Some fixes for Polish translation.
[deb/packages.git] / po / debtags.ja.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: packages.debian.org trunk\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: debian-www@lists.debian.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-10-21 18:33+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-10-03 14:56+0900\n"
11 "Last-Translator: Noritada Kobayashi <noritadak@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Japanese <debian-www@debian.or.jp>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16
17 #. Tag: x11::xserver, long desc
18 #: files/debtags/vocabulary
19 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
20 msgstr "X サーバと X サーバ用ドライバ (入力・映像装置)"
21
22 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
23 #: files/debtags/vocabulary
24 msgid "!Not yet tagged packages!"
25 msgstr "!タグがまだついていないパッケージ!"
26
27 #. Tag: junior::games-gl, short desc
28 #: files/debtags/vocabulary
29 msgid "3D Games"
30 msgstr "3D ゲーム"
31
32 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
33 #: files/debtags/vocabulary
34 msgid "3D Model"
35 msgstr "3D モデル"
36
37 #. Tag: suite::gforge, long desc
38 #: files/debtags/vocabulary
39 msgid "A collaborative development platform."
40 msgstr "共同開発プラットフォーム。"
41
42 #. Tag: scope::utility, long desc
43 #: files/debtags/vocabulary
44 msgid ""
45 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
46 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
47 "functionality missing from related applications."
48 msgstr ""
49 "1 つまたはいくつかの使用事例に特化した、対象範囲の狭いプログラム。これに該当"
50 "するプログラムは、その分野のユーザのうち 10 〜 20% が必要とすることを行うだけ"
51 "です。関連するアプリケーションに欠けている機能を補うこともよくあります。"
52
53 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
54 #: files/debtags/vocabulary
55 msgid "ACPI Power Management"
56 msgstr "ACPI 電源管理"
57
58 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
59 #: files/debtags/vocabulary
60 msgid "APM Power Management"
61 msgstr "APM 電源管理"
62
63 #. Tag: protocol::atm, short desc
64 #: files/debtags/vocabulary
65 msgid "ATM"
66 msgstr "ATM"
67
68 #. Facet: accessibility, short desc
69 #: files/debtags/vocabulary
70 msgid "Accessibility Support"
71 msgstr "アクセシビリティサポート"
72
73 #. Facet: accessibility, long desc
74 #: files/debtags/vocabulary
75 #, fuzzy
76 #| msgid "Accessibility Support"
77 msgid "Accessibility support provided by the package"
78 msgstr "アクセシビリティサポート"
79
80 # TRANSLATION-FIXME: Is this correct? How different is this from "User Management"?
81 #. Tag: admin::accounting, short desc
82 #: files/debtags/vocabulary
83 msgid "Accounting"
84 msgstr "アカウント"
85
86 #. Tag: field::finance, long desc
87 #: files/debtags/vocabulary
88 msgid "Accounting and financial software"
89 msgstr "経理・金融関連のソフトウェア"
90
91 #. Tag: game::arcade, short desc
92 #: files/debtags/vocabulary
93 msgid "Action and Arcade"
94 msgstr "アクションゲームやアーケードゲーム"
95
96 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
97 #: files/debtags/vocabulary
98 msgid "Ada"
99 msgstr "Ada"
100
101 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
102 #: files/debtags/vocabulary
103 msgid "Ada Development"
104 msgstr "Ada での開発"
105
106 #. Tag: role::plugin, long desc
107 #: files/debtags/vocabulary
108 msgid ""
109 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
110 "or system."
111 msgstr ""
112 "アドオン、すなわちプログラムやシステムの機能を強化するための着脱可能な小さな"
113 "プログラム。"
114
115 #. Tag: game::adventure, short desc
116 #: files/debtags/vocabulary
117 msgid "Adventure"
118 msgstr "アドベンチャーゲーム"
119
120 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
121 #: files/debtags/vocabulary
122 msgid "Afrikaans"
123 msgstr "アフリカーンス語"
124
125 # FIXME: culture::xxx and iso15924::xxx have the same descriptions in some cases.
126 #. Tag: iso15924::jpan, long desc
127 #: files/debtags/vocabulary
128 msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
129 msgstr "漢字 + 平仮名 + 片仮名の通称。"
130
131 # FIXME: A trailing period missing.
132 #. Tag: iso15924::kore, long desc
133 #: files/debtags/vocabulary
134 msgid "Alias for Hangul + Han"
135 msgstr "ハングル + 漢字の通称。"
136
137 #. Tag: use::checking, long desc
138 #: files/debtags/vocabulary
139 msgid ""
140 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
141 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
142 "problems. Verifying."
143 msgstr ""
144 "ファイルシステムの整合性の検査、ドキュメント内の誤った綴りの単語の検査、ネッ"
145 "トワーク上のルーティングの問題の検査など、あらゆる種類の検査。検証用のツール"
146 "もこのタグに該当します。"
147
148 #. Tag: use::analysing, short desc
149 #: files/debtags/vocabulary
150 msgid "Analysing"
151 msgstr "解析"
152
153 #. Tag: security::antivirus, short desc
154 #: files/debtags/vocabulary
155 msgid "Anti-Virus"
156 msgstr "アンチウイルス"
157
158 #. Tag: suite::apache, short desc
159 #: files/debtags/vocabulary
160 msgid "Apache"
161 msgstr "Apache"
162
163 #. Tag: x11::applet, short desc
164 #: files/debtags/vocabulary
165 msgid "Applet"
166 msgstr "アプレット"
167
168 #. Tag: scope::application, short desc
169 #. Tag: web::application, short desc
170 #. Tag: x11::application, short desc
171 #: files/debtags/vocabulary
172 msgid "Application"
173 msgstr "アプリケーション"
174
175 #. Tag: role::app-data, short desc
176 #: files/debtags/vocabulary
177 msgid "Application Data"
178 msgstr "アプリケーションデータ"
179
180 #. Tag: web::appserver, short desc
181 #: files/debtags/vocabulary
182 msgid "Application Server"
183 msgstr "アプリケーションサーバ"
184
185 #. Facet: suite, short desc
186 #: files/debtags/vocabulary
187 msgid "Application Suite"
188 msgstr "アプリケーションスイート"
189
190 #. Facet: junior, long desc
191 #: files/debtags/vocabulary
192 msgid "Applications recommended for younger users"
193 msgstr "低年齢のユーザに推奨されるアプリケーション"
194
195 #. Facet: office, long desc
196 #: files/debtags/vocabulary
197 msgid "Applications related to office and business activities"
198 msgstr ""
199
200 #. Tag: accessibility::input, long desc
201 #: files/debtags/vocabulary
202 msgid ""
203 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
204 "systems."
205 msgstr ""
206 "このタグは、非ラテン系言語用のインプットメソッドや特殊な入力システムに適用さ"
207 "れます。"
208
209 #. Tag: culture::arabic, short desc
210 #. Tag: iso15924::arab, short desc
211 #: files/debtags/vocabulary
212 msgid "Arabic"
213 msgstr "アラビア語・アラビア文字"
214
215 #. Tag: junior::arcade, short desc
216 #: files/debtags/vocabulary
217 msgid "Arcade Games"
218 msgstr "アーケードゲーム"
219
220 #. Tag: works-with::archive, short desc
221 #: files/debtags/vocabulary
222 msgid "Archive"
223 msgstr "アーカイブ"
224
225 #. Tag: iso15924::armn, short desc
226 #: files/debtags/vocabulary
227 msgid "Armenian"
228 msgstr "アルメニア文字"
229
230 #. Tag: field::arts, short desc
231 #: files/debtags/vocabulary
232 msgid "Arts"
233 msgstr "芸術"
234
235 #. Tag: devel::machinecode, long desc
236 #: files/debtags/vocabulary
237 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
238 msgstr "アセンブラやその他の機械語のための開発ツール。"
239
240 #. Tag: field::astronomy, short desc
241 #: files/debtags/vocabulary
242 msgid "Astronomy"
243 msgstr "天文学"
244
245 #. Tag: protocol::atm, long desc
246 #: files/debtags/vocabulary
247 msgid ""
248 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
249 "computers in a network.\n"
250 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
251 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
252 "was originally intended.\n"
253 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
254 msgstr ""
255 "単一ネットワークに所属するコンピュータ間の通信用の高速プロトコル、"
256 "Asynchronous Transfer Mode (非同期転送モード)。\n"
257 "ATM は、*DSL ネットワークの実装には利用されていますが、当初意図されたローカル"
258 "エリアネットワーク (LAN) の構築のための技術としては、広くは利用されていませ"
259 "ん。\n"
260 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
261
262 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
263 #: files/debtags/vocabulary
264 msgid "Athena Widgets"
265 msgstr "Athena ウィジェット"
266
267 #. Tag: made-of::audio, short desc
268 #. Tag: works-with::audio, short desc
269 #: files/debtags/vocabulary
270 msgid "Audio"
271 msgstr "音声"
272
273 #. Tag: security::authentication, short desc
274 #: files/debtags/vocabulary
275 msgid "Authentication"
276 msgstr "認証"
277
278 #. Tag: admin::automation, long desc
279 #: files/debtags/vocabulary
280 msgid "Automating the execution of software in the system."
281 msgstr "システムに含まれているソフトウェアの実行の自動化。"
282
283 #. Tag: admin::automation, short desc
284 #: files/debtags/vocabulary
285 msgid "Automation and Scheduling"
286 msgstr "自動化やスケジューリング"
287
288 #. Tag: field::aviation, short desc
289 #: files/debtags/vocabulary
290 msgid "Aviation"
291 msgstr "航空学"
292
293 #. Tag: suite::bsd, short desc
294 #: files/debtags/vocabulary
295 msgid "BSD"
296 msgstr "BSD"
297
298 #. Tag: admin::backup, short desc
299 #: files/debtags/vocabulary
300 msgid "Backup and Restoration"
301 msgstr "バックアップおよびバックアップからの復旧"
302
303 #. Tag: culture::basque, short desc
304 #: files/debtags/vocabulary
305 msgid "Basque"
306 msgstr "バスク語"
307
308 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
309 #: files/debtags/vocabulary
310 msgid "Benchmarking"
311 msgstr "ベンチマーク"
312
313 #. Tag: culture::bengali, short desc
314 #. Tag: iso15924::beng, short desc
315 #: files/debtags/vocabulary
316 msgid "Bengali"
317 msgstr "ベンガル語・ベンガル文字"
318
319 #. Tag: suite::bsd, long desc
320 #: files/debtags/vocabulary
321 msgid ""
322 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
323 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
324 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
325 msgstr ""
326 "Berkeley Software Distribution (Berkeley Unix や BSD Unix と呼ばれることもあ"
327 "ります) とその子孫のファミリーである FreeBSD、NetBSD、OpenBSD。\n"
328 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
329
330 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
331 #: files/debtags/vocabulary
332 msgid "BibTeX"
333 msgstr "BibTeX"
334
335 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
336 #: files/debtags/vocabulary
337 msgid "BibTeX list of references"
338 msgstr "BibTeX 参考文献リスト"
339
340 #. Tag: science::bibliography, short desc
341 #: files/debtags/vocabulary
342 msgid "Bibliography"
343 msgstr "文献目録"
344
345 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
346 #: files/debtags/vocabulary
347 msgid "Bioinformatics"
348 msgstr "バイオインフォマティクス"
349
350 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
351 #: files/debtags/vocabulary
352 msgid "Biological Sequence"
353 msgstr "生物学的配列"
354
355 #. Facet: biology, short desc
356 #. Tag: field::biology, short desc
357 #: files/debtags/vocabulary
358 msgid "Biology"
359 msgstr "生物学"
360
361 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
362 #: files/debtags/vocabulary
363 msgid "BitTorrent"
364 msgstr "BitTorrent"
365
366 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
367 #: files/debtags/vocabulary
368 msgid ""
369 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
370 "network.\n"
371 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
372 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
373 "clients that download or provide the same file.\n"
374 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
375 "BitTorrent"
376 msgstr ""
377 "BitTorrent は、ネットワーク上で Peer to Peer ベースでファイルを配布するための"
378 "プロトコルです。\n"
379 "実際のデータの送受信は BitTorrent クライアント間で行われますが、同じファイル"
380 "のダウンロードや提供を行っている全クライアントのリストを保持するのに、トラッ"
381 "カーと呼ばれる中心ノードが必要となります。\n"
382 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
383 "BitTorrent"
384
385 #. Tag: web::blog, short desc
386 #: files/debtags/vocabulary
387 msgid "Blog Software"
388 msgstr "ブログソフトウェア"
389
390 #. Tag: game::board, short desc
391 #: files/debtags/vocabulary
392 msgid "Board"
393 msgstr "ボードゲーム"
394
395 #. Tag: iso15924::bopo, short desc
396 #: files/debtags/vocabulary
397 msgid "Bopomofo"
398 msgstr "注音符号 (ボポモフォ)"
399
400 #. Tag: culture::bosnian, short desc
401 #: files/debtags/vocabulary
402 msgid "Bosnian"
403 msgstr "ボスニア語"
404
405 #. Tag: iso15924::brai, short desc
406 #: files/debtags/vocabulary
407 msgid "Braille"
408 msgstr "ブライユ式点字"
409
410 #. Tag: culture::brazilian, short desc
411 #: files/debtags/vocabulary
412 msgid "Brazilian"
413 msgstr "ブラジルポルトガル語"
414
415 #. Tag: culture::british, short desc
416 #: files/debtags/vocabulary
417 msgid "British"
418 msgstr "イギリス英語"
419
420 #. Tag: scope::application, long desc
421 #: files/debtags/vocabulary
422 msgid ""
423 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
424 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
425 "utilities."
426 msgstr ""
427 "一般の使用を目的とした、対象範囲の広いプログラム。これに該当するプログラムの"
428 "機能は、おそらく使用事例の 80 〜 90% をカバーするでしょう。残りのプログラムは"
429 "通常はユーティリティとして見つかるはずです。"
430
431 #. Tag: web::browser, short desc
432 #: files/debtags/vocabulary
433 msgid "Browser"
434 msgstr "ブラウザ"
435
436 #. Tag: use::browsing, short desc
437 #: files/debtags/vocabulary
438 msgid "Browsing"
439 msgstr "閲覧"
440
441 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
442 #: files/debtags/vocabulary
443 msgid "Bug Tracking"
444 msgstr "バグ追跡"
445
446 #. Tag: works-with::bugs, short desc
447 #: files/debtags/vocabulary
448 msgid "Bugs or Issues"
449 msgstr "バグや問題点"
450
451 #. Tag: devel::buildtools, short desc
452 #: files/debtags/vocabulary
453 msgid "Build Tool"
454 msgstr "ビルドツール"
455
456 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
457 #: files/debtags/vocabulary
458 msgid "Bulgarian"
459 msgstr "ブルガリア語"
460
461 #. Tag: implemented-in::c, short desc
462 #: files/debtags/vocabulary
463 msgid "C"
464 msgstr "C"
465
466 #. Tag: devel::lang:c, short desc
467 #: files/debtags/vocabulary
468 msgid "C Development"
469 msgstr "C での開発"
470
471 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
472 #: files/debtags/vocabulary
473 msgid "C#"
474 msgstr "C#"
475
476 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
477 #: files/debtags/vocabulary
478 msgid "C# Development"
479 msgstr "C# での開発"
480
481 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
482 #: files/debtags/vocabulary
483 msgid "C++"
484 msgstr "C++"
485
486 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
487 #: files/debtags/vocabulary
488 msgid "C++ Development"
489 msgstr "C++ での開発"
490
491 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
492 #: files/debtags/vocabulary
493 msgid "CD"
494 msgstr "CD"
495
496 #. Tag: web::cgi, short desc
497 #: files/debtags/vocabulary
498 msgid "CGI"
499 msgstr "CGI"
500
501 #. Tag: protocol::corba, short desc
502 #: files/debtags/vocabulary
503 msgid "CORBA"
504 msgstr "CORBA"
505
506 #. Tag: use::calculating, short desc
507 #: files/debtags/vocabulary
508 msgid "Calculating"
509 msgstr "計算"
510
511 #. Tag: science::calculation, short desc
512 #: files/debtags/vocabulary
513 msgid "Calculation"
514 msgstr "計算"
515
516 #. Tag: game::card, short desc
517 #: files/debtags/vocabulary
518 msgid "Card"
519 msgstr "カードゲーム"
520
521 #. Tag: culture::catalan, short desc
522 #: files/debtags/vocabulary
523 msgid "Catalan"
524 msgstr "カタルーニャ語"
525
526 #. Facet: scope, long desc
527 #: files/debtags/vocabulary
528 msgid "Characterization by scale of coverage "
529 msgstr ""
530
531 #. Tag: use::chatting, short desc
532 #: files/debtags/vocabulary
533 msgid "Chatting"
534 msgstr "おしゃべり (チャット)"
535
536 #. Tag: use::checking, short desc
537 #: files/debtags/vocabulary
538 msgid "Checking"
539 msgstr "検査"
540
541 #. Tag: field::chemistry, short desc
542 #: files/debtags/vocabulary
543 msgid "Chemistry"
544 msgstr "化学"
545
546 #. Tag: game::board:chess, short desc
547 #: files/debtags/vocabulary
548 msgid "Chess"
549 msgstr "チェス"
550
551 #. Tag: culture::chinese, short desc
552 #: files/debtags/vocabulary
553 msgid "Chinese"
554 msgstr "中国語"
555
556 #. Tag: field::electronics, long desc
557 #: files/debtags/vocabulary
558 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
559 msgstr "回路の設計など電子工学関連のソフトウェア"
560
561 #. Tag: network::client, short desc
562 #: files/debtags/vocabulary
563 msgid "Client"
564 msgstr "クライアント"
565
566 #. Tag: biology::format:aln, short desc
567 #: files/debtags/vocabulary
568 msgid "Clustal/ALN"
569 msgstr "Clustal/ALN"
570
571 #. Tag: admin::cluster, short desc
572 #: files/debtags/vocabulary
573 msgid "Clustering"
574 msgstr "クラスタリング"
575
576 #. Tag: devel::code-generator, short desc
577 #: files/debtags/vocabulary
578 msgid "Code Generation"
579 msgstr "コード生成"
580
581 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
582 #: files/debtags/vocabulary
583 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
584 msgstr "コードをきれいに印刷したりインデントや整形を行うツール。"
585
586 #. Facet: iso15924, long desc
587 #: files/debtags/vocabulary
588 msgid "Codes for representating writing systems "
589 msgstr ""
590
591 #. Tag: interface::commandline, short desc
592 #: files/debtags/vocabulary
593 msgid "Command Line"
594 msgstr "コマンドライン"
595
596 #. Tag: interface::shell, short desc
597 #: files/debtags/vocabulary
598 msgid "Command Shell"
599 msgstr "コマンドシェル"
600
601 #. Tag: protocol::corba, long desc
602 #: files/debtags/vocabulary
603 msgid ""
604 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
605 "between programs written in different languages and running on different "
606 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
607 "distributed computing.\n"
608 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
609 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
610 "orbit2 or omniORB.\n"
611 "Link: http://www.corba.org/"
612 msgstr ""
613 "異なる言語で書かれた、異なるハードウェアプラットフォームで動作するプログラム"
614 "の間の相互運用のための標準規格、Common Object Request Broker Architecture。"
615 "CORBA には、分散コンピューティングのためのクライアントサーバ方式のネットワー"
616 "クプロトコルが含まれています。\n"
617 "異なるコンピュータ上の、異なる言語で書かれた CORBA クライアントは、このネット"
618 "ワークプロトコルを用いて、ORBit2 や omniORB などの CORBA サーバを経由してオブ"
619 "ジェクトを交換できます。\n"
620 "Link: http://www.corba.org/"
621
622 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
623 #: files/debtags/vocabulary
624 msgid "Compact Disc"
625 msgstr "コンパクトディスク"
626
627 #. Tag: use::comparing, short desc
628 #: files/debtags/vocabulary
629 msgid "Comparing"
630 msgstr "比較"
631
632 #. Tag: devel::compiler, short desc
633 #: files/debtags/vocabulary
634 msgid "Compiler"
635 msgstr "コンパイラ"
636
637 #. Tag: scope::suite, long desc
638 #: files/debtags/vocabulary
639 msgid ""
640 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
641 "environment or base operating system."
642 msgstr ""
643 "デスクトップ環境や基本オペレーティングシステムといった規模の、アプリケーショ"
644 "ンやユーティリティの包括的な統合環境。"
645
646 #. Tag: use::compressing, short desc
647 #: files/debtags/vocabulary
648 msgid "Compressing"
649 msgstr "圧縮"
650
651 #. Tag: sound::compression, short desc
652 #: files/debtags/vocabulary
653 msgid "Compression"
654 msgstr "圧縮"
655
656 #. Tag: use::configuring, short desc
657 #. Tag: network::configuration, short desc
658 #: files/debtags/vocabulary
659 msgid "Configuration"
660 msgstr "設定"
661
662 #. Tag: admin::configuring, short desc
663 #: files/debtags/vocabulary
664 msgid "Configuration Tool"
665 msgstr "設定ツール"
666
667 #. Tag: interface::svga, short desc
668 #: files/debtags/vocabulary
669 msgid "Console SVGA"
670 msgstr "コンソール SVGA"
671
672 #. Tag: web::cms, short desc
673 #: files/debtags/vocabulary
674 msgid "Content Management (CMS)"
675 msgstr "コンテンツ管理 (CMS)"
676
677 #. Tag: accessibility::speech-recognition, long desc
678 #: files/debtags/vocabulary
679 msgid "Converts speech into text."
680 msgstr ""
681
682 #. Tag: accessibility::screen-reader, long desc
683 #: files/debtags/vocabulary
684 msgid "Converts text into speech."
685 msgstr ""
686
687 #. Tag: admin::filesystem, long desc
688 #: files/debtags/vocabulary
689 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
690 msgstr "ファイルシステムの作成・保守・使用"
691
692 #. Tag: culture::croatian, short desc
693 #: files/debtags/vocabulary
694 msgid "Croatian"
695 msgstr "クロアチア語"
696
697 #. Tag: security::cryptography, long desc
698 #: files/debtags/vocabulary
699 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
700 msgstr "暗号ツールやプライバシー指向のツール。"
701
702 #. Tag: security::cryptography, short desc
703 #: files/debtags/vocabulary
704 msgid "Cryptography"
705 msgstr "暗号"
706
707 #. Facet: culture, short desc
708 #: files/debtags/vocabulary
709 msgid "Culture"
710 msgstr "文化"
711
712 #. Tag: iso15924::cyrl, short desc
713 #: files/debtags/vocabulary
714 msgid "Cyrillic"
715 msgstr "キリル文字"
716
717 #. Tag: culture::czech, short desc
718 #: files/debtags/vocabulary
719 msgid "Czech"
720 msgstr "チェコ語"
721
722 #. Tag: protocol::dcc, short desc
723 #: files/debtags/vocabulary
724 msgid "DCC"
725 msgstr "DCC"
726
727 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
728 #: files/debtags/vocabulary
729 msgid "DHCP"
730 msgstr "DHCP"
731
732 #. Tag: protocol::dns, short desc
733 #: files/debtags/vocabulary
734 msgid "DNS"
735 msgstr "DNS"
736
737 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
738 #: files/debtags/vocabulary
739 msgid "DVD"
740 msgstr "DVD"
741
742 #. Tag: interface::daemon, short desc
743 #: files/debtags/vocabulary
744 msgid "Daemon"
745 msgstr "デーモン"
746
747 #. Tag: culture::danish, short desc
748 #: files/debtags/vocabulary
749 msgid "Danish"
750 msgstr "デンマーク語"
751
752 #. Tag: use::converting, short desc
753 #: files/debtags/vocabulary
754 msgid "Data Conversion"
755 msgstr "データの変換"
756
757 #. Tag: use::organizing, short desc
758 #: files/debtags/vocabulary
759 msgid "Data Organisation"
760 msgstr "データの編成"
761
762 #. Tag: admin::recovery, short desc
763 #: files/debtags/vocabulary
764 msgid "Data Recovery"
765 msgstr "データ復旧"
766
767 #. Tag: use::viewing, short desc
768 #: files/debtags/vocabulary
769 msgid "Data Visualization"
770 msgstr "データの可視化"
771
772 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
773 #: files/debtags/vocabulary
774 msgid "Data acquisition"
775 msgstr "データ収集"
776
777 #. Tag: works-with::db, short desc
778 #: files/debtags/vocabulary
779 msgid "Databases"
780 msgstr "データベース"
781
782 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
783 #: files/debtags/vocabulary
784 msgid ""
785 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
786 msgstr ""
787 "デバイス独立 (DeVice Independent) ページ記述ファイル。通常は TeX や LaTeX に"
788 "よって生成されます。"
789
790 #. Tag: devel::debian, short desc
791 #. Tag: suite::debian, short desc
792 #: files/debtags/vocabulary
793 msgid "Debian"
794 msgstr "Debian"
795
796 #. Tag: devel::debugger, short desc
797 #: files/debtags/vocabulary
798 msgid "Debugging"
799 msgstr "デバッグ"
800
801 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
802 #: files/debtags/vocabulary
803 msgid "Debugging symbols"
804 msgstr "デバッグシンボル"
805
806 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
807 #: files/debtags/vocabulary
808 msgid "Debugging symbols."
809 msgstr "デバッグ用のシンボル。"
810
811 #. Tag: game::demos, short desc
812 #: files/debtags/vocabulary
813 msgid "Demo"
814 msgstr "デモ"
815
816 #. Tag: works-with::dtp, short desc
817 #: files/debtags/vocabulary
818 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
819 msgstr "デスクトップパブリッシング (DTP)"
820
821 #. Tag: iso15924::deva, short desc
822 #: files/debtags/vocabulary
823 msgid "Devanagari (Nagari)"
824 msgstr "デーヴァナーガリー (ナーガリー文字)"
825
826 #. Tag: role::devel-lib, short desc
827 #: files/debtags/vocabulary
828 msgid "Development Library"
829 msgstr "開発ライブラリ"
830
831 #. Tag: use::dialing, short desc
832 #: files/debtags/vocabulary
833 msgid "Dialup Access"
834 msgstr "ダイアルアップ接続"
835
836 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
837 #: files/debtags/vocabulary
838 msgid "Dictionaries"
839 msgstr "辞書"
840
841 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
842 #: files/debtags/vocabulary
843 msgid "Dictionary"
844 msgstr "辞書"
845
846 #. Tag: hardware::camera, short desc
847 #: files/debtags/vocabulary
848 msgid "Digital Camera"
849 msgstr "デジタルカメラ"
850
851 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
852 #: files/debtags/vocabulary
853 msgid "Digital Versatile Disc"
854 msgstr "Digital Versatile Disc"
855
856 # 「non-relayed」は「非リレー式」?
857 #. Tag: protocol::dcc, long desc
858 #: files/debtags/vocabulary
859 msgid ""
860 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
861 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
862 "files or perform non-relayed chats.\n"
863 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
864 msgstr ""
865 "Direct Client-to-Client (DCC) は IRC に関連したサブプロトコルです。このプロト"
866 "コルを用いると、ピア同士が IRC サーバを介して接続しあい、ハンドシェイクして、"
867 "ファイルの交換や非リレー式チャットを行うことが可能になります。\n"
868 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
869
870 #. Tag: x11::display-manager, long desc
871 #: files/debtags/vocabulary
872 msgid "Display managers (graphical login screens)"
873 msgstr "ディスプレイマネージャ (グラフィカルなログイン画面)"
874
875 #. Tag: accessibility::screen-magnify, long desc
876 #: files/debtags/vocabulary
877 msgid "Displays enlarged screen content."
878 msgstr ""
879
880 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
881 #: files/debtags/vocabulary
882 msgid "DjVu"
883 msgstr "DjVu"
884
885 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
886 #: files/debtags/vocabulary
887 msgid "DocBook"
888 msgstr "DocBook"
889
890 #. Tag: devel::doc, short desc
891 #. Tag: role::documentation, short desc
892 #: files/debtags/vocabulary
893 msgid "Documentation"
894 msgstr "ドキュメント"
895
896 #. Tag: made-of::info, short desc
897 #. Tag: works-with-format::info, short desc
898 #: files/debtags/vocabulary
899 msgid "Documentation in Info Format"
900 msgstr "Info 形式のドキュメント"
901
902 #. Tag: protocol::dns, long desc
903 #: files/debtags/vocabulary
904 msgid ""
905 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
906 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
907 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
908 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
909 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
910 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
911 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
912 msgstr ""
913 "ドメイン名 (\"www.debian.org\" など) に関する情報、特に IP アドレスを要求する"
914 "ためのプロトコル、Domain Name System。プロトコルは、DNS サーバ (BIND など) と"
915 "の通信に使用されます。\n"
916 "インターネットについては、登録されたすべてのドメイン名のアドレスを管理する"
917 "ルート DNS サーバが世界中に 13 台あり、インターネットサービスプロバイダの "
918 "DNS サーバにこの情報を提供しています。\n"
919 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
920
921 #. Tag: use::downloading, short desc
922 #: files/debtags/vocabulary
923 msgid "Downloading"
924 msgstr "ダウンロード"
925
926 #. Tag: role::dummy, short desc
927 #: files/debtags/vocabulary
928 msgid "Dummy Package"
929 msgstr "ダミーパッケージ"
930
931 #. Tag: culture::dutch, short desc
932 #: files/debtags/vocabulary
933 msgid "Dutch"
934 msgstr "オランダ語"
935
936 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
937 #: files/debtags/vocabulary
938 msgid ""
939 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
940 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
941 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
942 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
943 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
944 msgstr ""
945 "TCP/IP ネットワーク内の各コンピュータに静的な IP アドレスを振るのではなく、動"
946 "的な IP アドレスを自動的に割り当てるための、クライアントサーバ方式のネット"
947 "ワークプロトコル、Dynamic Host Configuration Protocol。\n"
948 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
949 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
950
951 #. Tag: web::commerce, short desc
952 #: files/debtags/vocabulary
953 msgid "E-commerce"
954 msgstr "電子商取引 (e コマース)"
955
956 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
957 #: files/debtags/vocabulary
958 msgid "ECMA CLI"
959 msgstr "ECMA CLI"
960
961 #. Tag: biology::emboss, short desc
962 #: files/debtags/vocabulary
963 msgid "EMBOSS"
964 msgstr "EMBOSS"
965
966 #. Tag: suite::eclipse, short desc
967 #: files/debtags/vocabulary
968 msgid "Eclipse"
969 msgstr "Eclipse"
970
971 #. Tag: suite::eclipse, long desc
972 #: files/debtags/vocabulary
973 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
974 msgstr "Eclipse ツールプラットフォームおよびそのプラグイン。"
975
976 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
977 #: files/debtags/vocabulary
978 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
979 msgstr "Ecmascript/JavaScript での開発"
980
981 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
982 #: files/debtags/vocabulary
983 msgid "Ecmascript/Javascript"
984 msgstr "Ecmascript/Javascript"
985
986 #. Tag: use::editing, short desc
987 #: files/debtags/vocabulary
988 msgid "Editing"
989 msgstr "編集"
990
991 #. Facet: mail, short desc
992 #: files/debtags/vocabulary
993 msgid "Electronic Mail"
994 msgstr "電子メール"
995
996 #. Tag: field::electronics, short desc
997 #: files/debtags/vocabulary
998 msgid "Electronics"
999 msgstr "電子工学"
1000
1001 #. Tag: suite::emacs, short desc
1002 #: files/debtags/vocabulary
1003 msgid "Emacs"
1004 msgstr "Emacs"
1005
1006 #. Tag: works-with::mail, short desc
1007 #: files/debtags/vocabulary
1008 msgid "Email"
1009 msgstr "電子メール"
1010
1011 #. Tag: hardware::embedded, short desc
1012 #: files/debtags/vocabulary
1013 msgid "Embedded"
1014 msgstr "組み込み"
1015
1016 #. Tag: hardware::emulation, short desc
1017 #: files/debtags/vocabulary
1018 msgid "Emulation"
1019 msgstr "エミュレーション"
1020
1021 #. Tag: use::entertaining, short desc
1022 #: files/debtags/vocabulary
1023 msgid "Entertaining"
1024 msgstr "娯楽"
1025
1026 #. Tag: culture::esperanto, short desc
1027 #: files/debtags/vocabulary
1028 msgid "Esperanto"
1029 msgstr "エスペラント語"
1030
1031 #. Tag: culture::estonian, short desc
1032 #: files/debtags/vocabulary
1033 msgid "Estonian"
1034 msgstr "エストニア語"
1035
1036 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
1037 #: files/debtags/vocabulary
1038 msgid "Ethernet"
1039 msgstr "イーサネット"
1040
1041 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
1042 #: files/debtags/vocabulary
1043 msgid ""
1044 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
1045 "networks (LANs).\n"
1046 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
1047 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
1048 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
1049 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1050 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1051 msgstr ""
1052 "イーサネットは、ローカルエリアネットワーク (LAN) 構築のための技術として最も人"
1053 "気があります。\n"
1054 "イーサネットネットワーク内のコンピュータは、ツイストペアケーブルやファイバー"
1055 "ケーブルを通じて通信しあい、MAC アドレスで識別されます。複数の異なる形式の"
1056 "イーサネットがあり、最大通信速度によって区別できます。現在最も広く使われてい"
1057 "る形式は、100MBit/s (100BASE-*) や 1GBit/s (1000BASE-*) です。\n"
1058 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1059
1060 #. Tag: iso15924::ethi, short desc
1061 #: files/debtags/vocabulary
1062 msgid "Ethiopic (Geʻez)"
1063 msgstr "エチオピア文字 (ゲエズ)"
1064
1065 #. Tag: devel::examples, short desc
1066 #. Tag: role::examples, short desc
1067 #: files/debtags/vocabulary
1068 msgid "Examples"
1069 msgstr "サンプル"
1070
1071 #. Tag: role::program, long desc
1072 #: files/debtags/vocabulary
1073 msgid "Executable computer program."
1074 msgstr "実行可能なコンピュータプログラム。"
1075
1076 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1077 #: files/debtags/vocabulary
1078 msgid "FLTK"
1079 msgstr "FLTK"
1080
1081 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1082 #: files/debtags/vocabulary
1083 msgid "FTP"
1084 msgstr "FTP"
1085
1086 #. Tag: culture::faroese, short desc
1087 #: files/debtags/vocabulary
1088 msgid "Faroese"
1089 msgstr "フェロー語"
1090
1091 #. Tag: culture::farsi, short desc
1092 #: files/debtags/vocabulary
1093 msgid "Farsi"
1094 msgstr "ペルシア語"
1095
1096 #. Tag: works-with::fax, short desc
1097 #: files/debtags/vocabulary
1098 msgid "Faxes"
1099 msgstr "FAX"
1100
1101 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1102 #: files/debtags/vocabulary
1103 msgid "FidoNet"
1104 msgstr "FidoNet"
1105
1106 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1107 #: files/debtags/vocabulary
1108 msgid ""
1109 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1110 "1990s.\n"
1111 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1112 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1113 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1114 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1115 msgstr ""
1116 "FidoNet は、1980 年代や 1990 年代に非常に人気があったメールボックスシステムで"
1117 "す。\n"
1118 "クライアントと FidoNet サーバの間の通信は、通常、モデムを用いて電話回線網経由"
1119 "で行われ、メッセージ (メールのようなもの) やファイルの送信に利用できまし"
1120 "た。\n"
1121 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1122
1123 #. Facet: field, short desc
1124 #: files/debtags/vocabulary
1125 msgid "Field"
1126 msgstr "分野"
1127
1128 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1129 #: files/debtags/vocabulary
1130 msgid "File Distribution"
1131 msgstr "ファイル配布"
1132
1133 #. Tag: security::integrity, short desc
1134 #: files/debtags/vocabulary
1135 msgid "File Integrity"
1136 msgstr "ファイル整合性"
1137
1138 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1139 #: files/debtags/vocabulary
1140 msgid ""
1141 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1142 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1143 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1144 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1145 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1146 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1147 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1148 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1149 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1150 msgstr ""
1151 "ファイル転送プロトコル (File Transfer Protocol) は、ネットワーク経由でのファ"
1152 "イルの交換や操作のためのプロトコルで、インターネット上で広く使われていま"
1153 "す。\n"
1154 "FTP サーバと FTP クライアントとの間の通信に使用されるチャネルは、コントロール"
1155 "チャネルとデータチャネルの 2 つがあります。FTP は元々は認証を必要とするアクセ"
1156 "スのみに使用されていましたが、現在、インターネット上の大半の FTP サーバはパス"
1157 "ワードなしの匿名アクセスを提供しています。FTP は暗号化をサポートしていないた"
1158 "め、機密データの転送には今日では SFTP が用いられます。\n"
1159 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1160 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1161
1162 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1163 #: files/debtags/vocabulary
1164 msgid ""
1165 "File format to store scanned documents.\n"
1166 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1167 msgstr ""
1168 "スキャンされた文書を格納するためのファイル形式。\n"
1169 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1170
1171 #. Tag: works-with::file, short desc
1172 #: files/debtags/vocabulary
1173 msgid "Files"
1174 msgstr "ファイル"
1175
1176 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1177 #: files/debtags/vocabulary
1178 msgid "Filesystem Tool"
1179 msgstr "ファイルシステムツール"
1180
1181 #. Tag: use::filtering, short desc
1182 #: files/debtags/vocabulary
1183 msgid "Filtering"
1184 msgstr "フィルタリング"
1185
1186 #. Tag: mail::filters, short desc
1187 #: files/debtags/vocabulary
1188 msgid "Filters"
1189 msgstr "フィルタ"
1190
1191 #. Tag: office::finance, short desc
1192 #: files/debtags/vocabulary
1193 msgid "Finance"
1194 msgstr "財務"
1195
1196 #. Tag: field::finance, short desc
1197 #: files/debtags/vocabulary
1198 msgid "Financial"
1199 msgstr "金融"
1200
1201 #. Tag: protocol::finger, short desc
1202 #: files/debtags/vocabulary
1203 msgid "Finger"
1204 msgstr "Finger"
1205
1206 #. Tag: culture::finnish, short desc
1207 #: files/debtags/vocabulary
1208 msgid "Finnish"
1209 msgstr "フィンランド語"
1210
1211 #. Tag: security::firewall, short desc
1212 #. Tag: network::firewall, short desc
1213 #: files/debtags/vocabulary
1214 msgid "Firewall"
1215 msgstr "ファイアーウォール"
1216
1217 #. Tag: game::fps, short desc
1218 #: files/debtags/vocabulary
1219 msgid "First Person Shooter"
1220 msgstr "ガンシューティングゲーム"
1221
1222 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1223 #: files/debtags/vocabulary
1224 msgid "Floppy Disk"
1225 msgstr "フロッピーディスク"
1226
1227 #. Tag: made-of::font, short desc
1228 #. Tag: x11::font, short desc
1229 #: files/debtags/vocabulary
1230 msgid "Font"
1231 msgstr "フォント"
1232
1233 #. Tag: works-with::font, short desc
1234 #: files/debtags/vocabulary
1235 msgid "Fonts"
1236 msgstr "フォント"
1237
1238 #. Tag: security::forensics, short desc
1239 #: files/debtags/vocabulary
1240 msgid "Forensics"
1241 msgstr "フォレンジック"
1242
1243 # TRANSLATION-FIXME: Is this correct?
1244 #. Tag: admin::forensics, short desc
1245 #: files/debtags/vocabulary
1246 msgid "Forensics and Recovery"
1247 msgstr "フォレンジックと復旧"
1248
1249 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1250 #: files/debtags/vocabulary
1251 msgid "Fortran"
1252 msgstr "Fortran"
1253
1254 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1255 #: files/debtags/vocabulary
1256 msgid "Fortran Development"
1257 msgstr "Fortran での開発"
1258
1259 #. Tag: web::forum, short desc
1260 #: files/debtags/vocabulary
1261 msgid "Forum"
1262 msgstr "フォーラム"
1263
1264 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1265 #: files/debtags/vocabulary
1266 msgid "Framebuffer"
1267 msgstr "フレームバッファ"
1268
1269 #. Tag: culture::french, short desc
1270 #: files/debtags/vocabulary
1271 msgid "French"
1272 msgstr "フランス語"
1273
1274 #. Tag: suite::gforge, short desc
1275 #: files/debtags/vocabulary
1276 msgid "GForge"
1277 msgstr "GForge"
1278
1279 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1280 #: files/debtags/vocabulary
1281 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1282 msgstr "Graphics Interchange Format (GIF)"
1283
1284 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1285 #: files/debtags/vocabulary
1286 msgid "GKrellM Monitors"
1287 msgstr "GKrellM モニタ"
1288
1289 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1290 #: files/debtags/vocabulary
1291 msgid "GLUT"
1292 msgstr "GLUT"
1293
1294 #. Tag: suite::gnome, short desc
1295 #: files/debtags/vocabulary
1296 msgid "GNOME"
1297 msgstr "GNOME"
1298
1299 #. Tag: suite::gnu, short desc
1300 #: files/debtags/vocabulary
1301 msgid "GNU"
1302 msgstr "GNU"
1303
1304 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1305 #: files/debtags/vocabulary
1306 msgid "GNU Octave Development"
1307 msgstr "GNU Octave での開発"
1308
1309 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1310 #: files/debtags/vocabulary
1311 msgid "GNU R"
1312 msgstr "GNU R"
1313
1314 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1315 #: files/debtags/vocabulary
1316 msgid "GNU R Development"
1317 msgstr "GNU R での開発"
1318
1319 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1320 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1321 #: files/debtags/vocabulary
1322 msgid "GNUstep"
1323 msgstr "GNUstep"
1324
1325 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1326 #: files/debtags/vocabulary
1327 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1328 msgstr "GNUstep デスクトップや WindowMaker"
1329
1330 #. Tag: suite::gpe, short desc
1331 #: files/debtags/vocabulary
1332 msgid "GPE"
1333 msgstr "GPE"
1334
1335 #. Tag: suite::gpe, long desc
1336 #: files/debtags/vocabulary
1337 msgid "GPE Palmtop Environment"
1338 msgstr "GPE Palmtop Environment"
1339
1340 #. Tag: hardware::gps, short desc
1341 #: files/debtags/vocabulary
1342 msgid "GPS"
1343 msgstr "GPS"
1344
1345 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1346 #: files/debtags/vocabulary
1347 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1348 msgstr "GPS eXchange Format (GPX)"
1349
1350 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1351 #: files/debtags/vocabulary
1352 msgid "GTK"
1353 msgstr "GTK"
1354
1355 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1356 #: files/debtags/vocabulary
1357 msgid "Gadu-Gadu"
1358 msgstr "Gadu-Gadu"
1359
1360 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1361 #: files/debtags/vocabulary
1362 msgid "Game Playing"
1363 msgstr "ゲームのプレー"
1364
1365 #. Facet: game, short desc
1366 #: files/debtags/vocabulary
1367 msgid "Games and Amusement"
1368 msgstr "ゲームや娯楽"
1369
1370 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1371 #: files/debtags/vocabulary
1372 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1373 msgstr "Nethack や Angband などに類似したゲーム。"
1374
1375 #. Tag: field::genealogy, short desc
1376 #: files/debtags/vocabulary
1377 msgid "Genealogy"
1378 msgstr "系図学"
1379
1380 #. Tag: field::geography, short desc
1381 #: files/debtags/vocabulary
1382 msgid "Geography"
1383 msgstr "地理学"
1384
1385 #. Tag: field::geology, short desc
1386 #: files/debtags/vocabulary
1387 msgid "Geology"
1388 msgstr "地質学"
1389
1390 #. Tag: iso15924::geor, short desc
1391 #: files/debtags/vocabulary
1392 msgid "Georgian (Mkhedruli)"
1393 msgstr "グルジア文字 (ムヘドルリ)"
1394
1395 #. Tag: culture::german, short desc
1396 #: files/debtags/vocabulary
1397 msgid "German"
1398 msgstr "ドイツ語"
1399
1400 #. Tag: hardware::gps, long desc
1401 #: files/debtags/vocabulary
1402 msgid "Global Positioning System"
1403 msgstr "全地球測位システム"
1404
1405 #. Tag: suite::gnu, long desc
1406 #: files/debtags/vocabulary
1407 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1408 msgstr ""
1409 "Gnu's Not Unix。公式に GNU プロジェクトの一部となっているパッケージです。"
1410
1411 #. Tag: hardware::video, short desc
1412 #: files/debtags/vocabulary
1413 msgid "Graphics and Video"
1414 msgstr "画像・映像"
1415
1416 #. Tag: culture::greek, short desc
1417 #. Tag: iso15924::grek, short desc
1418 #: files/debtags/vocabulary
1419 msgid "Greek"
1420 msgstr "ギリシャ語・ギリシャ文字"
1421
1422 #. Facet: special, long desc
1423 #: files/debtags/vocabulary
1424 msgid "Group of special tags"
1425 msgstr ""
1426
1427 #. Facet: suite, long desc
1428 #: files/debtags/vocabulary
1429 msgid "Groups together related packages"
1430 msgstr ""
1431
1432 #. Tag: office::groupware, short desc
1433 #: files/debtags/vocabulary
1434 msgid "Groupware"
1435 msgstr "グループウェア"
1436
1437 #. Tag: iso15924::gujr, short desc
1438 #: files/debtags/vocabulary
1439 msgid "Gujarati"
1440 msgstr "グジャラーティー文字"
1441
1442 #. Tag: iso15924::guru, short desc
1443 #: files/debtags/vocabulary
1444 msgid "Gurmukhi"
1445 msgstr "グルムキー文字"
1446
1447 #. Tag: made-of::html, short desc
1448 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1449 #: files/debtags/vocabulary
1450 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1451 msgstr "HyperText Markup Language (HTML)"
1452
1453 #. Tag: protocol::http, short desc
1454 #: files/debtags/vocabulary
1455 msgid "HTTP"
1456 msgstr "HTTP"
1457
1458 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1459 #: files/debtags/vocabulary
1460 msgid "Ham Radio"
1461 msgstr "アマチュア無線"
1462
1463 #. Tag: iso15924::hani, short desc
1464 #: files/debtags/vocabulary
1465 msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1466 msgstr "漢字"
1467
1468 #. Tag: iso15924::hans, short desc
1469 #: files/debtags/vocabulary
1470 msgid "Han (Simplified variant)"
1471 msgstr "漢字 (簡体字)"
1472
1473 #. Tag: iso15924::hant, short desc
1474 #: files/debtags/vocabulary
1475 msgid "Han (Traditional variant)"
1476 msgstr "漢字 (伝統字)"
1477
1478 #. Tag: iso15924::hang, short desc
1479 #: files/debtags/vocabulary
1480 msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1481 msgstr "ハングル"
1482
1483 #. Tag: hardware::detection, short desc
1484 #: files/debtags/vocabulary
1485 msgid "Hardware Detection"
1486 msgstr "ハードウェア検出"
1487
1488 #. Tag: use::driver, short desc
1489 #: files/debtags/vocabulary
1490 msgid "Hardware Driver"
1491 msgstr "ハードウェアドライバ"
1492
1493 #. Facet: hardware, short desc
1494 #: files/debtags/vocabulary
1495 msgid "Hardware Enablement"
1496 msgstr "使用を可能にするハードウェア"
1497
1498 #. Tag: admin::hardware, short desc
1499 #: files/debtags/vocabulary
1500 msgid "Hardware Support"
1501 msgstr "ハードウェアサポート"
1502
1503 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1504 #: files/debtags/vocabulary
1505 msgid "Haskell"
1506 msgstr "Haskell"
1507
1508 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1509 #: files/debtags/vocabulary
1510 msgid "Haskell Development"
1511 msgstr "Haskell での開発"
1512
1513 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1514 #. Tag: iso15924::hebr, short desc
1515 #: files/debtags/vocabulary
1516 msgid "Hebrew"
1517 msgstr "ヘブライ語・ヘブライ文字"
1518
1519 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1520 #: files/debtags/vocabulary
1521 msgid "High Availability"
1522 msgstr "高可用性"
1523
1524 #. Tag: culture::hindi, short desc
1525 #: files/debtags/vocabulary
1526 msgid "Hindi"
1527 msgstr "ヒンディー語"
1528
1529 #. Tag: iso15924::hira, short desc
1530 #: files/debtags/vocabulary
1531 msgid "Hiragana"
1532 msgstr "平仮名"
1533
1534 #. Facet: mail, long desc
1535 #: files/debtags/vocabulary
1536 #, fuzzy
1537 #| msgid "How the package is related to system security"
1538 msgid "How the package is related to eletronic mail transmission "
1539 msgstr "パッケージとシステムセキュリティとの関連性"
1540
1541 #. Facet: hardware, long desc
1542 #: files/debtags/vocabulary
1543 #, fuzzy
1544 #| msgid "How the package is related to system security"
1545 msgid "How the package is related to hardware enablement "
1546 msgstr "パッケージとシステムセキュリティとの関連性"
1547
1548 #. Facet: security, long desc
1549 #: files/debtags/vocabulary
1550 msgid "How the package is related to system security"
1551 msgstr "パッケージとシステムセキュリティとの関連性"
1552
1553 #. Facet: x11, long desc
1554 #: files/debtags/vocabulary
1555 #, fuzzy
1556 #| msgid "How the package is related to system security"
1557 msgid "How the package is related to the X Window System"
1558 msgstr "パッケージとシステムセキュリティとの関連性"
1559
1560 #. Facet: biology, long desc
1561 #: files/debtags/vocabulary
1562 #, fuzzy
1563 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
1564 msgid "How the package is related to the field of biology"
1565 msgstr "パッケージと生物学の分野との関連性"
1566
1567 #. Facet: science, long desc
1568 #: files/debtags/vocabulary
1569 #, fuzzy
1570 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
1571 msgid "How the package is related to the field of science"
1572 msgstr "パッケージと生物学の分野との関連性"
1573
1574 #. Facet: devel, long desc
1575 #: files/debtags/vocabulary
1576 #, fuzzy
1577 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
1578 msgid "How the package is related to the field of software development"
1579 msgstr "パッケージと生物学の分野との関連性"
1580
1581 #. Facet: sound, long desc
1582 #: files/debtags/vocabulary
1583 #, fuzzy
1584 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
1585 msgid "How the package is related to the field of sound and music"
1586 msgstr "パッケージと生物学の分野との関連性"
1587
1588 #. Tag: role::source, long desc
1589 #: files/debtags/vocabulary
1590 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1591 msgstr "プログラムやライブラリ、またはその一部の、人間が読める形式のコード。"
1592
1593 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1594 #: files/debtags/vocabulary
1595 msgid "Hungarian"
1596 msgstr "ハンガリー語"
1597
1598 #. Tag: protocol::http, long desc
1599 #: files/debtags/vocabulary
1600 msgid ""
1601 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1602 "World Wide Web.\n"
1603 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1604 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1605 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1606 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1607 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1608 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1609 "rfc2616.txt"
1610 msgstr ""
1611 "HyperText Transfer Protocol は、World Wide Web 用のプロトコルの中で最も重要な"
1612 "ものの一つです。\n"
1613 "このプロトコルは、Apache などの HTTP サーバと HTTP クライアント (大抵の場合は"
1614 "ウェブブラウザ) との間のデータ転送を制御します。HTTP リソースのリクエストに"
1615 "は URL (Universal Resource Locator) が使われます。通常、HTTP はサーバからクラ"
1616 "イアントへのファイル転送をサポートするだけですが、HTTP サーバへの情報の送信も"
1617 "サポートしています。これは、特に HTML のフォームで使われます。\n"
1618 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1619 "rfc2616.txt"
1620
1621 #. Tag: devel::ide, short desc
1622 #: files/debtags/vocabulary
1623 msgid "IDE"
1624 msgstr "IDE"
1625
1626 #. Tag: protocol::imap, short desc
1627 #: files/debtags/vocabulary
1628 msgid "IMAP"
1629 msgstr "IMAP"
1630
1631 #. Tag: mail::imap, short desc
1632 #: files/debtags/vocabulary
1633 msgid "IMAP Protocol"
1634 msgstr "IMAP プロトコル"
1635
1636 #. Tag: protocol::ip, short desc
1637 #: files/debtags/vocabulary
1638 msgid "IP"
1639 msgstr "IP"
1640
1641 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1642 #: files/debtags/vocabulary
1643 msgid "IPv6"
1644 msgstr "IPv6"
1645
1646 #. Tag: protocol::irc, short desc
1647 #: files/debtags/vocabulary
1648 msgid "IRC"
1649 msgstr "IRC"
1650
1651 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1652 #: files/debtags/vocabulary
1653 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1654 msgstr "ISO 9660 CD ファイルシステム"
1655
1656 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1657 #: files/debtags/vocabulary
1658 msgid "Icelandic"
1659 msgstr "アイスランド語"
1660
1661 #. Tag: made-of::icons, short desc
1662 #: files/debtags/vocabulary
1663 msgid "Icons"
1664 msgstr "アイコン"
1665
1666 #. Tag: protocol::ident, short desc
1667 #: files/debtags/vocabulary
1668 msgid "Ident"
1669 msgstr "Ident"
1670
1671 #. Tag: works-with::image, short desc
1672 #: files/debtags/vocabulary
1673 msgid "Image"
1674 msgstr "画像"
1675
1676 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1677 #: files/debtags/vocabulary
1678 msgid "Image-scanning Hardware"
1679 msgstr "画像読み取り用ハードウェア (イメージスキャナ)"
1680
1681 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1682 #: files/debtags/vocabulary
1683 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1684 msgstr "写真やスキャンなどの、点でできている画像"
1685
1686 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1687 #: files/debtags/vocabulary
1688 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1689 msgstr "グラフや大半のクリップアートなどの、線でできている画像"
1690
1691 #. Facet: implemented-in, short desc
1692 #: files/debtags/vocabulary
1693 msgid "Implemented in"
1694 msgstr "実装言語"
1695
1696 #. Tag: hardware::input, short desc
1697 #: files/debtags/vocabulary
1698 msgid "Input Devices"
1699 msgstr "入力装置"
1700
1701 #. Tag: accessibility::input, short desc
1702 #: files/debtags/vocabulary
1703 msgid "Input Systems"
1704 msgstr "入力システム"
1705
1706 #. Tag: works-with::im, short desc
1707 #: files/debtags/vocabulary
1708 msgid "Instant Messages"
1709 msgstr "インスタントメッセージ"
1710
1711 #. Tag: devel::ide, long desc
1712 #: files/debtags/vocabulary
1713 msgid "Integrated Development Environment"
1714 msgstr "統合開発環境"
1715
1716 #. Facet: uitoolkit, short desc
1717 #: files/debtags/vocabulary
1718 msgid "Interface Toolkit"
1719 msgstr "インタフェースツールキット"
1720
1721 #. Tag: devel::i18n, short desc
1722 #: files/debtags/vocabulary
1723 msgid "Internationalization"
1724 msgstr "国際化"
1725
1726 #. Tag: protocol::imap, long desc
1727 #: files/debtags/vocabulary
1728 msgid ""
1729 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1730 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1731 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1732 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1733 "the local computer, as POP3 does.\n"
1734 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1735 msgstr ""
1736 "KMail や Evolution のようなメールクライアントから、サーバ上のメールにアクセス"
1737 "するのに用いられるプロトコル、Internet Message Access Protocol。\n"
1738 "POP3 ではユーザがすべてのメッセージをローカルにダウンロードする必要があります"
1739 "が、IMAP を使用する場合はそれとは異なり、メールをサーバに残したまま、サーバ上"
1740 "でカテゴリ化・編集・削除などができます。\n"
1741 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1742
1743 #. Tag: protocol::ip, long desc
1744 #: files/debtags/vocabulary
1745 msgid ""
1746 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1747 "the very basis of the Internet.\n"
1748 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1749 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1750 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1751 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1752 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1753 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1754 "txt"
1755 msgstr ""
1756 "インターネットプロトコルスイートの核となるプロトコルで、まさにインターネット"
1757 "の基盤である Internet Protocol (v4)。\n"
1758 "インターネットに接続されたあらゆるコンピュータには、IP アドレス (通常は "
1759 "192.25.206.10 のようなドットつきの表記法で表現される、4 バイトの数値) がつけ"
1760 "られます。インターネットの IP アドレスは、Internet Corporation for Assigned "
1761 "Names and Numbers (ICANN) が分配しています。通常、インターネット上のコン"
1762 "ピュータは、IP アドレスではなくドメイン名でアクセスされます。\n"
1763 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1764 "txt"
1765
1766 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1767 #: files/debtags/vocabulary
1768 msgid ""
1769 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1770 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1771 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1772 "(v4).\n"
1773 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1774 "seldomly used.\n"
1775 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1776 msgstr ""
1777 "次世代のインターネットプロトコル、Internet Protocol (v6)。IP アドレスの不足な"
1778 "ど IP (v4) の制約を克服し、IP (v4) に取って代わって将来のインターネットの新し"
1779 "い基盤を形成することになっています。\n"
1780 "既に多くのプログラムが、IP (v4) に加えて IPv6 をサポートしていますが、IPv6 は"
1781 "まだほとんど使われていません。\n"
1782 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1783
1784 # 日本語化にあたって多少意訳。
1785 #. Tag: protocol::irc, long desc
1786 #: files/debtags/vocabulary
1787 msgid ""
1788 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1789 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1790 "private, one-to-one communication.\n"
1791 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1792 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1793 "servers spread over the whole world.\n"
1794 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1795 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1796 msgstr ""
1797 "インターネットで広く使われている、ネットワーク上でのテキストチャット用プロト"
1798 "コル、Internet Relay Chat。チャットルーム (いわゆるチャンネル) の他に、私的な"
1799 "一対一のコミュニケーションもサポートしています。\n"
1800 "IRC サーバはネットワークで組織化されているため、クライアントは地理的に近い "
1801 "IRC サーバに接続することで、その IRC サーバ自体が接続する、世界中にある他の "
1802 "IRC サーバとやりとりできます。\n"
1803 "Debian の公式のチャンネルは、フリーノードネットワークの #debian です。\n"
1804 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1805
1806 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1807 #: files/debtags/vocabulary
1808 msgid "Interpreter"
1809 msgstr "インタプリタ"
1810
1811 #. Tag: security::ids, short desc
1812 #: files/debtags/vocabulary
1813 msgid "Intrusion Detection"
1814 msgstr "侵入検出"
1815
1816 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1817 #: files/debtags/vocabulary
1818 msgid "Invalid tag"
1819 msgstr "不正なタグ"
1820
1821 # TRANSLATION-FIXME: Gaelic?
1822 #. Tag: culture::irish, short desc
1823 #: files/debtags/vocabulary
1824 msgid "Irish (Gaeilge)"
1825 msgstr "アイルランド語 (ゲール語)"
1826
1827 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1828 #: files/debtags/vocabulary
1829 msgid "Issue Tracker"
1830 msgstr "問題追跡システム"
1831
1832 #. Tag: culture::italian, short desc
1833 #: files/debtags/vocabulary
1834 msgid "Italian"
1835 msgstr "イタリア語"
1836
1837 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1838 #: files/debtags/vocabulary
1839 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1840 msgstr "Joint Photographic Experts Group (JPEG)"
1841
1842 #. Tag: works-with-format::json, short desc
1843 #: files/debtags/vocabulary
1844 msgid "JSON"
1845 msgstr "JSON"
1846
1847 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1848 #: files/debtags/vocabulary
1849 msgid "Jabber"
1850 msgstr "Jabber"
1851
1852 #. Tag: culture::japanese, short desc
1853 #. Tag: iso15924::jpan, short desc
1854 #: files/debtags/vocabulary
1855 msgid "Japanese"
1856 msgstr "日本語・日本語文字"
1857
1858 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1859 #: files/debtags/vocabulary
1860 msgid "Java"
1861 msgstr "Java"
1862
1863 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1864 #: files/debtags/vocabulary
1865 msgid "Java Development"
1866 msgstr "Java での開発"
1867
1868 #. Tag: works-with-format::json, long desc
1869 #: files/debtags/vocabulary
1870 msgid "JavaScript Object Notation"
1871 msgstr "JavaScript Object Notation"
1872
1873 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1874 #: files/debtags/vocabulary
1875 msgid "Joystick"
1876 msgstr "ジョイスティック"
1877
1878 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1879 #: files/debtags/vocabulary
1880 msgid "Joystick (legacy)"
1881 msgstr "ジョイスティック (廃止されたタグ)"
1882
1883 #. Facet: junior, short desc
1884 #: files/debtags/vocabulary
1885 msgid "Junior Applications"
1886 msgstr "子供向けアプリケーション"
1887
1888 #. Tag: suite::kde, short desc
1889 #: files/debtags/vocabulary
1890 msgid "KDE"
1891 msgstr "KDE"
1892
1893 #. Tag: iso15924::knda, short desc
1894 #: files/debtags/vocabulary
1895 msgid "Kannada"
1896 msgstr "カンナダ文字"
1897
1898 #. Tag: iso15924::kana, short desc
1899 #: files/debtags/vocabulary
1900 msgid "Katakana"
1901 msgstr "片仮名"
1902
1903 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1904 #: files/debtags/vocabulary
1905 msgid "Kerberos"
1906 msgstr "Kerberos"
1907
1908 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1909 #: files/debtags/vocabulary
1910 msgid ""
1911 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1912 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1913 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1914 "client and server.\n"
1915 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1916 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1917 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1918 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1919 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1920 msgstr ""
1921 "Kerberos は、クライアント・サーバ双方から信頼される第三者認証局と共通鍵暗号を"
1922 "用いて、本来なら安全でないネットワーク上で安全な認証を行うための、コンピュー"
1923 "タネットワーク用認証プロトコルです。\n"
1924 "Kerberos が提供する認証機構は双方向なので、クライアントが本物であることをサー"
1925 "バが確認できるだけでなく、サーバへの接続が傍受されていないことをクライアント"
1926 "が確認できます。\n"
1927 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1928 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1929
1930 #. Tag: role::kernel, short desc
1931 #: files/debtags/vocabulary
1932 msgid "Kernel and Modules"
1933 msgstr "カーネルやモジュール"
1934
1935 #. Tag: admin::kernel, short desc
1936 #: files/debtags/vocabulary
1937 msgid "Kernel or Modules"
1938 msgstr "カーネルやモジュール"
1939
1940 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1941 #: files/debtags/vocabulary
1942 msgid "Keyboard"
1943 msgstr "キーボード"
1944
1945 #. Tag: iso15924::khmr, short desc
1946 #: files/debtags/vocabulary
1947 msgid "Khmer"
1948 msgstr "クメール文字"
1949
1950 #. Facet: game, long desc
1951 #: files/debtags/vocabulary
1952 msgid "Kind of games provided by the package"
1953 msgstr ""
1954
1955 #. Tag: culture::korean, short desc
1956 #. Tag: iso15924::kore, short desc
1957 #: files/debtags/vocabulary
1958 msgid "Korean"
1959 msgstr "朝鮮語 (韓国語)・朝鮮語 (韓国語) 文字"
1960
1961 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1962 #: files/debtags/vocabulary
1963 msgid "LDAP"
1964 msgstr "LDAP"
1965
1966 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1967 #: files/debtags/vocabulary
1968 msgid "LDIF"
1969 msgstr "LDIF"
1970
1971 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1972 #: files/debtags/vocabulary
1973 msgid "LPR"
1974 msgstr "LPR"
1975
1976 #. Tag: iso15924::laoo, short desc
1977 #: files/debtags/vocabulary
1978 msgid "Lao"
1979 msgstr "ラーオ文字"
1980
1981 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1982 #: files/debtags/vocabulary
1983 msgid "Laptop"
1984 msgstr "ラップトップ"
1985
1986 #. Tag: iso15924::latn, short desc
1987 #: files/debtags/vocabulary
1988 msgid "Latin"
1989 msgstr "ラテン文字"
1990
1991 #. Tag: culture::latvian, short desc
1992 #: files/debtags/vocabulary
1993 msgid "Latvian"
1994 msgstr "ラトビア語"
1995
1996 #. Tag: use::learning, short desc
1997 #: files/debtags/vocabulary
1998 msgid "Learning"
1999 msgstr "学習"
2000
2001 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
2002 #: files/debtags/vocabulary
2003 msgid "Lesstif/Motif"
2004 msgstr "Lesstif/Motif"
2005
2006 #. Tag: devel::library, short desc
2007 #: files/debtags/vocabulary
2008 msgid "Libraries"
2009 msgstr "ライブラリ"
2010
2011 #. Tag: x11::library, short desc
2012 #: files/debtags/vocabulary
2013 msgid "Library"
2014 msgstr "ライブラリ"
2015
2016 #. Tag: role::devel-lib, long desc
2017 #: files/debtags/vocabulary
2018 msgid "Library and header files used in software development or building."
2019 msgstr "ソフトウェアの開発や構築に使用されるライブラリやヘッダファイル。"
2020
2021 #. Tag: protocol::ldap, long desc
2022 #: files/debtags/vocabulary
2023 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
2024 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
2025
2026 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
2027 #: files/debtags/vocabulary
2028 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
2029 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
2030
2031 #. Tag: suite::xfce, long desc
2032 #: files/debtags/vocabulary
2033 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
2034 msgstr "X11 用の軽量デスクトップ環境。"
2035
2036 #. Tag: field::linguistics, short desc
2037 #: files/debtags/vocabulary
2038 msgid "Linguistics"
2039 msgstr "言語学"
2040
2041 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
2042 #: files/debtags/vocabulary
2043 msgid "Lisp"
2044 msgstr "Lisp"
2045
2046 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
2047 #: files/debtags/vocabulary
2048 msgid "Lisp Development"
2049 msgstr "Lisp での開発"
2050
2051 #. Tag: devel::docsystem, short desc
2052 #: files/debtags/vocabulary
2053 msgid "Literate Programming"
2054 msgstr "文芸的プログラミング"
2055
2056 #. Tag: network::load-balancing, short desc
2057 #: files/debtags/vocabulary
2058 msgid "Load Balancing"
2059 msgstr "ロードバランシング"
2060
2061 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
2062 #: files/debtags/vocabulary
2063 msgid "Log Analyzer"
2064 msgstr "ログ解析"
2065
2066 #. Tag: admin::logging, short desc
2067 #: files/debtags/vocabulary
2068 msgid "Logging"
2069 msgstr "ログ"
2070
2071 #. Tag: admin::login, long desc
2072 #: files/debtags/vocabulary
2073 msgid "Logging into the system"
2074 msgstr "システムへのログイン"
2075
2076 #. Tag: admin::login, short desc
2077 #. Tag: use::login, short desc
2078 #: files/debtags/vocabulary
2079 msgid "Login"
2080 msgstr "ログイン"
2081
2082 #. Tag: x11::display-manager, short desc
2083 #: files/debtags/vocabulary
2084 msgid "Login Manager"
2085 msgstr "ログインマネージャ"
2086
2087 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
2088 #: files/debtags/vocabulary
2089 msgid "Lua"
2090 msgstr "Lua"
2091
2092 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
2093 #: files/debtags/vocabulary
2094 msgid "Lua Development"
2095 msgstr "Lua での開発"
2096
2097 #. Tag: sound::sequencer, short desc
2098 #: files/debtags/vocabulary
2099 msgid "MIDI Sequencing"
2100 msgstr "MIDI シーケンサ"
2101
2102 #. Tag: sound::midi, short desc
2103 #: files/debtags/vocabulary
2104 msgid "MIDI Software"
2105 msgstr "MIDI ソフトウェア"
2106
2107 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
2108 #: files/debtags/vocabulary
2109 msgid "ML"
2110 msgstr "ML"
2111
2112 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
2113 #: files/debtags/vocabulary
2114 msgid "ML Development"
2115 msgstr "ML での開発"
2116
2117 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
2118 #: files/debtags/vocabulary
2119 msgid "MP3 Audio"
2120 msgstr "MP3 音声"
2121
2122 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
2123 #: files/debtags/vocabulary
2124 msgid "MS RIFF Audio"
2125 msgstr "MS RIFF 音声"
2126
2127 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
2128 #: files/debtags/vocabulary
2129 msgid "MSN Messenger"
2130 msgstr "MSN Messenger"
2131
2132 #. Tag: game::mud, long desc
2133 #: files/debtags/vocabulary
2134 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
2135 msgstr "MUD や MOO、その他の複数プレイヤーロールプレイングゲーム (RPG)"
2136
2137 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2138 #: files/debtags/vocabulary
2139 msgid "Machine Code"
2140 msgstr "機械語"
2141
2142 #. Facet: made-of, short desc
2143 #: files/debtags/vocabulary
2144 msgid "Made Of"
2145 msgstr "構成"
2146
2147 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2148 #: files/debtags/vocabulary
2149 msgid "Mail Delivery Agent"
2150 msgstr "メール配送エージェント (Mail Delivery Agent, MDA)"
2151
2152 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2153 #: files/debtags/vocabulary
2154 msgid "Mail Transport Agent"
2155 msgstr "メール転送エージェント (Mail Transport Agent, MTA)"
2156
2157 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2158 #: files/debtags/vocabulary
2159 msgid "Mail User Agent"
2160 msgstr "メールユーザエージェント (Mail User Agent, MUA)"
2161
2162 #. Tag: mail::list, short desc
2163 #: files/debtags/vocabulary
2164 msgid "Mailing Lists"
2165 msgstr "メーリングリスト"
2166
2167 #. Tag: iso15924::mlym, short desc
2168 #: files/debtags/vocabulary
2169 msgid "Malayalam"
2170 msgstr "マラヤーラム文字"
2171
2172 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2173 #: files/debtags/vocabulary
2174 msgid "Manpages"
2175 msgstr "マニュアルページ"
2176
2177 #. Tag: made-of::man, short desc
2178 #: files/debtags/vocabulary
2179 msgid "Manuals in Nroff Format"
2180 msgstr "nroff 形式のマニュアル"
2181
2182 #. Tag: field::mathematics, short desc
2183 #: files/debtags/vocabulary
2184 msgid "Mathematics"
2185 msgstr "数学"
2186
2187 #. Tag: use::measuring, short desc
2188 #: files/debtags/vocabulary
2189 msgid "Measuring"
2190 msgstr "測定"
2191
2192 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2193 #: files/debtags/vocabulary
2194 msgid "Medical Imaging"
2195 msgstr "医用画像工学"
2196
2197 #. Tag: field::medicine, short desc
2198 #: files/debtags/vocabulary
2199 msgid "Medicine"
2200 msgstr "薬学"
2201
2202 #. Tag: role::metapackage, short desc
2203 #: files/debtags/vocabulary
2204 msgid "Metapackage"
2205 msgstr "メタパッケージ"
2206
2207 #. Tag: junior::meta, short desc
2208 #: files/debtags/vocabulary
2209 msgid "Metapackages"
2210 msgstr "メタパッケージ"
2211
2212 #. Tag: field::meteorology, short desc
2213 #: files/debtags/vocabulary
2214 msgid "Meteorology"
2215 msgstr "気象学"
2216
2217 #. Tag: sound::mixer, short desc
2218 #: files/debtags/vocabulary
2219 msgid "Mixing"
2220 msgstr "ミキシング"
2221
2222 #. Tag: devel::modelling, short desc
2223 #. Tag: science::modelling, short desc
2224 #: files/debtags/vocabulary
2225 msgid "Modelling"
2226 msgstr "モデリング"
2227
2228 #. Tag: hardware::modem, short desc
2229 #: files/debtags/vocabulary
2230 msgid "Modem"
2231 msgstr "モデム"
2232
2233 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2234 #: files/debtags/vocabulary
2235 msgid "Molecular Biology"
2236 msgstr "分子生物学"
2237
2238 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2239 #. Tag: iso15924::mong, short desc
2240 #: files/debtags/vocabulary
2241 msgid "Mongolian"
2242 msgstr "モンゴル語・モンゴル文字"
2243
2244 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2245 #. Tag: use::monitor, short desc
2246 #: files/debtags/vocabulary
2247 msgid "Monitoring"
2248 msgstr "監視"
2249
2250 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2251 #: files/debtags/vocabulary
2252 msgid "Mouse"
2253 msgstr "マウス"
2254
2255 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2256 #: files/debtags/vocabulary
2257 msgid "Mozilla"
2258 msgstr "Mozilla"
2259
2260 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2261 #: files/debtags/vocabulary
2262 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2263 msgstr "Mozilla ウェブブラウザおよびその拡張"
2264
2265 #. Tag: game::mud, short desc
2266 #: files/debtags/vocabulary
2267 msgid "Multiplayer RPG"
2268 msgstr "複数プレイヤー RPG"
2269
2270 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2271 #: files/debtags/vocabulary
2272 msgid "Musepack Audio"
2273 msgstr "Musepack 音声"
2274
2275 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2276 #: files/debtags/vocabulary
2277 msgid "Music Notation"
2278 msgstr "楽譜"
2279
2280 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2281 #: files/debtags/vocabulary
2282 msgid "MySQL"
2283 msgstr "MySQL"
2284
2285 #. Tag: iso15924::mymr, short desc
2286 #: files/debtags/vocabulary
2287 msgid "Myanmar (Burmese)"
2288 msgstr "ビルマ文字"
2289
2290 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2291 #: files/debtags/vocabulary
2292 msgid "NFS"
2293 msgstr "NFS"
2294
2295 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2296 #: files/debtags/vocabulary
2297 msgid "NNTP"
2298 msgstr "NNTP"
2299
2300 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2301 #: files/debtags/vocabulary
2302 msgid "NO IPv6 support"
2303 msgstr "IPv6 サポートなし"
2304
2305 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2306 #: files/debtags/vocabulary
2307 msgid "Ncurses TUI"
2308 msgstr "Ncurses TUI"
2309
2310 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2311 #. Tag: admin::TODO, short desc
2312 #. Tag: culture::TODO, short desc
2313 #. Tag: devel::TODO, short desc
2314 #. Tag: field::TODO, short desc
2315 #. Tag: game::TODO, short desc
2316 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2317 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2318 #. Tag: interface::TODO, short desc
2319 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2320 #. Tag: junior::TODO, short desc
2321 #. Tag: mail::TODO, short desc
2322 #. Tag: office::TODO, short desc
2323 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2324 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2325 #. Tag: scope::TODO, short desc
2326 #. Tag: role::TODO, short desc
2327 #. Tag: security::TODO, short desc
2328 #. Tag: sound::TODO, short desc
2329 #. Tag: special::TODO, short desc
2330 #. Tag: suite::TODO, short desc
2331 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2332 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2333 #. Tag: use::TODO, short desc
2334 #. Tag: web::TODO, short desc
2335 #. Tag: network::TODO, short desc
2336 #. Tag: x11::TODO, short desc
2337 #: files/debtags/vocabulary
2338 msgid "Need an extra tag"
2339 msgstr "追加のタグが必要"
2340
2341 #. Tag: suite::netscape, short desc
2342 #: files/debtags/vocabulary
2343 msgid "Netscape Navigator"
2344 msgstr "Netscape Navigator"
2345
2346 # TRANSLATOR'S COMMENT: "(be) attached to" の主語は user であるかのように読めるのだが……。
2347 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2348 #: files/debtags/vocabulary
2349 msgid ""
2350 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2351 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2352 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2353 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2354 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2355 msgstr ""
2356 "Network File System は、元々 Sun Microsystems が 1984 年に開発したプロトコル"
2357 "で、RFC 1094、1813、3530 (これは RFC 3010 を廃止しました) で分散ファイルシス"
2358 "テムとして定義されています。このプロトコルを用いると、クライアントコンピュー"
2359 "タ上のユーザは、あたかもローカルディスクに取り付けられたものであるかのよう"
2360 "に、ネットワーク越しに容易にファイルにアクセスできます。\n"
2361 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2362
2363 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2364 #: files/debtags/vocabulary
2365 msgid ""
2366 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2367 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2368 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2369 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2370 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2371 msgstr ""
2372 "Network News Transfer Protocol は、Usenet の記事 (メールのようなもの) を読み"
2373 "書きするためのプロトコルですが、NNTP サーバ間での記事の配送にも用いられていま"
2374 "す。\n"
2375 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2376 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2377
2378 #. Facet: protocol, short desc
2379 #: files/debtags/vocabulary
2380 msgid "Network Protocol"
2381 msgstr "ネットワークプロトコル"
2382
2383 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2384 #: files/debtags/vocabulary
2385 msgid "Network Traffic"
2386 msgstr "ネットワークトラフィック"
2387
2388 #. Facet: network, short desc
2389 #: files/debtags/vocabulary
2390 msgid "Networking"
2391 msgstr "ネットワークの利用方法"
2392
2393 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2394 #: files/debtags/vocabulary
2395 msgid "Nexus"
2396 msgstr "NEXUS"
2397
2398 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2399 #: files/debtags/vocabulary
2400 msgid "Norwegian"
2401 msgstr "ノルウェー語"
2402
2403 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2404 #: files/debtags/vocabulary
2405 msgid "Norwegian Bokmaal"
2406 msgstr "ノルウェー語 (ブークモール)"
2407
2408 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2409 #: files/debtags/vocabulary
2410 msgid "Norwegian Nynorsk"
2411 msgstr "ノルウェー語 (ニーノシュク)"
2412
2413 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2414 #: files/debtags/vocabulary
2415 msgid "Not yet tagged packages with a"
2416 msgstr "a で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2417
2418 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2419 #: files/debtags/vocabulary
2420 msgid "Not yet tagged packages with b"
2421 msgstr "b で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2422
2423 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2424 #: files/debtags/vocabulary
2425 msgid "Not yet tagged packages with c"
2426 msgstr "c で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2427
2428 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2429 #: files/debtags/vocabulary
2430 msgid "Not yet tagged packages with d"
2431 msgstr "d で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2432
2433 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2434 #: files/debtags/vocabulary
2435 msgid "Not yet tagged packages with e"
2436 msgstr "e で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2437
2438 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2439 #: files/debtags/vocabulary
2440 msgid "Not yet tagged packages with f"
2441 msgstr "f で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2442
2443 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2444 #: files/debtags/vocabulary
2445 msgid "Not yet tagged packages with g"
2446 msgstr "g で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2447
2448 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2449 #: files/debtags/vocabulary
2450 msgid "Not yet tagged packages with h"
2451 msgstr "h で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2452
2453 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2454 #: files/debtags/vocabulary
2455 msgid "Not yet tagged packages with i"
2456 msgstr "i で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2457
2458 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2459 #: files/debtags/vocabulary
2460 msgid "Not yet tagged packages with j"
2461 msgstr "j で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2462
2463 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2464 #: files/debtags/vocabulary
2465 msgid "Not yet tagged packages with k"
2466 msgstr "k で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2467
2468 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2469 #: files/debtags/vocabulary
2470 msgid "Not yet tagged packages with l"
2471 msgstr "l で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2472
2473 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2474 #: files/debtags/vocabulary
2475 msgid "Not yet tagged packages with m"
2476 msgstr "m で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2477
2478 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2479 #: files/debtags/vocabulary
2480 msgid "Not yet tagged packages with n"
2481 msgstr "n で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2482
2483 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2484 #: files/debtags/vocabulary
2485 msgid "Not yet tagged packages with o"
2486 msgstr "o で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2487
2488 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2489 #: files/debtags/vocabulary
2490 msgid "Not yet tagged packages with p"
2491 msgstr "p で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2492
2493 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2494 #: files/debtags/vocabulary
2495 msgid "Not yet tagged packages with q"
2496 msgstr "q で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2497
2498 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2499 #: files/debtags/vocabulary
2500 msgid "Not yet tagged packages with r"
2501 msgstr "r で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2502
2503 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2504 #: files/debtags/vocabulary
2505 msgid "Not yet tagged packages with s"
2506 msgstr "s で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2507
2508 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2509 #: files/debtags/vocabulary
2510 msgid "Not yet tagged packages with t"
2511 msgstr "t で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2512
2513 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2514 #: files/debtags/vocabulary
2515 msgid "Not yet tagged packages with u"
2516 msgstr "u で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2517
2518 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2519 #: files/debtags/vocabulary
2520 msgid "Not yet tagged packages with v"
2521 msgstr "v で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2522
2523 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2524 #: files/debtags/vocabulary
2525 msgid "Not yet tagged packages with w"
2526 msgstr "w で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2527
2528 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2529 #: files/debtags/vocabulary
2530 msgid "Not yet tagged packages with x"
2531 msgstr "x で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2532
2533 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2534 #: files/debtags/vocabulary
2535 msgid "Not yet tagged packages with y"
2536 msgstr "y で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2537
2538 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2539 #: files/debtags/vocabulary
2540 msgid "Not yet tagged packages with z"
2541 msgstr "z で始まる、タグがまだついていないパッケージ"
2542
2543 #. Tag: mail::notification, short desc
2544 #: files/debtags/vocabulary
2545 msgid "Notification"
2546 msgstr "通知"
2547
2548 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2549 #: files/debtags/vocabulary
2550 msgid "Nucleic Acids"
2551 msgstr "核酸"
2552
2553 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2554 #: files/debtags/vocabulary
2555 msgid "OCaml"
2556 msgstr "OCaml"
2557
2558 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2559 #: files/debtags/vocabulary
2560 msgid "OCaml Development"
2561 msgstr "OCaml での開発"
2562
2563 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2564 #: files/debtags/vocabulary
2565 msgid "ODF, Open Document Format"
2566 msgstr "Open Document Format (ODF)"
2567
2568 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2569 #: files/debtags/vocabulary
2570 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2571 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2572
2573 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2574 #: files/debtags/vocabulary
2575 msgid "Objective C"
2576 msgstr "Objective C"
2577
2578 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2579 #: files/debtags/vocabulary
2580 msgid "Objective-C Development"
2581 msgstr "Objective C での開発"
2582
2583 #. Tag: special::obsolete, short desc
2584 #: files/debtags/vocabulary
2585 msgid "Obsolete Packages"
2586 msgstr "廃止されたパッケージ"
2587
2588 #. Facet: office, short desc
2589 #: files/debtags/vocabulary
2590 msgid "Office and business"
2591 msgstr "事務・業務"
2592
2593 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2594 #: files/debtags/vocabulary
2595 msgid "Ogg Theora Video"
2596 msgstr "Ogg Theora 映像"
2597
2598 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2599 #: files/debtags/vocabulary
2600 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2601 msgstr "Ogg Vorbis 音声"
2602
2603 #. Tag: suite::opie, short desc
2604 #: files/debtags/vocabulary
2605 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2606 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2607
2608 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2609 #: files/debtags/vocabulary
2610 msgid ""
2611 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2612 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2613 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2614 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2615 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2616 "information that has been reverse-engineered.\n"
2617 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2618 "org/oscar/"
2619 msgstr ""
2620 "AOL のインスタントメッセージングネットワーク (AIM) で使用されるインスタント"
2621 "メッセージングプロトコル、Open System for CommunicAtion in Realtime。ICQ IM "
2622 "ネットワークのプロトコルのバージョン 7、8、9 も OSCAR プロトコルのインスタン"
2623 "スです。\n"
2624 "OSCAR はプロプライエタリなバイナリのプロトコルです。公式のドキュメントはない"
2625 "ので、AIM や ICQ に接続するクライアントは、リバースエンジニアリングによって得"
2626 "られた情報に依存せざるをえません。\n"
2627 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2628 "org/oscar/"
2629
2630 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2631 #: files/debtags/vocabulary
2632 msgid "OpenOffice.org"
2633 msgstr "OpenOffice.org"
2634
2635 #. Tag: iso15924::orya, short desc
2636 #: files/debtags/vocabulary
2637 msgid "Oriya"
2638 msgstr "オリヤー文字"
2639
2640 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2641 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2642 #: files/debtags/vocabulary
2643 msgid "PDF Documents"
2644 msgstr "PDF 文書"
2645
2646 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2647 #: files/debtags/vocabulary
2648 msgid "PHP"
2649 msgstr "PHP"
2650
2651 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2652 #: files/debtags/vocabulary
2653 msgid "PHP Development"
2654 msgstr "PHP での開発"
2655
2656 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2657 #: files/debtags/vocabulary
2658 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2659 msgstr "Portable Network Graphics (PNG)"
2660
2661 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2662 #: files/debtags/vocabulary
2663 msgid "POP3"
2664 msgstr "POP3"
2665
2666 #. Tag: mail::pop, short desc
2667 #: files/debtags/vocabulary
2668 msgid "POP3 Protocol"
2669 msgstr "POP3 プロトコル"
2670
2671 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2672 #: files/debtags/vocabulary
2673 msgid "POSIX shell"
2674 msgstr "POSIX シェル"
2675
2676 #. Tag: admin::package-management, short desc
2677 #: files/debtags/vocabulary
2678 msgid "Package Management"
2679 msgstr "パッケージ管理"
2680
2681 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2682 #: files/debtags/vocabulary
2683 msgid "Packaged Software"
2684 msgstr "パッケージ化されたソフトウェア"
2685
2686 #. Tag: biology::emboss, long desc
2687 #: files/debtags/vocabulary
2688 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2689 msgstr ""
2690 "European Molecular Biology Open Software Suite (EMBOSS) 関連のパッケージ。"
2691
2692 #. Tag: suite::debian, long desc
2693 #: files/debtags/vocabulary
2694 msgid ""
2695 "Packages specific to Debian - look into \"Software Development::Debian\" "
2696 "for  Debian Development."
2697 msgstr ""
2698
2699 #. Tag: special::obsolete, long desc
2700 #: files/debtags/vocabulary
2701 msgid ""
2702 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2703 "purposes (merged / split packages)"
2704 msgstr ""
2705 "もう使われていないパッケージ、またはアップグレードのために残されているだけの"
2706 "パッケージ (マージや分割が行われたパッケージ)"
2707
2708 #. Tag: role::kernel, long desc
2709 #: files/debtags/vocabulary
2710 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2711 msgstr ""
2712 "オペレーティングシステムのカーネルやカーネルモジュールのみを含むパッケージ。"
2713
2714 #. Tag: role::metapackage, long desc
2715 #: files/debtags/vocabulary
2716 msgid "Packages that install suites of other packages."
2717 msgstr "他のいくつかのパッケージをまとめてインストールするパッケージ。"
2718
2719 #. Tag: role::dummy, long desc
2720 #: files/debtags/vocabulary
2721 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2722 msgstr "アップグレードや移行のために使用されるパッケージ。"
2723
2724 #. Tag: devel::packaging, short desc
2725 #: files/debtags/vocabulary
2726 msgid "Packaging"
2727 msgstr "パッケージ化"
2728
2729 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2730 #: files/debtags/vocabulary
2731 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2732 msgstr "パーサやレキサ、その他のコード生成ツール"
2733
2734 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2735 #: files/debtags/vocabulary
2736 msgid "Pascal Development"
2737 msgstr "Pascal での開発"
2738
2739 #. Tag: works-with::people, short desc
2740 #: files/debtags/vocabulary
2741 msgid "People"
2742 msgstr "人々"
2743
2744 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2745 #: files/debtags/vocabulary
2746 msgid "Perl"
2747 msgstr "Perl"
2748
2749 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2750 #: files/debtags/vocabulary
2751 msgid "Perl Development"
2752 msgstr "Perl での開発"
2753
2754 #. Tag: works-with::pim, short desc
2755 #: files/debtags/vocabulary
2756 msgid "Personal Information"
2757 msgstr "個人情報"
2758
2759 #. Tag: field::physics, short desc
2760 #: files/debtags/vocabulary
2761 msgid "Physics"
2762 msgstr "物理学"
2763
2764 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2765 #: files/debtags/vocabulary
2766 msgid "Pike"
2767 msgstr "Pike"
2768
2769 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2770 #: files/debtags/vocabulary
2771 msgid "Pike Development"
2772 msgstr "Pike での開発"
2773
2774 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2775 #: files/debtags/vocabulary
2776 msgid "Plain Text"
2777 msgstr "プレーンテキスト"
2778
2779 #. Tag: game::platform, short desc
2780 #: files/debtags/vocabulary
2781 msgid "Platform"
2782 msgstr "プラットフォーム"
2783
2784 #. Tag: sound::player, short desc
2785 #: files/debtags/vocabulary
2786 msgid "Playback"
2787 msgstr "再生"
2788
2789 #. Tag: use::playing, short desc
2790 #: files/debtags/vocabulary
2791 msgid "Playing Media"
2792 msgstr "メディアの再生"
2793
2794 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2795 #: files/debtags/vocabulary
2796 msgid ""
2797 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2798 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2799 msgstr ""
2800 "単に Unicode をサポートしているだけのプログラムにこのタグをつけないでくださ"
2801 "い。そんなことをしてしまうと、このタグの意味がなくなってしまいます。最終的に"
2802 "は、すべてのアプリケーションが Unicode をサポートすべきなのです。"
2803
2804 #. Tag: science::plotting, short desc
2805 #: files/debtags/vocabulary
2806 msgid "Plotting"
2807 msgstr "図作成"
2808
2809 #. Tag: role::plugin, short desc
2810 #: files/debtags/vocabulary
2811 msgid "Plugin"
2812 msgstr "プラグイン"
2813
2814 #. Tag: culture::polish, short desc
2815 #: files/debtags/vocabulary
2816 msgid "Polish"
2817 msgstr "ポーランド語"
2818
2819 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2820 #: files/debtags/vocabulary
2821 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2822 msgstr "よく用いられる系統樹のファイル形式。"
2823
2824 #. Tag: web::portal, short desc
2825 #: files/debtags/vocabulary
2826 msgid "Portal"
2827 msgstr "ポータルサイト"
2828
2829 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2830 #: files/debtags/vocabulary
2831 msgid "Portuguese"
2832 msgstr "ポルトガル語"
2833
2834 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2835 #: files/debtags/vocabulary
2836 msgid ""
2837 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2838 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2839 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2840 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2841 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2842 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2843 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2844 msgstr ""
2845 "インターネットに断続的にしかアクセスできないユーザ向けに設計された、メール"
2846 "サーバからメールをダウンロードするためのプロトコル、Post Office Protocol。\n"
2847 "同一サーバ上の単一アカウントが複数のメールボックスを持つことは POP3 ではサ"
2848 "ポートされていないので、IMAP サーバの場合とは対照的に、POP3 を用いてダウン"
2849 "ロードされるメッセージは、ダウンロード後はサーバに残るという仮定はされていま"
2850 "せん。\n"
2851 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2852 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2853
2854 #. Tag: security::forensics, long desc
2855 #: files/debtags/vocabulary
2856 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2857 msgstr "侵入を受けたときの事後解析ツール。"
2858
2859 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2860 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2861 #: files/debtags/vocabulary
2862 msgid "PostScript"
2863 msgstr "PostScript"
2864
2865 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2866 #: files/debtags/vocabulary
2867 msgid "PostgreSQL"
2868 msgstr "PostgreSQL"
2869
2870 #. Tag: admin::power-management, short desc
2871 #. Tag: hardware::power, short desc
2872 #: files/debtags/vocabulary
2873 msgid "Power Management"
2874 msgstr "電源管理"
2875
2876 #. Tag: office::presentation, short desc
2877 #: files/debtags/vocabulary
2878 msgid "Presentation"
2879 msgstr "プレゼンテーション"
2880
2881 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2882 #: files/debtags/vocabulary
2883 msgid "Prettyprint"
2884 msgstr "プリティプリンタ"
2885
2886 #. Tag: hardware::printer, short desc
2887 #: files/debtags/vocabulary
2888 msgid "Printer"
2889 msgstr "プリンタ"
2890
2891 #. Tag: use::printing, short desc
2892 #: files/debtags/vocabulary
2893 msgid "Printing"
2894 msgstr "印刷"
2895
2896 #. Tag: security::privacy, short desc
2897 #: files/debtags/vocabulary
2898 msgid "Privacy"
2899 msgstr "プライバシー"
2900
2901 #. Tag: devel::profiler, short desc
2902 #: files/debtags/vocabulary
2903 msgid "Profiling"
2904 msgstr "プロファイリング"
2905
2906 #. Tag: devel::profiler, long desc
2907 #: files/debtags/vocabulary
2908 msgid "Profiling and optimization tools."
2909 msgstr "プロファイリングや最適化を行うツール。"
2910
2911 #. Tag: role::program, short desc
2912 #: files/debtags/vocabulary
2913 msgid "Program"
2914 msgstr "プログラム"
2915
2916 #. Tag: devel::modelling, long desc
2917 #: files/debtags/vocabulary
2918 msgid ""
2919 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2920 "modelling languages like UML or OCL."
2921 msgstr ""
2922 "UML や OCL などのモデリング言語を用いたソフトウェアモデルの作成をサポートする"
2923 "プログラムやライブラリ。"
2924
2925 #. Tag: office::project-management, short desc
2926 #: files/debtags/vocabulary
2927 msgid "Project Management"
2928 msgstr "プロジェクト管理"
2929
2930 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2931 #: files/debtags/vocabulary
2932 msgid "Prolog Development"
2933 msgstr "Prolog での開発"
2934
2935 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2936 #: files/debtags/vocabulary
2937 msgid "Proteins"
2938 msgstr "タンパク質"
2939
2940 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2941 #: files/debtags/vocabulary
2942 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2943 msgstr "MySQL データベースサーバへのアクセス用のプロトコル。"
2944
2945 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2946 #: files/debtags/vocabulary
2947 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2948 msgstr "PostgreSQL データベースサーバへのアクセス用のプロトコル。"
2949
2950 #. Tag: use::proxying, short desc
2951 #: files/debtags/vocabulary
2952 msgid "Proxying"
2953 msgstr "プロキシ"
2954
2955 #. Tag: science::publishing, short desc
2956 #: files/debtags/vocabulary
2957 msgid "Publishing"
2958 msgstr "出版"
2959
2960 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2961 #: files/debtags/vocabulary
2962 msgid "Punjabi"
2963 msgstr "パンジャブ語"
2964
2965 #. Facet: use, short desc
2966 #: files/debtags/vocabulary
2967 msgid "Purpose"
2968 msgstr "目的"
2969
2970 #. Tag: game::puzzle, short desc
2971 #: files/debtags/vocabulary
2972 msgid "Puzzle"
2973 msgstr "パズル"
2974
2975 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2976 #: files/debtags/vocabulary
2977 msgid "Python"
2978 msgstr "Python"
2979
2980 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2981 #: files/debtags/vocabulary
2982 msgid "Python Development"
2983 msgstr "Python での開発"
2984
2985 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2986 #: files/debtags/vocabulary
2987 msgid "Qt"
2988 msgstr "Qt"
2989
2990 #. Tag: protocol::radius, short desc
2991 #: files/debtags/vocabulary
2992 msgid "RADIUS"
2993 msgstr "RADIUS"
2994
2995 #. Tag: devel::rcs, long desc
2996 #: files/debtags/vocabulary
2997 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2998 msgstr "リビジョン管理システム (RCS) やソフトウェア構成管理 (SCM)"
2999
3000 #. Tag: devel::rpc, short desc
3001 #: files/debtags/vocabulary
3002 msgid "RPC"
3003 msgstr "RPC"
3004
3005 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
3006 #: files/debtags/vocabulary
3007 msgid "RSS Rich Site Summary"
3008 msgstr "Rich Site Summary (RSS)"
3009
3010 #. Tag: game::sport:racing, short desc
3011 #: files/debtags/vocabulary
3012 msgid "Racing"
3013 msgstr "レースゲーム"
3014
3015 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
3016 #: files/debtags/vocabulary
3017 msgid "Raster Image"
3018 msgstr "ラスタ画像"
3019
3020 #. Tag: sound::recorder, short desc
3021 #: files/debtags/vocabulary
3022 msgid "Recording"
3023 msgstr "録音"
3024
3025 #. Tag: admin::forensics, long desc
3026 #: files/debtags/vocabulary
3027 msgid ""
3028 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
3029 "and security::forensics."
3030 msgstr ""
3031 "喪失・損傷したデータの復旧。このタグは admin::recovery と security::"
3032 "forensics に分割予定です。"
3033
3034 #. Tag: field::religion, short desc
3035 #: files/debtags/vocabulary
3036 msgid "Religion"
3037 msgstr "宗教"
3038
3039 #. Tag: protocol::radius, long desc
3040 #: files/debtags/vocabulary
3041 msgid ""
3042 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
3043 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
3044 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
3045 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
3046 "rfc2865.txt"
3047 msgstr ""
3048 "ネットワークアクセスの認証や認可、記録 (アカウンティング) のためのプロトコ"
3049 "ル、Remote Authentication Dial In User Service。主に、ダイヤルアップインター"
3050 "ネット接続を扱うインターネットサービスプロバイダが使用します。\n"
3051 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
3052 "rfc2865.txt"
3053
3054 #. Tag: devel::rpc, long desc
3055 #: files/debtags/vocabulary
3056 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
3057 msgstr "リモートプロシージャコールやネットワーク透過なプログラミング"
3058
3059 #. Tag: hardware::opengl, short desc
3060 #: files/debtags/vocabulary
3061 msgid "Requires video hardware acceleration"
3062 msgstr "ビデオカードのハードウェアアクセラレーションが必要"
3063
3064 #. Tag: devel::rcs, short desc
3065 #: files/debtags/vocabulary
3066 msgid "Revision Control"
3067 msgstr "リビジョン管理"
3068
3069 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
3070 #: files/debtags/vocabulary
3071 msgid "Rogue-like RPG"
3072 msgstr "Rogue 風 RPG"
3073
3074 #. Facet: role, short desc
3075 #: files/debtags/vocabulary
3076 msgid "Role"
3077 msgstr "役割"
3078
3079 #. Facet: role, long desc
3080 #: files/debtags/vocabulary
3081 msgid "Role performed by the package"
3082 msgstr ""
3083
3084 #. Facet: network, long desc
3085 #: files/debtags/vocabulary
3086 msgid "Role performed concerning computer networks"
3087 msgstr ""
3088
3089 #. Tag: game::rpg, short desc
3090 #: files/debtags/vocabulary
3091 msgid "Role-playing"
3092 msgstr "ロールプレイングゲーム (RPG)"
3093
3094 #. Tag: culture::romanian, short desc
3095 #: files/debtags/vocabulary
3096 msgid "Romanian"
3097 msgstr "ルーマニア語"
3098
3099 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
3100 #: files/debtags/vocabulary
3101 msgid ""
3102 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
3103 "stream of network packets."
3104 msgstr ""
3105 "ルータ・シェイパ・スニファ・ファイアウォールや、ネットワークパケットのスト"
3106 "リームを扱うその他のツール。"
3107
3108 #. Tag: use::routing, short desc
3109 #. Tag: network::routing, short desc
3110 #: files/debtags/vocabulary
3111 msgid "Routing"
3112 msgstr "ルーティング"
3113
3114 #. Tag: suite::roxen, short desc
3115 #: files/debtags/vocabulary
3116 msgid "Roxen"
3117 msgstr "Roxen"
3118
3119 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3120 #: files/debtags/vocabulary
3121 msgid "Ruby"
3122 msgstr "Ruby"
3123
3124 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3125 #: files/debtags/vocabulary
3126 msgid "Ruby Development"
3127 msgstr "Ruby での開発"
3128
3129 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3130 #: files/debtags/vocabulary
3131 msgid "Running Programs"
3132 msgstr "プログラムの実行"
3133
3134 #. Tag: interface::daemon, long desc
3135 #: files/debtags/vocabulary
3136 msgid ""
3137 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
3138 "commandline."
3139 msgstr ""
3140 "バックグラウンドで実行されるプログラムで、制御用のインタフェースのみが、通常"
3141 "はコマンドラインで提供されます。"
3142
3143 #. Tag: devel::runtime, short desc
3144 #: files/debtags/vocabulary
3145 msgid "Runtime Support"
3146 msgstr "実行時サポート"
3147
3148 #. Tag: devel::runtime, long desc
3149 #: files/debtags/vocabulary
3150 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
3151 msgstr "様々な言語やシステムのための実行時環境。"
3152
3153 #. Tag: culture::russian, short desc
3154 #: files/debtags/vocabulary
3155 msgid "Russian"
3156 msgstr "ロシア語"
3157
3158 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3159 #: files/debtags/vocabulary
3160 msgid "SDL"
3161 msgstr "SDL"
3162
3163 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3164 #: files/debtags/vocabulary
3165 msgid "SFTP"
3166 msgstr "SFTP"
3167
3168 #. Tag: made-of::sgml, short desc
3169 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3170 #: files/debtags/vocabulary
3171 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3172 msgstr "Standard Generalized Markup Language (SGML)"
3173
3174 #. Tag: protocol::smb, short desc
3175 #: files/debtags/vocabulary
3176 msgid "SMB"
3177 msgstr "SMB"
3178
3179 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3180 #: files/debtags/vocabulary
3181 msgid "SMTP"
3182 msgstr "SMTP"
3183
3184 #. Tag: mail::smtp, short desc
3185 #: files/debtags/vocabulary
3186 msgid "SMTP Protocol"
3187 msgstr "SMTP プロトコル"
3188
3189 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3190 #: files/debtags/vocabulary
3191 msgid "SNMP"
3192 msgstr "SNMP"
3193
3194 #. Tag: protocol::soap, short desc
3195 #: files/debtags/vocabulary
3196 msgid "SOAP"
3197 msgstr "SOAP"
3198
3199 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3200 #: files/debtags/vocabulary
3201 msgid "SQL"
3202 msgstr "SQL"
3203
3204 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3205 #: files/debtags/vocabulary
3206 msgid "SSH"
3207 msgstr "SSH"
3208
3209 # FIXME: encrypting -> encrypted?
3210 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3211 #: files/debtags/vocabulary
3212 msgid ""
3213 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3214 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3215 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3216 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3217 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3218 "channel.\n"
3219 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3220 msgstr ""
3221 "安全でないネットワーク上で、SSH プロトコルを用いて、安全で暗号化されたファイ"
3222 "ル交換やファイル操作を行うためのプロトコル、SSH File Transfer Protocol。\n"
3223 "前身となる SCP ではファイル転送のみが可能だったのに対し、SFTP では、完全な"
3224 "ファイルシステム操作一式が提供されています。名前からは、「SSH チャネルを通じ"
3225 "て実行されるバージョンの FTP プロトコル」ととられそうですが、SFTP はそのよう"
3226 "なものではありません。\n"
3227 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3228
3229 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3230 #: files/debtags/vocabulary
3231 msgid "SSL/TLS"
3232 msgstr "SSL/TLS"
3233
3234 #. Tag: made-of::svg, short desc
3235 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3236 #: files/debtags/vocabulary
3237 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3238 msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG)"
3239
3240 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3241 #: files/debtags/vocabulary
3242 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3243 msgstr "ShockWave Flash (SWF)"
3244
3245 #. Tag: suite::samba, short desc
3246 #: files/debtags/vocabulary
3247 msgid "Samba"
3248 msgstr "Samba"
3249
3250 #. Tag: use::scanning, short desc
3251 #. Tag: network::scanner, short desc
3252 #: files/debtags/vocabulary
3253 msgid "Scanning"
3254 msgstr "スキャン"
3255
3256 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3257 #: files/debtags/vocabulary
3258 msgid "Scheme"
3259 msgstr "Scheme"
3260
3261 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3262 #: files/debtags/vocabulary
3263 msgid "Scheme Development"
3264 msgstr "Scheme での開発"
3265
3266 #. Facet: science, short desc
3267 #: files/debtags/vocabulary
3268 msgid "Science"
3269 msgstr "科学"
3270
3271 #. Facet: scope, short desc
3272 #: files/debtags/vocabulary
3273 msgid "Scope"
3274 msgstr "対象範囲"
3275
3276 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3277 #: files/debtags/vocabulary
3278 msgid "Screen Magnification"
3279 msgstr "画面拡大ソフト"
3280
3281 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3282 #: files/debtags/vocabulary
3283 msgid "Screen Reading"
3284 msgstr "スクリーンリーダ (画面読み上げソフト)"
3285
3286 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3287 #: files/debtags/vocabulary
3288 msgid "Screen Saver"
3289 msgstr "スクリーンセーバ"
3290
3291 #. Tag: web::scripting, short desc
3292 #: files/debtags/vocabulary
3293 msgid "Scripting"
3294 msgstr "スクリプトの記述"
3295
3296 #. Tag: web::search-engine, short desc
3297 #: files/debtags/vocabulary
3298 msgid "Search Engine"
3299 msgstr "検索エンジン"
3300
3301 #. Tag: use::searching, short desc
3302 #: files/debtags/vocabulary
3303 msgid "Searching"
3304 msgstr "検索"
3305
3306 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3307 #: files/debtags/vocabulary
3308 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3309 msgstr "ユーザが直接インストールすることはない補助的なパッケージ"
3310
3311 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3312 #: files/debtags/vocabulary
3313 msgid ""
3314 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3315 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3316 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3317 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3318 "servers.\n"
3319 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3320 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3321 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3322 msgstr ""
3323 "安全で暗号化されたネットワーク接続のためのプロトコル、Secure Shell。SSH は、"
3324 "本来なら安全でないプロトコル上で、SSH チャネルを通じて、SSH サーバを立ててい"
3325 "るリモートホストにおいてプログラムを実行するのに利用できます。名前が示すとお"
3326 "り、主な用途は、リモートサーバにおいて、暗号化されたログインやシェルアクセス"
3327 "を提供することです。\n"
3328 "SSH の認証には、パスワードか、(より好ましい方法である) 公開鍵・秘密鍵を用いた"
3329 "非対称鍵暗号を用いることができます。\n"
3330 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3331
3332 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3333 #: files/debtags/vocabulary
3334 msgid ""
3335 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3336 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3337 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3338 "to secure the communications channel.\n"
3339 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3340 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3341 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3342 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3343 msgstr ""
3344 "インターネット上で、安全で暗号化された通信を提供するためのプロトコル、Secure "
3345 "Socket Layer/Transport Layer Security。SSL/TLS は、サービス提供者 (インター"
3346 "ネットバンキングサーバなど) が本物であることの証明や、通信チャネルを保護する"
3347 "のに用いられます。\n"
3348 "FTP、HTTP、IMAP、SMTP などの本来なら安全でないプロトコルは、SSL/TLS 上で送信"
3349 "することで、送信データを保護できます。この場合、HTTPS や FTPS というように、"
3350 "プロトコル名に「S」が付けられます。\n"
3351 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3352
3353 #. Facet: security, short desc
3354 #: files/debtags/vocabulary
3355 msgid "Security"
3356 msgstr "セキュリティ"
3357
3358 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3359 #: files/debtags/vocabulary
3360 msgid "Sequence analysis software."
3361 msgstr "DNA 配列解析ソフトウェア。"
3362
3363 #. Tag: culture::serbian, short desc
3364 #: files/debtags/vocabulary
3365 msgid "Serbian"
3366 msgstr "セルビア語"
3367
3368 #. Tag: web::server, short desc
3369 #. Tag: network::server, short desc
3370 #: files/debtags/vocabulary
3371 msgid "Server"
3372 msgstr "サーバ"
3373
3374 #. Tag: protocol::smb, long desc
3375 #: files/debtags/vocabulary
3376 msgid ""
3377 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3378 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3379 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3380 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3381 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3382 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3383 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3384 "samba.org/"
3385 msgstr ""
3386 "主に Microsoft Windows(TM) が利用する、ネットワーク経由でのファイルアクセスと"
3387 "プリンタ共有を提供するプロトコル、Server Message Block。CIFS (Common "
3388 "Internet File System) は SMB の同義語です。\n"
3389 "SMB はプロプライエタリなプロトコルですが、Samba プロジェクトがプロトコルをリ"
3390 "バースエンジニアリングし、Unix/Windows 混在ネットワークでよりよい相互運用を実"
3391 "現するためのクライアントプログラムとサーバプログラムの両方を開発しました。\n"
3392 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3393 "samba.org/"
3394
3395 #. Tag: network::service, short desc
3396 #: files/debtags/vocabulary
3397 msgid "Service"
3398 msgstr "サービス"
3399
3400 #. Facet: special, short desc
3401 #: files/debtags/vocabulary
3402 msgid "Service tags"
3403 msgstr "特殊なタグ"
3404
3405 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3406 #: files/debtags/vocabulary
3407 msgid "Shared Library"
3408 msgstr "共有ライブラリ"
3409
3410 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3411 #: files/debtags/vocabulary
3412 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3413 msgstr "1 つ以上のプログラムが共同利用するライブラリ。"
3414
3415 # FIXME: "from where" is odd.  Should be either "from which" or "where".
3416 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3417 #: files/debtags/vocabulary
3418 msgid ""
3419 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3420 "Internet.\n"
3421 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3422 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3423 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3424 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3425 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3426 msgstr ""
3427 "インターネットでメールを送信するためのプロトコル、簡易メール転送プロトコル "
3428 "(Simple Mail Transfer Protocol)。\n"
3429 "メールが目的地に届くまで、各 SMTP サーバは SMTP を利用してメールを次のメール"
3430 "サーバに配送します。目的地に到着すると、通常、POP3 か IMAP でユーザがメールを"
3431 "取り出すことになります。\n"
3432 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3433 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3434
3435 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3436 #: files/debtags/vocabulary
3437 msgid ""
3438 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3439 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3440 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3441 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3442 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3443 msgstr ""
3444 "Simple Network Management Protocol はインターネットプロトコルスイートの 1 つ"
3445 "で、ネットワークデバイスの監視や設定に用いられます。\n"
3446 "SNMP サーバは、通常、ルータなどのネットワーク装置の上で動作します。\n"
3447 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3448 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3449
3450 #. Tag: protocol::soap, long desc
3451 #: files/debtags/vocabulary
3452 msgid ""
3453 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3454 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3455 "usually sent over HTTP.\n"
3456 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3457 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3458 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3459 msgstr ""
3460 "同一ネットワーク内の異なるコンピュータの間でメッセージを交換するためのプロト"
3461 "コル、Simple Object Access Protocol。メッセージは XML で符号化され、通常は "
3462 "HTTP で送信されます。\n"
3463 "SOAP は、ウェブサービスに対する API を提供するのに用いられます。例としては、"
3464 "クライアントアプリケーションから Google の検索エンジンを利用するための "
3465 "Google API があります。\n"
3466 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3467
3468 #. Tag: use::simulating, short desc
3469 #: files/debtags/vocabulary
3470 msgid "Simulating"
3471 msgstr "シミュレーション"
3472
3473 #. Tag: game::simulation, short desc
3474 #: files/debtags/vocabulary
3475 msgid "Simulation"
3476 msgstr "シミュレーションゲーム"
3477
3478 #. Tag: iso15924::sinh, short desc
3479 #: files/debtags/vocabulary
3480 msgid "Sinhala"
3481 msgstr "シンハラ文字"
3482
3483 #. Tag: culture::slovak, short desc
3484 #: files/debtags/vocabulary
3485 msgid "Slovak"
3486 msgstr "スロバキア語"
3487
3488 #. Facet: devel, short desc
3489 #: files/debtags/vocabulary
3490 msgid "Software Development"
3491 msgstr "ソフトウェア開発"
3492
3493 #. Tag: use::analysing, long desc
3494 #: files/debtags/vocabulary
3495 msgid "Software for turning data into knowledge."
3496 msgstr "データを知識に変えるためのソフトウェア。"
3497
3498 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3499 #: files/debtags/vocabulary
3500 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3501 msgstr "ユーザが電子メールを読むのに用いるソフトウェア。"
3502
3503 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3504 #: files/debtags/vocabulary
3505 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3506 msgstr "メールをユーザのメールボックスに配送するソフトウェア。"
3507
3508 #. Tag: mail::notification, long desc
3509 #: files/debtags/vocabulary
3510 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3511 msgstr "ユーザにメールボックスの状態を通知するソフトウェア。"
3512
3513 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3514 #: files/debtags/vocabulary
3515 msgid ""
3516 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3517 msgstr ""
3518 "システムやネットワークをまたいでメールのルーティングや送信を行うソフトウェ"
3519 "ア。"
3520
3521 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3522 #: files/debtags/vocabulary
3523 msgid ""
3524 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3525 msgstr "アミノ酸の連なり、つまりペプチドやタンパク質を扱うソフトウェア。"
3526
3527 # FIXME: 連なったものが核酸なので、sequences of は不要?
3528 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3529 #: files/debtags/vocabulary
3530 msgid ""
3531 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3532 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3533 msgstr ""
3534 "核酸、つまり DNA、RNA、さらには自然界に存在しない PNA や LNA などを扱うソフト"
3535 "ウェア。"
3536
3537 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3538 #: files/debtags/vocabulary
3539 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3540 msgstr "3 次元構造のモデリングをするのに有用なソフトウェア。"
3541
3542 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3543 #: files/debtags/vocabulary
3544 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3545 msgstr ""
3546 "分子クローニングやそれに関連するウェットバイオロジーにとって有用なソフトウェ"
3547 "ア。"
3548
3549 #. Facet: sound, short desc
3550 #: files/debtags/vocabulary
3551 msgid "Sound and Music"
3552 msgstr "音声・音楽"
3553
3554 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3555 #. Tag: role::source, short desc
3556 #: files/debtags/vocabulary
3557 msgid "Source Code"
3558 msgstr "ソースコード"
3559
3560 #. Tag: devel::editor, short desc
3561 #: files/debtags/vocabulary
3562 msgid "Source Editor"
3563 msgstr "ソースエディタ"
3564
3565 #. Tag: culture::spanish, short desc
3566 #: files/debtags/vocabulary
3567 msgid "Spanish"
3568 msgstr "スペイン語"
3569
3570 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3571 #: files/debtags/vocabulary
3572 msgid "Speech Recognition"
3573 msgstr "音声認識"
3574
3575 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3576 #. Tag: sound::speech, short desc
3577 #: files/debtags/vocabulary
3578 msgid "Speech Synthesis"
3579 msgstr "音声合成"
3580
3581 #. Tag: game::sport, short desc
3582 #: files/debtags/vocabulary
3583 msgid "Sport Games"
3584 msgstr "スポーツゲーム"
3585
3586 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3587 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3588 #: files/debtags/vocabulary
3589 msgid "Spreadsheet"
3590 msgstr "スプレッドシート"
3591
3592 #. Tag: role::data, short desc
3593 #: files/debtags/vocabulary
3594 msgid "Standalone Data"
3595 msgstr "単独で意味をもつデータ"
3596
3597 #. Tag: field::statistics, short desc
3598 #: files/debtags/vocabulary
3599 msgid "Statistics"
3600 msgstr "統計学"
3601
3602 #. Tag: hardware::storage, short desc
3603 #: files/debtags/vocabulary
3604 msgid "Storage"
3605 msgstr "外部記憶装置"
3606
3607 #. Tag: use::storing, short desc
3608 #: files/debtags/vocabulary
3609 msgid "Storing"
3610 msgstr "保存"
3611
3612 #. Tag: game::strategy, short desc
3613 #: files/debtags/vocabulary
3614 msgid "Strategy"
3615 msgstr "戦略ゲーム"
3616
3617 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3618 #: files/debtags/vocabulary
3619 msgid "Structural Biology"
3620 msgstr "構造生物学"
3621
3622 #. Tag: scope::suite, short desc
3623 #: files/debtags/vocabulary
3624 msgid "Suite"
3625 msgstr "スイート (統合環境)"
3626
3627 #. Facet: works-with-format, short desc
3628 #: files/debtags/vocabulary
3629 msgid "Supports Format"
3630 msgstr "サポート形式"
3631
3632 #. Tag: culture::swedish, short desc
3633 #: files/debtags/vocabulary
3634 msgid "Swedish"
3635 msgstr "スウェーデン語"
3636
3637 #. Tag: iso15924::zsym, short desc
3638 #: files/debtags/vocabulary
3639 msgid "Symbols"
3640 msgstr "シンボル"
3641
3642 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3643 #: files/debtags/vocabulary
3644 msgid "Synchronisation"
3645 msgstr "同期"
3646
3647 #. Tag: iso15924::syrc, short desc
3648 #: files/debtags/vocabulary
3649 msgid "Syriac"
3650 msgstr "シリア文字"
3651
3652 #. Facet: admin, short desc
3653 #: files/debtags/vocabulary
3654 msgid "System Administration"
3655 msgstr "システム管理"
3656
3657 #. Tag: admin::boot, short desc
3658 #: files/debtags/vocabulary
3659 msgid "System Boot"
3660 msgstr "システムの起動"
3661
3662 #. Tag: admin::install, short desc
3663 #: files/debtags/vocabulary
3664 msgid "System Installation"
3665 msgstr "システムのインストール"
3666
3667 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3668 #: files/debtags/vocabulary
3669 msgid "System Logs"
3670 msgstr "システムログ"
3671
3672 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3673 #: files/debtags/vocabulary
3674 msgid "TCP"
3675 msgstr "TCP"
3676
3677 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3678 #: files/debtags/vocabulary
3679 msgid ""
3680 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3681 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3682 msgstr ""
3683 "TELecommunication NETwork は、ほとんど使われなくなった、リモートログインのた"
3684 "めのプロトコルです。\n"
3685 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3686
3687 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3688 #: files/debtags/vocabulary
3689 msgid "TFTP"
3690 msgstr "TFTP"
3691
3692 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3693 #: files/debtags/vocabulary
3694 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3695 msgstr "Tagged Image File Format (TIFF)"
3696
3697 #. Tag: iso15924::tavt, short desc
3698 #: files/debtags/vocabulary
3699 msgid "Tai Viet"
3700 msgstr "タイ・ヴィエト文字"
3701
3702 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3703 #: files/debtags/vocabulary
3704 msgid "Taiwanese"
3705 msgstr "台湾語"
3706
3707 #. Tag: culture::tajik, short desc
3708 #: files/debtags/vocabulary
3709 msgid "Tajik"
3710 msgstr "タジク語"
3711
3712 #. Tag: culture::tamil, short desc
3713 #. Tag: iso15924::taml, short desc
3714 #: files/debtags/vocabulary
3715 msgid "Tamil"
3716 msgstr "タミル語・タミル文字"
3717
3718 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3719 #: files/debtags/vocabulary
3720 msgid "Tar Archives"
3721 msgstr "Tar アーカイブ"
3722
3723 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3724 #: files/debtags/vocabulary
3725 msgid "Tcl Development"
3726 msgstr "Tcl での開発"
3727
3728 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3729 #: files/debtags/vocabulary
3730 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3731 msgstr "Tool Command Language (Tcl)"
3732
3733 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3734 #: files/debtags/vocabulary
3735 msgid "TeX DVI"
3736 msgstr "TeX DVI"
3737
3738 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3739 #: files/debtags/vocabulary
3740 msgid "TeX and LaTeX"
3741 msgstr "TeX や LaTeX"
3742
3743 #. Tag: made-of::tex, short desc
3744 #: files/debtags/vocabulary
3745 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3746 msgstr "TeX や LaTeX、DVI"
3747
3748 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3749 #: files/debtags/vocabulary
3750 msgid "Telnet"
3751 msgstr "Telnet"
3752
3753 #. Tag: iso15924::telu, short desc
3754 #: files/debtags/vocabulary
3755 msgid "Telugu"
3756 msgstr "テルグ文字"
3757
3758 #. Tag: x11::terminal, short desc
3759 #: files/debtags/vocabulary
3760 msgid "Terminal Emulator"
3761 msgstr "端末エミュレータ"
3762
3763 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3764 #: files/debtags/vocabulary
3765 msgid "Testing and QA"
3766 msgstr "テストや QA"
3767
3768 #. Tag: game::tetris, short desc
3769 #: files/debtags/vocabulary
3770 msgid "Tetris-like"
3771 msgstr "テトリス風 (落ち物) ゲーム"
3772
3773 #. Tag: works-with::text, short desc
3774 #: files/debtags/vocabulary
3775 msgid "Text"
3776 msgstr "テキスト"
3777
3778 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3779 #: files/debtags/vocabulary
3780 msgid "Text Formatting"
3781 msgstr "テキストの整形"
3782
3783 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3784 #: files/debtags/vocabulary
3785 msgid "Text Recognition (OCR)"
3786 msgstr "テキスト認識 (OCR)"
3787
3788 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3789 #: files/debtags/vocabulary
3790 msgid "Text-based Interactive"
3791 msgstr "テキストベースの対話"
3792
3793 #. Tag: culture::thai, short desc
3794 #. Tag: iso15924::thai, short desc
3795 #: files/debtags/vocabulary
3796 msgid "Thai"
3797 msgstr "タイ語・タイ文字"
3798
3799 #. Tag: suite::gimp, short desc
3800 #: files/debtags/vocabulary
3801 msgid "The GIMP"
3802 msgstr "The GIMP"
3803
3804 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3805 #: files/debtags/vocabulary
3806 msgid ""
3807 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3808 "instant messaging network of the same name.\n"
3809 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3810 msgstr ""
3811 "Gadu-Gadu プロトコルは、ポーランドの同名のインスタントメッセージングネット"
3812 "ワークで使用されるプロプライエタリなプロトコルです。\n"
3813 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3814
3815 #. Tag: protocol::ident, long desc
3816 #: files/debtags/vocabulary
3817 msgid ""
3818 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3819 "network connection.\n"
3820 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3821 msgstr ""
3822 "Ident インターネットプロトコルは、ネットワーク接続のユーザを識別したり認証し"
3823 "たりするのに役立ちます。\n"
3824 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3825
3826 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3827 #: files/debtags/vocabulary
3828 msgid ""
3829 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3830 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3831 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3832 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3833 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3834 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3835 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3836 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3837 msgstr ""
3838 "Jabber プロトコルは、XMPP プロトコルをベースとするインスタントメッセージング"
3839 "プロトコルです。私的な一対一のコミュニケーションの他にチャットルームもサポー"
3840 "トしており、Jabber IM ネットワーク以外に、新しい GoogleTalk ネットワークの "
3841 "IM 機能にも使用されています。\n"
3842 "MSN、ICQ、AIM などの他の IM ネットワークとは異なり、Jabber サーバはフリーソフ"
3843 "トウェアなので、内輪のチャットプラットフォームを作ったり、Jabber ネットワーク"
3844 "に接続する独自のサーバを立てたりするのに使用できます。\n"
3845 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3846
3847 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3848 #: files/debtags/vocabulary
3849 msgid ""
3850 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3851 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3852 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3853 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3854 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3855 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3856 msgstr ""
3857 "Line Printer Daemon プロトコルは、Unix ネットワークにおいてネットワーク印刷"
3858 "サービスのアクセスや提供に使われるほか、ローカルでのセットアップにも使われる"
3859 "プロトコルです。\n"
3860 "Common Unix Printing System (CUPS) は、後方互換性を保ちながら古い LPD/LPR シ"
3861 "ステムを置き換えるために開発されました。\n"
3862 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3863 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3864
3865 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3866 #: files/debtags/vocabulary
3867 msgid ""
3868 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3869 "instant messaging network.\n"
3870 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3871 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3872 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3873 "engineered information.\n"
3874 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3875 msgstr ""
3876 "MSN メッセンジャープロトコルは、Microsoft の独自のインスタントメッセージング"
3877 "ネットワークで使用されるプロトコルです。\n"
3878 "プロトコルはプロプライエタリです。Microsoft は以前、プロトコルの仕様の草案を "
3879 "IETF に送りましたが、その内容は古くなってしまったため、MSN メッセンジャーネッ"
3880 "トワークに接続するクライアントは、リバースエンジニアリングによって得られた情"
3881 "報に依存せざるをえません。\n"
3882 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3883
3884 # FIXME: grammatical error: "while it widespread distribution".
3885 #. Tag: protocol::finger, long desc
3886 #: files/debtags/vocabulary
3887 msgid ""
3888 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3889 "public information about users of a computer, such as email address, "
3890 "telephone numbers, full names etc.\n"
3891 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3892 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3893 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3894 "rfc/rfc1288.txt"
3895 msgstr ""
3896 "Name/Finger プロトコルは、メールアドレスや電話番号、フルネームなど、コン"
3897 "ピュータのユーザについて、広範囲にわたる公開情報を提供するためのシンプルな"
3898 "ネットワークプロトコルです。\n"
3899 "Finger プロトコルは 1990 年代初頭には広く使われていましたが、プライバシーに対"
3900 "する懸念から、もはや広範には使用されていません。\n"
3901 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3902 "rfc/rfc1288.txt"
3903
3904 # FIXME: "This a" -> "This is a"
3905 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3906 #: files/debtags/vocabulary
3907 msgid ""
3908 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3909 "messaging network.\n"
3910 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3911 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3912 "engineered information.\n"
3913 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3914 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3915 msgstr ""
3916 "Yahoo! Messenger プロトコルは、Yahoo! のインスタントメッセージングネットワー"
3917 "クに接続するのに使用されるプロトコルです。\n"
3918 "このプロトコルはプロプライエタリかつバイナリで、公式のドキュメントもありませ"
3919 "ん。\n"
3920 "Yahoo! Messenger ネットワークに接続するクライアントは、リバースエンジニアリン"
3921 "グによって得られた情報に依存せざるをえません。\n"
3922 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3923 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3924
3925 #. Tag: suite::zope, long desc
3926 #: files/debtags/vocabulary
3927 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3928 msgstr "Zope (ウェブ) パブリッシングプラットフォーム。"
3929
3930 #. Tag: accessibility::speech, long desc
3931 #: files/debtags/vocabulary
3932 msgid "The artificial production of human speech."
3933 msgstr ""
3934
3935 #. Facet: culture, long desc
3936 #: files/debtags/vocabulary
3937 msgid "The culture for which the package provides special support"
3938 msgstr "パッケージが特殊なサポートを提供する文化"
3939
3940 #. Facet: use, long desc
3941 #: files/debtags/vocabulary
3942 msgid "The general purpose of the software"
3943 msgstr ""
3944
3945 #. Facet: made-of, long desc
3946 #: files/debtags/vocabulary
3947 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3948 msgstr "パッケージの作成に用いられている言語やデータ形式"
3949
3950 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3951 #. Tag: admin::TODO, long desc
3952 #. Tag: culture::TODO, long desc
3953 #. Tag: devel::TODO, long desc
3954 #. Tag: field::TODO, long desc
3955 #. Tag: game::TODO, long desc
3956 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3957 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3958 #. Tag: interface::TODO, long desc
3959 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3960 #. Tag: junior::TODO, long desc
3961 #. Tag: mail::TODO, long desc
3962 #. Tag: office::TODO, long desc
3963 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3964 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3965 #. Tag: scope::TODO, long desc
3966 #. Tag: role::TODO, long desc
3967 #. Tag: security::TODO, long desc
3968 #. Tag: sound::TODO, long desc
3969 #. Tag: special::TODO, long desc
3970 #. Tag: suite::TODO, long desc
3971 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3972 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3973 #. Tag: use::TODO, long desc
3974 #. Tag: web::TODO, long desc
3975 #. Tag: network::TODO, long desc
3976 #. Tag: x11::TODO, long desc
3977 #: files/debtags/vocabulary
3978 msgid ""
3979 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3980 "missing.\n"
3981 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3982 "where the current tag set is lacking."
3983 msgstr ""
3984 "パッケージはこのファセットに分類できますが、パッケージに合う適切なタグがあり"
3985 "ません。\n"
3986 "パッケージにこのタグをつけ、現在のタグセットで考慮されていない状況についてタ"
3987 "グリストのメンテナに知らせてください。"
3988
3989 #. Tag: works-with::im, long desc
3990 #: files/debtags/vocabulary
3991 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3992 msgstr ""
3993 "何らかの (場合によっては複数の) インスタントメッセンジャー (IM) ネットワーク"
3994 "に接続できるパッケージ。"
3995
3996 #. Tag: suite::netscape, long desc
3997 #: files/debtags/vocabulary
3998 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3999 msgstr "バージョン 6.0 より前の Netscape ウェブブラウザ"
4000
4001 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
4002 #: files/debtags/vocabulary
4003 msgid ""
4004 "The translation of text images into machine-editable text by means of "
4005 "Optical Character Recognition (OCR)."
4006 msgstr ""
4007
4008 #. Tag: x11::theme, short desc
4009 #: files/debtags/vocabulary
4010 msgid "Theme"
4011 msgstr "テーマ"
4012
4013 #. Tag: admin::virtualization, long desc
4014 #: files/debtags/vocabulary
4015 msgid ""
4016 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
4017 "create many isolated compartments inside the same system."
4018 msgstr ""
4019 "このタグはハードウェアエミュレーションではなく、むしろ隔離された区画を同一の"
4020 "システム内に多数作成できるようにする機能を指します。"
4021
4022 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
4023 #: files/debtags/vocabulary
4024 msgid ""
4025 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
4026 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
4027 "should never show up."
4028 msgstr ""
4029 "このタグは、タグ定義表に存在しないタグがタグデータベースに含まれているという"
4030 "意味です。このタグが現れるのはソフトウェアのバグです。現れるべきでありませ"
4031 "ん。"
4032
4033 #. Tag: interface::3d, short desc
4034 #: files/debtags/vocabulary
4035 msgid "Three-Dimensional"
4036 msgstr "3 次元"
4037
4038 #. Tag: iso15924::tibt, short desc
4039 #: files/debtags/vocabulary
4040 msgid "Tibetan"
4041 msgstr "チベット文字"
4042
4043 #. Tag: use::timekeeping, short desc
4044 #: files/debtags/vocabulary
4045 msgid "Time and Clock"
4046 msgstr "時間・時計"
4047
4048 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
4049 #: files/debtags/vocabulary
4050 msgid "Tk"
4051 msgstr "Tk"
4052
4053 #. Tag: use::comparing, long desc
4054 #: files/debtags/vocabulary
4055 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
4056 msgstr "複数のオブジェクトにおいて何が同じで何が異なるかを調べるためのもの。"
4057
4058 #. Tag: devel::docsystem, long desc
4059 #: files/debtags/vocabulary
4060 msgid "Tools and auto-documenters"
4061 msgstr "ツールや自動ドキュメント生成システム。"
4062
4063 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
4064 #: files/debtags/vocabulary
4065 msgid ""
4066 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
4067 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
4068 msgstr ""
4069 "Mono や DotGNU Portable.NET のような、ECMA CLI (共通言語基盤) の実装で開発を"
4070 "行うためのツールやライブラリ。"
4071
4072 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
4073 #: files/debtags/vocabulary
4074 msgid "Tools for designing user interfaces."
4075 msgstr "ユーザインタフェースを設計するツール。"
4076
4077 #. Tag: devel::packaging, long desc
4078 #: files/debtags/vocabulary
4079 msgid "Tools for packaging software."
4080 msgstr "ソフトウェアをパッケージ化するツール。"
4081
4082 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
4083 #: files/debtags/vocabulary
4084 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
4085 msgstr "ソフトウェアのテストや品質保証を行うツール。"
4086
4087 #. Tag: security::integrity, long desc
4088 #: files/debtags/vocabulary
4089 msgid ""
4090 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
4091 "tools providing other means to check system integrity."
4092 msgstr ""
4093 "ファイルシステムにおける変更がないかシステムを監視して変更があったら報告する"
4094 "ツールや、システムの整合性を調べるその他の手段を提供するツール。"
4095
4096 #. Tag: devel::debian, long desc
4097 #: files/debtags/vocabulary
4098 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
4099 msgstr "主に Debian 開発者が使用するためのツールやドキュメントなど。"
4100
4101 #. Tag: game::toys, short desc
4102 #: files/debtags/vocabulary
4103 msgid "Toy or Gimmick"
4104 msgstr "おもちゃやからくり"
4105
4106 # TRANSLATION-FIXME: "通信", "送信", or "配送"?
4107 #. Tag: use::transmission, short desc
4108 #: files/debtags/vocabulary
4109 msgid "Transmission"
4110 msgstr "通信"
4111
4112 # FIXME: WikipediaではTransmission Control Protocolとなっているが……?
4113 #. Tag: protocol::tcp, long desc
4114 #: files/debtags/vocabulary
4115 msgid ""
4116 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
4117 "and used for data transport.\n"
4118 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
4119 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
4120 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4121 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4122 msgstr ""
4123 "インターネットプロトコルスイートの核となるプロトコルで、データ伝送に使用され"
4124 "る、Transport Control Protocol。\n"
4125 "TCP は、FTP、HTTP、SMTP、POP3、IMAP、NNTP など、インターネット上の多くのサー"
4126 "ビスの伝送プロトコルとして使用されています。\n"
4127 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4128 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4129
4130 #. Tag: works-with::graphs, short desc
4131 #: files/debtags/vocabulary
4132 msgid "Trees and Graphs"
4133 msgstr "樹形図やグラフ"
4134
4135 #. Tag: protocol::tftp, long desc
4136 #: files/debtags/vocabulary
4137 msgid ""
4138 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
4139 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
4140 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
4141 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
4142 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4143 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4144 msgstr ""
4145 "Trivial File Transfer Protocol は、シンプルなファイル転送プロトコルです。"
4146 "TFTP を使うと、クライアントから、リモートホスト上のファイルの GET や PUT がで"
4147 "きます。主な用途の一つは、ローカルエリアネットワーク (LAN) 上のディスクレス"
4148 "ノードのネットワークブートです。このプロトコルは実装が容易になるよう設計され"
4149 "ているため、ROM にも収まります。\n"
4150 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4151 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4152
4153 #. Tag: culture::turkish, short desc
4154 #: files/debtags/vocabulary
4155 msgid "Turkish"
4156 msgstr "トルコ語"
4157
4158 #. Tag: use::typesetting, short desc
4159 #: files/debtags/vocabulary
4160 msgid "Typesetting"
4161 msgstr "組版"
4162
4163 #. Tag: game::typing, short desc
4164 #: files/debtags/vocabulary
4165 msgid "Typing Tutor"
4166 msgstr "タイピング練習"
4167
4168 #. Tag: protocol::udp, short desc
4169 #: files/debtags/vocabulary
4170 msgid "UDP"
4171 msgstr "UDP"
4172
4173 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4174 #: files/debtags/vocabulary
4175 msgid "UPS"
4176 msgstr "UPS"
4177
4178 #. Tag: hardware::usb, short desc
4179 #: files/debtags/vocabulary
4180 msgid "USB"
4181 msgstr "USB"
4182
4183 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4184 #: files/debtags/vocabulary
4185 msgid "Ukrainian"
4186 msgstr "ウクライナ語"
4187
4188 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4189 #: files/debtags/vocabulary
4190 msgid "Unicode"
4191 msgstr "Unicode"
4192
4193 #. Tag: iso15924::cans, short desc
4194 #: files/debtags/vocabulary
4195 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4196 msgstr "統合カナダ先住民文字"
4197
4198 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4199 #: files/debtags/vocabulary
4200 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4201 msgstr "無停電電源装置"
4202
4203 #. Tag: hardware::usb, long desc
4204 #: files/debtags/vocabulary
4205 msgid "Universal Serial Bus"
4206 msgstr "Universal Serial Bus"
4207
4208 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4209 #: files/debtags/vocabulary
4210 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4211 msgstr ""
4212 "このタグは、IPv6 をまだサポートできていないパッケージやサポートすることのない"
4213 "パッケージに使用してください。"
4214
4215 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4216 #: files/debtags/vocabulary
4217 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4218 msgstr "生物学的な配列の多重アラインメントで使用される形式。"
4219
4220 #. Tag: protocol::udp, long desc
4221 #: files/debtags/vocabulary
4222 msgid ""
4223 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4224 "used for data transport.\n"
4225 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4226 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4227 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4228 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4229 msgstr ""
4230 "インターネットプロトコルスイートの核となるプロトコルで、データ伝送に使用され"
4231 "る、User Datagram Protocol。\n"
4232 "UDP は TCP ほど信頼性はありませんが、高速なので、DNS プロトコルや VoIP のよう"
4233 "な時間的制約のある目的にはより適しています。\n"
4234 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4235 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4236
4237 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4238 #. Facet: interface, short desc
4239 #: files/debtags/vocabulary
4240 msgid "User Interface"
4241 msgstr "ユーザインタフェース"
4242
4243 #. Tag: admin::user-management, short desc
4244 #: files/debtags/vocabulary
4245 msgid "User Management"
4246 msgstr "ユーザ管理"
4247
4248 #. Tag: scope::utility, short desc
4249 #: files/debtags/vocabulary
4250 msgid "Utility"
4251 msgstr "ユーティリティ"
4252
4253 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4254 #: files/debtags/vocabulary
4255 msgid "Uzbek"
4256 msgstr "ウズベク語"
4257
4258 #. Tag: network::vpn, short desc
4259 #: files/debtags/vocabulary
4260 msgid "VPN or Tunneling"
4261 msgstr "VPN やトンネリング"
4262
4263 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4264 #: files/debtags/vocabulary
4265 msgid "VRML 3D Model"
4266 msgstr "VRML 3D モデル"
4267
4268 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4269 #: files/debtags/vocabulary
4270 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4271 msgstr "Virtual Reality Markup Language (VRML)"
4272
4273 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4274 #: files/debtags/vocabulary
4275 msgid "Vector Image"
4276 msgstr "ベクタ画像"
4277
4278 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4279 #: files/debtags/vocabulary
4280 msgid "Version control system"
4281 msgstr "バージョン管理システム"
4282
4283 #. Tag: works-with::video, short desc
4284 #: files/debtags/vocabulary
4285 msgid "Video and Animation"
4286 msgstr "映像・動画"
4287
4288 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4289 #: files/debtags/vocabulary
4290 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4291 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
4292
4293 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4294 #: files/debtags/vocabulary
4295 msgid "Virtualization"
4296 msgstr "仮想化"
4297
4298 #. Tag: science::visualisation, short desc
4299 #: files/debtags/vocabulary
4300 msgid "Visualization"
4301 msgstr "可視化"
4302
4303 #. Tag: protocol::voip, short desc
4304 #: files/debtags/vocabulary
4305 msgid "VoIP"
4306 msgstr "VoIP"
4307
4308 #. Tag: protocol::voip, long desc
4309 #: files/debtags/vocabulary
4310 msgid ""
4311 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4312 "over the Internet.\n"
4313 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4314 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4315 msgstr ""
4316 "Voice over IP は、音声での会話をインターネット経由で届けるプロトコルの一般名"
4317 "称です。\n"
4318 "よく使われる VoIP プロトコルとしては、SIP や H.323、IAX があります。\n"
4319 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4320
4321 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4322 #: files/debtags/vocabulary
4323 msgid "Wave uncompressed audio format"
4324 msgstr "WAVE 非圧縮オーディオ形式"
4325
4326 #. Tag: devel::web, short desc
4327 #: files/debtags/vocabulary
4328 msgid "Web"
4329 msgstr "ウェブ"
4330
4331 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4332 #: files/debtags/vocabulary
4333 msgid ""
4334 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4335 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4336 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4337 "the local file system.\n"
4338 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4339 "rfc2518.txt"
4340 msgstr ""
4341 "Web-based Distributed Authoring and Versioning は HTTP プロトコルを拡張したも"
4342 "ので、HTTP サーバ上での文書の作成や改変をサポートします。したがって、クライア"
4343 "ントは、HTTP サーバ上の文書に対して、ローカルファイルシステム上の文書と同じよ"
4344 "うにアクセスできます。\n"
4345 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4346 "rfc2518.txt"
4347
4348 #. Tag: devel::web, long desc
4349 #: files/debtags/vocabulary
4350 msgid ""
4351 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4352 "tools."
4353 msgstr ""
4354 "ウェブ中心のフレームワークや CGI ライブラリ、その他のウェブ固有の開発ツール。"
4355
4356 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4357 #: files/debtags/vocabulary
4358 msgid "WebDAV"
4359 msgstr "WebDAV"
4360
4361 #. Tag: suite::webmin, short desc
4362 #: files/debtags/vocabulary
4363 msgid "Webmin"
4364 msgstr "Webmin"
4365
4366 #. Tag: culture::welsh, short desc
4367 #: files/debtags/vocabulary
4368 msgid "Welsh"
4369 msgstr "ウェールズ語"
4370
4371 #. Facet: works-with, long desc
4372 #: files/debtags/vocabulary
4373 #, fuzzy
4374 #| msgid ""
4375 #| "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or "
4376 #| "people) that the package can work with."
4377 msgid ""
4378 "What kind of data (or even processes, or people) the package can work with"
4379 msgstr ""
4380 "これらのタグはパッケージが取り扱うことのできるデータ種別 (またはプロセスや"
4381 "人々) を説明しています。"
4382
4383 #. Facet: web, long desc
4384 #: files/debtags/vocabulary
4385 msgid "What kind of tools for the World Wide Web the package provides"
4386 msgstr ""
4387
4388 #. Facet: interface, long desc
4389 #: files/debtags/vocabulary
4390 msgid "What kind of user interface the package provides"
4391 msgstr ""
4392
4393 #. Facet: implemented-in, long desc
4394 #: files/debtags/vocabulary
4395 msgid "What language the software is implemented in"
4396 msgstr ""
4397
4398 #. Facet: field, long desc
4399 #: files/debtags/vocabulary
4400 msgid "Which branch of knowledge is the package related to"
4401 msgstr ""
4402
4403 #. Facet: works-with-format, long desc
4404 #: files/debtags/vocabulary
4405 #, fuzzy
4406 #| msgid "The languages or data formats used to make the package"
4407 msgid "Which data formats are supported by the package"
4408 msgstr "パッケージの作成に用いられている言語やデータ形式"
4409
4410 #. Facet: uitoolkit, long desc
4411 #: files/debtags/vocabulary
4412 msgid "Which interface toolkit the package provides"
4413 msgstr ""
4414
4415 #. Facet: protocol, long desc
4416 #: files/debtags/vocabulary
4417 msgid "Which network protocols the package can understand"
4418 msgstr ""
4419
4420 #. Facet: admin, long desc
4421 #: files/debtags/vocabulary
4422 msgid "Which system administration activities the package may perform"
4423 msgstr ""
4424
4425 #. Tag: web::wiki, short desc
4426 #: files/debtags/vocabulary
4427 msgid "Wiki Software"
4428 msgstr "Wiki ソフトウェア"
4429
4430 #. Tag: web::wiki, long desc
4431 #: files/debtags/vocabulary
4432 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4433 msgstr "Wiki ソフトウェアやサーバ、ユーティリティ、プラグイン。"
4434
4435 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4436 #: files/debtags/vocabulary
4437 msgid "Window Manager"
4438 msgstr "ウィンドウマネージャ"
4439
4440 #. Facet: works-with, short desc
4441 #: files/debtags/vocabulary
4442 msgid "Works with"
4443 msgstr "取り扱い対象"
4444
4445 #. Tag: interface::web, short desc
4446 #. Facet: web, short desc
4447 #: files/debtags/vocabulary
4448 msgid "World Wide Web"
4449 msgstr "World Wide Web"
4450
4451 #. Facet: iso15924, short desc
4452 #: files/debtags/vocabulary
4453 msgid "Writing script"
4454 msgstr "表記文字"
4455
4456 #. Tag: x11::xserver, short desc
4457 #: files/debtags/vocabulary
4458 msgid "X Server and Drivers"
4459 msgstr "X サーバとドライバ"
4460
4461 #. Tag: interface::x11, short desc
4462 #. Facet: x11, short desc
4463 #: files/debtags/vocabulary
4464 msgid "X Window System"
4465 msgstr "X ウィンドウシステム"
4466
4467 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4468 #: files/debtags/vocabulary
4469 msgid "X library"
4470 msgstr "X ライブラリ"
4471
4472 #. Tag: suite::xfce, short desc
4473 #: files/debtags/vocabulary
4474 msgid "XFce"
4475 msgstr "XFce"
4476
4477 #. Tag: made-of::xml, short desc
4478 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4479 #: files/debtags/vocabulary
4480 msgid "XML"
4481 msgstr "XML"
4482
4483 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4484 #: files/debtags/vocabulary
4485 msgid ""
4486 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4487 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4488 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4489 "from XML-RPC.\n"
4490 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4491 msgstr ""
4492 "符号化に XML、転送機構に HTTP を使用する、リモートプロシージャコール用の単純"
4493 "なプロトコル、XML Remote Procedure Call。\n"
4494 "大幅に機能が追加されたプロトコル SOAP は、XML-RPC から発展しました。\n"
4495 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4496
4497 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4498 #: files/debtags/vocabulary
4499 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4500 msgstr "資源やウェブサイトを記述するのに用いられる XML の方言。"
4501
4502 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4503 #: files/debtags/vocabulary
4504 msgid "XML-RPC"
4505 msgstr "XML-RPC"
4506
4507 #. Tag: suite::xmms, short desc
4508 #: files/debtags/vocabulary
4509 msgid "XMMS"
4510 msgstr "XMMS"
4511
4512 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4513 #: files/debtags/vocabulary
4514 msgid "XMMS 2"
4515 msgstr "XMMS 2"
4516
4517 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4518 #: files/debtags/vocabulary
4519 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4520 msgstr "XSL Transformations (XSLT)"
4521
4522 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4523 #: files/debtags/vocabulary
4524 msgid "Yahoo! Messenger"
4525 msgstr "Yahoo! Messenger"
4526
4527 #. Tag: iso15924::yiii, short desc
4528 #: files/debtags/vocabulary
4529 msgid "Yi"
4530 msgstr "ロロ文字"
4531
4532 # FIXME: "Zeroconfig" -> "Zeroconf"?
4533 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4534 #: files/debtags/vocabulary
4535 msgid ""
4536 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4537 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4538 "servers.\n"
4539 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4540 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4541 "* mDNS for name resolution\n"
4542 "* DNS-SD for service discovery\n"
4543 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4544 msgstr ""
4545 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig) は、設定や特殊なサーバを使わず、利"
4546 "用可能な IP ネットワークを自動的に構築する一連の技術です。\n"
4547 "このタグは、以下の技術のうち1つ以上を実装しているパッケージに対して用いられま"
4548 "す:\n"
4549 "* IPv4LL (アドレス割り当て)\n"
4550 "* mDNS (名前解決)\n"
4551 "* DNS-SD (サービス検出)\n"
4552 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4553
4554 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4555 #: files/debtags/vocabulary
4556 msgid "Zeroconf"
4557 msgstr "Zeroconf"
4558
4559 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4560 #: files/debtags/vocabulary
4561 msgid "Zip Archives"
4562 msgstr "Zip アーカイブ"
4563
4564 #. Tag: suite::zope, short desc
4565 #: files/debtags/vocabulary
4566 msgid "Zope"
4567 msgstr "Zope"
4568
4569 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4570 #: files/debtags/vocabulary
4571 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4572 msgstr "sh、bash、ksh、tcsh などのシェル"
4573
4574 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4575 #: files/debtags/vocabulary
4576 msgid "wxWidgets"
4577 msgstr "wxWidgets"
4578
4579 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4580 #: files/debtags/vocabulary
4581 msgid "xDSL Modem"
4582 msgstr "xDSL モデム"
4583
4584 #~ msgid "X Server"
4585 #~ msgstr "X サーバ"
4586
4587 #~ msgid "Audrio"
4588 #~ msgstr "音声"
4589
4590 #~ msgid "ZOPE"
4591 #~ msgstr "Zope"
4592
4593 # TRANSLATION-FIXME: Why "Windowing"?
4594 #~ msgid "X Windowing System"
4595 #~ msgstr "X ウィンドウシステム"
4596
4597 #~ msgid "SAMBA"
4598 #~ msgstr "Samba"
4599
4600 #~ msgid "GNUStep"
4601 #~ msgstr "GNUstep"
4602
4603 #~ msgid "TK"
4604 #~ msgstr "TK"
4605
4606 #~ msgid "Source code"
4607 #~ msgstr "ソースコード"
4608
4609 #~ msgid "QT"
4610 #~ msgstr "QT"
4611
4612 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4613 #~ msgstr "Windows ファイル・プリンタ共有 (SMB)"
4614
4615 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4616 #~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
4617
4618 #~ msgid "SMB and CIFS"
4619 #~ msgstr "SMB や CIFS"
4620
4621 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4622 #~ msgstr "ハイパーテキスト転送プロトコル (HyperText Transfer Protocol)"
4623
4624 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4625 #~ msgstr "ファイル転送プロトコル (File Transfer Protocol)"
4626
4627 #~ msgid "File Transfer"
4628 #~ msgstr "ファイル転送"
4629
4630 #~ msgid ""
4631 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4632 #~ msgstr ""
4633 #~ "インターネット・リレー・チャット (IRC) クライアントが使用する Direct "
4634 #~ "Client-to-Client プロトコル。"
4635
4636 #~ msgid "[Edu] Educational Software"
4637 #~ msgstr "[Edu] 教育用ソフトウェア"
4638
4639 #~ msgid "VI Editor"
4640 #~ msgstr "vi エディタ"
4641
4642 #~ msgid "System Software and Maintainance"
4643 #~ msgstr "システムソフトウェアやシステム保守"
4644
4645 #~ msgid "Optical Character Recognition"
4646 #~ msgstr "光学文字認識"
4647
4648 #~ msgid "Office Software"
4649 #~ msgstr "オフィス用ソフトウェア"
4650
4651 #~ msgid "Network and Communication"
4652 #~ msgstr "ネットワークや通信"
4653
4654 #~ msgid "IP protocol support"
4655 #~ msgstr "IP プロトコルサポート"
4656
4657 #~ msgid "IP Networking"
4658 #~ msgstr "IP ネットワーク"
4659
4660 #~ msgid "Foreign OS and Hardware"
4661 #~ msgstr "他の OS やハードウェア"
4662
4663 #~ msgid "File Formats"
4664 #~ msgstr "ファイル形式"
4665
4666 #~ msgid "Desktop Environment"
4667 #~ msgstr "デスクトップ環境"
4668
4669 #~ msgid "Data Exchange"
4670 #~ msgstr "データ交換"
4671
4672 #~ msgid "Calculation and Numerical Computation"
4673 #~ msgstr "演算や数値計算"
4674
4675 #~ msgid "Bulletin Board Systems"
4676 #~ msgstr "電子掲示板"