]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.ja.po
Include translations from debian-l10n-german (thanks Chris, Jens, Paul
[deb/packages.git] / po / debtags.ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-21 18:33+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2009-02-08 23:21+0900\n"
11 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <nori1@dolphin.c.u-tokyo.ac.jp>\n"
12 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
18 #: files/debtags/vocabulary
19 msgid "!Not yet tagged packages!"
20 msgstr "!タグがまだついていないパッケージ!"
21
22 #. Tag: junior::games-gl, short desc
23 #: files/debtags/vocabulary
24 msgid "3D Games"
25 msgstr "3D ゲーム"
26
27 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
28 #: files/debtags/vocabulary
29 msgid "3D Model"
30 msgstr "3D モデル"
31
32 #. Tag: suite::gforge, long desc
33 #: files/debtags/vocabulary
34 msgid "A collaborative development platform."
35 msgstr "共同開発プラットフォーム。"
36
37 #. Tag: scope::utility, long desc
38 #: files/debtags/vocabulary
39 msgid ""
40 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
41 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
42 "functionality missing from related applications."
43 msgstr ""
44 "1 つまたはいくつかの使用事例に特化した、対象範囲の狭いプログラム。これに該当"
45 "するプログラムは、その分野のユーザのうち 10 〜 20% が必要とすることを行うだけ"
46 "です。関連するアプリケーションに欠けている機能を補うこともよくあります。"
47
48 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
49 #: files/debtags/vocabulary
50 msgid "ACPI Power Management"
51 msgstr "ACPI 電源管理"
52
53 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
54 #: files/debtags/vocabulary
55 msgid "APM Power Management"
56 msgstr "APM 電源管理"
57
58 #. Tag: protocol::atm, short desc
59 #: files/debtags/vocabulary
60 msgid "ATM"
61 msgstr "ATM"
62
63 #. Facet: accessibility, short desc
64 #: files/debtags/vocabulary
65 msgid "Accessibility Support"
66 msgstr "アクセシビリティサポート"
67
68 # TRANSLATION-FIXME: Is this correct? How different is this from "User Management"?
69 #. Tag: admin::accounting, short desc
70 #: files/debtags/vocabulary
71 msgid "Accounting"
72 msgstr "アカウント"
73
74 #. Tag: field::finance, long desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Accounting and financial software"
77 msgstr "経理・金融関連のソフトウェア"
78
79 #. Tag: game::arcade, short desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Action and Arcade"
82 msgstr "アクションゲームやアーケードゲーム"
83
84 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Ada"
87 msgstr "Ada"
88
89 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid "Ada Development"
92 msgstr "Ada での開発"
93
94 #. Tag: role::plugin, long desc
95 #: files/debtags/vocabulary
96 msgid ""
97 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
98 "or system."
99 msgstr ""
100 "アドオン、すなわちプログラムやシステムの機能を強化するための着脱可能な小さな"
101 "プログラム。"
102
103 #. Tag: game::adventure, short desc
104 #: files/debtags/vocabulary
105 msgid "Adventure"
106 msgstr "アドベンチャーゲーム"
107
108 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
109 #: files/debtags/vocabulary
110 msgid "Afrikaans"
111 msgstr "アフリカーンス語"
112
113 #. Tag: use::checking, long desc
114 #: files/debtags/vocabulary
115 msgid ""
116 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
117 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
118 "problems. Verifying."
119 msgstr ""
120 "ファイルシステムの整合性の検査、ドキュメント内の誤った綴りの単語の検査、ネッ"
121 "トワーク上のルーティングの問題の検査など、あらゆる種類の検査。検証用のツール"
122 "もこのタグに該当します。"
123
124 #. Tag: use::analysing, short desc
125 #: files/debtags/vocabulary
126 msgid "Analysing"
127 msgstr "解析"
128
129 #. Tag: security::antivirus, short desc
130 #: files/debtags/vocabulary
131 msgid "Anti-Virus"
132 msgstr "アンチウイルス"
133
134 #. Tag: suite::apache, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
136 msgid "Apache"
137 msgstr "Apache"
138
139 #. Tag: x11::applet, short desc
140 #: files/debtags/vocabulary
141 msgid "Applet"
142 msgstr "アプレット"
143
144 #. Tag: scope::application, short desc
145 #. Tag: web::application, short desc
146 #. Tag: x11::application, short desc
147 #: files/debtags/vocabulary
148 msgid "Application"
149 msgstr "アプリケーション"
150
151 #. Tag: role::app-data, short desc
152 #: files/debtags/vocabulary
153 msgid "Application Data"
154 msgstr "アプリケーションデータ"
155
156 #. Tag: web::appserver, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Application Server"
159 msgstr "アプリケーションサーバ"
160
161 #. Facet: suite, short desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Application Suite"
164 msgstr "アプリケーションスイート"
165
166 #. Facet: junior, long desc
167 #: files/debtags/vocabulary
168 msgid "Applications recommended for younger users"
169 msgstr "低年齢のユーザに推奨されるアプリケーション"
170
171 #. Tag: accessibility::input, long desc
172 #: files/debtags/vocabulary
173 msgid ""
174 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
175 "systems."
176 msgstr ""
177 "このタグは、非ラテン系言語用のインプットメソッドや特殊な入力システムに適用さ"
178 "れます。"
179
180 #. Tag: culture::arabic, short desc
181 #: files/debtags/vocabulary
182 msgid "Arabic"
183 msgstr "アラビア語"
184
185 #. Tag: junior::arcade, short desc
186 #: files/debtags/vocabulary
187 msgid "Arcade Games"
188 msgstr "アーケードゲーム"
189
190 #. Tag: works-with::archive, short desc
191 #: files/debtags/vocabulary
192 msgid "Archive"
193 msgstr "アーカイブ"
194
195 #. Tag: field::arts, short desc
196 #: files/debtags/vocabulary
197 msgid "Arts"
198 msgstr "芸術"
199
200 #. Tag: devel::machinecode, long desc
201 #: files/debtags/vocabulary
202 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
203 msgstr "アセンブラやその他の機械語のための開発ツール。"
204
205 #. Tag: field::astronomy, short desc
206 #: files/debtags/vocabulary
207 msgid "Astronomy"
208 msgstr "天文学"
209
210 #. Tag: protocol::atm, long desc
211 #: files/debtags/vocabulary
212 msgid ""
213 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
214 "computers in a network.\n"
215 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
216 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
217 "was originally intended.\n"
218 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
219 msgstr ""
220
221 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
222 #: files/debtags/vocabulary
223 msgid "Athena Widgets"
224 msgstr "Athena ウィジェット"
225
226 #. Tag: made-of::audio, short desc
227 #. Tag: works-with::audio, short desc
228 #: files/debtags/vocabulary
229 msgid "Audio"
230 msgstr "音声"
231
232 #. Tag: security::authentication, short desc
233 #: files/debtags/vocabulary
234 msgid "Authentication"
235 msgstr "認証"
236
237 #. Tag: admin::automation, long desc
238 #: files/debtags/vocabulary
239 msgid "Automating the execution of software in the system."
240 msgstr "システムに含まれているソフトウェアの実行の自動化。"
241
242 #. Tag: admin::automation, short desc
243 #: files/debtags/vocabulary
244 msgid "Automation and Scheduling"
245 msgstr "自動化やスケジューリング"
246
247 #. Tag: field::aviation, short desc
248 #: files/debtags/vocabulary
249 msgid "Aviation"
250 msgstr "航空学"
251
252 #. Tag: suite::bsd, short desc
253 #: files/debtags/vocabulary
254 msgid "BSD"
255 msgstr "BSD"
256
257 #. Tag: admin::backup, short desc
258 #: files/debtags/vocabulary
259 msgid "Backup and Restoration"
260 msgstr "バックアップおよびバックアップからの復旧"
261
262 #. Tag: culture::basque, short desc
263 #: files/debtags/vocabulary
264 msgid "Basque"
265 msgstr "バスク語"
266
267 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
268 #: files/debtags/vocabulary
269 msgid "Benchmarking"
270 msgstr "ベンチマーク"
271
272 #. Tag: culture::bengali, short desc
273 #: files/debtags/vocabulary
274 msgid "Bengali"
275 msgstr "ベンガル語"
276
277 #. Tag: suite::bsd, long desc
278 #: files/debtags/vocabulary
279 msgid ""
280 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
281 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
282 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
283 msgstr ""
284 "Berkeley Software Distribution (Berkeley Unix や BSD Unix と呼ばれることもあ"
285 "ります) とその子孫のファミリーである FreeBSD、NetBSD、OpenBSD。\n"
286 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
287
288 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
289 #: files/debtags/vocabulary
290 msgid "BibTeX"
291 msgstr "BibTeX"
292
293 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
294 #: files/debtags/vocabulary
295 msgid "BibTeX list of references"
296 msgstr "BibTeX 参考文献リスト"
297
298 #. Tag: science::bibliography, short desc
299 #: files/debtags/vocabulary
300 msgid "Bibliography"
301 msgstr "文献目録"
302
303 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
304 #: files/debtags/vocabulary
305 msgid "Bioinformatics"
306 msgstr "バイオインフォマティクス"
307
308 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
309 #: files/debtags/vocabulary
310 msgid "Biological Sequence"
311 msgstr "生物学的配列"
312
313 #. Facet: biology, short desc
314 #. Tag: field::biology, short desc
315 #: files/debtags/vocabulary
316 msgid "Biology"
317 msgstr "生物学"
318
319 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
320 #: files/debtags/vocabulary
321 msgid "BitTorrent"
322 msgstr "BitTorrent"
323
324 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
325 #: files/debtags/vocabulary
326 msgid ""
327 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
328 "network.\n"
329 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
330 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
331 "clients that download or provide the same file.\n"
332 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
333 "BitTorrent"
334 msgstr ""
335
336 #. Tag: web::blog, short desc
337 #: files/debtags/vocabulary
338 msgid "Blog Software"
339 msgstr "ブログソフトウェア"
340
341 #. Tag: game::board, short desc
342 #: files/debtags/vocabulary
343 msgid "Board"
344 msgstr "ボードゲーム"
345
346 #. Tag: culture::bosnian, short desc
347 #: files/debtags/vocabulary
348 msgid "Bosnian"
349 msgstr "ボスニア語"
350
351 #. Tag: culture::brazilian, short desc
352 #: files/debtags/vocabulary
353 msgid "Brazilian"
354 msgstr "ブラジルポルトガル語"
355
356 #. Tag: culture::british, short desc
357 #: files/debtags/vocabulary
358 msgid "British"
359 msgstr "イギリス英語"
360
361 #. Tag: scope::application, long desc
362 #: files/debtags/vocabulary
363 msgid ""
364 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
365 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
366 "utilities."
367 msgstr ""
368 "一般の使用を目的とした、対象範囲の広いプログラム。これに該当するプログラムの"
369 "機能は、おそらく使用事例の 80 〜 90% をカバーするでしょう。残りのプログラムは"
370 "通常はユーティリティとして見つかるはずです。"
371
372 #. Tag: web::browser, short desc
373 #: files/debtags/vocabulary
374 msgid "Browser"
375 msgstr "ブラウザ"
376
377 #. Tag: use::browsing, short desc
378 #: files/debtags/vocabulary
379 msgid "Browsing"
380 msgstr "閲覧"
381
382 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
383 #: files/debtags/vocabulary
384 msgid "Bug Tracking"
385 msgstr "バグ追跡"
386
387 #. Tag: works-with::bugs, short desc
388 #: files/debtags/vocabulary
389 msgid "Bugs or Issues"
390 msgstr "バグや問題点"
391
392 #. Tag: devel::buildtools, short desc
393 #: files/debtags/vocabulary
394 msgid "Build Tool"
395 msgstr "ビルドツール"
396
397 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
398 #: files/debtags/vocabulary
399 msgid "Bulgarian"
400 msgstr "ブルガリア語"
401
402 #. Tag: bbs, short desc
403 #: files/debtags/vocabulary
404 msgid "Bulletin Board Systems"
405 msgstr "電子掲示板"
406
407 #. Tag: implemented-in::c, short desc
408 #: files/debtags/vocabulary
409 msgid "C"
410 msgstr "C"
411
412 #. Tag: devel::lang:c, short desc
413 #: files/debtags/vocabulary
414 msgid "C Development"
415 msgstr "C での開発"
416
417 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
418 #: files/debtags/vocabulary
419 msgid "C#"
420 msgstr "C#"
421
422 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
423 #: files/debtags/vocabulary
424 msgid "C# Development"
425 msgstr "C# での開発"
426
427 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
428 #: files/debtags/vocabulary
429 msgid "C++"
430 msgstr "C++"
431
432 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
433 #: files/debtags/vocabulary
434 msgid "C++ Development"
435 msgstr "C++ での開発"
436
437 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
438 #: files/debtags/vocabulary
439 msgid "CD"
440 msgstr "CD"
441
442 #. Tag: web::cgi, short desc
443 #: files/debtags/vocabulary
444 msgid "CGI"
445 msgstr "CGI"
446
447 #. Tag: protocol::corba, short desc
448 #: files/debtags/vocabulary
449 msgid "CORBA"
450 msgstr "CORBA"
451
452 #. Tag: use::calculating, short desc
453 #: files/debtags/vocabulary
454 msgid "Calculating"
455 msgstr "計算"
456
457 #. Tag: numerical, short desc
458 #: files/debtags/vocabulary
459 msgid "Calculation and Numerical Computation"
460 msgstr "演算や数値計算"
461
462 #. Tag: game::card, short desc
463 #: files/debtags/vocabulary
464 msgid "Card"
465 msgstr "カードゲーム"
466
467 #. Tag: culture::catalan, short desc
468 #: files/debtags/vocabulary
469 msgid "Catalan"
470 msgstr "カタルーニャ語"
471
472 #. Tag: use::chatting, short desc
473 #: files/debtags/vocabulary
474 msgid "Chatting"
475 msgstr "おしゃべり (チャット)"
476
477 #. Tag: use::checking, short desc
478 #: files/debtags/vocabulary
479 msgid "Checking"
480 msgstr "検査"
481
482 #. Tag: field::chemistry, short desc
483 #: files/debtags/vocabulary
484 msgid "Chemistry"
485 msgstr "化学"
486
487 #. Tag: game::board:chess, short desc
488 #: files/debtags/vocabulary
489 msgid "Chess"
490 msgstr "チェス"
491
492 #. Tag: culture::chinese, short desc
493 #: files/debtags/vocabulary
494 msgid "Chinese"
495 msgstr "中国語"
496
497 #. Tag: field::electronics, long desc
498 #: files/debtags/vocabulary
499 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
500 msgstr "回路の設計など電子工学関連のソフトウェア"
501
502 #. Tag: network::client, short desc
503 #: files/debtags/vocabulary
504 msgid "Client"
505 msgstr "クライアント"
506
507 #. Tag: biology::format:aln, short desc
508 #: files/debtags/vocabulary
509 msgid "Clustal/ALN"
510 msgstr "Clustal/ALN"
511
512 #. Tag: admin::cluster, short desc
513 #: files/debtags/vocabulary
514 msgid "Clustering"
515 msgstr "クラスタリング"
516
517 #. Tag: devel::code-generator, short desc
518 #: files/debtags/vocabulary
519 msgid "Code Generation"
520 msgstr "コード生成"
521
522 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
523 #: files/debtags/vocabulary
524 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
525 msgstr "コードをきれいに印刷したりインデントや整形を行うツール。"
526
527 #. Tag: interface::commandline, short desc
528 #: files/debtags/vocabulary
529 msgid "Command Line"
530 msgstr "コマンドライン"
531
532 #. Tag: interface::shell, short desc
533 #: files/debtags/vocabulary
534 msgid "Command Shell"
535 msgstr "コマンドシェル"
536
537 #. Tag: protocol::corba, long desc
538 #: files/debtags/vocabulary
539 msgid ""
540 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
541 "between programs written in different languages and running on different "
542 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
543 "distributed computing.\n"
544 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
545 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
546 "orbit2 or omniORB.\n"
547 "Link: http://www.corba.org/"
548 msgstr ""
549
550 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
551 #: files/debtags/vocabulary
552 msgid "Compact Disc"
553 msgstr "コンパクトディスク"
554
555 #. Tag: use::comparing, short desc
556 #: files/debtags/vocabulary
557 msgid "Comparing"
558 msgstr "比較"
559
560 #. Tag: devel::compiler, short desc
561 #: files/debtags/vocabulary
562 msgid "Compiler"
563 msgstr "コンパイラ"
564
565 #. Tag: scope::suite, long desc
566 #: files/debtags/vocabulary
567 msgid ""
568 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
569 "environment or base operating system."
570 msgstr ""
571 "デスクトップ環境や基本オペレーティングシステムといった規模の、アプリケーショ"
572 "ンやユーティリティの包括的な統合環境。"
573
574 #. Tag: use::compressing, short desc
575 #: files/debtags/vocabulary
576 msgid "Compressing"
577 msgstr "圧縮"
578
579 #. Tag: sound::compression, short desc
580 #: files/debtags/vocabulary
581 msgid "Compression"
582 msgstr "圧縮"
583
584 #. Tag: use::configuring, short desc
585 #. Tag: network::configuration, short desc
586 #: files/debtags/vocabulary
587 msgid "Configuration"
588 msgstr "設定"
589
590 #. Tag: admin::configuring, short desc
591 #: files/debtags/vocabulary
592 msgid "Configuration Tool"
593 msgstr "設定ツール"
594
595 #. Tag: interface::svga, short desc
596 #: files/debtags/vocabulary
597 msgid "Console SVGA"
598 msgstr "コンソール SVGA"
599
600 #. Tag: web::cms, short desc
601 #: files/debtags/vocabulary
602 msgid "Content Management (CMS)"
603 msgstr "コンテンツ管理 (CMS)"
604
605 #. Tag: admin::filesystem, long desc
606 #: files/debtags/vocabulary
607 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
608 msgstr "ファイルシステムの作成・保守・使用"
609
610 #. Tag: culture::croatian, short desc
611 #: files/debtags/vocabulary
612 msgid "Croatian"
613 msgstr "クロアチア語"
614
615 #. Tag: security::cryptography, long desc
616 #: files/debtags/vocabulary
617 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
618 msgstr "暗号ツールやプライバシー指向のツール。"
619
620 #. Tag: security::cryptography, short desc
621 #: files/debtags/vocabulary
622 msgid "Cryptography"
623 msgstr "暗号"
624
625 #. Facet: culture, short desc
626 #: files/debtags/vocabulary
627 msgid "Culture"
628 msgstr "文化"
629
630 #. Tag: culture::czech, short desc
631 #: files/debtags/vocabulary
632 msgid "Czech"
633 msgstr "チェコ語"
634
635 #. Tag: protocol::dcc, short desc
636 #: files/debtags/vocabulary
637 msgid "DCC"
638 msgstr "DCC"
639
640 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
641 #: files/debtags/vocabulary
642 msgid "DHCP"
643 msgstr "DHCP"
644
645 #. Tag: protocol::dns, short desc
646 #: files/debtags/vocabulary
647 msgid "DNS"
648 msgstr "DNS"
649
650 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
651 #: files/debtags/vocabulary
652 msgid "DVD"
653 msgstr "DVD"
654
655 #. Tag: interface::daemon, short desc
656 #: files/debtags/vocabulary
657 msgid "Daemon"
658 msgstr "デーモン"
659
660 #. Tag: culture::danish, short desc
661 #: files/debtags/vocabulary
662 msgid "Danish"
663 msgstr "デンマーク語"
664
665 #. Tag: use::converting, short desc
666 #: files/debtags/vocabulary
667 msgid "Data Conversion"
668 msgstr "データの変換"
669
670 #. Tag: data-exchange, short desc
671 #: files/debtags/vocabulary
672 msgid "Data Exchange"
673 msgstr "データ交換"
674
675 #. Tag: use::organizing, short desc
676 #: files/debtags/vocabulary
677 msgid "Data Organisation"
678 msgstr "データの編成"
679
680 #. Tag: admin::recovery, short desc
681 #: files/debtags/vocabulary
682 msgid "Data Recovery"
683 msgstr "データ復旧"
684
685 #. Tag: use::viewing, short desc
686 #: files/debtags/vocabulary
687 msgid "Data Visualization"
688 msgstr "データの可視化"
689
690 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
691 #: files/debtags/vocabulary
692 msgid "Data acquisition"
693 msgstr "データ収集"
694
695 #. Tag: works-with::db, short desc
696 #: files/debtags/vocabulary
697 msgid "Databases"
698 msgstr "データベース"
699
700 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
701 #: files/debtags/vocabulary
702 msgid ""
703 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
704 msgstr ""
705 "デバイス独立 (DeVice Independent) ページ記述ファイル。通常は TeX や LaTeX に"
706 "よって生成されます。"
707
708 #. Tag: devel::debian, short desc
709 #. Tag: suite::debian, short desc
710 #: files/debtags/vocabulary
711 msgid "Debian"
712 msgstr "Debian"
713
714 #. Tag: devel::debugger, short desc
715 #: files/debtags/vocabulary
716 msgid "Debugging"
717 msgstr "デバッグ"
718
719 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
720 #: files/debtags/vocabulary
721 msgid "Debugging symbols"
722 msgstr "デバッグシンボル"
723
724 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
725 #: files/debtags/vocabulary
726 msgid "Debugging symbols."
727 msgstr "デバッグ用のシンボル。"
728
729 #. Tag: game::demos, short desc
730 #: files/debtags/vocabulary
731 msgid "Demo"
732 msgstr "デモ"
733
734 #. Tag: desktop, short desc
735 #: files/debtags/vocabulary
736 msgid "Desktop Environment"
737 msgstr "デスクトップ環境"
738
739 #. Tag: works-with::dtp, short desc
740 #: files/debtags/vocabulary
741 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
742 msgstr "デスクトップパブリッシング (DTP)"
743
744 #. Tag: role::devel-lib, short desc
745 #: files/debtags/vocabulary
746 msgid "Development Library"
747 msgstr "開発ライブラリ"
748
749 #. Tag: use::dialing, short desc
750 #: files/debtags/vocabulary
751 msgid "Dialup Access"
752 msgstr "ダイアルアップ接続"
753
754 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
755 #: files/debtags/vocabulary
756 msgid "Dictionaries"
757 msgstr "辞書"
758
759 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
760 #: files/debtags/vocabulary
761 msgid "Dictionary"
762 msgstr "辞書"
763
764 #. Tag: hardware::camera, short desc
765 #: files/debtags/vocabulary
766 msgid "Digital Camera"
767 msgstr "デジタルカメラ"
768
769 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
770 #: files/debtags/vocabulary
771 msgid "Digital Versatile Disc"
772 msgstr "Digital Versatile Disc"
773
774 #. Tag: protocol::dcc, long desc
775 #: files/debtags/vocabulary
776 msgid ""
777 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
778 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
779 "files or perform non-relayed chats.\n"
780 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
781 msgstr ""
782
783 #. Tag: x11::display-manager, long desc
784 #: files/debtags/vocabulary
785 msgid "Display managers (graphical login screens)"
786 msgstr "ディスプレイマネージャ (グラフィカルなログイン画面)"
787
788 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
789 #: files/debtags/vocabulary
790 msgid "DjVu"
791 msgstr "DjVu"
792
793 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
794 #: files/debtags/vocabulary
795 msgid "DocBook"
796 msgstr "DocBook"
797
798 #. Tag: devel::doc, short desc
799 #. Tag: role::documentation, short desc
800 #: files/debtags/vocabulary
801 msgid "Documentation"
802 msgstr "ドキュメント"
803
804 #. Tag: made-of::info, short desc
805 #. Tag: works-with-format::info, short desc
806 #: files/debtags/vocabulary
807 msgid "Documentation in Info Format"
808 msgstr "Info 形式のドキュメント"
809
810 #. Tag: protocol::dns, long desc
811 #: files/debtags/vocabulary
812 msgid ""
813 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
814 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
815 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
816 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
817 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
818 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
819 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
820 msgstr ""
821
822 #. Tag: use::downloading, short desc
823 #: files/debtags/vocabulary
824 msgid "Downloading"
825 msgstr "ダウンロード"
826
827 #. Tag: role::dummy, short desc
828 #: files/debtags/vocabulary
829 msgid "Dummy Package"
830 msgstr "ダミーパッケージ"
831
832 #. Tag: culture::dutch, short desc
833 #: files/debtags/vocabulary
834 msgid "Dutch"
835 msgstr "オランダ語"
836
837 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
838 #: files/debtags/vocabulary
839 msgid ""
840 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
841 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
842 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
843 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
844 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
845 msgstr ""
846
847 #. Tag: web::commerce, short desc
848 #: files/debtags/vocabulary
849 msgid "E-commerce"
850 msgstr "電子商取引 (e コマース)"
851
852 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
853 #: files/debtags/vocabulary
854 msgid "ECMA CLI"
855 msgstr "ECMA CLI"
856
857 #. Tag: biology::emboss, short desc
858 #: files/debtags/vocabulary
859 msgid "EMBOSS"
860 msgstr "EMBOSS"
861
862 #. Tag: suite::eclipse, short desc
863 #: files/debtags/vocabulary
864 msgid "Eclipse"
865 msgstr "Eclipse"
866
867 #. Tag: suite::eclipse, long desc
868 #: files/debtags/vocabulary
869 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
870 msgstr "Eclipse ツールプラットフォームおよびそのプラグイン。"
871
872 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
873 #: files/debtags/vocabulary
874 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
875 msgstr "Ecmascript/JavaScript での開発"
876
877 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
878 #: files/debtags/vocabulary
879 msgid "Ecmascript/Javascript"
880 msgstr "Ecmascript/Javascript"
881
882 #. Tag: use::editing, short desc
883 #: files/debtags/vocabulary
884 msgid "Editing"
885 msgstr "編集"
886
887 #. Facet: mail, short desc
888 #: files/debtags/vocabulary
889 msgid "Electronic Mail"
890 msgstr "電子メール"
891
892 #. Tag: field::electronics, short desc
893 #: files/debtags/vocabulary
894 msgid "Electronics"
895 msgstr "電子工学"
896
897 #. Tag: suite::emacs, short desc
898 #: files/debtags/vocabulary
899 msgid "Emacs"
900 msgstr "Emacs"
901
902 #. Tag: works-with::mail, short desc
903 #: files/debtags/vocabulary
904 msgid "Email"
905 msgstr "電子メール"
906
907 #. Tag: hardware::embedded, short desc
908 #: files/debtags/vocabulary
909 msgid "Embedded"
910 msgstr "組み込み"
911
912 #. Tag: hardware::emulation, short desc
913 #: files/debtags/vocabulary
914 msgid "Emulation"
915 msgstr "エミュレーション"
916
917 #. Tag: use::entertaining, short desc
918 #: files/debtags/vocabulary
919 msgid "Entertaining"
920 msgstr "娯楽"
921
922 #. Tag: culture::esperanto, short desc
923 #: files/debtags/vocabulary
924 msgid "Esperanto"
925 msgstr "エスペラント語"
926
927 #. Tag: culture::estonian, short desc
928 #: files/debtags/vocabulary
929 msgid "Estonian"
930 msgstr "エストニア語"
931
932 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
933 #: files/debtags/vocabulary
934 msgid "Ethernet"
935 msgstr "イーサネット"
936
937 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
938 #: files/debtags/vocabulary
939 msgid ""
940 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
941 "networks (LANs).\n"
942 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
943 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
944 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
945 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
946 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
947 msgstr ""
948
949 #. Tag: devel::examples, short desc
950 #. Tag: role::examples, short desc
951 #: files/debtags/vocabulary
952 msgid "Examples"
953 msgstr "サンプル"
954
955 #. Tag: role::program, long desc
956 #: files/debtags/vocabulary
957 msgid "Executable computer program."
958 msgstr "実行可能なコンピュータプログラム。"
959
960 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
961 #: files/debtags/vocabulary
962 msgid "FLTK"
963 msgstr "FLTK"
964
965 #. Tag: protocol::ftp, short desc
966 #: files/debtags/vocabulary
967 msgid "FTP"
968 msgstr "FTP"
969
970 #. Tag: culture::faroese, short desc
971 #: files/debtags/vocabulary
972 msgid "Faroese"
973 msgstr "フェロー語"
974
975 #. Tag: culture::farsi, short desc
976 #: files/debtags/vocabulary
977 msgid "Farsi"
978 msgstr "ペルシア語"
979
980 #. Tag: works-with::fax, short desc
981 #: files/debtags/vocabulary
982 msgid "Faxes"
983 msgstr "FAX"
984
985 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
986 #: files/debtags/vocabulary
987 msgid "FidoNet"
988 msgstr "FidoNet"
989
990 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
991 #: files/debtags/vocabulary
992 msgid ""
993 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
994 "1990s.\n"
995 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
996 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
997 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
998 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
999 msgstr ""
1000
1001 #. Facet: field, short desc
1002 #: files/debtags/vocabulary
1003 msgid "Field"
1004 msgstr "分野"
1005
1006 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1007 #: files/debtags/vocabulary
1008 msgid "File Distribution"
1009 msgstr "ファイル配布"
1010
1011 #. Tag: file-formats, short desc
1012 #: files/debtags/vocabulary
1013 msgid "File Formats"
1014 msgstr "ファイル形式"
1015
1016 #. Tag: security::integrity, short desc
1017 #: files/debtags/vocabulary
1018 msgid "File Integrity"
1019 msgstr "ファイル整合性"
1020
1021 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1022 #: files/debtags/vocabulary
1023 msgid ""
1024 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1025 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1026 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1027 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1028 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1029 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1030 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1031 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1032 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1033 msgstr ""
1034
1035 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1036 #: files/debtags/vocabulary
1037 msgid ""
1038 "File format to store scanned documents.\n"
1039 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1040 msgstr ""
1041 "スキャンされた文書を格納するためのファイル形式。\n"
1042 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1043
1044 #. Tag: works-with::file, short desc
1045 #: files/debtags/vocabulary
1046 msgid "Files"
1047 msgstr "ファイル"
1048
1049 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1050 #: files/debtags/vocabulary
1051 msgid "Filesystem Tool"
1052 msgstr "ファイルシステムツール"
1053
1054 #. Tag: use::filtering, short desc
1055 #: files/debtags/vocabulary
1056 msgid "Filtering"
1057 msgstr "フィルタリング"
1058
1059 #. Tag: mail::filters, short desc
1060 #: files/debtags/vocabulary
1061 msgid "Filters"
1062 msgstr "フィルタ"
1063
1064 #. Tag: office::finance, short desc
1065 #: files/debtags/vocabulary
1066 msgid "Finance"
1067 msgstr "財務"
1068
1069 #. Tag: field::finance, short desc
1070 #: files/debtags/vocabulary
1071 msgid "Financial"
1072 msgstr "金融"
1073
1074 #. Tag: protocol::finger, short desc
1075 #: files/debtags/vocabulary
1076 msgid "Finger"
1077 msgstr "Finger"
1078
1079 #. Tag: culture::finnish, short desc
1080 #: files/debtags/vocabulary
1081 msgid "Finnish"
1082 msgstr "フィンランド語"
1083
1084 #. Tag: security::firewall, short desc
1085 #. Tag: network::firewall, short desc
1086 #: files/debtags/vocabulary
1087 msgid "Firewall"
1088 msgstr "ファイアーウォール"
1089
1090 #. Tag: game::fps, short desc
1091 #: files/debtags/vocabulary
1092 msgid "First Person Shooter"
1093 msgstr "ガンシューティングゲーム"
1094
1095 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1096 #: files/debtags/vocabulary
1097 msgid "Floppy Disk"
1098 msgstr "フロッピーディスク"
1099
1100 #. Tag: made-of::font, short desc
1101 #. Tag: x11::font, short desc
1102 #: files/debtags/vocabulary
1103 msgid "Font"
1104 msgstr "フォント"
1105
1106 #. Tag: works-with::font, short desc
1107 #: files/debtags/vocabulary
1108 msgid "Fonts"
1109 msgstr "フォント"
1110
1111 #. Tag: foreignos, short desc
1112 #: files/debtags/vocabulary
1113 msgid "Foreign OS and Hardware"
1114 msgstr "他の OS やハードウェア"
1115
1116 #. Tag: security::forensics, short desc
1117 #: files/debtags/vocabulary
1118 msgid "Forensics"
1119 msgstr "フォレンジック"
1120
1121 # TRANSLATION-FIXME: Is this correct?
1122 #. Tag: admin::forensics, short desc
1123 #: files/debtags/vocabulary
1124 msgid "Forensics and Recovery"
1125 msgstr "フォレンジックと復旧"
1126
1127 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1128 #: files/debtags/vocabulary
1129 msgid "Fortran"
1130 msgstr "Fortran"
1131
1132 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1133 #: files/debtags/vocabulary
1134 msgid "Fortran Development"
1135 msgstr "Fortran での開発"
1136
1137 #. Tag: web::forum, short desc
1138 #: files/debtags/vocabulary
1139 msgid "Forum"
1140 msgstr "フォーラム"
1141
1142 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1143 #: files/debtags/vocabulary
1144 msgid "Framebuffer"
1145 msgstr "フレームバッファ"
1146
1147 #. Tag: culture::french, short desc
1148 #: files/debtags/vocabulary
1149 msgid "French"
1150 msgstr "フランス語"
1151
1152 #. Tag: suite::gforge, short desc
1153 #: files/debtags/vocabulary
1154 msgid "GForge"
1155 msgstr "GForge"
1156
1157 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1158 #: files/debtags/vocabulary
1159 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1160 msgstr "Graphics Interchange Format (GIF)"
1161
1162 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1163 #: files/debtags/vocabulary
1164 msgid "GKrellM Monitors"
1165 msgstr "GKrellM モニタ"
1166
1167 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1168 #: files/debtags/vocabulary
1169 msgid "GLUT"
1170 msgstr "GLUT"
1171
1172 #. Tag: suite::gnome, short desc
1173 #: files/debtags/vocabulary
1174 msgid "GNOME"
1175 msgstr "GNOME"
1176
1177 #. Tag: suite::gnu, short desc
1178 #: files/debtags/vocabulary
1179 msgid "GNU"
1180 msgstr "GNU"
1181
1182 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1183 #: files/debtags/vocabulary
1184 msgid "GNU Octave Development"
1185 msgstr "GNU Octave での開発"
1186
1187 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1188 #: files/debtags/vocabulary
1189 msgid "GNU R"
1190 msgstr "GNU R"
1191
1192 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1193 #: files/debtags/vocabulary
1194 msgid "GNU R Development"
1195 msgstr "GNU R での開発"
1196
1197 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1198 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1199 #: files/debtags/vocabulary
1200 msgid "GNUstep"
1201 msgstr "GNUstep"
1202
1203 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1204 #: files/debtags/vocabulary
1205 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1206 msgstr "GNUstep デスクトップや WindowMaker"
1207
1208 #. Tag: suite::gpe, short desc
1209 #: files/debtags/vocabulary
1210 msgid "GPE"
1211 msgstr "GPE"
1212
1213 #. Tag: suite::gpe, long desc
1214 #: files/debtags/vocabulary
1215 msgid "GPE Palmtop Environment"
1216 msgstr "GPE Palmtop Environment"
1217
1218 #. Tag: hardware::gps, short desc
1219 #: files/debtags/vocabulary
1220 msgid "GPS"
1221 msgstr "GPS"
1222
1223 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1224 #: files/debtags/vocabulary
1225 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1226 msgstr "GPS eXchange Format (GPX)"
1227
1228 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1229 #: files/debtags/vocabulary
1230 msgid "GTK"
1231 msgstr "GTK"
1232
1233 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1234 #: files/debtags/vocabulary
1235 msgid "Gadu-Gadu"
1236 msgstr "Gadu-Gadu"
1237
1238 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1239 #: files/debtags/vocabulary
1240 msgid "Game Playing"
1241 msgstr "ゲームのプレー"
1242
1243 #. Facet: game, short desc
1244 #: files/debtags/vocabulary
1245 msgid "Games and Amusement"
1246 msgstr "ゲームや娯楽"
1247
1248 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1249 #: files/debtags/vocabulary
1250 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1251 msgstr "Nethack や Angband などに類似したゲーム。"
1252
1253 #. Tag: field::genealogy, short desc
1254 #: files/debtags/vocabulary
1255 msgid "Genealogy"
1256 msgstr "系図学"
1257
1258 #. Tag: field::geography, short desc
1259 #: files/debtags/vocabulary
1260 msgid "Geography"
1261 msgstr "地理学"
1262
1263 #. Tag: field::geology, short desc
1264 #: files/debtags/vocabulary
1265 msgid "Geology"
1266 msgstr "地質学"
1267
1268 #. Tag: culture::german, short desc
1269 #: files/debtags/vocabulary
1270 msgid "German"
1271 msgstr "ドイツ語"
1272
1273 #. Tag: hardware::gps, long desc
1274 #: files/debtags/vocabulary
1275 msgid "Global Positioning System"
1276 msgstr "全地球測位システム"
1277
1278 #. Tag: suite::gnu, long desc
1279 #: files/debtags/vocabulary
1280 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1281 msgstr ""
1282 "Gnu's Not Unix。公式に GNU プロジェクトの一部となっているパッケージです。"
1283
1284 #. Tag: hardware::video, short desc
1285 #: files/debtags/vocabulary
1286 msgid "Graphics and Video"
1287 msgstr "画像・映像"
1288
1289 #. Tag: culture::greek, short desc
1290 #: files/debtags/vocabulary
1291 msgid "Greek"
1292 msgstr "ギリシャ語"
1293
1294 #. Tag: office::groupware, short desc
1295 #: files/debtags/vocabulary
1296 msgid "Groupware"
1297 msgstr "グループウェア"
1298
1299 #. Tag: made-of::html, short desc
1300 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1301 #: files/debtags/vocabulary
1302 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1303 msgstr "HyperText Markup Language (HTML)"
1304
1305 #. Tag: protocol::http, short desc
1306 #: files/debtags/vocabulary
1307 msgid "HTTP"
1308 msgstr "HTTP"
1309
1310 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1311 #: files/debtags/vocabulary
1312 msgid "Ham Radio"
1313 msgstr "アマチュア無線"
1314
1315 #. Tag: hardware::detection, short desc
1316 #: files/debtags/vocabulary
1317 msgid "Hardware Detection"
1318 msgstr "ハードウェア検出"
1319
1320 #. Tag: use::driver, short desc
1321 #: files/debtags/vocabulary
1322 msgid "Hardware Driver"
1323 msgstr "ハードウェアドライバ"
1324
1325 #. Facet: hardware, short desc
1326 #: files/debtags/vocabulary
1327 msgid "Hardware Enablement"
1328 msgstr "使用を可能にするハードウェア"
1329
1330 #. Tag: admin::hardware, short desc
1331 #: files/debtags/vocabulary
1332 msgid "Hardware Support"
1333 msgstr "ハードウェアサポート"
1334
1335 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1336 #: files/debtags/vocabulary
1337 msgid "Haskell"
1338 msgstr "Haskell"
1339
1340 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1341 #: files/debtags/vocabulary
1342 msgid "Haskell Development"
1343 msgstr "Haskell での開発"
1344
1345 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1346 #: files/debtags/vocabulary
1347 msgid "Hebrew"
1348 msgstr "ヘブライ語"
1349
1350 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1351 #: files/debtags/vocabulary
1352 msgid "High Availability"
1353 msgstr "高可用性"
1354
1355 #. Tag: culture::hindi, short desc
1356 #: files/debtags/vocabulary
1357 msgid "Hindi"
1358 msgstr "ヒンディー語"
1359
1360 #. Facet: biology, long desc
1361 #: files/debtags/vocabulary
1362 msgid "How is the package related to the field of biology."
1363 msgstr "パッケージと生物学の分野との関連性"
1364
1365 #. Facet: security, long desc
1366 #: files/debtags/vocabulary
1367 msgid "How the package is related to system security"
1368 msgstr "パッケージとシステムセキュリティとの関連性"
1369
1370 #. Tag: role::source, long desc
1371 #: files/debtags/vocabulary
1372 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1373 msgstr "プログラムやライブラリ、またはその一部の、人間が読める形式のコード。"
1374
1375 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1376 #: files/debtags/vocabulary
1377 msgid "Hungarian"
1378 msgstr "ハンガリー語"
1379
1380 #. Tag: protocol::http, long desc
1381 #: files/debtags/vocabulary
1382 msgid ""
1383 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1384 "World Wide Web.\n"
1385 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1386 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1387 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1388 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1389 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1390 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1391 "rfc2616.txt"
1392 msgstr ""
1393
1394 #. Tag: devel::ide, short desc
1395 #: files/debtags/vocabulary
1396 msgid "IDE"
1397 msgstr "IDE"
1398
1399 #. Tag: protocol::imap, short desc
1400 #: files/debtags/vocabulary
1401 msgid "IMAP"
1402 msgstr "IMAP"
1403
1404 #. Tag: mail::imap, short desc
1405 #: files/debtags/vocabulary
1406 msgid "IMAP Protocol"
1407 msgstr "IMAP プロトコル"
1408
1409 #. Tag: protocol::ip, short desc
1410 #: files/debtags/vocabulary
1411 msgid "IP"
1412 msgstr "IP"
1413
1414 #. Tag: net, short desc
1415 #: files/debtags/vocabulary
1416 msgid "IP Networking"
1417 msgstr "IP ネットワーク"
1418
1419 #. Tag: protocols, short desc
1420 #: files/debtags/vocabulary
1421 msgid "IP protocol support"
1422 msgstr "IP プロトコルサポート"
1423
1424 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1425 #: files/debtags/vocabulary
1426 msgid "IPv6"
1427 msgstr "IPv6"
1428
1429 #. Tag: protocol::irc, short desc
1430 #: files/debtags/vocabulary
1431 msgid "IRC"
1432 msgstr "IRC"
1433
1434 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1435 #: files/debtags/vocabulary
1436 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1437 msgstr "ISO 9660 CD ファイルシステム"
1438
1439 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1440 #: files/debtags/vocabulary
1441 msgid "Icelandic"
1442 msgstr "アイスランド語"
1443
1444 #. Tag: made-of::icons, short desc
1445 #: files/debtags/vocabulary
1446 msgid "Icons"
1447 msgstr "アイコン"
1448
1449 #. Tag: protocol::ident, short desc
1450 #: files/debtags/vocabulary
1451 msgid "Ident"
1452 msgstr "Ident"
1453
1454 #. Tag: works-with::image, short desc
1455 #: files/debtags/vocabulary
1456 msgid "Image"
1457 msgstr "画像"
1458
1459 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1460 #: files/debtags/vocabulary
1461 msgid "Image-scanning Hardware"
1462 msgstr "画像読み取り用ハードウェア (イメージスキャナ)"
1463
1464 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1465 #: files/debtags/vocabulary
1466 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1467 msgstr "写真やスキャンなどの、点でできている画像"
1468
1469 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1470 #: files/debtags/vocabulary
1471 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1472 msgstr "グラフや大半のクリップアートなどの、線でできている画像"
1473
1474 #. Facet: implemented-in, short desc
1475 #: files/debtags/vocabulary
1476 msgid "Implemented in"
1477 msgstr "実装言語"
1478
1479 #. Tag: hardware::input, short desc
1480 #: files/debtags/vocabulary
1481 msgid "Input Devices"
1482 msgstr "入力装置"
1483
1484 #. Tag: accessibility::input, short desc
1485 #: files/debtags/vocabulary
1486 msgid "Input Systems"
1487 msgstr "入力システム"
1488
1489 #. Tag: works-with::im, short desc
1490 #: files/debtags/vocabulary
1491 msgid "Instant Messages"
1492 msgstr "インスタントメッセージ"
1493
1494 #. Tag: devel::ide, long desc
1495 #: files/debtags/vocabulary
1496 msgid "Integrated Development Environment"
1497 msgstr "統合開発環境"
1498
1499 #. Facet: uitoolkit, short desc
1500 #: files/debtags/vocabulary
1501 msgid "Interface Toolkit"
1502 msgstr "インタフェースツールキット"
1503
1504 #. Tag: devel::i18n, short desc
1505 #: files/debtags/vocabulary
1506 msgid "Internationalization"
1507 msgstr "国際化"
1508
1509 #. Tag: protocol::imap, long desc
1510 #: files/debtags/vocabulary
1511 msgid ""
1512 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1513 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1514 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1515 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1516 "the local computer, as POP3 does.\n"
1517 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1518 msgstr ""
1519 "KMail や Evolution のようなメールクライアントから、サーバ上のメールにアクセス"
1520 "するのに用いられるプロトコル、Internet Message Access Protocol。\n"
1521 "POP3 ではユーザがすべてのメッセージをローカルにダウンロードする必要があります"
1522 "が、IMAP を使用する場合はそれとは異なり、メールをサーバに残したまま、サーバ上"
1523 "でカテゴリ化・編集・削除などができます。\n"
1524 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1525
1526 #. Tag: protocol::ip, long desc
1527 #: files/debtags/vocabulary
1528 msgid ""
1529 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1530 "the very basis of the Internet.\n"
1531 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1532 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1533 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1534 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1535 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1536 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1537 "txt"
1538 msgstr ""
1539
1540 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1541 #: files/debtags/vocabulary
1542 msgid ""
1543 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1544 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1545 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1546 "(v4).\n"
1547 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1548 "seldomly used.\n"
1549 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1550 msgstr ""
1551
1552 #. Tag: protocol::irc, long desc
1553 #: files/debtags/vocabulary
1554 msgid ""
1555 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1556 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1557 "private, one-to-one communication.\n"
1558 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1559 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1560 "servers spread over the whole world.\n"
1561 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1562 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1563 msgstr ""
1564
1565 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1566 #: files/debtags/vocabulary
1567 msgid "Interpreter"
1568 msgstr "インタプリタ"
1569
1570 #. Tag: security::ids, short desc
1571 #: files/debtags/vocabulary
1572 msgid "Intrusion Detection"
1573 msgstr "侵入検出"
1574
1575 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1576 #: files/debtags/vocabulary
1577 msgid "Invalid tag"
1578 msgstr "不正なタグ"
1579
1580 # TRANSLATION-FIXME: Gaelic?
1581 #. Tag: culture::irish, short desc
1582 #: files/debtags/vocabulary
1583 msgid "Irish (Gaeilge)"
1584 msgstr "アイルランド語 (ゲール語)"
1585
1586 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1587 #: files/debtags/vocabulary
1588 msgid "Issue Tracker"
1589 msgstr "問題追跡システム"
1590
1591 #. Tag: culture::italian, short desc
1592 #: files/debtags/vocabulary
1593 msgid "Italian"
1594 msgstr "イタリア語"
1595
1596 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1597 #: files/debtags/vocabulary
1598 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1599 msgstr "Joint Photographic Experts Group (JPEG)"
1600
1601 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1602 #: files/debtags/vocabulary
1603 msgid "Jabber"
1604 msgstr "Jabber"
1605
1606 #. Tag: culture::japanese, short desc
1607 #: files/debtags/vocabulary
1608 msgid "Japanese"
1609 msgstr "日本語"
1610
1611 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1612 #: files/debtags/vocabulary
1613 msgid "Java"
1614 msgstr "Java"
1615
1616 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1617 #: files/debtags/vocabulary
1618 msgid "Java Development"
1619 msgstr "Java での開発"
1620
1621 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1622 #: files/debtags/vocabulary
1623 msgid "Joystick"
1624 msgstr "ジョイスティック"
1625
1626 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1627 #: files/debtags/vocabulary
1628 msgid "Joystick (legacy)"
1629 msgstr "ジョイスティック (廃止されたタグ)"
1630
1631 #. Facet: junior, short desc
1632 #: files/debtags/vocabulary
1633 msgid "Junior Applications"
1634 msgstr "子供向けアプリケーション"
1635
1636 #. Tag: suite::kde, short desc
1637 #: files/debtags/vocabulary
1638 msgid "KDE"
1639 msgstr "KDE"
1640
1641 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1642 #: files/debtags/vocabulary
1643 msgid "Kerberos"
1644 msgstr "Kerberos"
1645
1646 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1647 #: files/debtags/vocabulary
1648 msgid ""
1649 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1650 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1651 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1652 "client and server.\n"
1653 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1654 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1655 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1656 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1657 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1658 msgstr ""
1659 "Kerberos は、クライアント・サーバ双方から信頼される第三者認証局と共通鍵暗号を"
1660 "用いて、本来なら安全でないネットワーク上で安全な認証を行うための、コンピュー"
1661 "タネットワーク用認証プロトコルです。\n"
1662 "Kerberos が提供する認証機構は双方向なので、クライアントが本物であることをサー"
1663 "バが確認できるだけでなく、サーバへの接続が傍受されていないことをクライアント"
1664 "が確認できます。\n"
1665 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1666 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1667
1668 #. Tag: role::kernel, short desc
1669 #: files/debtags/vocabulary
1670 msgid "Kernel and Modules"
1671 msgstr "カーネルやモジュール"
1672
1673 #. Tag: admin::kernel, short desc
1674 #: files/debtags/vocabulary
1675 msgid "Kernel or Modules"
1676 msgstr "カーネルやモジュール"
1677
1678 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1679 #: files/debtags/vocabulary
1680 msgid "Keyboard"
1681 msgstr "キーボード"
1682
1683 #. Tag: culture::korean, short desc
1684 #: files/debtags/vocabulary
1685 msgid "Korean"
1686 msgstr "韓国語"
1687
1688 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1689 #: files/debtags/vocabulary
1690 msgid "LDAP"
1691 msgstr "LDAP"
1692
1693 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1694 #: files/debtags/vocabulary
1695 msgid "LDIF"
1696 msgstr "LDIF"
1697
1698 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1699 #: files/debtags/vocabulary
1700 msgid "LPR"
1701 msgstr "LPR"
1702
1703 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1704 #: files/debtags/vocabulary
1705 msgid "Laptop"
1706 msgstr "ラップトップ"
1707
1708 #. Tag: culture::latvian, short desc
1709 #: files/debtags/vocabulary
1710 msgid "Latvian"
1711 msgstr "ラトビア語"
1712
1713 #. Tag: use::learning, short desc
1714 #: files/debtags/vocabulary
1715 msgid "Learning"
1716 msgstr "学習"
1717
1718 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1719 #: files/debtags/vocabulary
1720 msgid "Lesstif/Motif"
1721 msgstr "Lesstif/Motif"
1722
1723 #. Tag: devel::library, short desc
1724 #: files/debtags/vocabulary
1725 msgid "Libraries"
1726 msgstr "ライブラリ"
1727
1728 #. Tag: x11::library, short desc
1729 #: files/debtags/vocabulary
1730 msgid "Library"
1731 msgstr "ライブラリ"
1732
1733 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1734 #: files/debtags/vocabulary
1735 msgid "Library and header files used in software development or building."
1736 msgstr "ソフトウェアの開発や構築に使用されるライブラリやヘッダファイル。"
1737
1738 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1739 #: files/debtags/vocabulary
1740 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1741 msgstr ""
1742
1743 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1744 #: files/debtags/vocabulary
1745 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1746 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1747
1748 #. Tag: suite::xfce, long desc
1749 #: files/debtags/vocabulary
1750 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1751 msgstr "X11 用の軽量デスクトップ環境。"
1752
1753 #. Tag: field::linguistics, short desc
1754 #: files/debtags/vocabulary
1755 msgid "Linguistics"
1756 msgstr "言語学"
1757
1758 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1759 #: files/debtags/vocabulary
1760 msgid "Lisp"
1761 msgstr "Lisp"
1762
1763 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1764 #: files/debtags/vocabulary
1765 msgid "Lisp Development"
1766 msgstr "Lisp での開発"
1767
1768 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1769 #: files/debtags/vocabulary
1770 msgid "Literate Programming"
1771 msgstr "文芸的プログラミング"
1772
1773 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1774 #: files/debtags/vocabulary
1775 msgid "Load Balancing"
1776 msgstr "ロードバランシング"
1777
1778 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1779 #: files/debtags/vocabulary
1780 msgid "Log Analyzer"
1781 msgstr "ログ解析"
1782
1783 #. Tag: admin::logging, short desc
1784 #: files/debtags/vocabulary
1785 msgid "Logging"
1786 msgstr "ログ"
1787
1788 #. Tag: admin::login, long desc
1789 #: files/debtags/vocabulary
1790 msgid "Logging into the system"
1791 msgstr "システムへのログイン"
1792
1793 #. Tag: admin::login, short desc
1794 #. Tag: use::login, short desc
1795 #: files/debtags/vocabulary
1796 msgid "Login"
1797 msgstr "ログイン"
1798
1799 #. Tag: x11::display-manager, short desc
1800 #: files/debtags/vocabulary
1801 msgid "Login Manager"
1802 msgstr "ログインマネージャ"
1803
1804 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
1805 #: files/debtags/vocabulary
1806 msgid "Lua"
1807 msgstr "Lua"
1808
1809 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
1810 #: files/debtags/vocabulary
1811 msgid "Lua Development"
1812 msgstr "Lua での開発"
1813
1814 #. Tag: sound::sequencer, short desc
1815 #: files/debtags/vocabulary
1816 msgid "MIDI Sequencing"
1817 msgstr "MIDI シーケンサ"
1818
1819 #. Tag: sound::midi, short desc
1820 #: files/debtags/vocabulary
1821 msgid "MIDI Software"
1822 msgstr "MIDI ソフトウェア"
1823
1824 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
1825 #: files/debtags/vocabulary
1826 msgid "ML"
1827 msgstr "ML"
1828
1829 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
1830 #: files/debtags/vocabulary
1831 msgid "ML Development"
1832 msgstr "ML での開発"
1833
1834 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
1835 #: files/debtags/vocabulary
1836 msgid "MP3 Audio"
1837 msgstr "MP3 音声"
1838
1839 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
1840 #: files/debtags/vocabulary
1841 msgid "MS RIFF Audio"
1842 msgstr "MS RIFF 音声"
1843
1844 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
1845 #: files/debtags/vocabulary
1846 msgid "MSN Messenger"
1847 msgstr "MSN Messenger"
1848
1849 #. Tag: game::mud, long desc
1850 #: files/debtags/vocabulary
1851 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
1852 msgstr "MUD や MOO、その他の複数プレイヤーロールプレイングゲーム (RPG)"
1853
1854 #. Tag: devel::machinecode, short desc
1855 #: files/debtags/vocabulary
1856 msgid "Machine Code"
1857 msgstr "機械語"
1858
1859 #. Facet: made-of, short desc
1860 #: files/debtags/vocabulary
1861 msgid "Made Of"
1862 msgstr "構成"
1863
1864 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
1865 #: files/debtags/vocabulary
1866 msgid "Mail Delivery Agent"
1867 msgstr "メール配送エージェント (Mail Delivery Agent, MDA)"
1868
1869 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
1870 #: files/debtags/vocabulary
1871 msgid "Mail Transport Agent"
1872 msgstr "メール転送エージェント (Mail Transport Agent, MTA)"
1873
1874 #. Tag: mail::user-agent, short desc
1875 #: files/debtags/vocabulary
1876 msgid "Mail User Agent"
1877 msgstr "メールユーザエージェント (Mail User Agent, MUA)"
1878
1879 #. Tag: mail::list, short desc
1880 #: files/debtags/vocabulary
1881 msgid "Mailing Lists"
1882 msgstr "メーリングリスト"
1883
1884 #. Tag: works-with-format::man, short desc
1885 #: files/debtags/vocabulary
1886 msgid "Manpages"
1887 msgstr "マニュアルページ"
1888
1889 #. Tag: made-of::man, short desc
1890 #: files/debtags/vocabulary
1891 msgid "Manuals in Nroff Format"
1892 msgstr "nroff 形式のマニュアル"
1893
1894 #. Tag: field::mathematics, short desc
1895 #: files/debtags/vocabulary
1896 msgid "Mathematics"
1897 msgstr "数学"
1898
1899 #. Tag: use::measuring, short desc
1900 #: files/debtags/vocabulary
1901 msgid "Measuring"
1902 msgstr "測定"
1903
1904 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
1905 #: files/debtags/vocabulary
1906 msgid "Medical Imaging"
1907 msgstr "医用画像工学"
1908
1909 #. Tag: field::medicine, short desc
1910 #: files/debtags/vocabulary
1911 msgid "Medicine"
1912 msgstr "薬学"
1913
1914 #. Tag: role::metapackage, short desc
1915 #: files/debtags/vocabulary
1916 msgid "Metapackage"
1917 msgstr "メタパッケージ"
1918
1919 #. Tag: junior::meta, short desc
1920 #: files/debtags/vocabulary
1921 msgid "Metapackages"
1922 msgstr "メタパッケージ"
1923
1924 #. Tag: sound::mixer, short desc
1925 #: files/debtags/vocabulary
1926 msgid "Mixing"
1927 msgstr "ミキシング"
1928
1929 #. Tag: devel::modelling, short desc
1930 #. Tag: science::modelling, short desc
1931 #: files/debtags/vocabulary
1932 msgid "Modelling"
1933 msgstr "モデリング"
1934
1935 #. Tag: hardware::modem, short desc
1936 #: files/debtags/vocabulary
1937 msgid "Modem"
1938 msgstr "モデム"
1939
1940 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
1941 #: files/debtags/vocabulary
1942 msgid "Molecular Biology"
1943 msgstr "分子生物学"
1944
1945 #. Tag: culture::mongolian, short desc
1946 #: files/debtags/vocabulary
1947 msgid "Mongolian"
1948 msgstr "モンゴル語"
1949
1950 #. Tag: admin::monitoring, short desc
1951 #. Tag: use::monitor, short desc
1952 #: files/debtags/vocabulary
1953 msgid "Monitoring"
1954 msgstr "監視"
1955
1956 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
1957 #: files/debtags/vocabulary
1958 msgid "Mouse"
1959 msgstr "マウス"
1960
1961 #. Tag: suite::mozilla, short desc
1962 #: files/debtags/vocabulary
1963 msgid "Mozilla"
1964 msgstr "Mozilla"
1965
1966 #. Tag: suite::mozilla, long desc
1967 #: files/debtags/vocabulary
1968 msgid "Mozilla Browser and extensions"
1969 msgstr "Mozilla ウェブブラウザおよびその拡張"
1970
1971 #. Tag: game::mud, short desc
1972 #: files/debtags/vocabulary
1973 msgid "Multiplayer RPG"
1974 msgstr "複数プレイヤー RPG"
1975
1976 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
1977 #: files/debtags/vocabulary
1978 msgid "Musepack Audio"
1979 msgstr "Musepack 音声"
1980
1981 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
1982 #: files/debtags/vocabulary
1983 msgid "Music Notation"
1984 msgstr "楽譜"
1985
1986 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
1987 #: files/debtags/vocabulary
1988 msgid "MySQL"
1989 msgstr "MySQL"
1990
1991 #. Tag: protocol::nfs, short desc
1992 #: files/debtags/vocabulary
1993 msgid "NFS"
1994 msgstr "NFS"
1995
1996 #. Tag: protocol::nntp, short desc
1997 #: files/debtags/vocabulary
1998 msgid "NNTP"
1999 msgstr "NNTP"
2000
2001 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2002 #: files/debtags/vocabulary
2003 msgid "NO IPv6 support"
2004 msgstr "IPv6 サポートなし"
2005
2006 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2007 #: files/debtags/vocabulary
2008 msgid "Ncurses TUI"
2009 msgstr "Ncurses TUI"
2010
2011 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2012 #. Tag: admin::TODO, short desc
2013 #. Tag: culture::TODO, short desc
2014 #. Tag: devel::TODO, short desc
2015 #. Tag: field::TODO, short desc
2016 #. Tag: game::TODO, short desc
2017 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2018 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2019 #. Tag: interface::TODO, short desc
2020 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2021 #. Tag: junior::TODO, short desc
2022 #. Tag: mail::TODO, short desc
2023 #. Tag: office::TODO, short desc
2024 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2025 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2026 #. Tag: scope::TODO, short desc
2027 #. Tag: role::TODO, short desc
2028 #. Tag: security::TODO, short desc
2029 #. Tag: sound::TODO, short desc
2030 #. Tag: special::TODO, short desc
2031 #. Tag: suite::TODO, short desc
2032 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2033 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2034 #. Tag: use::TODO, short desc
2035 #. Tag: web::TODO, short desc
2036 #. Tag: network::TODO, short desc
2037 #. Tag: x11::TODO, short desc
2038 #: files/debtags/vocabulary
2039 msgid "Need an extra tag"
2040 msgstr "追加のタグが必要"
2041
2042 #. Tag: suite::netscape, short desc
2043 #: files/debtags/vocabulary
2044 msgid "Netscape Navigator"
2045 msgstr "Netscape Navigator"
2046
2047 # TRANSLATOR'S COMMENT: "(be) attached to" の主語は user であるかのように読めるのだが……。
2048 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2049 #: files/debtags/vocabulary
2050 msgid ""
2051 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2052 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2053 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2054 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2055 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2056 msgstr ""
2057 "Network File System は、元々 Sun Microsystems が 1984 年に開発したプロトコル"
2058 "で、RFC 1094、1813、3530 (これは RFC 3010 を廃止しました) で分散ファイルシス"
2059 "テムとして定義されています。このプロトコルを用いると、クライアントコンピュー"
2060 "タ上のユーザは、あたかもローカルディスクに取り付けられたものであるかのよう"
2061 "に、ネットワーク越しに容易にファイルにアクセスできます。\n"
2062 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2063
2064 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2065 #: files/debtags/vocabulary
2066 msgid ""
2067 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2068 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2069 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2070 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2071 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2072 msgstr ""
2073
2074 #. Facet: protocol, short desc
2075 #: files/debtags/vocabulary
2076 msgid "Network Protocol"
2077 msgstr "ネットワークプロトコル"
2078
2079 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2080 #: files/debtags/vocabulary
2081 msgid "Network Traffic"
2082 msgstr "ネットワークトラフィック"
2083
2084 #. Tag: netcomm, short desc
2085 #: files/debtags/vocabulary
2086 msgid "Network and Communication"
2087 msgstr "ネットワークや通信"
2088
2089 #. Facet: network, short desc
2090 #: files/debtags/vocabulary
2091 msgid "Networking"
2092 msgstr "ネットワークの利用方法"
2093
2094 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2095 #: files/debtags/vocabulary
2096 msgid "Nexus"
2097 msgstr "NEXUS"
2098
2099 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2100 #: files/debtags/vocabulary
2101 msgid "Norwegian"
2102 msgstr "ノルウェー語"
2103
2104 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2105 #: files/debtags/vocabulary
2106 msgid "Norwegian Bokmaal"
2107 msgstr "ノルウェー語 (ブークモール)"
2108
2109 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2110 #: files/debtags/vocabulary
2111 msgid "Norwegian Nynorsk"
2112 msgstr "ノルウェー語 (ニーノシュク)"
2113
2114 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2115 #: files/debtags/vocabulary
2116 msgid "Not yet tagged packages with a"
2117 msgstr "a で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2118
2119 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2120 #: files/debtags/vocabulary
2121 msgid "Not yet tagged packages with b"
2122 msgstr "b で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2123
2124 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2125 #: files/debtags/vocabulary
2126 msgid "Not yet tagged packages with c"
2127 msgstr "c で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2128
2129 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2130 #: files/debtags/vocabulary
2131 msgid "Not yet tagged packages with d"
2132 msgstr "d で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2133
2134 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2135 #: files/debtags/vocabulary
2136 msgid "Not yet tagged packages with e"
2137 msgstr "e で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2138
2139 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2140 #: files/debtags/vocabulary
2141 msgid "Not yet tagged packages with f"
2142 msgstr "f で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2143
2144 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2145 #: files/debtags/vocabulary
2146 msgid "Not yet tagged packages with g"
2147 msgstr "g で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2148
2149 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2150 #: files/debtags/vocabulary
2151 msgid "Not yet tagged packages with h"
2152 msgstr "h で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2153
2154 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2155 #: files/debtags/vocabulary
2156 msgid "Not yet tagged packages with i"
2157 msgstr "i で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2158
2159 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2160 #: files/debtags/vocabulary
2161 msgid "Not yet tagged packages with j"
2162 msgstr "j で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2163
2164 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2165 #: files/debtags/vocabulary
2166 msgid "Not yet tagged packages with k"
2167 msgstr "k で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2168
2169 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2170 #: files/debtags/vocabulary
2171 msgid "Not yet tagged packages with l"
2172 msgstr "l で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2173
2174 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2175 #: files/debtags/vocabulary
2176 msgid "Not yet tagged packages with m"
2177 msgstr "m で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2178
2179 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2180 #: files/debtags/vocabulary
2181 msgid "Not yet tagged packages with n"
2182 msgstr "n で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2183
2184 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2185 #: files/debtags/vocabulary
2186 msgid "Not yet tagged packages with o"
2187 msgstr "o で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2188
2189 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2190 #: files/debtags/vocabulary
2191 msgid "Not yet tagged packages with p"
2192 msgstr "p で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2193
2194 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2195 #: files/debtags/vocabulary
2196 msgid "Not yet tagged packages with q"
2197 msgstr "q で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2198
2199 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2200 #: files/debtags/vocabulary
2201 msgid "Not yet tagged packages with r"
2202 msgstr "r で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2203
2204 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2205 #: files/debtags/vocabulary
2206 msgid "Not yet tagged packages with s"
2207 msgstr "s で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2208
2209 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2210 #: files/debtags/vocabulary
2211 msgid "Not yet tagged packages with t"
2212 msgstr "t で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2213
2214 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2215 #: files/debtags/vocabulary
2216 msgid "Not yet tagged packages with u"
2217 msgstr "u で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2218
2219 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2220 #: files/debtags/vocabulary
2221 msgid "Not yet tagged packages with v"
2222 msgstr "v で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2223
2224 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2225 #: files/debtags/vocabulary
2226 msgid "Not yet tagged packages with w"
2227 msgstr "w で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2228
2229 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2230 #: files/debtags/vocabulary
2231 msgid "Not yet tagged packages with x"
2232 msgstr "x で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2233
2234 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2235 #: files/debtags/vocabulary
2236 msgid "Not yet tagged packages with y"
2237 msgstr "y で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2238
2239 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2240 #: files/debtags/vocabulary
2241 msgid "Not yet tagged packages with z"
2242 msgstr "z で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2243
2244 #. Tag: mail::notification, short desc
2245 #: files/debtags/vocabulary
2246 msgid "Notification"
2247 msgstr "通知"
2248
2249 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2250 #: files/debtags/vocabulary
2251 msgid "Nucleic Acids"
2252 msgstr "核酸"
2253
2254 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2255 #: files/debtags/vocabulary
2256 msgid "OCaml"
2257 msgstr "OCaml"
2258
2259 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2260 #: files/debtags/vocabulary
2261 msgid "OCaml Development"
2262 msgstr "OCaml での開発"
2263
2264 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2265 #: files/debtags/vocabulary
2266 msgid "ODF, Open Document Format"
2267 msgstr "Open Document Format (ODF)"
2268
2269 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2270 #: files/debtags/vocabulary
2271 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2272 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2273
2274 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2275 #: files/debtags/vocabulary
2276 msgid "Objective C"
2277 msgstr "Objective C"
2278
2279 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2280 #: files/debtags/vocabulary
2281 msgid "Objective-C Development"
2282 msgstr "Objective C での開発"
2283
2284 #. Tag: special::obsolete, short desc
2285 #: files/debtags/vocabulary
2286 msgid "Obsolete Packages"
2287 msgstr "廃止されたパッケージ"
2288
2289 #. Tag: office, short desc
2290 #: files/debtags/vocabulary
2291 msgid "Office Software"
2292 msgstr "オフィス用ソフトウェア"
2293
2294 #. Facet: office, short desc
2295 #: files/debtags/vocabulary
2296 msgid "Office and business"
2297 msgstr "事務・業務"
2298
2299 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2300 #: files/debtags/vocabulary
2301 msgid "Ogg Theora Video"
2302 msgstr "Ogg Theora 映像"
2303
2304 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2305 #: files/debtags/vocabulary
2306 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2307 msgstr "Ogg Vorbis 音声"
2308
2309 #. Tag: suite::opie, short desc
2310 #: files/debtags/vocabulary
2311 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2312 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2313
2314 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2315 #: files/debtags/vocabulary
2316 msgid ""
2317 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2318 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2319 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2320 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2321 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2322 "information that has been reverse-engineered.\n"
2323 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2324 "org/oscar/"
2325 msgstr ""
2326
2327 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2328 #: files/debtags/vocabulary
2329 msgid "OpenOffice.org"
2330 msgstr "OpenOffice.org"
2331
2332 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2333 #: files/debtags/vocabulary
2334 msgid "Optical Character Recognition"
2335 msgstr "光学文字認識"
2336
2337 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2338 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2339 #: files/debtags/vocabulary
2340 msgid "PDF Documents"
2341 msgstr "PDF 文書"
2342
2343 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2344 #: files/debtags/vocabulary
2345 msgid "PHP"
2346 msgstr "PHP"
2347
2348 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2349 #: files/debtags/vocabulary
2350 msgid "PHP Development"
2351 msgstr "PHP での開発"
2352
2353 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2354 #: files/debtags/vocabulary
2355 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2356 msgstr "Portable Network Graphics (PNG)"
2357
2358 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2359 #: files/debtags/vocabulary
2360 msgid "POP3"
2361 msgstr "POP3"
2362
2363 #. Tag: mail::pop, short desc
2364 #: files/debtags/vocabulary
2365 msgid "POP3 Protocol"
2366 msgstr "POP3 プロトコル"
2367
2368 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2369 #: files/debtags/vocabulary
2370 msgid "POSIX shell"
2371 msgstr "POSIX シェル"
2372
2373 #. Tag: admin::package-management, short desc
2374 #: files/debtags/vocabulary
2375 msgid "Package Management"
2376 msgstr "パッケージ管理"
2377
2378 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2379 #: files/debtags/vocabulary
2380 msgid "Packaged Software"
2381 msgstr "パッケージ化されたソフトウェア"
2382
2383 #. Tag: biology::emboss, long desc
2384 #: files/debtags/vocabulary
2385 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2386 msgstr ""
2387 "European Molecular Biology Open Software Suite (EMBOSS) 関連のパッケージ。"
2388
2389 #. Tag: special::obsolete, long desc
2390 #: files/debtags/vocabulary
2391 msgid ""
2392 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2393 "purposes (merged / split packages)"
2394 msgstr ""
2395 "もう使われていないパッケージ、またはアップグレードのために残されているだけの"
2396 "パッケージ (マージや分割が行われたパッケージ)"
2397
2398 #. Tag: role::kernel, long desc
2399 #: files/debtags/vocabulary
2400 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2401 msgstr ""
2402 "オペレーティングシステムのカーネルやカーネルモジュールのみを含むパッケージ。"
2403
2404 #. Tag: role::metapackage, long desc
2405 #: files/debtags/vocabulary
2406 msgid "Packages that install suites of other packages."
2407 msgstr "他のいくつかのパッケージをまとめてインストールするパッケージ。"
2408
2409 #. Tag: role::dummy, long desc
2410 #: files/debtags/vocabulary
2411 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2412 msgstr "アップグレードや移行のために使用されるパッケージ。"
2413
2414 #. Tag: devel::packaging, short desc
2415 #: files/debtags/vocabulary
2416 msgid "Packaging"
2417 msgstr "パッケージ化"
2418
2419 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2420 #: files/debtags/vocabulary
2421 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2422 msgstr "パーサやレキサ、その他のコード生成ツール"
2423
2424 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2425 #: files/debtags/vocabulary
2426 msgid "Pascal Development"
2427 msgstr "Pascal での開発"
2428
2429 #. Tag: works-with::people, short desc
2430 #: files/debtags/vocabulary
2431 msgid "People"
2432 msgstr "人々"
2433
2434 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2435 #: files/debtags/vocabulary
2436 msgid "Perl"
2437 msgstr "Perl"
2438
2439 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2440 #: files/debtags/vocabulary
2441 msgid "Perl Development"
2442 msgstr "Perl での開発"
2443
2444 #. Tag: works-with::pim, short desc
2445 #: files/debtags/vocabulary
2446 msgid "Personal Information"
2447 msgstr "個人情報"
2448
2449 #. Tag: field::physics, short desc
2450 #: files/debtags/vocabulary
2451 msgid "Physics"
2452 msgstr "物理学"
2453
2454 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2455 #: files/debtags/vocabulary
2456 msgid "Pike"
2457 msgstr "Pike"
2458
2459 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2460 #: files/debtags/vocabulary
2461 msgid "Pike Development"
2462 msgstr "Pike での開発"
2463
2464 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2465 #: files/debtags/vocabulary
2466 msgid "Plain Text"
2467 msgstr "プレーンテキスト"
2468
2469 #. Tag: game::platform, short desc
2470 #: files/debtags/vocabulary
2471 msgid "Platform"
2472 msgstr "プラットフォーム"
2473
2474 #. Tag: sound::player, short desc
2475 #: files/debtags/vocabulary
2476 msgid "Playback"
2477 msgstr "再生"
2478
2479 #. Tag: use::playing, short desc
2480 #: files/debtags/vocabulary
2481 msgid "Playing Media"
2482 msgstr "メディアの再生"
2483
2484 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2485 #: files/debtags/vocabulary
2486 msgid ""
2487 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2488 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2489 msgstr ""
2490 "単に Unicode をサポートしているだけのプログラムにこのタグをつけないでくださ"
2491 "い。そんなことをしてしまうと、このタグの意味がなくなってしまいます。最終的に"
2492 "は、すべてのアプリケーションが Unicode をサポートすべきなのです。"
2493
2494 #. Tag: science::plotting, short desc
2495 #: files/debtags/vocabulary
2496 msgid "Plotting"
2497 msgstr "図作成"
2498
2499 #. Tag: role::plugin, short desc
2500 #: files/debtags/vocabulary
2501 msgid "Plugin"
2502 msgstr "プラグイン"
2503
2504 #. Tag: culture::polish, short desc
2505 #: files/debtags/vocabulary
2506 msgid "Polish"
2507 msgstr "ポーランド語"
2508
2509 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2510 #: files/debtags/vocabulary
2511 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2512 msgstr "よく用いられる系統樹のファイル形式。"
2513
2514 #. Tag: web::portal, short desc
2515 #: files/debtags/vocabulary
2516 msgid "Portal"
2517 msgstr "ポータルサイト"
2518
2519 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2520 #: files/debtags/vocabulary
2521 msgid "Portuguese"
2522 msgstr "ポルトガル語"
2523
2524 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2525 #: files/debtags/vocabulary
2526 msgid ""
2527 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2528 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2529 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2530 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2531 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2532 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2533 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2534 msgstr ""
2535 "インターネットに断続的にしかアクセスできないユーザ向けに設計された、メール"
2536 "サーバからメールをダウンロードするためのプロトコル、Post Office Protocol。\n"
2537 "同一サーバ上の単一アカウントが複数のメールボックスを持つことは POP3 ではサ"
2538 "ポートされていないので、IMAP サーバの場合とは対照的に、POP3 を用いてダウン"
2539 "ロードされるメッセージは、ダウンロード後はサーバに残るという仮定はされていま"
2540 "せん。\n"
2541 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2542 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2543
2544 #. Tag: security::forensics, long desc
2545 #: files/debtags/vocabulary
2546 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2547 msgstr "侵入を受けたときの事後解析ツール。"
2548
2549 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2550 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2551 #: files/debtags/vocabulary
2552 msgid "PostScript"
2553 msgstr "PostScript"
2554
2555 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2556 #: files/debtags/vocabulary
2557 msgid "PostgreSQL"
2558 msgstr "PostgreSQL"
2559
2560 #. Tag: admin::power-management, short desc
2561 #. Tag: hardware::power, short desc
2562 #: files/debtags/vocabulary
2563 msgid "Power Management"
2564 msgstr "電源管理"
2565
2566 #. Tag: office::presentation, short desc
2567 #: files/debtags/vocabulary
2568 msgid "Presentation"
2569 msgstr "プレゼンテーション"
2570
2571 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2572 #: files/debtags/vocabulary
2573 msgid "Prettyprint"
2574 msgstr "プリティプリンタ"
2575
2576 #. Tag: hardware::printer, short desc
2577 #: files/debtags/vocabulary
2578 msgid "Printer"
2579 msgstr "プリンタ"
2580
2581 #. Tag: use::printing, short desc
2582 #: files/debtags/vocabulary
2583 msgid "Printing"
2584 msgstr "印刷"
2585
2586 #. Tag: security::privacy, short desc
2587 #: files/debtags/vocabulary
2588 msgid "Privacy"
2589 msgstr "プライバシー"
2590
2591 #. Tag: devel::profiler, short desc
2592 #: files/debtags/vocabulary
2593 msgid "Profiling"
2594 msgstr "プロファイリング"
2595
2596 #. Tag: devel::profiler, long desc
2597 #: files/debtags/vocabulary
2598 msgid "Profiling and optimization tools."
2599 msgstr "プロファイリングや最適化を行うツール。"
2600
2601 #. Tag: role::program, short desc
2602 #: files/debtags/vocabulary
2603 msgid "Program"
2604 msgstr "プログラム"
2605
2606 #. Tag: devel::modelling, long desc
2607 #: files/debtags/vocabulary
2608 msgid ""
2609 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2610 "modelling languages like UML or OCL."
2611 msgstr ""
2612 "UML や OCL などのモデリング言語を用いたソフトウェアモデルの作成をサポートする"
2613 "プログラムやライブラリ。"
2614
2615 #. Tag: office::project-management, short desc
2616 #: files/debtags/vocabulary
2617 msgid "Project Management"
2618 msgstr "プロジェクト管理"
2619
2620 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2621 #: files/debtags/vocabulary
2622 msgid "Prolog Development"
2623 msgstr "Prolog での開発"
2624
2625 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2626 #: files/debtags/vocabulary
2627 msgid "Proteins"
2628 msgstr "タンパク質"
2629
2630 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2631 #: files/debtags/vocabulary
2632 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2633 msgstr "MySQL データベースサーバへのアクセス用のプロトコル。"
2634
2635 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2636 #: files/debtags/vocabulary
2637 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2638 msgstr "PostgreSQL データベースサーバへのアクセス用のプロトコル。"
2639
2640 #. Tag: use::proxying, short desc
2641 #: files/debtags/vocabulary
2642 msgid "Proxying"
2643 msgstr "プロキシ"
2644
2645 #. Tag: science::publishing, short desc
2646 #: files/debtags/vocabulary
2647 msgid "Publishing"
2648 msgstr "出版"
2649
2650 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2651 #: files/debtags/vocabulary
2652 msgid "Punjabi"
2653 msgstr "パンジャブ語"
2654
2655 #. Facet: use, short desc
2656 #: files/debtags/vocabulary
2657 msgid "Purpose"
2658 msgstr "目的"
2659
2660 #. Tag: game::puzzle, short desc
2661 #: files/debtags/vocabulary
2662 msgid "Puzzle"
2663 msgstr "パズル"
2664
2665 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2666 #: files/debtags/vocabulary
2667 msgid "Python"
2668 msgstr "Python"
2669
2670 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2671 #: files/debtags/vocabulary
2672 msgid "Python Development"
2673 msgstr "Python での開発"
2674
2675 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2676 #: files/debtags/vocabulary
2677 msgid "Qt"
2678 msgstr "Qt"
2679
2680 #. Tag: protocol::radius, short desc
2681 #: files/debtags/vocabulary
2682 msgid "RADIUS"
2683 msgstr "RADIUS"
2684
2685 #. Tag: devel::rcs, long desc
2686 #: files/debtags/vocabulary
2687 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2688 msgstr "リビジョン管理システム (RCS) やソフトウェア構成管理 (SCM)"
2689
2690 #. Tag: devel::rpc, short desc
2691 #: files/debtags/vocabulary
2692 msgid "RPC"
2693 msgstr "RPC"
2694
2695 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2696 #: files/debtags/vocabulary
2697 msgid "RSS Rich Site Summary"
2698 msgstr "Rich Site Summary (RSS)"
2699
2700 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2701 #: files/debtags/vocabulary
2702 msgid "Racing"
2703 msgstr "レースゲーム"
2704
2705 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2706 #: files/debtags/vocabulary
2707 msgid "Raster Image"
2708 msgstr "ラスタ画像"
2709
2710 #. Tag: sound::recorder, short desc
2711 #: files/debtags/vocabulary
2712 msgid "Recording"
2713 msgstr "録音"
2714
2715 #. Tag: admin::forensics, long desc
2716 #: files/debtags/vocabulary
2717 msgid ""
2718 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2719 "and security::forensics."
2720 msgstr ""
2721 "喪失・損傷したデータの復旧。このタグは admin::recovery と security::"
2722 "forensics に分割予定です。"
2723
2724 #. Tag: field::religion, short desc
2725 #: files/debtags/vocabulary
2726 msgid "Religion"
2727 msgstr "宗教"
2728
2729 #. Tag: protocol::radius, long desc
2730 #: files/debtags/vocabulary
2731 msgid ""
2732 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2733 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2734 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2735 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2736 "rfc2865.txt"
2737 msgstr ""
2738
2739 #. Tag: devel::rpc, long desc
2740 #: files/debtags/vocabulary
2741 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2742 msgstr "リモートプロシージャコールやネットワーク透過なプログラミング"
2743
2744 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2745 #: files/debtags/vocabulary
2746 msgid "Requires video hardware acceleration"
2747 msgstr "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションが必要"
2748
2749 #. Tag: devel::rcs, short desc
2750 #: files/debtags/vocabulary
2751 msgid "Revision Control"
2752 msgstr "リビジョン管理"
2753
2754 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
2755 #: files/debtags/vocabulary
2756 msgid "Rogue-like RPG"
2757 msgstr "Rogue 風 RPG"
2758
2759 #. Facet: role, short desc
2760 #: files/debtags/vocabulary
2761 msgid "Role"
2762 msgstr "役割"
2763
2764 #. Tag: game::rpg, short desc
2765 #: files/debtags/vocabulary
2766 msgid "Role-playing"
2767 msgstr "ロールプレイングゲーム (RPG)"
2768
2769 #. Tag: culture::romanian, short desc
2770 #: files/debtags/vocabulary
2771 msgid "Romanian"
2772 msgstr "ルーマニア語"
2773
2774 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
2775 #: files/debtags/vocabulary
2776 msgid ""
2777 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
2778 "stream of network packets."
2779 msgstr ""
2780 "ルータ・シェイパ・スニファ・ファイアウォールや、ネットワークパケットのスト"
2781 "リームを扱うその他のツール。"
2782
2783 #. Tag: use::routing, short desc
2784 #. Tag: network::routing, short desc
2785 #: files/debtags/vocabulary
2786 msgid "Routing"
2787 msgstr "ルーティング"
2788
2789 #. Tag: suite::roxen, short desc
2790 #: files/debtags/vocabulary
2791 msgid "Roxen"
2792 msgstr "Roxen"
2793
2794 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
2795 #: files/debtags/vocabulary
2796 msgid "Ruby"
2797 msgstr "Ruby"
2798
2799 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
2800 #: files/debtags/vocabulary
2801 msgid "Ruby Development"
2802 msgstr "Ruby での開発"
2803
2804 #. Tag: works-with::software:running, short desc
2805 #: files/debtags/vocabulary
2806 msgid "Running Programs"
2807 msgstr "プログラムの実行"
2808
2809 #. Tag: interface::daemon, long desc
2810 #: files/debtags/vocabulary
2811 msgid ""
2812 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
2813 "commandline."
2814 msgstr ""
2815 "バックグラウンドで実行されるプログラムで、制御用のインタフェースのみが、通常"
2816 "はコマンドラインで提供されます。"
2817
2818 #. Tag: devel::runtime, short desc
2819 #: files/debtags/vocabulary
2820 msgid "Runtime Support"
2821 msgstr "実行時サポート"
2822
2823 #. Tag: devel::runtime, long desc
2824 #: files/debtags/vocabulary
2825 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
2826 msgstr "様々な言語やシステムのための実行時環境。"
2827
2828 #. Tag: culture::russian, short desc
2829 #: files/debtags/vocabulary
2830 msgid "Russian"
2831 msgstr "ロシア語"
2832
2833 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
2834 #: files/debtags/vocabulary
2835 msgid "SDL"
2836 msgstr "SDL"
2837
2838 #. Tag: protocol::sftp, short desc
2839 #: files/debtags/vocabulary
2840 msgid "SFTP"
2841 msgstr "SFTP"
2842
2843 #. Tag: made-of::sgml, short desc
2844 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
2845 #: files/debtags/vocabulary
2846 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2847 msgstr "Standard Generalized Markup Language (SGML)"
2848
2849 #. Tag: protocol::smb, short desc
2850 #: files/debtags/vocabulary
2851 msgid "SMB"
2852 msgstr "SMB"
2853
2854 #. Tag: protocol::smtp, short desc
2855 #: files/debtags/vocabulary
2856 msgid "SMTP"
2857 msgstr "SMTP"
2858
2859 #. Tag: mail::smtp, short desc
2860 #: files/debtags/vocabulary
2861 msgid "SMTP Protocol"
2862 msgstr "SMTP プロトコル"
2863
2864 #. Tag: protocol::snmp, short desc
2865 #: files/debtags/vocabulary
2866 msgid "SNMP"
2867 msgstr "SNMP"
2868
2869 #. Tag: protocol::soap, short desc
2870 #: files/debtags/vocabulary
2871 msgid "SOAP"
2872 msgstr "SOAP"
2873
2874 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
2875 #: files/debtags/vocabulary
2876 msgid "SQL"
2877 msgstr "SQL"
2878
2879 #. Tag: protocol::ssh, short desc
2880 #: files/debtags/vocabulary
2881 msgid "SSH"
2882 msgstr "SSH"
2883
2884 # FIXME: encrypting -> encrypted?
2885 #. Tag: protocol::sftp, long desc
2886 #: files/debtags/vocabulary
2887 msgid ""
2888 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
2889 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
2890 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
2891 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
2892 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
2893 "channel.\n"
2894 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
2895 msgstr ""
2896 "安全でないネットワーク上で、SSH プロトコルを用いて、安全で暗号化されたファイ"
2897 "ル交換やファイル操作を行うためのプロトコル、SSH File Transfer Protocol。\n"
2898 "前身となる SCP ではファイル転送のみが可能だったのに対し、SFTP では、完全な"
2899 "ファイルシステム操作一式が提供されています。名前からは、「SSH チャネルを通じ"
2900 "て実行されるバージョンの FTP プロトコル」ととられそうですが、SFTP はそのよう"
2901 "なものではありません。\n"
2902 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
2903
2904 #. Tag: protocol::ssl, short desc
2905 #: files/debtags/vocabulary
2906 msgid "SSL/TLS"
2907 msgstr "SSL/TLS"
2908
2909 #. Tag: made-of::svg, short desc
2910 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
2911 #: files/debtags/vocabulary
2912 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
2913 msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG)"
2914
2915 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
2916 #: files/debtags/vocabulary
2917 msgid "SWF, ShockWave Flash"
2918 msgstr "ShockWave Flash (SWF)"
2919
2920 #. Tag: suite::samba, short desc
2921 #: files/debtags/vocabulary
2922 msgid "Samba"
2923 msgstr "Samba"
2924
2925 #. Tag: use::scanning, short desc
2926 #. Tag: network::scanner, short desc
2927 #: files/debtags/vocabulary
2928 msgid "Scanning"
2929 msgstr "スキャン"
2930
2931 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
2932 #: files/debtags/vocabulary
2933 msgid "Scheme"
2934 msgstr "Scheme"
2935
2936 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
2937 #: files/debtags/vocabulary
2938 msgid "Scheme Development"
2939 msgstr "Scheme での開発"
2940
2941 #. Tag: science, short desc
2942 #. Facet: science, short desc
2943 #: files/debtags/vocabulary
2944 msgid "Science"
2945 msgstr "科学"
2946
2947 #. Facet: scope, short desc
2948 #: files/debtags/vocabulary
2949 msgid "Scope"
2950 msgstr "対象範囲"
2951
2952 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
2953 #: files/debtags/vocabulary
2954 msgid "Screen Magnification"
2955 msgstr "画面拡大ソフト"
2956
2957 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
2958 #: files/debtags/vocabulary
2959 msgid "Screen Reading"
2960 msgstr "スクリーンリーダ (画面読み上げソフト)"
2961
2962 #. Tag: x11::screensaver, short desc
2963 #: files/debtags/vocabulary
2964 msgid "Screen Saver"
2965 msgstr "スクリーンセーバ"
2966
2967 #. Tag: web::scripting, short desc
2968 #: files/debtags/vocabulary
2969 msgid "Scripting"
2970 msgstr "スクリプトの記述"
2971
2972 #. Tag: web::search-engine, short desc
2973 #: files/debtags/vocabulary
2974 msgid "Search Engine"
2975 msgstr "検索エンジン"
2976
2977 #. Tag: use::searching, short desc
2978 #: files/debtags/vocabulary
2979 msgid "Searching"
2980 msgstr "検索"
2981
2982 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
2983 #: files/debtags/vocabulary
2984 msgid "Secondary packages users won't install directly"
2985 msgstr "ユーザが直接インストールすることはない補助的なパッケージ"
2986
2987 #. Tag: protocol::ssh, long desc
2988 #: files/debtags/vocabulary
2989 msgid ""
2990 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
2991 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
2992 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
2993 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
2994 "servers.\n"
2995 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
2996 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
2997 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
2998 msgstr ""
2999 "安全で暗号化されたネットワーク接続のためのプロトコル、Secure Shell。SSH は、"
3000 "本来なら安全でないプロトコル上で、SSH チャネルを通じて、SSH サーバを立ててい"
3001 "るリモートホストにおいてプログラムを実行するのに利用できます。名前が示すとお"
3002 "り、主な用途は、リモートサーバにおいて、暗号化されたログインやシェルアクセス"
3003 "を提供することです。\n"
3004 "SSH の認証には、パスワードか、(より好ましい方法である) 公開鍵・秘密鍵を用いた"
3005 "非対称鍵暗号を用いることができます。\n"
3006 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3007
3008 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3009 #: files/debtags/vocabulary
3010 msgid ""
3011 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3012 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3013 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3014 "to secure the communications channel.\n"
3015 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3016 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3017 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3018 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3019 msgstr ""
3020 "インターネット上で、安全で暗号化された通信を提供するためのプロトコル、Secure "
3021 "Socket Layer/Transport Layer Security。SSL/TLS は、サービス提供者 (インター"
3022 "ネットバンキングサーバなど) が本物であることの証明や、通信チャネルを保護する"
3023 "のに用いられます。\n"
3024 "FTP、HTTP、IMAP、SMTP などの本来なら安全でないプロトコルは、SSL/TLS 上で送信"
3025 "することで、送信データを保護できます。この場合、HTTPS や FTPS というように、"
3026 "プロトコル名に「S」が付けられます。\n"
3027 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3028
3029 #. Facet: security, short desc
3030 #: files/debtags/vocabulary
3031 msgid "Security"
3032 msgstr "セキュリティ"
3033
3034 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3035 #: files/debtags/vocabulary
3036 msgid "Sequence analysis software."
3037 msgstr "DNA 配列解析ソフトウェア。"
3038
3039 #. Tag: culture::serbian, short desc
3040 #: files/debtags/vocabulary
3041 msgid "Serbian"
3042 msgstr "セルビア語"
3043
3044 #. Tag: web::server, short desc
3045 #. Tag: network::server, short desc
3046 #: files/debtags/vocabulary
3047 msgid "Server"
3048 msgstr "サーバ"
3049
3050 #. Tag: protocol::smb, long desc
3051 #: files/debtags/vocabulary
3052 msgid ""
3053 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3054 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3055 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3056 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3057 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3058 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3059 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3060 "samba.org/"
3061 msgstr ""
3062 "主に Microsoft Windows(TM) が利用する、ネットワーク経由でのファイルアクセスと"
3063 "プリンタ共有を提供するプロトコル、Server Message Block。CIFS (Common "
3064 "Internet File System) は SMB の同義語です。\n"
3065 "SMB はプロプライエタリなプロトコルですが、Samba プロジェクトがプロトコルをリ"
3066 "バースエンジニアリングし、Unix/Windows 混在ネットワークでよりよい相互運用を実"
3067 "現するためのクライアントプログラムとサーバプログラムの両方を開発しました。\n"
3068 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3069 "samba.org/"
3070
3071 #. Tag: network::service, short desc
3072 #: files/debtags/vocabulary
3073 msgid "Service"
3074 msgstr "サービス"
3075
3076 #. Facet: special, short desc
3077 #: files/debtags/vocabulary
3078 msgid "Service tags"
3079 msgstr "特殊なタグ"
3080
3081 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3082 #: files/debtags/vocabulary
3083 msgid "Shared Library"
3084 msgstr "共有ライブラリ"
3085
3086 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3087 #: files/debtags/vocabulary
3088 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3089 msgstr "1 つ以上のプログラムが共同利用するライブラリ。"
3090
3091 # FIXME: "from where" is odd.  Should be either "from which" or "where".
3092 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3093 #: files/debtags/vocabulary
3094 msgid ""
3095 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3096 "Internet.\n"
3097 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3098 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3099 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3100 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3101 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3102 msgstr ""
3103 "インターネットでメールを送信するためのプロトコル、簡易メール転送プロトコル "
3104 "(Simple Mail Transfer Protocol)。\n"
3105 "メールが目的地に届くまで、各 SMTP サーバは SMTP を利用してメールを次のメール"
3106 "サーバに配送します。目的地に到着すると、通常、POP3 か IMAP でユーザがメールを"
3107 "取り出すことになります。\n"
3108 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3109 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3110
3111 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3112 #: files/debtags/vocabulary
3113 msgid ""
3114 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3115 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3116 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3117 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3118 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3119 msgstr ""
3120
3121 #. Tag: protocol::soap, long desc
3122 #: files/debtags/vocabulary
3123 msgid ""
3124 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3125 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3126 "usually sent over HTTP.\n"
3127 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3128 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3129 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3130 msgstr ""
3131
3132 #. Tag: use::simulating, short desc
3133 #: files/debtags/vocabulary
3134 msgid "Simulating"
3135 msgstr "シミュレーション"
3136
3137 #. Tag: game::simulation, short desc
3138 #: files/debtags/vocabulary
3139 msgid "Simulation"
3140 msgstr "シミュレーションゲーム"
3141
3142 #. Tag: culture::slovak, short desc
3143 #: files/debtags/vocabulary
3144 msgid "Slovak"
3145 msgstr "スロバキア語"
3146
3147 #. Facet: devel, short desc
3148 #: files/debtags/vocabulary
3149 msgid "Software Development"
3150 msgstr "ソフトウェア開発"
3151
3152 #. Tag: use::analysing, long desc
3153 #: files/debtags/vocabulary
3154 msgid "Software for turning data into knowledge."
3155 msgstr "データを知識に変えるためのソフトウェア。"
3156
3157 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3158 #: files/debtags/vocabulary
3159 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3160 msgstr "ユーザが電子メールを読むのに用いるソフトウェア。"
3161
3162 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3163 #: files/debtags/vocabulary
3164 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3165 msgstr "メールをユーザのメールボックスに配送するソフトウェア。"
3166
3167 #. Tag: mail::notification, long desc
3168 #: files/debtags/vocabulary
3169 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3170 msgstr "ユーザにメールボックスの状態を通知するソフトウェア。"
3171
3172 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3173 #: files/debtags/vocabulary
3174 msgid ""
3175 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3176 msgstr ""
3177 "システムやネットワークをまたいでメールのルーティングや送信を行うソフトウェ"
3178 "ア。"
3179
3180 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3181 #: files/debtags/vocabulary
3182 msgid ""
3183 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3184 msgstr "アミノ酸の連なり、つまりペプチドやタンパク質を扱うソフトウェア。"
3185
3186 # FIXME: 連なったものが核酸なので、sequences of は不要?
3187 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3188 #: files/debtags/vocabulary
3189 msgid ""
3190 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3191 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3192 msgstr ""
3193 "核酸、つまり DNA、RNA、さらには自然界に存在しない PNA や LNA などを扱うソフト"
3194 "ウェア。"
3195
3196 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3197 #: files/debtags/vocabulary
3198 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3199 msgstr "3 次元構造のモデリングをするのに有用なソフトウェア。"
3200
3201 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3202 #: files/debtags/vocabulary
3203 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3204 msgstr ""
3205 "分子クローニングやそれに関連するウェットバイオロジーにとって有用なソフトウェ"
3206 "ア。"
3207
3208 #. Facet: sound, short desc
3209 #: files/debtags/vocabulary
3210 msgid "Sound and Music"
3211 msgstr "音声・音楽"
3212
3213 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3214 #. Tag: role::source, short desc
3215 #: files/debtags/vocabulary
3216 msgid "Source Code"
3217 msgstr "ソースコード"
3218
3219 #. Tag: devel::editor, short desc
3220 #: files/debtags/vocabulary
3221 msgid "Source Editor"
3222 msgstr "ソースエディタ"
3223
3224 #. Tag: culture::spanish, short desc
3225 #: files/debtags/vocabulary
3226 msgid "Spanish"
3227 msgstr "スペイン語"
3228
3229 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3230 #: files/debtags/vocabulary
3231 msgid "Speech Recognition"
3232 msgstr "音声認識"
3233
3234 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3235 #. Tag: sound::speech, short desc
3236 #: files/debtags/vocabulary
3237 msgid "Speech Synthesis"
3238 msgstr "音声合成"
3239
3240 #. Tag: game::sport, short desc
3241 #: files/debtags/vocabulary
3242 msgid "Sport Games"
3243 msgstr "スポーツゲーム"
3244
3245 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3246 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3247 #: files/debtags/vocabulary
3248 msgid "Spreadsheet"
3249 msgstr "スプレッドシート"
3250
3251 #. Tag: role::data, short desc
3252 #: files/debtags/vocabulary
3253 msgid "Standalone Data"
3254 msgstr "単独で意味をもつデータ"
3255
3256 #. Tag: field::statistics, short desc
3257 #: files/debtags/vocabulary
3258 msgid "Statistics"
3259 msgstr "統計学"
3260
3261 #. Tag: hardware::storage, short desc
3262 #: files/debtags/vocabulary
3263 msgid "Storage"
3264 msgstr "外部記憶装置"
3265
3266 #. Tag: use::storing, short desc
3267 #: files/debtags/vocabulary
3268 msgid "Storing"
3269 msgstr "保存"
3270
3271 #. Tag: game::strategy, short desc
3272 #: files/debtags/vocabulary
3273 msgid "Strategy"
3274 msgstr "戦略ゲーム"
3275
3276 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3277 #: files/debtags/vocabulary
3278 msgid "Structural Biology"
3279 msgstr "構造生物学"
3280
3281 #. Tag: scope::suite, short desc
3282 #: files/debtags/vocabulary
3283 msgid "Suite"
3284 msgstr "スイート (統合環境)"
3285
3286 #. Facet: works-with-format, short desc
3287 #: files/debtags/vocabulary
3288 msgid "Supports Format"
3289 msgstr "サポート形式"
3290
3291 #. Tag: culture::swedish, short desc
3292 #: files/debtags/vocabulary
3293 msgid "Swedish"
3294 msgstr "スウェーデン語"
3295
3296 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3297 #: files/debtags/vocabulary
3298 msgid "Synchronisation"
3299 msgstr "同期"
3300
3301 #. Facet: admin, short desc
3302 #: files/debtags/vocabulary
3303 msgid "System Administration"
3304 msgstr "システム管理"
3305
3306 #. Tag: admin::boot, short desc
3307 #: files/debtags/vocabulary
3308 msgid "System Boot"
3309 msgstr "システムの起動"
3310
3311 #. Tag: admin::install, short desc
3312 #: files/debtags/vocabulary
3313 msgid "System Installation"
3314 msgstr "システムのインストール"
3315
3316 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3317 #: files/debtags/vocabulary
3318 msgid "System Logs"
3319 msgstr "システムログ"
3320
3321 #. Tag: system, short desc
3322 #: files/debtags/vocabulary
3323 msgid "System Software and Maintainance"
3324 msgstr "システムソフトウェアやシステム保守"
3325
3326 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3327 #: files/debtags/vocabulary
3328 msgid "TCP"
3329 msgstr "TCP"
3330
3331 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3332 #: files/debtags/vocabulary
3333 msgid ""
3334 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3335 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3336 msgstr ""
3337
3338 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3339 #: files/debtags/vocabulary
3340 msgid "TFTP"
3341 msgstr "TFTP"
3342
3343 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3344 #: files/debtags/vocabulary
3345 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3346 msgstr "Tagged Image File Format (TIFF)"
3347
3348 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3349 #: files/debtags/vocabulary
3350 msgid "Taiwanese"
3351 msgstr "台湾語"
3352
3353 #. Tag: culture::tajik, short desc
3354 #: files/debtags/vocabulary
3355 msgid "Tajik"
3356 msgstr "タジク語"
3357
3358 #. Tag: culture::tamil, short desc
3359 #: files/debtags/vocabulary
3360 msgid "Tamil"
3361 msgstr "タミル語"
3362
3363 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3364 #: files/debtags/vocabulary
3365 msgid "Tar Archives"
3366 msgstr "Tar アーカイブ"
3367
3368 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3369 #: files/debtags/vocabulary
3370 msgid "Tcl Development"
3371 msgstr "Tcl での開発"
3372
3373 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3374 #: files/debtags/vocabulary
3375 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3376 msgstr "Tool Command Language (Tcl)"
3377
3378 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3379 #: files/debtags/vocabulary
3380 msgid "TeX DVI"
3381 msgstr "TeX DVI"
3382
3383 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3384 #: files/debtags/vocabulary
3385 msgid "TeX and LaTeX"
3386 msgstr "TeX や LaTeX"
3387
3388 #. Tag: made-of::tex, short desc
3389 #: files/debtags/vocabulary
3390 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3391 msgstr "TeX や LaTeX、DVI"
3392
3393 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3394 #: files/debtags/vocabulary
3395 msgid "Telnet"
3396 msgstr "Telnet"
3397
3398 #. Tag: x11::terminal, short desc
3399 #: files/debtags/vocabulary
3400 msgid "Terminal Emulator"
3401 msgstr "端末エミュレータ"
3402
3403 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3404 #: files/debtags/vocabulary
3405 msgid "Testing and QA"
3406 msgstr "テストや QA"
3407
3408 #. Tag: game::tetris, short desc
3409 #: files/debtags/vocabulary
3410 msgid "Tetris-like"
3411 msgstr "テトリス風 (落ち物) ゲーム"
3412
3413 #. Tag: works-with::text, short desc
3414 #: files/debtags/vocabulary
3415 msgid "Text"
3416 msgstr "テキスト"
3417
3418 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3419 #: files/debtags/vocabulary
3420 msgid "Text Formatting"
3421 msgstr "テキストの整形"
3422
3423 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3424 #: files/debtags/vocabulary
3425 msgid "Text Recognition (OCR)"
3426 msgstr "テキスト認識 (OCR)"
3427
3428 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3429 #: files/debtags/vocabulary
3430 msgid "Text-based Interactive"
3431 msgstr "テキストベースの対話"
3432
3433 #. Tag: culture::thai, short desc
3434 #: files/debtags/vocabulary
3435 msgid "Thai"
3436 msgstr "タイ語"
3437
3438 #. Tag: suite::gimp, short desc
3439 #: files/debtags/vocabulary
3440 msgid "The GIMP"
3441 msgstr "The GIMP"
3442
3443 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3444 #: files/debtags/vocabulary
3445 msgid ""
3446 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3447 "instant messaging network of the same name.\n"
3448 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3449 msgstr ""
3450
3451 #. Tag: protocol::ident, long desc
3452 #: files/debtags/vocabulary
3453 msgid ""
3454 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3455 "network connection.\n"
3456 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3457 msgstr ""
3458
3459 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3460 #: files/debtags/vocabulary
3461 msgid ""
3462 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3463 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3464 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3465 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3466 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3467 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3468 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3469 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3470 msgstr ""
3471
3472 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3473 #: files/debtags/vocabulary
3474 msgid ""
3475 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3476 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3477 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3478 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3479 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3480 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3481 msgstr ""
3482
3483 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3484 #: files/debtags/vocabulary
3485 msgid ""
3486 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3487 "instant messaging network.\n"
3488 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3489 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3490 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3491 "engineered information.\n"
3492 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3493 msgstr ""
3494
3495 #. Tag: protocol::finger, long desc
3496 #: files/debtags/vocabulary
3497 msgid ""
3498 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3499 "public information about users of a computer, such as email address, "
3500 "telephone numbers, full names etc.\n"
3501 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3502 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3503 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3504 "rfc/rfc1288.txt"
3505 msgstr ""
3506
3507 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3508 #: files/debtags/vocabulary
3509 msgid ""
3510 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3511 "messaging network.\n"
3512 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3513 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3514 "engineered information.\n"
3515 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3516 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3517 msgstr ""
3518
3519 #. Tag: suite::zope, long desc
3520 #: files/debtags/vocabulary
3521 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3522 msgstr "Zope (ウェブ) パブリッシングプラットフォーム。"
3523
3524 #. Facet: culture, long desc
3525 #: files/debtags/vocabulary
3526 msgid "The culture for which the package provides special support"
3527 msgstr "パッケージが特殊なサポートを提供する文化"
3528
3529 #. Facet: made-of, long desc
3530 #: files/debtags/vocabulary
3531 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3532 msgstr "パッケージの作成に用いられている言語やデータ形式"
3533
3534 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3535 #. Tag: admin::TODO, long desc
3536 #. Tag: culture::TODO, long desc
3537 #. Tag: devel::TODO, long desc
3538 #. Tag: field::TODO, long desc
3539 #. Tag: game::TODO, long desc
3540 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3541 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3542 #. Tag: interface::TODO, long desc
3543 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3544 #. Tag: junior::TODO, long desc
3545 #. Tag: mail::TODO, long desc
3546 #. Tag: office::TODO, long desc
3547 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3548 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3549 #. Tag: scope::TODO, long desc
3550 #. Tag: role::TODO, long desc
3551 #. Tag: security::TODO, long desc
3552 #. Tag: sound::TODO, long desc
3553 #. Tag: special::TODO, long desc
3554 #. Tag: suite::TODO, long desc
3555 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3556 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3557 #. Tag: use::TODO, long desc
3558 #. Tag: web::TODO, long desc
3559 #. Tag: network::TODO, long desc
3560 #. Tag: x11::TODO, long desc
3561 #: files/debtags/vocabulary
3562 msgid ""
3563 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3564 "missing.\n"
3565 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3566 "where the current tag set is lacking."
3567 msgstr ""
3568 "パッケージはこのファセットに分類できますが、パッケージに合う適切なタグがあり"
3569 "ません。\n"
3570 "パッケージにこのタグをつけ、現在のタグセットで考慮されていない状況についてタ"
3571 "グリストのメンテナに知らせてください。"
3572
3573 #. Tag: works-with::im, long desc
3574 #: files/debtags/vocabulary
3575 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3576 msgstr ""
3577 "何らかの (場合によっては複数の) インスタントメッセンジャー (IM) ネットワーク"
3578 "に接続できるパッケージ。"
3579
3580 #. Tag: suite::netscape, long desc
3581 #: files/debtags/vocabulary
3582 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3583 msgstr "バージョン 6.0 より前の Netscape ウェブブラウザ"
3584
3585 #. Tag: x11::theme, short desc
3586 #: files/debtags/vocabulary
3587 msgid "Theme"
3588 msgstr "テーマ"
3589
3590 #. Facet: works-with, long desc
3591 #: files/debtags/vocabulary
3592 msgid ""
3593 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3594 "that the package can work with."
3595 msgstr ""
3596 "これらのタグはパッケージが取り扱うことのできるデータ種別 (またはプロセスや"
3597 "人々) を説明しています。"
3598
3599 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3600 #: files/debtags/vocabulary
3601 msgid ""
3602 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3603 "create many isolated compartments inside the same system."
3604 msgstr ""
3605 "このタグはハードウェアエミュレーションではなく、むしろ隔離された区画を同一の"
3606 "システム内に多数作成できるようにする機能を指します。"
3607
3608 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3609 #: files/debtags/vocabulary
3610 msgid ""
3611 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3612 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
3613 "should never show up."
3614 msgstr ""
3615 "このタグは、タグ定義表に存在しないタグがタグデータベースに含まれているという"
3616 "意味です。このタグが現れるのはソフトウェアのバグです。現れるべきでありませ"
3617 "ん。"
3618
3619 #. Tag: interface::3d, short desc
3620 #: files/debtags/vocabulary
3621 msgid "Three-Dimensional"
3622 msgstr "3 次元"
3623
3624 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3625 #: files/debtags/vocabulary
3626 msgid "Time and Clock"
3627 msgstr "時間・時計"
3628
3629 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3630 #: files/debtags/vocabulary
3631 msgid "Tk"
3632 msgstr "Tk"
3633
3634 #. Tag: use::comparing, long desc
3635 #: files/debtags/vocabulary
3636 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3637 msgstr "複数のオブジェクトにおいて何が同じで何が異なるかを調べるためのもの。"
3638
3639 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3640 #: files/debtags/vocabulary
3641 msgid "Tools and auto-documenters"
3642 msgstr "ツールや自動ドキュメント生成システム。"
3643
3644 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3645 #: files/debtags/vocabulary
3646 msgid ""
3647 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3648 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3649 msgstr ""
3650 "Mono や DotGNU Portable.NET のような、ECMA CLI (共通言語基盤) の実装で開発を"
3651 "行うためのツールやライブラリ。"
3652
3653 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
3654 #: files/debtags/vocabulary
3655 msgid "Tools for designing user interfaces."
3656 msgstr "ユーザインタフェースを設計するツール。"
3657
3658 #. Tag: devel::packaging, long desc
3659 #: files/debtags/vocabulary
3660 msgid "Tools for packaging software."
3661 msgstr "ソフトウェアをパッケージ化するツール。"
3662
3663 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
3664 #: files/debtags/vocabulary
3665 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
3666 msgstr "ソフトウェアのテストや品質保証を行うツール。"
3667
3668 #. Tag: security::integrity, long desc
3669 #: files/debtags/vocabulary
3670 msgid ""
3671 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
3672 "tools providing other means to check system integrity."
3673 msgstr ""
3674 "ファイルシステムにおける変更がないかシステムを監視して変更があったら報告する"
3675 "ツールや、システムの整合性を調べるその他の手段を提供するツール。"
3676
3677 #. Tag: devel::debian, long desc
3678 #: files/debtags/vocabulary
3679 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
3680 msgstr "主に Debian 開発者が使用するためのツールやドキュメントなど。"
3681
3682 #. Tag: game::toys, short desc
3683 #: files/debtags/vocabulary
3684 msgid "Toy or Gimmick"
3685 msgstr "おもちゃやからくり"
3686
3687 # TRANSLATION-FIXME: "通信", "送信", or "配送"?
3688 #. Tag: use::transmission, short desc
3689 #: files/debtags/vocabulary
3690 msgid "Transmission"
3691 msgstr "通信"
3692
3693 #. Tag: protocol::tcp, long desc
3694 #: files/debtags/vocabulary
3695 msgid ""
3696 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
3697 "and used for data transport.\n"
3698 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
3699 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
3700 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3701 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3702 msgstr ""
3703
3704 #. Tag: works-with::graphs, short desc
3705 #: files/debtags/vocabulary
3706 msgid "Trees and Graphs"
3707 msgstr "樹形図やグラフ"
3708
3709 #. Tag: protocol::tftp, long desc
3710 #: files/debtags/vocabulary
3711 msgid ""
3712 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
3713 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
3714 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
3715 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
3716 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
3717 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
3718 msgstr ""
3719
3720 #. Tag: culture::turkish, short desc
3721 #: files/debtags/vocabulary
3722 msgid "Turkish"
3723 msgstr "トルコ語"
3724
3725 #. Tag: use::typesetting, short desc
3726 #: files/debtags/vocabulary
3727 msgid "Typesetting"
3728 msgstr "組版"
3729
3730 #. Tag: game::typing, short desc
3731 #: files/debtags/vocabulary
3732 msgid "Typing Tutor"
3733 msgstr "タイピング練習"
3734
3735 #. Tag: protocol::udp, short desc
3736 #: files/debtags/vocabulary
3737 msgid "UDP"
3738 msgstr "UDP"
3739
3740 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
3741 #: files/debtags/vocabulary
3742 msgid "UPS"
3743 msgstr "UPS"
3744
3745 #. Tag: hardware::usb, short desc
3746 #: files/debtags/vocabulary
3747 msgid "USB"
3748 msgstr "USB"
3749
3750 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
3751 #: files/debtags/vocabulary
3752 msgid "Ukrainian"
3753 msgstr "ウクライナ語"
3754
3755 #. Tag: works-with::unicode, short desc
3756 #: files/debtags/vocabulary
3757 msgid "Unicode"
3758 msgstr "Unicode"
3759
3760 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
3761 #: files/debtags/vocabulary
3762 msgid "Uninterruptible Power Supply"
3763 msgstr "無停電電源装置"
3764
3765 #. Tag: hardware::usb, long desc
3766 #: files/debtags/vocabulary
3767 msgid "Universal Serial Bus"
3768 msgstr "Universal Serial Bus"
3769
3770 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
3771 #: files/debtags/vocabulary
3772 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
3773 msgstr ""
3774 "このタグは、IPv6 をまだサポートできていないパッケージやサポートすることのない"
3775 "パッケージに使用してください。"
3776
3777 #. Tag: biology::format:aln, long desc
3778 #: files/debtags/vocabulary
3779 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
3780 msgstr "生物学的な配列の多重アラインメントで使用される形式。"
3781
3782 #. Tag: protocol::udp, long desc
3783 #: files/debtags/vocabulary
3784 msgid ""
3785 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
3786 "used for data transport.\n"
3787 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
3788 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
3789 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
3790 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
3791 msgstr ""
3792
3793 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
3794 #. Facet: interface, short desc
3795 #: files/debtags/vocabulary
3796 msgid "User Interface"
3797 msgstr "ユーザインタフェース"
3798
3799 #. Tag: admin::user-management, short desc
3800 #: files/debtags/vocabulary
3801 msgid "User Management"
3802 msgstr "ユーザ管理"
3803
3804 #. Tag: scope::utility, short desc
3805 #: files/debtags/vocabulary
3806 msgid "Utility"
3807 msgstr "ユーティリティ"
3808
3809 #. Tag: culture::uzbek, short desc
3810 #: files/debtags/vocabulary
3811 msgid "Uzbek"
3812 msgstr "ウズベク語"
3813
3814 #. Tag: vi, short desc
3815 #: files/debtags/vocabulary
3816 msgid "VI Editor"
3817 msgstr "vi エディタ"
3818
3819 #. Tag: network::vpn, short desc
3820 #: files/debtags/vocabulary
3821 msgid "VPN or Tunneling"
3822 msgstr "VPN やトンネリング"
3823
3824 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
3825 #: files/debtags/vocabulary
3826 msgid "VRML 3D Model"
3827 msgstr "VRML 3D モデル"
3828
3829 #. Tag: made-of::vrml, short desc
3830 #: files/debtags/vocabulary
3831 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
3832 msgstr "Virtual Reality Markup Language (VRML)"
3833
3834 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
3835 #: files/debtags/vocabulary
3836 msgid "Vector Image"
3837 msgstr "ベクタ画像"
3838
3839 #. Tag: works-with::vcs, short desc
3840 #: files/debtags/vocabulary
3841 msgid "Version control system"
3842 msgstr "バージョン管理システム"
3843
3844 #. Tag: works-with::video, short desc
3845 #: files/debtags/vocabulary
3846 msgid "Video and Animation"
3847 msgstr "映像・動画"
3848
3849 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
3850 #: files/debtags/vocabulary
3851 msgid "Virtual Reality Markup Language"
3852 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
3853
3854 #. Tag: admin::virtualization, short desc
3855 #: files/debtags/vocabulary
3856 msgid "Virtualization"
3857 msgstr "仮想化"
3858
3859 #. Tag: protocol::voip, short desc
3860 #: files/debtags/vocabulary
3861 msgid "VoIP"
3862 msgstr "VoIP"
3863
3864 #. Tag: protocol::voip, long desc
3865 #: files/debtags/vocabulary
3866 msgid ""
3867 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
3868 "over the Internet.\n"
3869 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
3870 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
3871 msgstr ""
3872
3873 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
3874 #: files/debtags/vocabulary
3875 msgid "Wave uncompressed audio format"
3876 msgstr "WAVE 非圧縮オーディオ形式"
3877
3878 #. Tag: devel::web, short desc
3879 #: files/debtags/vocabulary
3880 msgid "Web"
3881 msgstr "ウェブ"
3882
3883 #. Tag: protocol::webdav, long desc
3884 #: files/debtags/vocabulary
3885 msgid ""
3886 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
3887 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
3888 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
3889 "the local file system.\n"
3890 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
3891 "rfc2518.txt"
3892 msgstr ""
3893
3894 #. Tag: devel::web, long desc
3895 #: files/debtags/vocabulary
3896 msgid ""
3897 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
3898 "tools."
3899 msgstr ""
3900 "ウェブ中心のフレームワークや CGI ライブラリ、その他のウェブ固有の開発ツール。"
3901
3902 #. Tag: protocol::webdav, short desc
3903 #: files/debtags/vocabulary
3904 msgid "WebDAV"
3905 msgstr "WebDAV"
3906
3907 #. Tag: suite::webmin, short desc
3908 #: files/debtags/vocabulary
3909 msgid "Webmin"
3910 msgstr "Webmin"
3911
3912 #. Tag: culture::welsh, short desc
3913 #: files/debtags/vocabulary
3914 msgid "Welsh"
3915 msgstr "ウェールズ語"
3916
3917 #. Tag: web::wiki, short desc
3918 #: files/debtags/vocabulary
3919 msgid "Wiki Software"
3920 msgstr "Wiki ソフトウェア"
3921
3922 #. Tag: web::wiki, long desc
3923 #: files/debtags/vocabulary
3924 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
3925 msgstr "Wiki ソフトウェアやサーバ、ユーティリティ、プラグイン。"
3926
3927 #. Tag: x11::window-manager, short desc
3928 #: files/debtags/vocabulary
3929 msgid "Window Manager"
3930 msgstr "ウィンドウマネージャ"
3931
3932 #. Facet: works-with, short desc
3933 #: files/debtags/vocabulary
3934 msgid "Works with"
3935 msgstr "取り扱い対象"
3936
3937 #. Tag: interface::web, short desc
3938 #. Facet: web, short desc
3939 #: files/debtags/vocabulary
3940 msgid "World Wide Web"
3941 msgstr "World Wide Web"
3942
3943 #. Tag: x11::xserver, short desc
3944 #: files/debtags/vocabulary
3945 msgid "X Server"
3946 msgstr "X サーバ"
3947
3948 #. Tag: interface::x11, short desc
3949 #. Facet: x11, short desc
3950 #: files/debtags/vocabulary
3951 msgid "X Window System"
3952 msgstr "X ウィンドウシステム"
3953
3954 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
3955 #: files/debtags/vocabulary
3956 msgid "X library"
3957 msgstr "X ライブラリ"
3958
3959 #. Tag: suite::xfce, short desc
3960 #: files/debtags/vocabulary
3961 msgid "XFce"
3962 msgstr "XFce"
3963
3964 #. Tag: made-of::xml, short desc
3965 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
3966 #: files/debtags/vocabulary
3967 msgid "XML"
3968 msgstr "XML"
3969
3970 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
3971 #: files/debtags/vocabulary
3972 msgid ""
3973 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
3974 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
3975 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
3976 "from XML-RPC.\n"
3977 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
3978 msgstr ""
3979
3980 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
3981 #: files/debtags/vocabulary
3982 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
3983 msgstr "資源やウェブサイトを記述するのに用いられる XML の方言。"
3984
3985 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
3986 #: files/debtags/vocabulary
3987 msgid "XML-RPC"
3988 msgstr "XML-RPC"
3989
3990 #. Tag: suite::xmms, short desc
3991 #: files/debtags/vocabulary
3992 msgid "XMMS"
3993 msgstr "XMMS"
3994
3995 #. Tag: suite::xmms2, short desc
3996 #: files/debtags/vocabulary
3997 msgid "XMMS 2"
3998 msgstr "XMMS 2"
3999
4000 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4001 #: files/debtags/vocabulary
4002 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4003 msgstr "XSL Transformations (XSLT)"
4004
4005 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4006 #: files/debtags/vocabulary
4007 msgid "Yahoo! Messenger"
4008 msgstr "Yahoo! Messenger"
4009
4010 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4011 #: files/debtags/vocabulary
4012 msgid ""
4013 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4014 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4015 "servers.\n"
4016 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4017 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4018 "* mDNS for name resolution\n"
4019 "* DNS-SD for service discovery\n"
4020 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4021 msgstr ""
4022
4023 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4024 #: files/debtags/vocabulary
4025 msgid "Zeroconf"
4026 msgstr "Zeroconf"
4027
4028 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4029 #: files/debtags/vocabulary
4030 msgid "Zip Archives"
4031 msgstr "Zip アーカイブ"
4032
4033 #. Tag: suite::zope, short desc
4034 #: files/debtags/vocabulary
4035 msgid "Zope"
4036 msgstr "Zope"
4037
4038 #. Tag: educational, short desc
4039 #: files/debtags/vocabulary
4040 msgid "[Edu] Educational Software"
4041 msgstr "[Edu] 教育用ソフトウェア"
4042
4043 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4044 #: files/debtags/vocabulary
4045 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4046 msgstr "sh、bash、ksh、tcsh などのシェル"
4047
4048 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4049 #: files/debtags/vocabulary
4050 msgid "wxWidgets"
4051 msgstr "wxWidgets"
4052
4053 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4054 #: files/debtags/vocabulary
4055 msgid "xDSL Modem"
4056 msgstr "xDSL モデム"
4057
4058 #~ msgid "Audrio"
4059 #~ msgstr "音声"
4060
4061 #~ msgid "ZOPE"
4062 #~ msgstr "Zope"
4063
4064 # TRANSLATION-FIXME: Why "Windowing"?
4065 #~ msgid "X Windowing System"
4066 #~ msgstr "X ウィンドウシステム"
4067
4068 #~ msgid "SAMBA"
4069 #~ msgstr "Samba"
4070
4071 #~ msgid "GNUStep"
4072 #~ msgstr "GNUstep"
4073
4074 #~ msgid "TK"
4075 #~ msgstr "TK"
4076
4077 #~ msgid "Source code"
4078 #~ msgstr "ソースコード"
4079
4080 #~ msgid "QT"
4081 #~ msgstr "QT"
4082
4083 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4084 #~ msgstr "Windows ファイル・プリンタ共有 (SMB)"
4085
4086 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4087 #~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
4088
4089 #~ msgid "SMB and CIFS"
4090 #~ msgstr "SMB や CIFS"
4091
4092 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4093 #~ msgstr "ハイパーテキスト転送プロトコル (HyperText Transfer Protocol)"
4094
4095 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4096 #~ msgstr "ファイル転送プロトコル (File Transfer Protocol)"
4097
4098 #~ msgid "File Transfer"
4099 #~ msgstr "ファイル転送"
4100
4101 #~ msgid ""
4102 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4103 #~ msgstr ""
4104 #~ "インターネット・リレー・チャット (IRC) クライアントが使用する Direct "
4105 #~ "Client-to-Client プロトコル。"