]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.ja.po
debtags.ja.po: Translate long descriptions of protocol::{corba,soap,xmlrpc}.
[deb/packages.git] / po / debtags.ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-21 18:33+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-10-11 00:13+0900\n"
11 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <noritadak@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. Tag: x11::xserver, long desc
18 #: files/debtags/vocabulary
19 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
20 msgstr "X サーバと X サーバ用ドライバ (入力・映像装置)"
21
22 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
23 #: files/debtags/vocabulary
24 msgid "!Not yet tagged packages!"
25 msgstr "!タグがまだついていないパッケージ!"
26
27 #. Tag: junior::games-gl, short desc
28 #: files/debtags/vocabulary
29 msgid "3D Games"
30 msgstr "3D ゲーム"
31
32 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
33 #: files/debtags/vocabulary
34 msgid "3D Model"
35 msgstr "3D モデル"
36
37 #. Tag: suite::gforge, long desc
38 #: files/debtags/vocabulary
39 msgid "A collaborative development platform."
40 msgstr "共同開発プラットフォーム。"
41
42 #. Tag: scope::utility, long desc
43 #: files/debtags/vocabulary
44 msgid ""
45 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
46 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
47 "functionality missing from related applications."
48 msgstr ""
49 "1 つまたはいくつかの使用事例に特化した、対象範囲の狭いプログラム。これに該当"
50 "するプログラムは、その分野のユーザのうち 10 〜 20% が必要とすることを行うだけ"
51 "です。関連するアプリケーションに欠けている機能を補うこともよくあります。"
52
53 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
54 #: files/debtags/vocabulary
55 msgid "ACPI Power Management"
56 msgstr "ACPI 電源管理"
57
58 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
59 #: files/debtags/vocabulary
60 msgid "APM Power Management"
61 msgstr "APM 電源管理"
62
63 #. Tag: protocol::atm, short desc
64 #: files/debtags/vocabulary
65 msgid "ATM"
66 msgstr "ATM"
67
68 #. Facet: accessibility, short desc
69 #: files/debtags/vocabulary
70 msgid "Accessibility Support"
71 msgstr "アクセシビリティサポート"
72
73 # TRANSLATION-FIXME: Is this correct? How different is this from "User Management"?
74 #. Tag: admin::accounting, short desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Accounting"
77 msgstr "アカウント"
78
79 #. Tag: field::finance, long desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Accounting and financial software"
82 msgstr "経理・金融関連のソフトウェア"
83
84 #. Tag: game::arcade, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Action and Arcade"
87 msgstr "アクションゲームやアーケードゲーム"
88
89 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid "Ada"
92 msgstr "Ada"
93
94 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
95 #: files/debtags/vocabulary
96 msgid "Ada Development"
97 msgstr "Ada での開発"
98
99 #. Tag: role::plugin, long desc
100 #: files/debtags/vocabulary
101 msgid ""
102 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
103 "or system."
104 msgstr ""
105 "アドオン、すなわちプログラムやシステムの機能を強化するための着脱可能な小さな"
106 "プログラム。"
107
108 #. Tag: game::adventure, short desc
109 #: files/debtags/vocabulary
110 msgid "Adventure"
111 msgstr "アドベンチャーゲーム"
112
113 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
114 #: files/debtags/vocabulary
115 msgid "Afrikaans"
116 msgstr "アフリカーンス語"
117
118 # FIXME: culture::xxx and iso15924::xxx have the same descriptions in some cases.
119 #. Tag: iso15924::jpan, long desc
120 #: files/debtags/vocabulary
121 msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
122 msgstr "漢字 + 平仮名 + 片仮名の通称。"
123
124 # FIXME: A trailing period missing.
125 #. Tag: iso15924::kore, long desc
126 #: files/debtags/vocabulary
127 msgid "Alias for Hangul + Han"
128 msgstr "ハングル + 漢字の通称。"
129
130 #. Tag: use::checking, long desc
131 #: files/debtags/vocabulary
132 msgid ""
133 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
134 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
135 "problems. Verifying."
136 msgstr ""
137 "ファイルシステムの整合性の検査、ドキュメント内の誤った綴りの単語の検査、ネッ"
138 "トワーク上のルーティングの問題の検査など、あらゆる種類の検査。検証用のツール"
139 "もこのタグに該当します。"
140
141 #. Tag: use::analysing, short desc
142 #: files/debtags/vocabulary
143 msgid "Analysing"
144 msgstr "解析"
145
146 #. Tag: security::antivirus, short desc
147 #: files/debtags/vocabulary
148 msgid "Anti-Virus"
149 msgstr "アンチウイルス"
150
151 #. Tag: suite::apache, short desc
152 #: files/debtags/vocabulary
153 msgid "Apache"
154 msgstr "Apache"
155
156 #. Tag: x11::applet, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Applet"
159 msgstr "アプレット"
160
161 #. Tag: scope::application, short desc
162 #. Tag: web::application, short desc
163 #. Tag: x11::application, short desc
164 #: files/debtags/vocabulary
165 msgid "Application"
166 msgstr "アプリケーション"
167
168 #. Tag: role::app-data, short desc
169 #: files/debtags/vocabulary
170 msgid "Application Data"
171 msgstr "アプリケーションデータ"
172
173 #. Tag: web::appserver, short desc
174 #: files/debtags/vocabulary
175 msgid "Application Server"
176 msgstr "アプリケーションサーバ"
177
178 #. Facet: suite, short desc
179 #: files/debtags/vocabulary
180 msgid "Application Suite"
181 msgstr "アプリケーションスイート"
182
183 #. Facet: junior, long desc
184 #: files/debtags/vocabulary
185 msgid "Applications recommended for younger users"
186 msgstr "低年齢のユーザに推奨されるアプリケーション"
187
188 #. Tag: accessibility::input, long desc
189 #: files/debtags/vocabulary
190 msgid ""
191 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
192 "systems."
193 msgstr ""
194 "このタグは、非ラテン系言語用のインプットメソッドや特殊な入力システムに適用さ"
195 "れます。"
196
197 #. Tag: culture::arabic, short desc
198 #. Tag: iso15924::arab, short desc
199 #: files/debtags/vocabulary
200 msgid "Arabic"
201 msgstr "アラビア語・アラビア文字"
202
203 #. Tag: junior::arcade, short desc
204 #: files/debtags/vocabulary
205 msgid "Arcade Games"
206 msgstr "アーケードゲーム"
207
208 #. Tag: works-with::archive, short desc
209 #: files/debtags/vocabulary
210 msgid "Archive"
211 msgstr "アーカイブ"
212
213 #. Tag: iso15924::armn, short desc
214 #: files/debtags/vocabulary
215 msgid "Armenian"
216 msgstr "アルメニア文字"
217
218 #. Tag: field::arts, short desc
219 #: files/debtags/vocabulary
220 msgid "Arts"
221 msgstr "芸術"
222
223 #. Tag: devel::machinecode, long desc
224 #: files/debtags/vocabulary
225 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
226 msgstr "アセンブラやその他の機械語のための開発ツール。"
227
228 #. Tag: field::astronomy, short desc
229 #: files/debtags/vocabulary
230 msgid "Astronomy"
231 msgstr "天文学"
232
233 #. Tag: protocol::atm, long desc
234 #: files/debtags/vocabulary
235 msgid ""
236 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
237 "computers in a network.\n"
238 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
239 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
240 "was originally intended.\n"
241 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
242 msgstr ""
243
244 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
245 #: files/debtags/vocabulary
246 msgid "Athena Widgets"
247 msgstr "Athena ウィジェット"
248
249 #. Tag: made-of::audio, short desc
250 #. Tag: works-with::audio, short desc
251 #: files/debtags/vocabulary
252 msgid "Audio"
253 msgstr "音声"
254
255 #. Tag: security::authentication, short desc
256 #: files/debtags/vocabulary
257 msgid "Authentication"
258 msgstr "認証"
259
260 #. Tag: admin::automation, long desc
261 #: files/debtags/vocabulary
262 msgid "Automating the execution of software in the system."
263 msgstr "システムに含まれているソフトウェアの実行の自動化。"
264
265 #. Tag: admin::automation, short desc
266 #: files/debtags/vocabulary
267 msgid "Automation and Scheduling"
268 msgstr "自動化やスケジューリング"
269
270 #. Tag: field::aviation, short desc
271 #: files/debtags/vocabulary
272 msgid "Aviation"
273 msgstr "航空学"
274
275 #. Tag: suite::bsd, short desc
276 #: files/debtags/vocabulary
277 msgid "BSD"
278 msgstr "BSD"
279
280 #. Tag: admin::backup, short desc
281 #: files/debtags/vocabulary
282 msgid "Backup and Restoration"
283 msgstr "バックアップおよびバックアップからの復旧"
284
285 #. Tag: culture::basque, short desc
286 #: files/debtags/vocabulary
287 msgid "Basque"
288 msgstr "バスク語"
289
290 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
291 #: files/debtags/vocabulary
292 msgid "Benchmarking"
293 msgstr "ベンチマーク"
294
295 #. Tag: culture::bengali, short desc
296 #. Tag: iso15924::beng, short desc
297 #: files/debtags/vocabulary
298 msgid "Bengali"
299 msgstr "ベンガル語・ベンガル文字"
300
301 #. Tag: suite::bsd, long desc
302 #: files/debtags/vocabulary
303 msgid ""
304 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
305 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
306 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
307 msgstr ""
308 "Berkeley Software Distribution (Berkeley Unix や BSD Unix と呼ばれることもあ"
309 "ります) とその子孫のファミリーである FreeBSD、NetBSD、OpenBSD。\n"
310 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
311
312 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
313 #: files/debtags/vocabulary
314 msgid "BibTeX"
315 msgstr "BibTeX"
316
317 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
318 #: files/debtags/vocabulary
319 msgid "BibTeX list of references"
320 msgstr "BibTeX 参考文献リスト"
321
322 #. Tag: science::bibliography, short desc
323 #: files/debtags/vocabulary
324 msgid "Bibliography"
325 msgstr "文献目録"
326
327 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
328 #: files/debtags/vocabulary
329 msgid "Bioinformatics"
330 msgstr "バイオインフォマティクス"
331
332 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
333 #: files/debtags/vocabulary
334 msgid "Biological Sequence"
335 msgstr "生物学的配列"
336
337 #. Facet: biology, short desc
338 #. Tag: field::biology, short desc
339 #: files/debtags/vocabulary
340 msgid "Biology"
341 msgstr "生物学"
342
343 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
344 #: files/debtags/vocabulary
345 msgid "BitTorrent"
346 msgstr "BitTorrent"
347
348 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
349 #: files/debtags/vocabulary
350 msgid ""
351 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
352 "network.\n"
353 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
354 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
355 "clients that download or provide the same file.\n"
356 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
357 "BitTorrent"
358 msgstr ""
359
360 #. Tag: web::blog, short desc
361 #: files/debtags/vocabulary
362 msgid "Blog Software"
363 msgstr "ブログソフトウェア"
364
365 #. Tag: game::board, short desc
366 #: files/debtags/vocabulary
367 msgid "Board"
368 msgstr "ボードゲーム"
369
370 #. Tag: iso15924::bopo, short desc
371 #: files/debtags/vocabulary
372 msgid "Bopomofo"
373 msgstr "注音符号 (ボポモフォ)"
374
375 #. Tag: culture::bosnian, short desc
376 #: files/debtags/vocabulary
377 msgid "Bosnian"
378 msgstr "ボスニア語"
379
380 #. Tag: iso15924::brai, short desc
381 #: files/debtags/vocabulary
382 msgid "Braille"
383 msgstr "ブライユ式点字"
384
385 #. Tag: culture::brazilian, short desc
386 #: files/debtags/vocabulary
387 msgid "Brazilian"
388 msgstr "ブラジルポルトガル語"
389
390 #. Tag: culture::british, short desc
391 #: files/debtags/vocabulary
392 msgid "British"
393 msgstr "イギリス英語"
394
395 #. Tag: scope::application, long desc
396 #: files/debtags/vocabulary
397 msgid ""
398 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
399 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
400 "utilities."
401 msgstr ""
402 "一般の使用を目的とした、対象範囲の広いプログラム。これに該当するプログラムの"
403 "機能は、おそらく使用事例の 80 〜 90% をカバーするでしょう。残りのプログラムは"
404 "通常はユーティリティとして見つかるはずです。"
405
406 #. Tag: web::browser, short desc
407 #: files/debtags/vocabulary
408 msgid "Browser"
409 msgstr "ブラウザ"
410
411 #. Tag: use::browsing, short desc
412 #: files/debtags/vocabulary
413 msgid "Browsing"
414 msgstr "閲覧"
415
416 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
417 #: files/debtags/vocabulary
418 msgid "Bug Tracking"
419 msgstr "バグ追跡"
420
421 #. Tag: works-with::bugs, short desc
422 #: files/debtags/vocabulary
423 msgid "Bugs or Issues"
424 msgstr "バグや問題点"
425
426 #. Tag: devel::buildtools, short desc
427 #: files/debtags/vocabulary
428 msgid "Build Tool"
429 msgstr "ビルドツール"
430
431 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
432 #: files/debtags/vocabulary
433 msgid "Bulgarian"
434 msgstr "ブルガリア語"
435
436 #. Tag: bbs, short desc
437 #: files/debtags/vocabulary
438 msgid "Bulletin Board Systems"
439 msgstr "電子掲示板"
440
441 #. Tag: implemented-in::c, short desc
442 #: files/debtags/vocabulary
443 msgid "C"
444 msgstr "C"
445
446 #. Tag: devel::lang:c, short desc
447 #: files/debtags/vocabulary
448 msgid "C Development"
449 msgstr "C での開発"
450
451 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
452 #: files/debtags/vocabulary
453 msgid "C#"
454 msgstr "C#"
455
456 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
457 #: files/debtags/vocabulary
458 msgid "C# Development"
459 msgstr "C# での開発"
460
461 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
462 #: files/debtags/vocabulary
463 msgid "C++"
464 msgstr "C++"
465
466 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
467 #: files/debtags/vocabulary
468 msgid "C++ Development"
469 msgstr "C++ での開発"
470
471 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
472 #: files/debtags/vocabulary
473 msgid "CD"
474 msgstr "CD"
475
476 #. Tag: web::cgi, short desc
477 #: files/debtags/vocabulary
478 msgid "CGI"
479 msgstr "CGI"
480
481 #. Tag: protocol::corba, short desc
482 #: files/debtags/vocabulary
483 msgid "CORBA"
484 msgstr "CORBA"
485
486 #. Tag: use::calculating, short desc
487 #: files/debtags/vocabulary
488 msgid "Calculating"
489 msgstr "計算"
490
491 #. Tag: numerical, short desc
492 #: files/debtags/vocabulary
493 msgid "Calculation and Numerical Computation"
494 msgstr "演算や数値計算"
495
496 #. Tag: game::card, short desc
497 #: files/debtags/vocabulary
498 msgid "Card"
499 msgstr "カードゲーム"
500
501 #. Tag: culture::catalan, short desc
502 #: files/debtags/vocabulary
503 msgid "Catalan"
504 msgstr "カタルーニャ語"
505
506 #. Tag: use::chatting, short desc
507 #: files/debtags/vocabulary
508 msgid "Chatting"
509 msgstr "おしゃべり (チャット)"
510
511 #. Tag: use::checking, short desc
512 #: files/debtags/vocabulary
513 msgid "Checking"
514 msgstr "検査"
515
516 #. Tag: field::chemistry, short desc
517 #: files/debtags/vocabulary
518 msgid "Chemistry"
519 msgstr "化学"
520
521 #. Tag: game::board:chess, short desc
522 #: files/debtags/vocabulary
523 msgid "Chess"
524 msgstr "チェス"
525
526 #. Tag: culture::chinese, short desc
527 #: files/debtags/vocabulary
528 msgid "Chinese"
529 msgstr "中国語"
530
531 #. Tag: field::electronics, long desc
532 #: files/debtags/vocabulary
533 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
534 msgstr "回路の設計など電子工学関連のソフトウェア"
535
536 #. Tag: network::client, short desc
537 #: files/debtags/vocabulary
538 msgid "Client"
539 msgstr "クライアント"
540
541 #. Tag: biology::format:aln, short desc
542 #: files/debtags/vocabulary
543 msgid "Clustal/ALN"
544 msgstr "Clustal/ALN"
545
546 #. Tag: admin::cluster, short desc
547 #: files/debtags/vocabulary
548 msgid "Clustering"
549 msgstr "クラスタリング"
550
551 #. Tag: devel::code-generator, short desc
552 #: files/debtags/vocabulary
553 msgid "Code Generation"
554 msgstr "コード生成"
555
556 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
557 #: files/debtags/vocabulary
558 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
559 msgstr "コードをきれいに印刷したりインデントや整形を行うツール。"
560
561 #. Tag: interface::commandline, short desc
562 #: files/debtags/vocabulary
563 msgid "Command Line"
564 msgstr "コマンドライン"
565
566 #. Tag: interface::shell, short desc
567 #: files/debtags/vocabulary
568 msgid "Command Shell"
569 msgstr "コマンドシェル"
570
571 #. Tag: protocol::corba, long desc
572 #: files/debtags/vocabulary
573 msgid ""
574 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
575 "between programs written in different languages and running on different "
576 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
577 "distributed computing.\n"
578 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
579 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
580 "orbit2 or omniORB.\n"
581 "Link: http://www.corba.org/"
582 msgstr ""
583 "異なる言語で書かれた、異なるハードウェアプラットフォームで動作するプログラム"
584 "の間の相互運用のための標準規格、Common Object Request Broker Architecture。"
585 "CORBA には、分散コンピューティングのためのクライアントサーバ方式のネットワー"
586 "クプロトコルが含まれています。\n"
587 "異なるコンピュータ上の、異なる言語で書かれた CORBA クライアントは、このネット"
588 "ワークプロトコルを用いて、ORBit2 や omniORB などの CORBA サーバを経由してオブ"
589 "ジェクトを交換できます。\n"
590 "Link: http://www.corba.org/"
591
592 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
593 #: files/debtags/vocabulary
594 msgid "Compact Disc"
595 msgstr "コンパクトディスク"
596
597 #. Tag: use::comparing, short desc
598 #: files/debtags/vocabulary
599 msgid "Comparing"
600 msgstr "比較"
601
602 #. Tag: devel::compiler, short desc
603 #: files/debtags/vocabulary
604 msgid "Compiler"
605 msgstr "コンパイラ"
606
607 #. Tag: scope::suite, long desc
608 #: files/debtags/vocabulary
609 msgid ""
610 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
611 "environment or base operating system."
612 msgstr ""
613 "デスクトップ環境や基本オペレーティングシステムといった規模の、アプリケーショ"
614 "ンやユーティリティの包括的な統合環境。"
615
616 #. Tag: use::compressing, short desc
617 #: files/debtags/vocabulary
618 msgid "Compressing"
619 msgstr "圧縮"
620
621 #. Tag: sound::compression, short desc
622 #: files/debtags/vocabulary
623 msgid "Compression"
624 msgstr "圧縮"
625
626 #. Tag: use::configuring, short desc
627 #. Tag: network::configuration, short desc
628 #: files/debtags/vocabulary
629 msgid "Configuration"
630 msgstr "設定"
631
632 #. Tag: admin::configuring, short desc
633 #: files/debtags/vocabulary
634 msgid "Configuration Tool"
635 msgstr "設定ツール"
636
637 #. Tag: interface::svga, short desc
638 #: files/debtags/vocabulary
639 msgid "Console SVGA"
640 msgstr "コンソール SVGA"
641
642 #. Tag: web::cms, short desc
643 #: files/debtags/vocabulary
644 msgid "Content Management (CMS)"
645 msgstr "コンテンツ管理 (CMS)"
646
647 #. Tag: admin::filesystem, long desc
648 #: files/debtags/vocabulary
649 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
650 msgstr "ファイルシステムの作成・保守・使用"
651
652 #. Tag: culture::croatian, short desc
653 #: files/debtags/vocabulary
654 msgid "Croatian"
655 msgstr "クロアチア語"
656
657 #. Tag: security::cryptography, long desc
658 #: files/debtags/vocabulary
659 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
660 msgstr "暗号ツールやプライバシー指向のツール。"
661
662 #. Tag: security::cryptography, short desc
663 #: files/debtags/vocabulary
664 msgid "Cryptography"
665 msgstr "暗号"
666
667 #. Facet: culture, short desc
668 #: files/debtags/vocabulary
669 msgid "Culture"
670 msgstr "文化"
671
672 #. Tag: iso15924::cyrl, short desc
673 #: files/debtags/vocabulary
674 msgid "Cyrillic"
675 msgstr "キリル文字"
676
677 #. Tag: culture::czech, short desc
678 #: files/debtags/vocabulary
679 msgid "Czech"
680 msgstr "チェコ語"
681
682 #. Tag: protocol::dcc, short desc
683 #: files/debtags/vocabulary
684 msgid "DCC"
685 msgstr "DCC"
686
687 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
688 #: files/debtags/vocabulary
689 msgid "DHCP"
690 msgstr "DHCP"
691
692 #. Tag: protocol::dns, short desc
693 #: files/debtags/vocabulary
694 msgid "DNS"
695 msgstr "DNS"
696
697 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
698 #: files/debtags/vocabulary
699 msgid "DVD"
700 msgstr "DVD"
701
702 #. Tag: interface::daemon, short desc
703 #: files/debtags/vocabulary
704 msgid "Daemon"
705 msgstr "デーモン"
706
707 #. Tag: culture::danish, short desc
708 #: files/debtags/vocabulary
709 msgid "Danish"
710 msgstr "デンマーク語"
711
712 #. Tag: use::converting, short desc
713 #: files/debtags/vocabulary
714 msgid "Data Conversion"
715 msgstr "データの変換"
716
717 #. Tag: data-exchange, short desc
718 #: files/debtags/vocabulary
719 msgid "Data Exchange"
720 msgstr "データ交換"
721
722 #. Tag: use::organizing, short desc
723 #: files/debtags/vocabulary
724 msgid "Data Organisation"
725 msgstr "データの編成"
726
727 #. Tag: admin::recovery, short desc
728 #: files/debtags/vocabulary
729 msgid "Data Recovery"
730 msgstr "データ復旧"
731
732 #. Tag: use::viewing, short desc
733 #: files/debtags/vocabulary
734 msgid "Data Visualization"
735 msgstr "データの可視化"
736
737 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
738 #: files/debtags/vocabulary
739 msgid "Data acquisition"
740 msgstr "データ収集"
741
742 #. Tag: works-with::db, short desc
743 #: files/debtags/vocabulary
744 msgid "Databases"
745 msgstr "データベース"
746
747 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
748 #: files/debtags/vocabulary
749 msgid ""
750 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
751 msgstr ""
752 "デバイス独立 (DeVice Independent) ページ記述ファイル。通常は TeX や LaTeX に"
753 "よって生成されます。"
754
755 #. Tag: devel::debian, short desc
756 #. Tag: suite::debian, short desc
757 #: files/debtags/vocabulary
758 msgid "Debian"
759 msgstr "Debian"
760
761 #. Tag: devel::debugger, short desc
762 #: files/debtags/vocabulary
763 msgid "Debugging"
764 msgstr "デバッグ"
765
766 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
767 #: files/debtags/vocabulary
768 msgid "Debugging symbols"
769 msgstr "デバッグシンボル"
770
771 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
772 #: files/debtags/vocabulary
773 msgid "Debugging symbols."
774 msgstr "デバッグ用のシンボル。"
775
776 #. Tag: game::demos, short desc
777 #: files/debtags/vocabulary
778 msgid "Demo"
779 msgstr "デモ"
780
781 #. Tag: desktop, short desc
782 #: files/debtags/vocabulary
783 msgid "Desktop Environment"
784 msgstr "デスクトップ環境"
785
786 #. Tag: works-with::dtp, short desc
787 #: files/debtags/vocabulary
788 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
789 msgstr "デスクトップパブリッシング (DTP)"
790
791 #. Tag: iso15924::deva, short desc
792 #: files/debtags/vocabulary
793 msgid "Devanagari (Nagari)"
794 msgstr "デーヴァナーガリー (ナーガリー文字)"
795
796 #. Tag: role::devel-lib, short desc
797 #: files/debtags/vocabulary
798 msgid "Development Library"
799 msgstr "開発ライブラリ"
800
801 #. Tag: use::dialing, short desc
802 #: files/debtags/vocabulary
803 msgid "Dialup Access"
804 msgstr "ダイアルアップ接続"
805
806 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
807 #: files/debtags/vocabulary
808 msgid "Dictionaries"
809 msgstr "辞書"
810
811 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
812 #: files/debtags/vocabulary
813 msgid "Dictionary"
814 msgstr "辞書"
815
816 #. Tag: hardware::camera, short desc
817 #: files/debtags/vocabulary
818 msgid "Digital Camera"
819 msgstr "デジタルカメラ"
820
821 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
822 #: files/debtags/vocabulary
823 msgid "Digital Versatile Disc"
824 msgstr "Digital Versatile Disc"
825
826 #. Tag: protocol::dcc, long desc
827 #: files/debtags/vocabulary
828 msgid ""
829 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
830 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
831 "files or perform non-relayed chats.\n"
832 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
833 msgstr ""
834
835 #. Tag: x11::display-manager, long desc
836 #: files/debtags/vocabulary
837 msgid "Display managers (graphical login screens)"
838 msgstr "ディスプレイマネージャ (グラフィカルなログイン画面)"
839
840 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
841 #: files/debtags/vocabulary
842 msgid "DjVu"
843 msgstr "DjVu"
844
845 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
846 #: files/debtags/vocabulary
847 msgid "DocBook"
848 msgstr "DocBook"
849
850 #. Tag: devel::doc, short desc
851 #. Tag: role::documentation, short desc
852 #: files/debtags/vocabulary
853 msgid "Documentation"
854 msgstr "ドキュメント"
855
856 #. Tag: made-of::info, short desc
857 #. Tag: works-with-format::info, short desc
858 #: files/debtags/vocabulary
859 msgid "Documentation in Info Format"
860 msgstr "Info 形式のドキュメント"
861
862 #. Tag: protocol::dns, long desc
863 #: files/debtags/vocabulary
864 msgid ""
865 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
866 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
867 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
868 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
869 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
870 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
871 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
872 msgstr ""
873
874 #. Tag: use::downloading, short desc
875 #: files/debtags/vocabulary
876 msgid "Downloading"
877 msgstr "ダウンロード"
878
879 #. Tag: role::dummy, short desc
880 #: files/debtags/vocabulary
881 msgid "Dummy Package"
882 msgstr "ダミーパッケージ"
883
884 #. Tag: culture::dutch, short desc
885 #: files/debtags/vocabulary
886 msgid "Dutch"
887 msgstr "オランダ語"
888
889 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
890 #: files/debtags/vocabulary
891 msgid ""
892 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
893 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
894 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
895 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
896 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
897 msgstr ""
898
899 #. Tag: web::commerce, short desc
900 #: files/debtags/vocabulary
901 msgid "E-commerce"
902 msgstr "電子商取引 (e コマース)"
903
904 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
905 #: files/debtags/vocabulary
906 msgid "ECMA CLI"
907 msgstr "ECMA CLI"
908
909 #. Tag: biology::emboss, short desc
910 #: files/debtags/vocabulary
911 msgid "EMBOSS"
912 msgstr "EMBOSS"
913
914 #. Tag: suite::eclipse, short desc
915 #: files/debtags/vocabulary
916 msgid "Eclipse"
917 msgstr "Eclipse"
918
919 #. Tag: suite::eclipse, long desc
920 #: files/debtags/vocabulary
921 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
922 msgstr "Eclipse ツールプラットフォームおよびそのプラグイン。"
923
924 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
925 #: files/debtags/vocabulary
926 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
927 msgstr "Ecmascript/JavaScript での開発"
928
929 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
930 #: files/debtags/vocabulary
931 msgid "Ecmascript/Javascript"
932 msgstr "Ecmascript/Javascript"
933
934 #. Tag: use::editing, short desc
935 #: files/debtags/vocabulary
936 msgid "Editing"
937 msgstr "編集"
938
939 #. Facet: mail, short desc
940 #: files/debtags/vocabulary
941 msgid "Electronic Mail"
942 msgstr "電子メール"
943
944 #. Tag: field::electronics, short desc
945 #: files/debtags/vocabulary
946 msgid "Electronics"
947 msgstr "電子工学"
948
949 #. Tag: suite::emacs, short desc
950 #: files/debtags/vocabulary
951 msgid "Emacs"
952 msgstr "Emacs"
953
954 #. Tag: works-with::mail, short desc
955 #: files/debtags/vocabulary
956 msgid "Email"
957 msgstr "電子メール"
958
959 #. Tag: hardware::embedded, short desc
960 #: files/debtags/vocabulary
961 msgid "Embedded"
962 msgstr "組み込み"
963
964 #. Tag: hardware::emulation, short desc
965 #: files/debtags/vocabulary
966 msgid "Emulation"
967 msgstr "エミュレーション"
968
969 #. Tag: use::entertaining, short desc
970 #: files/debtags/vocabulary
971 msgid "Entertaining"
972 msgstr "娯楽"
973
974 #. Tag: culture::esperanto, short desc
975 #: files/debtags/vocabulary
976 msgid "Esperanto"
977 msgstr "エスペラント語"
978
979 #. Tag: culture::estonian, short desc
980 #: files/debtags/vocabulary
981 msgid "Estonian"
982 msgstr "エストニア語"
983
984 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
985 #: files/debtags/vocabulary
986 msgid "Ethernet"
987 msgstr "イーサネット"
988
989 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
990 #: files/debtags/vocabulary
991 msgid ""
992 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
993 "networks (LANs).\n"
994 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
995 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
996 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
997 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
998 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
999 msgstr ""
1000
1001 #. Tag: iso15924::ethi, short desc
1002 #: files/debtags/vocabulary
1003 msgid "Ethiopic (Geʻez)"
1004 msgstr "エチオピア文字 (ゲエズ)"
1005
1006 #. Tag: devel::examples, short desc
1007 #. Tag: role::examples, short desc
1008 #: files/debtags/vocabulary
1009 msgid "Examples"
1010 msgstr "サンプル"
1011
1012 #. Tag: role::program, long desc
1013 #: files/debtags/vocabulary
1014 msgid "Executable computer program."
1015 msgstr "実行可能なコンピュータプログラム。"
1016
1017 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1018 #: files/debtags/vocabulary
1019 msgid "FLTK"
1020 msgstr "FLTK"
1021
1022 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1023 #: files/debtags/vocabulary
1024 msgid "FTP"
1025 msgstr "FTP"
1026
1027 #. Tag: culture::faroese, short desc
1028 #: files/debtags/vocabulary
1029 msgid "Faroese"
1030 msgstr "フェロー語"
1031
1032 #. Tag: culture::farsi, short desc
1033 #: files/debtags/vocabulary
1034 msgid "Farsi"
1035 msgstr "ペルシア語"
1036
1037 #. Tag: works-with::fax, short desc
1038 #: files/debtags/vocabulary
1039 msgid "Faxes"
1040 msgstr "FAX"
1041
1042 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1043 #: files/debtags/vocabulary
1044 msgid "FidoNet"
1045 msgstr "FidoNet"
1046
1047 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1048 #: files/debtags/vocabulary
1049 msgid ""
1050 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1051 "1990s.\n"
1052 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1053 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1054 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1055 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1056 msgstr ""
1057
1058 #. Facet: field, short desc
1059 #: files/debtags/vocabulary
1060 msgid "Field"
1061 msgstr "分野"
1062
1063 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1064 #: files/debtags/vocabulary
1065 msgid "File Distribution"
1066 msgstr "ファイル配布"
1067
1068 #. Tag: file-formats, short desc
1069 #: files/debtags/vocabulary
1070 msgid "File Formats"
1071 msgstr "ファイル形式"
1072
1073 #. Tag: security::integrity, short desc
1074 #: files/debtags/vocabulary
1075 msgid "File Integrity"
1076 msgstr "ファイル整合性"
1077
1078 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1079 #: files/debtags/vocabulary
1080 msgid ""
1081 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1082 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1083 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1084 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1085 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1086 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1087 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1088 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1089 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1090 msgstr ""
1091
1092 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1093 #: files/debtags/vocabulary
1094 msgid ""
1095 "File format to store scanned documents.\n"
1096 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1097 msgstr ""
1098 "スキャンされた文書を格納するためのファイル形式。\n"
1099 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1100
1101 #. Tag: works-with::file, short desc
1102 #: files/debtags/vocabulary
1103 msgid "Files"
1104 msgstr "ファイル"
1105
1106 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1107 #: files/debtags/vocabulary
1108 msgid "Filesystem Tool"
1109 msgstr "ファイルシステムツール"
1110
1111 #. Tag: use::filtering, short desc
1112 #: files/debtags/vocabulary
1113 msgid "Filtering"
1114 msgstr "フィルタリング"
1115
1116 #. Tag: mail::filters, short desc
1117 #: files/debtags/vocabulary
1118 msgid "Filters"
1119 msgstr "フィルタ"
1120
1121 #. Tag: office::finance, short desc
1122 #: files/debtags/vocabulary
1123 msgid "Finance"
1124 msgstr "財務"
1125
1126 #. Tag: field::finance, short desc
1127 #: files/debtags/vocabulary
1128 msgid "Financial"
1129 msgstr "金融"
1130
1131 #. Tag: protocol::finger, short desc
1132 #: files/debtags/vocabulary
1133 msgid "Finger"
1134 msgstr "Finger"
1135
1136 #. Tag: culture::finnish, short desc
1137 #: files/debtags/vocabulary
1138 msgid "Finnish"
1139 msgstr "フィンランド語"
1140
1141 #. Tag: security::firewall, short desc
1142 #. Tag: network::firewall, short desc
1143 #: files/debtags/vocabulary
1144 msgid "Firewall"
1145 msgstr "ファイアーウォール"
1146
1147 #. Tag: game::fps, short desc
1148 #: files/debtags/vocabulary
1149 msgid "First Person Shooter"
1150 msgstr "ガンシューティングゲーム"
1151
1152 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1153 #: files/debtags/vocabulary
1154 msgid "Floppy Disk"
1155 msgstr "フロッピーディスク"
1156
1157 #. Tag: made-of::font, short desc
1158 #. Tag: x11::font, short desc
1159 #: files/debtags/vocabulary
1160 msgid "Font"
1161 msgstr "フォント"
1162
1163 #. Tag: works-with::font, short desc
1164 #: files/debtags/vocabulary
1165 msgid "Fonts"
1166 msgstr "フォント"
1167
1168 #. Tag: foreignos, short desc
1169 #: files/debtags/vocabulary
1170 msgid "Foreign OS and Hardware"
1171 msgstr "他の OS やハードウェア"
1172
1173 #. Tag: security::forensics, short desc
1174 #: files/debtags/vocabulary
1175 msgid "Forensics"
1176 msgstr "フォレンジック"
1177
1178 # TRANSLATION-FIXME: Is this correct?
1179 #. Tag: admin::forensics, short desc
1180 #: files/debtags/vocabulary
1181 msgid "Forensics and Recovery"
1182 msgstr "フォレンジックと復旧"
1183
1184 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1185 #: files/debtags/vocabulary
1186 msgid "Fortran"
1187 msgstr "Fortran"
1188
1189 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1190 #: files/debtags/vocabulary
1191 msgid "Fortran Development"
1192 msgstr "Fortran での開発"
1193
1194 #. Tag: web::forum, short desc
1195 #: files/debtags/vocabulary
1196 msgid "Forum"
1197 msgstr "フォーラム"
1198
1199 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1200 #: files/debtags/vocabulary
1201 msgid "Framebuffer"
1202 msgstr "フレームバッファ"
1203
1204 #. Tag: culture::french, short desc
1205 #: files/debtags/vocabulary
1206 msgid "French"
1207 msgstr "フランス語"
1208
1209 #. Tag: suite::gforge, short desc
1210 #: files/debtags/vocabulary
1211 msgid "GForge"
1212 msgstr "GForge"
1213
1214 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1215 #: files/debtags/vocabulary
1216 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1217 msgstr "Graphics Interchange Format (GIF)"
1218
1219 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1220 #: files/debtags/vocabulary
1221 msgid "GKrellM Monitors"
1222 msgstr "GKrellM モニタ"
1223
1224 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1225 #: files/debtags/vocabulary
1226 msgid "GLUT"
1227 msgstr "GLUT"
1228
1229 #. Tag: suite::gnome, short desc
1230 #: files/debtags/vocabulary
1231 msgid "GNOME"
1232 msgstr "GNOME"
1233
1234 #. Tag: suite::gnu, short desc
1235 #: files/debtags/vocabulary
1236 msgid "GNU"
1237 msgstr "GNU"
1238
1239 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1240 #: files/debtags/vocabulary
1241 msgid "GNU Octave Development"
1242 msgstr "GNU Octave での開発"
1243
1244 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1245 #: files/debtags/vocabulary
1246 msgid "GNU R"
1247 msgstr "GNU R"
1248
1249 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1250 #: files/debtags/vocabulary
1251 msgid "GNU R Development"
1252 msgstr "GNU R での開発"
1253
1254 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1255 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1256 #: files/debtags/vocabulary
1257 msgid "GNUstep"
1258 msgstr "GNUstep"
1259
1260 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1261 #: files/debtags/vocabulary
1262 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1263 msgstr "GNUstep デスクトップや WindowMaker"
1264
1265 #. Tag: suite::gpe, short desc
1266 #: files/debtags/vocabulary
1267 msgid "GPE"
1268 msgstr "GPE"
1269
1270 #. Tag: suite::gpe, long desc
1271 #: files/debtags/vocabulary
1272 msgid "GPE Palmtop Environment"
1273 msgstr "GPE Palmtop Environment"
1274
1275 #. Tag: hardware::gps, short desc
1276 #: files/debtags/vocabulary
1277 msgid "GPS"
1278 msgstr "GPS"
1279
1280 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1281 #: files/debtags/vocabulary
1282 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1283 msgstr "GPS eXchange Format (GPX)"
1284
1285 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1286 #: files/debtags/vocabulary
1287 msgid "GTK"
1288 msgstr "GTK"
1289
1290 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1291 #: files/debtags/vocabulary
1292 msgid "Gadu-Gadu"
1293 msgstr "Gadu-Gadu"
1294
1295 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1296 #: files/debtags/vocabulary
1297 msgid "Game Playing"
1298 msgstr "ゲームのプレー"
1299
1300 #. Facet: game, short desc
1301 #: files/debtags/vocabulary
1302 msgid "Games and Amusement"
1303 msgstr "ゲームや娯楽"
1304
1305 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1306 #: files/debtags/vocabulary
1307 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1308 msgstr "Nethack や Angband などに類似したゲーム。"
1309
1310 #. Tag: field::genealogy, short desc
1311 #: files/debtags/vocabulary
1312 msgid "Genealogy"
1313 msgstr "系図学"
1314
1315 #. Tag: field::geography, short desc
1316 #: files/debtags/vocabulary
1317 msgid "Geography"
1318 msgstr "地理学"
1319
1320 #. Tag: field::geology, short desc
1321 #: files/debtags/vocabulary
1322 msgid "Geology"
1323 msgstr "地質学"
1324
1325 #. Tag: iso15924::geor, short desc
1326 #: files/debtags/vocabulary
1327 msgid "Georgian (Mkhedruli)"
1328 msgstr "グルジア文字 (ムヘドルリ)"
1329
1330 #. Tag: culture::german, short desc
1331 #: files/debtags/vocabulary
1332 msgid "German"
1333 msgstr "ドイツ語"
1334
1335 #. Tag: hardware::gps, long desc
1336 #: files/debtags/vocabulary
1337 msgid "Global Positioning System"
1338 msgstr "全地球測位システム"
1339
1340 #. Tag: suite::gnu, long desc
1341 #: files/debtags/vocabulary
1342 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1343 msgstr ""
1344 "Gnu's Not Unix。公式に GNU プロジェクトの一部となっているパッケージです。"
1345
1346 #. Tag: hardware::video, short desc
1347 #: files/debtags/vocabulary
1348 msgid "Graphics and Video"
1349 msgstr "画像・映像"
1350
1351 #. Tag: culture::greek, short desc
1352 #. Tag: iso15924::grek, short desc
1353 #: files/debtags/vocabulary
1354 msgid "Greek"
1355 msgstr "ギリシャ語・ギリシャ文字"
1356
1357 #. Tag: office::groupware, short desc
1358 #: files/debtags/vocabulary
1359 msgid "Groupware"
1360 msgstr "グループウェア"
1361
1362 #. Tag: iso15924::gujr, short desc
1363 #: files/debtags/vocabulary
1364 msgid "Gujarati"
1365 msgstr "グジャラーティー文字"
1366
1367 #. Tag: iso15924::guru, short desc
1368 #: files/debtags/vocabulary
1369 msgid "Gurmukhi"
1370 msgstr "グルムキー文字"
1371
1372 #. Tag: made-of::html, short desc
1373 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1374 #: files/debtags/vocabulary
1375 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1376 msgstr "HyperText Markup Language (HTML)"
1377
1378 #. Tag: protocol::http, short desc
1379 #: files/debtags/vocabulary
1380 msgid "HTTP"
1381 msgstr "HTTP"
1382
1383 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1384 #: files/debtags/vocabulary
1385 msgid "Ham Radio"
1386 msgstr "アマチュア無線"
1387
1388 #. Tag: iso15924::hani, short desc
1389 #: files/debtags/vocabulary
1390 msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1391 msgstr "漢字"
1392
1393 #. Tag: iso15924::hans, short desc
1394 #: files/debtags/vocabulary
1395 msgid "Han (Simplified variant)"
1396 msgstr "漢字 (簡体字)"
1397
1398 #. Tag: iso15924::hant, short desc
1399 #: files/debtags/vocabulary
1400 msgid "Han (Traditional variant)"
1401 msgstr "漢字 (伝統字)"
1402
1403 #. Tag: iso15924::hang, short desc
1404 #: files/debtags/vocabulary
1405 msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1406 msgstr "ハングル"
1407
1408 #. Tag: hardware::detection, short desc
1409 #: files/debtags/vocabulary
1410 msgid "Hardware Detection"
1411 msgstr "ハードウェア検出"
1412
1413 #. Tag: use::driver, short desc
1414 #: files/debtags/vocabulary
1415 msgid "Hardware Driver"
1416 msgstr "ハードウェアドライバ"
1417
1418 #. Facet: hardware, short desc
1419 #: files/debtags/vocabulary
1420 msgid "Hardware Enablement"
1421 msgstr "使用を可能にするハードウェア"
1422
1423 #. Tag: admin::hardware, short desc
1424 #: files/debtags/vocabulary
1425 msgid "Hardware Support"
1426 msgstr "ハードウェアサポート"
1427
1428 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1429 #: files/debtags/vocabulary
1430 msgid "Haskell"
1431 msgstr "Haskell"
1432
1433 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1434 #: files/debtags/vocabulary
1435 msgid "Haskell Development"
1436 msgstr "Haskell での開発"
1437
1438 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1439 #. Tag: iso15924::hebr, short desc
1440 #: files/debtags/vocabulary
1441 msgid "Hebrew"
1442 msgstr "ヘブライ語・ヘブライ文字"
1443
1444 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1445 #: files/debtags/vocabulary
1446 msgid "High Availability"
1447 msgstr "高可用性"
1448
1449 #. Tag: culture::hindi, short desc
1450 #: files/debtags/vocabulary
1451 msgid "Hindi"
1452 msgstr "ヒンディー語"
1453
1454 #. Tag: iso15924::hira, short desc
1455 #: files/debtags/vocabulary
1456 msgid "Hiragana"
1457 msgstr "平仮名"
1458
1459 #. Facet: biology, long desc
1460 #: files/debtags/vocabulary
1461 msgid "How is the package related to the field of biology."
1462 msgstr "パッケージと生物学の分野との関連性"
1463
1464 #. Facet: security, long desc
1465 #: files/debtags/vocabulary
1466 msgid "How the package is related to system security"
1467 msgstr "パッケージとシステムセキュリティとの関連性"
1468
1469 #. Tag: role::source, long desc
1470 #: files/debtags/vocabulary
1471 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1472 msgstr "プログラムやライブラリ、またはその一部の、人間が読める形式のコード。"
1473
1474 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1475 #: files/debtags/vocabulary
1476 msgid "Hungarian"
1477 msgstr "ハンガリー語"
1478
1479 #. Tag: protocol::http, long desc
1480 #: files/debtags/vocabulary
1481 msgid ""
1482 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1483 "World Wide Web.\n"
1484 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1485 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1486 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1487 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1488 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1489 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1490 "rfc2616.txt"
1491 msgstr ""
1492
1493 #. Tag: devel::ide, short desc
1494 #: files/debtags/vocabulary
1495 msgid "IDE"
1496 msgstr "IDE"
1497
1498 #. Tag: protocol::imap, short desc
1499 #: files/debtags/vocabulary
1500 msgid "IMAP"
1501 msgstr "IMAP"
1502
1503 #. Tag: mail::imap, short desc
1504 #: files/debtags/vocabulary
1505 msgid "IMAP Protocol"
1506 msgstr "IMAP プロトコル"
1507
1508 #. Tag: protocol::ip, short desc
1509 #: files/debtags/vocabulary
1510 msgid "IP"
1511 msgstr "IP"
1512
1513 #. Tag: net, short desc
1514 #: files/debtags/vocabulary
1515 msgid "IP Networking"
1516 msgstr "IP ネットワーク"
1517
1518 #. Tag: protocols, short desc
1519 #: files/debtags/vocabulary
1520 msgid "IP protocol support"
1521 msgstr "IP プロトコルサポート"
1522
1523 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1524 #: files/debtags/vocabulary
1525 msgid "IPv6"
1526 msgstr "IPv6"
1527
1528 #. Tag: protocol::irc, short desc
1529 #: files/debtags/vocabulary
1530 msgid "IRC"
1531 msgstr "IRC"
1532
1533 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1534 #: files/debtags/vocabulary
1535 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1536 msgstr "ISO 9660 CD ファイルシステム"
1537
1538 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1539 #: files/debtags/vocabulary
1540 msgid "Icelandic"
1541 msgstr "アイスランド語"
1542
1543 #. Tag: made-of::icons, short desc
1544 #: files/debtags/vocabulary
1545 msgid "Icons"
1546 msgstr "アイコン"
1547
1548 #. Tag: protocol::ident, short desc
1549 #: files/debtags/vocabulary
1550 msgid "Ident"
1551 msgstr "Ident"
1552
1553 #. Tag: works-with::image, short desc
1554 #: files/debtags/vocabulary
1555 msgid "Image"
1556 msgstr "画像"
1557
1558 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1559 #: files/debtags/vocabulary
1560 msgid "Image-scanning Hardware"
1561 msgstr "画像読み取り用ハードウェア (イメージスキャナ)"
1562
1563 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1564 #: files/debtags/vocabulary
1565 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1566 msgstr "写真やスキャンなどの、点でできている画像"
1567
1568 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1569 #: files/debtags/vocabulary
1570 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1571 msgstr "グラフや大半のクリップアートなどの、線でできている画像"
1572
1573 #. Facet: implemented-in, short desc
1574 #: files/debtags/vocabulary
1575 msgid "Implemented in"
1576 msgstr "実装言語"
1577
1578 #. Tag: hardware::input, short desc
1579 #: files/debtags/vocabulary
1580 msgid "Input Devices"
1581 msgstr "入力装置"
1582
1583 #. Tag: accessibility::input, short desc
1584 #: files/debtags/vocabulary
1585 msgid "Input Systems"
1586 msgstr "入力システム"
1587
1588 #. Tag: works-with::im, short desc
1589 #: files/debtags/vocabulary
1590 msgid "Instant Messages"
1591 msgstr "インスタントメッセージ"
1592
1593 #. Tag: devel::ide, long desc
1594 #: files/debtags/vocabulary
1595 msgid "Integrated Development Environment"
1596 msgstr "統合開発環境"
1597
1598 #. Facet: uitoolkit, short desc
1599 #: files/debtags/vocabulary
1600 msgid "Interface Toolkit"
1601 msgstr "インタフェースツールキット"
1602
1603 #. Tag: devel::i18n, short desc
1604 #: files/debtags/vocabulary
1605 msgid "Internationalization"
1606 msgstr "国際化"
1607
1608 #. Tag: protocol::imap, long desc
1609 #: files/debtags/vocabulary
1610 msgid ""
1611 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1612 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1613 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1614 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1615 "the local computer, as POP3 does.\n"
1616 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1617 msgstr ""
1618 "KMail や Evolution のようなメールクライアントから、サーバ上のメールにアクセス"
1619 "するのに用いられるプロトコル、Internet Message Access Protocol。\n"
1620 "POP3 ではユーザがすべてのメッセージをローカルにダウンロードする必要があります"
1621 "が、IMAP を使用する場合はそれとは異なり、メールをサーバに残したまま、サーバ上"
1622 "でカテゴリ化・編集・削除などができます。\n"
1623 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1624
1625 #. Tag: protocol::ip, long desc
1626 #: files/debtags/vocabulary
1627 msgid ""
1628 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1629 "the very basis of the Internet.\n"
1630 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1631 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1632 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1633 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1634 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1635 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1636 "txt"
1637 msgstr ""
1638
1639 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1640 #: files/debtags/vocabulary
1641 msgid ""
1642 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1643 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1644 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1645 "(v4).\n"
1646 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1647 "seldomly used.\n"
1648 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1649 msgstr ""
1650
1651 #. Tag: protocol::irc, long desc
1652 #: files/debtags/vocabulary
1653 msgid ""
1654 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1655 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1656 "private, one-to-one communication.\n"
1657 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1658 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1659 "servers spread over the whole world.\n"
1660 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1661 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1662 msgstr ""
1663
1664 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1665 #: files/debtags/vocabulary
1666 msgid "Interpreter"
1667 msgstr "インタプリタ"
1668
1669 #. Tag: security::ids, short desc
1670 #: files/debtags/vocabulary
1671 msgid "Intrusion Detection"
1672 msgstr "侵入検出"
1673
1674 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1675 #: files/debtags/vocabulary
1676 msgid "Invalid tag"
1677 msgstr "不正なタグ"
1678
1679 # TRANSLATION-FIXME: Gaelic?
1680 #. Tag: culture::irish, short desc
1681 #: files/debtags/vocabulary
1682 msgid "Irish (Gaeilge)"
1683 msgstr "アイルランド語 (ゲール語)"
1684
1685 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1686 #: files/debtags/vocabulary
1687 msgid "Issue Tracker"
1688 msgstr "問題追跡システム"
1689
1690 #. Tag: culture::italian, short desc
1691 #: files/debtags/vocabulary
1692 msgid "Italian"
1693 msgstr "イタリア語"
1694
1695 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1696 #: files/debtags/vocabulary
1697 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1698 msgstr "Joint Photographic Experts Group (JPEG)"
1699
1700 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1701 #: files/debtags/vocabulary
1702 msgid "Jabber"
1703 msgstr "Jabber"
1704
1705 #. Tag: culture::japanese, short desc
1706 #. Tag: iso15924::jpan, short desc
1707 #: files/debtags/vocabulary
1708 msgid "Japanese"
1709 msgstr "日本語・日本語文字"
1710
1711 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1712 #: files/debtags/vocabulary
1713 msgid "Java"
1714 msgstr "Java"
1715
1716 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1717 #: files/debtags/vocabulary
1718 msgid "Java Development"
1719 msgstr "Java での開発"
1720
1721 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1722 #: files/debtags/vocabulary
1723 msgid "Joystick"
1724 msgstr "ジョイスティック"
1725
1726 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1727 #: files/debtags/vocabulary
1728 msgid "Joystick (legacy)"
1729 msgstr "ジョイスティック (廃止されたタグ)"
1730
1731 #. Facet: junior, short desc
1732 #: files/debtags/vocabulary
1733 msgid "Junior Applications"
1734 msgstr "子供向けアプリケーション"
1735
1736 #. Tag: suite::kde, short desc
1737 #: files/debtags/vocabulary
1738 msgid "KDE"
1739 msgstr "KDE"
1740
1741 #. Tag: iso15924::knda, short desc
1742 #: files/debtags/vocabulary
1743 msgid "Kannada"
1744 msgstr "カンナダ文字"
1745
1746 #. Tag: iso15924::kana, short desc
1747 #: files/debtags/vocabulary
1748 msgid "Katakana"
1749 msgstr "片仮名"
1750
1751 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1752 #: files/debtags/vocabulary
1753 msgid "Kerberos"
1754 msgstr "Kerberos"
1755
1756 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1757 #: files/debtags/vocabulary
1758 msgid ""
1759 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1760 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1761 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1762 "client and server.\n"
1763 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1764 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1765 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1766 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1767 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1768 msgstr ""
1769 "Kerberos は、クライアント・サーバ双方から信頼される第三者認証局と共通鍵暗号を"
1770 "用いて、本来なら安全でないネットワーク上で安全な認証を行うための、コンピュー"
1771 "タネットワーク用認証プロトコルです。\n"
1772 "Kerberos が提供する認証機構は双方向なので、クライアントが本物であることをサー"
1773 "バが確認できるだけでなく、サーバへの接続が傍受されていないことをクライアント"
1774 "が確認できます。\n"
1775 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1776 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1777
1778 #. Tag: role::kernel, short desc
1779 #: files/debtags/vocabulary
1780 msgid "Kernel and Modules"
1781 msgstr "カーネルやモジュール"
1782
1783 #. Tag: admin::kernel, short desc
1784 #: files/debtags/vocabulary
1785 msgid "Kernel or Modules"
1786 msgstr "カーネルやモジュール"
1787
1788 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1789 #: files/debtags/vocabulary
1790 msgid "Keyboard"
1791 msgstr "キーボード"
1792
1793 #. Tag: iso15924::khmr, short desc
1794 #: files/debtags/vocabulary
1795 msgid "Khmer"
1796 msgstr "クメール文字"
1797
1798 #. Tag: culture::korean, short desc
1799 #. Tag: iso15924::kore, short desc
1800 #: files/debtags/vocabulary
1801 msgid "Korean"
1802 msgstr "朝鮮語 (韓国語)・朝鮮語 (韓国語) 文字"
1803
1804 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1805 #: files/debtags/vocabulary
1806 msgid "LDAP"
1807 msgstr "LDAP"
1808
1809 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1810 #: files/debtags/vocabulary
1811 msgid "LDIF"
1812 msgstr "LDIF"
1813
1814 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1815 #: files/debtags/vocabulary
1816 msgid "LPR"
1817 msgstr "LPR"
1818
1819 #. Tag: iso15924::laoo, short desc
1820 #: files/debtags/vocabulary
1821 msgid "Lao"
1822 msgstr "ラーオ文字"
1823
1824 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1825 #: files/debtags/vocabulary
1826 msgid "Laptop"
1827 msgstr "ラップトップ"
1828
1829 #. Tag: iso15924::latn, short desc
1830 #: files/debtags/vocabulary
1831 msgid "Latin"
1832 msgstr "ラテン文字"
1833
1834 #. Tag: culture::latvian, short desc
1835 #: files/debtags/vocabulary
1836 msgid "Latvian"
1837 msgstr "ラトビア語"
1838
1839 #. Tag: use::learning, short desc
1840 #: files/debtags/vocabulary
1841 msgid "Learning"
1842 msgstr "学習"
1843
1844 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1845 #: files/debtags/vocabulary
1846 msgid "Lesstif/Motif"
1847 msgstr "Lesstif/Motif"
1848
1849 #. Tag: devel::library, short desc
1850 #: files/debtags/vocabulary
1851 msgid "Libraries"
1852 msgstr "ライブラリ"
1853
1854 #. Tag: x11::library, short desc
1855 #: files/debtags/vocabulary
1856 msgid "Library"
1857 msgstr "ライブラリ"
1858
1859 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1860 #: files/debtags/vocabulary
1861 msgid "Library and header files used in software development or building."
1862 msgstr "ソフトウェアの開発や構築に使用されるライブラリやヘッダファイル。"
1863
1864 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1865 #: files/debtags/vocabulary
1866 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1867 msgstr ""
1868
1869 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1870 #: files/debtags/vocabulary
1871 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1872 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1873
1874 #. Tag: suite::xfce, long desc
1875 #: files/debtags/vocabulary
1876 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1877 msgstr "X11 用の軽量デスクトップ環境。"
1878
1879 #. Tag: field::linguistics, short desc
1880 #: files/debtags/vocabulary
1881 msgid "Linguistics"
1882 msgstr "言語学"
1883
1884 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1885 #: files/debtags/vocabulary
1886 msgid "Lisp"
1887 msgstr "Lisp"
1888
1889 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1890 #: files/debtags/vocabulary
1891 msgid "Lisp Development"
1892 msgstr "Lisp での開発"
1893
1894 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1895 #: files/debtags/vocabulary
1896 msgid "Literate Programming"
1897 msgstr "文芸的プログラミング"
1898
1899 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1900 #: files/debtags/vocabulary
1901 msgid "Load Balancing"
1902 msgstr "ロードバランシング"
1903
1904 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1905 #: files/debtags/vocabulary
1906 msgid "Log Analyzer"
1907 msgstr "ログ解析"
1908
1909 #. Tag: admin::logging, short desc
1910 #: files/debtags/vocabulary
1911 msgid "Logging"
1912 msgstr "ログ"
1913
1914 #. Tag: admin::login, long desc
1915 #: files/debtags/vocabulary
1916 msgid "Logging into the system"
1917 msgstr "システムへのログイン"
1918
1919 #. Tag: admin::login, short desc
1920 #. Tag: use::login, short desc
1921 #: files/debtags/vocabulary
1922 msgid "Login"
1923 msgstr "ログイン"
1924
1925 #. Tag: x11::display-manager, short desc
1926 #: files/debtags/vocabulary
1927 msgid "Login Manager"
1928 msgstr "ログインマネージャ"
1929
1930 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
1931 #: files/debtags/vocabulary
1932 msgid "Lua"
1933 msgstr "Lua"
1934
1935 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
1936 #: files/debtags/vocabulary
1937 msgid "Lua Development"
1938 msgstr "Lua での開発"
1939
1940 #. Tag: sound::sequencer, short desc
1941 #: files/debtags/vocabulary
1942 msgid "MIDI Sequencing"
1943 msgstr "MIDI シーケンサ"
1944
1945 #. Tag: sound::midi, short desc
1946 #: files/debtags/vocabulary
1947 msgid "MIDI Software"
1948 msgstr "MIDI ソフトウェア"
1949
1950 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
1951 #: files/debtags/vocabulary
1952 msgid "ML"
1953 msgstr "ML"
1954
1955 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
1956 #: files/debtags/vocabulary
1957 msgid "ML Development"
1958 msgstr "ML での開発"
1959
1960 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
1961 #: files/debtags/vocabulary
1962 msgid "MP3 Audio"
1963 msgstr "MP3 音声"
1964
1965 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
1966 #: files/debtags/vocabulary
1967 msgid "MS RIFF Audio"
1968 msgstr "MS RIFF 音声"
1969
1970 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
1971 #: files/debtags/vocabulary
1972 msgid "MSN Messenger"
1973 msgstr "MSN Messenger"
1974
1975 #. Tag: game::mud, long desc
1976 #: files/debtags/vocabulary
1977 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
1978 msgstr "MUD や MOO、その他の複数プレイヤーロールプレイングゲーム (RPG)"
1979
1980 #. Tag: devel::machinecode, short desc
1981 #: files/debtags/vocabulary
1982 msgid "Machine Code"
1983 msgstr "機械語"
1984
1985 #. Facet: made-of, short desc
1986 #: files/debtags/vocabulary
1987 msgid "Made Of"
1988 msgstr "構成"
1989
1990 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
1991 #: files/debtags/vocabulary
1992 msgid "Mail Delivery Agent"
1993 msgstr "メール配送エージェント (Mail Delivery Agent, MDA)"
1994
1995 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
1996 #: files/debtags/vocabulary
1997 msgid "Mail Transport Agent"
1998 msgstr "メール転送エージェント (Mail Transport Agent, MTA)"
1999
2000 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2001 #: files/debtags/vocabulary
2002 msgid "Mail User Agent"
2003 msgstr "メールユーザエージェント (Mail User Agent, MUA)"
2004
2005 #. Tag: mail::list, short desc
2006 #: files/debtags/vocabulary
2007 msgid "Mailing Lists"
2008 msgstr "メーリングリスト"
2009
2010 #. Tag: iso15924::mlym, short desc
2011 #: files/debtags/vocabulary
2012 msgid "Malayalam"
2013 msgstr "マラヤーラム文字"
2014
2015 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2016 #: files/debtags/vocabulary
2017 msgid "Manpages"
2018 msgstr "マニュアルページ"
2019
2020 #. Tag: made-of::man, short desc
2021 #: files/debtags/vocabulary
2022 msgid "Manuals in Nroff Format"
2023 msgstr "nroff 形式のマニュアル"
2024
2025 #. Tag: field::mathematics, short desc
2026 #: files/debtags/vocabulary
2027 msgid "Mathematics"
2028 msgstr "数学"
2029
2030 #. Tag: use::measuring, short desc
2031 #: files/debtags/vocabulary
2032 msgid "Measuring"
2033 msgstr "測定"
2034
2035 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2036 #: files/debtags/vocabulary
2037 msgid "Medical Imaging"
2038 msgstr "医用画像工学"
2039
2040 #. Tag: field::medicine, short desc
2041 #: files/debtags/vocabulary
2042 msgid "Medicine"
2043 msgstr "薬学"
2044
2045 #. Tag: role::metapackage, short desc
2046 #: files/debtags/vocabulary
2047 msgid "Metapackage"
2048 msgstr "メタパッケージ"
2049
2050 #. Tag: junior::meta, short desc
2051 #: files/debtags/vocabulary
2052 msgid "Metapackages"
2053 msgstr "メタパッケージ"
2054
2055 #. Tag: field::meteorology, short desc
2056 #: files/debtags/vocabulary
2057 msgid "Meteorology"
2058 msgstr "気象学"
2059
2060 #. Tag: sound::mixer, short desc
2061 #: files/debtags/vocabulary
2062 msgid "Mixing"
2063 msgstr "ミキシング"
2064
2065 #. Tag: devel::modelling, short desc
2066 #. Tag: science::modelling, short desc
2067 #: files/debtags/vocabulary
2068 msgid "Modelling"
2069 msgstr "モデリング"
2070
2071 #. Tag: hardware::modem, short desc
2072 #: files/debtags/vocabulary
2073 msgid "Modem"
2074 msgstr "モデム"
2075
2076 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2077 #: files/debtags/vocabulary
2078 msgid "Molecular Biology"
2079 msgstr "分子生物学"
2080
2081 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2082 #. Tag: iso15924::mong, short desc
2083 #: files/debtags/vocabulary
2084 msgid "Mongolian"
2085 msgstr "モンゴル語・モンゴル文字"
2086
2087 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2088 #. Tag: use::monitor, short desc
2089 #: files/debtags/vocabulary
2090 msgid "Monitoring"
2091 msgstr "監視"
2092
2093 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2094 #: files/debtags/vocabulary
2095 msgid "Mouse"
2096 msgstr "マウス"
2097
2098 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2099 #: files/debtags/vocabulary
2100 msgid "Mozilla"
2101 msgstr "Mozilla"
2102
2103 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2104 #: files/debtags/vocabulary
2105 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2106 msgstr "Mozilla ウェブブラウザおよびその拡張"
2107
2108 #. Tag: game::mud, short desc
2109 #: files/debtags/vocabulary
2110 msgid "Multiplayer RPG"
2111 msgstr "複数プレイヤー RPG"
2112
2113 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2114 #: files/debtags/vocabulary
2115 msgid "Musepack Audio"
2116 msgstr "Musepack 音声"
2117
2118 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2119 #: files/debtags/vocabulary
2120 msgid "Music Notation"
2121 msgstr "楽譜"
2122
2123 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2124 #: files/debtags/vocabulary
2125 msgid "MySQL"
2126 msgstr "MySQL"
2127
2128 #. Tag: iso15924::mymr, short desc
2129 #: files/debtags/vocabulary
2130 msgid "Myanmar (Burmese)"
2131 msgstr "ビルマ文字"
2132
2133 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2134 #: files/debtags/vocabulary
2135 msgid "NFS"
2136 msgstr "NFS"
2137
2138 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2139 #: files/debtags/vocabulary
2140 msgid "NNTP"
2141 msgstr "NNTP"
2142
2143 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2144 #: files/debtags/vocabulary
2145 msgid "NO IPv6 support"
2146 msgstr "IPv6 サポートなし"
2147
2148 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2149 #: files/debtags/vocabulary
2150 msgid "Ncurses TUI"
2151 msgstr "Ncurses TUI"
2152
2153 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2154 #. Tag: admin::TODO, short desc
2155 #. Tag: culture::TODO, short desc
2156 #. Tag: devel::TODO, short desc
2157 #. Tag: field::TODO, short desc
2158 #. Tag: game::TODO, short desc
2159 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2160 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2161 #. Tag: interface::TODO, short desc
2162 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2163 #. Tag: junior::TODO, short desc
2164 #. Tag: mail::TODO, short desc
2165 #. Tag: office::TODO, short desc
2166 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2167 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2168 #. Tag: scope::TODO, short desc
2169 #. Tag: role::TODO, short desc
2170 #. Tag: security::TODO, short desc
2171 #. Tag: sound::TODO, short desc
2172 #. Tag: special::TODO, short desc
2173 #. Tag: suite::TODO, short desc
2174 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2175 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2176 #. Tag: use::TODO, short desc
2177 #. Tag: web::TODO, short desc
2178 #. Tag: network::TODO, short desc
2179 #. Tag: x11::TODO, short desc
2180 #: files/debtags/vocabulary
2181 msgid "Need an extra tag"
2182 msgstr "追加のタグが必要"
2183
2184 #. Tag: suite::netscape, short desc
2185 #: files/debtags/vocabulary
2186 msgid "Netscape Navigator"
2187 msgstr "Netscape Navigator"
2188
2189 # TRANSLATOR'S COMMENT: "(be) attached to" の主語は user であるかのように読めるのだが……。
2190 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2191 #: files/debtags/vocabulary
2192 msgid ""
2193 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2194 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2195 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2196 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2197 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2198 msgstr ""
2199 "Network File System は、元々 Sun Microsystems が 1984 年に開発したプロトコル"
2200 "で、RFC 1094、1813、3530 (これは RFC 3010 を廃止しました) で分散ファイルシス"
2201 "テムとして定義されています。このプロトコルを用いると、クライアントコンピュー"
2202 "タ上のユーザは、あたかもローカルディスクに取り付けられたものであるかのよう"
2203 "に、ネットワーク越しに容易にファイルにアクセスできます。\n"
2204 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2205
2206 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2207 #: files/debtags/vocabulary
2208 msgid ""
2209 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2210 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2211 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2212 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2213 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2214 msgstr ""
2215
2216 #. Facet: protocol, short desc
2217 #: files/debtags/vocabulary
2218 msgid "Network Protocol"
2219 msgstr "ネットワークプロトコル"
2220
2221 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2222 #: files/debtags/vocabulary
2223 msgid "Network Traffic"
2224 msgstr "ネットワークトラフィック"
2225
2226 #. Tag: netcomm, short desc
2227 #: files/debtags/vocabulary
2228 msgid "Network and Communication"
2229 msgstr "ネットワークや通信"
2230
2231 #. Facet: network, short desc
2232 #: files/debtags/vocabulary
2233 msgid "Networking"
2234 msgstr "ネットワークの利用方法"
2235
2236 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2237 #: files/debtags/vocabulary
2238 msgid "Nexus"
2239 msgstr "NEXUS"
2240
2241 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2242 #: files/debtags/vocabulary
2243 msgid "Norwegian"
2244 msgstr "ノルウェー語"
2245
2246 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2247 #: files/debtags/vocabulary
2248 msgid "Norwegian Bokmaal"
2249 msgstr "ノルウェー語 (ブークモール)"
2250
2251 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2252 #: files/debtags/vocabulary
2253 msgid "Norwegian Nynorsk"
2254 msgstr "ノルウェー語 (ニーノシュク)"
2255
2256 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2257 #: files/debtags/vocabulary
2258 msgid "Not yet tagged packages with a"
2259 msgstr "a で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2260
2261 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2262 #: files/debtags/vocabulary
2263 msgid "Not yet tagged packages with b"
2264 msgstr "b で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2265
2266 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2267 #: files/debtags/vocabulary
2268 msgid "Not yet tagged packages with c"
2269 msgstr "c で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2270
2271 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2272 #: files/debtags/vocabulary
2273 msgid "Not yet tagged packages with d"
2274 msgstr "d で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2275
2276 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2277 #: files/debtags/vocabulary
2278 msgid "Not yet tagged packages with e"
2279 msgstr "e で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2280
2281 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2282 #: files/debtags/vocabulary
2283 msgid "Not yet tagged packages with f"
2284 msgstr "f で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2285
2286 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2287 #: files/debtags/vocabulary
2288 msgid "Not yet tagged packages with g"
2289 msgstr "g で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2290
2291 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2292 #: files/debtags/vocabulary
2293 msgid "Not yet tagged packages with h"
2294 msgstr "h で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2295
2296 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2297 #: files/debtags/vocabulary
2298 msgid "Not yet tagged packages with i"
2299 msgstr "i で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2300
2301 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2302 #: files/debtags/vocabulary
2303 msgid "Not yet tagged packages with j"
2304 msgstr "j で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2305
2306 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2307 #: files/debtags/vocabulary
2308 msgid "Not yet tagged packages with k"
2309 msgstr "k で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2310
2311 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2312 #: files/debtags/vocabulary
2313 msgid "Not yet tagged packages with l"
2314 msgstr "l で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2315
2316 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2317 #: files/debtags/vocabulary
2318 msgid "Not yet tagged packages with m"
2319 msgstr "m で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2320
2321 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2322 #: files/debtags/vocabulary
2323 msgid "Not yet tagged packages with n"
2324 msgstr "n で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2325
2326 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2327 #: files/debtags/vocabulary
2328 msgid "Not yet tagged packages with o"
2329 msgstr "o で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2330
2331 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2332 #: files/debtags/vocabulary
2333 msgid "Not yet tagged packages with p"
2334 msgstr "p で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2335
2336 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2337 #: files/debtags/vocabulary
2338 msgid "Not yet tagged packages with q"
2339 msgstr "q で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2340
2341 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2342 #: files/debtags/vocabulary
2343 msgid "Not yet tagged packages with r"
2344 msgstr "r で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2345
2346 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2347 #: files/debtags/vocabulary
2348 msgid "Not yet tagged packages with s"
2349 msgstr "s で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2350
2351 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2352 #: files/debtags/vocabulary
2353 msgid "Not yet tagged packages with t"
2354 msgstr "t で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2355
2356 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2357 #: files/debtags/vocabulary
2358 msgid "Not yet tagged packages with u"
2359 msgstr "u で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2360
2361 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2362 #: files/debtags/vocabulary
2363 msgid "Not yet tagged packages with v"
2364 msgstr "v で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2365
2366 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2367 #: files/debtags/vocabulary
2368 msgid "Not yet tagged packages with w"
2369 msgstr "w で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2370
2371 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2372 #: files/debtags/vocabulary
2373 msgid "Not yet tagged packages with x"
2374 msgstr "x で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2375
2376 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2377 #: files/debtags/vocabulary
2378 msgid "Not yet tagged packages with y"
2379 msgstr "y で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2380
2381 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2382 #: files/debtags/vocabulary
2383 msgid "Not yet tagged packages with z"
2384 msgstr "z で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2385
2386 #. Tag: mail::notification, short desc
2387 #: files/debtags/vocabulary
2388 msgid "Notification"
2389 msgstr "通知"
2390
2391 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2392 #: files/debtags/vocabulary
2393 msgid "Nucleic Acids"
2394 msgstr "核酸"
2395
2396 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2397 #: files/debtags/vocabulary
2398 msgid "OCaml"
2399 msgstr "OCaml"
2400
2401 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2402 #: files/debtags/vocabulary
2403 msgid "OCaml Development"
2404 msgstr "OCaml での開発"
2405
2406 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2407 #: files/debtags/vocabulary
2408 msgid "ODF, Open Document Format"
2409 msgstr "Open Document Format (ODF)"
2410
2411 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2412 #: files/debtags/vocabulary
2413 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2414 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2415
2416 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2417 #: files/debtags/vocabulary
2418 msgid "Objective C"
2419 msgstr "Objective C"
2420
2421 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2422 #: files/debtags/vocabulary
2423 msgid "Objective-C Development"
2424 msgstr "Objective C での開発"
2425
2426 #. Tag: special::obsolete, short desc
2427 #: files/debtags/vocabulary
2428 msgid "Obsolete Packages"
2429 msgstr "廃止されたパッケージ"
2430
2431 #. Tag: office, short desc
2432 #: files/debtags/vocabulary
2433 msgid "Office Software"
2434 msgstr "オフィス用ソフトウェア"
2435
2436 #. Facet: office, short desc
2437 #: files/debtags/vocabulary
2438 msgid "Office and business"
2439 msgstr "事務・業務"
2440
2441 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2442 #: files/debtags/vocabulary
2443 msgid "Ogg Theora Video"
2444 msgstr "Ogg Theora 映像"
2445
2446 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2447 #: files/debtags/vocabulary
2448 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2449 msgstr "Ogg Vorbis 音声"
2450
2451 #. Tag: suite::opie, short desc
2452 #: files/debtags/vocabulary
2453 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2454 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2455
2456 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2457 #: files/debtags/vocabulary
2458 msgid ""
2459 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2460 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2461 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2462 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2463 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2464 "information that has been reverse-engineered.\n"
2465 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2466 "org/oscar/"
2467 msgstr ""
2468
2469 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2470 #: files/debtags/vocabulary
2471 msgid "OpenOffice.org"
2472 msgstr "OpenOffice.org"
2473
2474 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2475 #: files/debtags/vocabulary
2476 msgid "Optical Character Recognition"
2477 msgstr "光学文字認識"
2478
2479 #. Tag: iso15924::orya, short desc
2480 #: files/debtags/vocabulary
2481 msgid "Oriya"
2482 msgstr "オリヤー文字"
2483
2484 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2485 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2486 #: files/debtags/vocabulary
2487 msgid "PDF Documents"
2488 msgstr "PDF 文書"
2489
2490 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2491 #: files/debtags/vocabulary
2492 msgid "PHP"
2493 msgstr "PHP"
2494
2495 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2496 #: files/debtags/vocabulary
2497 msgid "PHP Development"
2498 msgstr "PHP での開発"
2499
2500 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2501 #: files/debtags/vocabulary
2502 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2503 msgstr "Portable Network Graphics (PNG)"
2504
2505 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2506 #: files/debtags/vocabulary
2507 msgid "POP3"
2508 msgstr "POP3"
2509
2510 #. Tag: mail::pop, short desc
2511 #: files/debtags/vocabulary
2512 msgid "POP3 Protocol"
2513 msgstr "POP3 プロトコル"
2514
2515 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2516 #: files/debtags/vocabulary
2517 msgid "POSIX shell"
2518 msgstr "POSIX シェル"
2519
2520 #. Tag: admin::package-management, short desc
2521 #: files/debtags/vocabulary
2522 msgid "Package Management"
2523 msgstr "パッケージ管理"
2524
2525 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2526 #: files/debtags/vocabulary
2527 msgid "Packaged Software"
2528 msgstr "パッケージ化されたソフトウェア"
2529
2530 #. Tag: biology::emboss, long desc
2531 #: files/debtags/vocabulary
2532 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2533 msgstr ""
2534 "European Molecular Biology Open Software Suite (EMBOSS) 関連のパッケージ。"
2535
2536 #. Tag: special::obsolete, long desc
2537 #: files/debtags/vocabulary
2538 msgid ""
2539 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2540 "purposes (merged / split packages)"
2541 msgstr ""
2542 "もう使われていないパッケージ、またはアップグレードのために残されているだけの"
2543 "パッケージ (マージや分割が行われたパッケージ)"
2544
2545 #. Tag: role::kernel, long desc
2546 #: files/debtags/vocabulary
2547 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2548 msgstr ""
2549 "オペレーティングシステムのカーネルやカーネルモジュールのみを含むパッケージ。"
2550
2551 #. Tag: role::metapackage, long desc
2552 #: files/debtags/vocabulary
2553 msgid "Packages that install suites of other packages."
2554 msgstr "他のいくつかのパッケージをまとめてインストールするパッケージ。"
2555
2556 #. Tag: role::dummy, long desc
2557 #: files/debtags/vocabulary
2558 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2559 msgstr "アップグレードや移行のために使用されるパッケージ。"
2560
2561 #. Tag: devel::packaging, short desc
2562 #: files/debtags/vocabulary
2563 msgid "Packaging"
2564 msgstr "パッケージ化"
2565
2566 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2567 #: files/debtags/vocabulary
2568 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2569 msgstr "パーサやレキサ、その他のコード生成ツール"
2570
2571 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2572 #: files/debtags/vocabulary
2573 msgid "Pascal Development"
2574 msgstr "Pascal での開発"
2575
2576 #. Tag: works-with::people, short desc
2577 #: files/debtags/vocabulary
2578 msgid "People"
2579 msgstr "人々"
2580
2581 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2582 #: files/debtags/vocabulary
2583 msgid "Perl"
2584 msgstr "Perl"
2585
2586 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2587 #: files/debtags/vocabulary
2588 msgid "Perl Development"
2589 msgstr "Perl での開発"
2590
2591 #. Tag: works-with::pim, short desc
2592 #: files/debtags/vocabulary
2593 msgid "Personal Information"
2594 msgstr "個人情報"
2595
2596 #. Tag: field::physics, short desc
2597 #: files/debtags/vocabulary
2598 msgid "Physics"
2599 msgstr "物理学"
2600
2601 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2602 #: files/debtags/vocabulary
2603 msgid "Pike"
2604 msgstr "Pike"
2605
2606 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2607 #: files/debtags/vocabulary
2608 msgid "Pike Development"
2609 msgstr "Pike での開発"
2610
2611 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2612 #: files/debtags/vocabulary
2613 msgid "Plain Text"
2614 msgstr "プレーンテキスト"
2615
2616 #. Tag: game::platform, short desc
2617 #: files/debtags/vocabulary
2618 msgid "Platform"
2619 msgstr "プラットフォーム"
2620
2621 #. Tag: sound::player, short desc
2622 #: files/debtags/vocabulary
2623 msgid "Playback"
2624 msgstr "再生"
2625
2626 #. Tag: use::playing, short desc
2627 #: files/debtags/vocabulary
2628 msgid "Playing Media"
2629 msgstr "メディアの再生"
2630
2631 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2632 #: files/debtags/vocabulary
2633 msgid ""
2634 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2635 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2636 msgstr ""
2637 "単に Unicode をサポートしているだけのプログラムにこのタグをつけないでくださ"
2638 "い。そんなことをしてしまうと、このタグの意味がなくなってしまいます。最終的に"
2639 "は、すべてのアプリケーションが Unicode をサポートすべきなのです。"
2640
2641 #. Tag: science::plotting, short desc
2642 #: files/debtags/vocabulary
2643 msgid "Plotting"
2644 msgstr "図作成"
2645
2646 #. Tag: role::plugin, short desc
2647 #: files/debtags/vocabulary
2648 msgid "Plugin"
2649 msgstr "プラグイン"
2650
2651 #. Tag: culture::polish, short desc
2652 #: files/debtags/vocabulary
2653 msgid "Polish"
2654 msgstr "ポーランド語"
2655
2656 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2657 #: files/debtags/vocabulary
2658 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2659 msgstr "よく用いられる系統樹のファイル形式。"
2660
2661 #. Tag: web::portal, short desc
2662 #: files/debtags/vocabulary
2663 msgid "Portal"
2664 msgstr "ポータルサイト"
2665
2666 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2667 #: files/debtags/vocabulary
2668 msgid "Portuguese"
2669 msgstr "ポルトガル語"
2670
2671 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2672 #: files/debtags/vocabulary
2673 msgid ""
2674 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2675 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2676 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2677 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2678 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2679 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2680 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2681 msgstr ""
2682 "インターネットに断続的にしかアクセスできないユーザ向けに設計された、メール"
2683 "サーバからメールをダウンロードするためのプロトコル、Post Office Protocol。\n"
2684 "同一サーバ上の単一アカウントが複数のメールボックスを持つことは POP3 ではサ"
2685 "ポートされていないので、IMAP サーバの場合とは対照的に、POP3 を用いてダウン"
2686 "ロードされるメッセージは、ダウンロード後はサーバに残るという仮定はされていま"
2687 "せん。\n"
2688 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2689 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2690
2691 #. Tag: security::forensics, long desc
2692 #: files/debtags/vocabulary
2693 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2694 msgstr "侵入を受けたときの事後解析ツール。"
2695
2696 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2697 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2698 #: files/debtags/vocabulary
2699 msgid "PostScript"
2700 msgstr "PostScript"
2701
2702 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2703 #: files/debtags/vocabulary
2704 msgid "PostgreSQL"
2705 msgstr "PostgreSQL"
2706
2707 #. Tag: admin::power-management, short desc
2708 #. Tag: hardware::power, short desc
2709 #: files/debtags/vocabulary
2710 msgid "Power Management"
2711 msgstr "電源管理"
2712
2713 #. Tag: office::presentation, short desc
2714 #: files/debtags/vocabulary
2715 msgid "Presentation"
2716 msgstr "プレゼンテーション"
2717
2718 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2719 #: files/debtags/vocabulary
2720 msgid "Prettyprint"
2721 msgstr "プリティプリンタ"
2722
2723 #. Tag: hardware::printer, short desc
2724 #: files/debtags/vocabulary
2725 msgid "Printer"
2726 msgstr "プリンタ"
2727
2728 #. Tag: use::printing, short desc
2729 #: files/debtags/vocabulary
2730 msgid "Printing"
2731 msgstr "印刷"
2732
2733 #. Tag: security::privacy, short desc
2734 #: files/debtags/vocabulary
2735 msgid "Privacy"
2736 msgstr "プライバシー"
2737
2738 #. Tag: devel::profiler, short desc
2739 #: files/debtags/vocabulary
2740 msgid "Profiling"
2741 msgstr "プロファイリング"
2742
2743 #. Tag: devel::profiler, long desc
2744 #: files/debtags/vocabulary
2745 msgid "Profiling and optimization tools."
2746 msgstr "プロファイリングや最適化を行うツール。"
2747
2748 #. Tag: role::program, short desc
2749 #: files/debtags/vocabulary
2750 msgid "Program"
2751 msgstr "プログラム"
2752
2753 #. Tag: devel::modelling, long desc
2754 #: files/debtags/vocabulary
2755 msgid ""
2756 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2757 "modelling languages like UML or OCL."
2758 msgstr ""
2759 "UML や OCL などのモデリング言語を用いたソフトウェアモデルの作成をサポートする"
2760 "プログラムやライブラリ。"
2761
2762 #. Tag: office::project-management, short desc
2763 #: files/debtags/vocabulary
2764 msgid "Project Management"
2765 msgstr "プロジェクト管理"
2766
2767 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2768 #: files/debtags/vocabulary
2769 msgid "Prolog Development"
2770 msgstr "Prolog での開発"
2771
2772 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2773 #: files/debtags/vocabulary
2774 msgid "Proteins"
2775 msgstr "タンパク質"
2776
2777 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2778 #: files/debtags/vocabulary
2779 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2780 msgstr "MySQL データベースサーバへのアクセス用のプロトコル。"
2781
2782 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2783 #: files/debtags/vocabulary
2784 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2785 msgstr "PostgreSQL データベースサーバへのアクセス用のプロトコル。"
2786
2787 #. Tag: use::proxying, short desc
2788 #: files/debtags/vocabulary
2789 msgid "Proxying"
2790 msgstr "プロキシ"
2791
2792 #. Tag: science::publishing, short desc
2793 #: files/debtags/vocabulary
2794 msgid "Publishing"
2795 msgstr "出版"
2796
2797 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2798 #: files/debtags/vocabulary
2799 msgid "Punjabi"
2800 msgstr "パンジャブ語"
2801
2802 #. Facet: use, short desc
2803 #: files/debtags/vocabulary
2804 msgid "Purpose"
2805 msgstr "目的"
2806
2807 #. Tag: game::puzzle, short desc
2808 #: files/debtags/vocabulary
2809 msgid "Puzzle"
2810 msgstr "パズル"
2811
2812 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2813 #: files/debtags/vocabulary
2814 msgid "Python"
2815 msgstr "Python"
2816
2817 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2818 #: files/debtags/vocabulary
2819 msgid "Python Development"
2820 msgstr "Python での開発"
2821
2822 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2823 #: files/debtags/vocabulary
2824 msgid "Qt"
2825 msgstr "Qt"
2826
2827 #. Tag: protocol::radius, short desc
2828 #: files/debtags/vocabulary
2829 msgid "RADIUS"
2830 msgstr "RADIUS"
2831
2832 #. Tag: devel::rcs, long desc
2833 #: files/debtags/vocabulary
2834 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2835 msgstr "リビジョン管理システム (RCS) やソフトウェア構成管理 (SCM)"
2836
2837 #. Tag: devel::rpc, short desc
2838 #: files/debtags/vocabulary
2839 msgid "RPC"
2840 msgstr "RPC"
2841
2842 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2843 #: files/debtags/vocabulary
2844 msgid "RSS Rich Site Summary"
2845 msgstr "Rich Site Summary (RSS)"
2846
2847 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2848 #: files/debtags/vocabulary
2849 msgid "Racing"
2850 msgstr "レースゲーム"
2851
2852 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2853 #: files/debtags/vocabulary
2854 msgid "Raster Image"
2855 msgstr "ラスタ画像"
2856
2857 #. Tag: sound::recorder, short desc
2858 #: files/debtags/vocabulary
2859 msgid "Recording"
2860 msgstr "録音"
2861
2862 #. Tag: admin::forensics, long desc
2863 #: files/debtags/vocabulary
2864 msgid ""
2865 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2866 "and security::forensics."
2867 msgstr ""
2868 "喪失・損傷したデータの復旧。このタグは admin::recovery と security::"
2869 "forensics に分割予定です。"
2870
2871 #. Tag: field::religion, short desc
2872 #: files/debtags/vocabulary
2873 msgid "Religion"
2874 msgstr "宗教"
2875
2876 #. Tag: protocol::radius, long desc
2877 #: files/debtags/vocabulary
2878 msgid ""
2879 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2880 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2881 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2882 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2883 "rfc2865.txt"
2884 msgstr ""
2885
2886 #. Tag: devel::rpc, long desc
2887 #: files/debtags/vocabulary
2888 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2889 msgstr "リモートプロシージャコールやネットワーク透過なプログラミング"
2890
2891 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2892 #: files/debtags/vocabulary
2893 msgid "Requires video hardware acceleration"
2894 msgstr "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションが必要"
2895
2896 #. Tag: devel::rcs, short desc
2897 #: files/debtags/vocabulary
2898 msgid "Revision Control"
2899 msgstr "リビジョン管理"
2900
2901 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
2902 #: files/debtags/vocabulary
2903 msgid "Rogue-like RPG"
2904 msgstr "Rogue 風 RPG"
2905
2906 #. Facet: role, short desc
2907 #: files/debtags/vocabulary
2908 msgid "Role"
2909 msgstr "役割"
2910
2911 #. Tag: game::rpg, short desc
2912 #: files/debtags/vocabulary
2913 msgid "Role-playing"
2914 msgstr "ロールプレイングゲーム (RPG)"
2915
2916 #. Tag: culture::romanian, short desc
2917 #: files/debtags/vocabulary
2918 msgid "Romanian"
2919 msgstr "ルーマニア語"
2920
2921 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
2922 #: files/debtags/vocabulary
2923 msgid ""
2924 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
2925 "stream of network packets."
2926 msgstr ""
2927 "ルータ・シェイパ・スニファ・ファイアウォールや、ネットワークパケットのスト"
2928 "リームを扱うその他のツール。"
2929
2930 #. Tag: use::routing, short desc
2931 #. Tag: network::routing, short desc
2932 #: files/debtags/vocabulary
2933 msgid "Routing"
2934 msgstr "ルーティング"
2935
2936 #. Tag: suite::roxen, short desc
2937 #: files/debtags/vocabulary
2938 msgid "Roxen"
2939 msgstr "Roxen"
2940
2941 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
2942 #: files/debtags/vocabulary
2943 msgid "Ruby"
2944 msgstr "Ruby"
2945
2946 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
2947 #: files/debtags/vocabulary
2948 msgid "Ruby Development"
2949 msgstr "Ruby での開発"
2950
2951 #. Tag: works-with::software:running, short desc
2952 #: files/debtags/vocabulary
2953 msgid "Running Programs"
2954 msgstr "プログラムの実行"
2955
2956 #. Tag: interface::daemon, long desc
2957 #: files/debtags/vocabulary
2958 msgid ""
2959 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
2960 "commandline."
2961 msgstr ""
2962 "バックグラウンドで実行されるプログラムで、制御用のインタフェースのみが、通常"
2963 "はコマンドラインで提供されます。"
2964
2965 #. Tag: devel::runtime, short desc
2966 #: files/debtags/vocabulary
2967 msgid "Runtime Support"
2968 msgstr "実行時サポート"
2969
2970 #. Tag: devel::runtime, long desc
2971 #: files/debtags/vocabulary
2972 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
2973 msgstr "様々な言語やシステムのための実行時環境。"
2974
2975 #. Tag: culture::russian, short desc
2976 #: files/debtags/vocabulary
2977 msgid "Russian"
2978 msgstr "ロシア語"
2979
2980 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
2981 #: files/debtags/vocabulary
2982 msgid "SDL"
2983 msgstr "SDL"
2984
2985 #. Tag: protocol::sftp, short desc
2986 #: files/debtags/vocabulary
2987 msgid "SFTP"
2988 msgstr "SFTP"
2989
2990 #. Tag: made-of::sgml, short desc
2991 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
2992 #: files/debtags/vocabulary
2993 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2994 msgstr "Standard Generalized Markup Language (SGML)"
2995
2996 #. Tag: protocol::smb, short desc
2997 #: files/debtags/vocabulary
2998 msgid "SMB"
2999 msgstr "SMB"
3000
3001 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3002 #: files/debtags/vocabulary
3003 msgid "SMTP"
3004 msgstr "SMTP"
3005
3006 #. Tag: mail::smtp, short desc
3007 #: files/debtags/vocabulary
3008 msgid "SMTP Protocol"
3009 msgstr "SMTP プロトコル"
3010
3011 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3012 #: files/debtags/vocabulary
3013 msgid "SNMP"
3014 msgstr "SNMP"
3015
3016 #. Tag: protocol::soap, short desc
3017 #: files/debtags/vocabulary
3018 msgid "SOAP"
3019 msgstr "SOAP"
3020
3021 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3022 #: files/debtags/vocabulary
3023 msgid "SQL"
3024 msgstr "SQL"
3025
3026 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3027 #: files/debtags/vocabulary
3028 msgid "SSH"
3029 msgstr "SSH"
3030
3031 # FIXME: encrypting -> encrypted?
3032 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3033 #: files/debtags/vocabulary
3034 msgid ""
3035 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3036 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3037 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3038 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3039 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3040 "channel.\n"
3041 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3042 msgstr ""
3043 "安全でないネットワーク上で、SSH プロトコルを用いて、安全で暗号化されたファイ"
3044 "ル交換やファイル操作を行うためのプロトコル、SSH File Transfer Protocol。\n"
3045 "前身となる SCP ではファイル転送のみが可能だったのに対し、SFTP では、完全な"
3046 "ファイルシステム操作一式が提供されています。名前からは、「SSH チャネルを通じ"
3047 "て実行されるバージョンの FTP プロトコル」ととられそうですが、SFTP はそのよう"
3048 "なものではありません。\n"
3049 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3050
3051 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3052 #: files/debtags/vocabulary
3053 msgid "SSL/TLS"
3054 msgstr "SSL/TLS"
3055
3056 #. Tag: made-of::svg, short desc
3057 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3058 #: files/debtags/vocabulary
3059 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3060 msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG)"
3061
3062 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3063 #: files/debtags/vocabulary
3064 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3065 msgstr "ShockWave Flash (SWF)"
3066
3067 #. Tag: suite::samba, short desc
3068 #: files/debtags/vocabulary
3069 msgid "Samba"
3070 msgstr "Samba"
3071
3072 #. Tag: use::scanning, short desc
3073 #. Tag: network::scanner, short desc
3074 #: files/debtags/vocabulary
3075 msgid "Scanning"
3076 msgstr "スキャン"
3077
3078 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3079 #: files/debtags/vocabulary
3080 msgid "Scheme"
3081 msgstr "Scheme"
3082
3083 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3084 #: files/debtags/vocabulary
3085 msgid "Scheme Development"
3086 msgstr "Scheme での開発"
3087
3088 #. Tag: science, short desc
3089 #. Facet: science, short desc
3090 #: files/debtags/vocabulary
3091 msgid "Science"
3092 msgstr "科学"
3093
3094 #. Facet: scope, short desc
3095 #: files/debtags/vocabulary
3096 msgid "Scope"
3097 msgstr "対象範囲"
3098
3099 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3100 #: files/debtags/vocabulary
3101 msgid "Screen Magnification"
3102 msgstr "画面拡大ソフト"
3103
3104 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3105 #: files/debtags/vocabulary
3106 msgid "Screen Reading"
3107 msgstr "スクリーンリーダ (画面読み上げソフト)"
3108
3109 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3110 #: files/debtags/vocabulary
3111 msgid "Screen Saver"
3112 msgstr "スクリーンセーバ"
3113
3114 #. Tag: web::scripting, short desc
3115 #: files/debtags/vocabulary
3116 msgid "Scripting"
3117 msgstr "スクリプトの記述"
3118
3119 #. Tag: web::search-engine, short desc
3120 #: files/debtags/vocabulary
3121 msgid "Search Engine"
3122 msgstr "検索エンジン"
3123
3124 #. Tag: use::searching, short desc
3125 #: files/debtags/vocabulary
3126 msgid "Searching"
3127 msgstr "検索"
3128
3129 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3130 #: files/debtags/vocabulary
3131 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3132 msgstr "ユーザが直接インストールすることはない補助的なパッケージ"
3133
3134 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3135 #: files/debtags/vocabulary
3136 msgid ""
3137 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3138 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3139 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3140 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3141 "servers.\n"
3142 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3143 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3144 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3145 msgstr ""
3146 "安全で暗号化されたネットワーク接続のためのプロトコル、Secure Shell。SSH は、"
3147 "本来なら安全でないプロトコル上で、SSH チャネルを通じて、SSH サーバを立ててい"
3148 "るリモートホストにおいてプログラムを実行するのに利用できます。名前が示すとお"
3149 "り、主な用途は、リモートサーバにおいて、暗号化されたログインやシェルアクセス"
3150 "を提供することです。\n"
3151 "SSH の認証には、パスワードか、(より好ましい方法である) 公開鍵・秘密鍵を用いた"
3152 "非対称鍵暗号を用いることができます。\n"
3153 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3154
3155 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3156 #: files/debtags/vocabulary
3157 msgid ""
3158 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3159 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3160 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3161 "to secure the communications channel.\n"
3162 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3163 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3164 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3165 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3166 msgstr ""
3167 "インターネット上で、安全で暗号化された通信を提供するためのプロトコル、Secure "
3168 "Socket Layer/Transport Layer Security。SSL/TLS は、サービス提供者 (インター"
3169 "ネットバンキングサーバなど) が本物であることの証明や、通信チャネルを保護する"
3170 "のに用いられます。\n"
3171 "FTP、HTTP、IMAP、SMTP などの本来なら安全でないプロトコルは、SSL/TLS 上で送信"
3172 "することで、送信データを保護できます。この場合、HTTPS や FTPS というように、"
3173 "プロトコル名に「S」が付けられます。\n"
3174 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3175
3176 #. Facet: security, short desc
3177 #: files/debtags/vocabulary
3178 msgid "Security"
3179 msgstr "セキュリティ"
3180
3181 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3182 #: files/debtags/vocabulary
3183 msgid "Sequence analysis software."
3184 msgstr "DNA 配列解析ソフトウェア。"
3185
3186 #. Tag: culture::serbian, short desc
3187 #: files/debtags/vocabulary
3188 msgid "Serbian"
3189 msgstr "セルビア語"
3190
3191 #. Tag: web::server, short desc
3192 #. Tag: network::server, short desc
3193 #: files/debtags/vocabulary
3194 msgid "Server"
3195 msgstr "サーバ"
3196
3197 #. Tag: protocol::smb, long desc
3198 #: files/debtags/vocabulary
3199 msgid ""
3200 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3201 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3202 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3203 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3204 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3205 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3206 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3207 "samba.org/"
3208 msgstr ""
3209 "主に Microsoft Windows(TM) が利用する、ネットワーク経由でのファイルアクセスと"
3210 "プリンタ共有を提供するプロトコル、Server Message Block。CIFS (Common "
3211 "Internet File System) は SMB の同義語です。\n"
3212 "SMB はプロプライエタリなプロトコルですが、Samba プロジェクトがプロトコルをリ"
3213 "バースエンジニアリングし、Unix/Windows 混在ネットワークでよりよい相互運用を実"
3214 "現するためのクライアントプログラムとサーバプログラムの両方を開発しました。\n"
3215 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3216 "samba.org/"
3217
3218 #. Tag: network::service, short desc
3219 #: files/debtags/vocabulary
3220 msgid "Service"
3221 msgstr "サービス"
3222
3223 #. Facet: special, short desc
3224 #: files/debtags/vocabulary
3225 msgid "Service tags"
3226 msgstr "特殊なタグ"
3227
3228 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3229 #: files/debtags/vocabulary
3230 msgid "Shared Library"
3231 msgstr "共有ライブラリ"
3232
3233 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3234 #: files/debtags/vocabulary
3235 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3236 msgstr "1 つ以上のプログラムが共同利用するライブラリ。"
3237
3238 # FIXME: "from where" is odd.  Should be either "from which" or "where".
3239 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3240 #: files/debtags/vocabulary
3241 msgid ""
3242 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3243 "Internet.\n"
3244 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3245 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3246 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3247 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3248 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3249 msgstr ""
3250 "インターネットでメールを送信するためのプロトコル、簡易メール転送プロトコル "
3251 "(Simple Mail Transfer Protocol)。\n"
3252 "メールが目的地に届くまで、各 SMTP サーバは SMTP を利用してメールを次のメール"
3253 "サーバに配送します。目的地に到着すると、通常、POP3 か IMAP でユーザがメールを"
3254 "取り出すことになります。\n"
3255 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3256 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3257
3258 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3259 #: files/debtags/vocabulary
3260 msgid ""
3261 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3262 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3263 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3264 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3265 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3266 msgstr ""
3267
3268 #. Tag: protocol::soap, long desc
3269 #: files/debtags/vocabulary
3270 msgid ""
3271 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3272 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3273 "usually sent over HTTP.\n"
3274 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3275 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3276 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3277 msgstr ""
3278 "同一ネットワーク内の異なるコンピュータの間でメッセージを交換するためのプロト"
3279 "コル、Simple Object Access Protocol。メッセージは XML で符号化され、通常は "
3280 "HTTP で送信されます。\n"
3281 "SOAP は、ウェブサービスに対する API を提供するのに用いられます。例としては、"
3282 "クライアントアプリケーションから Google の検索エンジンを利用するための "
3283 "Google API があります。\n"
3284 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3285
3286 #. Tag: use::simulating, short desc
3287 #: files/debtags/vocabulary
3288 msgid "Simulating"
3289 msgstr "シミュレーション"
3290
3291 #. Tag: game::simulation, short desc
3292 #: files/debtags/vocabulary
3293 msgid "Simulation"
3294 msgstr "シミュレーションゲーム"
3295
3296 #. Tag: iso15924::sinh, short desc
3297 #: files/debtags/vocabulary
3298 msgid "Sinhala"
3299 msgstr "シンハラ文字"
3300
3301 #. Tag: culture::slovak, short desc
3302 #: files/debtags/vocabulary
3303 msgid "Slovak"
3304 msgstr "スロバキア語"
3305
3306 #. Facet: devel, short desc
3307 #: files/debtags/vocabulary
3308 msgid "Software Development"
3309 msgstr "ソフトウェア開発"
3310
3311 #. Tag: use::analysing, long desc
3312 #: files/debtags/vocabulary
3313 msgid "Software for turning data into knowledge."
3314 msgstr "データを知識に変えるためのソフトウェア。"
3315
3316 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3317 #: files/debtags/vocabulary
3318 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3319 msgstr "ユーザが電子メールを読むのに用いるソフトウェア。"
3320
3321 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3322 #: files/debtags/vocabulary
3323 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3324 msgstr "メールをユーザのメールボックスに配送するソフトウェア。"
3325
3326 #. Tag: mail::notification, long desc
3327 #: files/debtags/vocabulary
3328 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3329 msgstr "ユーザにメールボックスの状態を通知するソフトウェア。"
3330
3331 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3332 #: files/debtags/vocabulary
3333 msgid ""
3334 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3335 msgstr ""
3336 "システムやネットワークをまたいでメールのルーティングや送信を行うソフトウェ"
3337 "ア。"
3338
3339 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3340 #: files/debtags/vocabulary
3341 msgid ""
3342 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3343 msgstr "アミノ酸の連なり、つまりペプチドやタンパク質を扱うソフトウェア。"
3344
3345 # FIXME: 連なったものが核酸なので、sequences of は不要?
3346 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3347 #: files/debtags/vocabulary
3348 msgid ""
3349 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3350 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3351 msgstr ""
3352 "核酸、つまり DNA、RNA、さらには自然界に存在しない PNA や LNA などを扱うソフト"
3353 "ウェア。"
3354
3355 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3356 #: files/debtags/vocabulary
3357 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3358 msgstr "3 次元構造のモデリングをするのに有用なソフトウェア。"
3359
3360 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3361 #: files/debtags/vocabulary
3362 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3363 msgstr ""
3364 "分子クローニングやそれに関連するウェットバイオロジーにとって有用なソフトウェ"
3365 "ア。"
3366
3367 #. Facet: sound, short desc
3368 #: files/debtags/vocabulary
3369 msgid "Sound and Music"
3370 msgstr "音声・音楽"
3371
3372 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3373 #. Tag: role::source, short desc
3374 #: files/debtags/vocabulary
3375 msgid "Source Code"
3376 msgstr "ソースコード"
3377
3378 #. Tag: devel::editor, short desc
3379 #: files/debtags/vocabulary
3380 msgid "Source Editor"
3381 msgstr "ソースエディタ"
3382
3383 #. Tag: culture::spanish, short desc
3384 #: files/debtags/vocabulary
3385 msgid "Spanish"
3386 msgstr "スペイン語"
3387
3388 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3389 #: files/debtags/vocabulary
3390 msgid "Speech Recognition"
3391 msgstr "音声認識"
3392
3393 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3394 #. Tag: sound::speech, short desc
3395 #: files/debtags/vocabulary
3396 msgid "Speech Synthesis"
3397 msgstr "音声合成"
3398
3399 #. Tag: game::sport, short desc
3400 #: files/debtags/vocabulary
3401 msgid "Sport Games"
3402 msgstr "スポーツゲーム"
3403
3404 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3405 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3406 #: files/debtags/vocabulary
3407 msgid "Spreadsheet"
3408 msgstr "スプレッドシート"
3409
3410 #. Tag: role::data, short desc
3411 #: files/debtags/vocabulary
3412 msgid "Standalone Data"
3413 msgstr "単独で意味をもつデータ"
3414
3415 #. Tag: field::statistics, short desc
3416 #: files/debtags/vocabulary
3417 msgid "Statistics"
3418 msgstr "統計学"
3419
3420 #. Tag: hardware::storage, short desc
3421 #: files/debtags/vocabulary
3422 msgid "Storage"
3423 msgstr "外部記憶装置"
3424
3425 #. Tag: use::storing, short desc
3426 #: files/debtags/vocabulary
3427 msgid "Storing"
3428 msgstr "保存"
3429
3430 #. Tag: game::strategy, short desc
3431 #: files/debtags/vocabulary
3432 msgid "Strategy"
3433 msgstr "戦略ゲーム"
3434
3435 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3436 #: files/debtags/vocabulary
3437 msgid "Structural Biology"
3438 msgstr "構造生物学"
3439
3440 #. Tag: scope::suite, short desc
3441 #: files/debtags/vocabulary
3442 msgid "Suite"
3443 msgstr "スイート (統合環境)"
3444
3445 #. Facet: works-with-format, short desc
3446 #: files/debtags/vocabulary
3447 msgid "Supports Format"
3448 msgstr "サポート形式"
3449
3450 #. Tag: culture::swedish, short desc
3451 #: files/debtags/vocabulary
3452 msgid "Swedish"
3453 msgstr "スウェーデン語"
3454
3455 #. Tag: iso15924::zsym, short desc
3456 #: files/debtags/vocabulary
3457 msgid "Symbols"
3458 msgstr "シンボル"
3459
3460 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3461 #: files/debtags/vocabulary
3462 msgid "Synchronisation"
3463 msgstr "同期"
3464
3465 #. Tag: iso15924::syrc, short desc
3466 #: files/debtags/vocabulary
3467 msgid "Syriac"
3468 msgstr "シリア文字"
3469
3470 #. Facet: admin, short desc
3471 #: files/debtags/vocabulary
3472 msgid "System Administration"
3473 msgstr "システム管理"
3474
3475 #. Tag: admin::boot, short desc
3476 #: files/debtags/vocabulary
3477 msgid "System Boot"
3478 msgstr "システムの起動"
3479
3480 #. Tag: admin::install, short desc
3481 #: files/debtags/vocabulary
3482 msgid "System Installation"
3483 msgstr "システムのインストール"
3484
3485 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3486 #: files/debtags/vocabulary
3487 msgid "System Logs"
3488 msgstr "システムログ"
3489
3490 #. Tag: system, short desc
3491 #: files/debtags/vocabulary
3492 msgid "System Software and Maintainance"
3493 msgstr "システムソフトウェアやシステム保守"
3494
3495 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3496 #: files/debtags/vocabulary
3497 msgid "TCP"
3498 msgstr "TCP"
3499
3500 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3501 #: files/debtags/vocabulary
3502 msgid ""
3503 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3504 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3505 msgstr ""
3506
3507 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3508 #: files/debtags/vocabulary
3509 msgid "TFTP"
3510 msgstr "TFTP"
3511
3512 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3513 #: files/debtags/vocabulary
3514 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3515 msgstr "Tagged Image File Format (TIFF)"
3516
3517 #. Tag: iso15924::tavt, short desc
3518 #: files/debtags/vocabulary
3519 msgid "Tai Viet"
3520 msgstr "タイ・ヴィエト文字"
3521
3522 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3523 #: files/debtags/vocabulary
3524 msgid "Taiwanese"
3525 msgstr "台湾語"
3526
3527 #. Tag: culture::tajik, short desc
3528 #: files/debtags/vocabulary
3529 msgid "Tajik"
3530 msgstr "タジク語"
3531
3532 #. Tag: culture::tamil, short desc
3533 #. Tag: iso15924::taml, short desc
3534 #: files/debtags/vocabulary
3535 msgid "Tamil"
3536 msgstr "タミル語・タミル文字"
3537
3538 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3539 #: files/debtags/vocabulary
3540 msgid "Tar Archives"
3541 msgstr "Tar アーカイブ"
3542
3543 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3544 #: files/debtags/vocabulary
3545 msgid "Tcl Development"
3546 msgstr "Tcl での開発"
3547
3548 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3549 #: files/debtags/vocabulary
3550 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3551 msgstr "Tool Command Language (Tcl)"
3552
3553 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3554 #: files/debtags/vocabulary
3555 msgid "TeX DVI"
3556 msgstr "TeX DVI"
3557
3558 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3559 #: files/debtags/vocabulary
3560 msgid "TeX and LaTeX"
3561 msgstr "TeX や LaTeX"
3562
3563 #. Tag: made-of::tex, short desc
3564 #: files/debtags/vocabulary
3565 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3566 msgstr "TeX や LaTeX、DVI"
3567
3568 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3569 #: files/debtags/vocabulary
3570 msgid "Telnet"
3571 msgstr "Telnet"
3572
3573 #. Tag: iso15924::telu, short desc
3574 #: files/debtags/vocabulary
3575 msgid "Telugu"
3576 msgstr "テルグ文字"
3577
3578 #. Tag: x11::terminal, short desc
3579 #: files/debtags/vocabulary
3580 msgid "Terminal Emulator"
3581 msgstr "端末エミュレータ"
3582
3583 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3584 #: files/debtags/vocabulary
3585 msgid "Testing and QA"
3586 msgstr "テストや QA"
3587
3588 #. Tag: game::tetris, short desc
3589 #: files/debtags/vocabulary
3590 msgid "Tetris-like"
3591 msgstr "テトリス風 (落ち物) ゲーム"
3592
3593 #. Tag: works-with::text, short desc
3594 #: files/debtags/vocabulary
3595 msgid "Text"
3596 msgstr "テキスト"
3597
3598 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3599 #: files/debtags/vocabulary
3600 msgid "Text Formatting"
3601 msgstr "テキストの整形"
3602
3603 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3604 #: files/debtags/vocabulary
3605 msgid "Text Recognition (OCR)"
3606 msgstr "テキスト認識 (OCR)"
3607
3608 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3609 #: files/debtags/vocabulary
3610 msgid "Text-based Interactive"
3611 msgstr "テキストベースの対話"
3612
3613 #. Tag: culture::thai, short desc
3614 #. Tag: iso15924::thai, short desc
3615 #: files/debtags/vocabulary
3616 msgid "Thai"
3617 msgstr "タイ語・タイ文字"
3618
3619 #. Tag: suite::gimp, short desc
3620 #: files/debtags/vocabulary
3621 msgid "The GIMP"
3622 msgstr "The GIMP"
3623
3624 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3625 #: files/debtags/vocabulary
3626 msgid ""
3627 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3628 "instant messaging network of the same name.\n"
3629 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3630 msgstr ""
3631
3632 #. Tag: protocol::ident, long desc
3633 #: files/debtags/vocabulary
3634 msgid ""
3635 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3636 "network connection.\n"
3637 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3638 msgstr ""
3639
3640 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3641 #: files/debtags/vocabulary
3642 msgid ""
3643 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3644 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3645 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3646 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3647 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3648 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3649 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3650 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3651 msgstr ""
3652
3653 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3654 #: files/debtags/vocabulary
3655 msgid ""
3656 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3657 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3658 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3659 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3660 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3661 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3662 msgstr ""
3663
3664 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3665 #: files/debtags/vocabulary
3666 msgid ""
3667 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3668 "instant messaging network.\n"
3669 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3670 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3671 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3672 "engineered information.\n"
3673 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3674 msgstr ""
3675
3676 #. Tag: protocol::finger, long desc
3677 #: files/debtags/vocabulary
3678 msgid ""
3679 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3680 "public information about users of a computer, such as email address, "
3681 "telephone numbers, full names etc.\n"
3682 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3683 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3684 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3685 "rfc/rfc1288.txt"
3686 msgstr ""
3687
3688 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3689 #: files/debtags/vocabulary
3690 msgid ""
3691 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3692 "messaging network.\n"
3693 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3694 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3695 "engineered information.\n"
3696 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3697 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3698 msgstr ""
3699
3700 #. Tag: suite::zope, long desc
3701 #: files/debtags/vocabulary
3702 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3703 msgstr "Zope (ウェブ) パブリッシングプラットフォーム。"
3704
3705 #. Facet: culture, long desc
3706 #: files/debtags/vocabulary
3707 msgid "The culture for which the package provides special support"
3708 msgstr "パッケージが特殊なサポートを提供する文化"
3709
3710 #. Facet: made-of, long desc
3711 #: files/debtags/vocabulary
3712 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3713 msgstr "パッケージの作成に用いられている言語やデータ形式"
3714
3715 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3716 #. Tag: admin::TODO, long desc
3717 #. Tag: culture::TODO, long desc
3718 #. Tag: devel::TODO, long desc
3719 #. Tag: field::TODO, long desc
3720 #. Tag: game::TODO, long desc
3721 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3722 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3723 #. Tag: interface::TODO, long desc
3724 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3725 #. Tag: junior::TODO, long desc
3726 #. Tag: mail::TODO, long desc
3727 #. Tag: office::TODO, long desc
3728 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3729 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3730 #. Tag: scope::TODO, long desc
3731 #. Tag: role::TODO, long desc
3732 #. Tag: security::TODO, long desc
3733 #. Tag: sound::TODO, long desc
3734 #. Tag: special::TODO, long desc
3735 #. Tag: suite::TODO, long desc
3736 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3737 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3738 #. Tag: use::TODO, long desc
3739 #. Tag: web::TODO, long desc
3740 #. Tag: network::TODO, long desc
3741 #. Tag: x11::TODO, long desc
3742 #: files/debtags/vocabulary
3743 msgid ""
3744 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3745 "missing.\n"
3746 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3747 "where the current tag set is lacking."
3748 msgstr ""
3749 "パッケージはこのファセットに分類できますが、パッケージに合う適切なタグがあり"
3750 "ません。\n"
3751 "パッケージにこのタグをつけ、現在のタグセットで考慮されていない状況についてタ"
3752 "グリストのメンテナに知らせてください。"
3753
3754 #. Tag: works-with::im, long desc
3755 #: files/debtags/vocabulary
3756 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3757 msgstr ""
3758 "何らかの (場合によっては複数の) インスタントメッセンジャー (IM) ネットワーク"
3759 "に接続できるパッケージ。"
3760
3761 #. Tag: suite::netscape, long desc
3762 #: files/debtags/vocabulary
3763 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3764 msgstr "バージョン 6.0 より前の Netscape ウェブブラウザ"
3765
3766 #. Tag: x11::theme, short desc
3767 #: files/debtags/vocabulary
3768 msgid "Theme"
3769 msgstr "テーマ"
3770
3771 #. Facet: works-with, long desc
3772 #: files/debtags/vocabulary
3773 msgid ""
3774 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3775 "that the package can work with."
3776 msgstr ""
3777 "これらのタグはパッケージが取り扱うことのできるデータ種別 (またはプロセスや"
3778 "人々) を説明しています。"
3779
3780 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3781 #: files/debtags/vocabulary
3782 msgid ""
3783 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3784 "create many isolated compartments inside the same system."
3785 msgstr ""
3786 "このタグはハードウェアエミュレーションではなく、むしろ隔離された区画を同一の"
3787 "システム内に多数作成できるようにする機能を指します。"
3788
3789 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3790 #: files/debtags/vocabulary
3791 msgid ""
3792 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3793 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
3794 "should never show up."
3795 msgstr ""
3796 "このタグは、タグ定義表に存在しないタグがタグデータベースに含まれているという"
3797 "意味です。このタグが現れるのはソフトウェアのバグです。現れるべきでありませ"
3798 "ん。"
3799
3800 #. Tag: interface::3d, short desc
3801 #: files/debtags/vocabulary
3802 msgid "Three-Dimensional"
3803 msgstr "3 次元"
3804
3805 #. Tag: iso15924::tibt, short desc
3806 #: files/debtags/vocabulary
3807 msgid "Tibetan"
3808 msgstr "チベット文字"
3809
3810 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3811 #: files/debtags/vocabulary
3812 msgid "Time and Clock"
3813 msgstr "時間・時計"
3814
3815 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3816 #: files/debtags/vocabulary
3817 msgid "Tk"
3818 msgstr "Tk"
3819
3820 #. Tag: use::comparing, long desc
3821 #: files/debtags/vocabulary
3822 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3823 msgstr "複数のオブジェクトにおいて何が同じで何が異なるかを調べるためのもの。"
3824
3825 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3826 #: files/debtags/vocabulary
3827 msgid "Tools and auto-documenters"
3828 msgstr "ツールや自動ドキュメント生成システム。"
3829
3830 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3831 #: files/debtags/vocabulary
3832 msgid ""
3833 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3834 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3835 msgstr ""
3836 "Mono や DotGNU Portable.NET のような、ECMA CLI (共通言語基盤) の実装で開発を"
3837 "行うためのツールやライブラリ。"
3838
3839 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
3840 #: files/debtags/vocabulary
3841 msgid "Tools for designing user interfaces."
3842 msgstr "ユーザインタフェースを設計するツール。"
3843
3844 #. Tag: devel::packaging, long desc
3845 #: files/debtags/vocabulary
3846 msgid "Tools for packaging software."
3847 msgstr "ソフトウェアをパッケージ化するツール。"
3848
3849 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
3850 #: files/debtags/vocabulary
3851 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
3852 msgstr "ソフトウェアのテストや品質保証を行うツール。"
3853
3854 #. Tag: security::integrity, long desc
3855 #: files/debtags/vocabulary
3856 msgid ""
3857 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
3858 "tools providing other means to check system integrity."
3859 msgstr ""
3860 "ファイルシステムにおける変更がないかシステムを監視して変更があったら報告する"
3861 "ツールや、システムの整合性を調べるその他の手段を提供するツール。"
3862
3863 #. Tag: devel::debian, long desc
3864 #: files/debtags/vocabulary
3865 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
3866 msgstr "主に Debian 開発者が使用するためのツールやドキュメントなど。"
3867
3868 #. Tag: game::toys, short desc
3869 #: files/debtags/vocabulary
3870 msgid "Toy or Gimmick"
3871 msgstr "おもちゃやからくり"
3872
3873 # TRANSLATION-FIXME: "通信", "送信", or "配送"?
3874 #. Tag: use::transmission, short desc
3875 #: files/debtags/vocabulary
3876 msgid "Transmission"
3877 msgstr "通信"
3878
3879 #. Tag: protocol::tcp, long desc
3880 #: files/debtags/vocabulary
3881 msgid ""
3882 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
3883 "and used for data transport.\n"
3884 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
3885 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
3886 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3887 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3888 msgstr ""
3889
3890 #. Tag: works-with::graphs, short desc
3891 #: files/debtags/vocabulary
3892 msgid "Trees and Graphs"
3893 msgstr "樹形図やグラフ"
3894
3895 #. Tag: protocol::tftp, long desc
3896 #: files/debtags/vocabulary
3897 msgid ""
3898 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
3899 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
3900 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
3901 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
3902 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
3903 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
3904 msgstr ""
3905
3906 #. Tag: culture::turkish, short desc
3907 #: files/debtags/vocabulary
3908 msgid "Turkish"
3909 msgstr "トルコ語"
3910
3911 #. Tag: use::typesetting, short desc
3912 #: files/debtags/vocabulary
3913 msgid "Typesetting"
3914 msgstr "組版"
3915
3916 #. Tag: game::typing, short desc
3917 #: files/debtags/vocabulary
3918 msgid "Typing Tutor"
3919 msgstr "タイピング練習"
3920
3921 #. Tag: protocol::udp, short desc
3922 #: files/debtags/vocabulary
3923 msgid "UDP"
3924 msgstr "UDP"
3925
3926 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
3927 #: files/debtags/vocabulary
3928 msgid "UPS"
3929 msgstr "UPS"
3930
3931 #. Tag: hardware::usb, short desc
3932 #: files/debtags/vocabulary
3933 msgid "USB"
3934 msgstr "USB"
3935
3936 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
3937 #: files/debtags/vocabulary
3938 msgid "Ukrainian"
3939 msgstr "ウクライナ語"
3940
3941 #. Tag: works-with::unicode, short desc
3942 #: files/debtags/vocabulary
3943 msgid "Unicode"
3944 msgstr "Unicode"
3945
3946 #. Tag: iso15924::cans, short desc
3947 #: files/debtags/vocabulary
3948 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
3949 msgstr "統合カナダ先住民文字"
3950
3951 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
3952 #: files/debtags/vocabulary
3953 msgid "Uninterruptible Power Supply"
3954 msgstr "無停電電源装置"
3955
3956 #. Tag: hardware::usb, long desc
3957 #: files/debtags/vocabulary
3958 msgid "Universal Serial Bus"
3959 msgstr "Universal Serial Bus"
3960
3961 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
3962 #: files/debtags/vocabulary
3963 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
3964 msgstr ""
3965 "このタグは、IPv6 をまだサポートできていないパッケージやサポートすることのない"
3966 "パッケージに使用してください。"
3967
3968 #. Tag: biology::format:aln, long desc
3969 #: files/debtags/vocabulary
3970 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
3971 msgstr "生物学的な配列の多重アラインメントで使用される形式。"
3972
3973 #. Tag: protocol::udp, long desc
3974 #: files/debtags/vocabulary
3975 msgid ""
3976 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
3977 "used for data transport.\n"
3978 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
3979 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
3980 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
3981 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
3982 msgstr ""
3983
3984 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
3985 #. Facet: interface, short desc
3986 #: files/debtags/vocabulary
3987 msgid "User Interface"
3988 msgstr "ユーザインタフェース"
3989
3990 #. Tag: admin::user-management, short desc
3991 #: files/debtags/vocabulary
3992 msgid "User Management"
3993 msgstr "ユーザ管理"
3994
3995 #. Tag: scope::utility, short desc
3996 #: files/debtags/vocabulary
3997 msgid "Utility"
3998 msgstr "ユーティリティ"
3999
4000 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4001 #: files/debtags/vocabulary
4002 msgid "Uzbek"
4003 msgstr "ウズベク語"
4004
4005 #. Tag: vi, short desc
4006 #: files/debtags/vocabulary
4007 msgid "VI Editor"
4008 msgstr "vi エディタ"
4009
4010 #. Tag: network::vpn, short desc
4011 #: files/debtags/vocabulary
4012 msgid "VPN or Tunneling"
4013 msgstr "VPN やトンネリング"
4014
4015 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4016 #: files/debtags/vocabulary
4017 msgid "VRML 3D Model"
4018 msgstr "VRML 3D モデル"
4019
4020 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4021 #: files/debtags/vocabulary
4022 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4023 msgstr "Virtual Reality Markup Language (VRML)"
4024
4025 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4026 #: files/debtags/vocabulary
4027 msgid "Vector Image"
4028 msgstr "ベクタ画像"
4029
4030 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4031 #: files/debtags/vocabulary
4032 msgid "Version control system"
4033 msgstr "バージョン管理システム"
4034
4035 #. Tag: works-with::video, short desc
4036 #: files/debtags/vocabulary
4037 msgid "Video and Animation"
4038 msgstr "映像・動画"
4039
4040 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4041 #: files/debtags/vocabulary
4042 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4043 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
4044
4045 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4046 #: files/debtags/vocabulary
4047 msgid "Virtualization"
4048 msgstr "仮想化"
4049
4050 #. Tag: protocol::voip, short desc
4051 #: files/debtags/vocabulary
4052 msgid "VoIP"
4053 msgstr "VoIP"
4054
4055 #. Tag: protocol::voip, long desc
4056 #: files/debtags/vocabulary
4057 msgid ""
4058 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4059 "over the Internet.\n"
4060 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4061 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4062 msgstr ""
4063
4064 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4065 #: files/debtags/vocabulary
4066 msgid "Wave uncompressed audio format"
4067 msgstr "WAVE 非圧縮オーディオ形式"
4068
4069 #. Tag: devel::web, short desc
4070 #: files/debtags/vocabulary
4071 msgid "Web"
4072 msgstr "ウェブ"
4073
4074 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4075 #: files/debtags/vocabulary
4076 msgid ""
4077 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4078 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4079 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4080 "the local file system.\n"
4081 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4082 "rfc2518.txt"
4083 msgstr ""
4084
4085 #. Tag: devel::web, long desc
4086 #: files/debtags/vocabulary
4087 msgid ""
4088 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4089 "tools."
4090 msgstr ""
4091 "ウェブ中心のフレームワークや CGI ライブラリ、その他のウェブ固有の開発ツール。"
4092
4093 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4094 #: files/debtags/vocabulary
4095 msgid "WebDAV"
4096 msgstr "WebDAV"
4097
4098 #. Tag: suite::webmin, short desc
4099 #: files/debtags/vocabulary
4100 msgid "Webmin"
4101 msgstr "Webmin"
4102
4103 #. Tag: culture::welsh, short desc
4104 #: files/debtags/vocabulary
4105 msgid "Welsh"
4106 msgstr "ウェールズ語"
4107
4108 #. Tag: web::wiki, short desc
4109 #: files/debtags/vocabulary
4110 msgid "Wiki Software"
4111 msgstr "Wiki ソフトウェア"
4112
4113 #. Tag: web::wiki, long desc
4114 #: files/debtags/vocabulary
4115 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4116 msgstr "Wiki ソフトウェアやサーバ、ユーティリティ、プラグイン。"
4117
4118 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4119 #: files/debtags/vocabulary
4120 msgid "Window Manager"
4121 msgstr "ウィンドウマネージャ"
4122
4123 #. Facet: works-with, short desc
4124 #: files/debtags/vocabulary
4125 msgid "Works with"
4126 msgstr "取り扱い対象"
4127
4128 #. Tag: interface::web, short desc
4129 #. Facet: web, short desc
4130 #: files/debtags/vocabulary
4131 msgid "World Wide Web"
4132 msgstr "World Wide Web"
4133
4134 #. Facet: iso15924, short desc
4135 #: files/debtags/vocabulary
4136 msgid "Writing script"
4137 msgstr "表記文字"
4138
4139 #. Tag: x11::xserver, short desc
4140 #: files/debtags/vocabulary
4141 msgid "X Server and Drivers"
4142 msgstr "X サーバとドライバ"
4143
4144 #. Tag: interface::x11, short desc
4145 #. Facet: x11, short desc
4146 #: files/debtags/vocabulary
4147 msgid "X Window System"
4148 msgstr "X ウィンドウシステム"
4149
4150 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4151 #: files/debtags/vocabulary
4152 msgid "X library"
4153 msgstr "X ライブラリ"
4154
4155 #. Tag: suite::xfce, short desc
4156 #: files/debtags/vocabulary
4157 msgid "XFce"
4158 msgstr "XFce"
4159
4160 #. Tag: made-of::xml, short desc
4161 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4162 #: files/debtags/vocabulary
4163 msgid "XML"
4164 msgstr "XML"
4165
4166 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4167 #: files/debtags/vocabulary
4168 msgid ""
4169 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4170 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4171 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4172 "from XML-RPC.\n"
4173 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4174 msgstr ""
4175 "符号化に XML、転送機構に HTTP を使用する、リモートプロシージャコール用の単純"
4176 "なプロトコル、XML Remote Procedure Call。\n"
4177 "大幅に機能が追加されたプロトコル SOAP は、XML-RPC から発展しました。\n"
4178 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4179
4180 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4181 #: files/debtags/vocabulary
4182 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4183 msgstr "資源やウェブサイトを記述するのに用いられる XML の方言。"
4184
4185 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4186 #: files/debtags/vocabulary
4187 msgid "XML-RPC"
4188 msgstr "XML-RPC"
4189
4190 #. Tag: suite::xmms, short desc
4191 #: files/debtags/vocabulary
4192 msgid "XMMS"
4193 msgstr "XMMS"
4194
4195 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4196 #: files/debtags/vocabulary
4197 msgid "XMMS 2"
4198 msgstr "XMMS 2"
4199
4200 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4201 #: files/debtags/vocabulary
4202 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4203 msgstr "XSL Transformations (XSLT)"
4204
4205 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4206 #: files/debtags/vocabulary
4207 msgid "Yahoo! Messenger"
4208 msgstr "Yahoo! Messenger"
4209
4210 #. Tag: iso15924::yiii, short desc
4211 #: files/debtags/vocabulary
4212 msgid "Yi"
4213 msgstr "ロロ文字"
4214
4215 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4216 #: files/debtags/vocabulary
4217 msgid ""
4218 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4219 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4220 "servers.\n"
4221 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4222 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4223 "* mDNS for name resolution\n"
4224 "* DNS-SD for service discovery\n"
4225 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4226 msgstr ""
4227
4228 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4229 #: files/debtags/vocabulary
4230 msgid "Zeroconf"
4231 msgstr "Zeroconf"
4232
4233 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4234 #: files/debtags/vocabulary
4235 msgid "Zip Archives"
4236 msgstr "Zip アーカイブ"
4237
4238 #. Tag: suite::zope, short desc
4239 #: files/debtags/vocabulary
4240 msgid "Zope"
4241 msgstr "Zope"
4242
4243 #. Tag: educational, short desc
4244 #: files/debtags/vocabulary
4245 msgid "[Edu] Educational Software"
4246 msgstr "[Edu] 教育用ソフトウェア"
4247
4248 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4249 #: files/debtags/vocabulary
4250 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4251 msgstr "sh、bash、ksh、tcsh などのシェル"
4252
4253 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4254 #: files/debtags/vocabulary
4255 msgid "wxWidgets"
4256 msgstr "wxWidgets"
4257
4258 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4259 #: files/debtags/vocabulary
4260 msgid "xDSL Modem"
4261 msgstr "xDSL モデム"
4262
4263 #~ msgid "X Server"
4264 #~ msgstr "X サーバ"
4265
4266 #~ msgid "Audrio"
4267 #~ msgstr "音声"
4268
4269 #~ msgid "ZOPE"
4270 #~ msgstr "Zope"
4271
4272 # TRANSLATION-FIXME: Why "Windowing"?
4273 #~ msgid "X Windowing System"
4274 #~ msgstr "X ウィンドウシステム"
4275
4276 #~ msgid "SAMBA"
4277 #~ msgstr "Samba"
4278
4279 #~ msgid "GNUStep"
4280 #~ msgstr "GNUstep"
4281
4282 #~ msgid "TK"
4283 #~ msgstr "TK"
4284
4285 #~ msgid "Source code"
4286 #~ msgstr "ソースコード"
4287
4288 #~ msgid "QT"
4289 #~ msgstr "QT"
4290
4291 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4292 #~ msgstr "Windows ファイル・プリンタ共有 (SMB)"
4293
4294 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4295 #~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
4296
4297 #~ msgid "SMB and CIFS"
4298 #~ msgstr "SMB や CIFS"
4299
4300 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4301 #~ msgstr "ハイパーテキスト転送プロトコル (HyperText Transfer Protocol)"
4302
4303 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4304 #~ msgstr "ファイル転送プロトコル (File Transfer Protocol)"
4305
4306 #~ msgid "File Transfer"
4307 #~ msgstr "ファイル転送"
4308
4309 #~ msgid ""
4310 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4311 #~ msgstr ""
4312 #~ "インターネット・リレー・チャット (IRC) クライアントが使用する Direct "
4313 #~ "Client-to-Client プロトコル。"