]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.de.po
Update debtags.pot and merge to .po files
[deb/packages.git] / po / debtags.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-06-09 18:05+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. Tag: x11::xserver, long desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
16 msgstr " X-Server und -Treiber für den X-Server (Eingabe und Video)"
17
18 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid "!Not yet tagged packages!"
21 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
22
23 #. Tag: junior::games-gl, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
25 msgid "3D Games"
26 msgstr "3D-Spiele"
27
28 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
29 #: files/debtags/vocabulary
30 msgid "3D Model"
31 msgstr "3D-Modell"
32
33 #. Tag: suite::gforge, long desc
34 #: files/debtags/vocabulary
35 msgid "A collaborative development platform."
36 msgstr "Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
37
38 #. Tag: scope::utility, long desc
39 #: files/debtags/vocabulary
40 msgid ""
41 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
42 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
43 "functionality missing from related applications."
44 msgstr ""
45 "Ein Programm mit eng-begrenztem Zweck für bestimmte oder wenige "
46 "Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von "
47 "Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
48
49 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
50 #: files/debtags/vocabulary
51 msgid "ACPI Power Management"
52 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
53
54 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
56 msgid "APM Power Management"
57 msgstr "APM-Stromverwaltung"
58
59 #. Tag: protocol::atm, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
61 msgid "ATM"
62 msgstr "ATM"
63
64 #. Facet: accessibility, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid "Accessibility Support"
67 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
68
69 #. Tag: admin::accounting, short desc
70 #: files/debtags/vocabulary
71 msgid "Accounting"
72 msgstr "Buchführung"
73
74 #. Tag: field::finance, long desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Accounting and financial software"
77 msgstr "Buchführung und Finanzsoftware"
78
79 #. Tag: game::arcade, short desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Action and Arcade"
82 msgstr "Action und Arkade"
83
84 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Ada"
87 msgstr "Ada"
88
89 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid "Ada Development"
92 msgstr "Ada-Entwicklung"
93
94 #. Tag: role::plugin, long desc
95 #: files/debtags/vocabulary
96 msgid ""
97 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
98 "or system."
99 msgstr ""
100 "Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität eines "
101 "Programmes oder Systems erweitern."
102
103 #. Tag: game::adventure, short desc
104 #: files/debtags/vocabulary
105 msgid "Adventure"
106 msgstr "Abenteuer"
107
108 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
109 #: files/debtags/vocabulary
110 msgid "Afrikaans"
111 msgstr "Afrikaans"
112
113 #. Tag: iso15924::jpan, long desc
114 #: files/debtags/vocabulary
115 msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
116 msgstr ""
117
118 #. Tag: iso15924::kore, long desc
119 #: files/debtags/vocabulary
120 msgid "Alias for Hangul + Han"
121 msgstr ""
122
123 #. Tag: use::checking, long desc
124 #: files/debtags/vocabulary
125 msgid ""
126 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
127 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
128 "problems. Verifying."
129 msgstr ""
130 "Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit, "
131 "Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines Netzes "
132 "auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
133
134 #. Tag: use::analysing, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
136 msgid "Analysing"
137 msgstr "Analyse"
138
139 #. Tag: security::antivirus, short desc
140 #: files/debtags/vocabulary
141 msgid "Anti-Virus"
142 msgstr "Anti-Virus"
143
144 #. Tag: suite::apache, short desc
145 #: files/debtags/vocabulary
146 msgid "Apache"
147 msgstr "Apache"
148
149 #. Tag: x11::applet, short desc
150 #: files/debtags/vocabulary
151 msgid "Applet"
152 msgstr "Applet"
153
154 #. Tag: scope::application, short desc
155 #. Tag: web::application, short desc
156 #. Tag: x11::application, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Application"
159 msgstr "Anwendung"
160
161 #. Tag: role::app-data, short desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Application Data"
164 msgstr "Anwendungsdaten"
165
166 #. Tag: web::appserver, short desc
167 #: files/debtags/vocabulary
168 msgid "Application Server"
169 msgstr "Anwendungs-Server"
170
171 #. Facet: suite, short desc
172 #: files/debtags/vocabulary
173 msgid "Application Suite"
174 msgstr "Anwendungs-Suite"
175
176 #. Facet: junior, long desc
177 #: files/debtags/vocabulary
178 msgid "Applications recommended for younger users"
179 msgstr "Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
180
181 #. Tag: accessibility::input, long desc
182 #: files/debtags/vocabulary
183 msgid ""
184 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
185 "systems."
186 msgstr ""
187 "Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle "
188 "Eingabesysteme."
189
190 #. Tag: culture::arabic, short desc
191 #. Tag: iso15924::arab, short desc
192 #: files/debtags/vocabulary
193 msgid "Arabic"
194 msgstr "Arabisch"
195
196 #. Tag: junior::arcade, short desc
197 #: files/debtags/vocabulary
198 msgid "Arcade Games"
199 msgstr "Arkade-Spiele"
200
201 #. Tag: works-with::archive, short desc
202 #: files/debtags/vocabulary
203 msgid "Archive"
204 msgstr "Archiv"
205
206 #. Tag: iso15924::armn, short desc
207 #: files/debtags/vocabulary
208 #, fuzzy
209 #| msgid "Romanian"
210 msgid "Armenian"
211 msgstr "Rumänisch"
212
213 #. Tag: field::arts, short desc
214 #: files/debtags/vocabulary
215 msgid "Arts"
216 msgstr "Kunst"
217
218 #. Tag: devel::machinecode, long desc
219 #: files/debtags/vocabulary
220 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
221 msgstr "Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
222
223 #. Tag: field::astronomy, short desc
224 #: files/debtags/vocabulary
225 msgid "Astronomy"
226 msgstr "Astronomie"
227
228 #. Tag: protocol::atm, long desc
229 #: files/debtags/vocabulary
230 msgid ""
231 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
232 "computers in a network.\n"
233 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
234 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
235 "was originally intended.\n"
236 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
237 msgstr ""
238 "»Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur "
239 "Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
240 "Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie einen "
241 "umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) gefunden, "
242 "wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
243 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
244
245 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
246 #: files/debtags/vocabulary
247 msgid "Athena Widgets"
248 msgstr "Athena Widgets"
249
250 #. Tag: made-of::audio, short desc
251 #. Tag: works-with::audio, short desc
252 #: files/debtags/vocabulary
253 msgid "Audio"
254 msgstr "Audio"
255
256 #. Tag: security::authentication, short desc
257 #: files/debtags/vocabulary
258 msgid "Authentication"
259 msgstr "Authentisierung"
260
261 #. Tag: admin::automation, long desc
262 #: files/debtags/vocabulary
263 msgid "Automating the execution of software in the system."
264 msgstr "Automatisierung der Ausführung von Software im System."
265
266 #. Tag: admin::automation, short desc
267 #: files/debtags/vocabulary
268 msgid "Automation and Scheduling"
269 msgstr "Automatisierung und Planung"
270
271 #. Tag: field::aviation, short desc
272 #: files/debtags/vocabulary
273 msgid "Aviation"
274 msgstr "Luftfahrt"
275
276 #. Tag: suite::bsd, short desc
277 #: files/debtags/vocabulary
278 msgid "BSD"
279 msgstr "BSD"
280
281 #. Tag: admin::backup, short desc
282 #: files/debtags/vocabulary
283 msgid "Backup and Restoration"
284 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
285
286 #. Tag: culture::basque, short desc
287 #: files/debtags/vocabulary
288 msgid "Basque"
289 msgstr "Baskisch"
290
291 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
292 #: files/debtags/vocabulary
293 msgid "Benchmarking"
294 msgstr "Leistungsmessung"
295
296 #. Tag: culture::bengali, short desc
297 #. Tag: iso15924::beng, short desc
298 #: files/debtags/vocabulary
299 msgid "Bengali"
300 msgstr "Bengalisch"
301
302 #. Tag: suite::bsd, long desc
303 #: files/debtags/vocabulary
304 msgid ""
305 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
306 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
307 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
308 msgstr ""
309 "Berkeley Software Distribution, manchmal auch Berkeley Unix oder BSD Unix "
310 "genannt, und die Familie an Abkömmlingen: FreeBSD, NetBSD oder OpenBSD.\n"
311 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
312
313 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
314 #: files/debtags/vocabulary
315 msgid "BibTeX"
316 msgstr "BibTeX"
317
318 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
319 #: files/debtags/vocabulary
320 msgid "BibTeX list of references"
321 msgstr "Quellangaben für BibTeX"
322
323 #. Tag: science::bibliography, short desc
324 #: files/debtags/vocabulary
325 msgid "Bibliography"
326 msgstr "Bibliographie"
327
328 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
329 #: files/debtags/vocabulary
330 msgid "Bioinformatics"
331 msgstr "Bioinformatik"
332
333 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
334 #: files/debtags/vocabulary
335 msgid "Biological Sequence"
336 msgstr "Biologische Sequenz"
337
338 #. Facet: biology, short desc
339 #. Tag: field::biology, short desc
340 #: files/debtags/vocabulary
341 msgid "Biology"
342 msgstr "Biologie"
343
344 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
345 #: files/debtags/vocabulary
346 msgid "BitTorrent"
347 msgstr "BitTorrent"
348
349 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
350 #: files/debtags/vocabulary
351 msgid ""
352 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
353 "network.\n"
354 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
355 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
356 "clients that download or provide the same file.\n"
357 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
358 "BitTorrent"
359 msgstr ""
360 "BitTorrent ist ein Protokoll für Dateienverteilung über direkte "
361 "Netzverbindungen.\n"
362 "Obwohl der eigentliche Datentransport zwischen BitTorrent-Clients "
363 "stattfindet, wird ein zentraler Knoten, der sogenannte Tracker, benötigt, um "
364 "eine Liste aller Clients zu bewahren, die die gleiche Datei herunterladen "
365 "oder zur Verfügung stellen.\n"
366 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/"
367 "BitTorrent"
368
369 #. Tag: web::blog, short desc
370 #: files/debtags/vocabulary
371 msgid "Blog Software"
372 msgstr "Blog-Software"
373
374 #. Tag: game::board, short desc
375 #: files/debtags/vocabulary
376 msgid "Board"
377 msgstr "Brettspiel"
378
379 #. Tag: iso15924::bopo, short desc
380 #: files/debtags/vocabulary
381 msgid "Bopomofo"
382 msgstr ""
383
384 #. Tag: culture::bosnian, short desc
385 #: files/debtags/vocabulary
386 msgid "Bosnian"
387 msgstr "Bosnisch"
388
389 #. Tag: iso15924::brai, short desc
390 #: files/debtags/vocabulary
391 #, fuzzy
392 #| msgid "Brazilian"
393 msgid "Braille"
394 msgstr "Brasilianisch"
395
396 #. Tag: culture::brazilian, short desc
397 #: files/debtags/vocabulary
398 msgid "Brazilian"
399 msgstr "Brasilianisch"
400
401 #. Tag: culture::british, short desc
402 #: files/debtags/vocabulary
403 msgid "British"
404 msgstr "Britisch"
405
406 #. Tag: scope::application, long desc
407 #: files/debtags/vocabulary
408 msgid ""
409 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
410 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
411 "utilities."
412 msgstr ""
413 "Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90% der "
414 "Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden "
415 "typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
416
417 #. Tag: web::browser, short desc
418 #: files/debtags/vocabulary
419 msgid "Browser"
420 msgstr "Browser"
421
422 #. Tag: use::browsing, short desc
423 #: files/debtags/vocabulary
424 msgid "Browsing"
425 msgstr "Browsen"
426
427 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
428 #: files/debtags/vocabulary
429 msgid "Bug Tracking"
430 msgstr "Fehlerverfolgung"
431
432 #. Tag: works-with::bugs, short desc
433 #: files/debtags/vocabulary
434 msgid "Bugs or Issues"
435 msgstr "Fehler oder Probleme"
436
437 #. Tag: devel::buildtools, short desc
438 #: files/debtags/vocabulary
439 msgid "Build Tool"
440 msgstr "Bauwerkzeug"
441
442 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
443 #: files/debtags/vocabulary
444 msgid "Bulgarian"
445 msgstr "Bulgarisch"
446
447 #. Tag: bbs, short desc
448 #: files/debtags/vocabulary
449 msgid "Bulletin Board Systems"
450 msgstr "Forum-Systeme"
451
452 #. Tag: implemented-in::c, short desc
453 #: files/debtags/vocabulary
454 msgid "C"
455 msgstr "C"
456
457 #. Tag: devel::lang:c, short desc
458 #: files/debtags/vocabulary
459 msgid "C Development"
460 msgstr "C-Entwicklung"
461
462 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
463 #: files/debtags/vocabulary
464 msgid "C#"
465 msgstr "C#"
466
467 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
468 #: files/debtags/vocabulary
469 msgid "C# Development"
470 msgstr "C#-Entwicklung"
471
472 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
473 #: files/debtags/vocabulary
474 msgid "C++"
475 msgstr "C++"
476
477 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
478 #: files/debtags/vocabulary
479 msgid "C++ Development"
480 msgstr "C++-Entwicklung"
481
482 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
483 #: files/debtags/vocabulary
484 msgid "CD"
485 msgstr "CD"
486
487 #. Tag: web::cgi, short desc
488 #: files/debtags/vocabulary
489 msgid "CGI"
490 msgstr "CGI"
491
492 #. Tag: protocol::corba, short desc
493 #: files/debtags/vocabulary
494 msgid "CORBA"
495 msgstr "CORBA"
496
497 #. Tag: use::calculating, short desc
498 #: files/debtags/vocabulary
499 msgid "Calculating"
500 msgstr "Berechnung"
501
502 #. Tag: numerical, short desc
503 #: files/debtags/vocabulary
504 msgid "Calculation and Numerical Computation"
505 msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
506
507 #. Tag: game::card, short desc
508 #: files/debtags/vocabulary
509 msgid "Card"
510 msgstr "Kartenspiel"
511
512 #. Tag: culture::catalan, short desc
513 #: files/debtags/vocabulary
514 msgid "Catalan"
515 msgstr "Katalanisch"
516
517 #. Tag: use::chatting, short desc
518 #: files/debtags/vocabulary
519 msgid "Chatting"
520 msgstr "Plaudern"
521
522 #. Tag: use::checking, short desc
523 #: files/debtags/vocabulary
524 msgid "Checking"
525 msgstr "Überprüfen"
526
527 #. Tag: field::chemistry, short desc
528 #: files/debtags/vocabulary
529 msgid "Chemistry"
530 msgstr "Chemie"
531
532 #. Tag: game::board:chess, short desc
533 #: files/debtags/vocabulary
534 msgid "Chess"
535 msgstr "Schach"
536
537 #. Tag: culture::chinese, short desc
538 #: files/debtags/vocabulary
539 msgid "Chinese"
540 msgstr "Chinesisch"
541
542 #. Tag: field::electronics, long desc
543 #: files/debtags/vocabulary
544 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
545 msgstr "Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
546
547 #. Tag: network::client, short desc
548 #: files/debtags/vocabulary
549 msgid "Client"
550 msgstr "Client"
551
552 #. Tag: biology::format:aln, short desc
553 #: files/debtags/vocabulary
554 msgid "Clustal/ALN"
555 msgstr "Clustal/ALN"
556
557 #. Tag: admin::cluster, short desc
558 #: files/debtags/vocabulary
559 msgid "Clustering"
560 msgstr "Verclustern"
561
562 #. Tag: devel::code-generator, short desc
563 #: files/debtags/vocabulary
564 msgid "Code Generation"
565 msgstr "Code-Erzeugung"
566
567 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
568 #: files/debtags/vocabulary
569 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
570 msgstr "Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
571
572 #. Tag: interface::commandline, short desc
573 #: files/debtags/vocabulary
574 msgid "Command Line"
575 msgstr "Kommandozeile"
576
577 #. Tag: interface::shell, short desc
578 #: files/debtags/vocabulary
579 msgid "Command Shell"
580 msgstr "Befehls-Shell"
581
582 #. Tag: protocol::corba, long desc
583 #: files/debtags/vocabulary
584 msgid ""
585 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
586 "between programs written in different languages and running on different "
587 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
588 "distributed computing.\n"
589 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
590 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
591 "orbit2 or omniORB.\n"
592 "Link: http://www.corba.org/"
593 msgstr ""
594 "»Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für "
595 "Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen "
596 "geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden "
597 "Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für verteiltes "
598 "Rechnen.\n"
599 "Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen "
600 "Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen CORBA-"
601 "Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
602 "Link: http://www.corba.org/"
603
604 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
605 #: files/debtags/vocabulary
606 msgid "Compact Disc"
607 msgstr "Compact Disc"
608
609 #. Tag: use::comparing, short desc
610 #: files/debtags/vocabulary
611 msgid "Comparing"
612 msgstr "Vergleichen"
613
614 #. Tag: devel::compiler, short desc
615 #: files/debtags/vocabulary
616 msgid "Compiler"
617 msgstr "Compiler"
618
619 #. Tag: scope::suite, long desc
620 #: files/debtags/vocabulary
621 msgid ""
622 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
623 "environment or base operating system."
624 msgstr ""
625 "Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung "
626 "einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
627
628 #. Tag: use::compressing, short desc
629 #: files/debtags/vocabulary
630 msgid "Compressing"
631 msgstr "Komprimierung"
632
633 #. Tag: sound::compression, short desc
634 #: files/debtags/vocabulary
635 msgid "Compression"
636 msgstr "Komprimierung"
637
638 #. Tag: use::configuring, short desc
639 #. Tag: network::configuration, short desc
640 #: files/debtags/vocabulary
641 msgid "Configuration"
642 msgstr "Konfiguration"
643
644 #. Tag: admin::configuring, short desc
645 #: files/debtags/vocabulary
646 msgid "Configuration Tool"
647 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
648
649 #. Tag: interface::svga, short desc
650 #: files/debtags/vocabulary
651 msgid "Console SVGA"
652 msgstr "Konsole SVGA"
653
654 #. Tag: web::cms, short desc
655 #: files/debtags/vocabulary
656 msgid "Content Management (CMS)"
657 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
658
659 #. Tag: admin::filesystem, long desc
660 #: files/debtags/vocabulary
661 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
662 msgstr "Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
663
664 #. Tag: culture::croatian, short desc
665 #: files/debtags/vocabulary
666 msgid "Croatian"
667 msgstr "Kroatisch"
668
669 #. Tag: security::cryptography, long desc
670 #: files/debtags/vocabulary
671 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
672 msgstr "Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
673
674 #. Tag: security::cryptography, short desc
675 #: files/debtags/vocabulary
676 msgid "Cryptography"
677 msgstr "Kryptographie"
678
679 #. Facet: culture, short desc
680 #: files/debtags/vocabulary
681 msgid "Culture"
682 msgstr "Kultur"
683
684 #. Tag: iso15924::cyrl, short desc
685 #: files/debtags/vocabulary
686 msgid "Cyrillic"
687 msgstr ""
688
689 #. Tag: culture::czech, short desc
690 #: files/debtags/vocabulary
691 msgid "Czech"
692 msgstr "Tschechisch"
693
694 #. Tag: protocol::dcc, short desc
695 #: files/debtags/vocabulary
696 msgid "DCC"
697 msgstr "DCC"
698
699 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
700 #: files/debtags/vocabulary
701 msgid "DHCP"
702 msgstr "DHCP"
703
704 #. Tag: protocol::dns, short desc
705 #: files/debtags/vocabulary
706 msgid "DNS"
707 msgstr "DNS"
708
709 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
710 #: files/debtags/vocabulary
711 msgid "DVD"
712 msgstr "DVD"
713
714 #. Tag: interface::daemon, short desc
715 #: files/debtags/vocabulary
716 msgid "Daemon"
717 msgstr "Daemon"
718
719 #. Tag: culture::danish, short desc
720 #: files/debtags/vocabulary
721 msgid "Danish"
722 msgstr "Dänisch"
723
724 #. Tag: use::converting, short desc
725 #: files/debtags/vocabulary
726 msgid "Data Conversion"
727 msgstr "Daten-Konvertierung"
728
729 #. Tag: data-exchange, short desc
730 #: files/debtags/vocabulary
731 msgid "Data Exchange"
732 msgstr "Datenaustausch"
733
734 #. Tag: use::organizing, short desc
735 #: files/debtags/vocabulary
736 msgid "Data Organisation"
737 msgstr "Daten-Organisation"
738
739 #. Tag: admin::recovery, short desc
740 #: files/debtags/vocabulary
741 msgid "Data Recovery"
742 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
743
744 #. Tag: use::viewing, short desc
745 #: files/debtags/vocabulary
746 msgid "Data Visualization"
747 msgstr "Daten-Visualisierung"
748
749 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
750 #: files/debtags/vocabulary
751 msgid "Data acquisition"
752 msgstr "Datenerfassung"
753
754 #. Tag: works-with::db, short desc
755 #: files/debtags/vocabulary
756 msgid "Databases"
757 msgstr "Datenbanken"
758
759 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
760 #: files/debtags/vocabulary
761 msgid ""
762 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
763 msgstr ""
764 "Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei, "
765 "normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
766
767 #. Tag: devel::debian, short desc
768 #. Tag: suite::debian, short desc
769 #: files/debtags/vocabulary
770 msgid "Debian"
771 msgstr "Debian"
772
773 #. Tag: devel::debugger, short desc
774 #: files/debtags/vocabulary
775 msgid "Debugging"
776 msgstr "Debuggen"
777
778 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
779 #: files/debtags/vocabulary
780 msgid "Debugging symbols"
781 msgstr "Debugging-Symbole"
782
783 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
784 #: files/debtags/vocabulary
785 msgid "Debugging symbols."
786 msgstr "Debugging-Symbole."
787
788 #. Tag: game::demos, short desc
789 #: files/debtags/vocabulary
790 msgid "Demo"
791 msgstr "Demonstration"
792
793 #. Tag: desktop, short desc
794 #: files/debtags/vocabulary
795 msgid "Desktop Environment"
796 msgstr "Desktop-Umgebung"
797
798 #. Tag: works-with::dtp, short desc
799 #: files/debtags/vocabulary
800 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
801 msgstr ""
802
803 #. Tag: iso15924::deva, short desc
804 #: files/debtags/vocabulary
805 msgid "Devanagari (Nagari)"
806 msgstr ""
807
808 #. Tag: role::devel-lib, short desc
809 #: files/debtags/vocabulary
810 msgid "Development Library"
811 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
812
813 #. Tag: use::dialing, short desc
814 #: files/debtags/vocabulary
815 msgid "Dialup Access"
816 msgstr "Einwählzugriff"
817
818 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
819 #: files/debtags/vocabulary
820 msgid "Dictionaries"
821 msgstr "Wörterbücher"
822
823 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
824 #: files/debtags/vocabulary
825 msgid "Dictionary"
826 msgstr "Wörterbuch"
827
828 #. Tag: hardware::camera, short desc
829 #: files/debtags/vocabulary
830 msgid "Digital Camera"
831 msgstr "Digitale Kamera"
832
833 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
834 #: files/debtags/vocabulary
835 msgid "Digital Versatile Disc"
836 msgstr "Digital Versatile Disc"
837
838 #. Tag: protocol::dcc, long desc
839 #: files/debtags/vocabulary
840 msgid ""
841 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
842 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
843 "files or perform non-relayed chats.\n"
844 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
845 msgstr ""
846 "Direct Client-to-Client (DCC) ist ein Unterprotokoll des IRC-Protokolls, "
847 "durch das die Teilnehmer über einen IRC-Server Direktverbindungen aushandeln "
848 "können, die zum Dateiaustausch oder zum Plaudern verwendet werden.\n"
849 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
850
851 #. Tag: x11::display-manager, long desc
852 #: files/debtags/vocabulary
853 msgid "Display managers (graphical login screens)"
854 msgstr "Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
855
856 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
857 #: files/debtags/vocabulary
858 msgid "DjVu"
859 msgstr "DjVu"
860
861 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
862 #: files/debtags/vocabulary
863 msgid "DocBook"
864 msgstr "DocBook"
865
866 #. Tag: devel::doc, short desc
867 #. Tag: role::documentation, short desc
868 #: files/debtags/vocabulary
869 msgid "Documentation"
870 msgstr "Dokumentation"
871
872 #. Tag: made-of::info, short desc
873 #. Tag: works-with-format::info, short desc
874 #: files/debtags/vocabulary
875 msgid "Documentation in Info Format"
876 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
877
878 #. Tag: protocol::dns, long desc
879 #: files/debtags/vocabulary
880 msgid ""
881 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
882 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
883 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
884 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
885 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
886 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
887 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
888 msgstr ""
889 "»Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit "
890 "Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP- "
891 "Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie "
892 "BIND) verwandt.\n"
893 "Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die "
894 "Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen an "
895 "die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
896 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
897
898 #. Tag: use::downloading, short desc
899 #: files/debtags/vocabulary
900 msgid "Downloading"
901 msgstr "Herunterladen"
902
903 #. Tag: role::dummy, short desc
904 #: files/debtags/vocabulary
905 msgid "Dummy Package"
906 msgstr "Pseudo-Paket"
907
908 #. Tag: culture::dutch, short desc
909 #: files/debtags/vocabulary
910 msgid "Dutch"
911 msgstr "Holländisch"
912
913 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
914 #: files/debtags/vocabulary
915 msgid ""
916 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
917 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
918 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
919 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
920 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
921 msgstr ""
922 "»Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für "
923 "automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem TCP/"
924 "IP-Netz, statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
925 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
926 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
927
928 #. Tag: web::commerce, short desc
929 #: files/debtags/vocabulary
930 msgid "E-commerce"
931 msgstr "Elektronischer Handel (E-Commerce)"
932
933 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
934 #: files/debtags/vocabulary
935 msgid "ECMA CLI"
936 msgstr "ECMA CLI"
937
938 #. Tag: biology::emboss, short desc
939 #: files/debtags/vocabulary
940 msgid "EMBOSS"
941 msgstr "EMBOSS"
942
943 #. Tag: suite::eclipse, short desc
944 #: files/debtags/vocabulary
945 msgid "Eclipse"
946 msgstr "Eclipse"
947
948 #. Tag: suite::eclipse, long desc
949 #: files/debtags/vocabulary
950 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
951 msgstr "Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
952
953 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
954 #: files/debtags/vocabulary
955 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
956 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
957
958 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
959 #: files/debtags/vocabulary
960 msgid "Ecmascript/Javascript"
961 msgstr "Ecmascript/Javascript"
962
963 #. Tag: use::editing, short desc
964 #: files/debtags/vocabulary
965 msgid "Editing"
966 msgstr "Bearbeiten"
967
968 #. Facet: mail, short desc
969 #: files/debtags/vocabulary
970 msgid "Electronic Mail"
971 msgstr "Elektronische Post"
972
973 #. Tag: field::electronics, short desc
974 #: files/debtags/vocabulary
975 msgid "Electronics"
976 msgstr "Elektronik"
977
978 #. Tag: suite::emacs, short desc
979 #: files/debtags/vocabulary
980 msgid "Emacs"
981 msgstr "Emacs"
982
983 #. Tag: works-with::mail, short desc
984 #: files/debtags/vocabulary
985 msgid "Email"
986 msgstr "E-Mail"
987
988 #. Tag: hardware::embedded, short desc
989 #: files/debtags/vocabulary
990 msgid "Embedded"
991 msgstr "Eingebettet"
992
993 #. Tag: hardware::emulation, short desc
994 #: files/debtags/vocabulary
995 msgid "Emulation"
996 msgstr "Emulation"
997
998 #. Tag: use::entertaining, short desc
999 #: files/debtags/vocabulary
1000 msgid "Entertaining"
1001 msgstr "Unterhaltung"
1002
1003 #. Tag: culture::esperanto, short desc
1004 #: files/debtags/vocabulary
1005 msgid "Esperanto"
1006 msgstr "Esperanto"
1007
1008 #. Tag: culture::estonian, short desc
1009 #: files/debtags/vocabulary
1010 msgid "Estonian"
1011 msgstr "Estnisch"
1012
1013 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
1014 #: files/debtags/vocabulary
1015 msgid "Ethernet"
1016 msgstr "Ethernet"
1017
1018 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
1019 #: files/debtags/vocabulary
1020 msgid ""
1021 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
1022 "networks (LANs).\n"
1023 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
1024 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
1025 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
1026 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1027 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1028 msgstr ""
1029 "Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
1030 "Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte (»twisted- "
1031 "pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten "
1032 "von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit "
1033 "unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s "
1034 "(100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1035 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1036
1037 #. Tag: iso15924::ethi, short desc
1038 #: files/debtags/vocabulary
1039 msgid "Ethiopic (Geʻez)"
1040 msgstr ""
1041
1042 #. Tag: devel::examples, short desc
1043 #. Tag: role::examples, short desc
1044 #: files/debtags/vocabulary
1045 msgid "Examples"
1046 msgstr "Beispiele"
1047
1048 #. Tag: role::program, long desc
1049 #: files/debtags/vocabulary
1050 msgid "Executable computer program."
1051 msgstr "Ausführbares Computer-Programm."
1052
1053 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1054 #: files/debtags/vocabulary
1055 msgid "FLTK"
1056 msgstr "FLTK"
1057
1058 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1059 #: files/debtags/vocabulary
1060 msgid "FTP"
1061 msgstr "FTP"
1062
1063 #. Tag: culture::faroese, short desc
1064 #: files/debtags/vocabulary
1065 msgid "Faroese"
1066 msgstr "Färöisch"
1067
1068 #. Tag: culture::farsi, short desc
1069 #: files/debtags/vocabulary
1070 msgid "Farsi"
1071 msgstr "Farsi (Persisch)"
1072
1073 #. Tag: works-with::fax, short desc
1074 #: files/debtags/vocabulary
1075 msgid "Faxes"
1076 msgstr "Faxe"
1077
1078 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1079 #: files/debtags/vocabulary
1080 msgid "FidoNet"
1081 msgstr "FidoNet"
1082
1083 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1084 #: files/debtags/vocabulary
1085 msgid ""
1086 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1087 "1990s.\n"
1088 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1089 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1090 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1091 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1092 msgstr ""
1093 "FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr beliebt "
1094 "war.\n"
1095 "Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte "
1096 "üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von "
1097 "Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
1098 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1099
1100 #. Facet: field, short desc
1101 #: files/debtags/vocabulary
1102 msgid "Field"
1103 msgstr "Feld"
1104
1105 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1106 #: files/debtags/vocabulary
1107 msgid "File Distribution"
1108 msgstr "Datei-Vertrieb"
1109
1110 #. Tag: file-formats, short desc
1111 #: files/debtags/vocabulary
1112 msgid "File Formats"
1113 msgstr "Dateiformate"
1114
1115 #. Tag: security::integrity, short desc
1116 #: files/debtags/vocabulary
1117 msgid "File Integrity"
1118 msgstr "Datei-Integrität"
1119
1120 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1121 #: files/debtags/vocabulary
1122 msgid ""
1123 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1124 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1125 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1126 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1127 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1128 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1129 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1130 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1131 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1132 msgstr ""
1133 "»File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von "
1134 "Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
1135 "Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle, "
1136 "den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit "
1137 "Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im Internet "
1138 "anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt, "
1139 "erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
1140 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1141 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1142
1143 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1144 #: files/debtags/vocabulary
1145 msgid ""
1146 "File format to store scanned documents.\n"
1147 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1148 msgstr ""
1149 "Dateiformat, um eingescannte Dokumente zu speichern.\n"
1150 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1151
1152 #. Tag: works-with::file, short desc
1153 #: files/debtags/vocabulary
1154 msgid "Files"
1155 msgstr "Dateien"
1156
1157 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1158 #: files/debtags/vocabulary
1159 msgid "Filesystem Tool"
1160 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
1161
1162 #. Tag: use::filtering, short desc
1163 #: files/debtags/vocabulary
1164 msgid "Filtering"
1165 msgstr "Filtern"
1166
1167 #. Tag: mail::filters, short desc
1168 #: files/debtags/vocabulary
1169 msgid "Filters"
1170 msgstr "Filter"
1171
1172 #. Tag: office::finance, short desc
1173 #: files/debtags/vocabulary
1174 msgid "Finance"
1175 msgstr "Finanzen"
1176
1177 #. Tag: field::finance, short desc
1178 #: files/debtags/vocabulary
1179 msgid "Financial"
1180 msgstr "finanziell"
1181
1182 #. Tag: protocol::finger, short desc
1183 #: files/debtags/vocabulary
1184 msgid "Finger"
1185 msgstr "Finger"
1186
1187 #. Tag: culture::finnish, short desc
1188 #: files/debtags/vocabulary
1189 msgid "Finnish"
1190 msgstr "Finnisch"
1191
1192 #. Tag: security::firewall, short desc
1193 #. Tag: network::firewall, short desc
1194 #: files/debtags/vocabulary
1195 msgid "Firewall"
1196 msgstr "Firewall"
1197
1198 #. Tag: game::fps, short desc
1199 #: files/debtags/vocabulary
1200 msgid "First Person Shooter"
1201 msgstr "Egoshooter"
1202
1203 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1204 #: files/debtags/vocabulary
1205 msgid "Floppy Disk"
1206 msgstr "Diskette"
1207
1208 #. Tag: made-of::font, short desc
1209 #. Tag: x11::font, short desc
1210 #: files/debtags/vocabulary
1211 msgid "Font"
1212 msgstr "Schrift"
1213
1214 #. Tag: works-with::font, short desc
1215 #: files/debtags/vocabulary
1216 msgid "Fonts"
1217 msgstr "Schriften"
1218
1219 #. Tag: foreignos, short desc
1220 #: files/debtags/vocabulary
1221 msgid "Foreign OS and Hardware"
1222 msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
1223
1224 #. Tag: security::forensics, short desc
1225 #: files/debtags/vocabulary
1226 msgid "Forensics"
1227 msgstr "Forensik"
1228
1229 #. Tag: admin::forensics, short desc
1230 #: files/debtags/vocabulary
1231 msgid "Forensics and Recovery"
1232 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
1233
1234 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1235 #: files/debtags/vocabulary
1236 msgid "Fortran"
1237 msgstr "Fortran"
1238
1239 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1240 #: files/debtags/vocabulary
1241 msgid "Fortran Development"
1242 msgstr "Fortran-Entwicklung"
1243
1244 #. Tag: web::forum, short desc
1245 #: files/debtags/vocabulary
1246 msgid "Forum"
1247 msgstr "Forum"
1248
1249 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1250 #: files/debtags/vocabulary
1251 msgid "Framebuffer"
1252 msgstr "Framebuffer"
1253
1254 #. Tag: culture::french, short desc
1255 #: files/debtags/vocabulary
1256 msgid "French"
1257 msgstr "Französisch"
1258
1259 #. Tag: suite::gforge, short desc
1260 #: files/debtags/vocabulary
1261 msgid "GForge"
1262 msgstr "GForge"
1263
1264 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1265 #: files/debtags/vocabulary
1266 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1267 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1268
1269 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1270 #: files/debtags/vocabulary
1271 msgid "GKrellM Monitors"
1272 msgstr "GKrellM-Monitore"
1273
1274 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1275 #: files/debtags/vocabulary
1276 msgid "GLUT"
1277 msgstr "GLUT"
1278
1279 #. Tag: suite::gnome, short desc
1280 #: files/debtags/vocabulary
1281 msgid "GNOME"
1282 msgstr "GNOME"
1283
1284 #. Tag: suite::gnu, short desc
1285 #: files/debtags/vocabulary
1286 msgid "GNU"
1287 msgstr "GNU"
1288
1289 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1290 #: files/debtags/vocabulary
1291 msgid "GNU Octave Development"
1292 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
1293
1294 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1295 #: files/debtags/vocabulary
1296 msgid "GNU R"
1297 msgstr "GNU R"
1298
1299 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1300 #: files/debtags/vocabulary
1301 msgid "GNU R Development"
1302 msgstr "GNU R-Entwicklung"
1303
1304 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1305 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1306 #: files/debtags/vocabulary
1307 msgid "GNUstep"
1308 msgstr "GNUstep"
1309
1310 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1311 #: files/debtags/vocabulary
1312 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1313 msgstr "GNUstep-Desktop und WindowMaker"
1314
1315 #. Tag: suite::gpe, short desc
1316 #: files/debtags/vocabulary
1317 msgid "GPE"
1318 msgstr "GPE"
1319
1320 #. Tag: suite::gpe, long desc
1321 #: files/debtags/vocabulary
1322 msgid "GPE Palmtop Environment"
1323 msgstr "GPE Palmtop-Umgebung"
1324
1325 #. Tag: hardware::gps, short desc
1326 #: files/debtags/vocabulary
1327 msgid "GPS"
1328 msgstr "GPS"
1329
1330 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1331 #: files/debtags/vocabulary
1332 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1333 msgstr "GPX, GPS eXchange Format"
1334
1335 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1336 #: files/debtags/vocabulary
1337 msgid "GTK"
1338 msgstr "GTK"
1339
1340 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1341 #: files/debtags/vocabulary
1342 msgid "Gadu-Gadu"
1343 msgstr "Gadu-Gadu"
1344
1345 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1346 #: files/debtags/vocabulary
1347 msgid "Game Playing"
1348 msgstr "Spiele spielen"
1349
1350 #. Facet: game, short desc
1351 #: files/debtags/vocabulary
1352 msgid "Games and Amusement"
1353 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
1354
1355 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1356 #: files/debtags/vocabulary
1357 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1358 msgstr "Spiele wie Nethack, Angband usw."
1359
1360 #. Tag: field::genealogy, short desc
1361 #: files/debtags/vocabulary
1362 msgid "Genealogy"
1363 msgstr "Ahnenforschung"
1364
1365 #. Tag: field::geography, short desc
1366 #: files/debtags/vocabulary
1367 msgid "Geography"
1368 msgstr "Geographie"
1369
1370 #. Tag: field::geology, short desc
1371 #: files/debtags/vocabulary
1372 msgid "Geology"
1373 msgstr "Geologie"
1374
1375 #. Tag: iso15924::geor, short desc
1376 #: files/debtags/vocabulary
1377 msgid "Georgian (Mkhedruli)"
1378 msgstr ""
1379
1380 #. Tag: culture::german, short desc
1381 #: files/debtags/vocabulary
1382 msgid "German"
1383 msgstr "Deutsch"
1384
1385 #. Tag: hardware::gps, long desc
1386 #: files/debtags/vocabulary
1387 msgid "Global Positioning System"
1388 msgstr "Globales Positionierungssystem"
1389
1390 #. Tag: suite::gnu, long desc
1391 #: files/debtags/vocabulary
1392 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1393 msgstr "Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
1394
1395 #. Tag: hardware::video, short desc
1396 #: files/debtags/vocabulary
1397 msgid "Graphics and Video"
1398 msgstr "Graphik und Video"
1399
1400 #. Tag: culture::greek, short desc
1401 #. Tag: iso15924::grek, short desc
1402 #: files/debtags/vocabulary
1403 msgid "Greek"
1404 msgstr "Griechisch"
1405
1406 #. Tag: office::groupware, short desc
1407 #: files/debtags/vocabulary
1408 msgid "Groupware"
1409 msgstr "Gruppen-Software (Groupware)"
1410
1411 #. Tag: iso15924::gujr, short desc
1412 #: files/debtags/vocabulary
1413 msgid "Gujarati"
1414 msgstr ""
1415
1416 #. Tag: iso15924::guru, short desc
1417 #: files/debtags/vocabulary
1418 msgid "Gurmukhi"
1419 msgstr ""
1420
1421 #. Tag: made-of::html, short desc
1422 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1423 #: files/debtags/vocabulary
1424 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1425 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
1426
1427 #. Tag: protocol::http, short desc
1428 #: files/debtags/vocabulary
1429 msgid "HTTP"
1430 msgstr "HTTP"
1431
1432 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1433 #: files/debtags/vocabulary
1434 msgid "Ham Radio"
1435 msgstr "Amateurfunk"
1436
1437 #. Tag: iso15924::hani, short desc
1438 #: files/debtags/vocabulary
1439 msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1440 msgstr ""
1441
1442 #. Tag: iso15924::hans, short desc
1443 #: files/debtags/vocabulary
1444 msgid "Han (Simplified variant)"
1445 msgstr ""
1446
1447 #. Tag: iso15924::hant, short desc
1448 #: files/debtags/vocabulary
1449 msgid "Han (Traditional variant)"
1450 msgstr ""
1451
1452 #. Tag: iso15924::hang, short desc
1453 #: files/debtags/vocabulary
1454 msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1455 msgstr ""
1456
1457 #. Tag: hardware::detection, short desc
1458 #: files/debtags/vocabulary
1459 msgid "Hardware Detection"
1460 msgstr "Hardware-Erkennung"
1461
1462 #. Tag: use::driver, short desc
1463 #: files/debtags/vocabulary
1464 msgid "Hardware Driver"
1465 msgstr "Hardware-Treiber"
1466
1467 #. Facet: hardware, short desc
1468 #: files/debtags/vocabulary
1469 msgid "Hardware Enablement"
1470 msgstr "Hardware-Aktivierung"
1471
1472 #. Tag: admin::hardware, short desc
1473 #: files/debtags/vocabulary
1474 msgid "Hardware Support"
1475 msgstr "Hardware-Unterstützung"
1476
1477 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1478 #: files/debtags/vocabulary
1479 msgid "Haskell"
1480 msgstr "Haskell"
1481
1482 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1483 #: files/debtags/vocabulary
1484 msgid "Haskell Development"
1485 msgstr "Haskell-Entwicklung"
1486
1487 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1488 #. Tag: iso15924::hebr, short desc
1489 #: files/debtags/vocabulary
1490 msgid "Hebrew"
1491 msgstr "Hebräisch"
1492
1493 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1494 #: files/debtags/vocabulary
1495 msgid "High Availability"
1496 msgstr "Hochverfügbarkeit"
1497
1498 #. Tag: culture::hindi, short desc
1499 #: files/debtags/vocabulary
1500 msgid "Hindi"
1501 msgstr "Hindi"
1502
1503 #. Tag: iso15924::hira, short desc
1504 #: files/debtags/vocabulary
1505 msgid "Hiragana"
1506 msgstr ""
1507
1508 #. Facet: biology, long desc
1509 #: files/debtags/vocabulary
1510 msgid "How is the package related to the field of biology."
1511 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1512
1513 #. Facet: security, long desc
1514 #: files/debtags/vocabulary
1515 msgid "How the package is related to system security"
1516 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1517
1518 #. Tag: role::source, long desc
1519 #: files/debtags/vocabulary
1520 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1521 msgstr "Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
1522
1523 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1524 #: files/debtags/vocabulary
1525 msgid "Hungarian"
1526 msgstr "Ungarisch"
1527
1528 #. Tag: protocol::http, long desc
1529 #: files/debtags/vocabulary
1530 msgid ""
1531 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1532 "World Wide Web.\n"
1533 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1534 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1535 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1536 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1537 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1538 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1539 "rfc2616.txt"
1540 msgstr ""
1541 "»HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des World "
1542 "Wide Web.\n"
1543 "Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP- "
1544 "Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über URLs "
1545 "(Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise nur "
1546 "Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das Protokoll "
1547 "auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten in HTML-"
1548 "Formularen.\n"
1549 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1550 "rfc2616.txt"
1551
1552 #. Tag: devel::ide, short desc
1553 #: files/debtags/vocabulary
1554 msgid "IDE"
1555 msgstr "IDE"
1556
1557 #. Tag: protocol::imap, short desc
1558 #: files/debtags/vocabulary
1559 msgid "IMAP"
1560 msgstr "IMAP"
1561
1562 #. Tag: mail::imap, short desc
1563 #: files/debtags/vocabulary
1564 msgid "IMAP Protocol"
1565 msgstr "IMAP-Protokoll"
1566
1567 #. Tag: protocol::ip, short desc
1568 #: files/debtags/vocabulary
1569 msgid "IP"
1570 msgstr "IP"
1571
1572 #. Tag: net, short desc
1573 #: files/debtags/vocabulary
1574 msgid "IP Networking"
1575 msgstr "IP-Vernetzung"
1576
1577 #. Tag: protocols, short desc
1578 #: files/debtags/vocabulary
1579 msgid "IP protocol support"
1580 msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
1581
1582 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1583 #: files/debtags/vocabulary
1584 msgid "IPv6"
1585 msgstr "IPv6"
1586
1587 #. Tag: protocol::irc, short desc
1588 #: files/debtags/vocabulary
1589 msgid "IRC"
1590 msgstr "IRC"
1591
1592 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1593 #: files/debtags/vocabulary
1594 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1595 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
1596
1597 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1598 #: files/debtags/vocabulary
1599 msgid "Icelandic"
1600 msgstr "Isländisch"
1601
1602 #. Tag: made-of::icons, short desc
1603 #: files/debtags/vocabulary
1604 msgid "Icons"
1605 msgstr ""
1606
1607 #. Tag: protocol::ident, short desc
1608 #: files/debtags/vocabulary
1609 msgid "Ident"
1610 msgstr "Ident"
1611
1612 #. Tag: works-with::image, short desc
1613 #: files/debtags/vocabulary
1614 msgid "Image"
1615 msgstr "Bild"
1616
1617 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1618 #: files/debtags/vocabulary
1619 msgid "Image-scanning Hardware"
1620 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
1621
1622 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1623 #: files/debtags/vocabulary
1624 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1625 msgstr "Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
1626
1627 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1628 #: files/debtags/vocabulary
1629 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1630 msgstr ""
1631 "Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
1632
1633 #. Facet: implemented-in, short desc
1634 #: files/debtags/vocabulary
1635 msgid "Implemented in"
1636 msgstr "Implementiert in"
1637
1638 #. Tag: hardware::input, short desc
1639 #: files/debtags/vocabulary
1640 msgid "Input Devices"
1641 msgstr "Eingabegeräte"
1642
1643 #. Tag: accessibility::input, short desc
1644 #: files/debtags/vocabulary
1645 msgid "Input Systems"
1646 msgstr "Eingabesysteme"
1647
1648 #. Tag: works-with::im, short desc
1649 #: files/debtags/vocabulary
1650 msgid "Instant Messages"
1651 msgstr ""
1652
1653 #. Tag: devel::ide, long desc
1654 #: files/debtags/vocabulary
1655 msgid "Integrated Development Environment"
1656 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
1657
1658 #. Facet: uitoolkit, short desc
1659 #: files/debtags/vocabulary
1660 msgid "Interface Toolkit"
1661 msgstr ""
1662
1663 #. Tag: devel::i18n, short desc
1664 #: files/debtags/vocabulary
1665 msgid "Internationalization"
1666 msgstr "Internationalisierung"
1667
1668 #. Tag: protocol::imap, long desc
1669 #: files/debtags/vocabulary
1670 msgid ""
1671 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1672 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1673 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1674 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1675 "the local computer, as POP3 does.\n"
1676 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1677 msgstr ""
1678 "»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-Mail "
1679 "auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
1680 "Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
1681 "bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
1682 "komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
1683 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1684
1685 #. Tag: protocol::ip, long desc
1686 #: files/debtags/vocabulary
1687 msgid ""
1688 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1689 "the very basis of the Internet.\n"
1690 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1691 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1692 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1693 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1694 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1695 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1696 "txt"
1697 msgstr ""
1698 "Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite und "
1699 "die absolute Grundlage des Internets.\n"
1700 "Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine IP-"
1701 "Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der Form "
1702 "192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet "
1703 "Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise "
1704 "wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über ihren "
1705 "Domainnamen zugegriffen.\n"
1706 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1707 "txt"
1708
1709 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1710 #: files/debtags/vocabulary
1711 msgid ""
1712 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1713 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1714 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1715 "(v4).\n"
1716 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1717 "seldomly used.\n"
1718 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1719 msgstr ""
1720 "Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten Generation, "
1721 "das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
1722 "und die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
1723 "soll.\n"
1724 "Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings "
1725 "wird es immer noch selten benutzt.\n"
1726 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1727
1728 #. Tag: protocol::irc, long desc
1729 #: files/debtags/vocabulary
1730 msgid ""
1731 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1732 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1733 "private, one-to-one communication.\n"
1734 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1735 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1736 "servers spread over the whole world.\n"
1737 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1738 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1739 msgstr ""
1740 "Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Unterhalten mittels Text über "
1741 "Netze, das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume "
1742 "sogenannte Kanäle sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
1743 "IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem "
1744 "geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit anderen "
1745 "IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
1746 "Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
1747 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1748
1749 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1750 #: files/debtags/vocabulary
1751 msgid "Interpreter"
1752 msgstr "Interpreter"
1753
1754 #. Tag: security::ids, short desc
1755 #: files/debtags/vocabulary
1756 msgid "Intrusion Detection"
1757 msgstr "Einbruchserkennung"
1758
1759 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1760 #: files/debtags/vocabulary
1761 msgid "Invalid tag"
1762 msgstr "Ungültige Markierung"
1763
1764 #. Tag: culture::irish, short desc
1765 #: files/debtags/vocabulary
1766 msgid "Irish (Gaeilge)"
1767 msgstr "Irisch (Gälisch)"
1768
1769 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1770 #: files/debtags/vocabulary
1771 msgid "Issue Tracker"
1772 msgstr "Problem-Verfolgung"
1773
1774 #. Tag: culture::italian, short desc
1775 #: files/debtags/vocabulary
1776 msgid "Italian"
1777 msgstr "Italienisch"
1778
1779 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1780 #: files/debtags/vocabulary
1781 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1782 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1783
1784 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1785 #: files/debtags/vocabulary
1786 msgid "Jabber"
1787 msgstr "Jabber"
1788
1789 #. Tag: culture::japanese, short desc
1790 #. Tag: iso15924::jpan, short desc
1791 #: files/debtags/vocabulary
1792 msgid "Japanese"
1793 msgstr "Japanisch"
1794
1795 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1796 #: files/debtags/vocabulary
1797 msgid "Java"
1798 msgstr "Java"
1799
1800 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1801 #: files/debtags/vocabulary
1802 msgid "Java Development"
1803 msgstr "Java-Entwicklung"
1804
1805 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1806 #: files/debtags/vocabulary
1807 msgid "Joystick"
1808 msgstr "Joystick"
1809
1810 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1811 #: files/debtags/vocabulary
1812 msgid "Joystick (legacy)"
1813 msgstr ""
1814
1815 #. Facet: junior, short desc
1816 #: files/debtags/vocabulary
1817 msgid "Junior Applications"
1818 msgstr "Anwendungen für Kinder"
1819
1820 #. Tag: suite::kde, short desc
1821 #: files/debtags/vocabulary
1822 msgid "KDE"
1823 msgstr "KDE"
1824
1825 #. Tag: iso15924::knda, short desc
1826 #: files/debtags/vocabulary
1827 msgid "Kannada"
1828 msgstr ""
1829
1830 #. Tag: iso15924::kana, short desc
1831 #: files/debtags/vocabulary
1832 #, fuzzy
1833 #| msgid "Catalan"
1834 msgid "Katakana"
1835 msgstr "Katalanisch"
1836
1837 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1838 #: files/debtags/vocabulary
1839 msgid "Kerberos"
1840 msgstr "Kerberos"
1841
1842 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1843 #: files/debtags/vocabulary
1844 msgid ""
1845 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1846 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1847 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1848 "client and server.\n"
1849 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1850 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1851 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1852 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1853 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1854 msgstr ""
1855 "Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere "
1856 "Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden symmetrische "
1857 "Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl "
1858 "vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
1859 "Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist "
1860 "gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients "
1861 "sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung "
1862 "zum Server nicht abgefangen wird.\n"
1863 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29 Link: http://"
1864 "www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1865
1866 #. Tag: role::kernel, short desc
1867 #: files/debtags/vocabulary
1868 msgid "Kernel and Modules"
1869 msgstr "Kernel und Module"
1870
1871 #. Tag: admin::kernel, short desc
1872 #: files/debtags/vocabulary
1873 msgid "Kernel or Modules"
1874 msgstr "Kernel oder Module"
1875
1876 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1877 #: files/debtags/vocabulary
1878 msgid "Keyboard"
1879 msgstr "Tastatur"
1880
1881 #. Tag: iso15924::khmr, short desc
1882 #: files/debtags/vocabulary
1883 #, fuzzy
1884 #| msgid "Theme"
1885 msgid "Khmer"
1886 msgstr "Thema"
1887
1888 #. Tag: culture::korean, short desc
1889 #. Tag: iso15924::kore, short desc
1890 #: files/debtags/vocabulary
1891 msgid "Korean"
1892 msgstr "Koreanisch"
1893
1894 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1895 #: files/debtags/vocabulary
1896 msgid "LDAP"
1897 msgstr "LDAP"
1898
1899 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1900 #: files/debtags/vocabulary
1901 msgid "LDIF"
1902 msgstr "LDIF"
1903
1904 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1905 #: files/debtags/vocabulary
1906 msgid "LPR"
1907 msgstr "LPR"
1908
1909 #. Tag: iso15924::laoo, short desc
1910 #: files/debtags/vocabulary
1911 #, fuzzy
1912 #| msgid "Laptop"
1913 msgid "Lao"
1914 msgstr "Laptop"
1915
1916 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1917 #: files/debtags/vocabulary
1918 msgid "Laptop"
1919 msgstr "Laptop"
1920
1921 #. Tag: iso15924::latn, short desc
1922 #: files/debtags/vocabulary
1923 #, fuzzy
1924 #| msgid "Latvian"
1925 msgid "Latin"
1926 msgstr "Lettisch"
1927
1928 #. Tag: culture::latvian, short desc
1929 #: files/debtags/vocabulary
1930 msgid "Latvian"
1931 msgstr "Lettisch"
1932
1933 #. Tag: use::learning, short desc
1934 #: files/debtags/vocabulary
1935 msgid "Learning"
1936 msgstr "Lernen"
1937
1938 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1939 #: files/debtags/vocabulary
1940 msgid "Lesstif/Motif"
1941 msgstr "Lesstif/Motif"
1942
1943 #. Tag: devel::library, short desc
1944 #: files/debtags/vocabulary
1945 msgid "Libraries"
1946 msgstr "Bibliotheken"
1947
1948 #. Tag: x11::library, short desc
1949 #: files/debtags/vocabulary
1950 msgid "Library"
1951 msgstr "Bibliothek"
1952
1953 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1954 #: files/debtags/vocabulary
1955 msgid "Library and header files used in software development or building."
1956 msgstr ""
1957 "Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
1958 "erstellung verwandt werden."
1959
1960 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1961 #: files/debtags/vocabulary
1962 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1963 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
1964
1965 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1966 #: files/debtags/vocabulary
1967 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1968 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1969
1970 #. Tag: suite::xfce, long desc
1971 #: files/debtags/vocabulary
1972 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1973 msgstr "Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
1974
1975 #. Tag: field::linguistics, short desc
1976 #: files/debtags/vocabulary
1977 msgid "Linguistics"
1978 msgstr "Linguistik"
1979
1980 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1981 #: files/debtags/vocabulary
1982 msgid "Lisp"
1983 msgstr "Lisp"
1984
1985 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1986 #: files/debtags/vocabulary
1987 msgid "Lisp Development"
1988 msgstr "Lisp-Entwicklung"
1989
1990 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1991 #: files/debtags/vocabulary
1992 msgid "Literate Programming"
1993 msgstr ""
1994
1995 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1996 #: files/debtags/vocabulary
1997 msgid "Load Balancing"
1998 msgstr "Last-Verteilung"
1999
2000 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
2001 #: files/debtags/vocabulary
2002 msgid "Log Analyzer"
2003 msgstr "Protokoll-Analysierer"
2004
2005 #. Tag: admin::logging, short desc
2006 #: files/debtags/vocabulary
2007 msgid "Logging"
2008 msgstr "Protokollierung"
2009
2010 #. Tag: admin::login, long desc
2011 #: files/debtags/vocabulary
2012 msgid "Logging into the system"
2013 msgstr "Protokollierung in das System"
2014
2015 #. Tag: admin::login, short desc
2016 #. Tag: use::login, short desc
2017 #: files/debtags/vocabulary
2018 msgid "Login"
2019 msgstr "Anmeldung"
2020
2021 #. Tag: x11::display-manager, short desc
2022 #: files/debtags/vocabulary
2023 msgid "Login Manager"
2024 msgstr "Anmelde-Verwalter"
2025
2026 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
2027 #: files/debtags/vocabulary
2028 msgid "Lua"
2029 msgstr "Lua"
2030
2031 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
2032 #: files/debtags/vocabulary
2033 msgid "Lua Development"
2034 msgstr "Lua-Entwicklung"
2035
2036 #. Tag: sound::sequencer, short desc
2037 #: files/debtags/vocabulary
2038 msgid "MIDI Sequencing"
2039 msgstr "MIDI-Steuerung"
2040
2041 #. Tag: sound::midi, short desc
2042 #: files/debtags/vocabulary
2043 msgid "MIDI Software"
2044 msgstr "MIDI-Software"
2045
2046 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
2047 #: files/debtags/vocabulary
2048 msgid "ML"
2049 msgstr "ML"
2050
2051 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
2052 #: files/debtags/vocabulary
2053 msgid "ML Development"
2054 msgstr "ML-Entwicklung"
2055
2056 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
2057 #: files/debtags/vocabulary
2058 msgid "MP3 Audio"
2059 msgstr "MP3-Audio"
2060
2061 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
2062 #: files/debtags/vocabulary
2063 msgid "MS RIFF Audio"
2064 msgstr "MS RIFF-Audio"
2065
2066 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
2067 #: files/debtags/vocabulary
2068 msgid "MSN Messenger"
2069 msgstr "MSN-Messenger"
2070
2071 #. Tag: game::mud, long desc
2072 #: files/debtags/vocabulary
2073 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
2074 msgstr "MUDs, MOOs und andere Mehrspieler-Rollenspiele"
2075
2076 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2077 #: files/debtags/vocabulary
2078 msgid "Machine Code"
2079 msgstr "Maschinencode"
2080
2081 #. Facet: made-of, short desc
2082 #: files/debtags/vocabulary
2083 msgid "Made Of"
2084 msgstr "Hergestellt aus"
2085
2086 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2087 #: files/debtags/vocabulary
2088 msgid "Mail Delivery Agent"
2089 msgstr "E-Mail-Auslieferungs-Agent"
2090
2091 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2092 #: files/debtags/vocabulary
2093 msgid "Mail Transport Agent"
2094 msgstr "E-Mail-Transport-Agent"
2095
2096 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2097 #: files/debtags/vocabulary
2098 msgid "Mail User Agent"
2099 msgstr "E-Mail-Benutzer-Agent"
2100
2101 #. Tag: mail::list, short desc
2102 #: files/debtags/vocabulary
2103 msgid "Mailing Lists"
2104 msgstr "Mailinglisten"
2105
2106 #. Tag: iso15924::mlym, short desc
2107 #: files/debtags/vocabulary
2108 msgid "Malayalam"
2109 msgstr ""
2110
2111 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2112 #: files/debtags/vocabulary
2113 msgid "Manpages"
2114 msgstr "Handbuchseiten"
2115
2116 #. Tag: made-of::man, short desc
2117 #: files/debtags/vocabulary
2118 msgid "Manuals in Nroff Format"
2119 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
2120
2121 #. Tag: field::mathematics, short desc
2122 #: files/debtags/vocabulary
2123 msgid "Mathematics"
2124 msgstr "Mathematik"
2125
2126 #. Tag: use::measuring, short desc
2127 #: files/debtags/vocabulary
2128 msgid "Measuring"
2129 msgstr "Messung"
2130
2131 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2132 #: files/debtags/vocabulary
2133 msgid "Medical Imaging"
2134 msgstr "Medizinische Bildgebung"
2135
2136 #. Tag: field::medicine, short desc
2137 #: files/debtags/vocabulary
2138 msgid "Medicine"
2139 msgstr "Medizin"
2140
2141 #. Tag: role::metapackage, short desc
2142 #: files/debtags/vocabulary
2143 msgid "Metapackage"
2144 msgstr "Meta-Paket"
2145
2146 #. Tag: junior::meta, short desc
2147 #: files/debtags/vocabulary
2148 msgid "Metapackages"
2149 msgstr "Meta-Pakete"
2150
2151 #. Tag: field::meteorology, short desc
2152 #: files/debtags/vocabulary
2153 msgid "Meteorology"
2154 msgstr "Meteorologie"
2155
2156 #. Tag: sound::mixer, short desc
2157 #: files/debtags/vocabulary
2158 msgid "Mixing"
2159 msgstr "Mischen"
2160
2161 #. Tag: devel::modelling, short desc
2162 #. Tag: science::modelling, short desc
2163 #: files/debtags/vocabulary
2164 msgid "Modelling"
2165 msgstr "Modellierung"
2166
2167 #. Tag: hardware::modem, short desc
2168 #: files/debtags/vocabulary
2169 msgid "Modem"
2170 msgstr "Model"
2171
2172 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2173 #: files/debtags/vocabulary
2174 msgid "Molecular Biology"
2175 msgstr "Molekularbiologie"
2176
2177 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2178 #. Tag: iso15924::mong, short desc
2179 #: files/debtags/vocabulary
2180 msgid "Mongolian"
2181 msgstr "Mongolisch"
2182
2183 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2184 #. Tag: use::monitor, short desc
2185 #: files/debtags/vocabulary
2186 msgid "Monitoring"
2187 msgstr "Überwachung"
2188
2189 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2190 #: files/debtags/vocabulary
2191 msgid "Mouse"
2192 msgstr "Maus"
2193
2194 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2195 #: files/debtags/vocabulary
2196 msgid "Mozilla"
2197 msgstr "Mozilla"
2198
2199 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2200 #: files/debtags/vocabulary
2201 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2202 msgstr "Mozilla Browser und Erweiterungen"
2203
2204 #. Tag: game::mud, short desc
2205 #: files/debtags/vocabulary
2206 msgid "Multiplayer RPG"
2207 msgstr "Mehrspieler RPG"
2208
2209 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2210 #: files/debtags/vocabulary
2211 msgid "Musepack Audio"
2212 msgstr "Musepack-Audio"
2213
2214 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2215 #: files/debtags/vocabulary
2216 msgid "Music Notation"
2217 msgstr "Notensatz"
2218
2219 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2220 #: files/debtags/vocabulary
2221 msgid "MySQL"
2222 msgstr "MySQL"
2223
2224 #. Tag: iso15924::mymr, short desc
2225 #: files/debtags/vocabulary
2226 msgid "Myanmar (Burmese)"
2227 msgstr ""
2228
2229 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2230 #: files/debtags/vocabulary
2231 msgid "NFS"
2232 msgstr "NFS"
2233
2234 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2235 #: files/debtags/vocabulary
2236 msgid "NNTP"
2237 msgstr "NNTP"
2238
2239 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2240 #: files/debtags/vocabulary
2241 msgid "NO IPv6 support"
2242 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
2243
2244 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2245 #: files/debtags/vocabulary
2246 msgid "Ncurses TUI"
2247 msgstr "Ncurses TUI"
2248
2249 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2250 #. Tag: admin::TODO, short desc
2251 #. Tag: culture::TODO, short desc
2252 #. Tag: devel::TODO, short desc
2253 #. Tag: field::TODO, short desc
2254 #. Tag: game::TODO, short desc
2255 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2256 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2257 #. Tag: interface::TODO, short desc
2258 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2259 #. Tag: junior::TODO, short desc
2260 #. Tag: mail::TODO, short desc
2261 #. Tag: office::TODO, short desc
2262 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2263 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2264 #. Tag: scope::TODO, short desc
2265 #. Tag: role::TODO, short desc
2266 #. Tag: security::TODO, short desc
2267 #. Tag: sound::TODO, short desc
2268 #. Tag: special::TODO, short desc
2269 #. Tag: suite::TODO, short desc
2270 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2271 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2272 #. Tag: use::TODO, short desc
2273 #. Tag: web::TODO, short desc
2274 #. Tag: network::TODO, short desc
2275 #. Tag: x11::TODO, short desc
2276 #: files/debtags/vocabulary
2277 msgid "Need an extra tag"
2278 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
2279
2280 #. Tag: suite::netscape, short desc
2281 #: files/debtags/vocabulary
2282 msgid "Netscape Navigator"
2283 msgstr "Netscape Navigator"
2284
2285 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2286 #: files/debtags/vocabulary
2287 msgid ""
2288 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2289 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2290 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2291 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2292 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2293 msgstr ""
2294 "»Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun "
2295 "Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt "
2296 "technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es "
2297 "Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht "
2298 "zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
2299 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2300
2301 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2302 #: files/debtags/vocabulary
2303 msgid ""
2304 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2305 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2306 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2307 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2308 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2309 msgstr ""
2310 "»Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
2311 "von Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). "
2312 "Es wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
2313 "verwandt.\n"
2314 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2315 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2316
2317 #. Facet: protocol, short desc
2318 #: files/debtags/vocabulary
2319 msgid "Network Protocol"
2320 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
2321
2322 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2323 #: files/debtags/vocabulary
2324 msgid "Network Traffic"
2325 msgstr "Netz-Verkehr"
2326
2327 #. Tag: netcomm, short desc
2328 #: files/debtags/vocabulary
2329 msgid "Network and Communication"
2330 msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
2331
2332 #. Facet: network, short desc
2333 #: files/debtags/vocabulary
2334 msgid "Networking"
2335 msgstr "Vernetzung"
2336
2337 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2338 #: files/debtags/vocabulary
2339 msgid "Nexus"
2340 msgstr "Nexus"
2341
2342 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2343 #: files/debtags/vocabulary
2344 msgid "Norwegian"
2345 msgstr "Norwegisch"
2346
2347 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2348 #: files/debtags/vocabulary
2349 msgid "Norwegian Bokmaal"
2350 msgstr "norwegisches Bokmaal"
2351
2352 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2353 #: files/debtags/vocabulary
2354 msgid "Norwegian Nynorsk"
2355 msgstr "norwegisches Nynorsk"
2356
2357 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2358 #: files/debtags/vocabulary
2359 msgid "Not yet tagged packages with a"
2360 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
2361
2362 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2363 #: files/debtags/vocabulary
2364 msgid "Not yet tagged packages with b"
2365 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
2366
2367 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2368 #: files/debtags/vocabulary
2369 msgid "Not yet tagged packages with c"
2370 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
2371
2372 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2373 #: files/debtags/vocabulary
2374 msgid "Not yet tagged packages with d"
2375 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
2376
2377 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2378 #: files/debtags/vocabulary
2379 msgid "Not yet tagged packages with e"
2380 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
2381
2382 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2383 #: files/debtags/vocabulary
2384 msgid "Not yet tagged packages with f"
2385 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
2386
2387 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2388 #: files/debtags/vocabulary
2389 msgid "Not yet tagged packages with g"
2390 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
2391
2392 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2393 #: files/debtags/vocabulary
2394 msgid "Not yet tagged packages with h"
2395 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
2396
2397 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2398 #: files/debtags/vocabulary
2399 msgid "Not yet tagged packages with i"
2400 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
2401
2402 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2403 #: files/debtags/vocabulary
2404 msgid "Not yet tagged packages with j"
2405 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
2406
2407 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2408 #: files/debtags/vocabulary
2409 msgid "Not yet tagged packages with k"
2410 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
2411
2412 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2413 #: files/debtags/vocabulary
2414 msgid "Not yet tagged packages with l"
2415 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
2416
2417 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2418 #: files/debtags/vocabulary
2419 msgid "Not yet tagged packages with m"
2420 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
2421
2422 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2423 #: files/debtags/vocabulary
2424 msgid "Not yet tagged packages with n"
2425 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
2426
2427 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2428 #: files/debtags/vocabulary
2429 msgid "Not yet tagged packages with o"
2430 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
2431
2432 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2433 #: files/debtags/vocabulary
2434 msgid "Not yet tagged packages with p"
2435 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
2436
2437 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2438 #: files/debtags/vocabulary
2439 msgid "Not yet tagged packages with q"
2440 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
2441
2442 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2443 #: files/debtags/vocabulary
2444 msgid "Not yet tagged packages with r"
2445 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
2446
2447 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2448 #: files/debtags/vocabulary
2449 msgid "Not yet tagged packages with s"
2450 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
2451
2452 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2453 #: files/debtags/vocabulary
2454 msgid "Not yet tagged packages with t"
2455 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
2456
2457 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2458 #: files/debtags/vocabulary
2459 msgid "Not yet tagged packages with u"
2460 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
2461
2462 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2463 #: files/debtags/vocabulary
2464 msgid "Not yet tagged packages with v"
2465 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
2466
2467 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2468 #: files/debtags/vocabulary
2469 msgid "Not yet tagged packages with w"
2470 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
2471
2472 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2473 #: files/debtags/vocabulary
2474 msgid "Not yet tagged packages with x"
2475 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
2476
2477 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2478 #: files/debtags/vocabulary
2479 msgid "Not yet tagged packages with y"
2480 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
2481
2482 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2483 #: files/debtags/vocabulary
2484 msgid "Not yet tagged packages with z"
2485 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
2486
2487 #. Tag: mail::notification, short desc
2488 #: files/debtags/vocabulary
2489 msgid "Notification"
2490 msgstr "Benachrichtigung"
2491
2492 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2493 #: files/debtags/vocabulary
2494 msgid "Nucleic Acids"
2495 msgstr "Nukleinsäuren"
2496
2497 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2498 #: files/debtags/vocabulary
2499 msgid "OCaml"
2500 msgstr "OCaml"
2501
2502 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2503 #: files/debtags/vocabulary
2504 msgid "OCaml Development"
2505 msgstr "OCaml-Entwicklung"
2506
2507 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2508 #: files/debtags/vocabulary
2509 msgid "ODF, Open Document Format"
2510 msgstr "ODF, Open Document Format"
2511
2512 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2513 #: files/debtags/vocabulary
2514 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2515 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2516
2517 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2518 #: files/debtags/vocabulary
2519 msgid "Objective C"
2520 msgstr "Objective C"
2521
2522 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2523 #: files/debtags/vocabulary
2524 msgid "Objective-C Development"
2525 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
2526
2527 #. Tag: special::obsolete, short desc
2528 #: files/debtags/vocabulary
2529 msgid "Obsolete Packages"
2530 msgstr "Veraltete Pakete"
2531
2532 #. Tag: office, short desc
2533 #: files/debtags/vocabulary
2534 msgid "Office Software"
2535 msgstr "Büro-Software"
2536
2537 #. Facet: office, short desc
2538 #: files/debtags/vocabulary
2539 msgid "Office and business"
2540 msgstr "Büro und Geschäft"
2541
2542 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2543 #: files/debtags/vocabulary
2544 msgid "Ogg Theora Video"
2545 msgstr "Ogg Theora-Video"
2546
2547 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2548 #: files/debtags/vocabulary
2549 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2550 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
2551
2552 #. Tag: suite::opie, short desc
2553 #: files/debtags/vocabulary
2554 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2555 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2556
2557 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2558 #: files/debtags/vocabulary
2559 msgid ""
2560 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2561 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2562 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2563 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2564 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2565 "information that has been reverse-engineered.\n"
2566 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2567 "org/oscar/"
2568 msgstr ""
2569
2570 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2571 #: files/debtags/vocabulary
2572 msgid "OpenOffice.org"
2573 msgstr "OpenOffice.org"
2574
2575 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2576 #: files/debtags/vocabulary
2577 msgid "Optical Character Recognition"
2578 msgstr "Optische Zeichenerkennung"
2579
2580 #. Tag: iso15924::orya, short desc
2581 #: files/debtags/vocabulary
2582 msgid "Oriya"
2583 msgstr ""
2584
2585 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2586 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2587 #: files/debtags/vocabulary
2588 msgid "PDF Documents"
2589 msgstr "PDF-Dokumente"
2590
2591 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2592 #: files/debtags/vocabulary
2593 msgid "PHP"
2594 msgstr "PHP"
2595
2596 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2597 #: files/debtags/vocabulary
2598 msgid "PHP Development"
2599 msgstr "PHP-Entwicklung"
2600
2601 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2602 #: files/debtags/vocabulary
2603 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2604 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2605
2606 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2607 #: files/debtags/vocabulary
2608 msgid "POP3"
2609 msgstr "POP3"
2610
2611 #. Tag: mail::pop, short desc
2612 #: files/debtags/vocabulary
2613 msgid "POP3 Protocol"
2614 msgstr "POP3-Protokoll"
2615
2616 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2617 #: files/debtags/vocabulary
2618 msgid "POSIX shell"
2619 msgstr "POSIX-Shell"
2620
2621 #. Tag: admin::package-management, short desc
2622 #: files/debtags/vocabulary
2623 msgid "Package Management"
2624 msgstr "Paketverwaltung"
2625
2626 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2627 #: files/debtags/vocabulary
2628 msgid "Packaged Software"
2629 msgstr "Paketierte Software"
2630
2631 #. Tag: biology::emboss, long desc
2632 #: files/debtags/vocabulary
2633 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2634 msgstr "Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
2635
2636 #. Tag: special::obsolete, long desc
2637 #: files/debtags/vocabulary
2638 msgid ""
2639 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2640 "purposes (merged / split packages)"
2641 msgstr ""
2642 "Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade- "
2643 "Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
2644
2645 #. Tag: role::kernel, long desc
2646 #: files/debtags/vocabulary
2647 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2648 msgstr "Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
2649
2650 #. Tag: role::metapackage, long desc
2651 #: files/debtags/vocabulary
2652 msgid "Packages that install suites of other packages."
2653 msgstr "Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
2654
2655 #. Tag: role::dummy, long desc
2656 #: files/debtags/vocabulary
2657 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2658 msgstr "Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
2659
2660 #. Tag: devel::packaging, short desc
2661 #: files/debtags/vocabulary
2662 msgid "Packaging"
2663 msgstr "Paketierung"
2664
2665 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2666 #: files/debtags/vocabulary
2667 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2668 msgstr "Generatoren für Parser, Lexer und anderen Code"
2669
2670 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2671 #: files/debtags/vocabulary
2672 msgid "Pascal Development"
2673 msgstr "Pascal-Entwicklung"
2674
2675 #. Tag: works-with::people, short desc
2676 #: files/debtags/vocabulary
2677 msgid "People"
2678 msgstr "Leuten"
2679
2680 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2681 #: files/debtags/vocabulary
2682 msgid "Perl"
2683 msgstr "Perl"
2684
2685 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2686 #: files/debtags/vocabulary
2687 msgid "Perl Development"
2688 msgstr "Perl-Entwicklung"
2689
2690 #. Tag: works-with::pim, short desc
2691 #: files/debtags/vocabulary
2692 msgid "Personal Information"
2693 msgstr "Personenbezogene Information"
2694
2695 #. Tag: field::physics, short desc
2696 #: files/debtags/vocabulary
2697 msgid "Physics"
2698 msgstr "Physik"
2699
2700 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2701 #: files/debtags/vocabulary
2702 msgid "Pike"
2703 msgstr "Pike"
2704
2705 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2706 #: files/debtags/vocabulary
2707 msgid "Pike Development"
2708 msgstr "Pike-Entwicklung"
2709
2710 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2711 #: files/debtags/vocabulary
2712 msgid "Plain Text"
2713 msgstr "Reiner Text"
2714
2715 #. Tag: game::platform, short desc
2716 #: files/debtags/vocabulary
2717 msgid "Platform"
2718 msgstr "Plattform"
2719
2720 #. Tag: sound::player, short desc
2721 #: files/debtags/vocabulary
2722 msgid "Playback"
2723 msgstr "Wiedergabe"
2724
2725 #. Tag: use::playing, short desc
2726 #: files/debtags/vocabulary
2727 msgid "Playing Media"
2728 msgstr "Medien-Wiedergabe"
2729
2730 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2731 #: files/debtags/vocabulary
2732 msgid ""
2733 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2734 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2735 msgstr ""
2736 "Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung, denn "
2737 "dadurch würde diese Markierung nutzlos. Letztendlich sollten alle "
2738 "Anwendungen Unicode unterstützen."
2739
2740 #. Tag: science::plotting, short desc
2741 #: files/debtags/vocabulary
2742 msgid "Plotting"
2743 msgstr "Plotten"
2744
2745 #. Tag: role::plugin, short desc
2746 #: files/debtags/vocabulary
2747 msgid "Plugin"
2748 msgstr "Erweiterung"
2749
2750 #. Tag: culture::polish, short desc
2751 #: files/debtags/vocabulary
2752 msgid "Polish"
2753 msgstr "Polnisch"
2754
2755 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2756 #: files/debtags/vocabulary
2757 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2758 msgstr "Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
2759
2760 #. Tag: web::portal, short desc
2761 #: files/debtags/vocabulary
2762 msgid "Portal"
2763 msgstr "Portal"
2764
2765 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2766 #: files/debtags/vocabulary
2767 msgid "Portuguese"
2768 msgstr "Portugiesisch"
2769
2770 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2771 #: files/debtags/vocabulary
2772 msgid ""
2773 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2774 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2775 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2776 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2777 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2778 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2779 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2780 msgstr ""
2781 "»Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von "
2782 "einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen ständigen "
2783 "Zugriff auf das Internet haben.\n"
2784 "Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3 "
2785 "heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3 "
2786 "nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
2787 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2788 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2789
2790 #. Tag: security::forensics, long desc
2791 #: files/debtags/vocabulary
2792 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2793 msgstr "Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
2794
2795 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2796 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2797 #: files/debtags/vocabulary
2798 msgid "PostScript"
2799 msgstr "PostScript"
2800
2801 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2802 #: files/debtags/vocabulary
2803 msgid "PostgreSQL"
2804 msgstr "PostgreSQL"
2805
2806 #. Tag: admin::power-management, short desc
2807 #. Tag: hardware::power, short desc
2808 #: files/debtags/vocabulary
2809 msgid "Power Management"
2810 msgstr "Energieverwaltung"
2811
2812 #. Tag: office::presentation, short desc
2813 #: files/debtags/vocabulary
2814 msgid "Presentation"
2815 msgstr "Präsentation"
2816
2817 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2818 #: files/debtags/vocabulary
2819 msgid "Prettyprint"
2820 msgstr "Schöndruck"
2821
2822 #. Tag: hardware::printer, short desc
2823 #: files/debtags/vocabulary
2824 msgid "Printer"
2825 msgstr "Drucker"
2826
2827 #. Tag: use::printing, short desc
2828 #: files/debtags/vocabulary
2829 msgid "Printing"
2830 msgstr "Drucken"
2831
2832 #. Tag: security::privacy, short desc
2833 #: files/debtags/vocabulary
2834 msgid "Privacy"
2835 msgstr "Datenschutz"
2836
2837 #. Tag: devel::profiler, short desc
2838 #: files/debtags/vocabulary
2839 msgid "Profiling"
2840 msgstr "Profiler"
2841
2842 #. Tag: devel::profiler, long desc
2843 #: files/debtags/vocabulary
2844 msgid "Profiling and optimization tools."
2845 msgstr "Profiler und Optimierungswerkzeuge"
2846
2847 #. Tag: role::program, short desc
2848 #: files/debtags/vocabulary
2849 msgid "Program"
2850 msgstr "Programm"
2851
2852 #. Tag: devel::modelling, long desc
2853 #: files/debtags/vocabulary
2854 msgid ""
2855 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2856 "modelling languages like UML or OCL."
2857 msgstr ""
2858 "Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen in "
2859 "Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
2860
2861 #. Tag: office::project-management, short desc
2862 #: files/debtags/vocabulary
2863 msgid "Project Management"
2864 msgstr "Projekt-Management"
2865
2866 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2867 #: files/debtags/vocabulary
2868 msgid "Prolog Development"
2869 msgstr "Prolog-Entwicklung"
2870
2871 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2872 #: files/debtags/vocabulary
2873 msgid "Proteins"
2874 msgstr "Proteine"
2875
2876 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2877 #: files/debtags/vocabulary
2878 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2879 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
2880
2881 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2882 #: files/debtags/vocabulary
2883 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2884 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
2885
2886 #. Tag: use::proxying, short desc
2887 #: files/debtags/vocabulary
2888 msgid "Proxying"
2889 msgstr ""
2890
2891 #. Tag: science::publishing, short desc
2892 #: files/debtags/vocabulary
2893 msgid "Publishing"
2894 msgstr "Publikationswesen"
2895
2896 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2897 #: files/debtags/vocabulary
2898 msgid "Punjabi"
2899 msgstr "Pandschabi"
2900
2901 #. Facet: use, short desc
2902 #: files/debtags/vocabulary
2903 msgid "Purpose"
2904 msgstr "Zweck"
2905
2906 #. Tag: game::puzzle, short desc
2907 #: files/debtags/vocabulary
2908 msgid "Puzzle"
2909 msgstr "Puzzle"
2910
2911 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2912 #: files/debtags/vocabulary
2913 msgid "Python"
2914 msgstr "Python"
2915
2916 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2917 #: files/debtags/vocabulary
2918 msgid "Python Development"
2919 msgstr "Python-Entwicklung"
2920
2921 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2922 #: files/debtags/vocabulary
2923 msgid "Qt"
2924 msgstr "Qt"
2925
2926 #. Tag: protocol::radius, short desc
2927 #: files/debtags/vocabulary
2928 msgid "RADIUS"
2929 msgstr "RADIUS"
2930
2931 #. Tag: devel::rcs, long desc
2932 #: files/debtags/vocabulary
2933 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2934 msgstr "RCS (Revision Control System) und SCM (Software Configuration Manager)"
2935
2936 #. Tag: devel::rpc, short desc
2937 #: files/debtags/vocabulary
2938 msgid "RPC"
2939 msgstr "RPC"
2940
2941 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2942 #: files/debtags/vocabulary
2943 msgid "RSS Rich Site Summary"
2944 msgstr "RSS Rich Site Summary"
2945
2946 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2947 #: files/debtags/vocabulary
2948 msgid "Racing"
2949 msgstr "Rennen"
2950
2951 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2952 #: files/debtags/vocabulary
2953 msgid "Raster Image"
2954 msgstr "Raster-Bild"
2955
2956 #. Tag: sound::recorder, short desc
2957 #: files/debtags/vocabulary
2958 msgid "Recording"
2959 msgstr "Aufnahme"
2960
2961 #. Tag: admin::forensics, long desc
2962 #: files/debtags/vocabulary
2963 msgid ""
2964 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2965 "and security::forensics."
2966 msgstr ""
2967 "Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten. Diese Markierung "
2968 "wird in admin::recovery und security::forensics aufgeteilt."
2969
2970 #. Tag: field::religion, short desc
2971 #: files/debtags/vocabulary
2972 msgid "Religion"
2973 msgstr "Religion"
2974
2975 #. Tag: protocol::radius, long desc
2976 #: files/debtags/vocabulary
2977 msgid ""
2978 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2979 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2980 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2981 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2982 "rfc2865.txt"
2983 msgstr ""
2984 "Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die "
2985 "Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das "
2986 "hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von Einwähl-"
2987 "Internetverbindungen verwandt wird.\n"
2988 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2989 "rfc2865.txt"
2990
2991 #. Tag: devel::rpc, long desc
2992 #: files/debtags/vocabulary
2993 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2994 msgstr "Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
2995
2996 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2997 #: files/debtags/vocabulary
2998 msgid "Requires video hardware acceleration"
2999 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
3000
3001 #. Tag: devel::rcs, short desc
3002 #: files/debtags/vocabulary
3003 msgid "Revision Control"
3004 msgstr ""
3005
3006 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
3007 #: files/debtags/vocabulary
3008 msgid "Rogue-like RPG"
3009 msgstr "Rogue-artiges RPG"
3010
3011 #. Facet: role, short desc
3012 #: files/debtags/vocabulary
3013 msgid "Role"
3014 msgstr "Rolle"
3015
3016 #. Tag: game::rpg, short desc
3017 #: files/debtags/vocabulary
3018 msgid "Role-playing"
3019 msgstr "Rollenspiele"
3020
3021 #. Tag: culture::romanian, short desc
3022 #: files/debtags/vocabulary
3023 msgid "Romanian"
3024 msgstr "Rumänisch"
3025
3026 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
3027 #: files/debtags/vocabulary
3028 msgid ""
3029 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
3030 "stream of network packets."
3031 msgstr ""
3032 "Router, Shaper, Sniffer, Firewalls und andere Werkzeuge, die mit Strömen von "
3033 "Netzpaketen arbeiten."
3034
3035 #. Tag: use::routing, short desc
3036 #. Tag: network::routing, short desc
3037 #: files/debtags/vocabulary
3038 msgid "Routing"
3039 msgstr "Routen"
3040
3041 #. Tag: suite::roxen, short desc
3042 #: files/debtags/vocabulary
3043 msgid "Roxen"
3044 msgstr "Roxen"
3045
3046 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3047 #: files/debtags/vocabulary
3048 msgid "Ruby"
3049 msgstr "Ruby"
3050
3051 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3052 #: files/debtags/vocabulary
3053 msgid "Ruby Development"
3054 msgstr "Ruby-Entwicklung"
3055
3056 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3057 #: files/debtags/vocabulary
3058 msgid "Running Programs"
3059 msgstr "Laufende Programme"
3060
3061 #. Tag: interface::daemon, long desc
3062 #: files/debtags/vocabulary
3063 msgid ""
3064 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
3065 "commandline."
3066 msgstr ""
3067 "Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt, "
3068 "normalerweise auf der Kommandozeile."
3069
3070 #. Tag: devel::runtime, short desc
3071 #: files/debtags/vocabulary
3072 msgid "Runtime Support"
3073 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
3074
3075 #. Tag: devel::runtime, long desc
3076 #: files/debtags/vocabulary
3077 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
3078 msgstr "Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
3079
3080 #. Tag: culture::russian, short desc
3081 #: files/debtags/vocabulary
3082 msgid "Russian"
3083 msgstr "Russisch"
3084
3085 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3086 #: files/debtags/vocabulary
3087 msgid "SDL"
3088 msgstr "SDL"
3089
3090 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3091 #: files/debtags/vocabulary
3092 msgid "SFTP"
3093 msgstr "SFTP"
3094
3095 #. Tag: made-of::sgml, short desc
3096 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3097 #: files/debtags/vocabulary
3098 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3099 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3100
3101 #. Tag: protocol::smb, short desc
3102 #: files/debtags/vocabulary
3103 msgid "SMB"
3104 msgstr "SMB"
3105
3106 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3107 #: files/debtags/vocabulary
3108 msgid "SMTP"
3109 msgstr "SMTP"
3110
3111 #. Tag: mail::smtp, short desc
3112 #: files/debtags/vocabulary
3113 msgid "SMTP Protocol"
3114 msgstr "SMTP-Protokoll"
3115
3116 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3117 #: files/debtags/vocabulary
3118 msgid "SNMP"
3119 msgstr "SNMP"
3120
3121 #. Tag: protocol::soap, short desc
3122 #: files/debtags/vocabulary
3123 msgid "SOAP"
3124 msgstr "SOAP"
3125
3126 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3127 #: files/debtags/vocabulary
3128 msgid "SQL"
3129 msgstr "SQL"
3130
3131 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3132 #: files/debtags/vocabulary
3133 msgid "SSH"
3134 msgstr "SSH"
3135
3136 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3137 #: files/debtags/vocabulary
3138 msgid ""
3139 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3140 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3141 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3142 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3143 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3144 "channel.\n"
3145 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3146 msgstr ""
3147 "»SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren "
3148 "verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter "
3149 "Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
3150 "SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von "
3151 "seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt. "
3152 "Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des FTP-"
3153 "Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
3154 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
3155
3156 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3157 #: files/debtags/vocabulary
3158 msgid "SSL/TLS"
3159 msgstr "SSL/TLS"
3160
3161 #. Tag: made-of::svg, short desc
3162 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3163 #: files/debtags/vocabulary
3164 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3165 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
3166
3167 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3168 #: files/debtags/vocabulary
3169 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3170 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3171
3172 #. Tag: suite::samba, short desc
3173 #: files/debtags/vocabulary
3174 msgid "Samba"
3175 msgstr "Samba"
3176
3177 #. Tag: use::scanning, short desc
3178 #. Tag: network::scanner, short desc
3179 #: files/debtags/vocabulary
3180 msgid "Scanning"
3181 msgstr "Scannen"
3182
3183 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3184 #: files/debtags/vocabulary
3185 msgid "Scheme"
3186 msgstr "Scheme"
3187
3188 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3189 #: files/debtags/vocabulary
3190 msgid "Scheme Development"
3191 msgstr "Scheme-Entwicklung"
3192
3193 #. Tag: science, short desc
3194 #. Facet: science, short desc
3195 #: files/debtags/vocabulary
3196 msgid "Science"
3197 msgstr "Wissenschaft"
3198
3199 #. Facet: scope, short desc
3200 #: files/debtags/vocabulary
3201 msgid "Scope"
3202 msgstr "Zweck"
3203
3204 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3205 #: files/debtags/vocabulary
3206 msgid "Screen Magnification"
3207 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3208
3209 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3210 #: files/debtags/vocabulary
3211 msgid "Screen Reading"
3212 msgstr "Vorlesen des Bildschirms"
3213
3214 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3215 #: files/debtags/vocabulary
3216 msgid "Screen Saver"
3217 msgstr "Bildschirmschoner"
3218
3219 #. Tag: web::scripting, short desc
3220 #: files/debtags/vocabulary
3221 msgid "Scripting"
3222 msgstr "Skripten"
3223
3224 #. Tag: web::search-engine, short desc
3225 #: files/debtags/vocabulary
3226 msgid "Search Engine"
3227 msgstr "Suchmaschine"
3228
3229 #. Tag: use::searching, short desc
3230 #: files/debtags/vocabulary
3231 msgid "Searching"
3232 msgstr "Suchen"
3233
3234 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3235 #: files/debtags/vocabulary
3236 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3237 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3238
3239 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3240 #: files/debtags/vocabulary
3241 msgid ""
3242 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3243 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3244 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3245 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3246 "servers.\n"
3247 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3248 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3249 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3250 msgstr ""
3251 "»Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen. "
3252 "SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem SSH-"
3253 "Server über ansonsten unsichere Protokolle über einen SSH-Kanal verwandt "
3254 "werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung die verschlüsselte "
3255 "Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf entfernten Rechnern.\n"
3256 "SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus "
3257 "der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln "
3258 "erfolgen.\n"
3259 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3260
3261 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3262 #: files/debtags/vocabulary
3263 msgid ""
3264 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3265 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3266 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3267 "to secure the communications channel.\n"
3268 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3269 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3270 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3271 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3272 msgstr ""
3273 "»Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine "
3274 "sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es wird "
3275 "zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines "
3276 "Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals "
3277 "verwandt.\n"
3278 "Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über "
3279 "SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem "
3280 "Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
3281 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3282
3283 #. Facet: security, short desc
3284 #: files/debtags/vocabulary
3285 msgid "Security"
3286 msgstr "Sicherheit"
3287
3288 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3289 #: files/debtags/vocabulary
3290 msgid "Sequence analysis software."
3291 msgstr "Sequenz-Analyse-Software."
3292
3293 #. Tag: culture::serbian, short desc
3294 #: files/debtags/vocabulary
3295 msgid "Serbian"
3296 msgstr "Serbisch"
3297
3298 #. Tag: web::server, short desc
3299 #. Tag: network::server, short desc
3300 #: files/debtags/vocabulary
3301 msgid "Server"
3302 msgstr "Server"
3303
3304 #. Tag: protocol::smb, long desc
3305 #: files/debtags/vocabulary
3306 msgid ""
3307 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3308 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3309 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3310 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3311 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3312 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3313 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3314 "samba.org/"
3315 msgstr ""
3316 "»Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame "
3317 "Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von "
3318 "Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein "
3319 "Synonym für SMB. Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-"
3320 "Projekt das Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-"
3321 "Programme für bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen "
3322 "entwickelt.\n"
3323 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3324 "samba.org/"
3325
3326 #. Tag: network::service, short desc
3327 #: files/debtags/vocabulary
3328 msgid "Service"
3329 msgstr "Dienst"
3330
3331 #. Facet: special, short desc
3332 #: files/debtags/vocabulary
3333 msgid "Service tags"
3334 msgstr "Service-Markierungen"
3335
3336 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3337 #: files/debtags/vocabulary
3338 msgid "Shared Library"
3339 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3340
3341 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3342 #: files/debtags/vocabulary
3343 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3344 msgstr ""
3345 "Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt werden."
3346
3347 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3348 #: files/debtags/vocabulary
3349 msgid ""
3350 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3351 "Internet.\n"
3352 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3353 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3354 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3355 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3356 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3357 msgstr ""
3358 "»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-Mails "
3359 "über das Internet.\n"
3360 "Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
3361 "weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
3362 "via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
3363 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3364 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3365
3366 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3367 #: files/debtags/vocabulary
3368 msgid ""
3369 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3370 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3371 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3372 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3373 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3374 msgstr ""
3375 "Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der Internet-Protokoll-"
3376 "Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von Netzgeräten verwandt.\n"
3377 "SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
3378 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3379 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3380
3381 #. Tag: protocol::soap, long desc
3382 #: files/debtags/vocabulary
3383 msgid ""
3384 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3385 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3386 "usually sent over HTTP.\n"
3387 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3388 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3389 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3390 msgstr ""
3391 "Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten "
3392 "zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in "
3393 "XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
3394 "SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API, "
3395 "um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
3396 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3397
3398 #. Tag: use::simulating, short desc
3399 #: files/debtags/vocabulary
3400 msgid "Simulating"
3401 msgstr "Simulierung"
3402
3403 #. Tag: game::simulation, short desc
3404 #: files/debtags/vocabulary
3405 msgid "Simulation"
3406 msgstr "Simulation"
3407
3408 #. Tag: iso15924::sinh, short desc
3409 #: files/debtags/vocabulary
3410 msgid "Sinhala"
3411 msgstr ""
3412
3413 #. Tag: culture::slovak, short desc
3414 #: files/debtags/vocabulary
3415 msgid "Slovak"
3416 msgstr "Slovakisch"
3417
3418 #. Facet: devel, short desc
3419 #: files/debtags/vocabulary
3420 msgid "Software Development"
3421 msgstr "Software-Entwicklung"
3422
3423 #. Tag: use::analysing, long desc
3424 #: files/debtags/vocabulary
3425 msgid "Software for turning data into knowledge."
3426 msgstr "Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
3427
3428 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3429 #: files/debtags/vocabulary
3430 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3431 msgstr "Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
3432
3433 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3434 #: files/debtags/vocabulary
3435 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3436 msgstr "Software, die E-Mail in die Mailboxen der Benutzer ausliefert."
3437
3438 #. Tag: mail::notification, long desc
3439 #: files/debtags/vocabulary
3440 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3441 msgstr "Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
3442
3443 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3444 #: files/debtags/vocabulary
3445 msgid ""
3446 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3447 msgstr ""
3448 "Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
3449
3450 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3451 #: files/debtags/vocabulary
3452 msgid ""
3453 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3454 msgstr ""
3455 "Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
3456 "Proteinen."
3457
3458 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3459 #: files/debtags/vocabulary
3460 msgid ""
3461 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3462 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3463 msgstr ""
3464 "Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet: DNS, RNS aber auch "
3465 "künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
3466
3467 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3468 #: files/debtags/vocabulary
3469 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3470 msgstr ""
3471 "Software, die zum Modellieren dreidimensionaler Strukturen nützlich ist."
3472
3473 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3474 #: files/debtags/vocabulary
3475 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3476 msgstr ""
3477 "Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
3478 "ist."
3479
3480 #. Facet: sound, short desc
3481 #: files/debtags/vocabulary
3482 msgid "Sound and Music"
3483 msgstr "Klang und Musik"
3484
3485 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3486 #. Tag: role::source, short desc
3487 #: files/debtags/vocabulary
3488 msgid "Source Code"
3489 msgstr "Quellcode"
3490
3491 #. Tag: devel::editor, short desc
3492 #: files/debtags/vocabulary
3493 msgid "Source Editor"
3494 msgstr "Quellcode-Editor"
3495
3496 #. Tag: culture::spanish, short desc
3497 #: files/debtags/vocabulary
3498 msgid "Spanish"
3499 msgstr "Spanisch"
3500
3501 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3502 #: files/debtags/vocabulary
3503 msgid "Speech Recognition"
3504 msgstr "Spracherkennung"
3505
3506 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3507 #. Tag: sound::speech, short desc
3508 #: files/debtags/vocabulary
3509 msgid "Speech Synthesis"
3510 msgstr "Sprachsynthese"
3511
3512 #. Tag: game::sport, short desc
3513 #: files/debtags/vocabulary
3514 msgid "Sport Games"
3515 msgstr "Sportspiele"
3516
3517 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3518 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3519 #: files/debtags/vocabulary
3520 msgid "Spreadsheet"
3521 msgstr "Tabellenkalkulation"
3522
3523 #. Tag: role::data, short desc
3524 #: files/debtags/vocabulary
3525 msgid "Standalone Data"
3526 msgstr "Unabhängige Daten"
3527
3528 #. Tag: field::statistics, short desc
3529 #: files/debtags/vocabulary
3530 msgid "Statistics"
3531 msgstr "Statistik"
3532
3533 #. Tag: hardware::storage, short desc
3534 #: files/debtags/vocabulary
3535 msgid "Storage"
3536 msgstr "Speicher"
3537
3538 #. Tag: use::storing, short desc
3539 #: files/debtags/vocabulary
3540 msgid "Storing"
3541 msgstr "Speichern"
3542
3543 #. Tag: game::strategy, short desc
3544 #: files/debtags/vocabulary
3545 msgid "Strategy"
3546 msgstr "Strategie"
3547
3548 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3549 #: files/debtags/vocabulary
3550 msgid "Structural Biology"
3551 msgstr "Strukturelle Biologie"
3552
3553 #. Tag: scope::suite, short desc
3554 #: files/debtags/vocabulary
3555 msgid "Suite"
3556 msgstr "Suite"
3557
3558 #. Facet: works-with-format, short desc
3559 #: files/debtags/vocabulary
3560 msgid "Supports Format"
3561 msgstr "Unterstützt Formate"
3562
3563 #. Tag: culture::swedish, short desc
3564 #: files/debtags/vocabulary
3565 msgid "Swedish"
3566 msgstr "Schwedisch"
3567
3568 #. Tag: iso15924::zsym, short desc
3569 #: files/debtags/vocabulary
3570 msgid "Symbols"
3571 msgstr ""
3572
3573 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3574 #: files/debtags/vocabulary
3575 msgid "Synchronisation"
3576 msgstr "Synchronisieren"
3577
3578 #. Tag: iso15924::syrc, short desc
3579 #: files/debtags/vocabulary
3580 #, fuzzy
3581 #| msgid "Privacy"
3582 msgid "Syriac"
3583 msgstr "Datenschutz"
3584
3585 #. Facet: admin, short desc
3586 #: files/debtags/vocabulary
3587 msgid "System Administration"
3588 msgstr "System-Administration"
3589
3590 #. Tag: admin::boot, short desc
3591 #: files/debtags/vocabulary
3592 msgid "System Boot"
3593 msgstr "Systemstart"
3594
3595 #. Tag: admin::install, short desc
3596 #: files/debtags/vocabulary
3597 msgid "System Installation"
3598 msgstr "Systeminstallation"
3599
3600 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3601 #: files/debtags/vocabulary
3602 msgid "System Logs"
3603 msgstr "Systemprotokolle"
3604
3605 #. Tag: system, short desc
3606 #: files/debtags/vocabulary
3607 msgid "System Software and Maintainance"
3608 msgstr "Systemsoftware und -wartung"
3609
3610 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3611 #: files/debtags/vocabulary
3612 msgid "TCP"
3613 msgstr "TCP"
3614
3615 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3616 #: files/debtags/vocabulary
3617 msgid ""
3618 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3619 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3620 msgstr ""
3621 "TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für "
3622 "entfernte Anmeldung.\n"
3623 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3624
3625 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3626 #: files/debtags/vocabulary
3627 msgid "TFTP"
3628 msgstr "TFTP"
3629
3630 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3631 #: files/debtags/vocabulary
3632 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3633 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3634
3635 #. Tag: iso15924::tavt, short desc
3636 #: files/debtags/vocabulary
3637 msgid "Tai Viet"
3638 msgstr ""
3639
3640 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3641 #: files/debtags/vocabulary
3642 msgid "Taiwanese"
3643 msgstr "Taiwanisch"
3644
3645 #. Tag: culture::tajik, short desc
3646 #: files/debtags/vocabulary
3647 msgid "Tajik"
3648 msgstr "Tadschikisch"
3649
3650 #. Tag: culture::tamil, short desc
3651 #. Tag: iso15924::taml, short desc
3652 #: files/debtags/vocabulary
3653 msgid "Tamil"
3654 msgstr "Tamilisch"
3655
3656 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3657 #: files/debtags/vocabulary
3658 msgid "Tar Archives"
3659 msgstr "Tar-Archive"
3660
3661 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3662 #: files/debtags/vocabulary
3663 msgid "Tcl Development"
3664 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3665
3666 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3667 #: files/debtags/vocabulary
3668 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3669 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3670
3671 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3672 #: files/debtags/vocabulary
3673 msgid "TeX DVI"
3674 msgstr "TeX DVI"
3675
3676 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3677 #: files/debtags/vocabulary
3678 msgid "TeX and LaTeX"
3679 msgstr "TeX und LaTeX"
3680
3681 #. Tag: made-of::tex, short desc
3682 #: files/debtags/vocabulary
3683 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3684 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
3685
3686 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3687 #: files/debtags/vocabulary
3688 msgid "Telnet"
3689 msgstr "Telnet"
3690
3691 #. Tag: iso15924::telu, short desc
3692 #: files/debtags/vocabulary
3693 msgid "Telugu"
3694 msgstr ""
3695
3696 #. Tag: x11::terminal, short desc
3697 #: files/debtags/vocabulary
3698 msgid "Terminal Emulator"
3699 msgstr "Terminalemulator"
3700
3701 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3702 #: files/debtags/vocabulary
3703 msgid "Testing and QA"
3704 msgstr "Testen und QS"
3705
3706 #. Tag: game::tetris, short desc
3707 #: files/debtags/vocabulary
3708 msgid "Tetris-like"
3709 msgstr "Tetris-artig"
3710
3711 #. Tag: works-with::text, short desc
3712 #: files/debtags/vocabulary
3713 msgid "Text"
3714 msgstr "Text"
3715
3716 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3717 #: files/debtags/vocabulary
3718 msgid "Text Formatting"
3719 msgstr "Text-Formatierung"
3720
3721 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3722 #: files/debtags/vocabulary
3723 msgid "Text Recognition (OCR)"
3724 msgstr "Texterkennung (OCR)"
3725
3726 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3727 #: files/debtags/vocabulary
3728 msgid "Text-based Interactive"
3729 msgstr "Text-basiert interaktiv"
3730
3731 #. Tag: culture::thai, short desc
3732 #. Tag: iso15924::thai, short desc
3733 #: files/debtags/vocabulary
3734 msgid "Thai"
3735 msgstr "Thailändisch"
3736
3737 #. Tag: suite::gimp, short desc
3738 #: files/debtags/vocabulary
3739 msgid "The GIMP"
3740 msgstr "The GIMP"
3741
3742 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3743 #: files/debtags/vocabulary
3744 msgid ""
3745 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3746 "instant messaging network of the same name.\n"
3747 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3748 msgstr ""
3749 "Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem "
3750 "polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
3751 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3752
3753 #. Tag: protocol::ident, long desc
3754 #: files/debtags/vocabulary
3755 msgid ""
3756 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3757 "network connection.\n"
3758 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3759 msgstr ""
3760 "Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder "
3761 "Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
3762 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
3763
3764 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3765 #: files/debtags/vocabulary
3766 msgid ""
3767 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3768 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3769 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3770 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3771 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3772 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3773 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3774 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3775 msgstr ""
3776
3777 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3778 #: files/debtags/vocabulary
3779 msgid ""
3780 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3781 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3782 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3783 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3784 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3785 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3786 msgstr ""
3787 "Das »Line Printer Daemon«-Protokoll dient dem Zugriff oder der Bereitstellung "
3788 "von Netzdruckdiensten in einem Unix-Netz, kann aber auch für lokale "
3789 "Installationen verwandt werden.\n"
3790 "CUPS, das »Common Unix Printing System«, wurde als Ersatz für das alte LPD-/"
3791 "LPR-System unter Beibehaltung der Rückwärtskompatibilität entwickelt.\n"
3792 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Printing_System Link: http://www."
3793 "ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3794
3795 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3796 #: files/debtags/vocabulary
3797 msgid ""
3798 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3799 "instant messaging network.\n"
3800 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3801 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3802 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3803 "engineered information.\n"
3804 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3805 msgstr ""
3806
3807 #. Tag: protocol::finger, long desc
3808 #: files/debtags/vocabulary
3809 msgid ""
3810 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3811 "public information about users of a computer, such as email address, "
3812 "telephone numbers, full names etc.\n"
3813 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3814 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3815 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3816 "rfc/rfc1288.txt"
3817 msgstr ""
3818 "Das Name/Finger-Protokoll ist ein einfaches Netzprotokoll, um umfangreiche "
3819 "öffentliche Informationen über Benutzer eines Computers, wie E-Mail-"
3820 "Adressen, Telefonnummern, vollständige Namen usw. bereitzustellen.\n"
3821 "Aufgrund von Datenschutzfragen wird das Finger-Protokoll nicht mehr viel "
3822 "verwandt, während der Einsatz in den frühen Neunzigern verbreitet war.\n"
3823 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Finger_(Internetprotokoll) Link: http://"
3824 "www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
3825
3826 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3827 #: files/debtags/vocabulary
3828 msgid ""
3829 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3830 "messaging network.\n"
3831 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3832 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3833 "engineered information.\n"
3834 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3835 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3836 msgstr ""
3837
3838 #. Tag: suite::zope, long desc
3839 #: files/debtags/vocabulary
3840 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3841 msgstr "Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
3842
3843 #. Facet: culture, long desc
3844 #: files/debtags/vocabulary
3845 msgid "The culture for which the package provides special support"
3846 msgstr "Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
3847
3848 #. Facet: made-of, long desc
3849 #: files/debtags/vocabulary
3850 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3851 msgstr ""
3852 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
3853
3854 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3855 #. Tag: admin::TODO, long desc
3856 #. Tag: culture::TODO, long desc
3857 #. Tag: devel::TODO, long desc
3858 #. Tag: field::TODO, long desc
3859 #. Tag: game::TODO, long desc
3860 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3861 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3862 #. Tag: interface::TODO, long desc
3863 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3864 #. Tag: junior::TODO, long desc
3865 #. Tag: mail::TODO, long desc
3866 #. Tag: office::TODO, long desc
3867 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3868 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3869 #. Tag: scope::TODO, long desc
3870 #. Tag: role::TODO, long desc
3871 #. Tag: security::TODO, long desc
3872 #. Tag: sound::TODO, long desc
3873 #. Tag: special::TODO, long desc
3874 #. Tag: suite::TODO, long desc
3875 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3876 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3877 #. Tag: use::TODO, long desc
3878 #. Tag: web::TODO, long desc
3879 #. Tag: network::TODO, long desc
3880 #. Tag: x11::TODO, long desc
3881 #: files/debtags/vocabulary
3882 msgid ""
3883 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3884 "missing.\n"
3885 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3886 "where the current tag set is lacking."
3887 msgstr ""
3888 "Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber die "
3889 "richtige Markierung fehlt noch.\n"
3890 "Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des "
3891 "Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an "
3892 "Markierungen noch nicht ausreicht."
3893
3894 #. Tag: works-with::im, long desc
3895 #: files/debtags/vocabulary
3896 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3897 msgstr "Das Paket kann sich mit einigen IM-Netz(en) verbinden."
3898
3899 #. Tag: suite::netscape, long desc
3900 #: files/debtags/vocabulary
3901 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3902 msgstr "Netscape-Browser vor Version 6.0"
3903
3904 #. Tag: x11::theme, short desc
3905 #: files/debtags/vocabulary
3906 msgid "Theme"
3907 msgstr "Thema"
3908
3909 #. Facet: works-with, long desc
3910 #: files/debtags/vocabulary
3911 msgid ""
3912 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3913 "that the package can work with."
3914 msgstr ""
3915 "Diese Markierungen beschreiben mit welcher Art von Daten (oder sogar "
3916 "Prozessen oder Leuten) dieses Paket arbeiten kann."
3917
3918 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3919 #: files/debtags/vocabulary
3920 msgid ""
3921 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3922 "create many isolated compartments inside the same system."
3923 msgstr ""
3924 "Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
3925 "Erstellen vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems "
3926 "erlaubt."
3927
3928 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3929 #: files/debtags/vocabulary
3930 msgid ""
3931 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3932 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
3933 "should never show up."
3934 msgstr ""
3935 "Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung "
3936 "enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen "
3937 "dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie  "
3938 "auftauchen."
3939
3940 #. Tag: interface::3d, short desc
3941 #: files/debtags/vocabulary
3942 msgid "Three-Dimensional"
3943 msgstr "Dreidimensional"
3944
3945 #. Tag: iso15924::tibt, short desc
3946 #: files/debtags/vocabulary
3947 msgid "Tibetan"
3948 msgstr ""
3949
3950 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3951 #: files/debtags/vocabulary
3952 msgid "Time and Clock"
3953 msgstr "Zeit und Uhr"
3954
3955 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3956 #: files/debtags/vocabulary
3957 msgid "Tk"
3958 msgstr "Tk"
3959
3960 #. Tag: use::comparing, long desc
3961 #: files/debtags/vocabulary
3962 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3963 msgstr ""
3964 "Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
3965 "unterscheiden."
3966
3967 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3968 #: files/debtags/vocabulary
3969 msgid "Tools and auto-documenters"
3970 msgstr ""
3971
3972 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3973 #: files/debtags/vocabulary
3974 msgid ""
3975 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3976 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3977 msgstr ""
3978 "Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA "
3979 "CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
3980
3981 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
3982 #: files/debtags/vocabulary
3983 msgid "Tools for designing user interfaces."
3984 msgstr "Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
3985
3986 #. Tag: devel::packaging, long desc
3987 #: files/debtags/vocabulary
3988 msgid "Tools for packaging software."
3989 msgstr "Werkzeuge zum Paketieren von Software"
3990
3991 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
3992 #: files/debtags/vocabulary
3993 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
3994 msgstr "Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
3995
3996 #. Tag: security::integrity, long desc
3997 #: files/debtags/vocabulary
3998 msgid ""
3999 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
4000 "tools providing other means to check system integrity."
4001 msgstr ""
4002 "Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und "
4003 "Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur "
4004 "Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
4005
4006 #. Tag: devel::debian, long desc
4007 #: files/debtags/vocabulary
4008 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
4009 msgstr ""
4010 "Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-Entwickler."
4011
4012 #. Tag: game::toys, short desc
4013 #: files/debtags/vocabulary
4014 msgid "Toy or Gimmick"
4015 msgstr "Spiel(erei)"
4016
4017 #. Tag: use::transmission, short desc
4018 #: files/debtags/vocabulary
4019 msgid "Transmission"
4020 msgstr "Übertragung"
4021
4022 #. Tag: protocol::tcp, long desc
4023 #: files/debtags/vocabulary
4024 msgid ""
4025 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
4026 "and used for data transport.\n"
4027 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
4028 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
4029 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4030 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4031 msgstr ""
4032 "Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
4033 "das für Datentransport verwandt wird.\n"
4034 "TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie "
4035 "FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
4036 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4037 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4038
4039 #. Tag: works-with::graphs, short desc
4040 #: files/debtags/vocabulary
4041 msgid "Trees and Graphs"
4042 msgstr "Bäume und Graphen"
4043
4044 #. Tag: protocol::tftp, long desc
4045 #: files/debtags/vocabulary
4046 msgid ""
4047 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
4048 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
4049 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
4050 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
4051 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4052 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4053 msgstr ""
4054 "»Trivial File Transfer Protocol«, ein einfaches Dateiübertragungsprotokoll. "
4055 "TFTP erlaubt es Clients, eine Datei von einem Rechner in der Ferne abzuholen "
4056 "oder dort abzulegen. Eines der Haupteinsatzzwecke ist das Booten von "
4057 "Rechnern ohne Festplatten über Netz in einem »Local Area Network« (lokalen "
4058 "Netz). Entwicklungsziel war die einfache Implementierung, so dass es ins ROM "
4059 "passt.\n"
4060 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4061 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4062
4063 #. Tag: culture::turkish, short desc
4064 #: files/debtags/vocabulary
4065 msgid "Turkish"
4066 msgstr "Türkisch"
4067
4068 #. Tag: use::typesetting, short desc
4069 #: files/debtags/vocabulary
4070 msgid "Typesetting"
4071 msgstr "Schriftsatz"
4072
4073 #. Tag: game::typing, short desc
4074 #: files/debtags/vocabulary
4075 msgid "Typing Tutor"
4076 msgstr "Tipplehrer"
4077
4078 #. Tag: protocol::udp, short desc
4079 #: files/debtags/vocabulary
4080 msgid "UDP"
4081 msgstr "UDP"
4082
4083 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4084 #: files/debtags/vocabulary
4085 msgid "UPS"
4086 msgstr "UPS"
4087
4088 #. Tag: hardware::usb, short desc
4089 #: files/debtags/vocabulary
4090 msgid "USB"
4091 msgstr "USB"
4092
4093 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4094 #: files/debtags/vocabulary
4095 msgid "Ukrainian"
4096 msgstr "Ukrainisch"
4097
4098 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4099 #: files/debtags/vocabulary
4100 msgid "Unicode"
4101 msgstr "Unicode"
4102
4103 #. Tag: iso15924::cans, short desc
4104 #: files/debtags/vocabulary
4105 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4106 msgstr ""
4107
4108 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4109 #: files/debtags/vocabulary
4110 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4111 msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
4112
4113 #. Tag: hardware::usb, long desc
4114 #: files/debtags/vocabulary
4115 msgid "Universal Serial Bus"
4116 msgstr "Universal Serial Bus"
4117
4118 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4119 #: files/debtags/vocabulary
4120 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4121 msgstr ""
4122 "Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen werden."
4123
4124 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4125 #: files/debtags/vocabulary
4126 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4127 msgstr "Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
4128
4129 #. Tag: protocol::udp, long desc
4130 #: files/debtags/vocabulary
4131 msgid ""
4132 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4133 "used for data transport.\n"
4134 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4135 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4136 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4137 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4138 msgstr ""
4139 "»User Datagram Protocol«, ein Kernprotokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
4140 "wird für den Datentransport eingesetzt.\n"
4141 "UDP ist nicht so zuverlässig wie TCP, aber schneller und daher für "
4142 "zeitkritische Zwecke wie das DNS-Protokoll oder VoIP besser geeignet.\n"
4143 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4144 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4145
4146 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4147 #. Facet: interface, short desc
4148 #: files/debtags/vocabulary
4149 msgid "User Interface"
4150 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
4151
4152 #. Tag: admin::user-management, short desc
4153 #: files/debtags/vocabulary
4154 msgid "User Management"
4155 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
4156
4157 #. Tag: scope::utility, short desc
4158 #: files/debtags/vocabulary
4159 msgid "Utility"
4160 msgstr "Hilfswerkzeug"
4161
4162 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4163 #: files/debtags/vocabulary
4164 msgid "Uzbek"
4165 msgstr "Usbekisch"
4166
4167 #. Tag: vi, short desc
4168 #: files/debtags/vocabulary
4169 msgid "VI Editor"
4170 msgstr "VI-Editor"
4171
4172 #. Tag: network::vpn, short desc
4173 #: files/debtags/vocabulary
4174 msgid "VPN or Tunneling"
4175 msgstr "VPN oder Tunneln"
4176
4177 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4178 #: files/debtags/vocabulary
4179 msgid "VRML 3D Model"
4180 msgstr "VRML 3D-Modell"
4181
4182 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4183 #: files/debtags/vocabulary
4184 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4185 msgstr ""
4186 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
4187 "Realität)"
4188
4189 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4190 #: files/debtags/vocabulary
4191 msgid "Vector Image"
4192 msgstr "Vektor-Bild"
4193
4194 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4195 #: files/debtags/vocabulary
4196 msgid "Version control system"
4197 msgstr ""
4198
4199 #. Tag: works-with::video, short desc
4200 #: files/debtags/vocabulary
4201 msgid "Video and Animation"
4202 msgstr "Video und Animation"
4203
4204 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4205 #: files/debtags/vocabulary
4206 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4207 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
4208
4209 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4210 #: files/debtags/vocabulary
4211 msgid "Virtualization"
4212 msgstr "Virtualisierung"
4213
4214 #. Tag: protocol::voip, short desc
4215 #: files/debtags/vocabulary
4216 msgid "VoIP"
4217 msgstr "VoIP"
4218
4219 #. Tag: protocol::voip, long desc
4220 #: files/debtags/vocabulary
4221 msgid ""
4222 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4223 "over the Internet.\n"
4224 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4225 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4226 msgstr ""
4227 "Voice over IP, ein allgemeiner Ausdruck für Protokolle, die Sprache über das "
4228 "Internet übertragen.\n"
4229 "Beliebte VoIP-Protokolle sind SIP, H.323 und IAX.\n"
4230 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4231
4232 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4233 #: files/debtags/vocabulary
4234 msgid "Wave uncompressed audio format"
4235 msgstr ""
4236
4237 #. Tag: devel::web, short desc
4238 #: files/debtags/vocabulary
4239 msgid "Web"
4240 msgstr "Web"
4241
4242 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4243 #: files/debtags/vocabulary
4244 msgid ""
4245 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4246 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4247 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4248 "the local file system.\n"
4249 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4250 "rfc2518.txt"
4251 msgstr ""
4252 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, eine Erweiterung des HTTP-"
4253 "Protokolls zur Unterstützung der Erstellung und Änderung von Dokumenten auf "
4254 "einem HTTP-Server. Daher kann der Client auf die Dokumente auf einem HTTP-"
4255 "Server genauso wie auf Dateien im lokalen Dateisystem zugreifen.\n"
4256 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4257 "rfc2518.txt"
4258
4259 #. Tag: devel::web, long desc
4260 #: files/debtags/vocabulary
4261 msgid ""
4262 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4263 "tools."
4264 msgstr ""
4265 "Web-zentrische Rahmenwerke, CGI-Bibliotheken und andere Web-spezifische "
4266 "Entwicklungswerkzeuge."
4267
4268 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4269 #: files/debtags/vocabulary
4270 msgid "WebDAV"
4271 msgstr "WebDAV"
4272
4273 #. Tag: suite::webmin, short desc
4274 #: files/debtags/vocabulary
4275 msgid "Webmin"
4276 msgstr "Webmin"
4277
4278 #. Tag: culture::welsh, short desc
4279 #: files/debtags/vocabulary
4280 msgid "Welsh"
4281 msgstr "Walisisch"
4282
4283 #. Tag: web::wiki, short desc
4284 #: files/debtags/vocabulary
4285 msgid "Wiki Software"
4286 msgstr "Wiki-Software"
4287
4288 #. Tag: web::wiki, long desc
4289 #: files/debtags/vocabulary
4290 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4291 msgstr "Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
4292
4293 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4294 #: files/debtags/vocabulary
4295 msgid "Window Manager"
4296 msgstr "Window-Manager"
4297
4298 #. Facet: works-with, short desc
4299 #: files/debtags/vocabulary
4300 msgid "Works with"
4301 msgstr "Arbeitet mit"
4302
4303 #. Tag: interface::web, short desc
4304 #. Facet: web, short desc
4305 #: files/debtags/vocabulary
4306 msgid "World Wide Web"
4307 msgstr "World Wide Web"
4308
4309 #. Facet: iso15924, short desc
4310 #: files/debtags/vocabulary
4311 msgid "Writing script"
4312 msgstr ""
4313
4314 #. Tag: x11::xserver, short desc
4315 #: files/debtags/vocabulary
4316 msgid "X Server and Drivers"
4317 msgstr "X-Server und -Treiber"
4318
4319 #. Tag: interface::x11, short desc
4320 #. Facet: x11, short desc
4321 #: files/debtags/vocabulary
4322 msgid "X Window System"
4323 msgstr "X Window-System"
4324
4325 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4326 #: files/debtags/vocabulary
4327 msgid "X library"
4328 msgstr "X-Bibliothek"
4329
4330 #. Tag: suite::xfce, short desc
4331 #: files/debtags/vocabulary
4332 msgid "XFce"
4333 msgstr "XFce"
4334
4335 #. Tag: made-of::xml, short desc
4336 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4337 #: files/debtags/vocabulary
4338 msgid "XML"
4339 msgstr "XML"
4340
4341 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4342 #: files/debtags/vocabulary
4343 msgid ""
4344 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4345 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4346 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4347 "from XML-RPC.\n"
4348 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4349 msgstr ""
4350 "XML Remote Procedure Call, ein einfaches Protokoll für Prozeduraufrufe aus "
4351 "der Ferne, das XML zur Kodierung und das HTTP-Protokoll zum Transport "
4352 "verwendet.\n"
4353 "SOAP, ein eindeutig ausgefeilteres Protokoll, wurde aus XML-RPC entwickelt.\n"
4354 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4355
4356 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4357 #: files/debtags/vocabulary
4358 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4359 msgstr ""
4360 "XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
4361
4362 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4363 #: files/debtags/vocabulary
4364 msgid "XML-RPC"
4365 msgstr "XML-RPC"
4366
4367 #. Tag: suite::xmms, short desc
4368 #: files/debtags/vocabulary
4369 msgid "XMMS"
4370 msgstr "XMMS"
4371
4372 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4373 #: files/debtags/vocabulary
4374 msgid "XMMS 2"
4375 msgstr "XMMS 2"
4376
4377 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4378 #: files/debtags/vocabulary
4379 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4380 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4381
4382 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4383 #: files/debtags/vocabulary
4384 msgid "Yahoo! Messenger"
4385 msgstr "Yahoo! Messenger"
4386
4387 #. Tag: iso15924::yiii, short desc
4388 #: files/debtags/vocabulary
4389 msgid "Yi"
4390 msgstr ""
4391
4392 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4393 #: files/debtags/vocabulary
4394 msgid ""
4395 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4396 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4397 "servers.\n"
4398 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4399 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4400 "* mDNS for name resolution\n"
4401 "* DNS-SD for service discovery\n"
4402 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4403 msgstr ""
4404 "»Zero Configuration Networking« (Zeroconfig) ist eine Sammlung von Techniken, "
4405 "die automatisch ein benutzbares IP-Netz ohne Konfiguration oder spezielle "
4406 "Server erstellt.\n"
4407 "Diese Markierung wird für Pakete verwandt, die eines oder mehrere der "
4408 "folgenden Punkte implementieren:\n"
4409 "* IPv4LL zur Adressauswahl\n"
4410 "* mDNS für die Namensauflösung\n"
4411 "* DNS-SD für die Diensteerkennung\n"
4412 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4413
4414 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4415 #: files/debtags/vocabulary
4416 msgid "Zeroconf"
4417 msgstr "Zeroconf"
4418
4419 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4420 #: files/debtags/vocabulary
4421 msgid "Zip Archives"
4422 msgstr "Zip-Archive"
4423
4424 #. Tag: suite::zope, short desc
4425 #: files/debtags/vocabulary
4426 msgid "Zope"
4427 msgstr "Zope"
4428
4429 #. Tag: educational, short desc
4430 #: files/debtags/vocabulary
4431 msgid "[Edu] Educational Software"
4432 msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4433
4434 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4435 #: files/debtags/vocabulary
4436 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4437 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4438
4439 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4440 #: files/debtags/vocabulary
4441 msgid "wxWidgets"
4442 msgstr "wxWidgets"
4443
4444 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4445 #: files/debtags/vocabulary
4446 msgid "xDSL Modem"
4447 msgstr "xDSL-Modem"
4448
4449 #~ msgid "X Server"
4450 #~ msgstr "X-Server"
4451
4452 #~ msgid "Source code"
4453 #~ msgstr "Quellcode"
4454
4455 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4456 #~ msgstr "Datei- und Druckerfreigabe von Windows (SMB)"
4457
4458 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4459 #~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
4460
4461 #~ msgid "SMB and CIFS"
4462 #~ msgstr "SMB und CIFS"
4463
4464 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4465 #~ msgstr "HyperText Transfer Protocol"
4466
4467 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4468 #~ msgstr "File Transfer Protocol"
4469
4470 #~ msgid "File Transfer"
4471 #~ msgstr "Datei-Übertragung"
4472
4473 #~ msgid ""
4474 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4475 #~ msgstr ""
4476 #~ "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "
4477 #~ "Relay Chat"