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3676 msgstr ""
3677 "Протокол Gadu-Gadu патентованный протокол, используется в одноимённой "
3678 "польской сети мгновенной передачи сообщений.\n"
3679 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3680
3681 #. Tag: protocol::ident, long desc
3682 #: files/debtags/vocabulary
3683 msgid ""
3684 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3685 "network connection.\n"
3686 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3687 msgstr ""
3688 "Интернет протокол Ident помогает установить личность или аутентифицировать "
3689 "пользователя сетевого подключения.\n"
3690 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Ident"
3691
3692 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3693 #: files/debtags/vocabulary
3694 msgid ""
3695 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3696 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3697 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3698 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3699 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3700 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3701 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3702 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3703 msgstr ""
3704 "Протокол Jabber -- это протокол мгновенного обмена сообщениями, построенный "
3705 "на основе протокола XMPP. Помимо общения один на один также поддерживаются "
3706 "чат-комнаты, используемые в сети Jabber IM, а также в в новой сети "
3707 "GoogleTalk.\n"
3708 "В отличие от других IM-сетей типа MSN, ICQ или AIM, серверы Jabber основаны "
3709 "на свободном ПО и могут использоваться для создания своих собственных "
3710 "платформ общения, или иметь свой сервер в сети Jabber.\n"
3711 "Ссылка: http://www.jabber.org Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3712
3713 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3714 #: files/debtags/vocabulary
3715 msgid ""
3716 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3717 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3718 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3719 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3720 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3721 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3722 msgstr ""
3723 "Протокол службы построчной печати используется для доступа или "
3724 "предоставления сервиса сетевой печати в сетях Unix, а также используется на "
3725 "одиночных машинах.\n"
3726 "На замену устаревшей системе LPD/LPR был разработан CUPS (Common Unix "
3727 "Printing System), который является обратно совместимым.\n"
3728 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/LPR Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
3729 "rfc1179.txt"
3730
3731 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3732 #: files/debtags/vocabulary
3733 msgid ""
3734 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3735 "instant messaging network.\n"
3736 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3737 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3738 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3739 "engineered information.\n"
3740 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3741 msgstr ""
3742 "Протокол MSN Messenger используется в сетях мгновенного обмена сообщениями "
3743 "Microsoft.\n"
3744 "Данный протокол является патентованным. Хотя Microsoft отправляла черновую "
3745 "спецификацию протокола IETF, она уже устарела и написанные клиенты для "
3746 "подключения к сети MSN Messenger полагаются на информацию о протоколе, "
3747 "полученную путём инженерного анализа.\n"
3748 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3749
3750 #. Tag: protocol::finger, long desc
3751 #: files/debtags/vocabulary
3752 msgid ""
3753 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3754 "public information about users of a computer, such as email address, "
3755 "telephone numbers, full names etc.\n"
3756 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3757 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3758 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3759 "rfc/rfc1288.txt"
3760 msgstr ""
3761 "Протокол Name/Finger -- это простой сетевой протокол, который предоставляет "
3762 "всестороннюю, открытую информацию о пользователях компьютера, например, "
3763 "адрес электронной почты, телефонные номера, ФИО и т.д.\n"
3764 "По соображениям конфедициальности, протокол Finger больше не используется "
3765 "так широко как это было в начале 1990х.\n"
3766 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Finger Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
3767 "rfc1288.txt"
3768
3769 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3770 #: files/debtags/vocabulary
3771 msgid ""
3772 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3773 "messaging network.\n"
3774 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3775 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3776 "engineered information.\n"
3777 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3778 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3779 msgstr ""
3780 "Протокол Yahoo! Messenger используется для подключения сети мгновенной "
3781 "передачи сообщений Yahoo! network.\n"
3782 "Данный протокол является патентованным и официальная документация "
3783 "недоступна. Клиенты для подключения к сети Yahoo! Messenger полагаются на "
3784 "информацию о протоколе, полученную путём инженерного анализа.\n"
3785 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Ссылка: http://www."
3786 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3787
3788 #. Tag: suite::zope, long desc
3789 #: files/debtags/vocabulary
3790 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3791 msgstr "Платформа Zope (web) для публикации."
3792
3793 #. Facet: culture, long desc
3794 #: files/debtags/vocabulary
3795 msgid "The culture for which the package provides special support"
3796 msgstr "Культура, для которой пакет предоставляет специальную поддержку"
3797
3798 #. Facet: made-of, long desc
3799 #: files/debtags/vocabulary
3800 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3801 msgstr "Языки или форматы данных, использованные при создании пакета"
3802
3803 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3804 #. Tag: admin::TODO, long desc
3805 #. Tag: culture::TODO, long desc
3806 #. Tag: devel::TODO, long desc
3807 #. Tag: field::TODO, long desc
3808 #. Tag: game::TODO, long desc
3809 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3810 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3811 #. Tag: interface::TODO, long desc
3812 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3813 #. Tag: junior::TODO, long desc
3814 #. Tag: mail::TODO, long desc
3815 #. Tag: office::TODO, long desc
3816 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3817 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3818 #. Tag: scope::TODO, long desc
3819 #. Tag: role::TODO, long desc
3820 #. Tag: security::TODO, long desc
3821 #. Tag: sound::TODO, long desc
3822 #. Tag: special::TODO, long desc
3823 #. Tag: suite::TODO, long desc
3824 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3825 #. Tag: filetransfer::TODO, long desc
3826 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3827 #. Tag: use::TODO, long desc
3828 #. Tag: web::TODO, long desc
3829 #. Tag: network::TODO, long desc
3830 #. Tag: x11::TODO, long desc
3831 #: files/debtags/vocabulary
3832 msgid ""
3833 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3834 "missing.\n"
3835 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3836 "where the current tag set is lacking."
3837 msgstr ""
3838 "Пакет можно охарактеризовать как имеющий отношение к данному предмету, но "
3839 "правильный тег для этого отсутствует.\n"
3840 "Пометка пакета данным тегом позволяет обратить внимание сопровождающих "
3841 "словаря о случаях нехватки определённых типов тегов."
3842
3843 #. Tag: works-with::im, long desc
3844 #: files/debtags/vocabulary
3845 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3846 msgstr "Этот пакет может подключаться к одной из IM сетей (или нескольким)."
3847
3848 #. Tag: suite::netscape, long desc
3849 #: files/debtags/vocabulary
3850 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3851 msgstr "Версии до-6.0 браузера netscape"
3852
3853 #. Tag: x11::theme, short desc
3854 #: files/debtags/vocabulary
3855 msgid "Theme"
3856 msgstr "Тема"
3857
3858 #. Facet: works-with, long desc
3859 #: files/debtags/vocabulary
3860 msgid ""
3861 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3862 "that the package can work with."
3863 msgstr ""
3864 "Эти теги описывают, с какими видами данных (или даже процессов или людей) "
3865 "может работать данный пакет."
3866
3867 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3868 #: files/debtags/vocabulary
3869 msgid ""
3870 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3871 "create many isolated compartments inside the same system."
3872 msgstr ""
3873 "Это не эмуляция аппаратных средств, а скорее те средства обслуживания, "
3874 "которые позволяют создавать много изолированных пространств в одной системе."
3875
3876 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3877 #: files/debtags/vocabulary
3878 msgid ""
3879 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3880 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
3881 "should never show up."
3882 msgstr ""
3883 "Этот тег означает, что база данных тегов содержит тег, которого нет в "
3884 "словаре тегов. Наличие этого тега указывает, что на ошибку в ПО: этого не "
3885 "должно происходить."
3886
3887 #. Tag: interface::3d, short desc
3888 #: files/debtags/vocabulary
3889 msgid "Three-Dimensional"
3890 msgstr "Трёхмерный"
3891
3892 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3893 #: files/debtags/vocabulary
3894 msgid "Time and Clock"
3895 msgstr "Часы и время"
3896
3897 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3898 #: files/debtags/vocabulary
3899 msgid "Tk"
3900 msgstr ""
3901
3902 #. Tag: use::comparing, long desc
3903 #: files/debtags/vocabulary
3904 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3905 msgstr "Как относятся или различаются между собой два и более объекта."
3906
3907 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3908 #: files/debtags/vocabulary
3909 msgid "Tools and auto-documenters"
3910 msgstr "Инструменты и авто-документаторы"
3911
3912 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3913 #: files/debtags/vocabulary
3914 msgid ""
3915 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3916 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3917 msgstr ""
3918 "Инструменты и библиотеки для разработки, реализующие ECMA CLI (Common "
3919 "Language Infrastructure), подобно Mono или DotGNU Portable.NET."
3920
3921 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
3922 #: files/debtags/vocabulary
3923 msgid "Tools for designing user interfaces."
3924 msgstr "Инструменты для разработки пользовательских интерфейсов."
3925
3926 #. Tag: devel::packaging, long desc
3927 #: files/debtags/vocabulary
3928 msgid "Tools for packaging software."
3929 msgstr "Инструменты для пакетирования ПО."
3930
3931 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
3932 #: files/debtags/vocabulary
3933 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
3934 msgstr "Инструменты для тестирования ПО и обеспечения качества."
3935
3936 #. Tag: security::integrity, long desc
3937 #: files/debtags/vocabulary
3938 msgid ""
3939 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
3940 "tools providing other means to check system integrity."
3941 msgstr ""
3942 "Инструменты для системного слежения за изменениями в файловой системе и "
3943 "отчётность, или инструменты, предоставляющие другие типы проверок "
3944 "целостности системы."
3945
3946 #. Tag: devel::debian, long desc
3947 #: files/debtags/vocabulary
3948 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
3949 msgstr ""
3950 "Инструменты, документация и т.д., используемые, в основном, разработчиками "
3951 "Debian."
3952
3953 #. Tag: game::toys, short desc
3954 #: files/debtags/vocabulary
3955 msgid "Toy or Gimmick"
3956 msgstr "Игрушка или прибамбас"
3957
3958 #. Tag: use::transmission, short desc
3959 #: files/debtags/vocabulary
3960 msgid "Transmission"
3961 msgstr "Передача"
3962
3963 #. Tag: protocol::tcp, long desc
3964 #: files/debtags/vocabulary
3965 msgid ""
3966 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
3967 "and used for data transport.\n"
3968 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
3969 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
3970 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3971 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3972 msgstr ""
3973 "Протокол управления передачей -- это основной протокол из комплекта Интернет-"
3974 "протоколов и используется для передачи данных.\n"
3975 "TCP используется в качестве транспортного протокола во многих сервисах "
3976 "Интернет, например, FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP и т.д.\n"
3977 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Ссылка: "
3978 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3979
3980 #. Tag: protocol::tftp, long desc
3981 #: files/debtags/vocabulary
3982 msgid ""
3983 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
3984 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
3985 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
3986 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
3987 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
3988 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
3989 msgstr ""
3990
3991 #. Tag: culture::turkish, short desc
3992 #: files/debtags/vocabulary
3993 msgid "Turkish"
3994 msgstr "Турецкая"
3995
3996 #. Tag: use::typesetting, short desc
3997 #: files/debtags/vocabulary
3998 msgid "Typesetting"
3999 msgstr "Набирание"
4000
4001 #. Tag: game::typing, short desc
4002 #: files/debtags/vocabulary
4003 msgid "Typing Tutor"
4004 msgstr "Обучающая быстрому вводу с клавиатуры"
4005
4006 #. Tag: protocol::udp, short desc
4007 #: files/debtags/vocabulary
4008 msgid "UDP"
4009 msgstr "UDP"
4010
4011 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4012 #: files/debtags/vocabulary
4013 msgid "UPS"
4014 msgstr "UPS"
4015
4016 #. Tag: hardware::usb, short desc
4017 #: files/debtags/vocabulary
4018 msgid "USB"
4019 msgstr "USB"
4020
4021 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4022 #: files/debtags/vocabulary
4023 msgid "Ukrainian"
4024 msgstr "Украинская"
4025
4026 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4027 #: files/debtags/vocabulary
4028 msgid "Unicode"
4029 msgstr "Юникод"
4030
4031 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4032 #: files/debtags/vocabulary
4033 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4034 msgstr "Источник бесперебойного питания"
4035
4036 #. Tag: hardware::usb, long desc
4037 #: files/debtags/vocabulary
4038 msgid "Universal Serial Bus"
4039 msgstr "Универсальная последовательная шина"
4040
4041 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4042 #: files/debtags/vocabulary
4043 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4044 msgstr ""
4045 "Используется для пакетов, которые пока не поддерживают или никогда не будут "
4046 "поддерживать IPv6."
4047
4048 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4049 #: files/debtags/vocabulary
4050 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4051 msgstr "Используется в множественном выравнивании биологических цепочек."
4052
4053 #. Tag: protocol::udp, long desc
4054 #: files/debtags/vocabulary
4055 msgid ""
4056 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4057 "used for data transport.\n"
4058 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4059 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4060 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4061 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4062 msgstr ""
4063 "Протокол пользовательских датаграмм -- это основной протокол из комплекта "
4064 "Интернет-протоколов и используется для передачи данных.\n"
4065 "UDP не такой надёжный как TCP, но быстрее и поэтому лучше подходит для "
4066 "сервисов которым важна временная задержка, например протокол DNS и VoIP.\n"
4067 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Ссылка: http://"
4068 "www.ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4069
4070 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4071 #. Facet: interface, short desc
4072 #: files/debtags/vocabulary
4073 msgid "User Interface"
4074 msgstr "Пользовательский интерфейс"
4075
4076 #. Tag: admin::user-management, short desc
4077 #: files/debtags/vocabulary
4078 msgid "User Management"
4079 msgstr "Управление пользователями"
4080
4081 #. Tag: scope::utility, short desc
4082 #: files/debtags/vocabulary
4083 msgid "Utility"
4084 msgstr "Утилита"
4085
4086 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4087 #: files/debtags/vocabulary
4088 msgid "Uzbek"
4089 msgstr "Узбекская"
4090
4091 #. Tag: vi, short desc
4092 #: files/debtags/vocabulary
4093 #, fuzzy
4094 #| msgid "VI editor"
4095 msgid "VI Editor"
4096 msgstr "Редактор VI"
4097
4098 #. Tag: network::vpn, short desc
4099 #: files/debtags/vocabulary
4100 msgid "VPN or Tunneling"
4101 msgstr "VPN или туннелирование"
4102
4103 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4104 #: files/debtags/vocabulary
4105 msgid "VRML 3D Model"
4106 msgstr "VRML 3D-модель"
4107
4108 #. Tag: made-of::data:vrml, short desc
4109 #: files/debtags/vocabulary
4110 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4111 msgstr "VRML, язык моделирования виртуальной реальности"
4112
4113 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4114 #: files/debtags/vocabulary
4115 msgid "Vector Image"
4116 msgstr "Векторное изображение"
4117
4118 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4119 #: files/debtags/vocabulary
4120 #, fuzzy
4121 #| msgid "Revision Control"
4122 msgid "Version control system"
4123 msgstr "Управление ревизиями"
4124
4125 #. Tag: works-with::video, short desc
4126 #: files/debtags/vocabulary
4127 msgid "Video and Animation"
4128 msgstr "Видео и анимация"
4129
4130 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4131 #: files/debtags/vocabulary
4132 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4133 msgstr "Язык моделирования виртуальной реальности"
4134
4135 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4136 #: files/debtags/vocabulary
4137 msgid "Virtualization"
4138 msgstr "Виртуализация"
4139
4140 #. Tag: protocol::voip, short desc
4141 #: files/debtags/vocabulary
4142 msgid "VoIP"
4143 msgstr "VoIP"
4144
4145 #. Tag: protocol::voip, long desc
4146 #: files/debtags/vocabulary
4147 msgid ""
4148 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4149 "over the Internet.\n"
4150 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4151 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4152 msgstr ""
4153 "Голос по IP -- это общий термин для протоколов, которые передают голосовые "
4154 "диалоги через Интернет.\n"
4155 "Популярные VoIP протоколы: SIP, H.323 и IAX.\n"
4156 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4157
4158 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4159 #: files/debtags/vocabulary
4160 msgid "Wave uncompressed audio format"
4161 msgstr "Формат несжатых аудиоволн"
4162
4163 #. Tag: devel::web, short desc
4164 #: files/debtags/vocabulary
4165 msgid "Web"
4166 msgstr "Веб"
4167
4168 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4169 #: files/debtags/vocabulary
4170 msgid ""
4171 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4172 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4173 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4174 "the local file system.\n"
4175 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4176 "rfc2518.txt"
4177 msgstr ""
4178 "Web-based Distributed Authoring and Versioning -- это расширение протокола "
4179 "HTTP для поддержки создания и изменения документов на сервере HTTP. С его "
4180 "помощью клиент может получать такой же доступ к документам сервера HTTP как "
4181 "если бы они были в локальной файловой системе.\n"
4182 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/WebDAV Ссылка: http://www.ietf.org/rfc/"
4183 "rfc2518.txt"
4184
4185 #. Tag: devel::web, long desc
4186 #: files/debtags/vocabulary
4187 msgid ""
4188 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4189 "tools."
4190 msgstr ""
4191 "Каркасы для веб, библиотеки CGI и другие инструменты для веб-разработки."
4192
4193 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4194 #: files/debtags/vocabulary
4195 msgid "WebDAV"
4196 msgstr "WebDAV"
4197
4198 #. Tag: suite::webmin, short desc
4199 #: files/debtags/vocabulary
4200 msgid "Webmin"
4201 msgstr "Webmin"
4202
4203 #. Tag: culture::welsh, short desc
4204 #: files/debtags/vocabulary
4205 msgid "Welsh"
4206 msgstr "Уэльская"
4207
4208 #. Tag: web::wiki, short desc
4209 #: files/debtags/vocabulary
4210 msgid "Wiki Software"
4211 msgstr "ПО для вики"
4212
4213 #. Tag: web::wiki, long desc
4214 #: files/debtags/vocabulary
4215 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4216 msgstr "ПО для Wiki, серверы, утилиты и модули."
4217
4218 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4219 #: files/debtags/vocabulary
4220 msgid "Window Manager"
4221 msgstr "Менеджер окон"
4222
4223 #. Tag: filetransfer::smb, long desc
4224 #: files/debtags/vocabulary
4225 msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4226 msgstr "Общий доступ к файлам и принтерам Windows (SMB)"
4227
4228 #. Facet: works-with, short desc
4229 #: files/debtags/vocabulary
4230 msgid "Works with"
4231 msgstr "Работает с"
4232
4233 #. Tag: interface::web, short desc
4234 #. Facet: web, short desc
4235 #: files/debtags/vocabulary
4236 msgid "World Wide Web"
4237 msgstr "World Wide Web"
4238
4239 #. Tag: x11::xserver, short desc
4240 #: files/debtags/vocabulary
4241 msgid "X Server"
4242 msgstr "X-сервер"
4243
4244 #. Tag: interface::x11, short desc
4245 #. Facet: x11, short desc
4246 #: files/debtags/vocabulary
4247 msgid "X Window System"
4248 msgstr "X Window System"
4249
4250 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4251 #: files/debtags/vocabulary
4252 msgid "X library"
4253 msgstr "X-библиотека"
4254
4255 #. Tag: suite::xfce, short desc
4256 #: files/debtags/vocabulary
4257 msgid "XFce"
4258 msgstr "XFce"
4259
4260 #. Tag: made-of::data:xml, short desc
4261 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4262 #: files/debtags/vocabulary
4263 msgid "XML"
4264 msgstr "XML"
4265
4266 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4267 #: files/debtags/vocabulary
4268 msgid ""
4269 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4270 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4271 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4272 "from XML-RPC.\n"
4273 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4274 msgstr ""
4275 "Удалённый вызов процедур XML -- это простой протокол для вызова удалённых "
4276 "процедур используя XML для представления и протокол HTTP для передачи.\n"
4277 "SOAP, более сложный протокол, был разработан с учётом XML-RPC.\n"
4278 "Ссылка: http://ru.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Ссылка: http://www.xmlrpc.com/"
4279
4280 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4281 #: files/debtags/vocabulary
4282 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4283 msgstr "Диалект XML, используемый для описания ресурсов и веб-сайтов."
4284
4285 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4286 #: files/debtags/vocabulary
4287 msgid "XML-RPC"
4288 msgstr "XML-RPC"
4289
4290 #. Tag: suite::xmms, short desc
4291 #: files/debtags/vocabulary
4292 msgid "XMMS"
4293 msgstr "XMMS"
4294
4295 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4296 #: files/debtags/vocabulary
4297 msgid "XMMS 2"
4298 msgstr "XMMS 2"
4299
4300 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4301 #: files/debtags/vocabulary
4302 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4303 msgstr "Трансформации XSL (XSLT)"
4304
4305 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4306 #: files/debtags/vocabulary
4307 msgid "Yahoo! Messenger"
4308 msgstr "Yahoo! Messenger"
4309
4310 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4311 #: files/debtags/vocabulary
4312 msgid "Zip Archives"
4313 msgstr "Архивы zip"
4314
4315 #. Tag: suite::zope, short desc
4316 #: files/debtags/vocabulary
4317 msgid "Zope"
4318 msgstr "Zope"
4319
4320 #. Tag: educational, short desc
4321 #: files/debtags/vocabulary
4322 msgid "[Edu] Educational Software"
4323 msgstr "[Edu] ПО для образования"
4324
4325 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4326 #: files/debtags/vocabulary
4327 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4328 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh и другие оболочки"
4329
4330 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4331 #: files/debtags/vocabulary
4332 msgid "wxWidgets"
4333 msgstr "wxWidgets"
4334
4335 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4336 #: files/debtags/vocabulary
4337 msgid "xDSL Modem"
4338 msgstr "xDSL модем"
4339
4340 #~ msgid "Source code"
4341 #~ msgstr "Исходный код"
4342
4343 #~ msgid "QT"
4344 #~ msgstr "QT"
4345
4346 #~ msgid "TK"
4347 #~ msgstr "TK"