]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.ja.po
Enable zh-tw
[deb/packages.git] / po / debtags.ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-21 18:33+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-01-02 17:08+0900\n"
11 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <noritadak@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. Tag: x11::xserver, long desc
18 #: files/debtags/vocabulary
19 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
20 msgstr "X サーバと X サーバ用ドライバ (入力・映像装置)"
21
22 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
23 #: files/debtags/vocabulary
24 msgid "!Not yet tagged packages!"
25 msgstr "!タグがまだついていないパッケージ!"
26
27 #. Tag: junior::games-gl, short desc
28 #: files/debtags/vocabulary
29 msgid "3D Games"
30 msgstr "3D ゲーム"
31
32 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
33 #: files/debtags/vocabulary
34 msgid "3D Model"
35 msgstr "3D モデル"
36
37 #. Tag: suite::gforge, long desc
38 #: files/debtags/vocabulary
39 msgid "A collaborative development platform."
40 msgstr "共同開発プラットフォーム。"
41
42 #. Tag: scope::utility, long desc
43 #: files/debtags/vocabulary
44 msgid ""
45 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
46 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
47 "functionality missing from related applications."
48 msgstr ""
49 "1 つまたはいくつかの使用事例に特化した、対象範囲の狭いプログラム。これに該当"
50 "するプログラムは、その分野のユーザのうち 10 〜 20% が必要とすることを行うだけ"
51 "です。関連するアプリケーションに欠けている機能を補うこともよくあります。"
52
53 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
54 #: files/debtags/vocabulary
55 msgid "ACPI Power Management"
56 msgstr "ACPI 電源管理"
57
58 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
59 #: files/debtags/vocabulary
60 msgid "APM Power Management"
61 msgstr "APM 電源管理"
62
63 #. Tag: protocol::atm, short desc
64 #: files/debtags/vocabulary
65 msgid "ATM"
66 msgstr "ATM"
67
68 #. Facet: accessibility, short desc
69 #: files/debtags/vocabulary
70 msgid "Accessibility Support"
71 msgstr "アクセシビリティサポート"
72
73 # TRANSLATION-FIXME: Is this correct? How different is this from "User Management"?
74 #. Tag: admin::accounting, short desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Accounting"
77 msgstr "アカウント"
78
79 #. Tag: field::finance, long desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Accounting and financial software"
82 msgstr "経理・金融関連のソフトウェア"
83
84 #. Tag: game::arcade, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Action and Arcade"
87 msgstr "アクションゲームやアーケードゲーム"
88
89 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid "Ada"
92 msgstr "Ada"
93
94 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
95 #: files/debtags/vocabulary
96 msgid "Ada Development"
97 msgstr "Ada での開発"
98
99 #. Tag: role::plugin, long desc
100 #: files/debtags/vocabulary
101 msgid ""
102 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
103 "or system."
104 msgstr ""
105 "アドオン、すなわちプログラムやシステムの機能を強化するための着脱可能な小さな"
106 "プログラム。"
107
108 #. Tag: game::adventure, short desc
109 #: files/debtags/vocabulary
110 msgid "Adventure"
111 msgstr "アドベンチャーゲーム"
112
113 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
114 #: files/debtags/vocabulary
115 msgid "Afrikaans"
116 msgstr "アフリカーンス語"
117
118 # FIXME: culture::xxx and iso15924::xxx have the same descriptions in some cases.
119 #. Tag: iso15924::jpan, long desc
120 #: files/debtags/vocabulary
121 msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
122 msgstr "漢字 + 平仮名 + 片仮名の通称。"
123
124 # FIXME: A trailing period missing.
125 #. Tag: iso15924::kore, long desc
126 #: files/debtags/vocabulary
127 msgid "Alias for Hangul + Han"
128 msgstr "ハングル + 漢字の通称。"
129
130 #. Tag: use::checking, long desc
131 #: files/debtags/vocabulary
132 msgid ""
133 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
134 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
135 "problems. Verifying."
136 msgstr ""
137 "ファイルシステムの整合性の検査、ドキュメント内の誤った綴りの単語の検査、ネッ"
138 "トワーク上のルーティングの問題の検査など、あらゆる種類の検査。検証用のツール"
139 "もこのタグに該当します。"
140
141 #. Tag: use::analysing, short desc
142 #: files/debtags/vocabulary
143 msgid "Analysing"
144 msgstr "解析"
145
146 #. Tag: security::antivirus, short desc
147 #: files/debtags/vocabulary
148 msgid "Anti-Virus"
149 msgstr "アンチウイルス"
150
151 #. Tag: suite::apache, short desc
152 #: files/debtags/vocabulary
153 msgid "Apache"
154 msgstr "Apache"
155
156 #. Tag: x11::applet, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Applet"
159 msgstr "アプレット"
160
161 #. Tag: scope::application, short desc
162 #. Tag: web::application, short desc
163 #. Tag: x11::application, short desc
164 #: files/debtags/vocabulary
165 msgid "Application"
166 msgstr "アプリケーション"
167
168 #. Tag: role::app-data, short desc
169 #: files/debtags/vocabulary
170 msgid "Application Data"
171 msgstr "アプリケーションデータ"
172
173 #. Tag: web::appserver, short desc
174 #: files/debtags/vocabulary
175 msgid "Application Server"
176 msgstr "アプリケーションサーバ"
177
178 #. Facet: suite, short desc
179 #: files/debtags/vocabulary
180 msgid "Application Suite"
181 msgstr "アプリケーションスイート"
182
183 #. Facet: junior, long desc
184 #: files/debtags/vocabulary
185 msgid "Applications recommended for younger users"
186 msgstr "低年齢のユーザに推奨されるアプリケーション"
187
188 #. Tag: accessibility::input, long desc
189 #: files/debtags/vocabulary
190 msgid ""
191 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
192 "systems."
193 msgstr ""
194 "このタグは、非ラテン系言語用のインプットメソッドや特殊な入力システムに適用さ"
195 "れます。"
196
197 #. Tag: culture::arabic, short desc
198 #. Tag: iso15924::arab, short desc
199 #: files/debtags/vocabulary
200 msgid "Arabic"
201 msgstr "アラビア語・アラビア文字"
202
203 #. Tag: junior::arcade, short desc
204 #: files/debtags/vocabulary
205 msgid "Arcade Games"
206 msgstr "アーケードゲーム"
207
208 #. Tag: works-with::archive, short desc
209 #: files/debtags/vocabulary
210 msgid "Archive"
211 msgstr "アーカイブ"
212
213 #. Tag: iso15924::armn, short desc
214 #: files/debtags/vocabulary
215 msgid "Armenian"
216 msgstr "アルメニア文字"
217
218 #. Tag: field::arts, short desc
219 #: files/debtags/vocabulary
220 msgid "Arts"
221 msgstr "芸術"
222
223 #. Tag: devel::machinecode, long desc
224 #: files/debtags/vocabulary
225 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
226 msgstr "アセンブラやその他の機械語のための開発ツール。"
227
228 #. Tag: field::astronomy, short desc
229 #: files/debtags/vocabulary
230 msgid "Astronomy"
231 msgstr "天文学"
232
233 #. Tag: protocol::atm, long desc
234 #: files/debtags/vocabulary
235 msgid ""
236 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
237 "computers in a network.\n"
238 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
239 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
240 "was originally intended.\n"
241 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
242 msgstr ""
243 "単一ネットワークに所属するコンピュータ間の通信用の高速プロトコル、"
244 "Asynchronous Transfer Mode (非同期転送モード)。\n"
245 "ATM は、*DSL ネットワークの実装には利用されていますが、当初意図されたローカル"
246 "エリアネットワーク (LAN) の構築のための技術としては、広くは利用されていませ"
247 "ん。\n"
248 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
249
250 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
251 #: files/debtags/vocabulary
252 msgid "Athena Widgets"
253 msgstr "Athena ウィジェット"
254
255 #. Tag: made-of::audio, short desc
256 #. Tag: works-with::audio, short desc
257 #: files/debtags/vocabulary
258 msgid "Audio"
259 msgstr "音声"
260
261 #. Tag: security::authentication, short desc
262 #: files/debtags/vocabulary
263 msgid "Authentication"
264 msgstr "認証"
265
266 #. Tag: admin::automation, long desc
267 #: files/debtags/vocabulary
268 msgid "Automating the execution of software in the system."
269 msgstr "システムに含まれているソフトウェアの実行の自動化。"
270
271 #. Tag: admin::automation, short desc
272 #: files/debtags/vocabulary
273 msgid "Automation and Scheduling"
274 msgstr "自動化やスケジューリング"
275
276 #. Tag: field::aviation, short desc
277 #: files/debtags/vocabulary
278 msgid "Aviation"
279 msgstr "航空学"
280
281 #. Tag: suite::bsd, short desc
282 #: files/debtags/vocabulary
283 msgid "BSD"
284 msgstr "BSD"
285
286 #. Tag: admin::backup, short desc
287 #: files/debtags/vocabulary
288 msgid "Backup and Restoration"
289 msgstr "バックアップおよびバックアップからの復旧"
290
291 #. Tag: culture::basque, short desc
292 #: files/debtags/vocabulary
293 msgid "Basque"
294 msgstr "バスク語"
295
296 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
297 #: files/debtags/vocabulary
298 msgid "Benchmarking"
299 msgstr "ベンチマーク"
300
301 #. Tag: culture::bengali, short desc
302 #. Tag: iso15924::beng, short desc
303 #: files/debtags/vocabulary
304 msgid "Bengali"
305 msgstr "ベンガル語・ベンガル文字"
306
307 #. Tag: suite::bsd, long desc
308 #: files/debtags/vocabulary
309 msgid ""
310 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
311 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
312 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
313 msgstr ""
314 "Berkeley Software Distribution (Berkeley Unix や BSD Unix と呼ばれることもあ"
315 "ります) とその子孫のファミリーである FreeBSD、NetBSD、OpenBSD。\n"
316 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
317
318 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
319 #: files/debtags/vocabulary
320 msgid "BibTeX"
321 msgstr "BibTeX"
322
323 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
324 #: files/debtags/vocabulary
325 msgid "BibTeX list of references"
326 msgstr "BibTeX 参考文献リスト"
327
328 #. Tag: science::bibliography, short desc
329 #: files/debtags/vocabulary
330 msgid "Bibliography"
331 msgstr "文献目録"
332
333 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
334 #: files/debtags/vocabulary
335 msgid "Bioinformatics"
336 msgstr "バイオインフォマティクス"
337
338 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
339 #: files/debtags/vocabulary
340 msgid "Biological Sequence"
341 msgstr "生物学的配列"
342
343 #. Facet: biology, short desc
344 #. Tag: field::biology, short desc
345 #: files/debtags/vocabulary
346 msgid "Biology"
347 msgstr "生物学"
348
349 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
350 #: files/debtags/vocabulary
351 msgid "BitTorrent"
352 msgstr "BitTorrent"
353
354 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
355 #: files/debtags/vocabulary
356 msgid ""
357 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
358 "network.\n"
359 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
360 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
361 "clients that download or provide the same file.\n"
362 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
363 "BitTorrent"
364 msgstr ""
365
366 #. Tag: web::blog, short desc
367 #: files/debtags/vocabulary
368 msgid "Blog Software"
369 msgstr "ブログソフトウェア"
370
371 #. Tag: game::board, short desc
372 #: files/debtags/vocabulary
373 msgid "Board"
374 msgstr "ボードゲーム"
375
376 #. Tag: iso15924::bopo, short desc
377 #: files/debtags/vocabulary
378 msgid "Bopomofo"
379 msgstr "注音符号 (ボポモフォ)"
380
381 #. Tag: culture::bosnian, short desc
382 #: files/debtags/vocabulary
383 msgid "Bosnian"
384 msgstr "ボスニア語"
385
386 #. Tag: iso15924::brai, short desc
387 #: files/debtags/vocabulary
388 msgid "Braille"
389 msgstr "ブライユ式点字"
390
391 #. Tag: culture::brazilian, short desc
392 #: files/debtags/vocabulary
393 msgid "Brazilian"
394 msgstr "ブラジルポルトガル語"
395
396 #. Tag: culture::british, short desc
397 #: files/debtags/vocabulary
398 msgid "British"
399 msgstr "イギリス英語"
400
401 #. Tag: scope::application, long desc
402 #: files/debtags/vocabulary
403 msgid ""
404 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
405 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
406 "utilities."
407 msgstr ""
408 "一般の使用を目的とした、対象範囲の広いプログラム。これに該当するプログラムの"
409 "機能は、おそらく使用事例の 80 〜 90% をカバーするでしょう。残りのプログラムは"
410 "通常はユーティリティとして見つかるはずです。"
411
412 #. Tag: web::browser, short desc
413 #: files/debtags/vocabulary
414 msgid "Browser"
415 msgstr "ブラウザ"
416
417 #. Tag: use::browsing, short desc
418 #: files/debtags/vocabulary
419 msgid "Browsing"
420 msgstr "閲覧"
421
422 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
423 #: files/debtags/vocabulary
424 msgid "Bug Tracking"
425 msgstr "バグ追跡"
426
427 #. Tag: works-with::bugs, short desc
428 #: files/debtags/vocabulary
429 msgid "Bugs or Issues"
430 msgstr "バグや問題点"
431
432 #. Tag: devel::buildtools, short desc
433 #: files/debtags/vocabulary
434 msgid "Build Tool"
435 msgstr "ビルドツール"
436
437 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
438 #: files/debtags/vocabulary
439 msgid "Bulgarian"
440 msgstr "ブルガリア語"
441
442 #. Tag: bbs, short desc
443 #: files/debtags/vocabulary
444 msgid "Bulletin Board Systems"
445 msgstr "電子掲示板"
446
447 #. Tag: implemented-in::c, short desc
448 #: files/debtags/vocabulary
449 msgid "C"
450 msgstr "C"
451
452 #. Tag: devel::lang:c, short desc
453 #: files/debtags/vocabulary
454 msgid "C Development"
455 msgstr "C での開発"
456
457 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
458 #: files/debtags/vocabulary
459 msgid "C#"
460 msgstr "C#"
461
462 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
463 #: files/debtags/vocabulary
464 msgid "C# Development"
465 msgstr "C# での開発"
466
467 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
468 #: files/debtags/vocabulary
469 msgid "C++"
470 msgstr "C++"
471
472 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
473 #: files/debtags/vocabulary
474 msgid "C++ Development"
475 msgstr "C++ での開発"
476
477 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
478 #: files/debtags/vocabulary
479 msgid "CD"
480 msgstr "CD"
481
482 #. Tag: web::cgi, short desc
483 #: files/debtags/vocabulary
484 msgid "CGI"
485 msgstr "CGI"
486
487 #. Tag: protocol::corba, short desc
488 #: files/debtags/vocabulary
489 msgid "CORBA"
490 msgstr "CORBA"
491
492 #. Tag: use::calculating, short desc
493 #: files/debtags/vocabulary
494 msgid "Calculating"
495 msgstr "計算"
496
497 #. Tag: science::calculation, short desc
498 #: files/debtags/vocabulary
499 msgid "Calculation"
500 msgstr "計算"
501
502 #. Tag: numerical, short desc
503 #: files/debtags/vocabulary
504 msgid "Calculation and Numerical Computation"
505 msgstr "演算や数値計算"
506
507 #. Tag: game::card, short desc
508 #: files/debtags/vocabulary
509 msgid "Card"
510 msgstr "カードゲーム"
511
512 #. Tag: culture::catalan, short desc
513 #: files/debtags/vocabulary
514 msgid "Catalan"
515 msgstr "カタルーニャ語"
516
517 #. Tag: use::chatting, short desc
518 #: files/debtags/vocabulary
519 msgid "Chatting"
520 msgstr "おしゃべり (チャット)"
521
522 #. Tag: use::checking, short desc
523 #: files/debtags/vocabulary
524 msgid "Checking"
525 msgstr "検査"
526
527 #. Tag: field::chemistry, short desc
528 #: files/debtags/vocabulary
529 msgid "Chemistry"
530 msgstr "化学"
531
532 #. Tag: game::board:chess, short desc
533 #: files/debtags/vocabulary
534 msgid "Chess"
535 msgstr "チェス"
536
537 #. Tag: culture::chinese, short desc
538 #: files/debtags/vocabulary
539 msgid "Chinese"
540 msgstr "中国語"
541
542 #. Tag: field::electronics, long desc
543 #: files/debtags/vocabulary
544 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
545 msgstr "回路の設計など電子工学関連のソフトウェア"
546
547 #. Tag: network::client, short desc
548 #: files/debtags/vocabulary
549 msgid "Client"
550 msgstr "クライアント"
551
552 #. Tag: biology::format:aln, short desc
553 #: files/debtags/vocabulary
554 msgid "Clustal/ALN"
555 msgstr "Clustal/ALN"
556
557 #. Tag: admin::cluster, short desc
558 #: files/debtags/vocabulary
559 msgid "Clustering"
560 msgstr "クラスタリング"
561
562 #. Tag: devel::code-generator, short desc
563 #: files/debtags/vocabulary
564 msgid "Code Generation"
565 msgstr "コード生成"
566
567 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
568 #: files/debtags/vocabulary
569 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
570 msgstr "コードをきれいに印刷したりインデントや整形を行うツール。"
571
572 #. Tag: interface::commandline, short desc
573 #: files/debtags/vocabulary
574 msgid "Command Line"
575 msgstr "コマンドライン"
576
577 #. Tag: interface::shell, short desc
578 #: files/debtags/vocabulary
579 msgid "Command Shell"
580 msgstr "コマンドシェル"
581
582 #. Tag: protocol::corba, long desc
583 #: files/debtags/vocabulary
584 msgid ""
585 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
586 "between programs written in different languages and running on different "
587 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
588 "distributed computing.\n"
589 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
590 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
591 "orbit2 or omniORB.\n"
592 "Link: http://www.corba.org/"
593 msgstr ""
594 "異なる言語で書かれた、異なるハードウェアプラットフォームで動作するプログラム"
595 "の間の相互運用のための標準規格、Common Object Request Broker Architecture。"
596 "CORBA には、分散コンピューティングのためのクライアントサーバ方式のネットワー"
597 "クプロトコルが含まれています。\n"
598 "異なるコンピュータ上の、異なる言語で書かれた CORBA クライアントは、このネット"
599 "ワークプロトコルを用いて、ORBit2 や omniORB などの CORBA サーバを経由してオブ"
600 "ジェクトを交換できます。\n"
601 "Link: http://www.corba.org/"
602
603 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
604 #: files/debtags/vocabulary
605 msgid "Compact Disc"
606 msgstr "コンパクトディスク"
607
608 #. Tag: use::comparing, short desc
609 #: files/debtags/vocabulary
610 msgid "Comparing"
611 msgstr "比較"
612
613 #. Tag: devel::compiler, short desc
614 #: files/debtags/vocabulary
615 msgid "Compiler"
616 msgstr "コンパイラ"
617
618 #. Tag: scope::suite, long desc
619 #: files/debtags/vocabulary
620 msgid ""
621 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
622 "environment or base operating system."
623 msgstr ""
624 "デスクトップ環境や基本オペレーティングシステムといった規模の、アプリケーショ"
625 "ンやユーティリティの包括的な統合環境。"
626
627 #. Tag: use::compressing, short desc
628 #: files/debtags/vocabulary
629 msgid "Compressing"
630 msgstr "圧縮"
631
632 #. Tag: sound::compression, short desc
633 #: files/debtags/vocabulary
634 msgid "Compression"
635 msgstr "圧縮"
636
637 #. Tag: use::configuring, short desc
638 #. Tag: network::configuration, short desc
639 #: files/debtags/vocabulary
640 msgid "Configuration"
641 msgstr "設定"
642
643 #. Tag: admin::configuring, short desc
644 #: files/debtags/vocabulary
645 msgid "Configuration Tool"
646 msgstr "設定ツール"
647
648 #. Tag: interface::svga, short desc
649 #: files/debtags/vocabulary
650 msgid "Console SVGA"
651 msgstr "コンソール SVGA"
652
653 #. Tag: web::cms, short desc
654 #: files/debtags/vocabulary
655 msgid "Content Management (CMS)"
656 msgstr "コンテンツ管理 (CMS)"
657
658 #. Tag: admin::filesystem, long desc
659 #: files/debtags/vocabulary
660 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
661 msgstr "ファイルシステムの作成・保守・使用"
662
663 #. Tag: culture::croatian, short desc
664 #: files/debtags/vocabulary
665 msgid "Croatian"
666 msgstr "クロアチア語"
667
668 #. Tag: security::cryptography, long desc
669 #: files/debtags/vocabulary
670 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
671 msgstr "暗号ツールやプライバシー指向のツール。"
672
673 #. Tag: security::cryptography, short desc
674 #: files/debtags/vocabulary
675 msgid "Cryptography"
676 msgstr "暗号"
677
678 #. Facet: culture, short desc
679 #: files/debtags/vocabulary
680 msgid "Culture"
681 msgstr "文化"
682
683 #. Tag: iso15924::cyrl, short desc
684 #: files/debtags/vocabulary
685 msgid "Cyrillic"
686 msgstr "キリル文字"
687
688 #. Tag: culture::czech, short desc
689 #: files/debtags/vocabulary
690 msgid "Czech"
691 msgstr "チェコ語"
692
693 #. Tag: protocol::dcc, short desc
694 #: files/debtags/vocabulary
695 msgid "DCC"
696 msgstr "DCC"
697
698 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
699 #: files/debtags/vocabulary
700 msgid "DHCP"
701 msgstr "DHCP"
702
703 #. Tag: protocol::dns, short desc
704 #: files/debtags/vocabulary
705 msgid "DNS"
706 msgstr "DNS"
707
708 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
709 #: files/debtags/vocabulary
710 msgid "DVD"
711 msgstr "DVD"
712
713 #. Tag: interface::daemon, short desc
714 #: files/debtags/vocabulary
715 msgid "Daemon"
716 msgstr "デーモン"
717
718 #. Tag: culture::danish, short desc
719 #: files/debtags/vocabulary
720 msgid "Danish"
721 msgstr "デンマーク語"
722
723 #. Tag: use::converting, short desc
724 #: files/debtags/vocabulary
725 msgid "Data Conversion"
726 msgstr "データの変換"
727
728 #. Tag: data-exchange, short desc
729 #: files/debtags/vocabulary
730 msgid "Data Exchange"
731 msgstr "データ交換"
732
733 #. Tag: use::organizing, short desc
734 #: files/debtags/vocabulary
735 msgid "Data Organisation"
736 msgstr "データの編成"
737
738 #. Tag: admin::recovery, short desc
739 #: files/debtags/vocabulary
740 msgid "Data Recovery"
741 msgstr "データ復旧"
742
743 #. Tag: use::viewing, short desc
744 #: files/debtags/vocabulary
745 msgid "Data Visualization"
746 msgstr "データの可視化"
747
748 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
749 #: files/debtags/vocabulary
750 msgid "Data acquisition"
751 msgstr "データ収集"
752
753 #. Tag: works-with::db, short desc
754 #: files/debtags/vocabulary
755 msgid "Databases"
756 msgstr "データベース"
757
758 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
759 #: files/debtags/vocabulary
760 msgid ""
761 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
762 msgstr ""
763 "デバイス独立 (DeVice Independent) ページ記述ファイル。通常は TeX や LaTeX に"
764 "よって生成されます。"
765
766 #. Tag: devel::debian, short desc
767 #. Tag: suite::debian, short desc
768 #: files/debtags/vocabulary
769 msgid "Debian"
770 msgstr "Debian"
771
772 #. Tag: devel::debugger, short desc
773 #: files/debtags/vocabulary
774 msgid "Debugging"
775 msgstr "デバッグ"
776
777 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
778 #: files/debtags/vocabulary
779 msgid "Debugging symbols"
780 msgstr "デバッグシンボル"
781
782 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
783 #: files/debtags/vocabulary
784 msgid "Debugging symbols."
785 msgstr "デバッグ用のシンボル。"
786
787 #. Tag: game::demos, short desc
788 #: files/debtags/vocabulary
789 msgid "Demo"
790 msgstr "デモ"
791
792 #. Tag: desktop, short desc
793 #: files/debtags/vocabulary
794 msgid "Desktop Environment"
795 msgstr "デスクトップ環境"
796
797 #. Tag: works-with::dtp, short desc
798 #: files/debtags/vocabulary
799 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
800 msgstr "デスクトップパブリッシング (DTP)"
801
802 #. Tag: iso15924::deva, short desc
803 #: files/debtags/vocabulary
804 msgid "Devanagari (Nagari)"
805 msgstr "デーヴァナーガリー (ナーガリー文字)"
806
807 #. Tag: role::devel-lib, short desc
808 #: files/debtags/vocabulary
809 msgid "Development Library"
810 msgstr "開発ライブラリ"
811
812 #. Tag: use::dialing, short desc
813 #: files/debtags/vocabulary
814 msgid "Dialup Access"
815 msgstr "ダイアルアップ接続"
816
817 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
818 #: files/debtags/vocabulary
819 msgid "Dictionaries"
820 msgstr "辞書"
821
822 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
823 #: files/debtags/vocabulary
824 msgid "Dictionary"
825 msgstr "辞書"
826
827 #. Tag: hardware::camera, short desc
828 #: files/debtags/vocabulary
829 msgid "Digital Camera"
830 msgstr "デジタルカメラ"
831
832 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
833 #: files/debtags/vocabulary
834 msgid "Digital Versatile Disc"
835 msgstr "Digital Versatile Disc"
836
837 # 「non-relayed」は「非リレー式」?
838 #. Tag: protocol::dcc, long desc
839 #: files/debtags/vocabulary
840 msgid ""
841 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
842 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
843 "files or perform non-relayed chats.\n"
844 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
845 msgstr ""
846 "Direct Client-to-Client (DCC) は IRC に関連したサブプロトコルです。このプロト"
847 "コルを用いると、ピア同士が IRC サーバを介して接続しあい、ハンドシェイクして、"
848 "ファイルの交換や非リレー式チャットを行うことが可能になります。\n"
849 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
850
851 #. Tag: x11::display-manager, long desc
852 #: files/debtags/vocabulary
853 msgid "Display managers (graphical login screens)"
854 msgstr "ディスプレイマネージャ (グラフィカルなログイン画面)"
855
856 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
857 #: files/debtags/vocabulary
858 msgid "DjVu"
859 msgstr "DjVu"
860
861 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
862 #: files/debtags/vocabulary
863 msgid "DocBook"
864 msgstr "DocBook"
865
866 #. Tag: devel::doc, short desc
867 #. Tag: role::documentation, short desc
868 #: files/debtags/vocabulary
869 msgid "Documentation"
870 msgstr "ドキュメント"
871
872 #. Tag: made-of::info, short desc
873 #. Tag: works-with-format::info, short desc
874 #: files/debtags/vocabulary
875 msgid "Documentation in Info Format"
876 msgstr "Info 形式のドキュメント"
877
878 #. Tag: protocol::dns, long desc
879 #: files/debtags/vocabulary
880 msgid ""
881 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
882 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
883 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
884 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
885 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
886 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
887 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
888 msgstr ""
889 "ドメイン名 (\"www.debian.org\" など) に関する情報、特に IP アドレスを要求する"
890 "ためのプロトコル、Domain Name System。プロトコルは、DNS サーバ (BIND など) と"
891 "の通信に使用されます。\n"
892 "インターネットについては、登録されたすべてのドメイン名のアドレスを管理する"
893 "ルート DNS サーバが世界中に 13 台あり、インターネットサービスプロバイダの "
894 "DNS サーバにこの情報を提供しています。\n"
895 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
896
897 #. Tag: use::downloading, short desc
898 #: files/debtags/vocabulary
899 msgid "Downloading"
900 msgstr "ダウンロード"
901
902 #. Tag: role::dummy, short desc
903 #: files/debtags/vocabulary
904 msgid "Dummy Package"
905 msgstr "ダミーパッケージ"
906
907 #. Tag: culture::dutch, short desc
908 #: files/debtags/vocabulary
909 msgid "Dutch"
910 msgstr "オランダ語"
911
912 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
913 #: files/debtags/vocabulary
914 msgid ""
915 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
916 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
917 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
918 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
919 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
920 msgstr ""
921 "TCP/IP ネットワーク内の各コンピュータに静的な IP アドレスを振るのではなく、動"
922 "的な IP アドレスを自動的に割り当てるための、クライアントサーバ方式のネット"
923 "ワークプロトコル、Dynamic Host Configuration Protocol。\n"
924 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
925 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
926
927 #. Tag: web::commerce, short desc
928 #: files/debtags/vocabulary
929 msgid "E-commerce"
930 msgstr "電子商取引 (e コマース)"
931
932 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
933 #: files/debtags/vocabulary
934 msgid "ECMA CLI"
935 msgstr "ECMA CLI"
936
937 #. Tag: biology::emboss, short desc
938 #: files/debtags/vocabulary
939 msgid "EMBOSS"
940 msgstr "EMBOSS"
941
942 #. Tag: suite::eclipse, short desc
943 #: files/debtags/vocabulary
944 msgid "Eclipse"
945 msgstr "Eclipse"
946
947 #. Tag: suite::eclipse, long desc
948 #: files/debtags/vocabulary
949 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
950 msgstr "Eclipse ツールプラットフォームおよびそのプラグイン。"
951
952 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
953 #: files/debtags/vocabulary
954 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
955 msgstr "Ecmascript/JavaScript での開発"
956
957 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
958 #: files/debtags/vocabulary
959 msgid "Ecmascript/Javascript"
960 msgstr "Ecmascript/Javascript"
961
962 #. Tag: use::editing, short desc
963 #: files/debtags/vocabulary
964 msgid "Editing"
965 msgstr "編集"
966
967 #. Facet: mail, short desc
968 #: files/debtags/vocabulary
969 msgid "Electronic Mail"
970 msgstr "電子メール"
971
972 #. Tag: field::electronics, short desc
973 #: files/debtags/vocabulary
974 msgid "Electronics"
975 msgstr "電子工学"
976
977 #. Tag: suite::emacs, short desc
978 #: files/debtags/vocabulary
979 msgid "Emacs"
980 msgstr "Emacs"
981
982 #. Tag: works-with::mail, short desc
983 #: files/debtags/vocabulary
984 msgid "Email"
985 msgstr "電子メール"
986
987 #. Tag: hardware::embedded, short desc
988 #: files/debtags/vocabulary
989 msgid "Embedded"
990 msgstr "組み込み"
991
992 #. Tag: hardware::emulation, short desc
993 #: files/debtags/vocabulary
994 msgid "Emulation"
995 msgstr "エミュレーション"
996
997 #. Tag: use::entertaining, short desc
998 #: files/debtags/vocabulary
999 msgid "Entertaining"
1000 msgstr "娯楽"
1001
1002 #. Tag: culture::esperanto, short desc
1003 #: files/debtags/vocabulary
1004 msgid "Esperanto"
1005 msgstr "エスペラント語"
1006
1007 #. Tag: culture::estonian, short desc
1008 #: files/debtags/vocabulary
1009 msgid "Estonian"
1010 msgstr "エストニア語"
1011
1012 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
1013 #: files/debtags/vocabulary
1014 msgid "Ethernet"
1015 msgstr "イーサネット"
1016
1017 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
1018 #: files/debtags/vocabulary
1019 msgid ""
1020 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
1021 "networks (LANs).\n"
1022 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
1023 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
1024 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
1025 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1026 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1027 msgstr ""
1028 "イーサネットは、ローカルエリアネットワーク (LAN) 構築のための技術として最も人"
1029 "気があります。\n"
1030 "イーサネットネットワーク内のコンピュータは、ツイストペアケーブルやファイバー"
1031 "ケーブルを通じて通信しあい、MAC アドレスで識別されます。複数の異なる形式の"
1032 "イーサネットがあり、最大通信速度によって区別できます。現在最も広く使われてい"
1033 "る形式は、100MBit/s (100BASE-*) や 1GBit/s (1000BASE-*) です。\n"
1034 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1035
1036 #. Tag: iso15924::ethi, short desc
1037 #: files/debtags/vocabulary
1038 msgid "Ethiopic (Geʻez)"
1039 msgstr "エチオピア文字 (ゲエズ)"
1040
1041 #. Tag: devel::examples, short desc
1042 #. Tag: role::examples, short desc
1043 #: files/debtags/vocabulary
1044 msgid "Examples"
1045 msgstr "サンプル"
1046
1047 #. Tag: role::program, long desc
1048 #: files/debtags/vocabulary
1049 msgid "Executable computer program."
1050 msgstr "実行可能なコンピュータプログラム。"
1051
1052 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1053 #: files/debtags/vocabulary
1054 msgid "FLTK"
1055 msgstr "FLTK"
1056
1057 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1058 #: files/debtags/vocabulary
1059 msgid "FTP"
1060 msgstr "FTP"
1061
1062 #. Tag: culture::faroese, short desc
1063 #: files/debtags/vocabulary
1064 msgid "Faroese"
1065 msgstr "フェロー語"
1066
1067 #. Tag: culture::farsi, short desc
1068 #: files/debtags/vocabulary
1069 msgid "Farsi"
1070 msgstr "ペルシア語"
1071
1072 #. Tag: works-with::fax, short desc
1073 #: files/debtags/vocabulary
1074 msgid "Faxes"
1075 msgstr "FAX"
1076
1077 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1078 #: files/debtags/vocabulary
1079 msgid "FidoNet"
1080 msgstr "FidoNet"
1081
1082 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1083 #: files/debtags/vocabulary
1084 msgid ""
1085 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1086 "1990s.\n"
1087 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1088 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1089 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1090 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1091 msgstr ""
1092
1093 #. Facet: field, short desc
1094 #: files/debtags/vocabulary
1095 msgid "Field"
1096 msgstr "分野"
1097
1098 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1099 #: files/debtags/vocabulary
1100 msgid "File Distribution"
1101 msgstr "ファイル配布"
1102
1103 #. Tag: file-formats, short desc
1104 #: files/debtags/vocabulary
1105 msgid "File Formats"
1106 msgstr "ファイル形式"
1107
1108 #. Tag: security::integrity, short desc
1109 #: files/debtags/vocabulary
1110 msgid "File Integrity"
1111 msgstr "ファイル整合性"
1112
1113 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1114 #: files/debtags/vocabulary
1115 msgid ""
1116 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1117 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1118 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1119 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1120 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1121 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1122 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1123 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1124 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1125 msgstr ""
1126 "ファイル転送プロトコル (File Transfer Protocol) は、ネットワーク経由でのファ"
1127 "イルの交換や操作のためのプロトコルで、インターネット上で広く使われていま"
1128 "す。\n"
1129 "FTP サーバと FTP クライアントとの間の通信に使用されるチャネルは、コントロール"
1130 "チャネルとデータチャネルの 2 つがあります。FTP は元々は認証を必要とするアクセ"
1131 "スのみに使用されていましたが、現在、インターネット上の大半の FTP サーバはパス"
1132 "ワードなしの匿名アクセスを提供しています。FTP は暗号化をサポートしていないた"
1133 "め、機密データの転送には今日では SFTP が用いられます。\n"
1134 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1135 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1136
1137 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1138 #: files/debtags/vocabulary
1139 msgid ""
1140 "File format to store scanned documents.\n"
1141 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1142 msgstr ""
1143 "スキャンされた文書を格納するためのファイル形式。\n"
1144 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1145
1146 #. Tag: works-with::file, short desc
1147 #: files/debtags/vocabulary
1148 msgid "Files"
1149 msgstr "ファイル"
1150
1151 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1152 #: files/debtags/vocabulary
1153 msgid "Filesystem Tool"
1154 msgstr "ファイルシステムツール"
1155
1156 #. Tag: use::filtering, short desc
1157 #: files/debtags/vocabulary
1158 msgid "Filtering"
1159 msgstr "フィルタリング"
1160
1161 #. Tag: mail::filters, short desc
1162 #: files/debtags/vocabulary
1163 msgid "Filters"
1164 msgstr "フィルタ"
1165
1166 #. Tag: office::finance, short desc
1167 #: files/debtags/vocabulary
1168 msgid "Finance"
1169 msgstr "財務"
1170
1171 #. Tag: field::finance, short desc
1172 #: files/debtags/vocabulary
1173 msgid "Financial"
1174 msgstr "金融"
1175
1176 #. Tag: protocol::finger, short desc
1177 #: files/debtags/vocabulary
1178 msgid "Finger"
1179 msgstr "Finger"
1180
1181 #. Tag: culture::finnish, short desc
1182 #: files/debtags/vocabulary
1183 msgid "Finnish"
1184 msgstr "フィンランド語"
1185
1186 #. Tag: security::firewall, short desc
1187 #. Tag: network::firewall, short desc
1188 #: files/debtags/vocabulary
1189 msgid "Firewall"
1190 msgstr "ファイアーウォール"
1191
1192 #. Tag: game::fps, short desc
1193 #: files/debtags/vocabulary
1194 msgid "First Person Shooter"
1195 msgstr "ガンシューティングゲーム"
1196
1197 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1198 #: files/debtags/vocabulary
1199 msgid "Floppy Disk"
1200 msgstr "フロッピーディスク"
1201
1202 #. Tag: made-of::font, short desc
1203 #. Tag: x11::font, short desc
1204 #: files/debtags/vocabulary
1205 msgid "Font"
1206 msgstr "フォント"
1207
1208 #. Tag: works-with::font, short desc
1209 #: files/debtags/vocabulary
1210 msgid "Fonts"
1211 msgstr "フォント"
1212
1213 #. Tag: foreignos, short desc
1214 #: files/debtags/vocabulary
1215 msgid "Foreign OS and Hardware"
1216 msgstr "他の OS やハードウェア"
1217
1218 #. Tag: security::forensics, short desc
1219 #: files/debtags/vocabulary
1220 msgid "Forensics"
1221 msgstr "フォレンジック"
1222
1223 # TRANSLATION-FIXME: Is this correct?
1224 #. Tag: admin::forensics, short desc
1225 #: files/debtags/vocabulary
1226 msgid "Forensics and Recovery"
1227 msgstr "フォレンジックと復旧"
1228
1229 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1230 #: files/debtags/vocabulary
1231 msgid "Fortran"
1232 msgstr "Fortran"
1233
1234 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1235 #: files/debtags/vocabulary
1236 msgid "Fortran Development"
1237 msgstr "Fortran での開発"
1238
1239 #. Tag: web::forum, short desc
1240 #: files/debtags/vocabulary
1241 msgid "Forum"
1242 msgstr "フォーラム"
1243
1244 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1245 #: files/debtags/vocabulary
1246 msgid "Framebuffer"
1247 msgstr "フレームバッファ"
1248
1249 #. Tag: culture::french, short desc
1250 #: files/debtags/vocabulary
1251 msgid "French"
1252 msgstr "フランス語"
1253
1254 #. Tag: suite::gforge, short desc
1255 #: files/debtags/vocabulary
1256 msgid "GForge"
1257 msgstr "GForge"
1258
1259 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1260 #: files/debtags/vocabulary
1261 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1262 msgstr "Graphics Interchange Format (GIF)"
1263
1264 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1265 #: files/debtags/vocabulary
1266 msgid "GKrellM Monitors"
1267 msgstr "GKrellM モニタ"
1268
1269 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1270 #: files/debtags/vocabulary
1271 msgid "GLUT"
1272 msgstr "GLUT"
1273
1274 #. Tag: suite::gnome, short desc
1275 #: files/debtags/vocabulary
1276 msgid "GNOME"
1277 msgstr "GNOME"
1278
1279 #. Tag: suite::gnu, short desc
1280 #: files/debtags/vocabulary
1281 msgid "GNU"
1282 msgstr "GNU"
1283
1284 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1285 #: files/debtags/vocabulary
1286 msgid "GNU Octave Development"
1287 msgstr "GNU Octave での開発"
1288
1289 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1290 #: files/debtags/vocabulary
1291 msgid "GNU R"
1292 msgstr "GNU R"
1293
1294 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1295 #: files/debtags/vocabulary
1296 msgid "GNU R Development"
1297 msgstr "GNU R での開発"
1298
1299 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1300 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1301 #: files/debtags/vocabulary
1302 msgid "GNUstep"
1303 msgstr "GNUstep"
1304
1305 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1306 #: files/debtags/vocabulary
1307 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1308 msgstr "GNUstep デスクトップや WindowMaker"
1309
1310 #. Tag: suite::gpe, short desc
1311 #: files/debtags/vocabulary
1312 msgid "GPE"
1313 msgstr "GPE"
1314
1315 #. Tag: suite::gpe, long desc
1316 #: files/debtags/vocabulary
1317 msgid "GPE Palmtop Environment"
1318 msgstr "GPE Palmtop Environment"
1319
1320 #. Tag: hardware::gps, short desc
1321 #: files/debtags/vocabulary
1322 msgid "GPS"
1323 msgstr "GPS"
1324
1325 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1326 #: files/debtags/vocabulary
1327 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1328 msgstr "GPS eXchange Format (GPX)"
1329
1330 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1331 #: files/debtags/vocabulary
1332 msgid "GTK"
1333 msgstr "GTK"
1334
1335 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1336 #: files/debtags/vocabulary
1337 msgid "Gadu-Gadu"
1338 msgstr "Gadu-Gadu"
1339
1340 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1341 #: files/debtags/vocabulary
1342 msgid "Game Playing"
1343 msgstr "ゲームのプレー"
1344
1345 #. Facet: game, short desc
1346 #: files/debtags/vocabulary
1347 msgid "Games and Amusement"
1348 msgstr "ゲームや娯楽"
1349
1350 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1351 #: files/debtags/vocabulary
1352 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1353 msgstr "Nethack や Angband などに類似したゲーム。"
1354
1355 #. Tag: field::genealogy, short desc
1356 #: files/debtags/vocabulary
1357 msgid "Genealogy"
1358 msgstr "系図学"
1359
1360 #. Tag: field::geography, short desc
1361 #: files/debtags/vocabulary
1362 msgid "Geography"
1363 msgstr "地理学"
1364
1365 #. Tag: field::geology, short desc
1366 #: files/debtags/vocabulary
1367 msgid "Geology"
1368 msgstr "地質学"
1369
1370 #. Tag: iso15924::geor, short desc
1371 #: files/debtags/vocabulary
1372 msgid "Georgian (Mkhedruli)"
1373 msgstr "グルジア文字 (ムヘドルリ)"
1374
1375 #. Tag: culture::german, short desc
1376 #: files/debtags/vocabulary
1377 msgid "German"
1378 msgstr "ドイツ語"
1379
1380 #. Tag: hardware::gps, long desc
1381 #: files/debtags/vocabulary
1382 msgid "Global Positioning System"
1383 msgstr "全地球測位システム"
1384
1385 #. Tag: suite::gnu, long desc
1386 #: files/debtags/vocabulary
1387 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1388 msgstr ""
1389 "Gnu's Not Unix。公式に GNU プロジェクトの一部となっているパッケージです。"
1390
1391 #. Tag: hardware::video, short desc
1392 #: files/debtags/vocabulary
1393 msgid "Graphics and Video"
1394 msgstr "画像・映像"
1395
1396 #. Tag: culture::greek, short desc
1397 #. Tag: iso15924::grek, short desc
1398 #: files/debtags/vocabulary
1399 msgid "Greek"
1400 msgstr "ギリシャ語・ギリシャ文字"
1401
1402 #. Tag: office::groupware, short desc
1403 #: files/debtags/vocabulary
1404 msgid "Groupware"
1405 msgstr "グループウェア"
1406
1407 #. Tag: iso15924::gujr, short desc
1408 #: files/debtags/vocabulary
1409 msgid "Gujarati"
1410 msgstr "グジャラーティー文字"
1411
1412 #. Tag: iso15924::guru, short desc
1413 #: files/debtags/vocabulary
1414 msgid "Gurmukhi"
1415 msgstr "グルムキー文字"
1416
1417 #. Tag: made-of::html, short desc
1418 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1419 #: files/debtags/vocabulary
1420 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1421 msgstr "HyperText Markup Language (HTML)"
1422
1423 #. Tag: protocol::http, short desc
1424 #: files/debtags/vocabulary
1425 msgid "HTTP"
1426 msgstr "HTTP"
1427
1428 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1429 #: files/debtags/vocabulary
1430 msgid "Ham Radio"
1431 msgstr "アマチュア無線"
1432
1433 #. Tag: iso15924::hani, short desc
1434 #: files/debtags/vocabulary
1435 msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1436 msgstr "漢字"
1437
1438 #. Tag: iso15924::hans, short desc
1439 #: files/debtags/vocabulary
1440 msgid "Han (Simplified variant)"
1441 msgstr "漢字 (簡体字)"
1442
1443 #. Tag: iso15924::hant, short desc
1444 #: files/debtags/vocabulary
1445 msgid "Han (Traditional variant)"
1446 msgstr "漢字 (伝統字)"
1447
1448 #. Tag: iso15924::hang, short desc
1449 #: files/debtags/vocabulary
1450 msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1451 msgstr "ハングル"
1452
1453 #. Tag: hardware::detection, short desc
1454 #: files/debtags/vocabulary
1455 msgid "Hardware Detection"
1456 msgstr "ハードウェア検出"
1457
1458 #. Tag: use::driver, short desc
1459 #: files/debtags/vocabulary
1460 msgid "Hardware Driver"
1461 msgstr "ハードウェアドライバ"
1462
1463 #. Facet: hardware, short desc
1464 #: files/debtags/vocabulary
1465 msgid "Hardware Enablement"
1466 msgstr "使用を可能にするハードウェア"
1467
1468 #. Tag: admin::hardware, short desc
1469 #: files/debtags/vocabulary
1470 msgid "Hardware Support"
1471 msgstr "ハードウェアサポート"
1472
1473 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1474 #: files/debtags/vocabulary
1475 msgid "Haskell"
1476 msgstr "Haskell"
1477
1478 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1479 #: files/debtags/vocabulary
1480 msgid "Haskell Development"
1481 msgstr "Haskell での開発"
1482
1483 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1484 #. Tag: iso15924::hebr, short desc
1485 #: files/debtags/vocabulary
1486 msgid "Hebrew"
1487 msgstr "ヘブライ語・ヘブライ文字"
1488
1489 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1490 #: files/debtags/vocabulary
1491 msgid "High Availability"
1492 msgstr "高可用性"
1493
1494 #. Tag: culture::hindi, short desc
1495 #: files/debtags/vocabulary
1496 msgid "Hindi"
1497 msgstr "ヒンディー語"
1498
1499 #. Tag: iso15924::hira, short desc
1500 #: files/debtags/vocabulary
1501 msgid "Hiragana"
1502 msgstr "平仮名"
1503
1504 #. Facet: biology, long desc
1505 #: files/debtags/vocabulary
1506 msgid "How is the package related to the field of biology."
1507 msgstr "パッケージと生物学の分野との関連性"
1508
1509 #. Facet: security, long desc
1510 #: files/debtags/vocabulary
1511 msgid "How the package is related to system security"
1512 msgstr "パッケージとシステムセキュリティとの関連性"
1513
1514 #. Tag: role::source, long desc
1515 #: files/debtags/vocabulary
1516 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1517 msgstr "プログラムやライブラリ、またはその一部の、人間が読める形式のコード。"
1518
1519 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1520 #: files/debtags/vocabulary
1521 msgid "Hungarian"
1522 msgstr "ハンガリー語"
1523
1524 #. Tag: protocol::http, long desc
1525 #: files/debtags/vocabulary
1526 msgid ""
1527 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1528 "World Wide Web.\n"
1529 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1530 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1531 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1532 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1533 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1534 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1535 "rfc2616.txt"
1536 msgstr ""
1537 "HyperText Transfer Protocol は、World Wide Web 用のプロトコルの中で最も重要な"
1538 "ものの一つです。\n"
1539 "このプロトコルは、Apache などの HTTP サーバと HTTP クライアント (大抵の場合は"
1540 "ウェブブラウザ) との間のデータ転送を制御します。HTTP リソースのリクエストに"
1541 "は URL (Universal Resource Locator) が使われます。通常、HTTP はサーバからクラ"
1542 "イアントへのファイル転送をサポートするだけですが、HTTP サーバへの情報の送信も"
1543 "サポートしています。これは、特に HTML のフォームで使われます。\n"
1544 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1545 "rfc2616.txt"
1546
1547 #. Tag: devel::ide, short desc
1548 #: files/debtags/vocabulary
1549 msgid "IDE"
1550 msgstr "IDE"
1551
1552 #. Tag: protocol::imap, short desc
1553 #: files/debtags/vocabulary
1554 msgid "IMAP"
1555 msgstr "IMAP"
1556
1557 #. Tag: mail::imap, short desc
1558 #: files/debtags/vocabulary
1559 msgid "IMAP Protocol"
1560 msgstr "IMAP プロトコル"
1561
1562 #. Tag: protocol::ip, short desc
1563 #: files/debtags/vocabulary
1564 msgid "IP"
1565 msgstr "IP"
1566
1567 #. Tag: net, short desc
1568 #: files/debtags/vocabulary
1569 msgid "IP Networking"
1570 msgstr "IP ネットワーク"
1571
1572 #. Tag: protocols, short desc
1573 #: files/debtags/vocabulary
1574 msgid "IP protocol support"
1575 msgstr "IP プロトコルサポート"
1576
1577 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1578 #: files/debtags/vocabulary
1579 msgid "IPv6"
1580 msgstr "IPv6"
1581
1582 #. Tag: protocol::irc, short desc
1583 #: files/debtags/vocabulary
1584 msgid "IRC"
1585 msgstr "IRC"
1586
1587 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1588 #: files/debtags/vocabulary
1589 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1590 msgstr "ISO 9660 CD ファイルシステム"
1591
1592 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1593 #: files/debtags/vocabulary
1594 msgid "Icelandic"
1595 msgstr "アイスランド語"
1596
1597 #. Tag: made-of::icons, short desc
1598 #: files/debtags/vocabulary
1599 msgid "Icons"
1600 msgstr "アイコン"
1601
1602 #. Tag: protocol::ident, short desc
1603 #: files/debtags/vocabulary
1604 msgid "Ident"
1605 msgstr "Ident"
1606
1607 #. Tag: works-with::image, short desc
1608 #: files/debtags/vocabulary
1609 msgid "Image"
1610 msgstr "画像"
1611
1612 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1613 #: files/debtags/vocabulary
1614 msgid "Image-scanning Hardware"
1615 msgstr "画像読み取り用ハードウェア (イメージスキャナ)"
1616
1617 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1618 #: files/debtags/vocabulary
1619 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1620 msgstr "写真やスキャンなどの、点でできている画像"
1621
1622 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1623 #: files/debtags/vocabulary
1624 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1625 msgstr "グラフや大半のクリップアートなどの、線でできている画像"
1626
1627 #. Facet: implemented-in, short desc
1628 #: files/debtags/vocabulary
1629 msgid "Implemented in"
1630 msgstr "実装言語"
1631
1632 #. Tag: hardware::input, short desc
1633 #: files/debtags/vocabulary
1634 msgid "Input Devices"
1635 msgstr "入力装置"
1636
1637 #. Tag: accessibility::input, short desc
1638 #: files/debtags/vocabulary
1639 msgid "Input Systems"
1640 msgstr "入力システム"
1641
1642 #. Tag: works-with::im, short desc
1643 #: files/debtags/vocabulary
1644 msgid "Instant Messages"
1645 msgstr "インスタントメッセージ"
1646
1647 #. Tag: devel::ide, long desc
1648 #: files/debtags/vocabulary
1649 msgid "Integrated Development Environment"
1650 msgstr "統合開発環境"
1651
1652 #. Facet: uitoolkit, short desc
1653 #: files/debtags/vocabulary
1654 msgid "Interface Toolkit"
1655 msgstr "インタフェースツールキット"
1656
1657 #. Tag: devel::i18n, short desc
1658 #: files/debtags/vocabulary
1659 msgid "Internationalization"
1660 msgstr "国際化"
1661
1662 #. Tag: protocol::imap, long desc
1663 #: files/debtags/vocabulary
1664 msgid ""
1665 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1666 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1667 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1668 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1669 "the local computer, as POP3 does.\n"
1670 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1671 msgstr ""
1672 "KMail や Evolution のようなメールクライアントから、サーバ上のメールにアクセス"
1673 "するのに用いられるプロトコル、Internet Message Access Protocol。\n"
1674 "POP3 ではユーザがすべてのメッセージをローカルにダウンロードする必要があります"
1675 "が、IMAP を使用する場合はそれとは異なり、メールをサーバに残したまま、サーバ上"
1676 "でカテゴリ化・編集・削除などができます。\n"
1677 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1678
1679 #. Tag: protocol::ip, long desc
1680 #: files/debtags/vocabulary
1681 msgid ""
1682 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1683 "the very basis of the Internet.\n"
1684 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1685 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1686 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1687 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1688 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1689 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1690 "txt"
1691 msgstr ""
1692 "インターネットプロトコルスイートの核となるプロトコルで、まさにインターネット"
1693 "の基盤である Internet Protocol (v4)。\n"
1694 "インターネットに接続されたあらゆるコンピュータには、IP アドレス (通常は "
1695 "192.25.206.10 のようなドットつきの表記法で表現される、4 バイトの数値) がつけ"
1696 "られます。インターネットの IP アドレスは、Internet Corporation for Assigned "
1697 "Names and Numbers (ICANN) が分配しています。通常、インターネット上のコン"
1698 "ピュータは、IP アドレスではなくドメイン名でアクセスされます。\n"
1699 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1700 "txt"
1701
1702 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1703 #: files/debtags/vocabulary
1704 msgid ""
1705 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1706 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1707 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1708 "(v4).\n"
1709 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1710 "seldomly used.\n"
1711 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1712 msgstr ""
1713 "次世代のインターネットプロトコル、Internet Protocol (v6)。IP アドレスの不足な"
1714 "ど IP (v4) の制約を克服し、IP (v4) に取って代わって将来のインターネットの新し"
1715 "い基盤を形成することになっています。\n"
1716 "既に多くのプログラムが、IP (v4) に加えて IPv6 をサポートしていますが、IPv6 は"
1717 "まだほとんど使われていません。\n"
1718 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1719
1720 # 日本語化にあたって多少意訳。
1721 #. Tag: protocol::irc, long desc
1722 #: files/debtags/vocabulary
1723 msgid ""
1724 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1725 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1726 "private, one-to-one communication.\n"
1727 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1728 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1729 "servers spread over the whole world.\n"
1730 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1731 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1732 msgstr ""
1733 "インターネットで広く使われている、ネットワーク上でのテキストチャット用プロト"
1734 "コル、Internet Relay Chat。チャットルーム (いわゆるチャンネル) の他に、私的な"
1735 "一対一のコミュニケーションもサポートしています。\n"
1736 "IRC サーバはネットワークで組織化されているため、クライアントは地理的に近い "
1737 "IRC サーバに接続することで、その IRC サーバ自体が接続する、世界中にある他の "
1738 "IRC サーバとやりとりできます。\n"
1739 "Debian の公式のチャンネルは、フリーノードネットワークの #debian です。\n"
1740 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1741
1742 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1743 #: files/debtags/vocabulary
1744 msgid "Interpreter"
1745 msgstr "インタプリタ"
1746
1747 #. Tag: security::ids, short desc
1748 #: files/debtags/vocabulary
1749 msgid "Intrusion Detection"
1750 msgstr "侵入検出"
1751
1752 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1753 #: files/debtags/vocabulary
1754 msgid "Invalid tag"
1755 msgstr "不正なタグ"
1756
1757 # TRANSLATION-FIXME: Gaelic?
1758 #. Tag: culture::irish, short desc
1759 #: files/debtags/vocabulary
1760 msgid "Irish (Gaeilge)"
1761 msgstr "アイルランド語 (ゲール語)"
1762
1763 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1764 #: files/debtags/vocabulary
1765 msgid "Issue Tracker"
1766 msgstr "問題追跡システム"
1767
1768 #. Tag: culture::italian, short desc
1769 #: files/debtags/vocabulary
1770 msgid "Italian"
1771 msgstr "イタリア語"
1772
1773 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1774 #: files/debtags/vocabulary
1775 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1776 msgstr "Joint Photographic Experts Group (JPEG)"
1777
1778 #. Tag: works-with-format::json, short desc
1779 #: files/debtags/vocabulary
1780 msgid "JSON"
1781 msgstr "JSON"
1782
1783 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1784 #: files/debtags/vocabulary
1785 msgid "Jabber"
1786 msgstr "Jabber"
1787
1788 #. Tag: culture::japanese, short desc
1789 #. Tag: iso15924::jpan, short desc
1790 #: files/debtags/vocabulary
1791 msgid "Japanese"
1792 msgstr "日本語・日本語文字"
1793
1794 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1795 #: files/debtags/vocabulary
1796 msgid "Java"
1797 msgstr "Java"
1798
1799 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1800 #: files/debtags/vocabulary
1801 msgid "Java Development"
1802 msgstr "Java での開発"
1803
1804 #. Tag: works-with-format::json, long desc
1805 #: files/debtags/vocabulary
1806 msgid "JavaScript Object Notation"
1807 msgstr "JavaScript Object Notation"
1808
1809 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1810 #: files/debtags/vocabulary
1811 msgid "Joystick"
1812 msgstr "ジョイスティック"
1813
1814 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1815 #: files/debtags/vocabulary
1816 msgid "Joystick (legacy)"
1817 msgstr "ジョイスティック (廃止されたタグ)"
1818
1819 #. Facet: junior, short desc
1820 #: files/debtags/vocabulary
1821 msgid "Junior Applications"
1822 msgstr "子供向けアプリケーション"
1823
1824 #. Tag: suite::kde, short desc
1825 #: files/debtags/vocabulary
1826 msgid "KDE"
1827 msgstr "KDE"
1828
1829 #. Tag: iso15924::knda, short desc
1830 #: files/debtags/vocabulary
1831 msgid "Kannada"
1832 msgstr "カンナダ文字"
1833
1834 #. Tag: iso15924::kana, short desc
1835 #: files/debtags/vocabulary
1836 msgid "Katakana"
1837 msgstr "片仮名"
1838
1839 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1840 #: files/debtags/vocabulary
1841 msgid "Kerberos"
1842 msgstr "Kerberos"
1843
1844 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1845 #: files/debtags/vocabulary
1846 msgid ""
1847 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1848 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1849 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1850 "client and server.\n"
1851 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1852 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1853 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1854 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1855 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1856 msgstr ""
1857 "Kerberos は、クライアント・サーバ双方から信頼される第三者認証局と共通鍵暗号を"
1858 "用いて、本来なら安全でないネットワーク上で安全な認証を行うための、コンピュー"
1859 "タネットワーク用認証プロトコルです。\n"
1860 "Kerberos が提供する認証機構は双方向なので、クライアントが本物であることをサー"
1861 "バが確認できるだけでなく、サーバへの接続が傍受されていないことをクライアント"
1862 "が確認できます。\n"
1863 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1864 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1865
1866 #. Tag: role::kernel, short desc
1867 #: files/debtags/vocabulary
1868 msgid "Kernel and Modules"
1869 msgstr "カーネルやモジュール"
1870
1871 #. Tag: admin::kernel, short desc
1872 #: files/debtags/vocabulary
1873 msgid "Kernel or Modules"
1874 msgstr "カーネルやモジュール"
1875
1876 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1877 #: files/debtags/vocabulary
1878 msgid "Keyboard"
1879 msgstr "キーボード"
1880
1881 #. Tag: iso15924::khmr, short desc
1882 #: files/debtags/vocabulary
1883 msgid "Khmer"
1884 msgstr "クメール文字"
1885
1886 #. Tag: culture::korean, short desc
1887 #. Tag: iso15924::kore, short desc
1888 #: files/debtags/vocabulary
1889 msgid "Korean"
1890 msgstr "朝鮮語 (韓国語)・朝鮮語 (韓国語) 文字"
1891
1892 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1893 #: files/debtags/vocabulary
1894 msgid "LDAP"
1895 msgstr "LDAP"
1896
1897 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1898 #: files/debtags/vocabulary
1899 msgid "LDIF"
1900 msgstr "LDIF"
1901
1902 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1903 #: files/debtags/vocabulary
1904 msgid "LPR"
1905 msgstr "LPR"
1906
1907 #. Tag: iso15924::laoo, short desc
1908 #: files/debtags/vocabulary
1909 msgid "Lao"
1910 msgstr "ラーオ文字"
1911
1912 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1913 #: files/debtags/vocabulary
1914 msgid "Laptop"
1915 msgstr "ラップトップ"
1916
1917 #. Tag: iso15924::latn, short desc
1918 #: files/debtags/vocabulary
1919 msgid "Latin"
1920 msgstr "ラテン文字"
1921
1922 #. Tag: culture::latvian, short desc
1923 #: files/debtags/vocabulary
1924 msgid "Latvian"
1925 msgstr "ラトビア語"
1926
1927 #. Tag: use::learning, short desc
1928 #: files/debtags/vocabulary
1929 msgid "Learning"
1930 msgstr "学習"
1931
1932 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1933 #: files/debtags/vocabulary
1934 msgid "Lesstif/Motif"
1935 msgstr "Lesstif/Motif"
1936
1937 #. Tag: devel::library, short desc
1938 #: files/debtags/vocabulary
1939 msgid "Libraries"
1940 msgstr "ライブラリ"
1941
1942 #. Tag: x11::library, short desc
1943 #: files/debtags/vocabulary
1944 msgid "Library"
1945 msgstr "ライブラリ"
1946
1947 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1948 #: files/debtags/vocabulary
1949 msgid "Library and header files used in software development or building."
1950 msgstr "ソフトウェアの開発や構築に使用されるライブラリやヘッダファイル。"
1951
1952 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1953 #: files/debtags/vocabulary
1954 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1955 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
1956
1957 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1958 #: files/debtags/vocabulary
1959 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1960 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1961
1962 #. Tag: suite::xfce, long desc
1963 #: files/debtags/vocabulary
1964 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1965 msgstr "X11 用の軽量デスクトップ環境。"
1966
1967 #. Tag: field::linguistics, short desc
1968 #: files/debtags/vocabulary
1969 msgid "Linguistics"
1970 msgstr "言語学"
1971
1972 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1973 #: files/debtags/vocabulary
1974 msgid "Lisp"
1975 msgstr "Lisp"
1976
1977 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1978 #: files/debtags/vocabulary
1979 msgid "Lisp Development"
1980 msgstr "Lisp での開発"
1981
1982 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1983 #: files/debtags/vocabulary
1984 msgid "Literate Programming"
1985 msgstr "文芸的プログラミング"
1986
1987 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1988 #: files/debtags/vocabulary
1989 msgid "Load Balancing"
1990 msgstr "ロードバランシング"
1991
1992 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1993 #: files/debtags/vocabulary
1994 msgid "Log Analyzer"
1995 msgstr "ログ解析"
1996
1997 #. Tag: admin::logging, short desc
1998 #: files/debtags/vocabulary
1999 msgid "Logging"
2000 msgstr "ログ"
2001
2002 #. Tag: admin::login, long desc
2003 #: files/debtags/vocabulary
2004 msgid "Logging into the system"
2005 msgstr "システムへのログイン"
2006
2007 #. Tag: admin::login, short desc
2008 #. Tag: use::login, short desc
2009 #: files/debtags/vocabulary
2010 msgid "Login"
2011 msgstr "ログイン"
2012
2013 #. Tag: x11::display-manager, short desc
2014 #: files/debtags/vocabulary
2015 msgid "Login Manager"
2016 msgstr "ログインマネージャ"
2017
2018 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
2019 #: files/debtags/vocabulary
2020 msgid "Lua"
2021 msgstr "Lua"
2022
2023 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
2024 #: files/debtags/vocabulary
2025 msgid "Lua Development"
2026 msgstr "Lua での開発"
2027
2028 #. Tag: sound::sequencer, short desc
2029 #: files/debtags/vocabulary
2030 msgid "MIDI Sequencing"
2031 msgstr "MIDI シーケンサ"
2032
2033 #. Tag: sound::midi, short desc
2034 #: files/debtags/vocabulary
2035 msgid "MIDI Software"
2036 msgstr "MIDI ソフトウェア"
2037
2038 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
2039 #: files/debtags/vocabulary
2040 msgid "ML"
2041 msgstr "ML"
2042
2043 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
2044 #: files/debtags/vocabulary
2045 msgid "ML Development"
2046 msgstr "ML での開発"
2047
2048 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
2049 #: files/debtags/vocabulary
2050 msgid "MP3 Audio"
2051 msgstr "MP3 音声"
2052
2053 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
2054 #: files/debtags/vocabulary
2055 msgid "MS RIFF Audio"
2056 msgstr "MS RIFF 音声"
2057
2058 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
2059 #: files/debtags/vocabulary
2060 msgid "MSN Messenger"
2061 msgstr "MSN Messenger"
2062
2063 #. Tag: game::mud, long desc
2064 #: files/debtags/vocabulary
2065 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
2066 msgstr "MUD や MOO、その他の複数プレイヤーロールプレイングゲーム (RPG)"
2067
2068 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2069 #: files/debtags/vocabulary
2070 msgid "Machine Code"
2071 msgstr "機械語"
2072
2073 #. Facet: made-of, short desc
2074 #: files/debtags/vocabulary
2075 msgid "Made Of"
2076 msgstr "構成"
2077
2078 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2079 #: files/debtags/vocabulary
2080 msgid "Mail Delivery Agent"
2081 msgstr "メール配送エージェント (Mail Delivery Agent, MDA)"
2082
2083 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2084 #: files/debtags/vocabulary
2085 msgid "Mail Transport Agent"
2086 msgstr "メール転送エージェント (Mail Transport Agent, MTA)"
2087
2088 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2089 #: files/debtags/vocabulary
2090 msgid "Mail User Agent"
2091 msgstr "メールユーザエージェント (Mail User Agent, MUA)"
2092
2093 #. Tag: mail::list, short desc
2094 #: files/debtags/vocabulary
2095 msgid "Mailing Lists"
2096 msgstr "メーリングリスト"
2097
2098 #. Tag: iso15924::mlym, short desc
2099 #: files/debtags/vocabulary
2100 msgid "Malayalam"
2101 msgstr "マラヤーラム文字"
2102
2103 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2104 #: files/debtags/vocabulary
2105 msgid "Manpages"
2106 msgstr "マニュアルページ"
2107
2108 #. Tag: made-of::man, short desc
2109 #: files/debtags/vocabulary
2110 msgid "Manuals in Nroff Format"
2111 msgstr "nroff 形式のマニュアル"
2112
2113 #. Tag: field::mathematics, short desc
2114 #: files/debtags/vocabulary
2115 msgid "Mathematics"
2116 msgstr "数学"
2117
2118 #. Tag: use::measuring, short desc
2119 #: files/debtags/vocabulary
2120 msgid "Measuring"
2121 msgstr "測定"
2122
2123 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2124 #: files/debtags/vocabulary
2125 msgid "Medical Imaging"
2126 msgstr "医用画像工学"
2127
2128 #. Tag: field::medicine, short desc
2129 #: files/debtags/vocabulary
2130 msgid "Medicine"
2131 msgstr "薬学"
2132
2133 #. Tag: role::metapackage, short desc
2134 #: files/debtags/vocabulary
2135 msgid "Metapackage"
2136 msgstr "メタパッケージ"
2137
2138 #. Tag: junior::meta, short desc
2139 #: files/debtags/vocabulary
2140 msgid "Metapackages"
2141 msgstr "メタパッケージ"
2142
2143 #. Tag: field::meteorology, short desc
2144 #: files/debtags/vocabulary
2145 msgid "Meteorology"
2146 msgstr "気象学"
2147
2148 #. Tag: sound::mixer, short desc
2149 #: files/debtags/vocabulary
2150 msgid "Mixing"
2151 msgstr "ミキシング"
2152
2153 #. Tag: devel::modelling, short desc
2154 #. Tag: science::modelling, short desc
2155 #: files/debtags/vocabulary
2156 msgid "Modelling"
2157 msgstr "モデリング"
2158
2159 #. Tag: hardware::modem, short desc
2160 #: files/debtags/vocabulary
2161 msgid "Modem"
2162 msgstr "モデム"
2163
2164 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2165 #: files/debtags/vocabulary
2166 msgid "Molecular Biology"
2167 msgstr "分子生物学"
2168
2169 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2170 #. Tag: iso15924::mong, short desc
2171 #: files/debtags/vocabulary
2172 msgid "Mongolian"
2173 msgstr "モンゴル語・モンゴル文字"
2174
2175 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2176 #. Tag: use::monitor, short desc
2177 #: files/debtags/vocabulary
2178 msgid "Monitoring"
2179 msgstr "監視"
2180
2181 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2182 #: files/debtags/vocabulary
2183 msgid "Mouse"
2184 msgstr "マウス"
2185
2186 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2187 #: files/debtags/vocabulary
2188 msgid "Mozilla"
2189 msgstr "Mozilla"
2190
2191 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2192 #: files/debtags/vocabulary
2193 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2194 msgstr "Mozilla ウェブブラウザおよびその拡張"
2195
2196 #. Tag: game::mud, short desc
2197 #: files/debtags/vocabulary
2198 msgid "Multiplayer RPG"
2199 msgstr "複数プレイヤー RPG"
2200
2201 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2202 #: files/debtags/vocabulary
2203 msgid "Musepack Audio"
2204 msgstr "Musepack 音声"
2205
2206 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2207 #: files/debtags/vocabulary
2208 msgid "Music Notation"
2209 msgstr "楽譜"
2210
2211 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2212 #: files/debtags/vocabulary
2213 msgid "MySQL"
2214 msgstr "MySQL"
2215
2216 #. Tag: iso15924::mymr, short desc
2217 #: files/debtags/vocabulary
2218 msgid "Myanmar (Burmese)"
2219 msgstr "ビルマ文字"
2220
2221 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2222 #: files/debtags/vocabulary
2223 msgid "NFS"
2224 msgstr "NFS"
2225
2226 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2227 #: files/debtags/vocabulary
2228 msgid "NNTP"
2229 msgstr "NNTP"
2230
2231 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2232 #: files/debtags/vocabulary
2233 msgid "NO IPv6 support"
2234 msgstr "IPv6 サポートなし"
2235
2236 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2237 #: files/debtags/vocabulary
2238 msgid "Ncurses TUI"
2239 msgstr "Ncurses TUI"
2240
2241 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2242 #. Tag: admin::TODO, short desc
2243 #. Tag: culture::TODO, short desc
2244 #. Tag: devel::TODO, short desc
2245 #. Tag: field::TODO, short desc
2246 #. Tag: game::TODO, short desc
2247 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2248 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2249 #. Tag: interface::TODO, short desc
2250 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2251 #. Tag: junior::TODO, short desc
2252 #. Tag: mail::TODO, short desc
2253 #. Tag: office::TODO, short desc
2254 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2255 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2256 #. Tag: scope::TODO, short desc
2257 #. Tag: role::TODO, short desc
2258 #. Tag: security::TODO, short desc
2259 #. Tag: sound::TODO, short desc
2260 #. Tag: special::TODO, short desc
2261 #. Tag: suite::TODO, short desc
2262 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2263 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2264 #. Tag: use::TODO, short desc
2265 #. Tag: web::TODO, short desc
2266 #. Tag: network::TODO, short desc
2267 #. Tag: x11::TODO, short desc
2268 #: files/debtags/vocabulary
2269 msgid "Need an extra tag"
2270 msgstr "追加のタグが必要"
2271
2272 #. Tag: suite::netscape, short desc
2273 #: files/debtags/vocabulary
2274 msgid "Netscape Navigator"
2275 msgstr "Netscape Navigator"
2276
2277 # TRANSLATOR'S COMMENT: "(be) attached to" の主語は user であるかのように読めるのだが……。
2278 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2279 #: files/debtags/vocabulary
2280 msgid ""
2281 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2282 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2283 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2284 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2285 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2286 msgstr ""
2287 "Network File System は、元々 Sun Microsystems が 1984 年に開発したプロトコル"
2288 "で、RFC 1094、1813、3530 (これは RFC 3010 を廃止しました) で分散ファイルシス"
2289 "テムとして定義されています。このプロトコルを用いると、クライアントコンピュー"
2290 "タ上のユーザは、あたかもローカルディスクに取り付けられたものであるかのよう"
2291 "に、ネットワーク越しに容易にファイルにアクセスできます。\n"
2292 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2293
2294 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2295 #: files/debtags/vocabulary
2296 msgid ""
2297 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2298 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2299 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2300 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2301 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2302 msgstr ""
2303
2304 #. Facet: protocol, short desc
2305 #: files/debtags/vocabulary
2306 msgid "Network Protocol"
2307 msgstr "ネットワークプロトコル"
2308
2309 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2310 #: files/debtags/vocabulary
2311 msgid "Network Traffic"
2312 msgstr "ネットワークトラフィック"
2313
2314 #. Tag: netcomm, short desc
2315 #: files/debtags/vocabulary
2316 msgid "Network and Communication"
2317 msgstr "ネットワークや通信"
2318
2319 #. Facet: network, short desc
2320 #: files/debtags/vocabulary
2321 msgid "Networking"
2322 msgstr "ネットワークの利用方法"
2323
2324 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2325 #: files/debtags/vocabulary
2326 msgid "Nexus"
2327 msgstr "NEXUS"
2328
2329 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2330 #: files/debtags/vocabulary
2331 msgid "Norwegian"
2332 msgstr "ノルウェー語"
2333
2334 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2335 #: files/debtags/vocabulary
2336 msgid "Norwegian Bokmaal"
2337 msgstr "ノルウェー語 (ブークモール)"
2338
2339 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2340 #: files/debtags/vocabulary
2341 msgid "Norwegian Nynorsk"
2342 msgstr "ノルウェー語 (ニーノシュク)"
2343
2344 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2345 #: files/debtags/vocabulary
2346 msgid "Not yet tagged packages with a"
2347 msgstr "a で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2348
2349 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2350 #: files/debtags/vocabulary
2351 msgid "Not yet tagged packages with b"
2352 msgstr "b で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2353
2354 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2355 #: files/debtags/vocabulary
2356 msgid "Not yet tagged packages with c"
2357 msgstr "c で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2358
2359 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2360 #: files/debtags/vocabulary
2361 msgid "Not yet tagged packages with d"
2362 msgstr "d で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2363
2364 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2365 #: files/debtags/vocabulary
2366 msgid "Not yet tagged packages with e"
2367 msgstr "e で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2368
2369 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2370 #: files/debtags/vocabulary
2371 msgid "Not yet tagged packages with f"
2372 msgstr "f で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2373
2374 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2375 #: files/debtags/vocabulary
2376 msgid "Not yet tagged packages with g"
2377 msgstr "g で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2378
2379 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2380 #: files/debtags/vocabulary
2381 msgid "Not yet tagged packages with h"
2382 msgstr "h で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2383
2384 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2385 #: files/debtags/vocabulary
2386 msgid "Not yet tagged packages with i"
2387 msgstr "i で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2388
2389 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2390 #: files/debtags/vocabulary
2391 msgid "Not yet tagged packages with j"
2392 msgstr "j で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2393
2394 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2395 #: files/debtags/vocabulary
2396 msgid "Not yet tagged packages with k"
2397 msgstr "k で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2398
2399 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2400 #: files/debtags/vocabulary
2401 msgid "Not yet tagged packages with l"
2402 msgstr "l で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2403
2404 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2405 #: files/debtags/vocabulary
2406 msgid "Not yet tagged packages with m"
2407 msgstr "m で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2408
2409 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2410 #: files/debtags/vocabulary
2411 msgid "Not yet tagged packages with n"
2412 msgstr "n で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2413
2414 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2415 #: files/debtags/vocabulary
2416 msgid "Not yet tagged packages with o"
2417 msgstr "o で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2418
2419 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2420 #: files/debtags/vocabulary
2421 msgid "Not yet tagged packages with p"
2422 msgstr "p で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2423
2424 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2425 #: files/debtags/vocabulary
2426 msgid "Not yet tagged packages with q"
2427 msgstr "q で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2428
2429 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2430 #: files/debtags/vocabulary
2431 msgid "Not yet tagged packages with r"
2432 msgstr "r で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2433
2434 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2435 #: files/debtags/vocabulary
2436 msgid "Not yet tagged packages with s"
2437 msgstr "s で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2438
2439 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2440 #: files/debtags/vocabulary
2441 msgid "Not yet tagged packages with t"
2442 msgstr "t で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2443
2444 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2445 #: files/debtags/vocabulary
2446 msgid "Not yet tagged packages with u"
2447 msgstr "u で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2448
2449 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2450 #: files/debtags/vocabulary
2451 msgid "Not yet tagged packages with v"
2452 msgstr "v で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2453
2454 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2455 #: files/debtags/vocabulary
2456 msgid "Not yet tagged packages with w"
2457 msgstr "w で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2458
2459 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2460 #: files/debtags/vocabulary
2461 msgid "Not yet tagged packages with x"
2462 msgstr "x で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2463
2464 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2465 #: files/debtags/vocabulary
2466 msgid "Not yet tagged packages with y"
2467 msgstr "y で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2468
2469 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2470 #: files/debtags/vocabulary
2471 msgid "Not yet tagged packages with z"
2472 msgstr "z で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2473
2474 #. Tag: mail::notification, short desc
2475 #: files/debtags/vocabulary
2476 msgid "Notification"
2477 msgstr "通知"
2478
2479 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2480 #: files/debtags/vocabulary
2481 msgid "Nucleic Acids"
2482 msgstr "核酸"
2483
2484 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2485 #: files/debtags/vocabulary
2486 msgid "OCaml"
2487 msgstr "OCaml"
2488
2489 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2490 #: files/debtags/vocabulary
2491 msgid "OCaml Development"
2492 msgstr "OCaml での開発"
2493
2494 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2495 #: files/debtags/vocabulary
2496 msgid "ODF, Open Document Format"
2497 msgstr "Open Document Format (ODF)"
2498
2499 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2500 #: files/debtags/vocabulary
2501 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2502 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2503
2504 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2505 #: files/debtags/vocabulary
2506 msgid "Objective C"
2507 msgstr "Objective C"
2508
2509 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2510 #: files/debtags/vocabulary
2511 msgid "Objective-C Development"
2512 msgstr "Objective C での開発"
2513
2514 #. Tag: special::obsolete, short desc
2515 #: files/debtags/vocabulary
2516 msgid "Obsolete Packages"
2517 msgstr "廃止されたパッケージ"
2518
2519 #. Tag: office, short desc
2520 #: files/debtags/vocabulary
2521 msgid "Office Software"
2522 msgstr "オフィス用ソフトウェア"
2523
2524 #. Facet: office, short desc
2525 #: files/debtags/vocabulary
2526 msgid "Office and business"
2527 msgstr "事務・業務"
2528
2529 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2530 #: files/debtags/vocabulary
2531 msgid "Ogg Theora Video"
2532 msgstr "Ogg Theora 映像"
2533
2534 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2535 #: files/debtags/vocabulary
2536 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2537 msgstr "Ogg Vorbis 音声"
2538
2539 #. Tag: suite::opie, short desc
2540 #: files/debtags/vocabulary
2541 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2542 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2543
2544 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2545 #: files/debtags/vocabulary
2546 msgid ""
2547 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2548 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2549 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2550 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2551 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2552 "information that has been reverse-engineered.\n"
2553 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2554 "org/oscar/"
2555 msgstr ""
2556 "AOL のインスタントメッセージングネットワーク (AIM) で使用されるインスタント"
2557 "メッセージングプロトコル、Open System for CommunicAtion in Realtime。ICQ IM "
2558 "ネットワークのプロトコルのバージョン 7、8、9 も OSCAR プロトコルのインスタン"
2559 "スです。\n"
2560 "OSCAR はプロプライエタリなバイナリのプロトコルです。公式のドキュメントはない"
2561 "ので、AIM や ICQ に接続するクライアントは、リバースエンジニアリングによって得"
2562 "られた情報に依存せざるをえません。\n"
2563 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2564 "org/oscar/"
2565
2566 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2567 #: files/debtags/vocabulary
2568 msgid "OpenOffice.org"
2569 msgstr "OpenOffice.org"
2570
2571 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2572 #: files/debtags/vocabulary
2573 msgid "Optical Character Recognition"
2574 msgstr "光学文字認識"
2575
2576 #. Tag: iso15924::orya, short desc
2577 #: files/debtags/vocabulary
2578 msgid "Oriya"
2579 msgstr "オリヤー文字"
2580
2581 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2582 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2583 #: files/debtags/vocabulary
2584 msgid "PDF Documents"
2585 msgstr "PDF 文書"
2586
2587 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2588 #: files/debtags/vocabulary
2589 msgid "PHP"
2590 msgstr "PHP"
2591
2592 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2593 #: files/debtags/vocabulary
2594 msgid "PHP Development"
2595 msgstr "PHP での開発"
2596
2597 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2598 #: files/debtags/vocabulary
2599 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2600 msgstr "Portable Network Graphics (PNG)"
2601
2602 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2603 #: files/debtags/vocabulary
2604 msgid "POP3"
2605 msgstr "POP3"
2606
2607 #. Tag: mail::pop, short desc
2608 #: files/debtags/vocabulary
2609 msgid "POP3 Protocol"
2610 msgstr "POP3 プロトコル"
2611
2612 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2613 #: files/debtags/vocabulary
2614 msgid "POSIX shell"
2615 msgstr "POSIX シェル"
2616
2617 #. Tag: admin::package-management, short desc
2618 #: files/debtags/vocabulary
2619 msgid "Package Management"
2620 msgstr "パッケージ管理"
2621
2622 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2623 #: files/debtags/vocabulary
2624 msgid "Packaged Software"
2625 msgstr "パッケージ化されたソフトウェア"
2626
2627 #. Tag: biology::emboss, long desc
2628 #: files/debtags/vocabulary
2629 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2630 msgstr ""
2631 "European Molecular Biology Open Software Suite (EMBOSS) 関連のパッケージ。"
2632
2633 #. Tag: special::obsolete, long desc
2634 #: files/debtags/vocabulary
2635 msgid ""
2636 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2637 "purposes (merged / split packages)"
2638 msgstr ""
2639 "もう使われていないパッケージ、またはアップグレードのために残されているだけの"
2640 "パッケージ (マージや分割が行われたパッケージ)"
2641
2642 #. Tag: role::kernel, long desc
2643 #: files/debtags/vocabulary
2644 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2645 msgstr ""
2646 "オペレーティングシステムのカーネルやカーネルモジュールのみを含むパッケージ。"
2647
2648 #. Tag: role::metapackage, long desc
2649 #: files/debtags/vocabulary
2650 msgid "Packages that install suites of other packages."
2651 msgstr "他のいくつかのパッケージをまとめてインストールするパッケージ。"
2652
2653 #. Tag: role::dummy, long desc
2654 #: files/debtags/vocabulary
2655 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2656 msgstr "アップグレードや移行のために使用されるパッケージ。"
2657
2658 #. Tag: devel::packaging, short desc
2659 #: files/debtags/vocabulary
2660 msgid "Packaging"
2661 msgstr "パッケージ化"
2662
2663 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2664 #: files/debtags/vocabulary
2665 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2666 msgstr "パーサやレキサ、その他のコード生成ツール"
2667
2668 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2669 #: files/debtags/vocabulary
2670 msgid "Pascal Development"
2671 msgstr "Pascal での開発"
2672
2673 #. Tag: works-with::people, short desc
2674 #: files/debtags/vocabulary
2675 msgid "People"
2676 msgstr "人々"
2677
2678 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2679 #: files/debtags/vocabulary
2680 msgid "Perl"
2681 msgstr "Perl"
2682
2683 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2684 #: files/debtags/vocabulary
2685 msgid "Perl Development"
2686 msgstr "Perl での開発"
2687
2688 #. Tag: works-with::pim, short desc
2689 #: files/debtags/vocabulary
2690 msgid "Personal Information"
2691 msgstr "個人情報"
2692
2693 #. Tag: field::physics, short desc
2694 #: files/debtags/vocabulary
2695 msgid "Physics"
2696 msgstr "物理学"
2697
2698 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2699 #: files/debtags/vocabulary
2700 msgid "Pike"
2701 msgstr "Pike"
2702
2703 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2704 #: files/debtags/vocabulary
2705 msgid "Pike Development"
2706 msgstr "Pike での開発"
2707
2708 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2709 #: files/debtags/vocabulary
2710 msgid "Plain Text"
2711 msgstr "プレーンテキスト"
2712
2713 #. Tag: game::platform, short desc
2714 #: files/debtags/vocabulary
2715 msgid "Platform"
2716 msgstr "プラットフォーム"
2717
2718 #. Tag: sound::player, short desc
2719 #: files/debtags/vocabulary
2720 msgid "Playback"
2721 msgstr "再生"
2722
2723 #. Tag: use::playing, short desc
2724 #: files/debtags/vocabulary
2725 msgid "Playing Media"
2726 msgstr "メディアの再生"
2727
2728 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2729 #: files/debtags/vocabulary
2730 msgid ""
2731 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2732 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2733 msgstr ""
2734 "単に Unicode をサポートしているだけのプログラムにこのタグをつけないでくださ"
2735 "い。そんなことをしてしまうと、このタグの意味がなくなってしまいます。最終的に"
2736 "は、すべてのアプリケーションが Unicode をサポートすべきなのです。"
2737
2738 #. Tag: science::plotting, short desc
2739 #: files/debtags/vocabulary
2740 msgid "Plotting"
2741 msgstr "図作成"
2742
2743 #. Tag: role::plugin, short desc
2744 #: files/debtags/vocabulary
2745 msgid "Plugin"
2746 msgstr "プラグイン"
2747
2748 #. Tag: culture::polish, short desc
2749 #: files/debtags/vocabulary
2750 msgid "Polish"
2751 msgstr "ポーランド語"
2752
2753 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2754 #: files/debtags/vocabulary
2755 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2756 msgstr "よく用いられる系統樹のファイル形式。"
2757
2758 #. Tag: web::portal, short desc
2759 #: files/debtags/vocabulary
2760 msgid "Portal"
2761 msgstr "ポータルサイト"
2762
2763 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2764 #: files/debtags/vocabulary
2765 msgid "Portuguese"
2766 msgstr "ポルトガル語"
2767
2768 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2769 #: files/debtags/vocabulary
2770 msgid ""
2771 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2772 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2773 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2774 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2775 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2776 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2777 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2778 msgstr ""
2779 "インターネットに断続的にしかアクセスできないユーザ向けに設計された、メール"
2780 "サーバからメールをダウンロードするためのプロトコル、Post Office Protocol。\n"
2781 "同一サーバ上の単一アカウントが複数のメールボックスを持つことは POP3 ではサ"
2782 "ポートされていないので、IMAP サーバの場合とは対照的に、POP3 を用いてダウン"
2783 "ロードされるメッセージは、ダウンロード後はサーバに残るという仮定はされていま"
2784 "せん。\n"
2785 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2786 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2787
2788 #. Tag: security::forensics, long desc
2789 #: files/debtags/vocabulary
2790 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2791 msgstr "侵入を受けたときの事後解析ツール。"
2792
2793 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2794 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2795 #: files/debtags/vocabulary
2796 msgid "PostScript"
2797 msgstr "PostScript"
2798
2799 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2800 #: files/debtags/vocabulary
2801 msgid "PostgreSQL"
2802 msgstr "PostgreSQL"
2803
2804 #. Tag: admin::power-management, short desc
2805 #. Tag: hardware::power, short desc
2806 #: files/debtags/vocabulary
2807 msgid "Power Management"
2808 msgstr "電源管理"
2809
2810 #. Tag: office::presentation, short desc
2811 #: files/debtags/vocabulary
2812 msgid "Presentation"
2813 msgstr "プレゼンテーション"
2814
2815 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2816 #: files/debtags/vocabulary
2817 msgid "Prettyprint"
2818 msgstr "プリティプリンタ"
2819
2820 #. Tag: hardware::printer, short desc
2821 #: files/debtags/vocabulary
2822 msgid "Printer"
2823 msgstr "プリンタ"
2824
2825 #. Tag: use::printing, short desc
2826 #: files/debtags/vocabulary
2827 msgid "Printing"
2828 msgstr "印刷"
2829
2830 #. Tag: security::privacy, short desc
2831 #: files/debtags/vocabulary
2832 msgid "Privacy"
2833 msgstr "プライバシー"
2834
2835 #. Tag: devel::profiler, short desc
2836 #: files/debtags/vocabulary
2837 msgid "Profiling"
2838 msgstr "プロファイリング"
2839
2840 #. Tag: devel::profiler, long desc
2841 #: files/debtags/vocabulary
2842 msgid "Profiling and optimization tools."
2843 msgstr "プロファイリングや最適化を行うツール。"
2844
2845 #. Tag: role::program, short desc
2846 #: files/debtags/vocabulary
2847 msgid "Program"
2848 msgstr "プログラム"
2849
2850 #. Tag: devel::modelling, long desc
2851 #: files/debtags/vocabulary
2852 msgid ""
2853 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2854 "modelling languages like UML or OCL."
2855 msgstr ""
2856 "UML や OCL などのモデリング言語を用いたソフトウェアモデルの作成をサポートする"
2857 "プログラムやライブラリ。"
2858
2859 #. Tag: office::project-management, short desc
2860 #: files/debtags/vocabulary
2861 msgid "Project Management"
2862 msgstr "プロジェクト管理"
2863
2864 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2865 #: files/debtags/vocabulary
2866 msgid "Prolog Development"
2867 msgstr "Prolog での開発"
2868
2869 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2870 #: files/debtags/vocabulary
2871 msgid "Proteins"
2872 msgstr "タンパク質"
2873
2874 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2875 #: files/debtags/vocabulary
2876 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2877 msgstr "MySQL データベースサーバへのアクセス用のプロトコル。"
2878
2879 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2880 #: files/debtags/vocabulary
2881 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2882 msgstr "PostgreSQL データベースサーバへのアクセス用のプロトコル。"
2883
2884 #. Tag: use::proxying, short desc
2885 #: files/debtags/vocabulary
2886 msgid "Proxying"
2887 msgstr "プロキシ"
2888
2889 #. Tag: science::publishing, short desc
2890 #: files/debtags/vocabulary
2891 msgid "Publishing"
2892 msgstr "出版"
2893
2894 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2895 #: files/debtags/vocabulary
2896 msgid "Punjabi"
2897 msgstr "パンジャブ語"
2898
2899 #. Facet: use, short desc
2900 #: files/debtags/vocabulary
2901 msgid "Purpose"
2902 msgstr "目的"
2903
2904 #. Tag: game::puzzle, short desc
2905 #: files/debtags/vocabulary
2906 msgid "Puzzle"
2907 msgstr "パズル"
2908
2909 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2910 #: files/debtags/vocabulary
2911 msgid "Python"
2912 msgstr "Python"
2913
2914 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2915 #: files/debtags/vocabulary
2916 msgid "Python Development"
2917 msgstr "Python での開発"
2918
2919 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2920 #: files/debtags/vocabulary
2921 msgid "Qt"
2922 msgstr "Qt"
2923
2924 #. Tag: protocol::radius, short desc
2925 #: files/debtags/vocabulary
2926 msgid "RADIUS"
2927 msgstr "RADIUS"
2928
2929 #. Tag: devel::rcs, long desc
2930 #: files/debtags/vocabulary
2931 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2932 msgstr "リビジョン管理システム (RCS) やソフトウェア構成管理 (SCM)"
2933
2934 #. Tag: devel::rpc, short desc
2935 #: files/debtags/vocabulary
2936 msgid "RPC"
2937 msgstr "RPC"
2938
2939 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2940 #: files/debtags/vocabulary
2941 msgid "RSS Rich Site Summary"
2942 msgstr "Rich Site Summary (RSS)"
2943
2944 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2945 #: files/debtags/vocabulary
2946 msgid "Racing"
2947 msgstr "レースゲーム"
2948
2949 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2950 #: files/debtags/vocabulary
2951 msgid "Raster Image"
2952 msgstr "ラスタ画像"
2953
2954 #. Tag: sound::recorder, short desc
2955 #: files/debtags/vocabulary
2956 msgid "Recording"
2957 msgstr "録音"
2958
2959 #. Tag: admin::forensics, long desc
2960 #: files/debtags/vocabulary
2961 msgid ""
2962 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2963 "and security::forensics."
2964 msgstr ""
2965 "喪失・損傷したデータの復旧。このタグは admin::recovery と security::"
2966 "forensics に分割予定です。"
2967
2968 #. Tag: field::religion, short desc
2969 #: files/debtags/vocabulary
2970 msgid "Religion"
2971 msgstr "宗教"
2972
2973 #. Tag: protocol::radius, long desc
2974 #: files/debtags/vocabulary
2975 msgid ""
2976 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2977 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2978 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2979 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2980 "rfc2865.txt"
2981 msgstr ""
2982 "ネットワークアクセスの認証や認可、記録 (アカウンティング) のためのプロトコ"
2983 "ル、Remote Authentication Dial In User Service。主に、ダイヤルアップインター"
2984 "ネット接続を扱うインターネットサービスプロバイダが使用します。\n"
2985 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2986 "rfc2865.txt"
2987
2988 #. Tag: devel::rpc, long desc
2989 #: files/debtags/vocabulary
2990 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2991 msgstr "リモートプロシージャコールやネットワーク透過なプログラミング"
2992
2993 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2994 #: files/debtags/vocabulary
2995 msgid "Requires video hardware acceleration"
2996 msgstr "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションが必要"
2997
2998 #. Tag: devel::rcs, short desc
2999 #: files/debtags/vocabulary
3000 msgid "Revision Control"
3001 msgstr "リビジョン管理"
3002
3003 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
3004 #: files/debtags/vocabulary
3005 msgid "Rogue-like RPG"
3006 msgstr "Rogue 風 RPG"
3007
3008 #. Facet: role, short desc
3009 #: files/debtags/vocabulary
3010 msgid "Role"
3011 msgstr "役割"
3012
3013 #. Tag: game::rpg, short desc
3014 #: files/debtags/vocabulary
3015 msgid "Role-playing"
3016 msgstr "ロールプレイングゲーム (RPG)"
3017
3018 #. Tag: culture::romanian, short desc
3019 #: files/debtags/vocabulary
3020 msgid "Romanian"
3021 msgstr "ルーマニア語"
3022
3023 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
3024 #: files/debtags/vocabulary
3025 msgid ""
3026 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
3027 "stream of network packets."
3028 msgstr ""
3029 "ルータ・シェイパ・スニファ・ファイアウォールや、ネットワークパケットのスト"
3030 "リームを扱うその他のツール。"
3031
3032 #. Tag: use::routing, short desc
3033 #. Tag: network::routing, short desc
3034 #: files/debtags/vocabulary
3035 msgid "Routing"
3036 msgstr "ルーティング"
3037
3038 #. Tag: suite::roxen, short desc
3039 #: files/debtags/vocabulary
3040 msgid "Roxen"
3041 msgstr "Roxen"
3042
3043 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3044 #: files/debtags/vocabulary
3045 msgid "Ruby"
3046 msgstr "Ruby"
3047
3048 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3049 #: files/debtags/vocabulary
3050 msgid "Ruby Development"
3051 msgstr "Ruby での開発"
3052
3053 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3054 #: files/debtags/vocabulary
3055 msgid "Running Programs"
3056 msgstr "プログラムの実行"
3057
3058 #. Tag: interface::daemon, long desc
3059 #: files/debtags/vocabulary
3060 msgid ""
3061 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
3062 "commandline."
3063 msgstr ""
3064 "バックグラウンドで実行されるプログラムで、制御用のインタフェースのみが、通常"
3065 "はコマンドラインで提供されます。"
3066
3067 #. Tag: devel::runtime, short desc
3068 #: files/debtags/vocabulary
3069 msgid "Runtime Support"
3070 msgstr "実行時サポート"
3071
3072 #. Tag: devel::runtime, long desc
3073 #: files/debtags/vocabulary
3074 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
3075 msgstr "様々な言語やシステムのための実行時環境。"
3076
3077 #. Tag: culture::russian, short desc
3078 #: files/debtags/vocabulary
3079 msgid "Russian"
3080 msgstr "ロシア語"
3081
3082 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3083 #: files/debtags/vocabulary
3084 msgid "SDL"
3085 msgstr "SDL"
3086
3087 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3088 #: files/debtags/vocabulary
3089 msgid "SFTP"
3090 msgstr "SFTP"
3091
3092 #. Tag: made-of::sgml, short desc
3093 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3094 #: files/debtags/vocabulary
3095 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3096 msgstr "Standard Generalized Markup Language (SGML)"
3097
3098 #. Tag: protocol::smb, short desc
3099 #: files/debtags/vocabulary
3100 msgid "SMB"
3101 msgstr "SMB"
3102
3103 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3104 #: files/debtags/vocabulary
3105 msgid "SMTP"
3106 msgstr "SMTP"
3107
3108 #. Tag: mail::smtp, short desc
3109 #: files/debtags/vocabulary
3110 msgid "SMTP Protocol"
3111 msgstr "SMTP プロトコル"
3112
3113 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3114 #: files/debtags/vocabulary
3115 msgid "SNMP"
3116 msgstr "SNMP"
3117
3118 #. Tag: protocol::soap, short desc
3119 #: files/debtags/vocabulary
3120 msgid "SOAP"
3121 msgstr "SOAP"
3122
3123 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3124 #: files/debtags/vocabulary
3125 msgid "SQL"
3126 msgstr "SQL"
3127
3128 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3129 #: files/debtags/vocabulary
3130 msgid "SSH"
3131 msgstr "SSH"
3132
3133 # FIXME: encrypting -> encrypted?
3134 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3135 #: files/debtags/vocabulary
3136 msgid ""
3137 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3138 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3139 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3140 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3141 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3142 "channel.\n"
3143 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3144 msgstr ""
3145 "安全でないネットワーク上で、SSH プロトコルを用いて、安全で暗号化されたファイ"
3146 "ル交換やファイル操作を行うためのプロトコル、SSH File Transfer Protocol。\n"
3147 "前身となる SCP ではファイル転送のみが可能だったのに対し、SFTP では、完全な"
3148 "ファイルシステム操作一式が提供されています。名前からは、「SSH チャネルを通じ"
3149 "て実行されるバージョンの FTP プロトコル」ととられそうですが、SFTP はそのよう"
3150 "なものではありません。\n"
3151 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3152
3153 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3154 #: files/debtags/vocabulary
3155 msgid "SSL/TLS"
3156 msgstr "SSL/TLS"
3157
3158 #. Tag: made-of::svg, short desc
3159 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3160 #: files/debtags/vocabulary
3161 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3162 msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG)"
3163
3164 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3165 #: files/debtags/vocabulary
3166 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3167 msgstr "ShockWave Flash (SWF)"
3168
3169 #. Tag: suite::samba, short desc
3170 #: files/debtags/vocabulary
3171 msgid "Samba"
3172 msgstr "Samba"
3173
3174 #. Tag: use::scanning, short desc
3175 #. Tag: network::scanner, short desc
3176 #: files/debtags/vocabulary
3177 msgid "Scanning"
3178 msgstr "スキャン"
3179
3180 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3181 #: files/debtags/vocabulary
3182 msgid "Scheme"
3183 msgstr "Scheme"
3184
3185 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3186 #: files/debtags/vocabulary
3187 msgid "Scheme Development"
3188 msgstr "Scheme での開発"
3189
3190 #. Tag: science, short desc
3191 #. Facet: science, short desc
3192 #: files/debtags/vocabulary
3193 msgid "Science"
3194 msgstr "科学"
3195
3196 #. Facet: scope, short desc
3197 #: files/debtags/vocabulary
3198 msgid "Scope"
3199 msgstr "対象範囲"
3200
3201 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3202 #: files/debtags/vocabulary
3203 msgid "Screen Magnification"
3204 msgstr "画面拡大ソフト"
3205
3206 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3207 #: files/debtags/vocabulary
3208 msgid "Screen Reading"
3209 msgstr "スクリーンリーダ (画面読み上げソフト)"
3210
3211 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3212 #: files/debtags/vocabulary
3213 msgid "Screen Saver"
3214 msgstr "スクリーンセーバ"
3215
3216 #. Tag: web::scripting, short desc
3217 #: files/debtags/vocabulary
3218 msgid "Scripting"
3219 msgstr "スクリプトの記述"
3220
3221 #. Tag: web::search-engine, short desc
3222 #: files/debtags/vocabulary
3223 msgid "Search Engine"
3224 msgstr "検索エンジン"
3225
3226 #. Tag: use::searching, short desc
3227 #: files/debtags/vocabulary
3228 msgid "Searching"
3229 msgstr "検索"
3230
3231 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3232 #: files/debtags/vocabulary
3233 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3234 msgstr "ユーザが直接インストールすることはない補助的なパッケージ"
3235
3236 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3237 #: files/debtags/vocabulary
3238 msgid ""
3239 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3240 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3241 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3242 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3243 "servers.\n"
3244 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3245 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3246 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3247 msgstr ""
3248 "安全で暗号化されたネットワーク接続のためのプロトコル、Secure Shell。SSH は、"
3249 "本来なら安全でないプロトコル上で、SSH チャネルを通じて、SSH サーバを立ててい"
3250 "るリモートホストにおいてプログラムを実行するのに利用できます。名前が示すとお"
3251 "り、主な用途は、リモートサーバにおいて、暗号化されたログインやシェルアクセス"
3252 "を提供することです。\n"
3253 "SSH の認証には、パスワードか、(より好ましい方法である) 公開鍵・秘密鍵を用いた"
3254 "非対称鍵暗号を用いることができます。\n"
3255 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3256
3257 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3258 #: files/debtags/vocabulary
3259 msgid ""
3260 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3261 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3262 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3263 "to secure the communications channel.\n"
3264 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3265 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3266 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3267 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3268 msgstr ""
3269 "インターネット上で、安全で暗号化された通信を提供するためのプロトコル、Secure "
3270 "Socket Layer/Transport Layer Security。SSL/TLS は、サービス提供者 (インター"
3271 "ネットバンキングサーバなど) が本物であることの証明や、通信チャネルを保護する"
3272 "のに用いられます。\n"
3273 "FTP、HTTP、IMAP、SMTP などの本来なら安全でないプロトコルは、SSL/TLS 上で送信"
3274 "することで、送信データを保護できます。この場合、HTTPS や FTPS というように、"
3275 "プロトコル名に「S」が付けられます。\n"
3276 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3277
3278 #. Facet: security, short desc
3279 #: files/debtags/vocabulary
3280 msgid "Security"
3281 msgstr "セキュリティ"
3282
3283 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3284 #: files/debtags/vocabulary
3285 msgid "Sequence analysis software."
3286 msgstr "DNA 配列解析ソフトウェア。"
3287
3288 #. Tag: culture::serbian, short desc
3289 #: files/debtags/vocabulary
3290 msgid "Serbian"
3291 msgstr "セルビア語"
3292
3293 #. Tag: web::server, short desc
3294 #. Tag: network::server, short desc
3295 #: files/debtags/vocabulary
3296 msgid "Server"
3297 msgstr "サーバ"
3298
3299 #. Tag: protocol::smb, long desc
3300 #: files/debtags/vocabulary
3301 msgid ""
3302 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3303 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3304 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3305 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3306 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3307 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3308 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3309 "samba.org/"
3310 msgstr ""
3311 "主に Microsoft Windows(TM) が利用する、ネットワーク経由でのファイルアクセスと"
3312 "プリンタ共有を提供するプロトコル、Server Message Block。CIFS (Common "
3313 "Internet File System) は SMB の同義語です。\n"
3314 "SMB はプロプライエタリなプロトコルですが、Samba プロジェクトがプロトコルをリ"
3315 "バースエンジニアリングし、Unix/Windows 混在ネットワークでよりよい相互運用を実"
3316 "現するためのクライアントプログラムとサーバプログラムの両方を開発しました。\n"
3317 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3318 "samba.org/"
3319
3320 #. Tag: network::service, short desc
3321 #: files/debtags/vocabulary
3322 msgid "Service"
3323 msgstr "サービス"
3324
3325 #. Facet: special, short desc
3326 #: files/debtags/vocabulary
3327 msgid "Service tags"
3328 msgstr "特殊なタグ"
3329
3330 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3331 #: files/debtags/vocabulary
3332 msgid "Shared Library"
3333 msgstr "共有ライブラリ"
3334
3335 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3336 #: files/debtags/vocabulary
3337 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3338 msgstr "1 つ以上のプログラムが共同利用するライブラリ。"
3339
3340 # FIXME: "from where" is odd.  Should be either "from which" or "where".
3341 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3342 #: files/debtags/vocabulary
3343 msgid ""
3344 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3345 "Internet.\n"
3346 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3347 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3348 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3349 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3350 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3351 msgstr ""
3352 "インターネットでメールを送信するためのプロトコル、簡易メール転送プロトコル "
3353 "(Simple Mail Transfer Protocol)。\n"
3354 "メールが目的地に届くまで、各 SMTP サーバは SMTP を利用してメールを次のメール"
3355 "サーバに配送します。目的地に到着すると、通常、POP3 か IMAP でユーザがメールを"
3356 "取り出すことになります。\n"
3357 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3358 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3359
3360 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3361 #: files/debtags/vocabulary
3362 msgid ""
3363 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3364 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3365 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3366 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3367 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3368 msgstr ""
3369
3370 #. Tag: protocol::soap, long desc
3371 #: files/debtags/vocabulary
3372 msgid ""
3373 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3374 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3375 "usually sent over HTTP.\n"
3376 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3377 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3378 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3379 msgstr ""
3380 "同一ネットワーク内の異なるコンピュータの間でメッセージを交換するためのプロト"
3381 "コル、Simple Object Access Protocol。メッセージは XML で符号化され、通常は "
3382 "HTTP で送信されます。\n"
3383 "SOAP は、ウェブサービスに対する API を提供するのに用いられます。例としては、"
3384 "クライアントアプリケーションから Google の検索エンジンを利用するための "
3385 "Google API があります。\n"
3386 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3387
3388 #. Tag: use::simulating, short desc
3389 #: files/debtags/vocabulary
3390 msgid "Simulating"
3391 msgstr "シミュレーション"
3392
3393 #. Tag: game::simulation, short desc
3394 #: files/debtags/vocabulary
3395 msgid "Simulation"
3396 msgstr "シミュレーションゲーム"
3397
3398 #. Tag: iso15924::sinh, short desc
3399 #: files/debtags/vocabulary
3400 msgid "Sinhala"
3401 msgstr "シンハラ文字"
3402
3403 #. Tag: culture::slovak, short desc
3404 #: files/debtags/vocabulary
3405 msgid "Slovak"
3406 msgstr "スロバキア語"
3407
3408 #. Facet: devel, short desc
3409 #: files/debtags/vocabulary
3410 msgid "Software Development"
3411 msgstr "ソフトウェア開発"
3412
3413 #. Tag: use::analysing, long desc
3414 #: files/debtags/vocabulary
3415 msgid "Software for turning data into knowledge."
3416 msgstr "データを知識に変えるためのソフトウェア。"
3417
3418 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3419 #: files/debtags/vocabulary
3420 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3421 msgstr "ユーザが電子メールを読むのに用いるソフトウェア。"
3422
3423 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3424 #: files/debtags/vocabulary
3425 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3426 msgstr "メールをユーザのメールボックスに配送するソフトウェア。"
3427
3428 #. Tag: mail::notification, long desc
3429 #: files/debtags/vocabulary
3430 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3431 msgstr "ユーザにメールボックスの状態を通知するソフトウェア。"
3432
3433 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3434 #: files/debtags/vocabulary
3435 msgid ""
3436 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3437 msgstr ""
3438 "システムやネットワークをまたいでメールのルーティングや送信を行うソフトウェ"
3439 "ア。"
3440
3441 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3442 #: files/debtags/vocabulary
3443 msgid ""
3444 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3445 msgstr "アミノ酸の連なり、つまりペプチドやタンパク質を扱うソフトウェア。"
3446
3447 # FIXME: 連なったものが核酸なので、sequences of は不要?
3448 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3449 #: files/debtags/vocabulary
3450 msgid ""
3451 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3452 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3453 msgstr ""
3454 "核酸、つまり DNA、RNA、さらには自然界に存在しない PNA や LNA などを扱うソフト"
3455 "ウェア。"
3456
3457 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3458 #: files/debtags/vocabulary
3459 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3460 msgstr "3 次元構造のモデリングをするのに有用なソフトウェア。"
3461
3462 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3463 #: files/debtags/vocabulary
3464 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3465 msgstr ""
3466 "分子クローニングやそれに関連するウェットバイオロジーにとって有用なソフトウェ"
3467 "ア。"
3468
3469 #. Facet: sound, short desc
3470 #: files/debtags/vocabulary
3471 msgid "Sound and Music"
3472 msgstr "音声・音楽"
3473
3474 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3475 #. Tag: role::source, short desc
3476 #: files/debtags/vocabulary
3477 msgid "Source Code"
3478 msgstr "ソースコード"
3479
3480 #. Tag: devel::editor, short desc
3481 #: files/debtags/vocabulary
3482 msgid "Source Editor"
3483 msgstr "ソースエディタ"
3484
3485 #. Tag: culture::spanish, short desc
3486 #: files/debtags/vocabulary
3487 msgid "Spanish"
3488 msgstr "スペイン語"
3489
3490 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3491 #: files/debtags/vocabulary
3492 msgid "Speech Recognition"
3493 msgstr "音声認識"
3494
3495 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3496 #. Tag: sound::speech, short desc
3497 #: files/debtags/vocabulary
3498 msgid "Speech Synthesis"
3499 msgstr "音声合成"
3500
3501 #. Tag: game::sport, short desc
3502 #: files/debtags/vocabulary
3503 msgid "Sport Games"
3504 msgstr "スポーツゲーム"
3505
3506 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3507 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3508 #: files/debtags/vocabulary
3509 msgid "Spreadsheet"
3510 msgstr "スプレッドシート"
3511
3512 #. Tag: role::data, short desc
3513 #: files/debtags/vocabulary
3514 msgid "Standalone Data"
3515 msgstr "単独で意味をもつデータ"
3516
3517 #. Tag: field::statistics, short desc
3518 #: files/debtags/vocabulary
3519 msgid "Statistics"
3520 msgstr "統計学"
3521
3522 #. Tag: hardware::storage, short desc
3523 #: files/debtags/vocabulary
3524 msgid "Storage"
3525 msgstr "外部記憶装置"
3526
3527 #. Tag: use::storing, short desc
3528 #: files/debtags/vocabulary
3529 msgid "Storing"
3530 msgstr "保存"
3531
3532 #. Tag: game::strategy, short desc
3533 #: files/debtags/vocabulary
3534 msgid "Strategy"
3535 msgstr "戦略ゲーム"
3536
3537 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3538 #: files/debtags/vocabulary
3539 msgid "Structural Biology"
3540 msgstr "構造生物学"
3541
3542 #. Tag: scope::suite, short desc
3543 #: files/debtags/vocabulary
3544 msgid "Suite"
3545 msgstr "スイート (統合環境)"
3546
3547 #. Facet: works-with-format, short desc
3548 #: files/debtags/vocabulary
3549 msgid "Supports Format"
3550 msgstr "サポート形式"
3551
3552 #. Tag: culture::swedish, short desc
3553 #: files/debtags/vocabulary
3554 msgid "Swedish"
3555 msgstr "スウェーデン語"
3556
3557 #. Tag: iso15924::zsym, short desc
3558 #: files/debtags/vocabulary
3559 msgid "Symbols"
3560 msgstr "シンボル"
3561
3562 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3563 #: files/debtags/vocabulary
3564 msgid "Synchronisation"
3565 msgstr "同期"
3566
3567 #. Tag: iso15924::syrc, short desc
3568 #: files/debtags/vocabulary
3569 msgid "Syriac"
3570 msgstr "シリア文字"
3571
3572 #. Facet: admin, short desc
3573 #: files/debtags/vocabulary
3574 msgid "System Administration"
3575 msgstr "システム管理"
3576
3577 #. Tag: admin::boot, short desc
3578 #: files/debtags/vocabulary
3579 msgid "System Boot"
3580 msgstr "システムの起動"
3581
3582 #. Tag: admin::install, short desc
3583 #: files/debtags/vocabulary
3584 msgid "System Installation"
3585 msgstr "システムのインストール"
3586
3587 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3588 #: files/debtags/vocabulary
3589 msgid "System Logs"
3590 msgstr "システムログ"
3591
3592 #. Tag: system, short desc
3593 #: files/debtags/vocabulary
3594 msgid "System Software and Maintainance"
3595 msgstr "システムソフトウェアやシステム保守"
3596
3597 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3598 #: files/debtags/vocabulary
3599 msgid "TCP"
3600 msgstr "TCP"
3601
3602 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3603 #: files/debtags/vocabulary
3604 msgid ""
3605 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3606 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3607 msgstr ""
3608
3609 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3610 #: files/debtags/vocabulary
3611 msgid "TFTP"
3612 msgstr "TFTP"
3613
3614 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3615 #: files/debtags/vocabulary
3616 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3617 msgstr "Tagged Image File Format (TIFF)"
3618
3619 #. Tag: iso15924::tavt, short desc
3620 #: files/debtags/vocabulary
3621 msgid "Tai Viet"
3622 msgstr "タイ・ヴィエト文字"
3623
3624 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3625 #: files/debtags/vocabulary
3626 msgid "Taiwanese"
3627 msgstr "台湾語"
3628
3629 #. Tag: culture::tajik, short desc
3630 #: files/debtags/vocabulary
3631 msgid "Tajik"
3632 msgstr "タジク語"
3633
3634 #. Tag: culture::tamil, short desc
3635 #. Tag: iso15924::taml, short desc
3636 #: files/debtags/vocabulary
3637 msgid "Tamil"
3638 msgstr "タミル語・タミル文字"
3639
3640 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3641 #: files/debtags/vocabulary
3642 msgid "Tar Archives"
3643 msgstr "Tar アーカイブ"
3644
3645 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3646 #: files/debtags/vocabulary
3647 msgid "Tcl Development"
3648 msgstr "Tcl での開発"
3649
3650 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3651 #: files/debtags/vocabulary
3652 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3653 msgstr "Tool Command Language (Tcl)"
3654
3655 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3656 #: files/debtags/vocabulary
3657 msgid "TeX DVI"
3658 msgstr "TeX DVI"
3659
3660 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3661 #: files/debtags/vocabulary
3662 msgid "TeX and LaTeX"
3663 msgstr "TeX や LaTeX"
3664
3665 #. Tag: made-of::tex, short desc
3666 #: files/debtags/vocabulary
3667 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3668 msgstr "TeX や LaTeX、DVI"
3669
3670 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3671 #: files/debtags/vocabulary
3672 msgid "Telnet"
3673 msgstr "Telnet"
3674
3675 #. Tag: iso15924::telu, short desc
3676 #: files/debtags/vocabulary
3677 msgid "Telugu"
3678 msgstr "テルグ文字"
3679
3680 #. Tag: x11::terminal, short desc
3681 #: files/debtags/vocabulary
3682 msgid "Terminal Emulator"
3683 msgstr "端末エミュレータ"
3684
3685 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3686 #: files/debtags/vocabulary
3687 msgid "Testing and QA"
3688 msgstr "テストや QA"
3689
3690 #. Tag: game::tetris, short desc
3691 #: files/debtags/vocabulary
3692 msgid "Tetris-like"
3693 msgstr "テトリス風 (落ち物) ゲーム"
3694
3695 #. Tag: works-with::text, short desc
3696 #: files/debtags/vocabulary
3697 msgid "Text"
3698 msgstr "テキスト"
3699
3700 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3701 #: files/debtags/vocabulary
3702 msgid "Text Formatting"
3703 msgstr "テキストの整形"
3704
3705 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3706 #: files/debtags/vocabulary
3707 msgid "Text Recognition (OCR)"
3708 msgstr "テキスト認識 (OCR)"
3709
3710 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3711 #: files/debtags/vocabulary
3712 msgid "Text-based Interactive"
3713 msgstr "テキストベースの対話"
3714
3715 #. Tag: culture::thai, short desc
3716 #. Tag: iso15924::thai, short desc
3717 #: files/debtags/vocabulary
3718 msgid "Thai"
3719 msgstr "タイ語・タイ文字"
3720
3721 #. Tag: suite::gimp, short desc
3722 #: files/debtags/vocabulary
3723 msgid "The GIMP"
3724 msgstr "The GIMP"
3725
3726 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3727 #: files/debtags/vocabulary
3728 msgid ""
3729 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3730 "instant messaging network of the same name.\n"
3731 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3732 msgstr ""
3733 "Gadu-Gadu プロトコルは、ポーランドの同名のインスタントメッセージングネット"
3734 "ワークで使用されるプロプライエタリなプロトコルです。\n"
3735 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3736
3737 #. Tag: protocol::ident, long desc
3738 #: files/debtags/vocabulary
3739 msgid ""
3740 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3741 "network connection.\n"
3742 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3743 msgstr ""
3744 "Ident インターネットプロトコルは、ネットワーク接続のユーザを識別したり認証し"
3745 "たりするのに役立ちます。\n"
3746 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3747
3748 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3749 #: files/debtags/vocabulary
3750 msgid ""
3751 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3752 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3753 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3754 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3755 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3756 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3757 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3758 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3759 msgstr ""
3760 "Jabber プロトコルは、XMPP プロトコルをベースとするインスタントメッセージング"
3761 "プロトコルです。私的な一対一のコミュニケーションの他にチャットルームもサポー"
3762 "トしており、Jabber IM ネットワーク以外に、新しい GoogleTalk ネットワークの "
3763 "IM 機能にも使用されています。\n"
3764 "MSN、ICQ、AIM などの他の IM ネットワークとは異なり、Jabber サーバはフリーソフ"
3765 "トウェアなので、内輪のチャットプラットフォームを作ったり、Jabber ネットワーク"
3766 "に接続する独自のサーバを立てたりするのに使用できます。\n"
3767 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3768
3769 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3770 #: files/debtags/vocabulary
3771 msgid ""
3772 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3773 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3774 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3775 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3776 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3777 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3778 msgstr ""
3779
3780 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3781 #: files/debtags/vocabulary
3782 msgid ""
3783 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3784 "instant messaging network.\n"
3785 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3786 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3787 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3788 "engineered information.\n"
3789 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3790 msgstr ""
3791 "MSN メッセンジャープロトコルは、Microsoft の独自のインスタントメッセージング"
3792 "ネットワークで使用されるプロトコルです。\n"
3793 "プロトコルはプロプライエタリです。Microsoft は以前、プロトコルの仕様の草案を "
3794 "IETF に送りましたが、その内容は古くなってしまったため、MSN メッセンジャーネッ"
3795 "トワークに接続するクライアントは、リバースエンジニアリングによって得られた情"
3796 "報に依存せざるをえません。\n"
3797 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3798
3799 # FIXME: grammatical error: "while it widespread distribution".
3800 #. Tag: protocol::finger, long desc
3801 #: files/debtags/vocabulary
3802 msgid ""
3803 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3804 "public information about users of a computer, such as email address, "
3805 "telephone numbers, full names etc.\n"
3806 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3807 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3808 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3809 "rfc/rfc1288.txt"
3810 msgstr ""
3811 "Name/Finger プロトコルは、メールアドレスや電話番号、フルネームなど、コン"
3812 "ピュータのユーザについて、広範囲にわたる公開情報を提供するためのシンプルな"
3813 "ネットワークプロトコルです。\n"
3814 "Finger プロトコルは 1990 年代初頭には広く使われていましたが、プライバシーに対"
3815 "する懸念から、もはや広範には使用されていません。\n"
3816 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3817 "rfc/rfc1288.txt"
3818
3819 # FIXME: "This a" -> "This is a"
3820 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3821 #: files/debtags/vocabulary
3822 msgid ""
3823 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3824 "messaging network.\n"
3825 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3826 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3827 "engineered information.\n"
3828 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3829 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3830 msgstr ""
3831 "Yahoo! Messenger プロトコルは、Yahoo! のインスタントメッセージングネットワー"
3832 "クに接続するのに使用されるプロトコルです。\n"
3833 "このプロトコルはプロプライエタリかつバイナリで、公式のドキュメントもありませ"
3834 "ん。\n"
3835 "Yahoo! Messenger ネットワークに接続するクライアントは、リバースエンジニアリン"
3836 "グによって得られた情報に依存せざるをえません。\n"
3837 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3838 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3839
3840 #. Tag: suite::zope, long desc
3841 #: files/debtags/vocabulary
3842 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3843 msgstr "Zope (ウェブ) パブリッシングプラットフォーム。"
3844
3845 #. Facet: culture, long desc
3846 #: files/debtags/vocabulary
3847 msgid "The culture for which the package provides special support"
3848 msgstr "パッケージが特殊なサポートを提供する文化"
3849
3850 #. Facet: made-of, long desc
3851 #: files/debtags/vocabulary
3852 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3853 msgstr "パッケージの作成に用いられている言語やデータ形式"
3854
3855 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3856 #. Tag: admin::TODO, long desc
3857 #. Tag: culture::TODO, long desc
3858 #. Tag: devel::TODO, long desc
3859 #. Tag: field::TODO, long desc
3860 #. Tag: game::TODO, long desc
3861 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3862 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3863 #. Tag: interface::TODO, long desc
3864 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3865 #. Tag: junior::TODO, long desc
3866 #. Tag: mail::TODO, long desc
3867 #. Tag: office::TODO, long desc
3868 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3869 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3870 #. Tag: scope::TODO, long desc
3871 #. Tag: role::TODO, long desc
3872 #. Tag: security::TODO, long desc
3873 #. Tag: sound::TODO, long desc
3874 #. Tag: special::TODO, long desc
3875 #. Tag: suite::TODO, long desc
3876 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3877 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3878 #. Tag: use::TODO, long desc
3879 #. Tag: web::TODO, long desc
3880 #. Tag: network::TODO, long desc
3881 #. Tag: x11::TODO, long desc
3882 #: files/debtags/vocabulary
3883 msgid ""
3884 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3885 "missing.\n"
3886 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3887 "where the current tag set is lacking."
3888 msgstr ""
3889 "パッケージはこのファセットに分類できますが、パッケージに合う適切なタグがあり"
3890 "ません。\n"
3891 "パッケージにこのタグをつけ、現在のタグセットで考慮されていない状況についてタ"
3892 "グリストのメンテナに知らせてください。"
3893
3894 #. Tag: works-with::im, long desc
3895 #: files/debtags/vocabulary
3896 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3897 msgstr ""
3898 "何らかの (場合によっては複数の) インスタントメッセンジャー (IM) ネットワーク"
3899 "に接続できるパッケージ。"
3900
3901 #. Tag: suite::netscape, long desc
3902 #: files/debtags/vocabulary
3903 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3904 msgstr "バージョン 6.0 より前の Netscape ウェブブラウザ"
3905
3906 #. Tag: x11::theme, short desc
3907 #: files/debtags/vocabulary
3908 msgid "Theme"
3909 msgstr "テーマ"
3910
3911 #. Facet: works-with, long desc
3912 #: files/debtags/vocabulary
3913 msgid ""
3914 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3915 "that the package can work with."
3916 msgstr ""
3917 "これらのタグはパッケージが取り扱うことのできるデータ種別 (またはプロセスや"
3918 "人々) を説明しています。"
3919
3920 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3921 #: files/debtags/vocabulary
3922 msgid ""
3923 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3924 "create many isolated compartments inside the same system."
3925 msgstr ""
3926 "このタグはハードウェアエミュレーションではなく、むしろ隔離された区画を同一の"
3927 "システム内に多数作成できるようにする機能を指します。"
3928
3929 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3930 #: files/debtags/vocabulary
3931 msgid ""
3932 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3933 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
3934 "should never show up."
3935 msgstr ""
3936 "このタグは、タグ定義表に存在しないタグがタグデータベースに含まれているという"
3937 "意味です。このタグが現れるのはソフトウェアのバグです。現れるべきでありませ"
3938 "ん。"
3939
3940 #. Tag: interface::3d, short desc
3941 #: files/debtags/vocabulary
3942 msgid "Three-Dimensional"
3943 msgstr "3 次元"
3944
3945 #. Tag: iso15924::tibt, short desc
3946 #: files/debtags/vocabulary
3947 msgid "Tibetan"
3948 msgstr "チベット文字"
3949
3950 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3951 #: files/debtags/vocabulary
3952 msgid "Time and Clock"
3953 msgstr "時間・時計"
3954
3955 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3956 #: files/debtags/vocabulary
3957 msgid "Tk"
3958 msgstr "Tk"
3959
3960 #. Tag: use::comparing, long desc
3961 #: files/debtags/vocabulary
3962 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3963 msgstr "複数のオブジェクトにおいて何が同じで何が異なるかを調べるためのもの。"
3964
3965 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3966 #: files/debtags/vocabulary
3967 msgid "Tools and auto-documenters"
3968 msgstr "ツールや自動ドキュメント生成システム。"
3969
3970 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3971 #: files/debtags/vocabulary
3972 msgid ""
3973 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3974 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3975 msgstr ""
3976 "Mono や DotGNU Portable.NET のような、ECMA CLI (共通言語基盤) の実装で開発を"
3977 "行うためのツールやライブラリ。"
3978
3979 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
3980 #: files/debtags/vocabulary
3981 msgid "Tools for designing user interfaces."
3982 msgstr "ユーザインタフェースを設計するツール。"
3983
3984 #. Tag: devel::packaging, long desc
3985 #: files/debtags/vocabulary
3986 msgid "Tools for packaging software."
3987 msgstr "ソフトウェアをパッケージ化するツール。"
3988
3989 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
3990 #: files/debtags/vocabulary
3991 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
3992 msgstr "ソフトウェアのテストや品質保証を行うツール。"
3993
3994 #. Tag: security::integrity, long desc
3995 #: files/debtags/vocabulary
3996 msgid ""
3997 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
3998 "tools providing other means to check system integrity."
3999 msgstr ""
4000 "ファイルシステムにおける変更がないかシステムを監視して変更があったら報告する"
4001 "ツールや、システムの整合性を調べるその他の手段を提供するツール。"
4002
4003 #. Tag: devel::debian, long desc
4004 #: files/debtags/vocabulary
4005 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
4006 msgstr "主に Debian 開発者が使用するためのツールやドキュメントなど。"
4007
4008 #. Tag: game::toys, short desc
4009 #: files/debtags/vocabulary
4010 msgid "Toy or Gimmick"
4011 msgstr "おもちゃやからくり"
4012
4013 # TRANSLATION-FIXME: "通信", "送信", or "配送"?
4014 #. Tag: use::transmission, short desc
4015 #: files/debtags/vocabulary
4016 msgid "Transmission"
4017 msgstr "通信"
4018
4019 # FIXME: WikipediaではTransmission Control Protocolとなっているが……?
4020 #. Tag: protocol::tcp, long desc
4021 #: files/debtags/vocabulary
4022 msgid ""
4023 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
4024 "and used for data transport.\n"
4025 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
4026 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
4027 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4028 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4029 msgstr ""
4030 "インターネットプロトコルスイートの核となるプロトコルで、データ伝送に使用され"
4031 "る、Transport Control Protocol。\n"
4032 "TCP は、FTP、HTTP、SMTP、POP3、IMAP、NNTP など、インターネット上の多くのサー"
4033 "ビスの伝送プロトコルとして使用されています。\n"
4034 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4035 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4036
4037 #. Tag: works-with::graphs, short desc
4038 #: files/debtags/vocabulary
4039 msgid "Trees and Graphs"
4040 msgstr "樹形図やグラフ"
4041
4042 #. Tag: protocol::tftp, long desc
4043 #: files/debtags/vocabulary
4044 msgid ""
4045 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
4046 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
4047 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
4048 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
4049 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4050 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4051 msgstr ""
4052 "Trivial File Transfer Protocol は、シンプルなファイル転送プロトコルです。"
4053 "TFTP を使うと、クライアントから、リモートホスト上のファイルの GET や PUT がで"
4054 "きます。主な用途の一つは、ローカルエリアネットワーク (LAN) 上のディスクレス"
4055 "ノードのネットワークブートです。このプロトコルは実装が容易になるよう設計され"
4056 "ているため、ROM にも収まります。\n"
4057 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4058 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4059
4060 #. Tag: culture::turkish, short desc
4061 #: files/debtags/vocabulary
4062 msgid "Turkish"
4063 msgstr "トルコ語"
4064
4065 #. Tag: use::typesetting, short desc
4066 #: files/debtags/vocabulary
4067 msgid "Typesetting"
4068 msgstr "組版"
4069
4070 #. Tag: game::typing, short desc
4071 #: files/debtags/vocabulary
4072 msgid "Typing Tutor"
4073 msgstr "タイピング練習"
4074
4075 #. Tag: protocol::udp, short desc
4076 #: files/debtags/vocabulary
4077 msgid "UDP"
4078 msgstr "UDP"
4079
4080 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4081 #: files/debtags/vocabulary
4082 msgid "UPS"
4083 msgstr "UPS"
4084
4085 #. Tag: hardware::usb, short desc
4086 #: files/debtags/vocabulary
4087 msgid "USB"
4088 msgstr "USB"
4089
4090 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4091 #: files/debtags/vocabulary
4092 msgid "Ukrainian"
4093 msgstr "ウクライナ語"
4094
4095 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4096 #: files/debtags/vocabulary
4097 msgid "Unicode"
4098 msgstr "Unicode"
4099
4100 #. Tag: iso15924::cans, short desc
4101 #: files/debtags/vocabulary
4102 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4103 msgstr "統合カナダ先住民文字"
4104
4105 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4106 #: files/debtags/vocabulary
4107 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4108 msgstr "無停電電源装置"
4109
4110 #. Tag: hardware::usb, long desc
4111 #: files/debtags/vocabulary
4112 msgid "Universal Serial Bus"
4113 msgstr "Universal Serial Bus"
4114
4115 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4116 #: files/debtags/vocabulary
4117 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4118 msgstr ""
4119 "このタグは、IPv6 をまだサポートできていないパッケージやサポートすることのない"
4120 "パッケージに使用してください。"
4121
4122 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4123 #: files/debtags/vocabulary
4124 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4125 msgstr "生物学的な配列の多重アラインメントで使用される形式。"
4126
4127 #. Tag: protocol::udp, long desc
4128 #: files/debtags/vocabulary
4129 msgid ""
4130 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4131 "used for data transport.\n"
4132 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4133 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4134 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4135 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4136 msgstr ""
4137 "インターネットプロトコルスイートの核となるプロトコルで、データ伝送に使用され"
4138 "る、User Datagram Protocol。\n"
4139 "UDP は TCP ほど信頼性はありませんが、高速なので、DNS プロトコルや VoIP のよう"
4140 "な時間的制約のある目的にはより適しています。\n"
4141 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4142 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4143
4144 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4145 #. Facet: interface, short desc
4146 #: files/debtags/vocabulary
4147 msgid "User Interface"
4148 msgstr "ユーザインタフェース"
4149
4150 #. Tag: admin::user-management, short desc
4151 #: files/debtags/vocabulary
4152 msgid "User Management"
4153 msgstr "ユーザ管理"
4154
4155 #. Tag: scope::utility, short desc
4156 #: files/debtags/vocabulary
4157 msgid "Utility"
4158 msgstr "ユーティリティ"
4159
4160 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4161 #: files/debtags/vocabulary
4162 msgid "Uzbek"
4163 msgstr "ウズベク語"
4164
4165 #. Tag: vi, short desc
4166 #: files/debtags/vocabulary
4167 msgid "VI Editor"
4168 msgstr "vi エディタ"
4169
4170 #. Tag: network::vpn, short desc
4171 #: files/debtags/vocabulary
4172 msgid "VPN or Tunneling"
4173 msgstr "VPN やトンネリング"
4174
4175 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4176 #: files/debtags/vocabulary
4177 msgid "VRML 3D Model"
4178 msgstr "VRML 3D モデル"
4179
4180 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4181 #: files/debtags/vocabulary
4182 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4183 msgstr "Virtual Reality Markup Language (VRML)"
4184
4185 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4186 #: files/debtags/vocabulary
4187 msgid "Vector Image"
4188 msgstr "ベクタ画像"
4189
4190 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4191 #: files/debtags/vocabulary
4192 msgid "Version control system"
4193 msgstr "バージョン管理システム"
4194
4195 #. Tag: works-with::video, short desc
4196 #: files/debtags/vocabulary
4197 msgid "Video and Animation"
4198 msgstr "映像・動画"
4199
4200 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4201 #: files/debtags/vocabulary
4202 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4203 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
4204
4205 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4206 #: files/debtags/vocabulary
4207 msgid "Virtualization"
4208 msgstr "仮想化"
4209
4210 #. Tag: science::visualisation, short desc
4211 #: files/debtags/vocabulary
4212 msgid "Visualization"
4213 msgstr "可視化"
4214
4215 #. Tag: protocol::voip, short desc
4216 #: files/debtags/vocabulary
4217 msgid "VoIP"
4218 msgstr "VoIP"
4219
4220 #. Tag: protocol::voip, long desc
4221 #: files/debtags/vocabulary
4222 msgid ""
4223 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4224 "over the Internet.\n"
4225 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4226 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4227 msgstr ""
4228
4229 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4230 #: files/debtags/vocabulary
4231 msgid "Wave uncompressed audio format"
4232 msgstr "WAVE 非圧縮オーディオ形式"
4233
4234 #. Tag: devel::web, short desc
4235 #: files/debtags/vocabulary
4236 msgid "Web"
4237 msgstr "ウェブ"
4238
4239 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4240 #: files/debtags/vocabulary
4241 msgid ""
4242 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4243 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4244 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4245 "the local file system.\n"
4246 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4247 "rfc2518.txt"
4248 msgstr ""
4249 "Web-based Distributed Authoring and Versioning は HTTP プロトコルを拡張したも"
4250 "ので、HTTP サーバ上での文書の作成や改変をサポートします。したがって、クライア"
4251 "ントは、HTTP サーバ上の文書に対して、ローカルファイルシステム上の文書と同じよ"
4252 "うにアクセスできます。\n"
4253 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4254 "rfc2518.txt"
4255
4256 #. Tag: devel::web, long desc
4257 #: files/debtags/vocabulary
4258 msgid ""
4259 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4260 "tools."
4261 msgstr ""
4262 "ウェブ中心のフレームワークや CGI ライブラリ、その他のウェブ固有の開発ツール。"
4263
4264 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4265 #: files/debtags/vocabulary
4266 msgid "WebDAV"
4267 msgstr "WebDAV"
4268
4269 #. Tag: suite::webmin, short desc
4270 #: files/debtags/vocabulary
4271 msgid "Webmin"
4272 msgstr "Webmin"
4273
4274 #. Tag: culture::welsh, short desc
4275 #: files/debtags/vocabulary
4276 msgid "Welsh"
4277 msgstr "ウェールズ語"
4278
4279 #. Tag: web::wiki, short desc
4280 #: files/debtags/vocabulary
4281 msgid "Wiki Software"
4282 msgstr "Wiki ソフトウェア"
4283
4284 #. Tag: web::wiki, long desc
4285 #: files/debtags/vocabulary
4286 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4287 msgstr "Wiki ソフトウェアやサーバ、ユーティリティ、プラグイン。"
4288
4289 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4290 #: files/debtags/vocabulary
4291 msgid "Window Manager"
4292 msgstr "ウィンドウマネージャ"
4293
4294 #. Facet: works-with, short desc
4295 #: files/debtags/vocabulary
4296 msgid "Works with"
4297 msgstr "取り扱い対象"
4298
4299 #. Tag: interface::web, short desc
4300 #. Facet: web, short desc
4301 #: files/debtags/vocabulary
4302 msgid "World Wide Web"
4303 msgstr "World Wide Web"
4304
4305 #. Facet: iso15924, short desc
4306 #: files/debtags/vocabulary
4307 msgid "Writing script"
4308 msgstr "表記文字"
4309
4310 #. Tag: x11::xserver, short desc
4311 #: files/debtags/vocabulary
4312 msgid "X Server and Drivers"
4313 msgstr "X サーバとドライバ"
4314
4315 #. Tag: interface::x11, short desc
4316 #. Facet: x11, short desc
4317 #: files/debtags/vocabulary
4318 msgid "X Window System"
4319 msgstr "X ウィンドウシステム"
4320
4321 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4322 #: files/debtags/vocabulary
4323 msgid "X library"
4324 msgstr "X ライブラリ"
4325
4326 #. Tag: suite::xfce, short desc
4327 #: files/debtags/vocabulary
4328 msgid "XFce"
4329 msgstr "XFce"
4330
4331 #. Tag: made-of::xml, short desc
4332 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4333 #: files/debtags/vocabulary
4334 msgid "XML"
4335 msgstr "XML"
4336
4337 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4338 #: files/debtags/vocabulary
4339 msgid ""
4340 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4341 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4342 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4343 "from XML-RPC.\n"
4344 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4345 msgstr ""
4346 "符号化に XML、転送機構に HTTP を使用する、リモートプロシージャコール用の単純"
4347 "なプロトコル、XML Remote Procedure Call。\n"
4348 "大幅に機能が追加されたプロトコル SOAP は、XML-RPC から発展しました。\n"
4349 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4350
4351 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4352 #: files/debtags/vocabulary
4353 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4354 msgstr "資源やウェブサイトを記述するのに用いられる XML の方言。"
4355
4356 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4357 #: files/debtags/vocabulary
4358 msgid "XML-RPC"
4359 msgstr "XML-RPC"
4360
4361 #. Tag: suite::xmms, short desc
4362 #: files/debtags/vocabulary
4363 msgid "XMMS"
4364 msgstr "XMMS"
4365
4366 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4367 #: files/debtags/vocabulary
4368 msgid "XMMS 2"
4369 msgstr "XMMS 2"
4370
4371 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4372 #: files/debtags/vocabulary
4373 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4374 msgstr "XSL Transformations (XSLT)"
4375
4376 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4377 #: files/debtags/vocabulary
4378 msgid "Yahoo! Messenger"
4379 msgstr "Yahoo! Messenger"
4380
4381 #. Tag: iso15924::yiii, short desc
4382 #: files/debtags/vocabulary
4383 msgid "Yi"
4384 msgstr "ロロ文字"
4385
4386 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4387 #: files/debtags/vocabulary
4388 msgid ""
4389 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4390 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4391 "servers.\n"
4392 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4393 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4394 "* mDNS for name resolution\n"
4395 "* DNS-SD for service discovery\n"
4396 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4397 msgstr ""
4398
4399 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4400 #: files/debtags/vocabulary
4401 msgid "Zeroconf"
4402 msgstr "Zeroconf"
4403
4404 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4405 #: files/debtags/vocabulary
4406 msgid "Zip Archives"
4407 msgstr "Zip アーカイブ"
4408
4409 #. Tag: suite::zope, short desc
4410 #: files/debtags/vocabulary
4411 msgid "Zope"
4412 msgstr "Zope"
4413
4414 #. Tag: educational, short desc
4415 #: files/debtags/vocabulary
4416 msgid "[Edu] Educational Software"
4417 msgstr "[Edu] 教育用ソフトウェア"
4418
4419 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4420 #: files/debtags/vocabulary
4421 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4422 msgstr "sh、bash、ksh、tcsh などのシェル"
4423
4424 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4425 #: files/debtags/vocabulary
4426 msgid "wxWidgets"
4427 msgstr "wxWidgets"
4428
4429 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4430 #: files/debtags/vocabulary
4431 msgid "xDSL Modem"
4432 msgstr "xDSL モデム"
4433
4434 #~ msgid ""
4435 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4436 #~ msgstr ""
4437 #~ "インターネット・リレー・チャット (IRC) クライアントが使用する Direct "
4438 #~ "Client-to-Client プロトコル。"
4439
4440 #~ msgid "File Transfer"
4441 #~ msgstr "ファイル転送"
4442
4443 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4444 #~ msgstr "ファイル転送プロトコル (File Transfer Protocol)"
4445
4446 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4447 #~ msgstr "ハイパーテキスト転送プロトコル (HyperText Transfer Protocol)"
4448
4449 #~ msgid "SMB and CIFS"
4450 #~ msgstr "SMB や CIFS"
4451
4452 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4453 #~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
4454
4455 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4456 #~ msgstr "Windows ファイル・プリンタ共有 (SMB)"
4457
4458 #~ msgid "QT"
4459 #~ msgstr "QT"
4460
4461 #~ msgid "Source code"
4462 #~ msgstr "ソースコード"
4463
4464 #~ msgid "TK"
4465 #~ msgstr "TK"
4466
4467 #~ msgid "GNUStep"
4468 #~ msgstr "GNUstep"
4469
4470 #~ msgid "SAMBA"
4471 #~ msgstr "Samba"
4472
4473 # TRANSLATION-FIXME: Why "Windowing"?
4474 #~ msgid "X Windowing System"
4475 #~ msgstr "X ウィンドウシステム"
4476
4477 #~ msgid "ZOPE"
4478 #~ msgstr "Zope"
4479
4480 #~ msgid "Audrio"
4481 #~ msgstr "音声"
4482
4483 #~ msgid "X Server"
4484 #~ msgstr "X サーバ"