]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.fr.po
b949c24620d9d897d355b80581364e087d6015d1
[deb/packages.git] / po / debtags.fr.po
1 # Translation of debtags vocabulary to French
2 # Copyright (C) 2010 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the package.debian.org website.
4 #
5 # David Prévot <david@tilapin.org>, 2010.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: debtags\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-22 13:06-0400\n"
10 "Last-Translator: David Prévot <david@tilapin.org>\n"
11 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
17
18 #. Tag: x11::xserver, long desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
21 msgstr "Serveurs X et pilotes pour le serveur X (saisie et affichage)."
22
23 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
25 msgid "!Not yet tagged packages!"
26 msgstr "Paquets encore sans étiquette !"
27
28 #. Tag: junior::games-gl, short desc
29 #: files/debtags/vocabulary
30 msgid "3D Games"
31 msgstr "Jeux en trois dimensions"
32
33 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
34 #: files/debtags/vocabulary
35 msgid "3D Model"
36 msgstr "Maquette en trois dimensions"
37
38 #. Tag: suite::gforge, long desc
39 #: files/debtags/vocabulary
40 msgid "A collaborative development platform."
41 msgstr "Plate-forme de développement collaborative."
42
43 #. Tag: scope::utility, long desc
44 #: files/debtags/vocabulary
45 msgid ""
46 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
47 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
48 "functionality missing from related applications."
49 msgstr ""
50 "Programme au champ d'application restreint à un cas utilisation particulier "
51 "ou peu de cas d'utilisation. Il réalise seulement une tâche que dix à vingt "
52 "pour cent des utilisateurs de ce domaine auront besoin. Il fournit "
53 "généralement une fonctionnalité manquante aux applications relatives."
54
55 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
56 #: files/debtags/vocabulary
57 msgid "ACPI Power Management"
58 msgstr "Gestion de l'énergie ACPI"
59
60 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
61 #: files/debtags/vocabulary
62 msgid "APM Power Management"
63 msgstr "Gestion de l'énergie APM"
64
65 #. Tag: protocol::atm, short desc
66 #: files/debtags/vocabulary
67 msgid "ATM"
68 msgstr "ATM"
69
70 #. Facet: accessibility, short desc
71 #: files/debtags/vocabulary
72 msgid "Accessibility Support"
73 msgstr "Prise en charge de l'accessibilité"
74
75 #. Facet: accessibility, long desc
76 #: files/debtags/vocabulary
77 #, fuzzy
78 #| msgid "Accessibility Support"
79 msgid "Accessibility support provided by the package"
80 msgstr "Prise en charge de l'accessibilité"
81
82 #. Tag: admin::accounting, short desc
83 #: files/debtags/vocabulary
84 msgid "Accounting"
85 msgstr "Gestion des comptes"
86
87 #. Tag: field::finance, long desc
88 #: files/debtags/vocabulary
89 msgid "Accounting and financial software"
90 msgstr "Comptabilité et gestion financière."
91
92 #. Tag: game::arcade, short desc
93 #: files/debtags/vocabulary
94 msgid "Action and Arcade"
95 msgstr "Action et arcade"
96
97 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
98 #: files/debtags/vocabulary
99 msgid "Ada"
100 msgstr "Ada"
101
102 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
103 #: files/debtags/vocabulary
104 msgid "Ada Development"
105 msgstr "Programmation Ada"
106
107 #. Tag: role::plugin, long desc
108 #: files/debtags/vocabulary
109 msgid ""
110 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
111 "or system."
112 msgstr ""
113 "Compléments, morceaux de programme à ajouter améliorant une fonctionnalité "
114 "d'autres programmes ou du système."
115
116 #. Tag: game::adventure, short desc
117 #: files/debtags/vocabulary
118 msgid "Adventure"
119 msgstr "Aventure"
120
121 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
122 #: files/debtags/vocabulary
123 msgid "Afrikaans"
124 msgstr "Afrikaans"
125
126 #. Tag: iso15924::jpan, long desc
127 #: files/debtags/vocabulary
128 msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
129 msgstr "Alias pour han + hiragana + katakana."
130
131 #. Tag: iso15924::kore, long desc
132 #: files/debtags/vocabulary
133 msgid "Alias for Hangul + Han"
134 msgstr "Alias pour hangûl + han."
135
136 #. Tag: use::checking, long desc
137 #: files/debtags/vocabulary
138 msgid ""
139 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
140 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
141 "problems. Verifying."
142 msgstr ""
143 "Toutes sortes de vérifications, examen de la validité d'un système de "
144 "fichier, recherche de mots mal orthographiés dans un document, recherche de "
145 "problèmes de routage sur le réseau. Contrôles."
146
147 #. Tag: use::analysing, short desc
148 #: files/debtags/vocabulary
149 msgid "Analysing"
150 msgstr "Analyse"
151
152 #. Tag: security::antivirus, short desc
153 #: files/debtags/vocabulary
154 msgid "Anti-Virus"
155 msgstr "Antivirus"
156
157 #. Tag: suite::apache, short desc
158 #: files/debtags/vocabulary
159 msgid "Apache"
160 msgstr "Apache"
161
162 #. Tag: x11::applet, short desc
163 #: files/debtags/vocabulary
164 msgid "Applet"
165 msgstr "Appliquette"
166
167 #. Tag: scope::application, short desc
168 #. Tag: web::application, short desc
169 #. Tag: x11::application, short desc
170 #: files/debtags/vocabulary
171 msgid "Application"
172 msgstr "Application"
173
174 #. Tag: role::app-data, short desc
175 #: files/debtags/vocabulary
176 msgid "Application Data"
177 msgstr "Données d'application"
178
179 #. Tag: web::appserver, short desc
180 #: files/debtags/vocabulary
181 msgid "Application Server"
182 msgstr "Serveur d'application"
183
184 #. Facet: suite, short desc
185 #: files/debtags/vocabulary
186 msgid "Application Suite"
187 msgstr "Ensemble d'application"
188
189 #. Facet: junior, long desc
190 #: files/debtags/vocabulary
191 msgid "Applications recommended for younger users"
192 msgstr "Applications recommandées pour les plus jeunes utilisateurs."
193
194 #. Facet: office, long desc
195 #: files/debtags/vocabulary
196 msgid "Applications related to office and business activities"
197 msgstr ""
198
199 #. Tag: accessibility::input, long desc
200 #: files/debtags/vocabulary
201 msgid ""
202 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
203 "systems."
204 msgstr ""
205 "S'applique aux méthodes de saisie pour les langues non latines ainsi qu'aux "
206 "systèmes de saisie particuliers."
207
208 #. Tag: culture::arabic, short desc
209 #. Tag: iso15924::arab, short desc
210 #: files/debtags/vocabulary
211 msgid "Arabic"
212 msgstr "Arabe"
213
214 #. Tag: junior::arcade, short desc
215 #: files/debtags/vocabulary
216 msgid "Arcade Games"
217 msgstr "Jeux d'arcade"
218
219 #. Tag: works-with::archive, short desc
220 #: files/debtags/vocabulary
221 msgid "Archive"
222 msgstr "Archive"
223
224 #. Tag: iso15924::armn, short desc
225 #: files/debtags/vocabulary
226 msgid "Armenian"
227 msgstr "Arménien"
228
229 #. Tag: field::arts, short desc
230 #: files/debtags/vocabulary
231 msgid "Arts"
232 msgstr "Arts"
233
234 #. Tag: devel::machinecode, long desc
235 #: files/debtags/vocabulary
236 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
237 msgstr "Assembleurs et autres outils de développement en langage machine."
238
239 #. Tag: field::astronomy, short desc
240 #: files/debtags/vocabulary
241 msgid "Astronomy"
242 msgstr "Astronomie"
243
244 #. Tag: protocol::atm, long desc
245 #: files/debtags/vocabulary
246 msgid ""
247 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
248 "computers in a network.\n"
249 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
250 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
251 "was originally intended.\n"
252 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
253 msgstr ""
254 "Asynchronous Transfer Mode, protocole de communication entre ordinateurs à "
255 "grande vitesse sur le réseau.\n"
256 "Alors qu'ATM est utilisé pour mettre en œuvre les réseaux *DSL, il n'a "
257 "jamais connu d'utilisation généralisée comme technique de construction de "
258 "réseau local (LAN), pour lequel il avait été prévu à l'origine.\n"
259 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_transfer_mode"
260
261 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
262 #: files/debtags/vocabulary
263 msgid "Athena Widgets"
264 msgstr "Composant d'interface graphique Athena"
265
266 #. Tag: made-of::audio, short desc
267 #. Tag: works-with::audio, short desc
268 #: files/debtags/vocabulary
269 msgid "Audio"
270 msgstr "Son"
271
272 #. Tag: security::authentication, short desc
273 #: files/debtags/vocabulary
274 msgid "Authentication"
275 msgstr "Authentification"
276
277 #. Tag: admin::automation, long desc
278 #: files/debtags/vocabulary
279 msgid "Automating the execution of software in the system."
280 msgstr "Automatisation de l'exécution de programme sur le système."
281
282 #. Tag: admin::automation, short desc
283 #: files/debtags/vocabulary
284 msgid "Automation and Scheduling"
285 msgstr "Automatisation et ordonnancement"
286
287 #. Tag: field::aviation, short desc
288 #: files/debtags/vocabulary
289 msgid "Aviation"
290 msgstr "Aviation"
291
292 #. Tag: suite::bsd, short desc
293 #: files/debtags/vocabulary
294 msgid "BSD"
295 msgstr "BSD"
296
297 #. Tag: admin::backup, short desc
298 #: files/debtags/vocabulary
299 msgid "Backup and Restoration"
300 msgstr "Sauvegarde et restauration"
301
302 #. Tag: culture::basque, short desc
303 #: files/debtags/vocabulary
304 msgid "Basque"
305 msgstr "Basque"
306
307 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
308 #: files/debtags/vocabulary
309 msgid "Benchmarking"
310 msgstr "Mesure de performances"
311
312 #. Tag: culture::bengali, short desc
313 #. Tag: iso15924::beng, short desc
314 #: files/debtags/vocabulary
315 msgid "Bengali"
316 msgstr "Bengalî"
317
318 #. Tag: suite::bsd, long desc
319 #: files/debtags/vocabulary
320 msgid ""
321 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
322 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
323 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
324 msgstr ""
325 "Berkeley Software Distribution, parfois appelé Berkeley Unix ou BSD Unix, et "
326 "les descendants de cette famille : FreeBSD, NetBSD ou OpenBSD.\n"
327 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
328
329 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
330 #: files/debtags/vocabulary
331 msgid "BibTeX"
332 msgstr "BibTeX"
333
334 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
335 #: files/debtags/vocabulary
336 msgid "BibTeX list of references"
337 msgstr "Liste de référence BibTeX."
338
339 #. Tag: science::bibliography, short desc
340 #: files/debtags/vocabulary
341 msgid "Bibliography"
342 msgstr "Bibliographie"
343
344 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
345 #: files/debtags/vocabulary
346 msgid "Bioinformatics"
347 msgstr "Bio-informatique"
348
349 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
350 #: files/debtags/vocabulary
351 msgid "Biological Sequence"
352 msgstr "Séquence biologique"
353
354 #. Facet: biology, short desc
355 #. Tag: field::biology, short desc
356 #: files/debtags/vocabulary
357 msgid "Biology"
358 msgstr "Biologie"
359
360 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
361 #: files/debtags/vocabulary
362 msgid "BitTorrent"
363 msgstr "BitTorrent"
364
365 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
366 #: files/debtags/vocabulary
367 msgid ""
368 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
369 "network.\n"
370 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
371 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
372 "clients that download or provide the same file.\n"
373 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
374 "BitTorrent"
375 msgstr ""
376 "Protocole de transfert de données pair-à-pair (P2P) à travers un réseau.\n"
377 "Bien que le réel échange de données se passe entre les clients BitTorrent, "
378 "un nœud central, appelé traqueur, est nécessaire pour conserver une liste de "
379 "tous les clients qui téléchargent ou partagent le même fichier.\n"
380 "Lien : http://www.bittorrent.com/ Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/"
381 "BitTorrent_(protocole)"
382
383 #. Tag: web::blog, short desc
384 #: files/debtags/vocabulary
385 msgid "Blog Software"
386 msgstr "Logiciel de blog"
387
388 #. Tag: game::board, short desc
389 #: files/debtags/vocabulary
390 msgid "Board"
391 msgstr "Plateau"
392
393 #. Tag: iso15924::bopo, short desc
394 #: files/debtags/vocabulary
395 msgid "Bopomofo"
396 msgstr "Bopomofo"
397
398 #. Tag: culture::bosnian, short desc
399 #: files/debtags/vocabulary
400 msgid "Bosnian"
401 msgstr "Bosnien"
402
403 #. Tag: iso15924::brai, short desc
404 #: files/debtags/vocabulary
405 msgid "Braille"
406 msgstr "Braille"
407
408 #. Tag: culture::brazilian, short desc
409 #: files/debtags/vocabulary
410 msgid "Brazilian"
411 msgstr "Portugais du Brésil"
412
413 #. Tag: culture::british, short desc
414 #: files/debtags/vocabulary
415 msgid "British"
416 msgstr "Anglais britannique"
417
418 #. Tag: scope::application, long desc
419 #: files/debtags/vocabulary
420 msgid ""
421 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
422 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
423 "utilities."
424 msgstr ""
425 "Programme au champ d'application large. Ses fonctionnalités couvrent sans "
426 "doute de quatre-vingts à quatre-vingt-dix pour cent des cas d'utilisation. "
427 "Les morceaux manquants sont généralement disponibles parmi les utilitaires."
428
429 #. Tag: web::browser, short desc
430 #: files/debtags/vocabulary
431 msgid "Browser"
432 msgstr "Navigateur"
433
434 #. Tag: use::browsing, short desc
435 #: files/debtags/vocabulary
436 msgid "Browsing"
437 msgstr "Navigation"
438
439 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
440 #: files/debtags/vocabulary
441 msgid "Bug Tracking"
442 msgstr "Suivi des bogues"
443
444 #. Tag: works-with::bugs, short desc
445 #: files/debtags/vocabulary
446 msgid "Bugs or Issues"
447 msgstr "Bogues ou problèmes"
448
449 #. Tag: devel::buildtools, short desc
450 #: files/debtags/vocabulary
451 msgid "Build Tool"
452 msgstr "Outils de construction"
453
454 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
455 #: files/debtags/vocabulary
456 msgid "Bulgarian"
457 msgstr "Bulgare"
458
459 #. Tag: implemented-in::c, short desc
460 #: files/debtags/vocabulary
461 msgid "C"
462 msgstr "C"
463
464 #. Tag: devel::lang:c, short desc
465 #: files/debtags/vocabulary
466 msgid "C Development"
467 msgstr "Programmation C"
468
469 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
470 #: files/debtags/vocabulary
471 msgid "C#"
472 msgstr "C#"
473
474 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
475 #: files/debtags/vocabulary
476 msgid "C# Development"
477 msgstr "Programmation C#"
478
479 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
480 #: files/debtags/vocabulary
481 msgid "C++"
482 msgstr "C++"
483
484 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
485 #: files/debtags/vocabulary
486 msgid "C++ Development"
487 msgstr "Programmation C++"
488
489 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
490 #: files/debtags/vocabulary
491 msgid "CD"
492 msgstr "CD"
493
494 #. Tag: web::cgi, short desc
495 #: files/debtags/vocabulary
496 msgid "CGI"
497 msgstr "CGI"
498
499 #. Tag: protocol::corba, short desc
500 #: files/debtags/vocabulary
501 msgid "CORBA"
502 msgstr "CORBA"
503
504 #. Tag: use::calculating, short desc
505 #: files/debtags/vocabulary
506 msgid "Calculating"
507 msgstr "Calcul"
508
509 #. Tag: science::calculation, short desc
510 #: files/debtags/vocabulary
511 msgid "Calculation"
512 msgstr "Calcul"
513
514 #. Tag: game::card, short desc
515 #: files/debtags/vocabulary
516 msgid "Card"
517 msgstr "Cartes"
518
519 #. Tag: culture::catalan, short desc
520 #: files/debtags/vocabulary
521 msgid "Catalan"
522 msgstr "Catalan"
523
524 #. Facet: scope, long desc
525 #: files/debtags/vocabulary
526 msgid "Characterization by scale of coverage "
527 msgstr ""
528
529 #. Tag: use::chatting, short desc
530 #: files/debtags/vocabulary
531 msgid "Chatting"
532 msgstr "Messagerie instantanée"
533
534 #. Tag: use::checking, short desc
535 #: files/debtags/vocabulary
536 msgid "Checking"
537 msgstr "Vérification"
538
539 #. Tag: field::chemistry, short desc
540 #: files/debtags/vocabulary
541 msgid "Chemistry"
542 msgstr "Chimie"
543
544 #. Tag: game::board:chess, short desc
545 #: files/debtags/vocabulary
546 msgid "Chess"
547 msgstr "Échecs"
548
549 #. Tag: culture::chinese, short desc
550 #: files/debtags/vocabulary
551 msgid "Chinese"
552 msgstr "Chinois"
553
554 #. Tag: field::electronics, long desc
555 #: files/debtags/vocabulary
556 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
557 msgstr "Éditeurs de circuits et autres logiciels d'électronique."
558
559 #. Tag: network::client, short desc
560 #: files/debtags/vocabulary
561 msgid "Client"
562 msgstr "Client"
563
564 #. Tag: biology::format:aln, short desc
565 #: files/debtags/vocabulary
566 msgid "Clustal/ALN"
567 msgstr "Clustal et ALN"
568
569 #. Tag: admin::cluster, short desc
570 #: files/debtags/vocabulary
571 msgid "Clustering"
572 msgstr "Création de grappes de serveurs"
573
574 #. Tag: devel::code-generator, short desc
575 #: files/debtags/vocabulary
576 msgid "Code Generation"
577 msgstr "Génération de code"
578
579 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
580 #: files/debtags/vocabulary
581 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
582 msgstr "Rendu élégant, indentation et reformatage de code."
583
584 #. Facet: iso15924, long desc
585 #: files/debtags/vocabulary
586 msgid "Codes for representating writing systems "
587 msgstr ""
588
589 #. Tag: interface::commandline, short desc
590 #: files/debtags/vocabulary
591 msgid "Command Line"
592 msgstr "Ligne de commande"
593
594 #. Tag: interface::shell, short desc
595 #: files/debtags/vocabulary
596 msgid "Command Shell"
597 msgstr "Interpréteur de commandes"
598
599 #. Tag: protocol::corba, long desc
600 #: files/debtags/vocabulary
601 msgid ""
602 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
603 "between programs written in different languages and running on different "
604 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
605 "distributed computing.\n"
606 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
607 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
608 "orbit2 or omniORB.\n"
609 "Link: http://www.corba.org/"
610 msgstr ""
611 "Common Object Request Broker Architecture, norme d'interopérabilité entre "
612 "programmes écrits dans différents langages et fonctionnant sur différentes "
613 "plates-formes matérielles. CORBA contient un protocole réseau client/serveur "
614 "pour le calcul distribué.\n"
615 "Avec ce protocole réseau, les clients CORBA d'ordinateurs différents écrits "
616 "dans des langages différents peuvent échanger des objets en passant par un "
617 "serveur CORBA comme orbit2 ou omniORB.\n"
618 "Lien : http://www.corba.org/"
619
620 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
621 #: files/debtags/vocabulary
622 msgid "Compact Disc"
623 msgstr "Disque compact."
624
625 #. Tag: use::comparing, short desc
626 #: files/debtags/vocabulary
627 msgid "Comparing"
628 msgstr "Comparaison"
629
630 #. Tag: devel::compiler, short desc
631 #: files/debtags/vocabulary
632 msgid "Compiler"
633 msgstr "Compilateur"
634
635 #. Tag: scope::suite, long desc
636 #: files/debtags/vocabulary
637 msgid ""
638 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
639 "environment or base operating system."
640 msgstr ""
641 "Ensemble complet d'applications et d'utilitaires à l'échelle d'environnement "
642 "de bureau ou de système d'exploitation fondamental."
643
644 #. Tag: use::compressing, short desc
645 #: files/debtags/vocabulary
646 msgid "Compressing"
647 msgstr "Compression"
648
649 #. Tag: sound::compression, short desc
650 #: files/debtags/vocabulary
651 msgid "Compression"
652 msgstr "Compression"
653
654 #. Tag: use::configuring, short desc
655 #. Tag: network::configuration, short desc
656 #: files/debtags/vocabulary
657 msgid "Configuration"
658 msgstr "Configuration"
659
660 #. Tag: admin::configuring, short desc
661 #: files/debtags/vocabulary
662 msgid "Configuration Tool"
663 msgstr "Outil de configuration"
664
665 #. Tag: interface::svga, short desc
666 #: files/debtags/vocabulary
667 msgid "Console SVGA"
668 msgstr "Console SVGA"
669
670 #. Tag: web::cms, short desc
671 #: files/debtags/vocabulary
672 msgid "Content Management (CMS)"
673 msgstr "Système de gestion de contenu (CMS)"
674
675 #. Tag: accessibility::speech-recognition, long desc
676 #: files/debtags/vocabulary
677 msgid "Converts speech into text."
678 msgstr ""
679
680 #. Tag: accessibility::screen-reader, long desc
681 #: files/debtags/vocabulary
682 msgid "Converts text into speech."
683 msgstr ""
684
685 #. Tag: admin::filesystem, long desc
686 #: files/debtags/vocabulary
687 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
688 msgstr "Création, maintenance et utilisation de systèmes de fichiers."
689
690 #. Tag: culture::croatian, short desc
691 #: files/debtags/vocabulary
692 msgid "Croatian"
693 msgstr "Croate"
694
695 #. Tag: security::cryptography, long desc
696 #: files/debtags/vocabulary
697 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
698 msgstr "Outils cryptographiques et axés sur la confidentialité."
699
700 #. Tag: security::cryptography, short desc
701 #: files/debtags/vocabulary
702 msgid "Cryptography"
703 msgstr "Cryptographie"
704
705 #. Facet: culture, short desc
706 #: files/debtags/vocabulary
707 msgid "Culture"
708 msgstr "Langue et culture"
709
710 #. Tag: iso15924::cyrl, short desc
711 #: files/debtags/vocabulary
712 msgid "Cyrillic"
713 msgstr "Cyrillique"
714
715 #. Tag: culture::czech, short desc
716 #: files/debtags/vocabulary
717 msgid "Czech"
718 msgstr "Tchèque"
719
720 #. Tag: protocol::dcc, short desc
721 #: files/debtags/vocabulary
722 msgid "DCC"
723 msgstr "DCC"
724
725 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
726 #: files/debtags/vocabulary
727 msgid "DHCP"
728 msgstr "DHCP"
729
730 #. Tag: protocol::dns, short desc
731 #: files/debtags/vocabulary
732 msgid "DNS"
733 msgstr "DNS"
734
735 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
736 #: files/debtags/vocabulary
737 msgid "DVD"
738 msgstr "DVD"
739
740 #. Tag: interface::daemon, short desc
741 #: files/debtags/vocabulary
742 msgid "Daemon"
743 msgstr "Démon"
744
745 #. Tag: culture::danish, short desc
746 #: files/debtags/vocabulary
747 msgid "Danish"
748 msgstr "Danois"
749
750 #. Tag: use::converting, short desc
751 #: files/debtags/vocabulary
752 msgid "Data Conversion"
753 msgstr "Conversion de données"
754
755 #. Tag: use::organizing, short desc
756 #: files/debtags/vocabulary
757 msgid "Data Organisation"
758 msgstr "Gestion de données"
759
760 #. Tag: admin::recovery, short desc
761 #: files/debtags/vocabulary
762 msgid "Data Recovery"
763 msgstr "Récupération de données"
764
765 #. Tag: use::viewing, short desc
766 #: files/debtags/vocabulary
767 msgid "Data Visualization"
768 msgstr "Visualisation de données"
769
770 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
771 #: files/debtags/vocabulary
772 msgid "Data acquisition"
773 msgstr "Acquisition de données"
774
775 #. Tag: works-with::db, short desc
776 #: files/debtags/vocabulary
777 msgid "Databases"
778 msgstr "Bases de données"
779
780 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
781 #: files/debtags/vocabulary
782 msgid ""
783 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
784 msgstr ""
785 "Fichier de description de page indépendant du type de matériel (« DeVice "
786 "Independent »), généralement créé par TeX ou LaTeX."
787
788 #. Tag: devel::debian, short desc
789 #. Tag: suite::debian, short desc
790 #: files/debtags/vocabulary
791 msgid "Debian"
792 msgstr "Debian"
793
794 #. Tag: devel::debugger, short desc
795 #: files/debtags/vocabulary
796 msgid "Debugging"
797 msgstr "Débogage"
798
799 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
800 #: files/debtags/vocabulary
801 msgid "Debugging symbols"
802 msgstr "Symboles de débogage"
803
804 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
805 #: files/debtags/vocabulary
806 msgid "Debugging symbols."
807 msgstr "Symboles de débogage."
808
809 #. Tag: game::demos, short desc
810 #: files/debtags/vocabulary
811 msgid "Demo"
812 msgstr "Démo"
813
814 #. Tag: works-with::dtp, short desc
815 #: files/debtags/vocabulary
816 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
817 msgstr "Publication assistée par ordinateur (PAO)"
818
819 #. Tag: iso15924::deva, short desc
820 #: files/debtags/vocabulary
821 msgid "Devanagari (Nagari)"
822 msgstr "Dévanâgarî (nagari)"
823
824 #. Tag: role::devel-lib, short desc
825 #: files/debtags/vocabulary
826 msgid "Development Library"
827 msgstr "Bibliothèque de programmation"
828
829 #. Tag: use::dialing, short desc
830 #: files/debtags/vocabulary
831 msgid "Dialup Access"
832 msgstr "Accès Internet à bas débit"
833
834 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
835 #: files/debtags/vocabulary
836 msgid "Dictionaries"
837 msgstr "Dictionnaires"
838
839 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
840 #: files/debtags/vocabulary
841 msgid "Dictionary"
842 msgstr "Dictionnaire"
843
844 #. Tag: hardware::camera, short desc
845 #: files/debtags/vocabulary
846 msgid "Digital Camera"
847 msgstr "Appareil photo numérique"
848
849 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
850 #: files/debtags/vocabulary
851 msgid "Digital Versatile Disc"
852 msgstr "Digital Versatile Disc."
853
854 #. Tag: protocol::dcc, long desc
855 #: files/debtags/vocabulary
856 msgid ""
857 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
858 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
859 "files or perform non-relayed chats.\n"
860 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
861 msgstr ""
862 "Direct Client-to-Client, sous-protocole relatif à IRC permettant d'établir "
863 "une connexion directe entre utilisateurs, en utilisant un serveur IRC pour "
864 "prendre contact, afin d'échanger des fichiers ou d'effectuer des "
865 "conversations sans relais.\n"
866 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
867
868 #. Tag: x11::display-manager, long desc
869 #: files/debtags/vocabulary
870 msgid "Display managers (graphical login screens)"
871 msgstr "Gestionnaire d'affichage (écran de connexion graphique)."
872
873 #. Tag: accessibility::screen-magnify, long desc
874 #: files/debtags/vocabulary
875 msgid "Displays enlarged screen content."
876 msgstr ""
877
878 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
879 #: files/debtags/vocabulary
880 msgid "DjVu"
881 msgstr "DjVu"
882
883 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
884 #: files/debtags/vocabulary
885 msgid "DocBook"
886 msgstr "DocBook"
887
888 #. Tag: devel::doc, short desc
889 #. Tag: role::documentation, short desc
890 #: files/debtags/vocabulary
891 msgid "Documentation"
892 msgstr "Documentation"
893
894 #. Tag: made-of::info, short desc
895 #. Tag: works-with-format::info, short desc
896 #: files/debtags/vocabulary
897 msgid "Documentation in Info Format"
898 msgstr "Documentation au format Info"
899
900 #. Tag: protocol::dns, long desc
901 #: files/debtags/vocabulary
902 msgid ""
903 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
904 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
905 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
906 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
907 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
908 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
909 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
910 msgstr ""
911 "Domain Name System, protocole pour obtenir des renseignements associés aux "
912 "noms de domaine (comme « www.debian.org »), en particulier les adresses IP. "
913 "Le protocole est utilisé pour communiquer avec un serveur DNS (comme BIND).\n"
914 "Pour Internet, il y a treize serveurs racine du DNS dans le monde qui "
915 "gardent les adresses de tous les noms de domaines enregistrés et fournissent "
916 "ces renseignements aux serveurs DNS des FAI.\n"
917 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
918
919 #. Tag: use::downloading, short desc
920 #: files/debtags/vocabulary
921 msgid "Downloading"
922 msgstr "Téléchargement"
923
924 #. Tag: role::dummy, short desc
925 #: files/debtags/vocabulary
926 msgid "Dummy Package"
927 msgstr "Paquet factice"
928
929 #. Tag: culture::dutch, short desc
930 #: files/debtags/vocabulary
931 msgid "Dutch"
932 msgstr "Néerlandais"
933
934 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
935 #: files/debtags/vocabulary
936 msgid ""
937 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
938 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
939 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
940 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
941 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
942 msgstr ""
943 "Dynamic Host Configuration Protocol, protocole réseau client/serveur "
944 "permettant l'attribution automatique d'adresses IP dynamiques dans un réseau "
945 "TCP/IP, par opposition à l'attribution d'adresse IP statique à chaque "
946 "interface.\n"
947 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol "
948 "Lien : http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
949
950 #. Tag: web::commerce, short desc
951 #: files/debtags/vocabulary
952 msgid "E-commerce"
953 msgstr "Vente en ligne"
954
955 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
956 #: files/debtags/vocabulary
957 msgid "ECMA CLI"
958 msgstr "CLI de l'ECMA"
959
960 #. Tag: biology::emboss, short desc
961 #: files/debtags/vocabulary
962 msgid "EMBOSS"
963 msgstr "EMBOSS"
964
965 #. Tag: suite::eclipse, short desc
966 #: files/debtags/vocabulary
967 msgid "Eclipse"
968 msgstr "Eclipse"
969
970 #. Tag: suite::eclipse, long desc
971 #: files/debtags/vocabulary
972 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
973 msgstr "Plate-forme d'outil Eclipse et greffons."
974
975 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
976 #: files/debtags/vocabulary
977 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
978 msgstr "Programmation ECMAScript et JavaScript"
979
980 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
981 #: files/debtags/vocabulary
982 msgid "Ecmascript/Javascript"
983 msgstr "ECMAScript et JavaScript"
984
985 #. Tag: use::editing, short desc
986 #: files/debtags/vocabulary
987 msgid "Editing"
988 msgstr "Édition"
989
990 #. Facet: mail, short desc
991 #: files/debtags/vocabulary
992 msgid "Electronic Mail"
993 msgstr "Courrier électronique"
994
995 #. Tag: field::electronics, short desc
996 #: files/debtags/vocabulary
997 msgid "Electronics"
998 msgstr "Électronique"
999
1000 #. Tag: suite::emacs, short desc
1001 #: files/debtags/vocabulary
1002 msgid "Emacs"
1003 msgstr "Emacs"
1004
1005 #. Tag: works-with::mail, short desc
1006 #: files/debtags/vocabulary
1007 msgid "Email"
1008 msgstr "Courrier électronique"
1009
1010 #. Tag: hardware::embedded, short desc
1011 #: files/debtags/vocabulary
1012 msgid "Embedded"
1013 msgstr "Embarqué"
1014
1015 #. Tag: hardware::emulation, short desc
1016 #: files/debtags/vocabulary
1017 msgid "Emulation"
1018 msgstr "Émulation"
1019
1020 #. Tag: use::entertaining, short desc
1021 #: files/debtags/vocabulary
1022 msgid "Entertaining"
1023 msgstr "Divertissement"
1024
1025 #. Tag: culture::esperanto, short desc
1026 #: files/debtags/vocabulary
1027 msgid "Esperanto"
1028 msgstr "Espéranto"
1029
1030 #. Tag: culture::estonian, short desc
1031 #: files/debtags/vocabulary
1032 msgid "Estonian"
1033 msgstr "Estonien"
1034
1035 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
1036 #: files/debtags/vocabulary
1037 msgid "Ethernet"
1038 msgstr "Ethernet"
1039
1040 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
1041 #: files/debtags/vocabulary
1042 msgid ""
1043 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
1044 "networks (LANs).\n"
1045 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
1046 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
1047 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
1048 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1049 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1050 msgstr ""
1051 "Protocole réseau le plus célèbre pour créer un réseau local (LAN).\n"
1052 "Les ordinateurs d'un réseau Ethernet communiquent en utilisant des câbles en "
1053 "paires torsadées ou fibre optique et sont identifiés par leur adresse MAC. "
1054 "Plusieurs variétés d'Ethernet existent, mises en évidence par la vitesse "
1055 "maximale de connexion. Les plus répandus aujourd'hui sont 100 Mb/s (100BASE-"
1056 "*) et 1 Gb/s (1000BASE-*).\n"
1057 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1058
1059 #. Tag: iso15924::ethi, short desc
1060 #: files/debtags/vocabulary
1061 msgid "Ethiopic (Geʻez)"
1062 msgstr "Éthiopien (geʻez, guèze)"
1063
1064 #. Tag: devel::examples, short desc
1065 #. Tag: role::examples, short desc
1066 #: files/debtags/vocabulary
1067 msgid "Examples"
1068 msgstr "Exemples"
1069
1070 #. Tag: role::program, long desc
1071 #: files/debtags/vocabulary
1072 msgid "Executable computer program."
1073 msgstr "Programme informatique exécutable."
1074
1075 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1076 #: files/debtags/vocabulary
1077 msgid "FLTK"
1078 msgstr "FLTK"
1079
1080 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1081 #: files/debtags/vocabulary
1082 msgid "FTP"
1083 msgstr "FTP"
1084
1085 #. Tag: culture::faroese, short desc
1086 #: files/debtags/vocabulary
1087 msgid "Faroese"
1088 msgstr "Féroïen"
1089
1090 #. Tag: culture::farsi, short desc
1091 #: files/debtags/vocabulary
1092 msgid "Farsi"
1093 msgstr "Persan"
1094
1095 #. Tag: works-with::fax, short desc
1096 #: files/debtags/vocabulary
1097 msgid "Faxes"
1098 msgstr "Télécopieurs"
1099
1100 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1101 #: files/debtags/vocabulary
1102 msgid "FidoNet"
1103 msgstr "FidoNet"
1104
1105 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1106 #: files/debtags/vocabulary
1107 msgid ""
1108 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1109 "1990s.\n"
1110 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1111 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1112 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1113 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1114 msgstr ""
1115 "Système de messagerie qui a connu un grand succès dans les années 1980 et "
1116 "1990.\n"
1117 "La communication entre les clients et les serveurs FidoNet était normalement "
1118 "transportée par le réseau téléphonique en utilisant des modems et pouvait "
1119 "être utilisée pour échanger des messages (équivalent aux courriers "
1120 "électroniques) et des fichiers.\n"
1121 "Lien : http://www.fidonet.org/ Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1122
1123 #. Facet: field, short desc
1124 #: files/debtags/vocabulary
1125 msgid "Field"
1126 msgstr "Domaine"
1127
1128 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1129 #: files/debtags/vocabulary
1130 msgid "File Distribution"
1131 msgstr "Échange de fichiers"
1132
1133 #. Tag: security::integrity, short desc
1134 #: files/debtags/vocabulary
1135 msgid "File Integrity"
1136 msgstr "Intégrité de fichiers"
1137
1138 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1139 #: files/debtags/vocabulary
1140 msgid ""
1141 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1142 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1143 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1144 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1145 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1146 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1147 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1148 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1149 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1150 msgstr ""
1151 "File Transfer Protocol (protocole de transfert de fichiers), protocole pour "
1152 "échanger et manipuler des fichiers via le réseau, abondamment utilisé sur "
1153 "Internet.\n"
1154 "La communication entre les serveurs FTP et les clients passe par deux "
1155 "canaux, un pour le contrôle, un autre pour les données. Alors que FTP était "
1156 "à l'origine exclusivement utilisé avec authentification, la plupart des "
1157 "serveurs FTP sur Internet accordent des accès anonymes et sans mot de passe. "
1158 "Puisque FTP ne prend pas en charge le chiffrement, les données sensibles "
1159 "sont maintenant échangées avec SFTP.\n"
1160 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Lien : http://www."
1161 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1162
1163 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1164 #: files/debtags/vocabulary
1165 msgid ""
1166 "File format to store scanned documents.\n"
1167 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1168 msgstr ""
1169 "Format de fichier pour archiver des documents scannés.\n"
1170 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1171
1172 #. Tag: works-with::file, short desc
1173 #: files/debtags/vocabulary
1174 msgid "Files"
1175 msgstr "Fichiers"
1176
1177 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1178 #: files/debtags/vocabulary
1179 msgid "Filesystem Tool"
1180 msgstr "Outil pour système de fichiers"
1181
1182 #. Tag: use::filtering, short desc
1183 #: files/debtags/vocabulary
1184 msgid "Filtering"
1185 msgstr "Filtrage"
1186
1187 #. Tag: mail::filters, short desc
1188 #: files/debtags/vocabulary
1189 msgid "Filters"
1190 msgstr "Filtres"
1191
1192 #. Tag: office::finance, short desc
1193 #: files/debtags/vocabulary
1194 msgid "Finance"
1195 msgstr "Finances"
1196
1197 #. Tag: field::finance, short desc
1198 #: files/debtags/vocabulary
1199 msgid "Financial"
1200 msgstr "Finance"
1201
1202 #. Tag: protocol::finger, short desc
1203 #: files/debtags/vocabulary
1204 msgid "Finger"
1205 msgstr "Finger"
1206
1207 #. Tag: culture::finnish, short desc
1208 #: files/debtags/vocabulary
1209 msgid "Finnish"
1210 msgstr "Finnois"
1211
1212 #. Tag: security::firewall, short desc
1213 #. Tag: network::firewall, short desc
1214 #: files/debtags/vocabulary
1215 msgid "Firewall"
1216 msgstr "Pare-feu"
1217
1218 #. Tag: game::fps, short desc
1219 #: files/debtags/vocabulary
1220 msgid "First Person Shooter"
1221 msgstr "Tir subjectif"
1222
1223 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1224 #: files/debtags/vocabulary
1225 msgid "Floppy Disk"
1226 msgstr "Disquette"
1227
1228 #. Tag: made-of::font, short desc
1229 #. Tag: x11::font, short desc
1230 #: files/debtags/vocabulary
1231 msgid "Font"
1232 msgstr "Police"
1233
1234 #. Tag: works-with::font, short desc
1235 #: files/debtags/vocabulary
1236 msgid "Fonts"
1237 msgstr "Polices"
1238
1239 #. Tag: security::forensics, short desc
1240 #: files/debtags/vocabulary
1241 msgid "Forensics"
1242 msgstr "Analyse post mortem"
1243
1244 #. Tag: admin::forensics, short desc
1245 #: files/debtags/vocabulary
1246 msgid "Forensics and Recovery"
1247 msgstr "Récupération de données"
1248
1249 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1250 #: files/debtags/vocabulary
1251 msgid "Fortran"
1252 msgstr "Fortran"
1253
1254 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1255 #: files/debtags/vocabulary
1256 msgid "Fortran Development"
1257 msgstr "Programmation Fortran"
1258
1259 #. Tag: web::forum, short desc
1260 #: files/debtags/vocabulary
1261 msgid "Forum"
1262 msgstr "Forum"
1263
1264 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1265 #: files/debtags/vocabulary
1266 msgid "Framebuffer"
1267 msgstr "Tampon de mémoire vidéo (« framebuffer »)"
1268
1269 #. Tag: culture::french, short desc
1270 #: files/debtags/vocabulary
1271 msgid "French"
1272 msgstr "Français"
1273
1274 #. Tag: suite::gforge, short desc
1275 #: files/debtags/vocabulary
1276 msgid "GForge"
1277 msgstr "GForge"
1278
1279 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1280 #: files/debtags/vocabulary
1281 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1282 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1283
1284 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1285 #: files/debtags/vocabulary
1286 msgid "GKrellM Monitors"
1287 msgstr "Moniteurs GKrellM"
1288
1289 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1290 #: files/debtags/vocabulary
1291 msgid "GLUT"
1292 msgstr "GLUT"
1293
1294 #. Tag: suite::gnome, short desc
1295 #: files/debtags/vocabulary
1296 msgid "GNOME"
1297 msgstr "GNOME"
1298
1299 #. Tag: suite::gnu, short desc
1300 #: files/debtags/vocabulary
1301 msgid "GNU"
1302 msgstr "GNU"
1303
1304 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1305 #: files/debtags/vocabulary
1306 msgid "GNU Octave Development"
1307 msgstr "Programmation GNU Octave"
1308
1309 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1310 #: files/debtags/vocabulary
1311 msgid "GNU R"
1312 msgstr "GNU R"
1313
1314 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1315 #: files/debtags/vocabulary
1316 msgid "GNU R Development"
1317 msgstr "Programmation GNU R"
1318
1319 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1320 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1321 #: files/debtags/vocabulary
1322 msgid "GNUstep"
1323 msgstr "GNUstep"
1324
1325 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1326 #: files/debtags/vocabulary
1327 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1328 msgstr ""
1329 "Environnement de bureau GNUstep et gestionnaire de fenêtres WindowMaker."
1330
1331 #. Tag: suite::gpe, short desc
1332 #: files/debtags/vocabulary
1333 msgid "GPE"
1334 msgstr "GPE"
1335
1336 #. Tag: suite::gpe, long desc
1337 #: files/debtags/vocabulary
1338 msgid "GPE Palmtop Environment"
1339 msgstr "GPE Palmtop Environment."
1340
1341 #. Tag: hardware::gps, short desc
1342 #: files/debtags/vocabulary
1343 msgid "GPS"
1344 msgstr "GPS"
1345
1346 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1347 #: files/debtags/vocabulary
1348 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1349 msgstr "GPX, GPS eXchange Format"
1350
1351 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1352 #: files/debtags/vocabulary
1353 msgid "GTK"
1354 msgstr "GTK"
1355
1356 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1357 #: files/debtags/vocabulary
1358 msgid "Gadu-Gadu"
1359 msgstr "Gadu-Gadu"
1360
1361 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1362 #: files/debtags/vocabulary
1363 msgid "Game Playing"
1364 msgstr "Jeu"
1365
1366 #. Facet: game, short desc
1367 #: files/debtags/vocabulary
1368 msgid "Games and Amusement"
1369 msgstr "Jeux et divertissements"
1370
1371 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1372 #: files/debtags/vocabulary
1373 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1374 msgstr "Jeux du style NetHack, Angbandn, etc."
1375
1376 #. Tag: field::genealogy, short desc
1377 #: files/debtags/vocabulary
1378 msgid "Genealogy"
1379 msgstr "Généalogie"
1380
1381 #. Tag: field::geography, short desc
1382 #: files/debtags/vocabulary
1383 msgid "Geography"
1384 msgstr "Géographie"
1385
1386 #. Tag: field::geology, short desc
1387 #: files/debtags/vocabulary
1388 msgid "Geology"
1389 msgstr "Géologie"
1390
1391 #. Tag: iso15924::geor, short desc
1392 #: files/debtags/vocabulary
1393 msgid "Georgian (Mkhedruli)"
1394 msgstr "Géorgien (mkhédrouli)"
1395
1396 #. Tag: culture::german, short desc
1397 #: files/debtags/vocabulary
1398 msgid "German"
1399 msgstr "Allemand"
1400
1401 #. Tag: hardware::gps, long desc
1402 #: files/debtags/vocabulary
1403 msgid "Global Positioning System"
1404 msgstr "Global Positioning System."
1405
1406 #. Tag: suite::gnu, long desc
1407 #: files/debtags/vocabulary
1408 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1409 msgstr "Gnu's Not Unix. Le paquet fait partie du projet GNU officiel."
1410
1411 #. Tag: hardware::video, short desc
1412 #: files/debtags/vocabulary
1413 msgid "Graphics and Video"
1414 msgstr "Affichage et vidéo"
1415
1416 #. Tag: culture::greek, short desc
1417 #. Tag: iso15924::grek, short desc
1418 #: files/debtags/vocabulary
1419 msgid "Greek"
1420 msgstr "Grec"
1421
1422 #. Facet: special, long desc
1423 #: files/debtags/vocabulary
1424 msgid "Group of special tags"
1425 msgstr ""
1426
1427 #. Facet: suite, long desc
1428 #: files/debtags/vocabulary
1429 msgid "Groups together related packages"
1430 msgstr ""
1431
1432 #. Tag: office::groupware, short desc
1433 #: files/debtags/vocabulary
1434 msgid "Groupware"
1435 msgstr "Travail collaboratif"
1436
1437 #. Tag: iso15924::gujr, short desc
1438 #: files/debtags/vocabulary
1439 msgid "Gujarati"
1440 msgstr "Goudjarâtî (gujrâtî)"
1441
1442 #. Tag: iso15924::guru, short desc
1443 #: files/debtags/vocabulary
1444 msgid "Gurmukhi"
1445 msgstr "Gourmoukhî"
1446
1447 #. Tag: made-of::html, short desc
1448 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1449 #: files/debtags/vocabulary
1450 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1451 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language"
1452
1453 #. Tag: protocol::http, short desc
1454 #: files/debtags/vocabulary
1455 msgid "HTTP"
1456 msgstr "HTTP"
1457
1458 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1459 #: files/debtags/vocabulary
1460 msgid "Ham Radio"
1461 msgstr "Radioamateur"
1462
1463 #. Tag: iso15924::hani, short desc
1464 #: files/debtags/vocabulary
1465 msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1466 msgstr "Idéogrammes han (sinogrammes)"
1467
1468 #. Tag: iso15924::hans, short desc
1469 #: files/debtags/vocabulary
1470 msgid "Han (Simplified variant)"
1471 msgstr "Idéogrammes han (variante simplifiée)"
1472
1473 #. Tag: iso15924::hant, short desc
1474 #: files/debtags/vocabulary
1475 msgid "Han (Traditional variant)"
1476 msgstr "Idéogrammes han (variante traditionnelle)"
1477
1478 #. Tag: iso15924::hang, short desc
1479 #: files/debtags/vocabulary
1480 msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1481 msgstr "Hangûl (hangŭl, hangeul)"
1482
1483 #. Tag: hardware::detection, short desc
1484 #: files/debtags/vocabulary
1485 msgid "Hardware Detection"
1486 msgstr "Détection de matériel"
1487
1488 #. Tag: use::driver, short desc
1489 #: files/debtags/vocabulary
1490 msgid "Hardware Driver"
1491 msgstr "Pilote matériel"
1492
1493 #. Facet: hardware, short desc
1494 #: files/debtags/vocabulary
1495 msgid "Hardware Enablement"
1496 msgstr "Compatibilité matérielle "
1497
1498 #. Tag: admin::hardware, short desc
1499 #: files/debtags/vocabulary
1500 msgid "Hardware Support"
1501 msgstr "Prise en charge du matériel"
1502
1503 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1504 #: files/debtags/vocabulary
1505 msgid "Haskell"
1506 msgstr "Haskell"
1507
1508 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1509 #: files/debtags/vocabulary
1510 msgid "Haskell Development"
1511 msgstr "Programmation Haskell"
1512
1513 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1514 #. Tag: iso15924::hebr, short desc
1515 #: files/debtags/vocabulary
1516 msgid "Hebrew"
1517 msgstr "Hébreu"
1518
1519 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1520 #: files/debtags/vocabulary
1521 msgid "High Availability"
1522 msgstr "Haute disponibilité"
1523
1524 #. Tag: culture::hindi, short desc
1525 #: files/debtags/vocabulary
1526 msgid "Hindi"
1527 msgstr "Hindî"
1528
1529 #. Tag: iso15924::hira, short desc
1530 #: files/debtags/vocabulary
1531 msgid "Hiragana"
1532 msgstr "Hiragana"
1533
1534 #. Facet: mail, long desc
1535 #: files/debtags/vocabulary
1536 #, fuzzy
1537 #| msgid "How the package is related to system security"
1538 msgid "How the package is related to eletronic mail transmission "
1539 msgstr "Comment le paquet est apparenté à la sécurité du système."
1540
1541 #. Facet: hardware, long desc
1542 #: files/debtags/vocabulary
1543 #, fuzzy
1544 #| msgid "How the package is related to system security"
1545 msgid "How the package is related to hardware enablement "
1546 msgstr "Comment le paquet est apparenté à la sécurité du système."
1547
1548 #. Facet: security, long desc
1549 #: files/debtags/vocabulary
1550 msgid "How the package is related to system security"
1551 msgstr "Comment le paquet est apparenté à la sécurité du système."
1552
1553 #. Facet: x11, long desc
1554 #: files/debtags/vocabulary
1555 #, fuzzy
1556 #| msgid "How the package is related to system security"
1557 msgid "How the package is related to the X Window System"
1558 msgstr "Comment le paquet est apparenté à la sécurité du système."
1559
1560 #. Facet: biology, long desc
1561 #: files/debtags/vocabulary
1562 #, fuzzy
1563 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
1564 msgid "How the package is related to the field of biology"
1565 msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine de la biologie."
1566
1567 #. Facet: science, long desc
1568 #: files/debtags/vocabulary
1569 #, fuzzy
1570 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
1571 msgid "How the package is related to the field of science"
1572 msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine de la biologie."
1573
1574 #. Facet: devel, long desc
1575 #: files/debtags/vocabulary
1576 #, fuzzy
1577 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
1578 msgid "How the package is related to the field of software development"
1579 msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine de la biologie."
1580
1581 #. Facet: sound, long desc
1582 #: files/debtags/vocabulary
1583 #, fuzzy
1584 #| msgid "How is the package related to the field of biology."
1585 msgid "How the package is related to the field of sound and music"
1586 msgstr "Comment le paquet est apparenté au domaine de la biologie."
1587
1588 #. Tag: role::source, long desc
1589 #: files/debtags/vocabulary
1590 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1591 msgstr ""
1592 "Tout ou partie du code d'un programme ou d'une bibliothèque compréhensible "
1593 "par un être humain."
1594
1595 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1596 #: files/debtags/vocabulary
1597 msgid "Hungarian"
1598 msgstr "Hongrois"
1599
1600 #. Tag: protocol::http, long desc
1601 #: files/debtags/vocabulary
1602 msgid ""
1603 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1604 "World Wide Web.\n"
1605 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1606 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1607 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1608 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1609 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1610 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1611 "rfc2616.txt"
1612 msgstr ""
1613 "HyperText Transfer Protocol, protocole parmi les plus important de la "
1614 "Toile.\n"
1615 "Il contrôle le transfert de données entre les serveurs HTTP comme Apache et "
1616 "les clients HTTP, qui sont généralement des navigateurs. Les ressources HTTP "
1617 "sont demandées à l'aide d'URL (Uniform Resource Locator). Même si le "
1618 "transfert de fichier n'est pris en charge que du serveur vers le client, le "
1619 "protocole prend en charge l'envoi d'informations aux serveurs, le plus "
1620 "souvent à l'aide de formulaires HTML.\n"
1621 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Hypertext_Transfer_Protocol Lien : "
1622 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2616.txt"
1623
1624 #. Tag: devel::ide, short desc
1625 #: files/debtags/vocabulary
1626 msgid "IDE"
1627 msgstr "EDI"
1628
1629 #. Tag: protocol::imap, short desc
1630 #: files/debtags/vocabulary
1631 msgid "IMAP"
1632 msgstr "IMAP"
1633
1634 #. Tag: mail::imap, short desc
1635 #: files/debtags/vocabulary
1636 msgid "IMAP Protocol"
1637 msgstr "Protocole IMAP"
1638
1639 #. Tag: protocol::ip, short desc
1640 #: files/debtags/vocabulary
1641 msgid "IP"
1642 msgstr "IP"
1643
1644 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1645 #: files/debtags/vocabulary
1646 msgid "IPv6"
1647 msgstr "IPv6"
1648
1649 #. Tag: protocol::irc, short desc
1650 #: files/debtags/vocabulary
1651 msgid "IRC"
1652 msgstr "IRC"
1653
1654 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1655 #: files/debtags/vocabulary
1656 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1657 msgstr "Système de fichiers ISO 9660 pour CD-ROM"
1658
1659 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1660 #: files/debtags/vocabulary
1661 msgid "Icelandic"
1662 msgstr "Islandais"
1663
1664 #. Tag: made-of::icons, short desc
1665 #: files/debtags/vocabulary
1666 msgid "Icons"
1667 msgstr "Icônes"
1668
1669 #. Tag: protocol::ident, short desc
1670 #: files/debtags/vocabulary
1671 msgid "Ident"
1672 msgstr "Ident"
1673
1674 #. Tag: works-with::image, short desc
1675 #: files/debtags/vocabulary
1676 msgid "Image"
1677 msgstr "Image"
1678
1679 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1680 #: files/debtags/vocabulary
1681 msgid "Image-scanning Hardware"
1682 msgstr "Scanner"
1683
1684 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1685 #: files/debtags/vocabulary
1686 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1687 msgstr "Images composées de points, comme les photos et les images scannées."
1688
1689 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1690 #: files/debtags/vocabulary
1691 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1692 msgstr ""
1693 "Images composées d'objets géométriques individuels, comme les graphiques et "
1694 "la plupart des Clip arts."
1695
1696 #. Facet: implemented-in, short desc
1697 #: files/debtags/vocabulary
1698 msgid "Implemented in"
1699 msgstr "Mis en œuvre en"
1700
1701 #. Tag: hardware::input, short desc
1702 #: files/debtags/vocabulary
1703 msgid "Input Devices"
1704 msgstr "Périphériques de saisie"
1705
1706 #. Tag: accessibility::input, short desc
1707 #: files/debtags/vocabulary
1708 msgid "Input Systems"
1709 msgstr "Systèmes de saisie"
1710
1711 #. Tag: works-with::im, short desc
1712 #: files/debtags/vocabulary
1713 msgid "Instant Messages"
1714 msgstr "Messages instantanés"
1715
1716 #. Tag: devel::ide, long desc
1717 #: files/debtags/vocabulary
1718 msgid "Integrated Development Environment"
1719 msgstr "Environnement de développement intégré."
1720
1721 #. Facet: uitoolkit, short desc
1722 #: files/debtags/vocabulary
1723 msgid "Interface Toolkit"
1724 msgstr "Boîte à outil d'interface utilisateur"
1725
1726 #. Tag: devel::i18n, short desc
1727 #: files/debtags/vocabulary
1728 msgid "Internationalization"
1729 msgstr "Internationalisation"
1730
1731 #. Tag: protocol::imap, long desc
1732 #: files/debtags/vocabulary
1733 msgid ""
1734 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1735 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1736 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1737 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1738 "the local computer, as POP3 does.\n"
1739 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1740 msgstr ""
1741 "Internet Message Access Protocol, protocole utilisé pour accéder à sa "
1742 "messagerie sur un serveur à l'aide d'un client comme KMail ou Evolution.\n"
1743 "Avec IMAP, les messages restent sur le serveur et peuvent y être classés, "
1744 "modifiés, effacés, etc. plutôt que d'obliger l'utilisateur à tous les "
1745 "télécharger sur l'ordinateur local, comme avec POP3.\n"
1746 "http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1747
1748 #. Tag: protocol::ip, long desc
1749 #: files/debtags/vocabulary
1750 msgid ""
1751 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1752 "the very basis of the Internet.\n"
1753 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1754 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1755 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1756 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1757 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1758 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1759 "txt"
1760 msgstr ""
1761 "Internet Protocol version 4, protocole au cœur de l'ensemble des protocoles "
1762 "Internet et le fondement même d'Internet.\n"
1763 "Chaque ordinateur relié à Internet possède une adresse IP (un nombre de "
1764 "quatre octets, habituellement représenté sous forme décimale séparé par des "
1765 "points, par exemple 192.25.206.10). Les adresses IP sont distribuées par "
1766 "l'Internet Corporation for Assigned Names and Numbers (ICANN). Normalement, "
1767 "on accède aux ordinateurs sur Internet en utilisant leur nom de domaine "
1768 "plutôt que leur adresse IP.\n"
1769 "Link: http://fr.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1770 "txt "
1771
1772 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1773 #: files/debtags/vocabulary
1774 msgid ""
1775 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1776 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1777 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1778 "(v4).\n"
1779 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1780 "seldomly used.\n"
1781 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1782 msgstr ""
1783 "Internet Protocol version 6, le protocole Internet de la future génération, "
1784 "qui dépasse les limites d'IPv4 comme la pénurie d'adresses IP, et devrait "
1785 "poser les nouvelles fondations d'Internet en remplaçant IPv4.\n"
1786 "De nombreux programmes prennent déjà en charge IPv6 aux côtés d'IPv4, même "
1787 "s'il est encore rarement utilisé.\n"
1788 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/IPv6"
1789
1790 #. Tag: protocol::irc, long desc
1791 #: files/debtags/vocabulary
1792 msgid ""
1793 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1794 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1795 "private, one-to-one communication.\n"
1796 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1797 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1798 "servers spread over the whole world.\n"
1799 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1800 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1801 msgstr ""
1802 "Internet Relay Chat, protocole de communication textuelle à travers le "
1803 "réseau, très répandu sur Internet. Il prend en charge les salons de "
1804 "discussion, appelés canaux, ainsi que les communications privées entre deux "
1805 "personnes.\n"
1806 "Les serveurs IRC sont organisés en réseau, et permettent aux clients de se "
1807 "connecter à un serveur IRC géographiquement proche, lui-même connecté aux "
1808 "autres serveurs IRC dispersés dans le monde entier.\n"
1809 "Le canal Debian officiel est #debian sur le réseau OFTC.\n"
1810 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1811
1812 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1813 #: files/debtags/vocabulary
1814 msgid "Interpreter"
1815 msgstr "Interprèteur"
1816
1817 #. Tag: security::ids, short desc
1818 #: files/debtags/vocabulary
1819 msgid "Intrusion Detection"
1820 msgstr "Détection d'intrusion"
1821
1822 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1823 #: files/debtags/vocabulary
1824 msgid "Invalid tag"
1825 msgstr "Étiquette non valable"
1826
1827 #. Tag: culture::irish, short desc
1828 #: files/debtags/vocabulary
1829 msgid "Irish (Gaeilge)"
1830 msgstr "Irlandais (gaélique)"
1831
1832 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1833 #: files/debtags/vocabulary
1834 msgid "Issue Tracker"
1835 msgstr "Suivi d'anomalie"
1836
1837 #. Tag: culture::italian, short desc
1838 #: files/debtags/vocabulary
1839 msgid "Italian"
1840 msgstr "Italien"
1841
1842 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1843 #: files/debtags/vocabulary
1844 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1845 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1846
1847 #. Tag: works-with-format::json, short desc
1848 #: files/debtags/vocabulary
1849 msgid "JSON"
1850 msgstr "JSON"
1851
1852 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1853 #: files/debtags/vocabulary
1854 msgid "Jabber"
1855 msgstr "Jabber"
1856
1857 #. Tag: culture::japanese, short desc
1858 #. Tag: iso15924::jpan, short desc
1859 #: files/debtags/vocabulary
1860 msgid "Japanese"
1861 msgstr "Japonais"
1862
1863 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1864 #: files/debtags/vocabulary
1865 msgid "Java"
1866 msgstr "Java"
1867
1868 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1869 #: files/debtags/vocabulary
1870 msgid "Java Development"
1871 msgstr "Programmation Java"
1872
1873 #. Tag: works-with-format::json, long desc
1874 #: files/debtags/vocabulary
1875 msgid "JavaScript Object Notation"
1876 msgstr "JavaScript Object Notation."
1877
1878 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1879 #: files/debtags/vocabulary
1880 msgid "Joystick"
1881 msgstr "Joystick"
1882
1883 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1884 #: files/debtags/vocabulary
1885 msgid "Joystick (legacy)"
1886 msgstr "Joystick (obsolète)"
1887
1888 #. Facet: junior, short desc
1889 #: files/debtags/vocabulary
1890 msgid "Junior Applications"
1891 msgstr "Applications Junior"
1892
1893 #. Tag: suite::kde, short desc
1894 #: files/debtags/vocabulary
1895 msgid "KDE"
1896 msgstr "KDE"
1897
1898 #. Tag: iso15924::knda, short desc
1899 #: files/debtags/vocabulary
1900 msgid "Kannada"
1901 msgstr "Kannara (canara)"
1902
1903 #. Tag: iso15924::kana, short desc
1904 #: files/debtags/vocabulary
1905 msgid "Katakana"
1906 msgstr "Katakana"
1907
1908 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1909 #: files/debtags/vocabulary
1910 msgid "Kerberos"
1911 msgstr "Kerberos"
1912
1913 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1914 #: files/debtags/vocabulary
1915 msgid ""
1916 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1917 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1918 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1919 "client and server.\n"
1920 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1921 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1922 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1923 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1924 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1925 msgstr ""
1926 "Protocole d'authentification pour les réseaux d'ordinateurs qui permet une "
1927 "authentification sécurisée dans un réseau non sécurisé, en utilisant le "
1928 "chiffrement symétrique et un tiers de confiance.\n"
1929 "Le mécanisme d'authentification fourni par Kerberos est mutuel, de tel sorte "
1930 "que non seulement un serveur peut vérifier l'identité d'un client, mais un "
1931 "client peut aussi s'assurer que la connexion au serveur n'est pas "
1932 "interceptée.\n"
1933 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Kerberos Lien : http://www.ietf.org/rfc/"
1934 "rfc4120.txt"
1935
1936 #. Tag: role::kernel, short desc
1937 #: files/debtags/vocabulary
1938 msgid "Kernel and Modules"
1939 msgstr "Noyau et modules"
1940
1941 #. Tag: admin::kernel, short desc
1942 #: files/debtags/vocabulary
1943 msgid "Kernel or Modules"
1944 msgstr "Noyau ou modules"
1945
1946 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1947 #: files/debtags/vocabulary
1948 msgid "Keyboard"
1949 msgstr "Clavier"
1950
1951 #. Tag: iso15924::khmr, short desc
1952 #: files/debtags/vocabulary
1953 msgid "Khmer"
1954 msgstr "Khmer"
1955
1956 #. Facet: game, long desc
1957 #: files/debtags/vocabulary
1958 msgid "Kind of games provided by the package"
1959 msgstr ""
1960
1961 #. Tag: culture::korean, short desc
1962 #. Tag: iso15924::kore, short desc
1963 #: files/debtags/vocabulary
1964 msgid "Korean"
1965 msgstr "Coréen"
1966
1967 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1968 #: files/debtags/vocabulary
1969 msgid "LDAP"
1970 msgstr "LDAP"
1971
1972 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1973 #: files/debtags/vocabulary
1974 msgid "LDIF"
1975 msgstr "LDIF"
1976
1977 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1978 #: files/debtags/vocabulary
1979 msgid "LPR"
1980 msgstr "LPR"
1981
1982 #. Tag: iso15924::laoo, short desc
1983 #: files/debtags/vocabulary
1984 msgid "Lao"
1985 msgstr "Laotien"
1986
1987 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1988 #: files/debtags/vocabulary
1989 msgid "Laptop"
1990 msgstr "Ordinateur portable"
1991
1992 #. Tag: iso15924::latn, short desc
1993 #: files/debtags/vocabulary
1994 msgid "Latin"
1995 msgstr "Latin"
1996
1997 #. Tag: culture::latvian, short desc
1998 #: files/debtags/vocabulary
1999 msgid "Latvian"
2000 msgstr "Letton"
2001
2002 #. Tag: use::learning, short desc
2003 #: files/debtags/vocabulary
2004 msgid "Learning"
2005 msgstr "Apprentissage"
2006
2007 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
2008 #: files/debtags/vocabulary
2009 msgid "Lesstif/Motif"
2010 msgstr "LessTif ou Motif"
2011
2012 #. Tag: devel::library, short desc
2013 #: files/debtags/vocabulary
2014 msgid "Libraries"
2015 msgstr "Bibliothèques"
2016
2017 #. Tag: x11::library, short desc
2018 #: files/debtags/vocabulary
2019 msgid "Library"
2020 msgstr "Bibliothèque"
2021
2022 #. Tag: role::devel-lib, long desc
2023 #: files/debtags/vocabulary
2024 msgid "Library and header files used in software development or building."
2025 msgstr ""
2026 "Bibliothèque et fichiers d'en-tête utilisés dans la programmation et la "
2027 "construction de logiciel."
2028
2029 #. Tag: protocol::ldap, long desc
2030 #: files/debtags/vocabulary
2031 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
2032 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol."
2033
2034 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
2035 #: files/debtags/vocabulary
2036 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
2037 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format."
2038
2039 #. Tag: suite::xfce, long desc
2040 #: files/debtags/vocabulary
2041 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
2042 msgstr "Environnement de bureau léger pour X11."
2043
2044 #. Tag: field::linguistics, short desc
2045 #: files/debtags/vocabulary
2046 msgid "Linguistics"
2047 msgstr "Linguistique"
2048
2049 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
2050 #: files/debtags/vocabulary
2051 msgid "Lisp"
2052 msgstr "Lisp"
2053
2054 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
2055 #: files/debtags/vocabulary
2056 msgid "Lisp Development"
2057 msgstr "Programmation Lisp"
2058
2059 #. Tag: devel::docsystem, short desc
2060 #: files/debtags/vocabulary
2061 msgid "Literate Programming"
2062 msgstr "Programmation lettrée"
2063
2064 #. Tag: network::load-balancing, short desc
2065 #: files/debtags/vocabulary
2066 msgid "Load Balancing"
2067 msgstr "Répartition de charge"
2068
2069 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
2070 #: files/debtags/vocabulary
2071 msgid "Log Analyzer"
2072 msgstr "Analyseur de journaux"
2073
2074 #. Tag: admin::logging, short desc
2075 #: files/debtags/vocabulary
2076 msgid "Logging"
2077 msgstr "Journalisation"
2078
2079 #. Tag: admin::login, long desc
2080 #: files/debtags/vocabulary
2081 msgid "Logging into the system"
2082 msgstr "Connexion au système."
2083
2084 #. Tag: admin::login, short desc
2085 #. Tag: use::login, short desc
2086 #: files/debtags/vocabulary
2087 msgid "Login"
2088 msgstr "Connexion"
2089
2090 #. Tag: x11::display-manager, short desc
2091 #: files/debtags/vocabulary
2092 msgid "Login Manager"
2093 msgstr "Gestionnaire de connexion"
2094
2095 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
2096 #: files/debtags/vocabulary
2097 msgid "Lua"
2098 msgstr "Lua"
2099
2100 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
2101 #: files/debtags/vocabulary
2102 msgid "Lua Development"
2103 msgstr "Programmation Lua"
2104
2105 #. Tag: sound::sequencer, short desc
2106 #: files/debtags/vocabulary
2107 msgid "MIDI Sequencing"
2108 msgstr "Séquenceur MIDI"
2109
2110 #. Tag: sound::midi, short desc
2111 #: files/debtags/vocabulary
2112 msgid "MIDI Software"
2113 msgstr "Logiciel MIDI"
2114
2115 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
2116 #: files/debtags/vocabulary
2117 msgid "ML"
2118 msgstr "ML"
2119
2120 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
2121 #: files/debtags/vocabulary
2122 msgid "ML Development"
2123 msgstr "Programmation ML"
2124
2125 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
2126 #: files/debtags/vocabulary
2127 msgid "MP3 Audio"
2128 msgstr "Audio MP3"
2129
2130 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
2131 #: files/debtags/vocabulary
2132 msgid "MS RIFF Audio"
2133 msgstr "Audio MS RIFF"
2134
2135 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
2136 #: files/debtags/vocabulary
2137 msgid "MSN Messenger"
2138 msgstr "MSNP"
2139
2140 #. Tag: game::mud, long desc
2141 #: files/debtags/vocabulary
2142 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
2143 msgstr ""
2144 "MUD (« multi-user dungeon »), MOO (MUD orienté objet) et autres jeux de rôle "
2145 "multijoueur."
2146
2147 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2148 #: files/debtags/vocabulary
2149 msgid "Machine Code"
2150 msgstr "Langage machine"
2151
2152 #. Facet: made-of, short desc
2153 #: files/debtags/vocabulary
2154 msgid "Made Of"
2155 msgstr "Fait de"
2156
2157 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2158 #: files/debtags/vocabulary
2159 msgid "Mail Delivery Agent"
2160 msgstr "Agent de distribution du courrier"
2161
2162 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2163 #: files/debtags/vocabulary
2164 msgid "Mail Transport Agent"
2165 msgstr "Serveur de messagerie"
2166
2167 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2168 #: files/debtags/vocabulary
2169 msgid "Mail User Agent"
2170 msgstr "Client de messagerie"
2171
2172 #. Tag: mail::list, short desc
2173 #: files/debtags/vocabulary
2174 msgid "Mailing Lists"
2175 msgstr "Listes de diffusion"
2176
2177 #. Tag: iso15924::mlym, short desc
2178 #: files/debtags/vocabulary
2179 msgid "Malayalam"
2180 msgstr "Malayâlam"
2181
2182 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2183 #: files/debtags/vocabulary
2184 msgid "Manpages"
2185 msgstr "Pages de manuel"
2186
2187 #. Tag: made-of::man, short desc
2188 #: files/debtags/vocabulary
2189 msgid "Manuals in Nroff Format"
2190 msgstr "Pages de manuel au format roff"
2191
2192 #. Tag: field::mathematics, short desc
2193 #: files/debtags/vocabulary
2194 msgid "Mathematics"
2195 msgstr "Mathématiques"
2196
2197 #. Tag: use::measuring, short desc
2198 #: files/debtags/vocabulary
2199 msgid "Measuring"
2200 msgstr "Mesurage"
2201
2202 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2203 #: files/debtags/vocabulary
2204 msgid "Medical Imaging"
2205 msgstr "Imagerie médicale"
2206
2207 #. Tag: field::medicine, short desc
2208 #: files/debtags/vocabulary
2209 msgid "Medicine"
2210 msgstr "Médecine"
2211
2212 #. Tag: role::metapackage, short desc
2213 #: files/debtags/vocabulary
2214 msgid "Metapackage"
2215 msgstr "Méta-paquet"
2216
2217 #. Tag: junior::meta, short desc
2218 #: files/debtags/vocabulary
2219 msgid "Metapackages"
2220 msgstr "Méta-paquet"
2221
2222 #. Tag: field::meteorology, short desc
2223 #: files/debtags/vocabulary
2224 msgid "Meteorology"
2225 msgstr "Météorologie"
2226
2227 #. Tag: sound::mixer, short desc
2228 #: files/debtags/vocabulary
2229 msgid "Mixing"
2230 msgstr "Mixage"
2231
2232 #. Tag: devel::modelling, short desc
2233 #. Tag: science::modelling, short desc
2234 #: files/debtags/vocabulary
2235 msgid "Modelling"
2236 msgstr "Modélisation"
2237
2238 #. Tag: hardware::modem, short desc
2239 #: files/debtags/vocabulary
2240 msgid "Modem"
2241 msgstr "Modem"
2242
2243 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2244 #: files/debtags/vocabulary
2245 msgid "Molecular Biology"
2246 msgstr "Biologie moléculaire"
2247
2248 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2249 #. Tag: iso15924::mong, short desc
2250 #: files/debtags/vocabulary
2251 msgid "Mongolian"
2252 msgstr "Mongol"
2253
2254 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2255 #. Tag: use::monitor, short desc
2256 #: files/debtags/vocabulary
2257 msgid "Monitoring"
2258 msgstr "Surveillance"
2259
2260 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2261 #: files/debtags/vocabulary
2262 msgid "Mouse"
2263 msgstr "Souris"
2264
2265 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2266 #: files/debtags/vocabulary
2267 msgid "Mozilla"
2268 msgstr "Mozilla"
2269
2270 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2271 #: files/debtags/vocabulary
2272 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2273 msgstr "Navigateur Mozilla et greffons."
2274
2275 #. Tag: game::mud, short desc
2276 #: files/debtags/vocabulary
2277 msgid "Multiplayer RPG"
2278 msgstr "Jeu de rôle multijoueur"
2279
2280 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2281 #: files/debtags/vocabulary
2282 msgid "Musepack Audio"
2283 msgstr "Audio Musepack"
2284
2285 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2286 #: files/debtags/vocabulary
2287 msgid "Music Notation"
2288 msgstr "Notation musicale"
2289
2290 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2291 #: files/debtags/vocabulary
2292 msgid "MySQL"
2293 msgstr "MySQL"
2294
2295 #. Tag: iso15924::mymr, short desc
2296 #: files/debtags/vocabulary
2297 msgid "Myanmar (Burmese)"
2298 msgstr "birman"
2299
2300 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2301 #: files/debtags/vocabulary
2302 msgid "NFS"
2303 msgstr "NFS"
2304
2305 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2306 #: files/debtags/vocabulary
2307 msgid "NNTP"
2308 msgstr "NNTP"
2309
2310 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2311 #: files/debtags/vocabulary
2312 msgid "NO IPv6 support"
2313 msgstr "Sans prise en charge d'IPv6"
2314
2315 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2316 #: files/debtags/vocabulary
2317 msgid "Ncurses TUI"
2318 msgstr "Interface utilisateur texte ncurses"
2319
2320 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2321 #. Tag: admin::TODO, short desc
2322 #. Tag: culture::TODO, short desc
2323 #. Tag: devel::TODO, short desc
2324 #. Tag: field::TODO, short desc
2325 #. Tag: game::TODO, short desc
2326 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2327 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2328 #. Tag: interface::TODO, short desc
2329 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2330 #. Tag: junior::TODO, short desc
2331 #. Tag: mail::TODO, short desc
2332 #. Tag: office::TODO, short desc
2333 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2334 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2335 #. Tag: scope::TODO, short desc
2336 #. Tag: role::TODO, short desc
2337 #. Tag: security::TODO, short desc
2338 #. Tag: sound::TODO, short desc
2339 #. Tag: special::TODO, short desc
2340 #. Tag: suite::TODO, short desc
2341 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2342 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2343 #. Tag: use::TODO, short desc
2344 #. Tag: web::TODO, short desc
2345 #. Tag: network::TODO, short desc
2346 #. Tag: x11::TODO, short desc
2347 #: files/debtags/vocabulary
2348 msgid "Need an extra tag"
2349 msgstr "Étiquette supplémentaire nécessaire"
2350
2351 #. Tag: suite::netscape, short desc
2352 #: files/debtags/vocabulary
2353 msgid "Netscape Navigator"
2354 msgstr "Netscape Navigator"
2355
2356 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2357 #: files/debtags/vocabulary
2358 msgid ""
2359 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2360 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2361 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2362 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2363 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2364 msgstr ""
2365 "Network File System, protocole conçu initialement par Sun Microsystems en "
2366 "1984 et défini dans les RFC 1094, 1813, et 3530 (rendant obsolète 3010) "
2367 "comme un système de fichiers distribué, permettant à un utilisateur sur un "
2368 "ordinateur client d'accéder aux fichiers à travers le réseau aussi "
2369 "simplement que s'ils étaient présents sur les disques locaux.\n"
2370 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2371
2372 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2373 #: files/debtags/vocabulary
2374 msgid ""
2375 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2376 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2377 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2378 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2379 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2380 msgstr ""
2381 "Network News Transfer Protocol, protocole pour lire et écrire des articles "
2382 "Usenet (un article Usenet ressemble beaucoup à un courrier électronique), "
2383 "également utilisé entre serveurs NNTP pour transférer les articles.\n"
2384 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Lien : "
2385 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2386
2387 #. Facet: protocol, short desc
2388 #: files/debtags/vocabulary
2389 msgid "Network Protocol"
2390 msgstr "Protocole réseau"
2391
2392 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2393 #: files/debtags/vocabulary
2394 msgid "Network Traffic"
2395 msgstr "Trafic réseau"
2396
2397 #. Facet: network, short desc
2398 #: files/debtags/vocabulary
2399 msgid "Networking"
2400 msgstr "Réseau"
2401
2402 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2403 #: files/debtags/vocabulary
2404 msgid "Nexus"
2405 msgstr "Nexus"
2406
2407 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2408 #: files/debtags/vocabulary
2409 msgid "Norwegian"
2410 msgstr "Norvégien"
2411
2412 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2413 #: files/debtags/vocabulary
2414 msgid "Norwegian Bokmaal"
2415 msgstr "Norvégien classique (bokmål)"
2416
2417 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2418 #: files/debtags/vocabulary
2419 msgid "Norwegian Nynorsk"
2420 msgstr "Néo-norvégien (nynorsk)"
2421
2422 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2423 #: files/debtags/vocabulary
2424 msgid "Not yet tagged packages with a"
2425 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par a"
2426
2427 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2428 #: files/debtags/vocabulary
2429 msgid "Not yet tagged packages with b"
2430 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par b"
2431
2432 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2433 #: files/debtags/vocabulary
2434 msgid "Not yet tagged packages with c"
2435 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par c"
2436
2437 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2438 #: files/debtags/vocabulary
2439 msgid "Not yet tagged packages with d"
2440 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par d"
2441
2442 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2443 #: files/debtags/vocabulary
2444 msgid "Not yet tagged packages with e"
2445 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par e"
2446
2447 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2448 #: files/debtags/vocabulary
2449 msgid "Not yet tagged packages with f"
2450 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par f"
2451
2452 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2453 #: files/debtags/vocabulary
2454 msgid "Not yet tagged packages with g"
2455 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par g"
2456
2457 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2458 #: files/debtags/vocabulary
2459 msgid "Not yet tagged packages with h"
2460 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par h"
2461
2462 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2463 #: files/debtags/vocabulary
2464 msgid "Not yet tagged packages with i"
2465 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par i"
2466
2467 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2468 #: files/debtags/vocabulary
2469 msgid "Not yet tagged packages with j"
2470 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par j"
2471
2472 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2473 #: files/debtags/vocabulary
2474 msgid "Not yet tagged packages with k"
2475 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par k"
2476
2477 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2478 #: files/debtags/vocabulary
2479 msgid "Not yet tagged packages with l"
2480 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par l"
2481
2482 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2483 #: files/debtags/vocabulary
2484 msgid "Not yet tagged packages with m"
2485 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par m"
2486
2487 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2488 #: files/debtags/vocabulary
2489 msgid "Not yet tagged packages with n"
2490 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par n"
2491
2492 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2493 #: files/debtags/vocabulary
2494 msgid "Not yet tagged packages with o"
2495 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par o"
2496
2497 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2498 #: files/debtags/vocabulary
2499 msgid "Not yet tagged packages with p"
2500 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par p"
2501
2502 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2503 #: files/debtags/vocabulary
2504 msgid "Not yet tagged packages with q"
2505 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par q"
2506
2507 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2508 #: files/debtags/vocabulary
2509 msgid "Not yet tagged packages with r"
2510 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par r"
2511
2512 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2513 #: files/debtags/vocabulary
2514 msgid "Not yet tagged packages with s"
2515 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par s"
2516
2517 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2518 #: files/debtags/vocabulary
2519 msgid "Not yet tagged packages with t"
2520 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par t"
2521
2522 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2523 #: files/debtags/vocabulary
2524 msgid "Not yet tagged packages with u"
2525 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par u"
2526
2527 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2528 #: files/debtags/vocabulary
2529 msgid "Not yet tagged packages with v"
2530 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par v"
2531
2532 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2533 #: files/debtags/vocabulary
2534 msgid "Not yet tagged packages with w"
2535 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par w"
2536
2537 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2538 #: files/debtags/vocabulary
2539 msgid "Not yet tagged packages with x"
2540 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par x"
2541
2542 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2543 #: files/debtags/vocabulary
2544 msgid "Not yet tagged packages with y"
2545 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par y"
2546
2547 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2548 #: files/debtags/vocabulary
2549 msgid "Not yet tagged packages with z"
2550 msgstr "Paquets encore sans étiquette commençant par z"
2551
2552 #. Tag: mail::notification, short desc
2553 #: files/debtags/vocabulary
2554 msgid "Notification"
2555 msgstr "Notification"
2556
2557 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2558 #: files/debtags/vocabulary
2559 msgid "Nucleic Acids"
2560 msgstr "Acides nucléiques"
2561
2562 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2563 #: files/debtags/vocabulary
2564 msgid "OCaml"
2565 msgstr "OCaml"
2566
2567 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2568 #: files/debtags/vocabulary
2569 msgid "OCaml Development"
2570 msgstr "Programmation OCaml"
2571
2572 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2573 #: files/debtags/vocabulary
2574 msgid "ODF, Open Document Format"
2575 msgstr "ODF, Open Document Format"
2576
2577 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2578 #: files/debtags/vocabulary
2579 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2580 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2581
2582 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2583 #: files/debtags/vocabulary
2584 msgid "Objective C"
2585 msgstr "Objective-C"
2586
2587 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2588 #: files/debtags/vocabulary
2589 msgid "Objective-C Development"
2590 msgstr "Programmation Objective-C"
2591
2592 #. Tag: special::obsolete, short desc
2593 #: files/debtags/vocabulary
2594 msgid "Obsolete Packages"
2595 msgstr "Paquets obsolètes"
2596
2597 #. Facet: office, short desc
2598 #: files/debtags/vocabulary
2599 msgid "Office and business"
2600 msgstr "Entreprises"
2601
2602 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2603 #: files/debtags/vocabulary
2604 msgid "Ogg Theora Video"
2605 msgstr "Vidéo Ogg Theora"
2606
2607 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2608 #: files/debtags/vocabulary
2609 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2610 msgstr "Audio Ogg Vorbis"
2611
2612 #. Tag: suite::opie, short desc
2613 #: files/debtags/vocabulary
2614 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2615 msgstr "OPIE (« Open Palmtop Integrated Environment »)"
2616
2617 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2618 #: files/debtags/vocabulary
2619 msgid ""
2620 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2621 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2622 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2623 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2624 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2625 "information that has been reverse-engineered.\n"
2626 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2627 "org/oscar/"
2628 msgstr ""
2629 "Open System for CommunicAtion in Realtime, protocole de messagerie "
2630 "instantanée utilisé par AOL Instant Messenger (AIM). Les versions 7, 8 et 9 "
2631 "du système ICQ, sont également des exemples du protocole OSCAR.\n"
2632 "OSCAR est un protocole propriétaire binaire. Puisqu'il n'y a pas de "
2633 "documentation officielle, les clients dépendent de renseignements issus de "
2634 "rétro-ingénierie.\n"
2635 "Lien : http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Lien : http://www.oilcan."
2636 "org/oscar/"
2637
2638 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2639 #: files/debtags/vocabulary
2640 msgid "OpenOffice.org"
2641 msgstr "OpenOffice.org"
2642
2643 #. Tag: iso15924::orya, short desc
2644 #: files/debtags/vocabulary
2645 msgid "Oriya"
2646 msgstr "Oriyâ"
2647
2648 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2649 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2650 #: files/debtags/vocabulary
2651 msgid "PDF Documents"
2652 msgstr "Documents PDF"
2653
2654 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2655 #: files/debtags/vocabulary
2656 msgid "PHP"
2657 msgstr "PHP"
2658
2659 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2660 #: files/debtags/vocabulary
2661 msgid "PHP Development"
2662 msgstr "Programmation PHP"
2663
2664 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2665 #: files/debtags/vocabulary
2666 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2667 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2668
2669 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2670 #: files/debtags/vocabulary
2671 msgid "POP3"
2672 msgstr "POP3"
2673
2674 #. Tag: mail::pop, short desc
2675 #: files/debtags/vocabulary
2676 msgid "POP3 Protocol"
2677 msgstr "Protocole POP3"
2678
2679 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2680 #: files/debtags/vocabulary
2681 msgid "POSIX shell"
2682 msgstr "Interpréteur POSIX"
2683
2684 #. Tag: admin::package-management, short desc
2685 #: files/debtags/vocabulary
2686 msgid "Package Management"
2687 msgstr "Gestion de paquets"
2688
2689 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2690 #: files/debtags/vocabulary
2691 msgid "Packaged Software"
2692 msgstr "Logiciel empaqueté"
2693
2694 #. Tag: biology::emboss, long desc
2695 #: files/debtags/vocabulary
2696 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2697 msgstr ""
2698 "Paquets apparentés à la suite logicielle EMBOSS (« European Molecular Biology "
2699 "Open Software Suite »)."
2700
2701 #. Tag: suite::debian, long desc
2702 #: files/debtags/vocabulary
2703 msgid ""
2704 "Packages specific to Debian - look into \"Software Development::Debian\" "
2705 "for  Debian Development."
2706 msgstr ""
2707
2708 #. Tag: special::obsolete, long desc
2709 #: files/debtags/vocabulary
2710 msgid ""
2711 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2712 "purposes (merged / split packages)"
2713 msgstr ""
2714 "Paquets qui ne sont plus utilisés, ainsi que les paquets conservés pour "
2715 "permettre des mises à niveau (fusion ou séparation de paquets)."
2716
2717 #. Tag: role::kernel, long desc
2718 #: files/debtags/vocabulary
2719 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2720 msgstr ""
2721 "Paquets qui ne contiennent que les noyaux et modules du système "
2722 "d'exploitation."
2723
2724 #. Tag: role::metapackage, long desc
2725 #: files/debtags/vocabulary
2726 msgid "Packages that install suites of other packages."
2727 msgstr "Paquets qui installent des ensembles de paquets."
2728
2729 #. Tag: role::dummy, long desc
2730 #: files/debtags/vocabulary
2731 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2732 msgstr "Paquets utilisés pour les mises à niveau et les transitions."
2733
2734 #. Tag: devel::packaging, short desc
2735 #: files/debtags/vocabulary
2736 msgid "Packaging"
2737 msgstr "Empaquetage"
2738
2739 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2740 #: files/debtags/vocabulary
2741 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2742 msgstr "Analyseur syntaxique, analyseur lexical et générateur de code."
2743
2744 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2745 #: files/debtags/vocabulary
2746 msgid "Pascal Development"
2747 msgstr "Programmation Pascal"
2748
2749 #. Tag: works-with::people, short desc
2750 #: files/debtags/vocabulary
2751 msgid "People"
2752 msgstr "Personnes"
2753
2754 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2755 #: files/debtags/vocabulary
2756 msgid "Perl"
2757 msgstr "Perl"
2758
2759 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2760 #: files/debtags/vocabulary
2761 msgid "Perl Development"
2762 msgstr "Programmation Perl"
2763
2764 #. Tag: works-with::pim, short desc
2765 #: files/debtags/vocabulary
2766 msgid "Personal Information"
2767 msgstr "Informations personnelles"
2768
2769 #. Tag: field::physics, short desc
2770 #: files/debtags/vocabulary
2771 msgid "Physics"
2772 msgstr "Sciences physiques"
2773
2774 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2775 #: files/debtags/vocabulary
2776 msgid "Pike"
2777 msgstr "Pike"
2778
2779 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2780 #: files/debtags/vocabulary
2781 msgid "Pike Development"
2782 msgstr "Programmation Pike"
2783
2784 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2785 #: files/debtags/vocabulary
2786 msgid "Plain Text"
2787 msgstr "Texte simple"
2788
2789 #. Tag: game::platform, short desc
2790 #: files/debtags/vocabulary
2791 msgid "Platform"
2792 msgstr "Plates-formes"
2793
2794 #. Tag: sound::player, short desc
2795 #: files/debtags/vocabulary
2796 msgid "Playback"
2797 msgstr "Lecture"
2798
2799 #. Tag: use::playing, short desc
2800 #: files/debtags/vocabulary
2801 msgid "Playing Media"
2802 msgstr "Lecture multimédia"
2803
2804 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2805 #: files/debtags/vocabulary
2806 msgid ""
2807 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2808 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2809 msgstr ""
2810 "Veuillez ne pas étiqueter les programme prenant seulement en charge Unicode, "
2811 "sinon cette étiquette serait inutile. En fin de compte, toutes les "
2812 "applications devraient prendre en charge Unicode."
2813
2814 #. Tag: science::plotting, short desc
2815 #: files/debtags/vocabulary
2816 msgid "Plotting"
2817 msgstr "Dessin"
2818
2819 #. Tag: role::plugin, short desc
2820 #: files/debtags/vocabulary
2821 msgid "Plugin"
2822 msgstr "Greffon"
2823
2824 #. Tag: culture::polish, short desc
2825 #: files/debtags/vocabulary
2826 msgid "Polish"
2827 msgstr "Polonais"
2828
2829 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2830 #: files/debtags/vocabulary
2831 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2832 msgstr "Célèbre format d'arbres phylogénétiques."
2833
2834 #. Tag: web::portal, short desc
2835 #: files/debtags/vocabulary
2836 msgid "Portal"
2837 msgstr "Portail"
2838
2839 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2840 #: files/debtags/vocabulary
2841 msgid "Portuguese"
2842 msgstr "Portugais"
2843
2844 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2845 #: files/debtags/vocabulary
2846 msgid ""
2847 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2848 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2849 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2850 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2851 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2852 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2853 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2854 msgstr ""
2855 "Post Office Protocol, protocole pour télécharger les messages électroniques "
2856 "depuis un serveur de messagerie, conçu pour les utilisateurs ayant seulement "
2857 "un accès intermittent à Internet.\n"
2858 "Contrairement au serveur IMAP, les messages téléchargés par POP3 ne sont pas "
2859 "censés rester sur le serveur par la suite, puisque POP3 ne prend pas en "
2860 "charge plusieurs dossiers de messages par compte sur le serveur.\n"
2861 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Lien : http://www."
2862 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2863
2864 #. Tag: security::forensics, long desc
2865 #: files/debtags/vocabulary
2866 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2867 msgstr "Analyse d'intrusion post mortem."
2868
2869 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2870 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2871 #: files/debtags/vocabulary
2872 msgid "PostScript"
2873 msgstr "PostScript"
2874
2875 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2876 #: files/debtags/vocabulary
2877 msgid "PostgreSQL"
2878 msgstr "PostgreSQL"
2879
2880 #. Tag: admin::power-management, short desc
2881 #. Tag: hardware::power, short desc
2882 #: files/debtags/vocabulary
2883 msgid "Power Management"
2884 msgstr "Gestion de l'énergie"
2885
2886 #. Tag: office::presentation, short desc
2887 #: files/debtags/vocabulary
2888 msgid "Presentation"
2889 msgstr "Présentation"
2890
2891 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2892 #: files/debtags/vocabulary
2893 msgid "Prettyprint"
2894 msgstr "Rendu élégant"
2895
2896 #. Tag: hardware::printer, short desc
2897 #: files/debtags/vocabulary
2898 msgid "Printer"
2899 msgstr "Imprimante"
2900
2901 #. Tag: use::printing, short desc
2902 #: files/debtags/vocabulary
2903 msgid "Printing"
2904 msgstr "Impression"
2905
2906 #. Tag: security::privacy, short desc
2907 #: files/debtags/vocabulary
2908 msgid "Privacy"
2909 msgstr "Confidentialité"
2910
2911 #. Tag: devel::profiler, short desc
2912 #: files/debtags/vocabulary
2913 msgid "Profiling"
2914 msgstr "Profilage"
2915
2916 #. Tag: devel::profiler, long desc
2917 #: files/debtags/vocabulary
2918 msgid "Profiling and optimization tools."
2919 msgstr "Outils d'analyse et d'optimisation."
2920
2921 #. Tag: role::program, short desc
2922 #: files/debtags/vocabulary
2923 msgid "Program"
2924 msgstr "Programme"
2925
2926 #. Tag: devel::modelling, long desc
2927 #: files/debtags/vocabulary
2928 msgid ""
2929 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2930 "modelling languages like UML or OCL."
2931 msgstr ""
2932 "Programmes et bibliothèques qui prennent en charge la création de modèles de "
2933 "logiciel avec des langages de modélisation tels que UML ou OCL."
2934
2935 #. Tag: office::project-management, short desc
2936 #: files/debtags/vocabulary
2937 msgid "Project Management"
2938 msgstr "Gestion de projets"
2939
2940 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2941 #: files/debtags/vocabulary
2942 msgid "Prolog Development"
2943 msgstr "Programmation Prolog"
2944
2945 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2946 #: files/debtags/vocabulary
2947 msgid "Proteins"
2948 msgstr "Protéines"
2949
2950 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2951 #: files/debtags/vocabulary
2952 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2953 msgstr "Protocole d'accès à un serveur de base de données MySQL."
2954
2955 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2956 #: files/debtags/vocabulary
2957 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2958 msgstr "Protocole d'accès à un serveur de base de données PostgreSQL."
2959
2960 #. Tag: use::proxying, short desc
2961 #: files/debtags/vocabulary
2962 msgid "Proxying"
2963 msgstr "Relais de requêtes"
2964
2965 #. Tag: science::publishing, short desc
2966 #: files/debtags/vocabulary
2967 msgid "Publishing"
2968 msgstr "Publication"
2969
2970 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2971 #: files/debtags/vocabulary
2972 msgid "Punjabi"
2973 msgstr "Panjâbî"
2974
2975 #. Facet: use, short desc
2976 #: files/debtags/vocabulary
2977 msgid "Purpose"
2978 msgstr "But"
2979
2980 #. Tag: game::puzzle, short desc
2981 #: files/debtags/vocabulary
2982 msgid "Puzzle"
2983 msgstr "Casse-tête"
2984
2985 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2986 #: files/debtags/vocabulary
2987 msgid "Python"
2988 msgstr "Python"
2989
2990 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2991 #: files/debtags/vocabulary
2992 msgid "Python Development"
2993 msgstr "Programmation Python"
2994
2995 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2996 #: files/debtags/vocabulary
2997 msgid "Qt"
2998 msgstr "Qt"
2999
3000 #. Tag: protocol::radius, short desc
3001 #: files/debtags/vocabulary
3002 msgid "RADIUS"
3003 msgstr "RADIUS"
3004
3005 #. Tag: devel::rcs, long desc
3006 #: files/debtags/vocabulary
3007 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
3008 msgstr ""
3009 "Logiciel de gestion de versions et gestion de configuration logicielle."
3010
3011 #. Tag: devel::rpc, short desc
3012 #: files/debtags/vocabulary
3013 msgid "RPC"
3014 msgstr "RPC"
3015
3016 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
3017 #: files/debtags/vocabulary
3018 msgid "RSS Rich Site Summary"
3019 msgstr "RSS, Rich Site Summary, Really Simple Syndication"
3020
3021 #. Tag: game::sport:racing, short desc
3022 #: files/debtags/vocabulary
3023 msgid "Racing"
3024 msgstr "Course"
3025
3026 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
3027 #: files/debtags/vocabulary
3028 msgid "Raster Image"
3029 msgstr "Image matricielle"
3030
3031 #. Tag: sound::recorder, short desc
3032 #: files/debtags/vocabulary
3033 msgid "Recording"
3034 msgstr "Enregistrement"
3035
3036 #. Tag: admin::forensics, long desc
3037 #: files/debtags/vocabulary
3038 msgid ""
3039 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
3040 "and security::forensics."
3041 msgstr ""
3042 "Restauration de données perdues ou endommagées. Cette étiquette sera séparée "
3043 "en admin::recovery et security::forensics."
3044
3045 #. Tag: field::religion, short desc
3046 #: files/debtags/vocabulary
3047 msgid "Religion"
3048 msgstr "Religion"
3049
3050 #. Tag: protocol::radius, long desc
3051 #: files/debtags/vocabulary
3052 msgid ""
3053 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
3054 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
3055 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
3056 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
3057 "rfc2865.txt"
3058 msgstr ""
3059 "Remote Authentication Dial-In User Service, protocole d'authentification, "
3060 "autorisation et comptabilisation d'accès au réseau, principalement utilisé "
3061 "par les fournisseurs pour gérer les connexions Internet à bas débit.\n"
3062 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Remote_Authentication_Dial-"
3063 "In_User_Service Lien : http://www.ietf.org/rfc/rfc2865.txt"
3064
3065 #. Tag: devel::rpc, long desc
3066 #: files/debtags/vocabulary
3067 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
3068 msgstr ""
3069 "Remote procedure call, protocole d'appels de procédures sur un ordinateur "
3070 "distant."
3071
3072 #. Tag: hardware::opengl, short desc
3073 #: files/debtags/vocabulary
3074 msgid "Requires video hardware acceleration"
3075 msgstr "Exige l'accélération vidéo matérielle"
3076
3077 #. Tag: devel::rcs, short desc
3078 #: files/debtags/vocabulary
3079 msgid "Revision Control"
3080 msgstr "Gestion de versions"
3081
3082 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
3083 #: files/debtags/vocabulary
3084 msgid "Rogue-like RPG"
3085 msgstr "Jeu de rôle similaire à Rogue"
3086
3087 #. Facet: role, short desc
3088 #: files/debtags/vocabulary
3089 msgid "Role"
3090 msgstr "Rôle"
3091
3092 #. Facet: role, long desc
3093 #: files/debtags/vocabulary
3094 msgid "Role performed by the package"
3095 msgstr ""
3096
3097 #. Facet: network, long desc
3098 #: files/debtags/vocabulary
3099 msgid "Role performed concerning computer networks"
3100 msgstr ""
3101
3102 #. Tag: game::rpg, short desc
3103 #: files/debtags/vocabulary
3104 msgid "Role-playing"
3105 msgstr "Rôle"
3106
3107 #. Tag: culture::romanian, short desc
3108 #: files/debtags/vocabulary
3109 msgid "Romanian"
3110 msgstr "Roumain"
3111
3112 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
3113 #: files/debtags/vocabulary
3114 msgid ""
3115 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
3116 "stream of network packets."
3117 msgstr ""
3118 "Routeurs, contrôleurs et analyseurs de traffic, pare-feu et autres outils "
3119 "fonctionnant avec un flux de paquets réseau."
3120
3121 #. Tag: use::routing, short desc
3122 #. Tag: network::routing, short desc
3123 #: files/debtags/vocabulary
3124 msgid "Routing"
3125 msgstr "Routage"
3126
3127 #. Tag: suite::roxen, short desc
3128 #: files/debtags/vocabulary
3129 msgid "Roxen"
3130 msgstr "Roxen"
3131
3132 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3133 #: files/debtags/vocabulary
3134 msgid "Ruby"
3135 msgstr "Ruby"
3136
3137 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3138 #: files/debtags/vocabulary
3139 msgid "Ruby Development"
3140 msgstr "Programmation Ruby"
3141
3142 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3143 #: files/debtags/vocabulary
3144 msgid "Running Programs"
3145 msgstr "Programmes actifs"
3146
3147 #. Tag: interface::daemon, long desc
3148 #: files/debtags/vocabulary
3149 msgid ""
3150 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
3151 "commandline."
3152 msgstr ""
3153 "Fonctionne en arrière plan, seule une interface de contrôle est fournie, "
3154 "généralement en ligne de commande."
3155
3156 #. Tag: devel::runtime, short desc
3157 #: files/debtags/vocabulary
3158 msgid "Runtime Support"
3159 msgstr "Prise en charge pendant l'exécution"
3160
3161 #. Tag: devel::runtime, long desc
3162 #: files/debtags/vocabulary
3163 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
3164 msgstr "Environnements d'exécution de différents langages et systèmes."
3165
3166 #. Tag: culture::russian, short desc
3167 #: files/debtags/vocabulary
3168 msgid "Russian"
3169 msgstr "Russe"
3170
3171 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3172 #: files/debtags/vocabulary
3173 msgid "SDL"
3174 msgstr "SDL"
3175
3176 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3177 #: files/debtags/vocabulary
3178 msgid "SFTP"
3179 msgstr "SFTP"
3180
3181 #. Tag: made-of::sgml, short desc
3182 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3183 #: files/debtags/vocabulary
3184 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3185 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3186
3187 #. Tag: protocol::smb, short desc
3188 #: files/debtags/vocabulary
3189 msgid "SMB"
3190 msgstr "SMB"
3191
3192 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3193 #: files/debtags/vocabulary
3194 msgid "SMTP"
3195 msgstr "SMTP"
3196
3197 #. Tag: mail::smtp, short desc
3198 #: files/debtags/vocabulary
3199 msgid "SMTP Protocol"
3200 msgstr "Protocole SMTP"
3201
3202 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3203 #: files/debtags/vocabulary
3204 msgid "SNMP"
3205 msgstr "SNMP"
3206
3207 #. Tag: protocol::soap, short desc
3208 #: files/debtags/vocabulary
3209 msgid "SOAP"
3210 msgstr "SOAP"
3211
3212 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3213 #: files/debtags/vocabulary
3214 msgid "SQL"
3215 msgstr "SQL"
3216
3217 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3218 #: files/debtags/vocabulary
3219 msgid "SSH"
3220 msgstr "SSH"
3221
3222 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3223 #: files/debtags/vocabulary
3224 msgid ""
3225 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3226 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3227 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3228 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3229 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3230 "channel.\n"
3231 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3232 msgstr ""
3233 "SSH file transfer protocol, protocole sécurisé et chiffré d'échange et "
3234 "manipulation de fichiers dans un réseau non sécurisé, en utilisant le "
3235 "protocole SSH.\n"
3236 "SFTP fournit un jeu complet d'opérations sur les fichiers, contrairement à "
3237 "son prédécesseur SCP qui ne permettait que le transfert de fichiers. Il "
3238 "n'est pas, contrairement à ce que son nom pourrait laisser penser, une "
3239 "version du protocole FTP exécuté dans un tunnel SSH.\n"
3240 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3241
3242 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3243 #: files/debtags/vocabulary
3244 msgid "SSL/TLS"
3245 msgstr "SSL ou TLS"
3246
3247 #. Tag: made-of::svg, short desc
3248 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3249 #: files/debtags/vocabulary
3250 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3251 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
3252
3253 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3254 #: files/debtags/vocabulary
3255 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3256 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3257
3258 #. Tag: suite::samba, short desc
3259 #: files/debtags/vocabulary
3260 msgid "Samba"
3261 msgstr "Samba"
3262
3263 #. Tag: use::scanning, short desc
3264 #. Tag: network::scanner, short desc
3265 #: files/debtags/vocabulary
3266 msgid "Scanning"
3267 msgstr "Balayage (« scanning »)"
3268
3269 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3270 #: files/debtags/vocabulary
3271 msgid "Scheme"
3272 msgstr "Scheme"
3273
3274 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3275 #: files/debtags/vocabulary
3276 msgid "Scheme Development"
3277 msgstr "Programmation Scheme"
3278
3279 #. Facet: science, short desc
3280 #: files/debtags/vocabulary
3281 msgid "Science"
3282 msgstr "Sciences"
3283
3284 #. Facet: scope, short desc
3285 #: files/debtags/vocabulary
3286 msgid "Scope"
3287 msgstr "Portée"
3288
3289 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3290 #: files/debtags/vocabulary
3291 msgid "Screen Magnification"
3292 msgstr "Agrandissement d'écran"
3293
3294 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3295 #: files/debtags/vocabulary
3296 msgid "Screen Reading"
3297 msgstr "Lecture d'écran"
3298
3299 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3300 #: files/debtags/vocabulary
3301 msgid "Screen Saver"
3302 msgstr "Économiseur d'écran"
3303
3304 #. Tag: web::scripting, short desc
3305 #: files/debtags/vocabulary
3306 msgid "Scripting"
3307 msgstr "Script"
3308
3309 #. Tag: web::search-engine, short desc
3310 #: files/debtags/vocabulary
3311 msgid "Search Engine"
3312 msgstr "Moteur de recherche"
3313
3314 #. Tag: use::searching, short desc
3315 #: files/debtags/vocabulary
3316 msgid "Searching"
3317 msgstr "Recherche"
3318
3319 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3320 #: files/debtags/vocabulary
3321 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3322 msgstr ""
3323 "Paquets secondaires que les utilisateurs n'installeront pas directement"
3324
3325 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3326 #: files/debtags/vocabulary
3327 msgid ""
3328 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3329 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3330 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3331 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3332 "servers.\n"
3333 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3334 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3335 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3336 msgstr ""
3337 "Secure Shell, protocole de communication sécurisé et chiffré. SSH peut être "
3338 "utilisé pour exécuter des programmes sur un hôte distant avec un serveur SSH "
3339 "à travers un tunnel SSH dans un réseau non sécurisé. L'utilisation "
3340 "principale est, comme son nom le suggère, de fournir connexion et accès à un "
3341 "interpréteur de commandes sur des serveurs distants.\n"
3342 "L'authentification SSH peut être réalisée avec un mot de passe ou, ce qui "
3343 "est préférable, en utilisant la cryptographie asymétrique avec clefs "
3344 "publiques et privées.\n"
3345 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3346
3347 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3348 #: files/debtags/vocabulary
3349 msgid ""
3350 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3351 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3352 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3353 "to secure the communications channel.\n"
3354 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3355 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3356 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3357 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3358 msgstr ""
3359 "Secure Sockets Layer, devenu Transport Layer Security, protocole de "
3360 "sécurisation des échanges sur Internet. Il est utilisé pour authentifier le "
3361 "serveur (celui d'une banque électronique par exemple) et pour sécuriser le "
3362 "canal de communications.\n"
3363 "Les protocoles non sécurisés par défaut comme FTP, HTTP, IMAP ou SMTP "
3364 "peuvent utiliser SSL ou TLS pour sécuriser les données transférées. Dans ce "
3365 "cas, un « S » est ajouté au nom du protocole, comme HTTPS, FTPS, etc.\n"
3366 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Transport_Layer_Security"
3367
3368 #. Facet: security, short desc
3369 #: files/debtags/vocabulary
3370 msgid "Security"
3371 msgstr "Sécurité"
3372
3373 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3374 #: files/debtags/vocabulary
3375 msgid "Sequence analysis software."
3376 msgstr "Logiciel d'analyse de séquence."
3377
3378 #. Tag: culture::serbian, short desc
3379 #: files/debtags/vocabulary
3380 msgid "Serbian"
3381 msgstr "Serbe"
3382
3383 #. Tag: web::server, short desc
3384 #. Tag: network::server, short desc
3385 #: files/debtags/vocabulary
3386 msgid "Server"
3387 msgstr "Serveur"
3388
3389 #. Tag: protocol::smb, long desc
3390 #: files/debtags/vocabulary
3391 msgid ""
3392 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3393 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3394 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3395 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3396 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3397 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3398 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3399 "samba.org/"
3400 msgstr ""
3401 "Server Message Block, protocole permettant le partage de fichiers et "
3402 "d'imprimantes sur le réseau, principalement utilisé par Microsoft Windows™. "
3403 "CIFS (Common Internet File System) est un synonyme pour SMB.\n"
3404 "Bien que SMB soit un protocole propriétaire, le projet Samba à l'aide de la "
3405 "rétro-ingénierie du protocole a développé des programmes client et serveur "
3406 "pour une meilleure interopérabilité sur les réseaux mixtes Unix et Windows.\n"
3407 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Lien : http://www."
3408 "samba.org/"
3409
3410 #. Tag: network::service, short desc
3411 #: files/debtags/vocabulary
3412 msgid "Service"
3413 msgstr "Service"
3414
3415 #. Facet: special, short desc
3416 #: files/debtags/vocabulary
3417 msgid "Service tags"
3418 msgstr "Étiquettes de service"
3419
3420 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3421 #: files/debtags/vocabulary
3422 msgid "Shared Library"
3423 msgstr "Bibliothèque partagée"
3424
3425 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3426 #: files/debtags/vocabulary
3427 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3428 msgstr "Bibliothèques partagées utilisées par au moins un programme."
3429
3430 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3431 #: files/debtags/vocabulary
3432 msgid ""
3433 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3434 "Internet.\n"
3435 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3436 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3437 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3438 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3439 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3440 msgstr ""
3441 "Simple Mail Transfer Protocol, protocole de transfert de courriers "
3442 "électroniques sur Internet.\n"
3443 "Tous les serveurs de messagerie utilisent SMTP pour passer le courrier "
3444 "électronique au serveur suivant jusqu'à ce qu'il atteigne sa destination, "
3445 "d'où il est généralement récupéré en utilisant POP3 ou IMAP.\n"
3446 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Lien : "
3447 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3448
3449 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3450 #: files/debtags/vocabulary
3451 msgid ""
3452 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3453 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3454 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3455 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3456 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3457 msgstr ""
3458 "Simple Network Management Protocol fait partie de l'ensemble des protocoles "
3459 "Internet, il est utilisé pour surveiller ou configurer les équipements du "
3460 "réseau. Les serveurs SNMP sont normalement exécutés sur des matériels comme "
3461 "les routeurs.\n"
3462 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Simple_network_management_protocol "
3463 "Lien : http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3464
3465 #. Tag: protocol::soap, long desc
3466 #: files/debtags/vocabulary
3467 msgid ""
3468 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3469 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3470 "usually sent over HTTP.\n"
3471 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3472 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3473 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3474 msgstr ""
3475 "Protocole d'échange de messages entre ordinateurs sur un réseau. Les "
3476 "messages utilisent XML pour le codage et HTTP pour le transport.\n"
3477 "SOAP est utilisé pour fournir des interfaces de programmation (API) aux "
3478 "services web, comme celle que Google utilise pour son moteur de recherche "
3479 "depuis les applications clientes.\n"
3480 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/SOAP Lien : http://www.w3.org/TR/soap/"
3481
3482 #. Tag: use::simulating, short desc
3483 #: files/debtags/vocabulary
3484 msgid "Simulating"
3485 msgstr "Simulation"
3486
3487 #. Tag: game::simulation, short desc
3488 #: files/debtags/vocabulary
3489 msgid "Simulation"
3490 msgstr "Simulation"
3491
3492 #. Tag: iso15924::sinh, short desc
3493 #: files/debtags/vocabulary
3494 msgid "Sinhala"
3495 msgstr "Singhalais"
3496
3497 #. Tag: culture::slovak, short desc
3498 #: files/debtags/vocabulary
3499 msgid "Slovak"
3500 msgstr "Slovaque"
3501
3502 #. Facet: devel, short desc
3503 #: files/debtags/vocabulary
3504 msgid "Software Development"
3505 msgstr "Développement de logiciel"
3506
3507 #. Tag: use::analysing, long desc
3508 #: files/debtags/vocabulary
3509 msgid "Software for turning data into knowledge."
3510 msgstr "Logiciel pour transformer les données en connaissances."
3511
3512 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3513 #: files/debtags/vocabulary
3514 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3515 msgstr ""
3516 "Logiciel permettant aux utilisateurs d'accéder à leur courrier électronique."
3517
3518 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3519 #: files/debtags/vocabulary
3520 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3521 msgstr ""
3522 "Logiciel de distribution de courrier électronique vers les boîtes aux "
3523 "lettres des utilisateurs."
3524
3525 #. Tag: mail::notification, long desc
3526 #: files/debtags/vocabulary
3527 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3528 msgstr ""
3529 "Logiciel pour indiquer aux utilisateurs l'état d'une boîte aux lettres."
3530
3531 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3532 #: files/debtags/vocabulary
3533 msgid ""
3534 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3535 msgstr ""
3536 "Logiciel pour acheminer et transmettre le courrier électronique dans le "
3537 "système et sur le réseau."
3538
3539 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3540 #: files/debtags/vocabulary
3541 msgid ""
3542 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3543 msgstr ""
3544 "Logiciel qui fonctionne avec les séquences d'acides aminés : peptides et "
3545 "protéines."
3546
3547 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3548 #: files/debtags/vocabulary
3549 msgid ""
3550 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3551 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3552 msgstr ""
3553 "Logiciel qui fonctionne avec les séquences d'acides nucléiques : ADN, ARN "
3554 "mais aussi les analogues non ribosidiques comme ANP."
3555
3556 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3557 #: files/debtags/vocabulary
3558 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3559 msgstr "Logiciel utile pour modéliser les structures tridimensionnelles."
3560
3561 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3562 #: files/debtags/vocabulary
3563 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3564 msgstr ""
3565 "Logiciel utile pour le clonage moléculaire et la biologie expérimentale."
3566
3567 #. Facet: sound, short desc
3568 #: files/debtags/vocabulary
3569 msgid "Sound and Music"
3570 msgstr "Son et musique"
3571
3572 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3573 #. Tag: role::source, short desc
3574 #: files/debtags/vocabulary
3575 msgid "Source Code"
3576 msgstr "Code source"
3577
3578 #. Tag: devel::editor, short desc
3579 #: files/debtags/vocabulary
3580 msgid "Source Editor"
3581 msgstr "Éditeur de code source"
3582
3583 #. Tag: culture::spanish, short desc
3584 #: files/debtags/vocabulary
3585 msgid "Spanish"
3586 msgstr "Espagnol"
3587
3588 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3589 #: files/debtags/vocabulary
3590 msgid "Speech Recognition"
3591 msgstr "Reconnaissance vocale"
3592
3593 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3594 #. Tag: sound::speech, short desc
3595 #: files/debtags/vocabulary
3596 msgid "Speech Synthesis"
3597 msgstr "Synthèse vocale"
3598
3599 #. Tag: game::sport, short desc
3600 #: files/debtags/vocabulary
3601 msgid "Sport Games"
3602 msgstr "Sport"
3603
3604 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3605 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3606 #: files/debtags/vocabulary
3607 msgid "Spreadsheet"
3608 msgstr "Feuille de calcul"
3609
3610 #. Tag: role::data, short desc
3611 #: files/debtags/vocabulary
3612 msgid "Standalone Data"
3613 msgstr "Données autonomes"
3614
3615 #. Tag: field::statistics, short desc
3616 #: files/debtags/vocabulary
3617 msgid "Statistics"
3618 msgstr "Statistiques"
3619
3620 #. Tag: hardware::storage, short desc
3621 #: files/debtags/vocabulary
3622 msgid "Storage"
3623 msgstr "Support de stockage"
3624
3625 #. Tag: use::storing, short desc
3626 #: files/debtags/vocabulary
3627 msgid "Storing"
3628 msgstr "Stockage"
3629
3630 #. Tag: game::strategy, short desc
3631 #: files/debtags/vocabulary
3632 msgid "Strategy"
3633 msgstr "Stratégie"
3634
3635 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3636 #: files/debtags/vocabulary
3637 msgid "Structural Biology"
3638 msgstr "Biologie structurale"
3639
3640 #. Tag: scope::suite, short desc
3641 #: files/debtags/vocabulary
3642 msgid "Suite"
3643 msgstr "Ensemble"
3644
3645 #. Facet: works-with-format, short desc
3646 #: files/debtags/vocabulary
3647 msgid "Supports Format"
3648 msgstr "Format pris en charge"
3649
3650 #. Tag: culture::swedish, short desc
3651 #: files/debtags/vocabulary
3652 msgid "Swedish"
3653 msgstr "Suédois"
3654
3655 #. Tag: iso15924::zsym, short desc
3656 #: files/debtags/vocabulary
3657 msgid "Symbols"
3658 msgstr "Symboles"
3659
3660 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3661 #: files/debtags/vocabulary
3662 msgid "Synchronisation"
3663 msgstr "Synchronisation"
3664
3665 #. Tag: iso15924::syrc, short desc
3666 #: files/debtags/vocabulary
3667 msgid "Syriac"
3668 msgstr "Syriaque"
3669
3670 #. Facet: admin, short desc
3671 #: files/debtags/vocabulary
3672 msgid "System Administration"
3673 msgstr "Administration système"
3674
3675 #. Tag: admin::boot, short desc
3676 #: files/debtags/vocabulary
3677 msgid "System Boot"
3678 msgstr "Démarrage du système"
3679
3680 #. Tag: admin::install, short desc
3681 #: files/debtags/vocabulary
3682 msgid "System Installation"
3683 msgstr "Installation du système"
3684
3685 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3686 #: files/debtags/vocabulary
3687 msgid "System Logs"
3688 msgstr "Journaux du système"
3689
3690 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3691 #: files/debtags/vocabulary
3692 msgid "TCP"
3693 msgstr "TCP"
3694
3695 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3696 #: files/debtags/vocabulary
3697 msgid ""
3698 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3699 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3700 msgstr ""
3701 "TErminal NETwork, protocole pratiquement désuet pour connexions distantes.\n"
3702 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Telnet"
3703
3704 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3705 #: files/debtags/vocabulary
3706 msgid "TFTP"
3707 msgstr "TFTP"
3708
3709 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3710 #: files/debtags/vocabulary
3711 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3712 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3713
3714 #. Tag: iso15924::tavt, short desc
3715 #: files/debtags/vocabulary
3716 msgid "Tai Viet"
3717 msgstr "Taï viêt"
3718
3719 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3720 #: files/debtags/vocabulary
3721 msgid "Taiwanese"
3722 msgstr "Taïwanais"
3723
3724 #. Tag: culture::tajik, short desc
3725 #: files/debtags/vocabulary
3726 msgid "Tajik"
3727 msgstr "Tadjik"
3728
3729 #. Tag: culture::tamil, short desc
3730 #. Tag: iso15924::taml, short desc
3731 #: files/debtags/vocabulary
3732 msgid "Tamil"
3733 msgstr "Tamoul"
3734
3735 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3736 #: files/debtags/vocabulary
3737 msgid "Tar Archives"
3738 msgstr "Archives tar"
3739
3740 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3741 #: files/debtags/vocabulary
3742 msgid "Tcl Development"
3743 msgstr "Programmation Tcl"
3744
3745 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3746 #: files/debtags/vocabulary
3747 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3748 msgstr "Tcl, Tool Command Language"
3749
3750 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3751 #: files/debtags/vocabulary
3752 msgid "TeX DVI"
3753 msgstr "DVI (TeX)"
3754
3755 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3756 #: files/debtags/vocabulary
3757 msgid "TeX and LaTeX"
3758 msgstr "TeX et LaTeX"
3759
3760 #. Tag: made-of::tex, short desc
3761 #: files/debtags/vocabulary
3762 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3763 msgstr "TeX, LaTeX et DVI"
3764
3765 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3766 #: files/debtags/vocabulary
3767 msgid "Telnet"
3768 msgstr "Telnet"
3769
3770 #. Tag: iso15924::telu, short desc
3771 #: files/debtags/vocabulary
3772 msgid "Telugu"
3773 msgstr "Télougou"
3774
3775 #. Tag: x11::terminal, short desc
3776 #: files/debtags/vocabulary
3777 msgid "Terminal Emulator"
3778 msgstr "Émulateur de terminal"
3779
3780 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3781 #: files/debtags/vocabulary
3782 msgid "Testing and QA"
3783 msgstr "Tests et assurance qualité"
3784
3785 #. Tag: game::tetris, short desc
3786 #: files/debtags/vocabulary
3787 msgid "Tetris-like"
3788 msgstr "Jeu similaire à Tetris"
3789
3790 #. Tag: works-with::text, short desc
3791 #: files/debtags/vocabulary
3792 msgid "Text"
3793 msgstr "Texte"
3794
3795 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3796 #: files/debtags/vocabulary
3797 msgid "Text Formatting"
3798 msgstr "Formatage du texte"
3799
3800 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3801 #: files/debtags/vocabulary
3802 msgid "Text Recognition (OCR)"
3803 msgstr "Reconnaissance de texte (OCR)"
3804
3805 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3806 #: files/debtags/vocabulary
3807 msgid "Text-based Interactive"
3808 msgstr "Interactive en mode texte"
3809
3810 #. Tag: culture::thai, short desc
3811 #. Tag: iso15924::thai, short desc
3812 #: files/debtags/vocabulary
3813 msgid "Thai"
3814 msgstr "Thaï"
3815
3816 #. Tag: suite::gimp, short desc
3817 #: files/debtags/vocabulary
3818 msgid "The GIMP"
3819 msgstr "GIMP"
3820
3821 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3822 #: files/debtags/vocabulary
3823 msgid ""
3824 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3825 "instant messaging network of the same name.\n"
3826 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3827 msgstr ""
3828 "Protocole propriétaire utilisé par le réseau de messagerie instantanée "
3829 "polonais de même nom.\n"
3830 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3831
3832 #. Tag: protocol::ident, long desc
3833 #: files/debtags/vocabulary
3834 msgid ""
3835 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3836 "network connection.\n"
3837 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3838 msgstr ""
3839 "Protocole Internet permettant d'identifier ou d'authentifier l'utilisateur "
3840 "d'une connexion réseau.\n"
3841 "Lien : http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3842
3843 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3844 #: files/debtags/vocabulary
3845 msgid ""
3846 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3847 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3848 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3849 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3850 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3851 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3852 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3853 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3854 msgstr ""
3855 "Protocole de messagerie instantanée construit sur le protocole XMPP. En plus "
3856 "des communications privées entre deux personnes, il prend en charge les "
3857 "salons de discussion, et est utilisé par le réseau de messagerie instantanée "
3858 "Jabber ainsi que par les fonctionnalités de messagerie instantanée du "
3859 "nouveau réseau GoogleTalk.\n"
3860 "Contrairement aux autres réseaux de messagerie instantanées comme MSN, ICQ "
3861 "ou AIM, les serveurs sont des logiciels libres et peuvent être utilisés pour "
3862 "créer une plate-forme de discussion privée ou avoir son propre serveur de "
3863 "connexion au réseau Jabber.\n"
3864 "Lien : http://www.jabber.org Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/"
3865 "Extensible_Messaging_and_Presence_Protocol"
3866
3867 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3868 #: files/debtags/vocabulary
3869 msgid ""
3870 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3871 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3872 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3873 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3874 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3875 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3876 msgstr ""
3877 "Line Printer Daemon protocol, protocole utilisé pour fournir des services "
3878 "d'impression réseau dans un réseau Unix ou y accéder, développé pour "
3879 "remplacer l'ancien système LPD/LPR, tout en conservant la compatibilité "
3880 "ascendante.\n"
3881 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Lien : "
3882 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3883
3884 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3885 #: files/debtags/vocabulary
3886 msgid ""
3887 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3888 "instant messaging network.\n"
3889 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3890 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3891 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3892 "engineered information.\n"
3893 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3894 msgstr ""
3895 "Microsoft Notification Protocol, protocole utilisé par le réseau de "
3896 "messagerie instantanée de Microsoft.\n"
3897 "Le protocole est propriétaire. Bien que Microsoft ait envoyé une fois un "
3898 "brouillon de la spécification du protocole à l'IETF, il est maintenant "
3899 "périmé et les clients se connectant au réseau MSN dépendent de "
3900 "renseignements issus de rétro-ingénierie.\n"
3901 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Microsoft_Notification_Protocol Lien : "
3902 "http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3903
3904 #. Tag: protocol::finger, long desc
3905 #: files/debtags/vocabulary
3906 msgid ""
3907 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3908 "public information about users of a computer, such as email address, "
3909 "telephone numbers, full names etc.\n"
3910 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3911 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3912 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3913 "rfc/rfc1288.txt"
3914 msgstr ""
3915 "Name/Finger protocol, simple protocole réseau pour fournir des "
3916 "renseignements publics étendus sur les utilisateurs d'un ordinateur, comme "
3917 "leurs adresses électroniques, numéros téléphoniques, noms complets, etc.\n"
3918 "Par souci de respect de la vie privée, le protocole Finger n'est plus "
3919 "beaucoup utilisé, alors qu'il était particulièrement répandu au début des "
3920 "années 1990.\n"
3921 "Lien : http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Lien : http://www.ietf."
3922 "org/rfc/rfc1288.txt"
3923
3924 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3925 #: files/debtags/vocabulary
3926 msgid ""
3927 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3928 "messaging network.\n"
3929 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3930 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3931 "engineered information.\n"
3932 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3933 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3934 msgstr ""
3935 "Protocole utilisé pour se connecter au réseau de messagerie instantanée de "
3936 "Yahoo!.\n"
3937 "C'est un protocole propriétaire, sans documentation officielle. Les clients "
3938 "dépendent de renseignements issus de rétro-ingénierie pour se connecter au "
3939 "réseau Yahoo! Messenger.\n"
3940 "Lien : http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo!_Messenger Lien : http://www."
3941 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3942
3943 #. Tag: suite::zope, long desc
3944 #: files/debtags/vocabulary
3945 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3946 msgstr "Zope, plate-forme de publication (web)."
3947
3948 #. Tag: accessibility::speech, long desc
3949 #: files/debtags/vocabulary
3950 msgid "The artificial production of human speech."
3951 msgstr ""
3952
3953 #. Facet: culture, long desc
3954 #: files/debtags/vocabulary
3955 msgid "The culture for which the package provides special support"
3956 msgstr ""
3957 "Langue et culture pour laquelle le paquet fournit une prise en charge "
3958 "particulière."
3959
3960 #. Facet: use, long desc
3961 #: files/debtags/vocabulary
3962 msgid "The general purpose of the software"
3963 msgstr ""
3964
3965 #. Facet: made-of, long desc
3966 #: files/debtags/vocabulary
3967 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3968 msgstr "Les langages ou formats de données utilisés pour faire le programme."
3969
3970 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3971 #. Tag: admin::TODO, long desc
3972 #. Tag: culture::TODO, long desc
3973 #. Tag: devel::TODO, long desc
3974 #. Tag: field::TODO, long desc
3975 #. Tag: game::TODO, long desc
3976 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3977 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3978 #. Tag: interface::TODO, long desc
3979 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3980 #. Tag: junior::TODO, long desc
3981 #. Tag: mail::TODO, long desc
3982 #. Tag: office::TODO, long desc
3983 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3984 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3985 #. Tag: scope::TODO, long desc
3986 #. Tag: role::TODO, long desc
3987 #. Tag: security::TODO, long desc
3988 #. Tag: sound::TODO, long desc
3989 #. Tag: special::TODO, long desc
3990 #. Tag: suite::TODO, long desc
3991 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3992 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3993 #. Tag: use::TODO, long desc
3994 #. Tag: web::TODO, long desc
3995 #. Tag: network::TODO, long desc
3996 #. Tag: x11::TODO, long desc
3997 #: files/debtags/vocabulary
3998 msgid ""
3999 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
4000 "missing.\n"
4001 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
4002 "where the current tag set is lacking."
4003 msgstr ""
4004 "Le paquet peut être classé dans cette catégorie, mais l'étiquette appropriée "
4005 "n'existe pas.\n"
4006 "Utilisez cette étiquette pour indiquer aux responsables du vocabulaire des "
4007 "cas où la configuration actuelle d'étiquette est manquante."
4008
4009 #. Tag: works-with::im, long desc
4010 #: files/debtags/vocabulary
4011 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
4012 msgstr ""
4013 "Le paquet peut se connecter à un ou plusieurs réseaux de messagerie "
4014 "instantanée."
4015
4016 #. Tag: suite::netscape, long desc
4017 #: files/debtags/vocabulary
4018 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
4019 msgstr "Les versions antérieures à 6.0 du navigateur de Netscape."
4020
4021 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
4022 #: files/debtags/vocabulary
4023 msgid ""
4024 "The translation of text images into machine-editable text by means of "
4025 "Optical Character Recognition (OCR)."
4026 msgstr ""
4027
4028 #. Tag: x11::theme, short desc
4029 #: files/debtags/vocabulary
4030 msgid "Theme"
4031 msgstr "Thème"
4032
4033 #. Tag: admin::virtualization, long desc
4034 #: files/debtags/vocabulary
4035 msgid ""
4036 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
4037 "create many isolated compartments inside the same system."
4038 msgstr ""
4039 "Ce n'est pas une émulation matérielle, mais plutôt l'infrastructure qui "
4040 "permet de créer plusieurs compartiments isolés au sein d'un même système."
4041
4042 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
4043 #: files/debtags/vocabulary
4044 msgid ""
4045 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
4046 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
4047 "should never show up."
4048 msgstr ""
4049 "Cette étiquette indique que la base de données d'étiquettes contient une "
4050 "étiquette non présente dans le vocabulaire d'étiquettes. La présence de "
4051 "cette étiquette indique un bogue du logiciel : elle ne devrait jamais "
4052 "apparaître."
4053
4054 #. Tag: interface::3d, short desc
4055 #: files/debtags/vocabulary
4056 msgid "Three-Dimensional"
4057 msgstr "Tridimensionnelle"
4058
4059 #. Tag: iso15924::tibt, short desc
4060 #: files/debtags/vocabulary
4061 msgid "Tibetan"
4062 msgstr "Tibétain"
4063
4064 #. Tag: use::timekeeping, short desc
4065 #: files/debtags/vocabulary
4066 msgid "Time and Clock"
4067 msgstr "Horloge"
4068
4069 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
4070 #: files/debtags/vocabulary
4071 msgid "Tk"
4072 msgstr "Tk"
4073
4074 #. Tag: use::comparing, long desc
4075 #: files/debtags/vocabulary
4076 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
4077 msgstr ""
4078 "Pour trouver les points communs ou les différences entre aux moins deux "
4079 "objets."
4080
4081 #. Tag: devel::docsystem, long desc
4082 #: files/debtags/vocabulary
4083 msgid "Tools and auto-documenters"
4084 msgstr "Outils et auto-documentation."
4085
4086 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
4087 #: files/debtags/vocabulary
4088 msgid ""
4089 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
4090 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
4091 msgstr ""
4092 "Outils et bibliothèques de développement avec des implémentations de la CLI "
4093 "(Common Language Infrastructure) de l'ECMA, comme Mono ou DotGNU Portable."
4094 "NET."
4095
4096 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
4097 #: files/debtags/vocabulary
4098 msgid "Tools for designing user interfaces."
4099 msgstr "Outils de conception d'interfaces utilisateurs."
4100
4101 #. Tag: devel::packaging, long desc
4102 #: files/debtags/vocabulary
4103 msgid "Tools for packaging software."
4104 msgstr "Outils d'empaquetage de logiciel."
4105
4106 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
4107 #: files/debtags/vocabulary
4108 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
4109 msgstr "Outils pour essayer les logiciels et l'assurance qualité."
4110
4111 #. Tag: security::integrity, long desc
4112 #: files/debtags/vocabulary
4113 msgid ""
4114 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
4115 "tools providing other means to check system integrity."
4116 msgstr ""
4117 "Outils pour surveiller les modifications de système de fichiers et signaler "
4118 "les modifications ou outils fournissant d'autres moyens de vérifier "
4119 "l'intégrité du système."
4120
4121 #. Tag: devel::debian, long desc
4122 #: files/debtags/vocabulary
4123 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
4124 msgstr ""
4125 "Outils, documentation, etc. principalement destinés aux développeurs Debian."
4126
4127 #. Tag: game::toys, short desc
4128 #: files/debtags/vocabulary
4129 msgid "Toy or Gimmick"
4130 msgstr "Jouet ou gadget"
4131
4132 #. Tag: use::transmission, short desc
4133 #: files/debtags/vocabulary
4134 msgid "Transmission"
4135 msgstr "Transmission"
4136
4137 #. Tag: protocol::tcp, long desc
4138 #: files/debtags/vocabulary
4139 msgid ""
4140 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
4141 "and used for data transport.\n"
4142 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
4143 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
4144 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4145 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4146 msgstr ""
4147 "Transmission Control Protocol, protocole au cœur de l'ensemble des "
4148 "protocoles Internet utilisé pour le transfert de données.\n"
4149 "TCP est utilisé comme protocole d'échange pour de nombreux services sur "
4150 "Internet, par exemple FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP, etc.\n"
4151 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Lien : "
4152 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4153
4154 #. Tag: works-with::graphs, short desc
4155 #: files/debtags/vocabulary
4156 msgid "Trees and Graphs"
4157 msgstr "Arbres et graphes"
4158
4159 #. Tag: protocol::tftp, long desc
4160 #: files/debtags/vocabulary
4161 msgid ""
4162 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
4163 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
4164 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
4165 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
4166 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4167 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4168 msgstr ""
4169 "Trivial File Transfer Protocol, protocole simplifié de transfert de "
4170 "fichiers. TFTP permet à un client d'envoyer ou récupérer un fichier sur un "
4171 "hôte distant. Une de ses utilisations principales réside dans le démarrage "
4172 "sur le réseau de nœuds sans disque sur un réseau local. Il est conçu pour "
4173 "être facilement mis en place et adapté aux ROM.\n"
4174 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Lien : "
4175 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4176
4177 #. Tag: culture::turkish, short desc
4178 #: files/debtags/vocabulary
4179 msgid "Turkish"
4180 msgstr "Turc"
4181
4182 #. Tag: use::typesetting, short desc
4183 #: files/debtags/vocabulary
4184 msgid "Typesetting"
4185 msgstr "Composition"
4186
4187 #. Tag: game::typing, short desc
4188 #: files/debtags/vocabulary
4189 msgid "Typing Tutor"
4190 msgstr "Apprentissage du clavier"
4191
4192 #. Tag: protocol::udp, short desc
4193 #: files/debtags/vocabulary
4194 msgid "UDP"
4195 msgstr "UDP"
4196
4197 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4198 #: files/debtags/vocabulary
4199 msgid "UPS"
4200 msgstr "ASI (UPS)"
4201
4202 #. Tag: hardware::usb, short desc
4203 #: files/debtags/vocabulary
4204 msgid "USB"
4205 msgstr "USB"
4206
4207 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4208 #: files/debtags/vocabulary
4209 msgid "Ukrainian"
4210 msgstr "Ukrainien"
4211
4212 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4213 #: files/debtags/vocabulary
4214 msgid "Unicode"
4215 msgstr "Unicode"
4216
4217 #. Tag: iso15924::cans, short desc
4218 #: files/debtags/vocabulary
4219 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4220 msgstr "Syllabaire autochtone canadien unifié"
4221
4222 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4223 #: files/debtags/vocabulary
4224 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4225 msgstr "Alimentation sans interruption."
4226
4227 #. Tag: hardware::usb, long desc
4228 #: files/debtags/vocabulary
4229 msgid "Universal Serial Bus"
4230 msgstr "Universal Serial Bus."
4231
4232 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4233 #: files/debtags/vocabulary
4234 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4235 msgstr ""
4236 "Utiliser cette étiquette pour les paquet qui ne peuvent pas encore ou ne "
4237 "pourrons jamais prendre en charge IPv6."
4238
4239 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4240 #: files/debtags/vocabulary
4241 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4242 msgstr "Utilisé dans de nombreux alignements de séquences biologiques."
4243
4244 #. Tag: protocol::udp, long desc
4245 #: files/debtags/vocabulary
4246 msgid ""
4247 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4248 "used for data transport.\n"
4249 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4250 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4251 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4252 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4253 msgstr ""
4254 "User Datagram Protocol, protocole au cœur de l'ensemble des protocoles "
4255 "Internet utilisé pour le transfert de données.\n"
4256 "UDP n'est pas aussi fiable que TCP, mais plus rapide et donc mieux approprié "
4257 "pour les utilisations sensibles au facteur temps, comme le protocole DNS et "
4258 "la VoIP.\n"
4259 "http://fr.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Lien : http://www.ietf."
4260 "org/rfc/rfc768.txt"
4261
4262 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4263 #. Facet: interface, short desc
4264 #: files/debtags/vocabulary
4265 msgid "User Interface"
4266 msgstr "Interface utilisateur"
4267
4268 #. Tag: admin::user-management, short desc
4269 #: files/debtags/vocabulary
4270 msgid "User Management"
4271 msgstr "Gestion des utilisateurs"
4272
4273 #. Tag: scope::utility, short desc
4274 #: files/debtags/vocabulary
4275 msgid "Utility"
4276 msgstr "Utilitaire"
4277
4278 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4279 #: files/debtags/vocabulary
4280 msgid "Uzbek"
4281 msgstr "Ouzbek"
4282
4283 #. Tag: network::vpn, short desc
4284 #: files/debtags/vocabulary
4285 msgid "VPN or Tunneling"
4286 msgstr "VPN ou tunnel"
4287
4288 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4289 #: files/debtags/vocabulary
4290 msgid "VRML 3D Model"
4291 msgstr "Maquette VRML en trois dimensions"
4292
4293 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4294 #: files/debtags/vocabulary
4295 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4296 msgstr "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4297
4298 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4299 #: files/debtags/vocabulary
4300 msgid "Vector Image"
4301 msgstr "Image vectorielle"
4302
4303 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4304 #: files/debtags/vocabulary
4305 msgid "Version control system"
4306 msgstr "Système de gestion de versions"
4307
4308 #. Tag: works-with::video, short desc
4309 #: files/debtags/vocabulary
4310 msgid "Video and Animation"
4311 msgstr "Vidéo et animation"
4312
4313 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4314 #: files/debtags/vocabulary
4315 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4316 msgstr "Virtual Reality Markup Language."
4317
4318 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4319 #: files/debtags/vocabulary
4320 msgid "Virtualization"
4321 msgstr "Virtualisation"
4322
4323 #. Tag: science::visualisation, short desc
4324 #: files/debtags/vocabulary
4325 msgid "Visualization"
4326 msgstr "Visualisation"
4327
4328 #. Tag: protocol::voip, short desc
4329 #: files/debtags/vocabulary
4330 msgid "VoIP"
4331 msgstr "VoIP"
4332
4333 #. Tag: protocol::voip, long desc
4334 #: files/debtags/vocabulary
4335 msgid ""
4336 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4337 "over the Internet.\n"
4338 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4339 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4340 msgstr ""
4341 "Voix sur réseau IP, terme générique pour les protocoles qui acheminent les "
4342 "conversation vocales à travers Internet.\n"
4343 "Les protocoles VoIP célèbres sont SIP, H.323 et IAX.\n"
4344 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Voix_sur_réseau_IP"
4345
4346 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4347 #: files/debtags/vocabulary
4348 msgid "Wave uncompressed audio format"
4349 msgstr "format audio WAVEform."
4350
4351 #. Tag: devel::web, short desc
4352 #: files/debtags/vocabulary
4353 msgid "Web"
4354 msgstr "Web"
4355
4356 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4357 #: files/debtags/vocabulary
4358 msgid ""
4359 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4360 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4361 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4362 "the local file system.\n"
4363 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4364 "rfc2518.txt"
4365 msgstr ""
4366 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, extension du protocole HTTP "
4367 "pour permettre la création et la modification de documents sur un serveur "
4368 "HTTP, permettant au client d'y accéder comme s'ils étaient sur le système de "
4369 "fichier local.\n"
4370 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/WebDAV Lien : http://www.ietf.org/rfc/"
4371 "rfc2518.txt"
4372
4373 #. Tag: devel::web, long desc
4374 #: files/debtags/vocabulary
4375 msgid ""
4376 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4377 "tools."
4378 msgstr ""
4379 "Ensembles logiciels (« framework ») focalisés sur le web, bibliothèques CGI "
4380 "et autres outils de développement spécifiques au web."
4381
4382 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4383 #: files/debtags/vocabulary
4384 msgid "WebDAV"
4385 msgstr "WebDAV"
4386
4387 #. Tag: suite::webmin, short desc
4388 #: files/debtags/vocabulary
4389 msgid "Webmin"
4390 msgstr "Webmin"
4391
4392 #. Tag: culture::welsh, short desc
4393 #: files/debtags/vocabulary
4394 msgid "Welsh"
4395 msgstr "Gallois"
4396
4397 #. Facet: works-with, long desc
4398 #: files/debtags/vocabulary
4399 #, fuzzy
4400 #| msgid ""
4401 #| "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or "
4402 #| "people) that the package can work with."
4403 msgid ""
4404 "What kind of data (or even processes, or people) the package can work with"
4405 msgstr ""
4406 "Ces étiquettes décrivent le type de données (ou encore de processus, ou de "
4407 "personnes) avec lequel le paquet peut fonctionner."
4408
4409 #. Facet: web, long desc
4410 #: files/debtags/vocabulary
4411 msgid "What kind of tools for the World Wide Web the package provides"
4412 msgstr ""
4413
4414 #. Facet: interface, long desc
4415 #: files/debtags/vocabulary
4416 msgid "What kind of user interface the package provides"
4417 msgstr ""
4418
4419 #. Facet: implemented-in, long desc
4420 #: files/debtags/vocabulary
4421 msgid "What language the software is implemented in"
4422 msgstr ""
4423
4424 #. Facet: field, long desc
4425 #: files/debtags/vocabulary
4426 msgid "Which branch of knowledge is the package related to"
4427 msgstr ""
4428
4429 #. Facet: works-with-format, long desc
4430 #: files/debtags/vocabulary
4431 #, fuzzy
4432 #| msgid "The languages or data formats used to make the package"
4433 msgid "Which data formats are supported by the package"
4434 msgstr "Les langages ou formats de données utilisés pour faire le programme."
4435
4436 #. Facet: uitoolkit, long desc
4437 #: files/debtags/vocabulary
4438 msgid "Which interface toolkit the package provides"
4439 msgstr ""
4440
4441 #. Facet: protocol, long desc
4442 #: files/debtags/vocabulary
4443 msgid "Which network protocols the package can understand"
4444 msgstr ""
4445
4446 #. Facet: admin, long desc
4447 #: files/debtags/vocabulary
4448 msgid "Which system administration activities the package may perform"
4449 msgstr ""
4450
4451 #. Tag: web::wiki, short desc
4452 #: files/debtags/vocabulary
4453 msgid "Wiki Software"
4454 msgstr "Moteur de wiki"
4455
4456 #. Tag: web::wiki, long desc
4457 #: files/debtags/vocabulary
4458 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4459 msgstr "Moteur de wiki, serveurs, utilitaires et greffons."
4460
4461 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4462 #: files/debtags/vocabulary
4463 msgid "Window Manager"
4464 msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
4465
4466 #. Facet: works-with, short desc
4467 #: files/debtags/vocabulary
4468 msgid "Works with"
4469 msgstr "Fonctionne avec"
4470
4471 #. Tag: interface::web, short desc
4472 #. Facet: web, short desc
4473 #: files/debtags/vocabulary
4474 msgid "World Wide Web"
4475 msgstr "Web"
4476
4477 #. Facet: iso15924, short desc
4478 #: files/debtags/vocabulary
4479 msgid "Writing script"
4480 msgstr "Noms d’écritures"
4481
4482 #. Tag: x11::xserver, short desc
4483 #: files/debtags/vocabulary
4484 msgid "X Server and Drivers"
4485 msgstr "Serveur X et pilotes"
4486
4487 #. Tag: interface::x11, short desc
4488 #. Facet: x11, short desc
4489 #: files/debtags/vocabulary
4490 msgid "X Window System"
4491 msgstr "Système X Window"
4492
4493 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4494 #: files/debtags/vocabulary
4495 msgid "X library"
4496 msgstr "Bibliothèque X"
4497
4498 #. Tag: suite::xfce, short desc
4499 #: files/debtags/vocabulary
4500 msgid "XFce"
4501 msgstr "Xfce"
4502
4503 #. Tag: made-of::xml, short desc
4504 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4505 #: files/debtags/vocabulary
4506 msgid "XML"
4507 msgstr "XML"
4508
4509 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4510 #: files/debtags/vocabulary
4511 msgid ""
4512 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4513 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4514 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4515 "from XML-RPC.\n"
4516 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4517 msgstr ""
4518 "Protocole RPC (Remote procedure call) d'appels de procédures sur un "
4519 "ordinateur distant utilisant XML pour le codage et HTTP pour le transport.\n"
4520 "SOAP, protocole autrement plus sophistiqué, a été développé à partir de XML-"
4521 "RPC.\n"
4522 "Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Lien : http://www.xmlrpc.com/"
4523
4524 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4525 #: files/debtags/vocabulary
4526 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4527 msgstr "Formats XML utilisés pour la syndication de contenu web."
4528
4529 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4530 #: files/debtags/vocabulary
4531 msgid "XML-RPC"
4532 msgstr "XML-RPC"
4533
4534 #. Tag: suite::xmms, short desc
4535 #: files/debtags/vocabulary
4536 msgid "XMMS"
4537 msgstr "XMMS"
4538
4539 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4540 #: files/debtags/vocabulary
4541 msgid "XMMS 2"
4542 msgstr "XMMS2"
4543
4544 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4545 #: files/debtags/vocabulary
4546 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4547 msgstr "Extensible Stylesheet Language Transformations (XSLT)"
4548
4549 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4550 #: files/debtags/vocabulary
4551 msgid "Yahoo! Messenger"
4552 msgstr "Yahoo! Messenger Protocol (YMSG)"
4553
4554 #. Tag: iso15924::yiii, short desc
4555 #: files/debtags/vocabulary
4556 msgid "Yi"
4557 msgstr "Yi"
4558
4559 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4560 #: files/debtags/vocabulary
4561 msgid ""
4562 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4563 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4564 "servers.\n"
4565 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4566 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4567 "* mDNS for name resolution\n"
4568 "* DNS-SD for service discovery\n"
4569 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4570 msgstr ""
4571 "Zero Configuration Networking, ensemble de protocoles permettant de créer "
4572 "automatiquement un réseau IP utilisable sans configuration ou serveurs "
4573 "particuliers.\n"
4574 "Cette étiquette peut être utilisée pour les paquets qui mettent en œuvre un "
4575 "ou plusieurs des protocoles suivants :\n"
4576 "- IPv4LL pour l'allocation automatique d'adresses ;\n"
4577 "- mDNS pour la résolution de noms ;\n"
4578 "- DNS-SD pour localiser les services.\n"
4579 "Lien : http://www.zeroconf.org Lien : http://fr.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4580
4581 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4582 #: files/debtags/vocabulary
4583 msgid "Zeroconf"
4584 msgstr "Zeroconf"
4585
4586 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4587 #: files/debtags/vocabulary
4588 msgid "Zip Archives"
4589 msgstr "Archives ZIP"
4590
4591 #. Tag: suite::zope, short desc
4592 #: files/debtags/vocabulary
4593 msgid "Zope"
4594 msgstr "Zope"
4595
4596 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4597 #: files/debtags/vocabulary
4598 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4599 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh et autres interpréteurs de commandes"
4600
4601 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4602 #: files/debtags/vocabulary
4603 msgid "wxWidgets"
4604 msgstr "wxWidgets"
4605
4606 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4607 #: files/debtags/vocabulary
4608 msgid "xDSL Modem"
4609 msgstr "Modem xDSL"
4610
4611 #~ msgid "[Edu] Educational Software"
4612 #~ msgstr "[Edu] Logiciels éducatifs"
4613
4614 #~ msgid "VI Editor"
4615 #~ msgstr "Éditeur vi"
4616
4617 #~ msgid "System Software and Maintainance"
4618 #~ msgstr "Logiciel système et maintenance"
4619
4620 #~ msgid "Optical Character Recognition"
4621 #~ msgstr "Reconnaissance optique de caractères."
4622
4623 #~ msgid "Office Software"
4624 #~ msgstr "Logiciel de bureautique"
4625
4626 #~ msgid "Network and Communication"
4627 #~ msgstr "Réseau et communication"
4628
4629 #~ msgid "IP protocol support"
4630 #~ msgstr "Prise en charge du protocole IP"
4631
4632 #~ msgid "IP Networking"
4633 #~ msgstr "Mise en réseau IP"
4634
4635 #~ msgid "Foreign OS and Hardware"
4636 #~ msgstr "Autre système d'exploitation et matériel"
4637
4638 #~ msgid "File Formats"
4639 #~ msgstr "Formats de fichiers"
4640
4641 #~ msgid "Desktop Environment"
4642 #~ msgstr "Environnement de bureau"
4643
4644 #~ msgid "Data Exchange"
4645 #~ msgstr "Échange de données"
4646
4647 #~ msgid "Calculation and Numerical Computation"
4648 #~ msgstr "Calcul numérique"
4649
4650 #~ msgid "Bulletin Board Systems"
4651 #~ msgstr "Systèmes de moteur de forum"