]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.ja.po
c1c3d1727678342efb97fdcdaf17b5f3bea40999
[deb/packages.git] / po / debtags.ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-21 18:33+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-10-12 13:59+0900\n"
11 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <noritadak@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. Tag: x11::xserver, long desc
18 #: files/debtags/vocabulary
19 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
20 msgstr "X サーバと X サーバ用ドライバ (入力・映像装置)"
21
22 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
23 #: files/debtags/vocabulary
24 msgid "!Not yet tagged packages!"
25 msgstr "!タグがまだついていないパッケージ!"
26
27 #. Tag: junior::games-gl, short desc
28 #: files/debtags/vocabulary
29 msgid "3D Games"
30 msgstr "3D ゲーム"
31
32 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
33 #: files/debtags/vocabulary
34 msgid "3D Model"
35 msgstr "3D モデル"
36
37 #. Tag: suite::gforge, long desc
38 #: files/debtags/vocabulary
39 msgid "A collaborative development platform."
40 msgstr "共同開発プラットフォーム。"
41
42 #. Tag: scope::utility, long desc
43 #: files/debtags/vocabulary
44 msgid ""
45 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
46 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
47 "functionality missing from related applications."
48 msgstr ""
49 "1 つまたはいくつかの使用事例に特化した、対象範囲の狭いプログラム。これに該当"
50 "するプログラムは、その分野のユーザのうち 10 〜 20% が必要とすることを行うだけ"
51 "です。関連するアプリケーションに欠けている機能を補うこともよくあります。"
52
53 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
54 #: files/debtags/vocabulary
55 msgid "ACPI Power Management"
56 msgstr "ACPI 電源管理"
57
58 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
59 #: files/debtags/vocabulary
60 msgid "APM Power Management"
61 msgstr "APM 電源管理"
62
63 #. Tag: protocol::atm, short desc
64 #: files/debtags/vocabulary
65 msgid "ATM"
66 msgstr "ATM"
67
68 #. Facet: accessibility, short desc
69 #: files/debtags/vocabulary
70 msgid "Accessibility Support"
71 msgstr "アクセシビリティサポート"
72
73 # TRANSLATION-FIXME: Is this correct? How different is this from "User Management"?
74 #. Tag: admin::accounting, short desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Accounting"
77 msgstr "アカウント"
78
79 #. Tag: field::finance, long desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Accounting and financial software"
82 msgstr "経理・金融関連のソフトウェア"
83
84 #. Tag: game::arcade, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Action and Arcade"
87 msgstr "アクションゲームやアーケードゲーム"
88
89 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid "Ada"
92 msgstr "Ada"
93
94 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
95 #: files/debtags/vocabulary
96 msgid "Ada Development"
97 msgstr "Ada での開発"
98
99 #. Tag: role::plugin, long desc
100 #: files/debtags/vocabulary
101 msgid ""
102 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
103 "or system."
104 msgstr ""
105 "アドオン、すなわちプログラムやシステムの機能を強化するための着脱可能な小さな"
106 "プログラム。"
107
108 #. Tag: game::adventure, short desc
109 #: files/debtags/vocabulary
110 msgid "Adventure"
111 msgstr "アドベンチャーゲーム"
112
113 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
114 #: files/debtags/vocabulary
115 msgid "Afrikaans"
116 msgstr "アフリカーンス語"
117
118 # FIXME: culture::xxx and iso15924::xxx have the same descriptions in some cases.
119 #. Tag: iso15924::jpan, long desc
120 #: files/debtags/vocabulary
121 msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
122 msgstr "漢字 + 平仮名 + 片仮名の通称。"
123
124 # FIXME: A trailing period missing.
125 #. Tag: iso15924::kore, long desc
126 #: files/debtags/vocabulary
127 msgid "Alias for Hangul + Han"
128 msgstr "ハングル + 漢字の通称。"
129
130 #. Tag: use::checking, long desc
131 #: files/debtags/vocabulary
132 msgid ""
133 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
134 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
135 "problems. Verifying."
136 msgstr ""
137 "ファイルシステムの整合性の検査、ドキュメント内の誤った綴りの単語の検査、ネッ"
138 "トワーク上のルーティングの問題の検査など、あらゆる種類の検査。検証用のツール"
139 "もこのタグに該当します。"
140
141 #. Tag: use::analysing, short desc
142 #: files/debtags/vocabulary
143 msgid "Analysing"
144 msgstr "解析"
145
146 #. Tag: security::antivirus, short desc
147 #: files/debtags/vocabulary
148 msgid "Anti-Virus"
149 msgstr "アンチウイルス"
150
151 #. Tag: suite::apache, short desc
152 #: files/debtags/vocabulary
153 msgid "Apache"
154 msgstr "Apache"
155
156 #. Tag: x11::applet, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Applet"
159 msgstr "アプレット"
160
161 #. Tag: scope::application, short desc
162 #. Tag: web::application, short desc
163 #. Tag: x11::application, short desc
164 #: files/debtags/vocabulary
165 msgid "Application"
166 msgstr "アプリケーション"
167
168 #. Tag: role::app-data, short desc
169 #: files/debtags/vocabulary
170 msgid "Application Data"
171 msgstr "アプリケーションデータ"
172
173 #. Tag: web::appserver, short desc
174 #: files/debtags/vocabulary
175 msgid "Application Server"
176 msgstr "アプリケーションサーバ"
177
178 #. Facet: suite, short desc
179 #: files/debtags/vocabulary
180 msgid "Application Suite"
181 msgstr "アプリケーションスイート"
182
183 #. Facet: junior, long desc
184 #: files/debtags/vocabulary
185 msgid "Applications recommended for younger users"
186 msgstr "低年齢のユーザに推奨されるアプリケーション"
187
188 #. Tag: accessibility::input, long desc
189 #: files/debtags/vocabulary
190 msgid ""
191 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
192 "systems."
193 msgstr ""
194 "このタグは、非ラテン系言語用のインプットメソッドや特殊な入力システムに適用さ"
195 "れます。"
196
197 #. Tag: culture::arabic, short desc
198 #. Tag: iso15924::arab, short desc
199 #: files/debtags/vocabulary
200 msgid "Arabic"
201 msgstr "アラビア語・アラビア文字"
202
203 #. Tag: junior::arcade, short desc
204 #: files/debtags/vocabulary
205 msgid "Arcade Games"
206 msgstr "アーケードゲーム"
207
208 #. Tag: works-with::archive, short desc
209 #: files/debtags/vocabulary
210 msgid "Archive"
211 msgstr "アーカイブ"
212
213 #. Tag: iso15924::armn, short desc
214 #: files/debtags/vocabulary
215 msgid "Armenian"
216 msgstr "アルメニア文字"
217
218 #. Tag: field::arts, short desc
219 #: files/debtags/vocabulary
220 msgid "Arts"
221 msgstr "芸術"
222
223 #. Tag: devel::machinecode, long desc
224 #: files/debtags/vocabulary
225 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
226 msgstr "アセンブラやその他の機械語のための開発ツール。"
227
228 #. Tag: field::astronomy, short desc
229 #: files/debtags/vocabulary
230 msgid "Astronomy"
231 msgstr "天文学"
232
233 #. Tag: protocol::atm, long desc
234 #: files/debtags/vocabulary
235 msgid ""
236 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
237 "computers in a network.\n"
238 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
239 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
240 "was originally intended.\n"
241 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
242 msgstr ""
243
244 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
245 #: files/debtags/vocabulary
246 msgid "Athena Widgets"
247 msgstr "Athena ウィジェット"
248
249 #. Tag: made-of::audio, short desc
250 #. Tag: works-with::audio, short desc
251 #: files/debtags/vocabulary
252 msgid "Audio"
253 msgstr "音声"
254
255 #. Tag: security::authentication, short desc
256 #: files/debtags/vocabulary
257 msgid "Authentication"
258 msgstr "認証"
259
260 #. Tag: admin::automation, long desc
261 #: files/debtags/vocabulary
262 msgid "Automating the execution of software in the system."
263 msgstr "システムに含まれているソフトウェアの実行の自動化。"
264
265 #. Tag: admin::automation, short desc
266 #: files/debtags/vocabulary
267 msgid "Automation and Scheduling"
268 msgstr "自動化やスケジューリング"
269
270 #. Tag: field::aviation, short desc
271 #: files/debtags/vocabulary
272 msgid "Aviation"
273 msgstr "航空学"
274
275 #. Tag: suite::bsd, short desc
276 #: files/debtags/vocabulary
277 msgid "BSD"
278 msgstr "BSD"
279
280 #. Tag: admin::backup, short desc
281 #: files/debtags/vocabulary
282 msgid "Backup and Restoration"
283 msgstr "バックアップおよびバックアップからの復旧"
284
285 #. Tag: culture::basque, short desc
286 #: files/debtags/vocabulary
287 msgid "Basque"
288 msgstr "バスク語"
289
290 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
291 #: files/debtags/vocabulary
292 msgid "Benchmarking"
293 msgstr "ベンチマーク"
294
295 #. Tag: culture::bengali, short desc
296 #. Tag: iso15924::beng, short desc
297 #: files/debtags/vocabulary
298 msgid "Bengali"
299 msgstr "ベンガル語・ベンガル文字"
300
301 #. Tag: suite::bsd, long desc
302 #: files/debtags/vocabulary
303 msgid ""
304 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
305 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
306 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
307 msgstr ""
308 "Berkeley Software Distribution (Berkeley Unix や BSD Unix と呼ばれることもあ"
309 "ります) とその子孫のファミリーである FreeBSD、NetBSD、OpenBSD。\n"
310 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
311
312 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
313 #: files/debtags/vocabulary
314 msgid "BibTeX"
315 msgstr "BibTeX"
316
317 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
318 #: files/debtags/vocabulary
319 msgid "BibTeX list of references"
320 msgstr "BibTeX 参考文献リスト"
321
322 #. Tag: science::bibliography, short desc
323 #: files/debtags/vocabulary
324 msgid "Bibliography"
325 msgstr "文献目録"
326
327 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
328 #: files/debtags/vocabulary
329 msgid "Bioinformatics"
330 msgstr "バイオインフォマティクス"
331
332 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
333 #: files/debtags/vocabulary
334 msgid "Biological Sequence"
335 msgstr "生物学的配列"
336
337 #. Facet: biology, short desc
338 #. Tag: field::biology, short desc
339 #: files/debtags/vocabulary
340 msgid "Biology"
341 msgstr "生物学"
342
343 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
344 #: files/debtags/vocabulary
345 msgid "BitTorrent"
346 msgstr "BitTorrent"
347
348 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
349 #: files/debtags/vocabulary
350 msgid ""
351 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
352 "network.\n"
353 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
354 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
355 "clients that download or provide the same file.\n"
356 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
357 "BitTorrent"
358 msgstr ""
359
360 #. Tag: web::blog, short desc
361 #: files/debtags/vocabulary
362 msgid "Blog Software"
363 msgstr "ブログソフトウェア"
364
365 #. Tag: game::board, short desc
366 #: files/debtags/vocabulary
367 msgid "Board"
368 msgstr "ボードゲーム"
369
370 #. Tag: iso15924::bopo, short desc
371 #: files/debtags/vocabulary
372 msgid "Bopomofo"
373 msgstr "注音符号 (ボポモフォ)"
374
375 #. Tag: culture::bosnian, short desc
376 #: files/debtags/vocabulary
377 msgid "Bosnian"
378 msgstr "ボスニア語"
379
380 #. Tag: iso15924::brai, short desc
381 #: files/debtags/vocabulary
382 msgid "Braille"
383 msgstr "ブライユ式点字"
384
385 #. Tag: culture::brazilian, short desc
386 #: files/debtags/vocabulary
387 msgid "Brazilian"
388 msgstr "ブラジルポルトガル語"
389
390 #. Tag: culture::british, short desc
391 #: files/debtags/vocabulary
392 msgid "British"
393 msgstr "イギリス英語"
394
395 #. Tag: scope::application, long desc
396 #: files/debtags/vocabulary
397 msgid ""
398 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
399 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
400 "utilities."
401 msgstr ""
402 "一般の使用を目的とした、対象範囲の広いプログラム。これに該当するプログラムの"
403 "機能は、おそらく使用事例の 80 〜 90% をカバーするでしょう。残りのプログラムは"
404 "通常はユーティリティとして見つかるはずです。"
405
406 #. Tag: web::browser, short desc
407 #: files/debtags/vocabulary
408 msgid "Browser"
409 msgstr "ブラウザ"
410
411 #. Tag: use::browsing, short desc
412 #: files/debtags/vocabulary
413 msgid "Browsing"
414 msgstr "閲覧"
415
416 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
417 #: files/debtags/vocabulary
418 msgid "Bug Tracking"
419 msgstr "バグ追跡"
420
421 #. Tag: works-with::bugs, short desc
422 #: files/debtags/vocabulary
423 msgid "Bugs or Issues"
424 msgstr "バグや問題点"
425
426 #. Tag: devel::buildtools, short desc
427 #: files/debtags/vocabulary
428 msgid "Build Tool"
429 msgstr "ビルドツール"
430
431 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
432 #: files/debtags/vocabulary
433 msgid "Bulgarian"
434 msgstr "ブルガリア語"
435
436 #. Tag: bbs, short desc
437 #: files/debtags/vocabulary
438 msgid "Bulletin Board Systems"
439 msgstr "電子掲示板"
440
441 #. Tag: implemented-in::c, short desc
442 #: files/debtags/vocabulary
443 msgid "C"
444 msgstr "C"
445
446 #. Tag: devel::lang:c, short desc
447 #: files/debtags/vocabulary
448 msgid "C Development"
449 msgstr "C での開発"
450
451 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
452 #: files/debtags/vocabulary
453 msgid "C#"
454 msgstr "C#"
455
456 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
457 #: files/debtags/vocabulary
458 msgid "C# Development"
459 msgstr "C# での開発"
460
461 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
462 #: files/debtags/vocabulary
463 msgid "C++"
464 msgstr "C++"
465
466 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
467 #: files/debtags/vocabulary
468 msgid "C++ Development"
469 msgstr "C++ での開発"
470
471 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
472 #: files/debtags/vocabulary
473 msgid "CD"
474 msgstr "CD"
475
476 #. Tag: web::cgi, short desc
477 #: files/debtags/vocabulary
478 msgid "CGI"
479 msgstr "CGI"
480
481 #. Tag: protocol::corba, short desc
482 #: files/debtags/vocabulary
483 msgid "CORBA"
484 msgstr "CORBA"
485
486 #. Tag: use::calculating, short desc
487 #: files/debtags/vocabulary
488 msgid "Calculating"
489 msgstr "計算"
490
491 #. Tag: science::calculation, short desc
492 #: files/debtags/vocabulary
493 #, fuzzy
494 #| msgid "Calculating"
495 msgid "Calculation"
496 msgstr "計算"
497
498 #. Tag: numerical, short desc
499 #: files/debtags/vocabulary
500 msgid "Calculation and Numerical Computation"
501 msgstr "演算や数値計算"
502
503 #. Tag: game::card, short desc
504 #: files/debtags/vocabulary
505 msgid "Card"
506 msgstr "カードゲーム"
507
508 #. Tag: culture::catalan, short desc
509 #: files/debtags/vocabulary
510 msgid "Catalan"
511 msgstr "カタルーニャ語"
512
513 #. Tag: use::chatting, short desc
514 #: files/debtags/vocabulary
515 msgid "Chatting"
516 msgstr "おしゃべり (チャット)"
517
518 #. Tag: use::checking, short desc
519 #: files/debtags/vocabulary
520 msgid "Checking"
521 msgstr "検査"
522
523 #. Tag: field::chemistry, short desc
524 #: files/debtags/vocabulary
525 msgid "Chemistry"
526 msgstr "化学"
527
528 #. Tag: game::board:chess, short desc
529 #: files/debtags/vocabulary
530 msgid "Chess"
531 msgstr "チェス"
532
533 #. Tag: culture::chinese, short desc
534 #: files/debtags/vocabulary
535 msgid "Chinese"
536 msgstr "中国語"
537
538 #. Tag: field::electronics, long desc
539 #: files/debtags/vocabulary
540 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
541 msgstr "回路の設計など電子工学関連のソフトウェア"
542
543 #. Tag: network::client, short desc
544 #: files/debtags/vocabulary
545 msgid "Client"
546 msgstr "クライアント"
547
548 #. Tag: biology::format:aln, short desc
549 #: files/debtags/vocabulary
550 msgid "Clustal/ALN"
551 msgstr "Clustal/ALN"
552
553 #. Tag: admin::cluster, short desc
554 #: files/debtags/vocabulary
555 msgid "Clustering"
556 msgstr "クラスタリング"
557
558 #. Tag: devel::code-generator, short desc
559 #: files/debtags/vocabulary
560 msgid "Code Generation"
561 msgstr "コード生成"
562
563 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
564 #: files/debtags/vocabulary
565 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
566 msgstr "コードをきれいに印刷したりインデントや整形を行うツール。"
567
568 #. Tag: interface::commandline, short desc
569 #: files/debtags/vocabulary
570 msgid "Command Line"
571 msgstr "コマンドライン"
572
573 #. Tag: interface::shell, short desc
574 #: files/debtags/vocabulary
575 msgid "Command Shell"
576 msgstr "コマンドシェル"
577
578 #. Tag: protocol::corba, long desc
579 #: files/debtags/vocabulary
580 msgid ""
581 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
582 "between programs written in different languages and running on different "
583 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
584 "distributed computing.\n"
585 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
586 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
587 "orbit2 or omniORB.\n"
588 "Link: http://www.corba.org/"
589 msgstr ""
590 "異なる言語で書かれた、異なるハードウェアプラットフォームで動作するプログラム"
591 "の間の相互運用のための標準規格、Common Object Request Broker Architecture。"
592 "CORBA には、分散コンピューティングのためのクライアントサーバ方式のネットワー"
593 "クプロトコルが含まれています。\n"
594 "異なるコンピュータ上の、異なる言語で書かれた CORBA クライアントは、このネット"
595 "ワークプロトコルを用いて、ORBit2 や omniORB などの CORBA サーバを経由してオブ"
596 "ジェクトを交換できます。\n"
597 "Link: http://www.corba.org/"
598
599 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
600 #: files/debtags/vocabulary
601 msgid "Compact Disc"
602 msgstr "コンパクトディスク"
603
604 #. Tag: use::comparing, short desc
605 #: files/debtags/vocabulary
606 msgid "Comparing"
607 msgstr "比較"
608
609 #. Tag: devel::compiler, short desc
610 #: files/debtags/vocabulary
611 msgid "Compiler"
612 msgstr "コンパイラ"
613
614 #. Tag: scope::suite, long desc
615 #: files/debtags/vocabulary
616 msgid ""
617 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
618 "environment or base operating system."
619 msgstr ""
620 "デスクトップ環境や基本オペレーティングシステムといった規模の、アプリケーショ"
621 "ンやユーティリティの包括的な統合環境。"
622
623 #. Tag: use::compressing, short desc
624 #: files/debtags/vocabulary
625 msgid "Compressing"
626 msgstr "圧縮"
627
628 #. Tag: sound::compression, short desc
629 #: files/debtags/vocabulary
630 msgid "Compression"
631 msgstr "圧縮"
632
633 #. Tag: use::configuring, short desc
634 #. Tag: network::configuration, short desc
635 #: files/debtags/vocabulary
636 msgid "Configuration"
637 msgstr "設定"
638
639 #. Tag: admin::configuring, short desc
640 #: files/debtags/vocabulary
641 msgid "Configuration Tool"
642 msgstr "設定ツール"
643
644 #. Tag: interface::svga, short desc
645 #: files/debtags/vocabulary
646 msgid "Console SVGA"
647 msgstr "コンソール SVGA"
648
649 #. Tag: web::cms, short desc
650 #: files/debtags/vocabulary
651 msgid "Content Management (CMS)"
652 msgstr "コンテンツ管理 (CMS)"
653
654 #. Tag: admin::filesystem, long desc
655 #: files/debtags/vocabulary
656 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
657 msgstr "ファイルシステムの作成・保守・使用"
658
659 #. Tag: culture::croatian, short desc
660 #: files/debtags/vocabulary
661 msgid "Croatian"
662 msgstr "クロアチア語"
663
664 #. Tag: security::cryptography, long desc
665 #: files/debtags/vocabulary
666 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
667 msgstr "暗号ツールやプライバシー指向のツール。"
668
669 #. Tag: security::cryptography, short desc
670 #: files/debtags/vocabulary
671 msgid "Cryptography"
672 msgstr "暗号"
673
674 #. Facet: culture, short desc
675 #: files/debtags/vocabulary
676 msgid "Culture"
677 msgstr "文化"
678
679 #. Tag: iso15924::cyrl, short desc
680 #: files/debtags/vocabulary
681 msgid "Cyrillic"
682 msgstr "キリル文字"
683
684 #. Tag: culture::czech, short desc
685 #: files/debtags/vocabulary
686 msgid "Czech"
687 msgstr "チェコ語"
688
689 #. Tag: protocol::dcc, short desc
690 #: files/debtags/vocabulary
691 msgid "DCC"
692 msgstr "DCC"
693
694 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
695 #: files/debtags/vocabulary
696 msgid "DHCP"
697 msgstr "DHCP"
698
699 #. Tag: protocol::dns, short desc
700 #: files/debtags/vocabulary
701 msgid "DNS"
702 msgstr "DNS"
703
704 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
705 #: files/debtags/vocabulary
706 msgid "DVD"
707 msgstr "DVD"
708
709 #. Tag: interface::daemon, short desc
710 #: files/debtags/vocabulary
711 msgid "Daemon"
712 msgstr "デーモン"
713
714 #. Tag: culture::danish, short desc
715 #: files/debtags/vocabulary
716 msgid "Danish"
717 msgstr "デンマーク語"
718
719 #. Tag: use::converting, short desc
720 #: files/debtags/vocabulary
721 msgid "Data Conversion"
722 msgstr "データの変換"
723
724 #. Tag: data-exchange, short desc
725 #: files/debtags/vocabulary
726 msgid "Data Exchange"
727 msgstr "データ交換"
728
729 #. Tag: use::organizing, short desc
730 #: files/debtags/vocabulary
731 msgid "Data Organisation"
732 msgstr "データの編成"
733
734 #. Tag: admin::recovery, short desc
735 #: files/debtags/vocabulary
736 msgid "Data Recovery"
737 msgstr "データ復旧"
738
739 #. Tag: use::viewing, short desc
740 #: files/debtags/vocabulary
741 msgid "Data Visualization"
742 msgstr "データの可視化"
743
744 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
745 #: files/debtags/vocabulary
746 msgid "Data acquisition"
747 msgstr "データ収集"
748
749 #. Tag: works-with::db, short desc
750 #: files/debtags/vocabulary
751 msgid "Databases"
752 msgstr "データベース"
753
754 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
755 #: files/debtags/vocabulary
756 msgid ""
757 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
758 msgstr ""
759 "デバイス独立 (DeVice Independent) ページ記述ファイル。通常は TeX や LaTeX に"
760 "よって生成されます。"
761
762 #. Tag: devel::debian, short desc
763 #. Tag: suite::debian, short desc
764 #: files/debtags/vocabulary
765 msgid "Debian"
766 msgstr "Debian"
767
768 #. Tag: devel::debugger, short desc
769 #: files/debtags/vocabulary
770 msgid "Debugging"
771 msgstr "デバッグ"
772
773 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
774 #: files/debtags/vocabulary
775 msgid "Debugging symbols"
776 msgstr "デバッグシンボル"
777
778 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
779 #: files/debtags/vocabulary
780 msgid "Debugging symbols."
781 msgstr "デバッグ用のシンボル。"
782
783 #. Tag: game::demos, short desc
784 #: files/debtags/vocabulary
785 msgid "Demo"
786 msgstr "デモ"
787
788 #. Tag: desktop, short desc
789 #: files/debtags/vocabulary
790 msgid "Desktop Environment"
791 msgstr "デスクトップ環境"
792
793 #. Tag: works-with::dtp, short desc
794 #: files/debtags/vocabulary
795 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
796 msgstr "デスクトップパブリッシング (DTP)"
797
798 #. Tag: iso15924::deva, short desc
799 #: files/debtags/vocabulary
800 msgid "Devanagari (Nagari)"
801 msgstr "デーヴァナーガリー (ナーガリー文字)"
802
803 #. Tag: role::devel-lib, short desc
804 #: files/debtags/vocabulary
805 msgid "Development Library"
806 msgstr "開発ライブラリ"
807
808 #. Tag: use::dialing, short desc
809 #: files/debtags/vocabulary
810 msgid "Dialup Access"
811 msgstr "ダイアルアップ接続"
812
813 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
814 #: files/debtags/vocabulary
815 msgid "Dictionaries"
816 msgstr "辞書"
817
818 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
819 #: files/debtags/vocabulary
820 msgid "Dictionary"
821 msgstr "辞書"
822
823 #. Tag: hardware::camera, short desc
824 #: files/debtags/vocabulary
825 msgid "Digital Camera"
826 msgstr "デジタルカメラ"
827
828 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
829 #: files/debtags/vocabulary
830 msgid "Digital Versatile Disc"
831 msgstr "Digital Versatile Disc"
832
833 # 「non-relayed」は「非リレー式」?
834 #. Tag: protocol::dcc, long desc
835 #: files/debtags/vocabulary
836 msgid ""
837 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
838 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
839 "files or perform non-relayed chats.\n"
840 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
841 msgstr ""
842 "Direct Client-to-Client (DCC) は IRC に関連したサブプロトコルです。このプロト"
843 "コルを用いると、ピア同士が IRC サーバを介して接続しあい、ハンドシェイクして、"
844 "ファイルの交換や非リレー式チャットを行うことが可能になります。\n"
845 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
846
847 #. Tag: x11::display-manager, long desc
848 #: files/debtags/vocabulary
849 msgid "Display managers (graphical login screens)"
850 msgstr "ディスプレイマネージャ (グラフィカルなログイン画面)"
851
852 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
853 #: files/debtags/vocabulary
854 msgid "DjVu"
855 msgstr "DjVu"
856
857 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
858 #: files/debtags/vocabulary
859 msgid "DocBook"
860 msgstr "DocBook"
861
862 #. Tag: devel::doc, short desc
863 #. Tag: role::documentation, short desc
864 #: files/debtags/vocabulary
865 msgid "Documentation"
866 msgstr "ドキュメント"
867
868 #. Tag: made-of::info, short desc
869 #. Tag: works-with-format::info, short desc
870 #: files/debtags/vocabulary
871 msgid "Documentation in Info Format"
872 msgstr "Info 形式のドキュメント"
873
874 #. Tag: protocol::dns, long desc
875 #: files/debtags/vocabulary
876 msgid ""
877 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
878 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
879 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
880 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
881 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
882 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
883 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
884 msgstr ""
885
886 #. Tag: use::downloading, short desc
887 #: files/debtags/vocabulary
888 msgid "Downloading"
889 msgstr "ダウンロード"
890
891 #. Tag: role::dummy, short desc
892 #: files/debtags/vocabulary
893 msgid "Dummy Package"
894 msgstr "ダミーパッケージ"
895
896 #. Tag: culture::dutch, short desc
897 #: files/debtags/vocabulary
898 msgid "Dutch"
899 msgstr "オランダ語"
900
901 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
902 #: files/debtags/vocabulary
903 msgid ""
904 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
905 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
906 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
907 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
908 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
909 msgstr ""
910
911 #. Tag: web::commerce, short desc
912 #: files/debtags/vocabulary
913 msgid "E-commerce"
914 msgstr "電子商取引 (e コマース)"
915
916 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
917 #: files/debtags/vocabulary
918 msgid "ECMA CLI"
919 msgstr "ECMA CLI"
920
921 #. Tag: biology::emboss, short desc
922 #: files/debtags/vocabulary
923 msgid "EMBOSS"
924 msgstr "EMBOSS"
925
926 #. Tag: suite::eclipse, short desc
927 #: files/debtags/vocabulary
928 msgid "Eclipse"
929 msgstr "Eclipse"
930
931 #. Tag: suite::eclipse, long desc
932 #: files/debtags/vocabulary
933 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
934 msgstr "Eclipse ツールプラットフォームおよびそのプラグイン。"
935
936 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
937 #: files/debtags/vocabulary
938 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
939 msgstr "Ecmascript/JavaScript での開発"
940
941 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
942 #: files/debtags/vocabulary
943 msgid "Ecmascript/Javascript"
944 msgstr "Ecmascript/Javascript"
945
946 #. Tag: use::editing, short desc
947 #: files/debtags/vocabulary
948 msgid "Editing"
949 msgstr "編集"
950
951 #. Facet: mail, short desc
952 #: files/debtags/vocabulary
953 msgid "Electronic Mail"
954 msgstr "電子メール"
955
956 #. Tag: field::electronics, short desc
957 #: files/debtags/vocabulary
958 msgid "Electronics"
959 msgstr "電子工学"
960
961 #. Tag: suite::emacs, short desc
962 #: files/debtags/vocabulary
963 msgid "Emacs"
964 msgstr "Emacs"
965
966 #. Tag: works-with::mail, short desc
967 #: files/debtags/vocabulary
968 msgid "Email"
969 msgstr "電子メール"
970
971 #. Tag: hardware::embedded, short desc
972 #: files/debtags/vocabulary
973 msgid "Embedded"
974 msgstr "組み込み"
975
976 #. Tag: hardware::emulation, short desc
977 #: files/debtags/vocabulary
978 msgid "Emulation"
979 msgstr "エミュレーション"
980
981 #. Tag: use::entertaining, short desc
982 #: files/debtags/vocabulary
983 msgid "Entertaining"
984 msgstr "娯楽"
985
986 #. Tag: culture::esperanto, short desc
987 #: files/debtags/vocabulary
988 msgid "Esperanto"
989 msgstr "エスペラント語"
990
991 #. Tag: culture::estonian, short desc
992 #: files/debtags/vocabulary
993 msgid "Estonian"
994 msgstr "エストニア語"
995
996 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
997 #: files/debtags/vocabulary
998 msgid "Ethernet"
999 msgstr "イーサネット"
1000
1001 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
1002 #: files/debtags/vocabulary
1003 msgid ""
1004 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
1005 "networks (LANs).\n"
1006 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
1007 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
1008 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
1009 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1010 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1011 msgstr ""
1012
1013 #. Tag: iso15924::ethi, short desc
1014 #: files/debtags/vocabulary
1015 msgid "Ethiopic (Geʻez)"
1016 msgstr "エチオピア文字 (ゲエズ)"
1017
1018 #. Tag: devel::examples, short desc
1019 #. Tag: role::examples, short desc
1020 #: files/debtags/vocabulary
1021 msgid "Examples"
1022 msgstr "サンプル"
1023
1024 #. Tag: role::program, long desc
1025 #: files/debtags/vocabulary
1026 msgid "Executable computer program."
1027 msgstr "実行可能なコンピュータプログラム。"
1028
1029 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1030 #: files/debtags/vocabulary
1031 msgid "FLTK"
1032 msgstr "FLTK"
1033
1034 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1035 #: files/debtags/vocabulary
1036 msgid "FTP"
1037 msgstr "FTP"
1038
1039 #. Tag: culture::faroese, short desc
1040 #: files/debtags/vocabulary
1041 msgid "Faroese"
1042 msgstr "フェロー語"
1043
1044 #. Tag: culture::farsi, short desc
1045 #: files/debtags/vocabulary
1046 msgid "Farsi"
1047 msgstr "ペルシア語"
1048
1049 #. Tag: works-with::fax, short desc
1050 #: files/debtags/vocabulary
1051 msgid "Faxes"
1052 msgstr "FAX"
1053
1054 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1055 #: files/debtags/vocabulary
1056 msgid "FidoNet"
1057 msgstr "FidoNet"
1058
1059 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1060 #: files/debtags/vocabulary
1061 msgid ""
1062 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1063 "1990s.\n"
1064 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1065 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1066 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1067 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1068 msgstr ""
1069
1070 #. Facet: field, short desc
1071 #: files/debtags/vocabulary
1072 msgid "Field"
1073 msgstr "分野"
1074
1075 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1076 #: files/debtags/vocabulary
1077 msgid "File Distribution"
1078 msgstr "ファイル配布"
1079
1080 #. Tag: file-formats, short desc
1081 #: files/debtags/vocabulary
1082 msgid "File Formats"
1083 msgstr "ファイル形式"
1084
1085 #. Tag: security::integrity, short desc
1086 #: files/debtags/vocabulary
1087 msgid "File Integrity"
1088 msgstr "ファイル整合性"
1089
1090 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1091 #: files/debtags/vocabulary
1092 msgid ""
1093 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1094 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1095 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1096 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1097 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1098 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1099 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1100 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1101 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1102 msgstr ""
1103
1104 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1105 #: files/debtags/vocabulary
1106 msgid ""
1107 "File format to store scanned documents.\n"
1108 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1109 msgstr ""
1110 "スキャンされた文書を格納するためのファイル形式。\n"
1111 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1112
1113 #. Tag: works-with::file, short desc
1114 #: files/debtags/vocabulary
1115 msgid "Files"
1116 msgstr "ファイル"
1117
1118 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1119 #: files/debtags/vocabulary
1120 msgid "Filesystem Tool"
1121 msgstr "ファイルシステムツール"
1122
1123 #. Tag: use::filtering, short desc
1124 #: files/debtags/vocabulary
1125 msgid "Filtering"
1126 msgstr "フィルタリング"
1127
1128 #. Tag: mail::filters, short desc
1129 #: files/debtags/vocabulary
1130 msgid "Filters"
1131 msgstr "フィルタ"
1132
1133 #. Tag: office::finance, short desc
1134 #: files/debtags/vocabulary
1135 msgid "Finance"
1136 msgstr "財務"
1137
1138 #. Tag: field::finance, short desc
1139 #: files/debtags/vocabulary
1140 msgid "Financial"
1141 msgstr "金融"
1142
1143 #. Tag: protocol::finger, short desc
1144 #: files/debtags/vocabulary
1145 msgid "Finger"
1146 msgstr "Finger"
1147
1148 #. Tag: culture::finnish, short desc
1149 #: files/debtags/vocabulary
1150 msgid "Finnish"
1151 msgstr "フィンランド語"
1152
1153 #. Tag: security::firewall, short desc
1154 #. Tag: network::firewall, short desc
1155 #: files/debtags/vocabulary
1156 msgid "Firewall"
1157 msgstr "ファイアーウォール"
1158
1159 #. Tag: game::fps, short desc
1160 #: files/debtags/vocabulary
1161 msgid "First Person Shooter"
1162 msgstr "ガンシューティングゲーム"
1163
1164 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1165 #: files/debtags/vocabulary
1166 msgid "Floppy Disk"
1167 msgstr "フロッピーディスク"
1168
1169 #. Tag: made-of::font, short desc
1170 #. Tag: x11::font, short desc
1171 #: files/debtags/vocabulary
1172 msgid "Font"
1173 msgstr "フォント"
1174
1175 #. Tag: works-with::font, short desc
1176 #: files/debtags/vocabulary
1177 msgid "Fonts"
1178 msgstr "フォント"
1179
1180 #. Tag: foreignos, short desc
1181 #: files/debtags/vocabulary
1182 msgid "Foreign OS and Hardware"
1183 msgstr "他の OS やハードウェア"
1184
1185 #. Tag: security::forensics, short desc
1186 #: files/debtags/vocabulary
1187 msgid "Forensics"
1188 msgstr "フォレンジック"
1189
1190 # TRANSLATION-FIXME: Is this correct?
1191 #. Tag: admin::forensics, short desc
1192 #: files/debtags/vocabulary
1193 msgid "Forensics and Recovery"
1194 msgstr "フォレンジックと復旧"
1195
1196 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1197 #: files/debtags/vocabulary
1198 msgid "Fortran"
1199 msgstr "Fortran"
1200
1201 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1202 #: files/debtags/vocabulary
1203 msgid "Fortran Development"
1204 msgstr "Fortran での開発"
1205
1206 #. Tag: web::forum, short desc
1207 #: files/debtags/vocabulary
1208 msgid "Forum"
1209 msgstr "フォーラム"
1210
1211 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1212 #: files/debtags/vocabulary
1213 msgid "Framebuffer"
1214 msgstr "フレームバッファ"
1215
1216 #. Tag: culture::french, short desc
1217 #: files/debtags/vocabulary
1218 msgid "French"
1219 msgstr "フランス語"
1220
1221 #. Tag: suite::gforge, short desc
1222 #: files/debtags/vocabulary
1223 msgid "GForge"
1224 msgstr "GForge"
1225
1226 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1227 #: files/debtags/vocabulary
1228 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1229 msgstr "Graphics Interchange Format (GIF)"
1230
1231 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1232 #: files/debtags/vocabulary
1233 msgid "GKrellM Monitors"
1234 msgstr "GKrellM モニタ"
1235
1236 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1237 #: files/debtags/vocabulary
1238 msgid "GLUT"
1239 msgstr "GLUT"
1240
1241 #. Tag: suite::gnome, short desc
1242 #: files/debtags/vocabulary
1243 msgid "GNOME"
1244 msgstr "GNOME"
1245
1246 #. Tag: suite::gnu, short desc
1247 #: files/debtags/vocabulary
1248 msgid "GNU"
1249 msgstr "GNU"
1250
1251 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1252 #: files/debtags/vocabulary
1253 msgid "GNU Octave Development"
1254 msgstr "GNU Octave での開発"
1255
1256 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1257 #: files/debtags/vocabulary
1258 msgid "GNU R"
1259 msgstr "GNU R"
1260
1261 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1262 #: files/debtags/vocabulary
1263 msgid "GNU R Development"
1264 msgstr "GNU R での開発"
1265
1266 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1267 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1268 #: files/debtags/vocabulary
1269 msgid "GNUstep"
1270 msgstr "GNUstep"
1271
1272 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1273 #: files/debtags/vocabulary
1274 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1275 msgstr "GNUstep デスクトップや WindowMaker"
1276
1277 #. Tag: suite::gpe, short desc
1278 #: files/debtags/vocabulary
1279 msgid "GPE"
1280 msgstr "GPE"
1281
1282 #. Tag: suite::gpe, long desc
1283 #: files/debtags/vocabulary
1284 msgid "GPE Palmtop Environment"
1285 msgstr "GPE Palmtop Environment"
1286
1287 #. Tag: hardware::gps, short desc
1288 #: files/debtags/vocabulary
1289 msgid "GPS"
1290 msgstr "GPS"
1291
1292 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1293 #: files/debtags/vocabulary
1294 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1295 msgstr "GPS eXchange Format (GPX)"
1296
1297 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1298 #: files/debtags/vocabulary
1299 msgid "GTK"
1300 msgstr "GTK"
1301
1302 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1303 #: files/debtags/vocabulary
1304 msgid "Gadu-Gadu"
1305 msgstr "Gadu-Gadu"
1306
1307 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1308 #: files/debtags/vocabulary
1309 msgid "Game Playing"
1310 msgstr "ゲームのプレー"
1311
1312 #. Facet: game, short desc
1313 #: files/debtags/vocabulary
1314 msgid "Games and Amusement"
1315 msgstr "ゲームや娯楽"
1316
1317 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1318 #: files/debtags/vocabulary
1319 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1320 msgstr "Nethack や Angband などに類似したゲーム。"
1321
1322 #. Tag: field::genealogy, short desc
1323 #: files/debtags/vocabulary
1324 msgid "Genealogy"
1325 msgstr "系図学"
1326
1327 #. Tag: field::geography, short desc
1328 #: files/debtags/vocabulary
1329 msgid "Geography"
1330 msgstr "地理学"
1331
1332 #. Tag: field::geology, short desc
1333 #: files/debtags/vocabulary
1334 msgid "Geology"
1335 msgstr "地質学"
1336
1337 #. Tag: iso15924::geor, short desc
1338 #: files/debtags/vocabulary
1339 msgid "Georgian (Mkhedruli)"
1340 msgstr "グルジア文字 (ムヘドルリ)"
1341
1342 #. Tag: culture::german, short desc
1343 #: files/debtags/vocabulary
1344 msgid "German"
1345 msgstr "ドイツ語"
1346
1347 #. Tag: hardware::gps, long desc
1348 #: files/debtags/vocabulary
1349 msgid "Global Positioning System"
1350 msgstr "全地球測位システム"
1351
1352 #. Tag: suite::gnu, long desc
1353 #: files/debtags/vocabulary
1354 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1355 msgstr ""
1356 "Gnu's Not Unix。公式に GNU プロジェクトの一部となっているパッケージです。"
1357
1358 #. Tag: hardware::video, short desc
1359 #: files/debtags/vocabulary
1360 msgid "Graphics and Video"
1361 msgstr "画像・映像"
1362
1363 #. Tag: culture::greek, short desc
1364 #. Tag: iso15924::grek, short desc
1365 #: files/debtags/vocabulary
1366 msgid "Greek"
1367 msgstr "ギリシャ語・ギリシャ文字"
1368
1369 #. Tag: office::groupware, short desc
1370 #: files/debtags/vocabulary
1371 msgid "Groupware"
1372 msgstr "グループウェア"
1373
1374 #. Tag: iso15924::gujr, short desc
1375 #: files/debtags/vocabulary
1376 msgid "Gujarati"
1377 msgstr "グジャラーティー文字"
1378
1379 #. Tag: iso15924::guru, short desc
1380 #: files/debtags/vocabulary
1381 msgid "Gurmukhi"
1382 msgstr "グルムキー文字"
1383
1384 #. Tag: made-of::html, short desc
1385 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1386 #: files/debtags/vocabulary
1387 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1388 msgstr "HyperText Markup Language (HTML)"
1389
1390 #. Tag: protocol::http, short desc
1391 #: files/debtags/vocabulary
1392 msgid "HTTP"
1393 msgstr "HTTP"
1394
1395 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1396 #: files/debtags/vocabulary
1397 msgid "Ham Radio"
1398 msgstr "アマチュア無線"
1399
1400 #. Tag: iso15924::hani, short desc
1401 #: files/debtags/vocabulary
1402 msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1403 msgstr "漢字"
1404
1405 #. Tag: iso15924::hans, short desc
1406 #: files/debtags/vocabulary
1407 msgid "Han (Simplified variant)"
1408 msgstr "漢字 (簡体字)"
1409
1410 #. Tag: iso15924::hant, short desc
1411 #: files/debtags/vocabulary
1412 msgid "Han (Traditional variant)"
1413 msgstr "漢字 (伝統字)"
1414
1415 #. Tag: iso15924::hang, short desc
1416 #: files/debtags/vocabulary
1417 msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1418 msgstr "ハングル"
1419
1420 #. Tag: hardware::detection, short desc
1421 #: files/debtags/vocabulary
1422 msgid "Hardware Detection"
1423 msgstr "ハードウェア検出"
1424
1425 #. Tag: use::driver, short desc
1426 #: files/debtags/vocabulary
1427 msgid "Hardware Driver"
1428 msgstr "ハードウェアドライバ"
1429
1430 #. Facet: hardware, short desc
1431 #: files/debtags/vocabulary
1432 msgid "Hardware Enablement"
1433 msgstr "使用を可能にするハードウェア"
1434
1435 #. Tag: admin::hardware, short desc
1436 #: files/debtags/vocabulary
1437 msgid "Hardware Support"
1438 msgstr "ハードウェアサポート"
1439
1440 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1441 #: files/debtags/vocabulary
1442 msgid "Haskell"
1443 msgstr "Haskell"
1444
1445 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1446 #: files/debtags/vocabulary
1447 msgid "Haskell Development"
1448 msgstr "Haskell での開発"
1449
1450 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1451 #. Tag: iso15924::hebr, short desc
1452 #: files/debtags/vocabulary
1453 msgid "Hebrew"
1454 msgstr "ヘブライ語・ヘブライ文字"
1455
1456 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1457 #: files/debtags/vocabulary
1458 msgid "High Availability"
1459 msgstr "高可用性"
1460
1461 #. Tag: culture::hindi, short desc
1462 #: files/debtags/vocabulary
1463 msgid "Hindi"
1464 msgstr "ヒンディー語"
1465
1466 #. Tag: iso15924::hira, short desc
1467 #: files/debtags/vocabulary
1468 msgid "Hiragana"
1469 msgstr "平仮名"
1470
1471 #. Facet: biology, long desc
1472 #: files/debtags/vocabulary
1473 msgid "How is the package related to the field of biology."
1474 msgstr "パッケージと生物学の分野との関連性"
1475
1476 #. Facet: security, long desc
1477 #: files/debtags/vocabulary
1478 msgid "How the package is related to system security"
1479 msgstr "パッケージとシステムセキュリティとの関連性"
1480
1481 #. Tag: role::source, long desc
1482 #: files/debtags/vocabulary
1483 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1484 msgstr "プログラムやライブラリ、またはその一部の、人間が読める形式のコード。"
1485
1486 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1487 #: files/debtags/vocabulary
1488 msgid "Hungarian"
1489 msgstr "ハンガリー語"
1490
1491 #. Tag: protocol::http, long desc
1492 #: files/debtags/vocabulary
1493 msgid ""
1494 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1495 "World Wide Web.\n"
1496 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1497 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1498 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1499 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1500 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1501 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1502 "rfc2616.txt"
1503 msgstr ""
1504
1505 #. Tag: devel::ide, short desc
1506 #: files/debtags/vocabulary
1507 msgid "IDE"
1508 msgstr "IDE"
1509
1510 #. Tag: protocol::imap, short desc
1511 #: files/debtags/vocabulary
1512 msgid "IMAP"
1513 msgstr "IMAP"
1514
1515 #. Tag: mail::imap, short desc
1516 #: files/debtags/vocabulary
1517 msgid "IMAP Protocol"
1518 msgstr "IMAP プロトコル"
1519
1520 #. Tag: protocol::ip, short desc
1521 #: files/debtags/vocabulary
1522 msgid "IP"
1523 msgstr "IP"
1524
1525 #. Tag: net, short desc
1526 #: files/debtags/vocabulary
1527 msgid "IP Networking"
1528 msgstr "IP ネットワーク"
1529
1530 #. Tag: protocols, short desc
1531 #: files/debtags/vocabulary
1532 msgid "IP protocol support"
1533 msgstr "IP プロトコルサポート"
1534
1535 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1536 #: files/debtags/vocabulary
1537 msgid "IPv6"
1538 msgstr "IPv6"
1539
1540 #. Tag: protocol::irc, short desc
1541 #: files/debtags/vocabulary
1542 msgid "IRC"
1543 msgstr "IRC"
1544
1545 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1546 #: files/debtags/vocabulary
1547 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1548 msgstr "ISO 9660 CD ファイルシステム"
1549
1550 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1551 #: files/debtags/vocabulary
1552 msgid "Icelandic"
1553 msgstr "アイスランド語"
1554
1555 #. Tag: made-of::icons, short desc
1556 #: files/debtags/vocabulary
1557 msgid "Icons"
1558 msgstr "アイコン"
1559
1560 #. Tag: protocol::ident, short desc
1561 #: files/debtags/vocabulary
1562 msgid "Ident"
1563 msgstr "Ident"
1564
1565 #. Tag: works-with::image, short desc
1566 #: files/debtags/vocabulary
1567 msgid "Image"
1568 msgstr "画像"
1569
1570 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1571 #: files/debtags/vocabulary
1572 msgid "Image-scanning Hardware"
1573 msgstr "画像読み取り用ハードウェア (イメージスキャナ)"
1574
1575 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1576 #: files/debtags/vocabulary
1577 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1578 msgstr "写真やスキャンなどの、点でできている画像"
1579
1580 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1581 #: files/debtags/vocabulary
1582 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1583 msgstr "グラフや大半のクリップアートなどの、線でできている画像"
1584
1585 #. Facet: implemented-in, short desc
1586 #: files/debtags/vocabulary
1587 msgid "Implemented in"
1588 msgstr "実装言語"
1589
1590 #. Tag: hardware::input, short desc
1591 #: files/debtags/vocabulary
1592 msgid "Input Devices"
1593 msgstr "入力装置"
1594
1595 #. Tag: accessibility::input, short desc
1596 #: files/debtags/vocabulary
1597 msgid "Input Systems"
1598 msgstr "入力システム"
1599
1600 #. Tag: works-with::im, short desc
1601 #: files/debtags/vocabulary
1602 msgid "Instant Messages"
1603 msgstr "インスタントメッセージ"
1604
1605 #. Tag: devel::ide, long desc
1606 #: files/debtags/vocabulary
1607 msgid "Integrated Development Environment"
1608 msgstr "統合開発環境"
1609
1610 #. Facet: uitoolkit, short desc
1611 #: files/debtags/vocabulary
1612 msgid "Interface Toolkit"
1613 msgstr "インタフェースツールキット"
1614
1615 #. Tag: devel::i18n, short desc
1616 #: files/debtags/vocabulary
1617 msgid "Internationalization"
1618 msgstr "国際化"
1619
1620 #. Tag: protocol::imap, long desc
1621 #: files/debtags/vocabulary
1622 msgid ""
1623 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1624 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1625 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1626 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1627 "the local computer, as POP3 does.\n"
1628 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1629 msgstr ""
1630 "KMail や Evolution のようなメールクライアントから、サーバ上のメールにアクセス"
1631 "するのに用いられるプロトコル、Internet Message Access Protocol。\n"
1632 "POP3 ではユーザがすべてのメッセージをローカルにダウンロードする必要があります"
1633 "が、IMAP を使用する場合はそれとは異なり、メールをサーバに残したまま、サーバ上"
1634 "でカテゴリ化・編集・削除などができます。\n"
1635 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1636
1637 #. Tag: protocol::ip, long desc
1638 #: files/debtags/vocabulary
1639 msgid ""
1640 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1641 "the very basis of the Internet.\n"
1642 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1643 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1644 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1645 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1646 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1647 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1648 "txt"
1649 msgstr ""
1650
1651 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1652 #: files/debtags/vocabulary
1653 msgid ""
1654 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1655 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1656 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1657 "(v4).\n"
1658 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1659 "seldomly used.\n"
1660 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1661 msgstr ""
1662
1663 # 日本語化にあたって多少意訳。
1664 #. Tag: protocol::irc, long desc
1665 #: files/debtags/vocabulary
1666 msgid ""
1667 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1668 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1669 "private, one-to-one communication.\n"
1670 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1671 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1672 "servers spread over the whole world.\n"
1673 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1674 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1675 msgstr ""
1676 "インターネットで広く使われている、ネットワーク上でのテキストチャット用プロト"
1677 "コル、Internet Relay Chat。チャットルーム (いわゆるチャンネル) の他に、私的な"
1678 "一対一のコミュニケーションもサポートしています。\n"
1679 "IRC サーバはネットワークで組織化されているため、クライアントは地理的に近い "
1680 "IRC サーバに接続することで、その IRC サーバ自体が接続する、世界中にある他の "
1681 "IRC サーバとやりとりできます。\n"
1682 "Debian の公式のチャンネルは、フリーノードネットワークの #debian です。\n"
1683 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1684
1685 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1686 #: files/debtags/vocabulary
1687 msgid "Interpreter"
1688 msgstr "インタプリタ"
1689
1690 #. Tag: security::ids, short desc
1691 #: files/debtags/vocabulary
1692 msgid "Intrusion Detection"
1693 msgstr "侵入検出"
1694
1695 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1696 #: files/debtags/vocabulary
1697 msgid "Invalid tag"
1698 msgstr "不正なタグ"
1699
1700 # TRANSLATION-FIXME: Gaelic?
1701 #. Tag: culture::irish, short desc
1702 #: files/debtags/vocabulary
1703 msgid "Irish (Gaeilge)"
1704 msgstr "アイルランド語 (ゲール語)"
1705
1706 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1707 #: files/debtags/vocabulary
1708 msgid "Issue Tracker"
1709 msgstr "問題追跡システム"
1710
1711 #. Tag: culture::italian, short desc
1712 #: files/debtags/vocabulary
1713 msgid "Italian"
1714 msgstr "イタリア語"
1715
1716 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1717 #: files/debtags/vocabulary
1718 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1719 msgstr "Joint Photographic Experts Group (JPEG)"
1720
1721 #. Tag: works-with-format::json, short desc
1722 #: files/debtags/vocabulary
1723 msgid "JSON"
1724 msgstr ""
1725
1726 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1727 #: files/debtags/vocabulary
1728 msgid "Jabber"
1729 msgstr "Jabber"
1730
1731 #. Tag: culture::japanese, short desc
1732 #. Tag: iso15924::jpan, short desc
1733 #: files/debtags/vocabulary
1734 msgid "Japanese"
1735 msgstr "日本語・日本語文字"
1736
1737 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1738 #: files/debtags/vocabulary
1739 msgid "Java"
1740 msgstr "Java"
1741
1742 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1743 #: files/debtags/vocabulary
1744 msgid "Java Development"
1745 msgstr "Java での開発"
1746
1747 #. Tag: works-with-format::json, long desc
1748 #: files/debtags/vocabulary
1749 msgid "JavaScript Object Notation"
1750 msgstr ""
1751
1752 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1753 #: files/debtags/vocabulary
1754 msgid "Joystick"
1755 msgstr "ジョイスティック"
1756
1757 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1758 #: files/debtags/vocabulary
1759 msgid "Joystick (legacy)"
1760 msgstr "ジョイスティック (廃止されたタグ)"
1761
1762 #. Facet: junior, short desc
1763 #: files/debtags/vocabulary
1764 msgid "Junior Applications"
1765 msgstr "子供向けアプリケーション"
1766
1767 #. Tag: suite::kde, short desc
1768 #: files/debtags/vocabulary
1769 msgid "KDE"
1770 msgstr "KDE"
1771
1772 #. Tag: iso15924::knda, short desc
1773 #: files/debtags/vocabulary
1774 msgid "Kannada"
1775 msgstr "カンナダ文字"
1776
1777 #. Tag: iso15924::kana, short desc
1778 #: files/debtags/vocabulary
1779 msgid "Katakana"
1780 msgstr "片仮名"
1781
1782 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1783 #: files/debtags/vocabulary
1784 msgid "Kerberos"
1785 msgstr "Kerberos"
1786
1787 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1788 #: files/debtags/vocabulary
1789 msgid ""
1790 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1791 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1792 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1793 "client and server.\n"
1794 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1795 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1796 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1797 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1798 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1799 msgstr ""
1800 "Kerberos は、クライアント・サーバ双方から信頼される第三者認証局と共通鍵暗号を"
1801 "用いて、本来なら安全でないネットワーク上で安全な認証を行うための、コンピュー"
1802 "タネットワーク用認証プロトコルです。\n"
1803 "Kerberos が提供する認証機構は双方向なので、クライアントが本物であることをサー"
1804 "バが確認できるだけでなく、サーバへの接続が傍受されていないことをクライアント"
1805 "が確認できます。\n"
1806 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1807 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1808
1809 #. Tag: role::kernel, short desc
1810 #: files/debtags/vocabulary
1811 msgid "Kernel and Modules"
1812 msgstr "カーネルやモジュール"
1813
1814 #. Tag: admin::kernel, short desc
1815 #: files/debtags/vocabulary
1816 msgid "Kernel or Modules"
1817 msgstr "カーネルやモジュール"
1818
1819 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1820 #: files/debtags/vocabulary
1821 msgid "Keyboard"
1822 msgstr "キーボード"
1823
1824 #. Tag: iso15924::khmr, short desc
1825 #: files/debtags/vocabulary
1826 msgid "Khmer"
1827 msgstr "クメール文字"
1828
1829 #. Tag: culture::korean, short desc
1830 #. Tag: iso15924::kore, short desc
1831 #: files/debtags/vocabulary
1832 msgid "Korean"
1833 msgstr "朝鮮語 (韓国語)・朝鮮語 (韓国語) 文字"
1834
1835 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1836 #: files/debtags/vocabulary
1837 msgid "LDAP"
1838 msgstr "LDAP"
1839
1840 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1841 #: files/debtags/vocabulary
1842 msgid "LDIF"
1843 msgstr "LDIF"
1844
1845 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1846 #: files/debtags/vocabulary
1847 msgid "LPR"
1848 msgstr "LPR"
1849
1850 #. Tag: iso15924::laoo, short desc
1851 #: files/debtags/vocabulary
1852 msgid "Lao"
1853 msgstr "ラーオ文字"
1854
1855 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1856 #: files/debtags/vocabulary
1857 msgid "Laptop"
1858 msgstr "ラップトップ"
1859
1860 #. Tag: iso15924::latn, short desc
1861 #: files/debtags/vocabulary
1862 msgid "Latin"
1863 msgstr "ラテン文字"
1864
1865 #. Tag: culture::latvian, short desc
1866 #: files/debtags/vocabulary
1867 msgid "Latvian"
1868 msgstr "ラトビア語"
1869
1870 #. Tag: use::learning, short desc
1871 #: files/debtags/vocabulary
1872 msgid "Learning"
1873 msgstr "学習"
1874
1875 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1876 #: files/debtags/vocabulary
1877 msgid "Lesstif/Motif"
1878 msgstr "Lesstif/Motif"
1879
1880 #. Tag: devel::library, short desc
1881 #: files/debtags/vocabulary
1882 msgid "Libraries"
1883 msgstr "ライブラリ"
1884
1885 #. Tag: x11::library, short desc
1886 #: files/debtags/vocabulary
1887 msgid "Library"
1888 msgstr "ライブラリ"
1889
1890 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1891 #: files/debtags/vocabulary
1892 msgid "Library and header files used in software development or building."
1893 msgstr "ソフトウェアの開発や構築に使用されるライブラリやヘッダファイル。"
1894
1895 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1896 #: files/debtags/vocabulary
1897 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1898 msgstr ""
1899
1900 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1901 #: files/debtags/vocabulary
1902 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1903 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1904
1905 #. Tag: suite::xfce, long desc
1906 #: files/debtags/vocabulary
1907 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1908 msgstr "X11 用の軽量デスクトップ環境。"
1909
1910 #. Tag: field::linguistics, short desc
1911 #: files/debtags/vocabulary
1912 msgid "Linguistics"
1913 msgstr "言語学"
1914
1915 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1916 #: files/debtags/vocabulary
1917 msgid "Lisp"
1918 msgstr "Lisp"
1919
1920 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1921 #: files/debtags/vocabulary
1922 msgid "Lisp Development"
1923 msgstr "Lisp での開発"
1924
1925 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1926 #: files/debtags/vocabulary
1927 msgid "Literate Programming"
1928 msgstr "文芸的プログラミング"
1929
1930 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1931 #: files/debtags/vocabulary
1932 msgid "Load Balancing"
1933 msgstr "ロードバランシング"
1934
1935 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1936 #: files/debtags/vocabulary
1937 msgid "Log Analyzer"
1938 msgstr "ログ解析"
1939
1940 #. Tag: admin::logging, short desc
1941 #: files/debtags/vocabulary
1942 msgid "Logging"
1943 msgstr "ログ"
1944
1945 #. Tag: admin::login, long desc
1946 #: files/debtags/vocabulary
1947 msgid "Logging into the system"
1948 msgstr "システムへのログイン"
1949
1950 #. Tag: admin::login, short desc
1951 #. Tag: use::login, short desc
1952 #: files/debtags/vocabulary
1953 msgid "Login"
1954 msgstr "ログイン"
1955
1956 #. Tag: x11::display-manager, short desc
1957 #: files/debtags/vocabulary
1958 msgid "Login Manager"
1959 msgstr "ログインマネージャ"
1960
1961 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
1962 #: files/debtags/vocabulary
1963 msgid "Lua"
1964 msgstr "Lua"
1965
1966 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
1967 #: files/debtags/vocabulary
1968 msgid "Lua Development"
1969 msgstr "Lua での開発"
1970
1971 #. Tag: sound::sequencer, short desc
1972 #: files/debtags/vocabulary
1973 msgid "MIDI Sequencing"
1974 msgstr "MIDI シーケンサ"
1975
1976 #. Tag: sound::midi, short desc
1977 #: files/debtags/vocabulary
1978 msgid "MIDI Software"
1979 msgstr "MIDI ソフトウェア"
1980
1981 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
1982 #: files/debtags/vocabulary
1983 msgid "ML"
1984 msgstr "ML"
1985
1986 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
1987 #: files/debtags/vocabulary
1988 msgid "ML Development"
1989 msgstr "ML での開発"
1990
1991 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
1992 #: files/debtags/vocabulary
1993 msgid "MP3 Audio"
1994 msgstr "MP3 音声"
1995
1996 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
1997 #: files/debtags/vocabulary
1998 msgid "MS RIFF Audio"
1999 msgstr "MS RIFF 音声"
2000
2001 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
2002 #: files/debtags/vocabulary
2003 msgid "MSN Messenger"
2004 msgstr "MSN Messenger"
2005
2006 #. Tag: game::mud, long desc
2007 #: files/debtags/vocabulary
2008 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
2009 msgstr "MUD や MOO、その他の複数プレイヤーロールプレイングゲーム (RPG)"
2010
2011 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2012 #: files/debtags/vocabulary
2013 msgid "Machine Code"
2014 msgstr "機械語"
2015
2016 #. Facet: made-of, short desc
2017 #: files/debtags/vocabulary
2018 msgid "Made Of"
2019 msgstr "構成"
2020
2021 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2022 #: files/debtags/vocabulary
2023 msgid "Mail Delivery Agent"
2024 msgstr "メール配送エージェント (Mail Delivery Agent, MDA)"
2025
2026 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2027 #: files/debtags/vocabulary
2028 msgid "Mail Transport Agent"
2029 msgstr "メール転送エージェント (Mail Transport Agent, MTA)"
2030
2031 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2032 #: files/debtags/vocabulary
2033 msgid "Mail User Agent"
2034 msgstr "メールユーザエージェント (Mail User Agent, MUA)"
2035
2036 #. Tag: mail::list, short desc
2037 #: files/debtags/vocabulary
2038 msgid "Mailing Lists"
2039 msgstr "メーリングリスト"
2040
2041 #. Tag: iso15924::mlym, short desc
2042 #: files/debtags/vocabulary
2043 msgid "Malayalam"
2044 msgstr "マラヤーラム文字"
2045
2046 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2047 #: files/debtags/vocabulary
2048 msgid "Manpages"
2049 msgstr "マニュアルページ"
2050
2051 #. Tag: made-of::man, short desc
2052 #: files/debtags/vocabulary
2053 msgid "Manuals in Nroff Format"
2054 msgstr "nroff 形式のマニュアル"
2055
2056 #. Tag: field::mathematics, short desc
2057 #: files/debtags/vocabulary
2058 msgid "Mathematics"
2059 msgstr "数学"
2060
2061 #. Tag: use::measuring, short desc
2062 #: files/debtags/vocabulary
2063 msgid "Measuring"
2064 msgstr "測定"
2065
2066 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2067 #: files/debtags/vocabulary
2068 msgid "Medical Imaging"
2069 msgstr "医用画像工学"
2070
2071 #. Tag: field::medicine, short desc
2072 #: files/debtags/vocabulary
2073 msgid "Medicine"
2074 msgstr "薬学"
2075
2076 #. Tag: role::metapackage, short desc
2077 #: files/debtags/vocabulary
2078 msgid "Metapackage"
2079 msgstr "メタパッケージ"
2080
2081 #. Tag: junior::meta, short desc
2082 #: files/debtags/vocabulary
2083 msgid "Metapackages"
2084 msgstr "メタパッケージ"
2085
2086 #. Tag: field::meteorology, short desc
2087 #: files/debtags/vocabulary
2088 msgid "Meteorology"
2089 msgstr "気象学"
2090
2091 #. Tag: sound::mixer, short desc
2092 #: files/debtags/vocabulary
2093 msgid "Mixing"
2094 msgstr "ミキシング"
2095
2096 #. Tag: devel::modelling, short desc
2097 #. Tag: science::modelling, short desc
2098 #: files/debtags/vocabulary
2099 msgid "Modelling"
2100 msgstr "モデリング"
2101
2102 #. Tag: hardware::modem, short desc
2103 #: files/debtags/vocabulary
2104 msgid "Modem"
2105 msgstr "モデム"
2106
2107 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2108 #: files/debtags/vocabulary
2109 msgid "Molecular Biology"
2110 msgstr "分子生物学"
2111
2112 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2113 #. Tag: iso15924::mong, short desc
2114 #: files/debtags/vocabulary
2115 msgid "Mongolian"
2116 msgstr "モンゴル語・モンゴル文字"
2117
2118 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2119 #. Tag: use::monitor, short desc
2120 #: files/debtags/vocabulary
2121 msgid "Monitoring"
2122 msgstr "監視"
2123
2124 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2125 #: files/debtags/vocabulary
2126 msgid "Mouse"
2127 msgstr "マウス"
2128
2129 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2130 #: files/debtags/vocabulary
2131 msgid "Mozilla"
2132 msgstr "Mozilla"
2133
2134 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2135 #: files/debtags/vocabulary
2136 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2137 msgstr "Mozilla ウェブブラウザおよびその拡張"
2138
2139 #. Tag: game::mud, short desc
2140 #: files/debtags/vocabulary
2141 msgid "Multiplayer RPG"
2142 msgstr "複数プレイヤー RPG"
2143
2144 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2145 #: files/debtags/vocabulary
2146 msgid "Musepack Audio"
2147 msgstr "Musepack 音声"
2148
2149 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2150 #: files/debtags/vocabulary
2151 msgid "Music Notation"
2152 msgstr "楽譜"
2153
2154 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2155 #: files/debtags/vocabulary
2156 msgid "MySQL"
2157 msgstr "MySQL"
2158
2159 #. Tag: iso15924::mymr, short desc
2160 #: files/debtags/vocabulary
2161 msgid "Myanmar (Burmese)"
2162 msgstr "ビルマ文字"
2163
2164 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2165 #: files/debtags/vocabulary
2166 msgid "NFS"
2167 msgstr "NFS"
2168
2169 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2170 #: files/debtags/vocabulary
2171 msgid "NNTP"
2172 msgstr "NNTP"
2173
2174 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2175 #: files/debtags/vocabulary
2176 msgid "NO IPv6 support"
2177 msgstr "IPv6 サポートなし"
2178
2179 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2180 #: files/debtags/vocabulary
2181 msgid "Ncurses TUI"
2182 msgstr "Ncurses TUI"
2183
2184 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2185 #. Tag: admin::TODO, short desc
2186 #. Tag: culture::TODO, short desc
2187 #. Tag: devel::TODO, short desc
2188 #. Tag: field::TODO, short desc
2189 #. Tag: game::TODO, short desc
2190 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2191 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2192 #. Tag: interface::TODO, short desc
2193 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2194 #. Tag: junior::TODO, short desc
2195 #. Tag: mail::TODO, short desc
2196 #. Tag: office::TODO, short desc
2197 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2198 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2199 #. Tag: scope::TODO, short desc
2200 #. Tag: role::TODO, short desc
2201 #. Tag: security::TODO, short desc
2202 #. Tag: sound::TODO, short desc
2203 #. Tag: special::TODO, short desc
2204 #. Tag: suite::TODO, short desc
2205 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2206 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2207 #. Tag: use::TODO, short desc
2208 #. Tag: web::TODO, short desc
2209 #. Tag: network::TODO, short desc
2210 #. Tag: x11::TODO, short desc
2211 #: files/debtags/vocabulary
2212 msgid "Need an extra tag"
2213 msgstr "追加のタグが必要"
2214
2215 #. Tag: suite::netscape, short desc
2216 #: files/debtags/vocabulary
2217 msgid "Netscape Navigator"
2218 msgstr "Netscape Navigator"
2219
2220 # TRANSLATOR'S COMMENT: "(be) attached to" の主語は user であるかのように読めるのだが……。
2221 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2222 #: files/debtags/vocabulary
2223 msgid ""
2224 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2225 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2226 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2227 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2228 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2229 msgstr ""
2230 "Network File System は、元々 Sun Microsystems が 1984 年に開発したプロトコル"
2231 "で、RFC 1094、1813、3530 (これは RFC 3010 を廃止しました) で分散ファイルシス"
2232 "テムとして定義されています。このプロトコルを用いると、クライアントコンピュー"
2233 "タ上のユーザは、あたかもローカルディスクに取り付けられたものであるかのよう"
2234 "に、ネットワーク越しに容易にファイルにアクセスできます。\n"
2235 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2236
2237 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2238 #: files/debtags/vocabulary
2239 msgid ""
2240 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2241 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2242 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2243 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2244 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2245 msgstr ""
2246
2247 #. Facet: protocol, short desc
2248 #: files/debtags/vocabulary
2249 msgid "Network Protocol"
2250 msgstr "ネットワークプロトコル"
2251
2252 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2253 #: files/debtags/vocabulary
2254 msgid "Network Traffic"
2255 msgstr "ネットワークトラフィック"
2256
2257 #. Tag: netcomm, short desc
2258 #: files/debtags/vocabulary
2259 msgid "Network and Communication"
2260 msgstr "ネットワークや通信"
2261
2262 #. Facet: network, short desc
2263 #: files/debtags/vocabulary
2264 msgid "Networking"
2265 msgstr "ネットワークの利用方法"
2266
2267 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2268 #: files/debtags/vocabulary
2269 msgid "Nexus"
2270 msgstr "NEXUS"
2271
2272 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2273 #: files/debtags/vocabulary
2274 msgid "Norwegian"
2275 msgstr "ノルウェー語"
2276
2277 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2278 #: files/debtags/vocabulary
2279 msgid "Norwegian Bokmaal"
2280 msgstr "ノルウェー語 (ブークモール)"
2281
2282 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2283 #: files/debtags/vocabulary
2284 msgid "Norwegian Nynorsk"
2285 msgstr "ノルウェー語 (ニーノシュク)"
2286
2287 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2288 #: files/debtags/vocabulary
2289 msgid "Not yet tagged packages with a"
2290 msgstr "a で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2291
2292 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2293 #: files/debtags/vocabulary
2294 msgid "Not yet tagged packages with b"
2295 msgstr "b で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2296
2297 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2298 #: files/debtags/vocabulary
2299 msgid "Not yet tagged packages with c"
2300 msgstr "c で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2301
2302 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2303 #: files/debtags/vocabulary
2304 msgid "Not yet tagged packages with d"
2305 msgstr "d で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2306
2307 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2308 #: files/debtags/vocabulary
2309 msgid "Not yet tagged packages with e"
2310 msgstr "e で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2311
2312 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2313 #: files/debtags/vocabulary
2314 msgid "Not yet tagged packages with f"
2315 msgstr "f で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2316
2317 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2318 #: files/debtags/vocabulary
2319 msgid "Not yet tagged packages with g"
2320 msgstr "g で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2321
2322 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2323 #: files/debtags/vocabulary
2324 msgid "Not yet tagged packages with h"
2325 msgstr "h で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2326
2327 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2328 #: files/debtags/vocabulary
2329 msgid "Not yet tagged packages with i"
2330 msgstr "i で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2331
2332 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2333 #: files/debtags/vocabulary
2334 msgid "Not yet tagged packages with j"
2335 msgstr "j で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2336
2337 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2338 #: files/debtags/vocabulary
2339 msgid "Not yet tagged packages with k"
2340 msgstr "k で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2341
2342 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2343 #: files/debtags/vocabulary
2344 msgid "Not yet tagged packages with l"
2345 msgstr "l で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2346
2347 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2348 #: files/debtags/vocabulary
2349 msgid "Not yet tagged packages with m"
2350 msgstr "m で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2351
2352 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2353 #: files/debtags/vocabulary
2354 msgid "Not yet tagged packages with n"
2355 msgstr "n で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2356
2357 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2358 #: files/debtags/vocabulary
2359 msgid "Not yet tagged packages with o"
2360 msgstr "o で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2361
2362 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2363 #: files/debtags/vocabulary
2364 msgid "Not yet tagged packages with p"
2365 msgstr "p で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2366
2367 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2368 #: files/debtags/vocabulary
2369 msgid "Not yet tagged packages with q"
2370 msgstr "q で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2371
2372 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2373 #: files/debtags/vocabulary
2374 msgid "Not yet tagged packages with r"
2375 msgstr "r で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2376
2377 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2378 #: files/debtags/vocabulary
2379 msgid "Not yet tagged packages with s"
2380 msgstr "s で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2381
2382 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2383 #: files/debtags/vocabulary
2384 msgid "Not yet tagged packages with t"
2385 msgstr "t で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2386
2387 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2388 #: files/debtags/vocabulary
2389 msgid "Not yet tagged packages with u"
2390 msgstr "u で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2391
2392 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2393 #: files/debtags/vocabulary
2394 msgid "Not yet tagged packages with v"
2395 msgstr "v で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2396
2397 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2398 #: files/debtags/vocabulary
2399 msgid "Not yet tagged packages with w"
2400 msgstr "w で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2401
2402 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2403 #: files/debtags/vocabulary
2404 msgid "Not yet tagged packages with x"
2405 msgstr "x で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2406
2407 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2408 #: files/debtags/vocabulary
2409 msgid "Not yet tagged packages with y"
2410 msgstr "y で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2411
2412 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2413 #: files/debtags/vocabulary
2414 msgid "Not yet tagged packages with z"
2415 msgstr "z で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2416
2417 #. Tag: mail::notification, short desc
2418 #: files/debtags/vocabulary
2419 msgid "Notification"
2420 msgstr "通知"
2421
2422 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2423 #: files/debtags/vocabulary
2424 msgid "Nucleic Acids"
2425 msgstr "核酸"
2426
2427 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2428 #: files/debtags/vocabulary
2429 msgid "OCaml"
2430 msgstr "OCaml"
2431
2432 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2433 #: files/debtags/vocabulary
2434 msgid "OCaml Development"
2435 msgstr "OCaml での開発"
2436
2437 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2438 #: files/debtags/vocabulary
2439 msgid "ODF, Open Document Format"
2440 msgstr "Open Document Format (ODF)"
2441
2442 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2443 #: files/debtags/vocabulary
2444 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2445 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2446
2447 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2448 #: files/debtags/vocabulary
2449 msgid "Objective C"
2450 msgstr "Objective C"
2451
2452 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2453 #: files/debtags/vocabulary
2454 msgid "Objective-C Development"
2455 msgstr "Objective C での開発"
2456
2457 #. Tag: special::obsolete, short desc
2458 #: files/debtags/vocabulary
2459 msgid "Obsolete Packages"
2460 msgstr "廃止されたパッケージ"
2461
2462 #. Tag: office, short desc
2463 #: files/debtags/vocabulary
2464 msgid "Office Software"
2465 msgstr "オフィス用ソフトウェア"
2466
2467 #. Facet: office, short desc
2468 #: files/debtags/vocabulary
2469 msgid "Office and business"
2470 msgstr "事務・業務"
2471
2472 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2473 #: files/debtags/vocabulary
2474 msgid "Ogg Theora Video"
2475 msgstr "Ogg Theora 映像"
2476
2477 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2478 #: files/debtags/vocabulary
2479 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2480 msgstr "Ogg Vorbis 音声"
2481
2482 #. Tag: suite::opie, short desc
2483 #: files/debtags/vocabulary
2484 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2485 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2486
2487 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2488 #: files/debtags/vocabulary
2489 msgid ""
2490 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2491 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2492 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2493 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2494 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2495 "information that has been reverse-engineered.\n"
2496 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2497 "org/oscar/"
2498 msgstr ""
2499 "AOL のインスタントメッセージングネットワーク (AIM) で使用されるインスタント"
2500 "メッセージングプロトコル、Open System for CommunicAtion in Realtime。ICQ IM "
2501 "ネットワークのプロトコルのバージョン 7、8、9 も OSCAR プロトコルのインスタン"
2502 "スです。\n"
2503 "OSCAR はプロプライエタリなバイナリのプロトコルです。公式のドキュメントはない"
2504 "ので、AIM や ICQ に接続するクライアントは、リバースエンジニアリングによって得"
2505 "られた情報に依存せざるをえません。\n"
2506 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2507 "org/oscar/"
2508
2509 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2510 #: files/debtags/vocabulary
2511 msgid "OpenOffice.org"
2512 msgstr "OpenOffice.org"
2513
2514 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2515 #: files/debtags/vocabulary
2516 msgid "Optical Character Recognition"
2517 msgstr "光学文字認識"
2518
2519 #. Tag: iso15924::orya, short desc
2520 #: files/debtags/vocabulary
2521 msgid "Oriya"
2522 msgstr "オリヤー文字"
2523
2524 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2525 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2526 #: files/debtags/vocabulary
2527 msgid "PDF Documents"
2528 msgstr "PDF 文書"
2529
2530 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2531 #: files/debtags/vocabulary
2532 msgid "PHP"
2533 msgstr "PHP"
2534
2535 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2536 #: files/debtags/vocabulary
2537 msgid "PHP Development"
2538 msgstr "PHP での開発"
2539
2540 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2541 #: files/debtags/vocabulary
2542 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2543 msgstr "Portable Network Graphics (PNG)"
2544
2545 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2546 #: files/debtags/vocabulary
2547 msgid "POP3"
2548 msgstr "POP3"
2549
2550 #. Tag: mail::pop, short desc
2551 #: files/debtags/vocabulary
2552 msgid "POP3 Protocol"
2553 msgstr "POP3 プロトコル"
2554
2555 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2556 #: files/debtags/vocabulary
2557 msgid "POSIX shell"
2558 msgstr "POSIX シェル"
2559
2560 #. Tag: admin::package-management, short desc
2561 #: files/debtags/vocabulary
2562 msgid "Package Management"
2563 msgstr "パッケージ管理"
2564
2565 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2566 #: files/debtags/vocabulary
2567 msgid "Packaged Software"
2568 msgstr "パッケージ化されたソフトウェア"
2569
2570 #. Tag: biology::emboss, long desc
2571 #: files/debtags/vocabulary
2572 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2573 msgstr ""
2574 "European Molecular Biology Open Software Suite (EMBOSS) 関連のパッケージ。"
2575
2576 #. Tag: special::obsolete, long desc
2577 #: files/debtags/vocabulary
2578 msgid ""
2579 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2580 "purposes (merged / split packages)"
2581 msgstr ""
2582 "もう使われていないパッケージ、またはアップグレードのために残されているだけの"
2583 "パッケージ (マージや分割が行われたパッケージ)"
2584
2585 #. Tag: role::kernel, long desc
2586 #: files/debtags/vocabulary
2587 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2588 msgstr ""
2589 "オペレーティングシステムのカーネルやカーネルモジュールのみを含むパッケージ。"
2590
2591 #. Tag: role::metapackage, long desc
2592 #: files/debtags/vocabulary
2593 msgid "Packages that install suites of other packages."
2594 msgstr "他のいくつかのパッケージをまとめてインストールするパッケージ。"
2595
2596 #. Tag: role::dummy, long desc
2597 #: files/debtags/vocabulary
2598 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2599 msgstr "アップグレードや移行のために使用されるパッケージ。"
2600
2601 #. Tag: devel::packaging, short desc
2602 #: files/debtags/vocabulary
2603 msgid "Packaging"
2604 msgstr "パッケージ化"
2605
2606 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2607 #: files/debtags/vocabulary
2608 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2609 msgstr "パーサやレキサ、その他のコード生成ツール"
2610
2611 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2612 #: files/debtags/vocabulary
2613 msgid "Pascal Development"
2614 msgstr "Pascal での開発"
2615
2616 #. Tag: works-with::people, short desc
2617 #: files/debtags/vocabulary
2618 msgid "People"
2619 msgstr "人々"
2620
2621 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2622 #: files/debtags/vocabulary
2623 msgid "Perl"
2624 msgstr "Perl"
2625
2626 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2627 #: files/debtags/vocabulary
2628 msgid "Perl Development"
2629 msgstr "Perl での開発"
2630
2631 #. Tag: works-with::pim, short desc
2632 #: files/debtags/vocabulary
2633 msgid "Personal Information"
2634 msgstr "個人情報"
2635
2636 #. Tag: field::physics, short desc
2637 #: files/debtags/vocabulary
2638 msgid "Physics"
2639 msgstr "物理学"
2640
2641 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2642 #: files/debtags/vocabulary
2643 msgid "Pike"
2644 msgstr "Pike"
2645
2646 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2647 #: files/debtags/vocabulary
2648 msgid "Pike Development"
2649 msgstr "Pike での開発"
2650
2651 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2652 #: files/debtags/vocabulary
2653 msgid "Plain Text"
2654 msgstr "プレーンテキスト"
2655
2656 #. Tag: game::platform, short desc
2657 #: files/debtags/vocabulary
2658 msgid "Platform"
2659 msgstr "プラットフォーム"
2660
2661 #. Tag: sound::player, short desc
2662 #: files/debtags/vocabulary
2663 msgid "Playback"
2664 msgstr "再生"
2665
2666 #. Tag: use::playing, short desc
2667 #: files/debtags/vocabulary
2668 msgid "Playing Media"
2669 msgstr "メディアの再生"
2670
2671 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2672 #: files/debtags/vocabulary
2673 msgid ""
2674 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2675 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2676 msgstr ""
2677 "単に Unicode をサポートしているだけのプログラムにこのタグをつけないでくださ"
2678 "い。そんなことをしてしまうと、このタグの意味がなくなってしまいます。最終的に"
2679 "は、すべてのアプリケーションが Unicode をサポートすべきなのです。"
2680
2681 #. Tag: science::plotting, short desc
2682 #: files/debtags/vocabulary
2683 msgid "Plotting"
2684 msgstr "図作成"
2685
2686 #. Tag: role::plugin, short desc
2687 #: files/debtags/vocabulary
2688 msgid "Plugin"
2689 msgstr "プラグイン"
2690
2691 #. Tag: culture::polish, short desc
2692 #: files/debtags/vocabulary
2693 msgid "Polish"
2694 msgstr "ポーランド語"
2695
2696 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2697 #: files/debtags/vocabulary
2698 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2699 msgstr "よく用いられる系統樹のファイル形式。"
2700
2701 #. Tag: web::portal, short desc
2702 #: files/debtags/vocabulary
2703 msgid "Portal"
2704 msgstr "ポータルサイト"
2705
2706 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2707 #: files/debtags/vocabulary
2708 msgid "Portuguese"
2709 msgstr "ポルトガル語"
2710
2711 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2712 #: files/debtags/vocabulary
2713 msgid ""
2714 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2715 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2716 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2717 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2718 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2719 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2720 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2721 msgstr ""
2722 "インターネットに断続的にしかアクセスできないユーザ向けに設計された、メール"
2723 "サーバからメールをダウンロードするためのプロトコル、Post Office Protocol。\n"
2724 "同一サーバ上の単一アカウントが複数のメールボックスを持つことは POP3 ではサ"
2725 "ポートされていないので、IMAP サーバの場合とは対照的に、POP3 を用いてダウン"
2726 "ロードされるメッセージは、ダウンロード後はサーバに残るという仮定はされていま"
2727 "せん。\n"
2728 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2729 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2730
2731 #. Tag: security::forensics, long desc
2732 #: files/debtags/vocabulary
2733 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2734 msgstr "侵入を受けたときの事後解析ツール。"
2735
2736 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2737 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2738 #: files/debtags/vocabulary
2739 msgid "PostScript"
2740 msgstr "PostScript"
2741
2742 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2743 #: files/debtags/vocabulary
2744 msgid "PostgreSQL"
2745 msgstr "PostgreSQL"
2746
2747 #. Tag: admin::power-management, short desc
2748 #. Tag: hardware::power, short desc
2749 #: files/debtags/vocabulary
2750 msgid "Power Management"
2751 msgstr "電源管理"
2752
2753 #. Tag: office::presentation, short desc
2754 #: files/debtags/vocabulary
2755 msgid "Presentation"
2756 msgstr "プレゼンテーション"
2757
2758 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2759 #: files/debtags/vocabulary
2760 msgid "Prettyprint"
2761 msgstr "プリティプリンタ"
2762
2763 #. Tag: hardware::printer, short desc
2764 #: files/debtags/vocabulary
2765 msgid "Printer"
2766 msgstr "プリンタ"
2767
2768 #. Tag: use::printing, short desc
2769 #: files/debtags/vocabulary
2770 msgid "Printing"
2771 msgstr "印刷"
2772
2773 #. Tag: security::privacy, short desc
2774 #: files/debtags/vocabulary
2775 msgid "Privacy"
2776 msgstr "プライバシー"
2777
2778 #. Tag: devel::profiler, short desc
2779 #: files/debtags/vocabulary
2780 msgid "Profiling"
2781 msgstr "プロファイリング"
2782
2783 #. Tag: devel::profiler, long desc
2784 #: files/debtags/vocabulary
2785 msgid "Profiling and optimization tools."
2786 msgstr "プロファイリングや最適化を行うツール。"
2787
2788 #. Tag: role::program, short desc
2789 #: files/debtags/vocabulary
2790 msgid "Program"
2791 msgstr "プログラム"
2792
2793 #. Tag: devel::modelling, long desc
2794 #: files/debtags/vocabulary
2795 msgid ""
2796 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2797 "modelling languages like UML or OCL."
2798 msgstr ""
2799 "UML や OCL などのモデリング言語を用いたソフトウェアモデルの作成をサポートする"
2800 "プログラムやライブラリ。"
2801
2802 #. Tag: office::project-management, short desc
2803 #: files/debtags/vocabulary
2804 msgid "Project Management"
2805 msgstr "プロジェクト管理"
2806
2807 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2808 #: files/debtags/vocabulary
2809 msgid "Prolog Development"
2810 msgstr "Prolog での開発"
2811
2812 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2813 #: files/debtags/vocabulary
2814 msgid "Proteins"
2815 msgstr "タンパク質"
2816
2817 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2818 #: files/debtags/vocabulary
2819 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2820 msgstr "MySQL データベースサーバへのアクセス用のプロトコル。"
2821
2822 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2823 #: files/debtags/vocabulary
2824 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2825 msgstr "PostgreSQL データベースサーバへのアクセス用のプロトコル。"
2826
2827 #. Tag: use::proxying, short desc
2828 #: files/debtags/vocabulary
2829 msgid "Proxying"
2830 msgstr "プロキシ"
2831
2832 #. Tag: science::publishing, short desc
2833 #: files/debtags/vocabulary
2834 msgid "Publishing"
2835 msgstr "出版"
2836
2837 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2838 #: files/debtags/vocabulary
2839 msgid "Punjabi"
2840 msgstr "パンジャブ語"
2841
2842 #. Facet: use, short desc
2843 #: files/debtags/vocabulary
2844 msgid "Purpose"
2845 msgstr "目的"
2846
2847 #. Tag: game::puzzle, short desc
2848 #: files/debtags/vocabulary
2849 msgid "Puzzle"
2850 msgstr "パズル"
2851
2852 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2853 #: files/debtags/vocabulary
2854 msgid "Python"
2855 msgstr "Python"
2856
2857 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2858 #: files/debtags/vocabulary
2859 msgid "Python Development"
2860 msgstr "Python での開発"
2861
2862 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2863 #: files/debtags/vocabulary
2864 msgid "Qt"
2865 msgstr "Qt"
2866
2867 #. Tag: protocol::radius, short desc
2868 #: files/debtags/vocabulary
2869 msgid "RADIUS"
2870 msgstr "RADIUS"
2871
2872 #. Tag: devel::rcs, long desc
2873 #: files/debtags/vocabulary
2874 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2875 msgstr "リビジョン管理システム (RCS) やソフトウェア構成管理 (SCM)"
2876
2877 #. Tag: devel::rpc, short desc
2878 #: files/debtags/vocabulary
2879 msgid "RPC"
2880 msgstr "RPC"
2881
2882 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2883 #: files/debtags/vocabulary
2884 msgid "RSS Rich Site Summary"
2885 msgstr "Rich Site Summary (RSS)"
2886
2887 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2888 #: files/debtags/vocabulary
2889 msgid "Racing"
2890 msgstr "レースゲーム"
2891
2892 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2893 #: files/debtags/vocabulary
2894 msgid "Raster Image"
2895 msgstr "ラスタ画像"
2896
2897 #. Tag: sound::recorder, short desc
2898 #: files/debtags/vocabulary
2899 msgid "Recording"
2900 msgstr "録音"
2901
2902 #. Tag: admin::forensics, long desc
2903 #: files/debtags/vocabulary
2904 msgid ""
2905 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2906 "and security::forensics."
2907 msgstr ""
2908 "喪失・損傷したデータの復旧。このタグは admin::recovery と security::"
2909 "forensics に分割予定です。"
2910
2911 #. Tag: field::religion, short desc
2912 #: files/debtags/vocabulary
2913 msgid "Religion"
2914 msgstr "宗教"
2915
2916 #. Tag: protocol::radius, long desc
2917 #: files/debtags/vocabulary
2918 msgid ""
2919 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2920 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2921 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2922 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2923 "rfc2865.txt"
2924 msgstr ""
2925
2926 #. Tag: devel::rpc, long desc
2927 #: files/debtags/vocabulary
2928 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2929 msgstr "リモートプロシージャコールやネットワーク透過なプログラミング"
2930
2931 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2932 #: files/debtags/vocabulary
2933 msgid "Requires video hardware acceleration"
2934 msgstr "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションが必要"
2935
2936 #. Tag: devel::rcs, short desc
2937 #: files/debtags/vocabulary
2938 msgid "Revision Control"
2939 msgstr "リビジョン管理"
2940
2941 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
2942 #: files/debtags/vocabulary
2943 msgid "Rogue-like RPG"
2944 msgstr "Rogue 風 RPG"
2945
2946 #. Facet: role, short desc
2947 #: files/debtags/vocabulary
2948 msgid "Role"
2949 msgstr "役割"
2950
2951 #. Tag: game::rpg, short desc
2952 #: files/debtags/vocabulary
2953 msgid "Role-playing"
2954 msgstr "ロールプレイングゲーム (RPG)"
2955
2956 #. Tag: culture::romanian, short desc
2957 #: files/debtags/vocabulary
2958 msgid "Romanian"
2959 msgstr "ルーマニア語"
2960
2961 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
2962 #: files/debtags/vocabulary
2963 msgid ""
2964 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
2965 "stream of network packets."
2966 msgstr ""
2967 "ルータ・シェイパ・スニファ・ファイアウォールや、ネットワークパケットのスト"
2968 "リームを扱うその他のツール。"
2969
2970 #. Tag: use::routing, short desc
2971 #. Tag: network::routing, short desc
2972 #: files/debtags/vocabulary
2973 msgid "Routing"
2974 msgstr "ルーティング"
2975
2976 #. Tag: suite::roxen, short desc
2977 #: files/debtags/vocabulary
2978 msgid "Roxen"
2979 msgstr "Roxen"
2980
2981 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
2982 #: files/debtags/vocabulary
2983 msgid "Ruby"
2984 msgstr "Ruby"
2985
2986 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
2987 #: files/debtags/vocabulary
2988 msgid "Ruby Development"
2989 msgstr "Ruby での開発"
2990
2991 #. Tag: works-with::software:running, short desc
2992 #: files/debtags/vocabulary
2993 msgid "Running Programs"
2994 msgstr "プログラムの実行"
2995
2996 #. Tag: interface::daemon, long desc
2997 #: files/debtags/vocabulary
2998 msgid ""
2999 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
3000 "commandline."
3001 msgstr ""
3002 "バックグラウンドで実行されるプログラムで、制御用のインタフェースのみが、通常"
3003 "はコマンドラインで提供されます。"
3004
3005 #. Tag: devel::runtime, short desc
3006 #: files/debtags/vocabulary
3007 msgid "Runtime Support"
3008 msgstr "実行時サポート"
3009
3010 #. Tag: devel::runtime, long desc
3011 #: files/debtags/vocabulary
3012 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
3013 msgstr "様々な言語やシステムのための実行時環境。"
3014
3015 #. Tag: culture::russian, short desc
3016 #: files/debtags/vocabulary
3017 msgid "Russian"
3018 msgstr "ロシア語"
3019
3020 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3021 #: files/debtags/vocabulary
3022 msgid "SDL"
3023 msgstr "SDL"
3024
3025 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3026 #: files/debtags/vocabulary
3027 msgid "SFTP"
3028 msgstr "SFTP"
3029
3030 #. Tag: made-of::sgml, short desc
3031 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3032 #: files/debtags/vocabulary
3033 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3034 msgstr "Standard Generalized Markup Language (SGML)"
3035
3036 #. Tag: protocol::smb, short desc
3037 #: files/debtags/vocabulary
3038 msgid "SMB"
3039 msgstr "SMB"
3040
3041 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3042 #: files/debtags/vocabulary
3043 msgid "SMTP"
3044 msgstr "SMTP"
3045
3046 #. Tag: mail::smtp, short desc
3047 #: files/debtags/vocabulary
3048 msgid "SMTP Protocol"
3049 msgstr "SMTP プロトコル"
3050
3051 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3052 #: files/debtags/vocabulary
3053 msgid "SNMP"
3054 msgstr "SNMP"
3055
3056 #. Tag: protocol::soap, short desc
3057 #: files/debtags/vocabulary
3058 msgid "SOAP"
3059 msgstr "SOAP"
3060
3061 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3062 #: files/debtags/vocabulary
3063 msgid "SQL"
3064 msgstr "SQL"
3065
3066 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3067 #: files/debtags/vocabulary
3068 msgid "SSH"
3069 msgstr "SSH"
3070
3071 # FIXME: encrypting -> encrypted?
3072 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3073 #: files/debtags/vocabulary
3074 msgid ""
3075 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3076 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3077 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3078 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3079 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3080 "channel.\n"
3081 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3082 msgstr ""
3083 "安全でないネットワーク上で、SSH プロトコルを用いて、安全で暗号化されたファイ"
3084 "ル交換やファイル操作を行うためのプロトコル、SSH File Transfer Protocol。\n"
3085 "前身となる SCP ではファイル転送のみが可能だったのに対し、SFTP では、完全な"
3086 "ファイルシステム操作一式が提供されています。名前からは、「SSH チャネルを通じ"
3087 "て実行されるバージョンの FTP プロトコル」ととられそうですが、SFTP はそのよう"
3088 "なものではありません。\n"
3089 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3090
3091 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3092 #: files/debtags/vocabulary
3093 msgid "SSL/TLS"
3094 msgstr "SSL/TLS"
3095
3096 #. Tag: made-of::svg, short desc
3097 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3098 #: files/debtags/vocabulary
3099 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3100 msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG)"
3101
3102 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3103 #: files/debtags/vocabulary
3104 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3105 msgstr "ShockWave Flash (SWF)"
3106
3107 #. Tag: suite::samba, short desc
3108 #: files/debtags/vocabulary
3109 msgid "Samba"
3110 msgstr "Samba"
3111
3112 #. Tag: use::scanning, short desc
3113 #. Tag: network::scanner, short desc
3114 #: files/debtags/vocabulary
3115 msgid "Scanning"
3116 msgstr "スキャン"
3117
3118 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3119 #: files/debtags/vocabulary
3120 msgid "Scheme"
3121 msgstr "Scheme"
3122
3123 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3124 #: files/debtags/vocabulary
3125 msgid "Scheme Development"
3126 msgstr "Scheme での開発"
3127
3128 #. Tag: science, short desc
3129 #. Facet: science, short desc
3130 #: files/debtags/vocabulary
3131 msgid "Science"
3132 msgstr "科学"
3133
3134 #. Facet: scope, short desc
3135 #: files/debtags/vocabulary
3136 msgid "Scope"
3137 msgstr "対象範囲"
3138
3139 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3140 #: files/debtags/vocabulary
3141 msgid "Screen Magnification"
3142 msgstr "画面拡大ソフト"
3143
3144 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3145 #: files/debtags/vocabulary
3146 msgid "Screen Reading"
3147 msgstr "スクリーンリーダ (画面読み上げソフト)"
3148
3149 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3150 #: files/debtags/vocabulary
3151 msgid "Screen Saver"
3152 msgstr "スクリーンセーバ"
3153
3154 #. Tag: web::scripting, short desc
3155 #: files/debtags/vocabulary
3156 msgid "Scripting"
3157 msgstr "スクリプトの記述"
3158
3159 #. Tag: web::search-engine, short desc
3160 #: files/debtags/vocabulary
3161 msgid "Search Engine"
3162 msgstr "検索エンジン"
3163
3164 #. Tag: use::searching, short desc
3165 #: files/debtags/vocabulary
3166 msgid "Searching"
3167 msgstr "検索"
3168
3169 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3170 #: files/debtags/vocabulary
3171 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3172 msgstr "ユーザが直接インストールすることはない補助的なパッケージ"
3173
3174 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3175 #: files/debtags/vocabulary
3176 msgid ""
3177 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3178 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3179 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3180 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3181 "servers.\n"
3182 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3183 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3184 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3185 msgstr ""
3186 "安全で暗号化されたネットワーク接続のためのプロトコル、Secure Shell。SSH は、"
3187 "本来なら安全でないプロトコル上で、SSH チャネルを通じて、SSH サーバを立ててい"
3188 "るリモートホストにおいてプログラムを実行するのに利用できます。名前が示すとお"
3189 "り、主な用途は、リモートサーバにおいて、暗号化されたログインやシェルアクセス"
3190 "を提供することです。\n"
3191 "SSH の認証には、パスワードか、(より好ましい方法である) 公開鍵・秘密鍵を用いた"
3192 "非対称鍵暗号を用いることができます。\n"
3193 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3194
3195 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3196 #: files/debtags/vocabulary
3197 msgid ""
3198 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3199 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3200 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3201 "to secure the communications channel.\n"
3202 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3203 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3204 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3205 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3206 msgstr ""
3207 "インターネット上で、安全で暗号化された通信を提供するためのプロトコル、Secure "
3208 "Socket Layer/Transport Layer Security。SSL/TLS は、サービス提供者 (インター"
3209 "ネットバンキングサーバなど) が本物であることの証明や、通信チャネルを保護する"
3210 "のに用いられます。\n"
3211 "FTP、HTTP、IMAP、SMTP などの本来なら安全でないプロトコルは、SSL/TLS 上で送信"
3212 "することで、送信データを保護できます。この場合、HTTPS や FTPS というように、"
3213 "プロトコル名に「S」が付けられます。\n"
3214 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3215
3216 #. Facet: security, short desc
3217 #: files/debtags/vocabulary
3218 msgid "Security"
3219 msgstr "セキュリティ"
3220
3221 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3222 #: files/debtags/vocabulary
3223 msgid "Sequence analysis software."
3224 msgstr "DNA 配列解析ソフトウェア。"
3225
3226 #. Tag: culture::serbian, short desc
3227 #: files/debtags/vocabulary
3228 msgid "Serbian"
3229 msgstr "セルビア語"
3230
3231 #. Tag: web::server, short desc
3232 #. Tag: network::server, short desc
3233 #: files/debtags/vocabulary
3234 msgid "Server"
3235 msgstr "サーバ"
3236
3237 #. Tag: protocol::smb, long desc
3238 #: files/debtags/vocabulary
3239 msgid ""
3240 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3241 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3242 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3243 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3244 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3245 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3246 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3247 "samba.org/"
3248 msgstr ""
3249 "主に Microsoft Windows(TM) が利用する、ネットワーク経由でのファイルアクセスと"
3250 "プリンタ共有を提供するプロトコル、Server Message Block。CIFS (Common "
3251 "Internet File System) は SMB の同義語です。\n"
3252 "SMB はプロプライエタリなプロトコルですが、Samba プロジェクトがプロトコルをリ"
3253 "バースエンジニアリングし、Unix/Windows 混在ネットワークでよりよい相互運用を実"
3254 "現するためのクライアントプログラムとサーバプログラムの両方を開発しました。\n"
3255 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3256 "samba.org/"
3257
3258 #. Tag: network::service, short desc
3259 #: files/debtags/vocabulary
3260 msgid "Service"
3261 msgstr "サービス"
3262
3263 #. Facet: special, short desc
3264 #: files/debtags/vocabulary
3265 msgid "Service tags"
3266 msgstr "特殊なタグ"
3267
3268 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3269 #: files/debtags/vocabulary
3270 msgid "Shared Library"
3271 msgstr "共有ライブラリ"
3272
3273 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3274 #: files/debtags/vocabulary
3275 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3276 msgstr "1 つ以上のプログラムが共同利用するライブラリ。"
3277
3278 # FIXME: "from where" is odd.  Should be either "from which" or "where".
3279 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3280 #: files/debtags/vocabulary
3281 msgid ""
3282 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3283 "Internet.\n"
3284 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3285 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3286 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3287 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3288 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3289 msgstr ""
3290 "インターネットでメールを送信するためのプロトコル、簡易メール転送プロトコル "
3291 "(Simple Mail Transfer Protocol)。\n"
3292 "メールが目的地に届くまで、各 SMTP サーバは SMTP を利用してメールを次のメール"
3293 "サーバに配送します。目的地に到着すると、通常、POP3 か IMAP でユーザがメールを"
3294 "取り出すことになります。\n"
3295 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3296 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3297
3298 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3299 #: files/debtags/vocabulary
3300 msgid ""
3301 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3302 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3303 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3304 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3305 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3306 msgstr ""
3307
3308 #. Tag: protocol::soap, long desc
3309 #: files/debtags/vocabulary
3310 msgid ""
3311 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3312 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3313 "usually sent over HTTP.\n"
3314 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3315 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3316 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3317 msgstr ""
3318 "同一ネットワーク内の異なるコンピュータの間でメッセージを交換するためのプロト"
3319 "コル、Simple Object Access Protocol。メッセージは XML で符号化され、通常は "
3320 "HTTP で送信されます。\n"
3321 "SOAP は、ウェブサービスに対する API を提供するのに用いられます。例としては、"
3322 "クライアントアプリケーションから Google の検索エンジンを利用するための "
3323 "Google API があります。\n"
3324 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3325
3326 #. Tag: use::simulating, short desc
3327 #: files/debtags/vocabulary
3328 msgid "Simulating"
3329 msgstr "シミュレーション"
3330
3331 #. Tag: game::simulation, short desc
3332 #: files/debtags/vocabulary
3333 msgid "Simulation"
3334 msgstr "シミュレーションゲーム"
3335
3336 #. Tag: iso15924::sinh, short desc
3337 #: files/debtags/vocabulary
3338 msgid "Sinhala"
3339 msgstr "シンハラ文字"
3340
3341 #. Tag: culture::slovak, short desc
3342 #: files/debtags/vocabulary
3343 msgid "Slovak"
3344 msgstr "スロバキア語"
3345
3346 #. Facet: devel, short desc
3347 #: files/debtags/vocabulary
3348 msgid "Software Development"
3349 msgstr "ソフトウェア開発"
3350
3351 #. Tag: use::analysing, long desc
3352 #: files/debtags/vocabulary
3353 msgid "Software for turning data into knowledge."
3354 msgstr "データを知識に変えるためのソフトウェア。"
3355
3356 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3357 #: files/debtags/vocabulary
3358 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3359 msgstr "ユーザが電子メールを読むのに用いるソフトウェア。"
3360
3361 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3362 #: files/debtags/vocabulary
3363 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3364 msgstr "メールをユーザのメールボックスに配送するソフトウェア。"
3365
3366 #. Tag: mail::notification, long desc
3367 #: files/debtags/vocabulary
3368 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3369 msgstr "ユーザにメールボックスの状態を通知するソフトウェア。"
3370
3371 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3372 #: files/debtags/vocabulary
3373 msgid ""
3374 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3375 msgstr ""
3376 "システムやネットワークをまたいでメールのルーティングや送信を行うソフトウェ"
3377 "ア。"
3378
3379 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3380 #: files/debtags/vocabulary
3381 msgid ""
3382 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3383 msgstr "アミノ酸の連なり、つまりペプチドやタンパク質を扱うソフトウェア。"
3384
3385 # FIXME: 連なったものが核酸なので、sequences of は不要?
3386 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3387 #: files/debtags/vocabulary
3388 msgid ""
3389 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3390 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3391 msgstr ""
3392 "核酸、つまり DNA、RNA、さらには自然界に存在しない PNA や LNA などを扱うソフト"
3393 "ウェア。"
3394
3395 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3396 #: files/debtags/vocabulary
3397 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3398 msgstr "3 次元構造のモデリングをするのに有用なソフトウェア。"
3399
3400 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3401 #: files/debtags/vocabulary
3402 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3403 msgstr ""
3404 "分子クローニングやそれに関連するウェットバイオロジーにとって有用なソフトウェ"
3405 "ア。"
3406
3407 #. Facet: sound, short desc
3408 #: files/debtags/vocabulary
3409 msgid "Sound and Music"
3410 msgstr "音声・音楽"
3411
3412 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3413 #. Tag: role::source, short desc
3414 #: files/debtags/vocabulary
3415 msgid "Source Code"
3416 msgstr "ソースコード"
3417
3418 #. Tag: devel::editor, short desc
3419 #: files/debtags/vocabulary
3420 msgid "Source Editor"
3421 msgstr "ソースエディタ"
3422
3423 #. Tag: culture::spanish, short desc
3424 #: files/debtags/vocabulary
3425 msgid "Spanish"
3426 msgstr "スペイン語"
3427
3428 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3429 #: files/debtags/vocabulary
3430 msgid "Speech Recognition"
3431 msgstr "音声認識"
3432
3433 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3434 #. Tag: sound::speech, short desc
3435 #: files/debtags/vocabulary
3436 msgid "Speech Synthesis"
3437 msgstr "音声合成"
3438
3439 #. Tag: game::sport, short desc
3440 #: files/debtags/vocabulary
3441 msgid "Sport Games"
3442 msgstr "スポーツゲーム"
3443
3444 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3445 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3446 #: files/debtags/vocabulary
3447 msgid "Spreadsheet"
3448 msgstr "スプレッドシート"
3449
3450 #. Tag: role::data, short desc
3451 #: files/debtags/vocabulary
3452 msgid "Standalone Data"
3453 msgstr "単独で意味をもつデータ"
3454
3455 #. Tag: field::statistics, short desc
3456 #: files/debtags/vocabulary
3457 msgid "Statistics"
3458 msgstr "統計学"
3459
3460 #. Tag: hardware::storage, short desc
3461 #: files/debtags/vocabulary
3462 msgid "Storage"
3463 msgstr "外部記憶装置"
3464
3465 #. Tag: use::storing, short desc
3466 #: files/debtags/vocabulary
3467 msgid "Storing"
3468 msgstr "保存"
3469
3470 #. Tag: game::strategy, short desc
3471 #: files/debtags/vocabulary
3472 msgid "Strategy"
3473 msgstr "戦略ゲーム"
3474
3475 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3476 #: files/debtags/vocabulary
3477 msgid "Structural Biology"
3478 msgstr "構造生物学"
3479
3480 #. Tag: scope::suite, short desc
3481 #: files/debtags/vocabulary
3482 msgid "Suite"
3483 msgstr "スイート (統合環境)"
3484
3485 #. Facet: works-with-format, short desc
3486 #: files/debtags/vocabulary
3487 msgid "Supports Format"
3488 msgstr "サポート形式"
3489
3490 #. Tag: culture::swedish, short desc
3491 #: files/debtags/vocabulary
3492 msgid "Swedish"
3493 msgstr "スウェーデン語"
3494
3495 #. Tag: iso15924::zsym, short desc
3496 #: files/debtags/vocabulary
3497 msgid "Symbols"
3498 msgstr "シンボル"
3499
3500 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3501 #: files/debtags/vocabulary
3502 msgid "Synchronisation"
3503 msgstr "同期"
3504
3505 #. Tag: iso15924::syrc, short desc
3506 #: files/debtags/vocabulary
3507 msgid "Syriac"
3508 msgstr "シリア文字"
3509
3510 #. Facet: admin, short desc
3511 #: files/debtags/vocabulary
3512 msgid "System Administration"
3513 msgstr "システム管理"
3514
3515 #. Tag: admin::boot, short desc
3516 #: files/debtags/vocabulary
3517 msgid "System Boot"
3518 msgstr "システムの起動"
3519
3520 #. Tag: admin::install, short desc
3521 #: files/debtags/vocabulary
3522 msgid "System Installation"
3523 msgstr "システムのインストール"
3524
3525 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3526 #: files/debtags/vocabulary
3527 msgid "System Logs"
3528 msgstr "システムログ"
3529
3530 #. Tag: system, short desc
3531 #: files/debtags/vocabulary
3532 msgid "System Software and Maintainance"
3533 msgstr "システムソフトウェアやシステム保守"
3534
3535 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3536 #: files/debtags/vocabulary
3537 msgid "TCP"
3538 msgstr "TCP"
3539
3540 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3541 #: files/debtags/vocabulary
3542 msgid ""
3543 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3544 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3545 msgstr ""
3546
3547 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3548 #: files/debtags/vocabulary
3549 msgid "TFTP"
3550 msgstr "TFTP"
3551
3552 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3553 #: files/debtags/vocabulary
3554 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3555 msgstr "Tagged Image File Format (TIFF)"
3556
3557 #. Tag: iso15924::tavt, short desc
3558 #: files/debtags/vocabulary
3559 msgid "Tai Viet"
3560 msgstr "タイ・ヴィエト文字"
3561
3562 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3563 #: files/debtags/vocabulary
3564 msgid "Taiwanese"
3565 msgstr "台湾語"
3566
3567 #. Tag: culture::tajik, short desc
3568 #: files/debtags/vocabulary
3569 msgid "Tajik"
3570 msgstr "タジク語"
3571
3572 #. Tag: culture::tamil, short desc
3573 #. Tag: iso15924::taml, short desc
3574 #: files/debtags/vocabulary
3575 msgid "Tamil"
3576 msgstr "タミル語・タミル文字"
3577
3578 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3579 #: files/debtags/vocabulary
3580 msgid "Tar Archives"
3581 msgstr "Tar アーカイブ"
3582
3583 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3584 #: files/debtags/vocabulary
3585 msgid "Tcl Development"
3586 msgstr "Tcl での開発"
3587
3588 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3589 #: files/debtags/vocabulary
3590 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3591 msgstr "Tool Command Language (Tcl)"
3592
3593 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3594 #: files/debtags/vocabulary
3595 msgid "TeX DVI"
3596 msgstr "TeX DVI"
3597
3598 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3599 #: files/debtags/vocabulary
3600 msgid "TeX and LaTeX"
3601 msgstr "TeX や LaTeX"
3602
3603 #. Tag: made-of::tex, short desc
3604 #: files/debtags/vocabulary
3605 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3606 msgstr "TeX や LaTeX、DVI"
3607
3608 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3609 #: files/debtags/vocabulary
3610 msgid "Telnet"
3611 msgstr "Telnet"
3612
3613 #. Tag: iso15924::telu, short desc
3614 #: files/debtags/vocabulary
3615 msgid "Telugu"
3616 msgstr "テルグ文字"
3617
3618 #. Tag: x11::terminal, short desc
3619 #: files/debtags/vocabulary
3620 msgid "Terminal Emulator"
3621 msgstr "端末エミュレータ"
3622
3623 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3624 #: files/debtags/vocabulary
3625 msgid "Testing and QA"
3626 msgstr "テストや QA"
3627
3628 #. Tag: game::tetris, short desc
3629 #: files/debtags/vocabulary
3630 msgid "Tetris-like"
3631 msgstr "テトリス風 (落ち物) ゲーム"
3632
3633 #. Tag: works-with::text, short desc
3634 #: files/debtags/vocabulary
3635 msgid "Text"
3636 msgstr "テキスト"
3637
3638 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3639 #: files/debtags/vocabulary
3640 msgid "Text Formatting"
3641 msgstr "テキストの整形"
3642
3643 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3644 #: files/debtags/vocabulary
3645 msgid "Text Recognition (OCR)"
3646 msgstr "テキスト認識 (OCR)"
3647
3648 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3649 #: files/debtags/vocabulary
3650 msgid "Text-based Interactive"
3651 msgstr "テキストベースの対話"
3652
3653 #. Tag: culture::thai, short desc
3654 #. Tag: iso15924::thai, short desc
3655 #: files/debtags/vocabulary
3656 msgid "Thai"
3657 msgstr "タイ語・タイ文字"
3658
3659 #. Tag: suite::gimp, short desc
3660 #: files/debtags/vocabulary
3661 msgid "The GIMP"
3662 msgstr "The GIMP"
3663
3664 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3665 #: files/debtags/vocabulary
3666 msgid ""
3667 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3668 "instant messaging network of the same name.\n"
3669 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3670 msgstr ""
3671 "Gadu-Gadu プロトコルは、ポーランドの同名のインスタントメッセージングネット"
3672 "ワークで使用されるプロプライエタリなプロトコルです。\n"
3673 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3674
3675 #. Tag: protocol::ident, long desc
3676 #: files/debtags/vocabulary
3677 msgid ""
3678 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3679 "network connection.\n"
3680 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3681 msgstr ""
3682
3683 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3684 #: files/debtags/vocabulary
3685 msgid ""
3686 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3687 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3688 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3689 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3690 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3691 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3692 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3693 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3694 msgstr ""
3695 "Jabber プロトコルは、XMPP プロトコルをベースとするインスタントメッセージング"
3696 "プロトコルです。私的な一対一のコミュニケーションの他にチャットルームもサポー"
3697 "トしており、Jabber IM ネットワーク以外に、新しい GoogleTalk ネットワークの "
3698 "IM 機能にも使用されています。\n"
3699 "MSN、ICQ、AIM などの他の IM ネットワークとは異なり、Jabber サーバはフリーソフ"
3700 "トウェアなので、内輪のチャットプラットフォームを作ったり、Jabber ネットワーク"
3701 "に接続する独自のサーバを立てたりするのに使用できます。\n"
3702 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3703
3704 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3705 #: files/debtags/vocabulary
3706 msgid ""
3707 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3708 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3709 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3710 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3711 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3712 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3713 msgstr ""
3714
3715 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3716 #: files/debtags/vocabulary
3717 msgid ""
3718 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3719 "instant messaging network.\n"
3720 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3721 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3722 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3723 "engineered information.\n"
3724 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3725 msgstr ""
3726 "MSN メッセンジャープロトコルは、Microsoft の独自のインスタントメッセージング"
3727 "ネットワークで使用されるプロトコルです。\n"
3728 "プロトコルはプロプライエタリです。Microsoft は以前、プロトコルの仕様の草案を "
3729 "IETF に送りましたが、その内容は古くなってしまったため、MSN メッセンジャーネッ"
3730 "トワークに接続するクライアントは、リバースエンジニアリングによって得られた情"
3731 "報に依存せざるをえません。\n"
3732 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3733
3734 #. Tag: protocol::finger, long desc
3735 #: files/debtags/vocabulary
3736 msgid ""
3737 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3738 "public information about users of a computer, such as email address, "
3739 "telephone numbers, full names etc.\n"
3740 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3741 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3742 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3743 "rfc/rfc1288.txt"
3744 msgstr ""
3745
3746 # FIXME: "This a" -> "This is a"
3747 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3748 #: files/debtags/vocabulary
3749 msgid ""
3750 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3751 "messaging network.\n"
3752 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3753 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3754 "engineered information.\n"
3755 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3756 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3757 msgstr ""
3758 "Yahoo! Messenger プロトコルは、Yahoo! のインスタントメッセージングネットワー"
3759 "クに接続するのに使用されるプロトコルです。\n"
3760 "このプロトコルはプロプライエタリかつバイナリで、公式のドキュメントもありませ"
3761 "ん。\n"
3762 "Yahoo! Messenger ネットワークに接続するクライアントは、リバースエンジニアリン"
3763 "グによって得られた情報に依存せざるをえません。\n"
3764 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3765 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3766
3767 #. Tag: suite::zope, long desc
3768 #: files/debtags/vocabulary
3769 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3770 msgstr "Zope (ウェブ) パブリッシングプラットフォーム。"
3771
3772 #. Facet: culture, long desc
3773 #: files/debtags/vocabulary
3774 msgid "The culture for which the package provides special support"
3775 msgstr "パッケージが特殊なサポートを提供する文化"
3776
3777 #. Facet: made-of, long desc
3778 #: files/debtags/vocabulary
3779 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3780 msgstr "パッケージの作成に用いられている言語やデータ形式"
3781
3782 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3783 #. Tag: admin::TODO, long desc
3784 #. Tag: culture::TODO, long desc
3785 #. Tag: devel::TODO, long desc
3786 #. Tag: field::TODO, long desc
3787 #. Tag: game::TODO, long desc
3788 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3789 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3790 #. Tag: interface::TODO, long desc
3791 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3792 #. Tag: junior::TODO, long desc
3793 #. Tag: mail::TODO, long desc
3794 #. Tag: office::TODO, long desc
3795 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3796 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3797 #. Tag: scope::TODO, long desc
3798 #. Tag: role::TODO, long desc
3799 #. Tag: security::TODO, long desc
3800 #. Tag: sound::TODO, long desc
3801 #. Tag: special::TODO, long desc
3802 #. Tag: suite::TODO, long desc
3803 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3804 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3805 #. Tag: use::TODO, long desc
3806 #. Tag: web::TODO, long desc
3807 #. Tag: network::TODO, long desc
3808 #. Tag: x11::TODO, long desc
3809 #: files/debtags/vocabulary
3810 msgid ""
3811 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3812 "missing.\n"
3813 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3814 "where the current tag set is lacking."
3815 msgstr ""
3816 "パッケージはこのファセットに分類できますが、パッケージに合う適切なタグがあり"
3817 "ません。\n"
3818 "パッケージにこのタグをつけ、現在のタグセットで考慮されていない状況についてタ"
3819 "グリストのメンテナに知らせてください。"
3820
3821 #. Tag: works-with::im, long desc
3822 #: files/debtags/vocabulary
3823 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3824 msgstr ""
3825 "何らかの (場合によっては複数の) インスタントメッセンジャー (IM) ネットワーク"
3826 "に接続できるパッケージ。"
3827
3828 #. Tag: suite::netscape, long desc
3829 #: files/debtags/vocabulary
3830 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3831 msgstr "バージョン 6.0 より前の Netscape ウェブブラウザ"
3832
3833 #. Tag: x11::theme, short desc
3834 #: files/debtags/vocabulary
3835 msgid "Theme"
3836 msgstr "テーマ"
3837
3838 #. Facet: works-with, long desc
3839 #: files/debtags/vocabulary
3840 msgid ""
3841 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3842 "that the package can work with."
3843 msgstr ""
3844 "これらのタグはパッケージが取り扱うことのできるデータ種別 (またはプロセスや"
3845 "人々) を説明しています。"
3846
3847 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3848 #: files/debtags/vocabulary
3849 msgid ""
3850 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3851 "create many isolated compartments inside the same system."
3852 msgstr ""
3853 "このタグはハードウェアエミュレーションではなく、むしろ隔離された区画を同一の"
3854 "システム内に多数作成できるようにする機能を指します。"
3855
3856 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3857 #: files/debtags/vocabulary
3858 msgid ""
3859 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3860 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
3861 "should never show up."
3862 msgstr ""
3863 "このタグは、タグ定義表に存在しないタグがタグデータベースに含まれているという"
3864 "意味です。このタグが現れるのはソフトウェアのバグです。現れるべきでありませ"
3865 "ん。"
3866
3867 #. Tag: interface::3d, short desc
3868 #: files/debtags/vocabulary
3869 msgid "Three-Dimensional"
3870 msgstr "3 次元"
3871
3872 #. Tag: iso15924::tibt, short desc
3873 #: files/debtags/vocabulary
3874 msgid "Tibetan"
3875 msgstr "チベット文字"
3876
3877 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3878 #: files/debtags/vocabulary
3879 msgid "Time and Clock"
3880 msgstr "時間・時計"
3881
3882 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3883 #: files/debtags/vocabulary
3884 msgid "Tk"
3885 msgstr "Tk"
3886
3887 #. Tag: use::comparing, long desc
3888 #: files/debtags/vocabulary
3889 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3890 msgstr "複数のオブジェクトにおいて何が同じで何が異なるかを調べるためのもの。"
3891
3892 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3893 #: files/debtags/vocabulary
3894 msgid "Tools and auto-documenters"
3895 msgstr "ツールや自動ドキュメント生成システム。"
3896
3897 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3898 #: files/debtags/vocabulary
3899 msgid ""
3900 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3901 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3902 msgstr ""
3903 "Mono や DotGNU Portable.NET のような、ECMA CLI (共通言語基盤) の実装で開発を"
3904 "行うためのツールやライブラリ。"
3905
3906 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
3907 #: files/debtags/vocabulary
3908 msgid "Tools for designing user interfaces."
3909 msgstr "ユーザインタフェースを設計するツール。"
3910
3911 #. Tag: devel::packaging, long desc
3912 #: files/debtags/vocabulary
3913 msgid "Tools for packaging software."
3914 msgstr "ソフトウェアをパッケージ化するツール。"
3915
3916 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
3917 #: files/debtags/vocabulary
3918 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
3919 msgstr "ソフトウェアのテストや品質保証を行うツール。"
3920
3921 #. Tag: security::integrity, long desc
3922 #: files/debtags/vocabulary
3923 msgid ""
3924 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
3925 "tools providing other means to check system integrity."
3926 msgstr ""
3927 "ファイルシステムにおける変更がないかシステムを監視して変更があったら報告する"
3928 "ツールや、システムの整合性を調べるその他の手段を提供するツール。"
3929
3930 #. Tag: devel::debian, long desc
3931 #: files/debtags/vocabulary
3932 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
3933 msgstr "主に Debian 開発者が使用するためのツールやドキュメントなど。"
3934
3935 #. Tag: game::toys, short desc
3936 #: files/debtags/vocabulary
3937 msgid "Toy or Gimmick"
3938 msgstr "おもちゃやからくり"
3939
3940 # TRANSLATION-FIXME: "通信", "送信", or "配送"?
3941 #. Tag: use::transmission, short desc
3942 #: files/debtags/vocabulary
3943 msgid "Transmission"
3944 msgstr "通信"
3945
3946 #. Tag: protocol::tcp, long desc
3947 #: files/debtags/vocabulary
3948 msgid ""
3949 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
3950 "and used for data transport.\n"
3951 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
3952 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
3953 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3954 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3955 msgstr ""
3956
3957 #. Tag: works-with::graphs, short desc
3958 #: files/debtags/vocabulary
3959 msgid "Trees and Graphs"
3960 msgstr "樹形図やグラフ"
3961
3962 #. Tag: protocol::tftp, long desc
3963 #: files/debtags/vocabulary
3964 msgid ""
3965 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
3966 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
3967 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
3968 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
3969 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
3970 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
3971 msgstr ""
3972
3973 #. Tag: culture::turkish, short desc
3974 #: files/debtags/vocabulary
3975 msgid "Turkish"
3976 msgstr "トルコ語"
3977
3978 #. Tag: use::typesetting, short desc
3979 #: files/debtags/vocabulary
3980 msgid "Typesetting"
3981 msgstr "組版"
3982
3983 #. Tag: game::typing, short desc
3984 #: files/debtags/vocabulary
3985 msgid "Typing Tutor"
3986 msgstr "タイピング練習"
3987
3988 #. Tag: protocol::udp, short desc
3989 #: files/debtags/vocabulary
3990 msgid "UDP"
3991 msgstr "UDP"
3992
3993 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
3994 #: files/debtags/vocabulary
3995 msgid "UPS"
3996 msgstr "UPS"
3997
3998 #. Tag: hardware::usb, short desc
3999 #: files/debtags/vocabulary
4000 msgid "USB"
4001 msgstr "USB"
4002
4003 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4004 #: files/debtags/vocabulary
4005 msgid "Ukrainian"
4006 msgstr "ウクライナ語"
4007
4008 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4009 #: files/debtags/vocabulary
4010 msgid "Unicode"
4011 msgstr "Unicode"
4012
4013 #. Tag: iso15924::cans, short desc
4014 #: files/debtags/vocabulary
4015 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4016 msgstr "統合カナダ先住民文字"
4017
4018 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4019 #: files/debtags/vocabulary
4020 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4021 msgstr "無停電電源装置"
4022
4023 #. Tag: hardware::usb, long desc
4024 #: files/debtags/vocabulary
4025 msgid "Universal Serial Bus"
4026 msgstr "Universal Serial Bus"
4027
4028 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4029 #: files/debtags/vocabulary
4030 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4031 msgstr ""
4032 "このタグは、IPv6 をまだサポートできていないパッケージやサポートすることのない"
4033 "パッケージに使用してください。"
4034
4035 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4036 #: files/debtags/vocabulary
4037 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4038 msgstr "生物学的な配列の多重アラインメントで使用される形式。"
4039
4040 #. Tag: protocol::udp, long desc
4041 #: files/debtags/vocabulary
4042 msgid ""
4043 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4044 "used for data transport.\n"
4045 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4046 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4047 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4048 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4049 msgstr ""
4050
4051 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4052 #. Facet: interface, short desc
4053 #: files/debtags/vocabulary
4054 msgid "User Interface"
4055 msgstr "ユーザインタフェース"
4056
4057 #. Tag: admin::user-management, short desc
4058 #: files/debtags/vocabulary
4059 msgid "User Management"
4060 msgstr "ユーザ管理"
4061
4062 #. Tag: scope::utility, short desc
4063 #: files/debtags/vocabulary
4064 msgid "Utility"
4065 msgstr "ユーティリティ"
4066
4067 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4068 #: files/debtags/vocabulary
4069 msgid "Uzbek"
4070 msgstr "ウズベク語"
4071
4072 #. Tag: vi, short desc
4073 #: files/debtags/vocabulary
4074 msgid "VI Editor"
4075 msgstr "vi エディタ"
4076
4077 #. Tag: network::vpn, short desc
4078 #: files/debtags/vocabulary
4079 msgid "VPN or Tunneling"
4080 msgstr "VPN やトンネリング"
4081
4082 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4083 #: files/debtags/vocabulary
4084 msgid "VRML 3D Model"
4085 msgstr "VRML 3D モデル"
4086
4087 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4088 #: files/debtags/vocabulary
4089 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4090 msgstr "Virtual Reality Markup Language (VRML)"
4091
4092 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4093 #: files/debtags/vocabulary
4094 msgid "Vector Image"
4095 msgstr "ベクタ画像"
4096
4097 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4098 #: files/debtags/vocabulary
4099 msgid "Version control system"
4100 msgstr "バージョン管理システム"
4101
4102 #. Tag: works-with::video, short desc
4103 #: files/debtags/vocabulary
4104 msgid "Video and Animation"
4105 msgstr "映像・動画"
4106
4107 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4108 #: files/debtags/vocabulary
4109 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4110 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
4111
4112 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4113 #: files/debtags/vocabulary
4114 msgid "Virtualization"
4115 msgstr "仮想化"
4116
4117 #. Tag: science::visualisation, short desc
4118 #: files/debtags/vocabulary
4119 #, fuzzy
4120 #| msgid "Virtualization"
4121 msgid "Visualization"
4122 msgstr "仮想化"
4123
4124 #. Tag: protocol::voip, short desc
4125 #: files/debtags/vocabulary
4126 msgid "VoIP"
4127 msgstr "VoIP"
4128
4129 #. Tag: protocol::voip, long desc
4130 #: files/debtags/vocabulary
4131 msgid ""
4132 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4133 "over the Internet.\n"
4134 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4135 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4136 msgstr ""
4137
4138 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4139 #: files/debtags/vocabulary
4140 msgid "Wave uncompressed audio format"
4141 msgstr "WAVE 非圧縮オーディオ形式"
4142
4143 #. Tag: devel::web, short desc
4144 #: files/debtags/vocabulary
4145 msgid "Web"
4146 msgstr "ウェブ"
4147
4148 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4149 #: files/debtags/vocabulary
4150 msgid ""
4151 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4152 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4153 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4154 "the local file system.\n"
4155 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4156 "rfc2518.txt"
4157 msgstr ""
4158
4159 #. Tag: devel::web, long desc
4160 #: files/debtags/vocabulary
4161 msgid ""
4162 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4163 "tools."
4164 msgstr ""
4165 "ウェブ中心のフレームワークや CGI ライブラリ、その他のウェブ固有の開発ツール。"
4166
4167 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4168 #: files/debtags/vocabulary
4169 msgid "WebDAV"
4170 msgstr "WebDAV"
4171
4172 #. Tag: suite::webmin, short desc
4173 #: files/debtags/vocabulary
4174 msgid "Webmin"
4175 msgstr "Webmin"
4176
4177 #. Tag: culture::welsh, short desc
4178 #: files/debtags/vocabulary
4179 msgid "Welsh"
4180 msgstr "ウェールズ語"
4181
4182 #. Tag: web::wiki, short desc
4183 #: files/debtags/vocabulary
4184 msgid "Wiki Software"
4185 msgstr "Wiki ソフトウェア"
4186
4187 #. Tag: web::wiki, long desc
4188 #: files/debtags/vocabulary
4189 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4190 msgstr "Wiki ソフトウェアやサーバ、ユーティリティ、プラグイン。"
4191
4192 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4193 #: files/debtags/vocabulary
4194 msgid "Window Manager"
4195 msgstr "ウィンドウマネージャ"
4196
4197 #. Facet: works-with, short desc
4198 #: files/debtags/vocabulary
4199 msgid "Works with"
4200 msgstr "取り扱い対象"
4201
4202 #. Tag: interface::web, short desc
4203 #. Facet: web, short desc
4204 #: files/debtags/vocabulary
4205 msgid "World Wide Web"
4206 msgstr "World Wide Web"
4207
4208 #. Facet: iso15924, short desc
4209 #: files/debtags/vocabulary
4210 msgid "Writing script"
4211 msgstr "表記文字"
4212
4213 #. Tag: x11::xserver, short desc
4214 #: files/debtags/vocabulary
4215 msgid "X Server and Drivers"
4216 msgstr "X サーバとドライバ"
4217
4218 #. Tag: interface::x11, short desc
4219 #. Facet: x11, short desc
4220 #: files/debtags/vocabulary
4221 msgid "X Window System"
4222 msgstr "X ウィンドウシステム"
4223
4224 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4225 #: files/debtags/vocabulary
4226 msgid "X library"
4227 msgstr "X ライブラリ"
4228
4229 #. Tag: suite::xfce, short desc
4230 #: files/debtags/vocabulary
4231 msgid "XFce"
4232 msgstr "XFce"
4233
4234 #. Tag: made-of::xml, short desc
4235 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4236 #: files/debtags/vocabulary
4237 msgid "XML"
4238 msgstr "XML"
4239
4240 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4241 #: files/debtags/vocabulary
4242 msgid ""
4243 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4244 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4245 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4246 "from XML-RPC.\n"
4247 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4248 msgstr ""
4249 "符号化に XML、転送機構に HTTP を使用する、リモートプロシージャコール用の単純"
4250 "なプロトコル、XML Remote Procedure Call。\n"
4251 "大幅に機能が追加されたプロトコル SOAP は、XML-RPC から発展しました。\n"
4252 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4253
4254 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4255 #: files/debtags/vocabulary
4256 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4257 msgstr "資源やウェブサイトを記述するのに用いられる XML の方言。"
4258
4259 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4260 #: files/debtags/vocabulary
4261 msgid "XML-RPC"
4262 msgstr "XML-RPC"
4263
4264 #. Tag: suite::xmms, short desc
4265 #: files/debtags/vocabulary
4266 msgid "XMMS"
4267 msgstr "XMMS"
4268
4269 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4270 #: files/debtags/vocabulary
4271 msgid "XMMS 2"
4272 msgstr "XMMS 2"
4273
4274 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4275 #: files/debtags/vocabulary
4276 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4277 msgstr "XSL Transformations (XSLT)"
4278
4279 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4280 #: files/debtags/vocabulary
4281 msgid "Yahoo! Messenger"
4282 msgstr "Yahoo! Messenger"
4283
4284 #. Tag: iso15924::yiii, short desc
4285 #: files/debtags/vocabulary
4286 msgid "Yi"
4287 msgstr "ロロ文字"
4288
4289 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4290 #: files/debtags/vocabulary
4291 msgid ""
4292 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4293 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4294 "servers.\n"
4295 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4296 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4297 "* mDNS for name resolution\n"
4298 "* DNS-SD for service discovery\n"
4299 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4300 msgstr ""
4301
4302 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4303 #: files/debtags/vocabulary
4304 msgid "Zeroconf"
4305 msgstr "Zeroconf"
4306
4307 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4308 #: files/debtags/vocabulary
4309 msgid "Zip Archives"
4310 msgstr "Zip アーカイブ"
4311
4312 #. Tag: suite::zope, short desc
4313 #: files/debtags/vocabulary
4314 msgid "Zope"
4315 msgstr "Zope"
4316
4317 #. Tag: educational, short desc
4318 #: files/debtags/vocabulary
4319 msgid "[Edu] Educational Software"
4320 msgstr "[Edu] 教育用ソフトウェア"
4321
4322 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4323 #: files/debtags/vocabulary
4324 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4325 msgstr "sh、bash、ksh、tcsh などのシェル"
4326
4327 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4328 #: files/debtags/vocabulary
4329 msgid "wxWidgets"
4330 msgstr "wxWidgets"
4331
4332 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4333 #: files/debtags/vocabulary
4334 msgid "xDSL Modem"
4335 msgstr "xDSL モデム"
4336
4337 #~ msgid ""
4338 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4339 #~ msgstr ""
4340 #~ "インターネット・リレー・チャット (IRC) クライアントが使用する Direct "
4341 #~ "Client-to-Client プロトコル。"
4342
4343 #~ msgid "File Transfer"
4344 #~ msgstr "ファイル転送"
4345
4346 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4347 #~ msgstr "ファイル転送プロトコル (File Transfer Protocol)"
4348
4349 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4350 #~ msgstr "ハイパーテキスト転送プロトコル (HyperText Transfer Protocol)"
4351
4352 #~ msgid "SMB and CIFS"
4353 #~ msgstr "SMB や CIFS"
4354
4355 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4356 #~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
4357
4358 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4359 #~ msgstr "Windows ファイル・プリンタ共有 (SMB)"
4360
4361 #~ msgid "QT"
4362 #~ msgstr "QT"
4363
4364 #~ msgid "Source code"
4365 #~ msgstr "ソースコード"
4366
4367 #~ msgid "TK"
4368 #~ msgstr "TK"
4369
4370 #~ msgid "GNUStep"
4371 #~ msgstr "GNUstep"
4372
4373 #~ msgid "SAMBA"
4374 #~ msgstr "Samba"
4375
4376 # TRANSLATION-FIXME: Why "Windowing"?
4377 #~ msgid "X Windowing System"
4378 #~ msgstr "X ウィンドウシステム"
4379
4380 #~ msgid "ZOPE"
4381 #~ msgstr "Zope"
4382
4383 #~ msgid "Audrio"
4384 #~ msgstr "音声"
4385
4386 #~ msgid "X Server"
4387 #~ msgstr "X サーバ"