]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.de.po
Update .pot files and merge to .po files
[deb/packages.git] / po / debtags.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-09-06 15:43+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. Tag: x11::xserver, long desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
16 msgstr " X-Server und -Treiber für den X-Server (Eingabe und Video)"
17
18 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid "!Not yet tagged packages!"
21 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
22
23 #. Tag: junior::games-gl, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
25 msgid "3D Games"
26 msgstr "3D-Spiele"
27
28 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
29 #: files/debtags/vocabulary
30 msgid "3D Model"
31 msgstr "3D-Modell"
32
33 #. Tag: suite::gforge, long desc
34 #: files/debtags/vocabulary
35 msgid "A collaborative development platform."
36 msgstr "Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
37
38 #. Tag: scope::utility, long desc
39 #: files/debtags/vocabulary
40 msgid ""
41 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
42 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
43 "functionality missing from related applications."
44 msgstr ""
45 "Ein Programm mit eng-begrenztem Zweck für bestimmte oder wenige "
46 "Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von "
47 "Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
48
49 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
50 #: files/debtags/vocabulary
51 msgid "ACPI Power Management"
52 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
53
54 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
56 msgid "APM Power Management"
57 msgstr "APM-Stromverwaltung"
58
59 #. Tag: protocol::atm, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
61 msgid "ATM"
62 msgstr "ATM"
63
64 #. Facet: accessibility, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid "Accessibility Support"
67 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
68
69 #. Tag: admin::accounting, short desc
70 #: files/debtags/vocabulary
71 msgid "Accounting"
72 msgstr "Buchführung"
73
74 #. Tag: field::finance, long desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Accounting and financial software"
77 msgstr "Buchführung und Finanzsoftware"
78
79 #. Tag: game::arcade, short desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Action and Arcade"
82 msgstr "Action und Arkade"
83
84 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Ada"
87 msgstr "Ada"
88
89 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid "Ada Development"
92 msgstr "Ada-Entwicklung"
93
94 #. Tag: role::plugin, long desc
95 #: files/debtags/vocabulary
96 msgid ""
97 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
98 "or system."
99 msgstr ""
100 "Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität eines "
101 "Programmes oder Systems erweitern."
102
103 #. Tag: game::adventure, short desc
104 #: files/debtags/vocabulary
105 msgid "Adventure"
106 msgstr "Abenteuer"
107
108 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
109 #: files/debtags/vocabulary
110 msgid "Afrikaans"
111 msgstr "Afrikaans"
112
113 #. Tag: iso15924::jpan, long desc
114 #: files/debtags/vocabulary
115 msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
116 msgstr "Alias für Han, Hiragana und Katakana."
117
118 #. Tag: iso15924::kore, long desc
119 #: files/debtags/vocabulary
120 msgid "Alias for Hangul + Han"
121 msgstr "Alias für Hangul und Han"
122
123 #. Tag: use::checking, long desc
124 #: files/debtags/vocabulary
125 msgid ""
126 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
127 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
128 "problems. Verifying."
129 msgstr ""
130 "Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit, "
131 "Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines Netzes "
132 "auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
133
134 #. Tag: use::analysing, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
136 msgid "Analysing"
137 msgstr "Analyse"
138
139 #. Tag: security::antivirus, short desc
140 #: files/debtags/vocabulary
141 msgid "Anti-Virus"
142 msgstr "Anti-Virus"
143
144 #. Tag: suite::apache, short desc
145 #: files/debtags/vocabulary
146 msgid "Apache"
147 msgstr "Apache"
148
149 #. Tag: x11::applet, short desc
150 #: files/debtags/vocabulary
151 msgid "Applet"
152 msgstr "Applet"
153
154 #. Tag: scope::application, short desc
155 #. Tag: web::application, short desc
156 #. Tag: x11::application, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Application"
159 msgstr "Anwendung"
160
161 #. Tag: role::app-data, short desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Application Data"
164 msgstr "Anwendungsdaten"
165
166 #. Tag: web::appserver, short desc
167 #: files/debtags/vocabulary
168 msgid "Application Server"
169 msgstr "Anwendungs-Server"
170
171 #. Facet: suite, short desc
172 #: files/debtags/vocabulary
173 msgid "Application Suite"
174 msgstr "Anwendungs-Suite"
175
176 #. Facet: junior, long desc
177 #: files/debtags/vocabulary
178 msgid "Applications recommended for younger users"
179 msgstr "Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
180
181 #. Tag: accessibility::input, long desc
182 #: files/debtags/vocabulary
183 msgid ""
184 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
185 "systems."
186 msgstr ""
187 "Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle "
188 "Eingabesysteme."
189
190 #. Tag: culture::arabic, short desc
191 #. Tag: iso15924::arab, short desc
192 #: files/debtags/vocabulary
193 msgid "Arabic"
194 msgstr "Arabisch"
195
196 #. Tag: junior::arcade, short desc
197 #: files/debtags/vocabulary
198 msgid "Arcade Games"
199 msgstr "Arkade-Spiele"
200
201 #. Tag: works-with::archive, short desc
202 #: files/debtags/vocabulary
203 msgid "Archive"
204 msgstr "Archiv"
205
206 #. Tag: iso15924::armn, short desc
207 #: files/debtags/vocabulary
208 msgid "Armenian"
209 msgstr "Armenisch"
210
211 #. Tag: field::arts, short desc
212 #: files/debtags/vocabulary
213 msgid "Arts"
214 msgstr "Kunst"
215
216 #. Tag: devel::machinecode, long desc
217 #: files/debtags/vocabulary
218 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
219 msgstr "Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
220
221 #. Tag: field::astronomy, short desc
222 #: files/debtags/vocabulary
223 msgid "Astronomy"
224 msgstr "Astronomie"
225
226 #. Tag: protocol::atm, long desc
227 #: files/debtags/vocabulary
228 msgid ""
229 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
230 "computers in a network.\n"
231 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
232 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
233 "was originally intended.\n"
234 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
235 msgstr ""
236 "»Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur "
237 "Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
238 "Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie einen "
239 "umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) gefunden, "
240 "wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
241 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
242
243 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
244 #: files/debtags/vocabulary
245 msgid "Athena Widgets"
246 msgstr "Athena Widgets"
247
248 #. Tag: made-of::audio, short desc
249 #. Tag: works-with::audio, short desc
250 #: files/debtags/vocabulary
251 msgid "Audio"
252 msgstr "Audio"
253
254 #. Tag: security::authentication, short desc
255 #: files/debtags/vocabulary
256 msgid "Authentication"
257 msgstr "Authentisierung"
258
259 #. Tag: admin::automation, long desc
260 #: files/debtags/vocabulary
261 msgid "Automating the execution of software in the system."
262 msgstr "Automatisierung der Ausführung von Software im System."
263
264 #. Tag: admin::automation, short desc
265 #: files/debtags/vocabulary
266 msgid "Automation and Scheduling"
267 msgstr "Automatisierung und Planung"
268
269 #. Tag: field::aviation, short desc
270 #: files/debtags/vocabulary
271 msgid "Aviation"
272 msgstr "Luftfahrt"
273
274 #. Tag: suite::bsd, short desc
275 #: files/debtags/vocabulary
276 msgid "BSD"
277 msgstr "BSD"
278
279 #. Tag: admin::backup, short desc
280 #: files/debtags/vocabulary
281 msgid "Backup and Restoration"
282 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
283
284 #. Tag: culture::basque, short desc
285 #: files/debtags/vocabulary
286 msgid "Basque"
287 msgstr "Baskisch"
288
289 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
290 #: files/debtags/vocabulary
291 msgid "Benchmarking"
292 msgstr "Leistungsmessung"
293
294 #. Tag: culture::bengali, short desc
295 #. Tag: iso15924::beng, short desc
296 #: files/debtags/vocabulary
297 msgid "Bengali"
298 msgstr "Bengalisch"
299
300 #. Tag: suite::bsd, long desc
301 #: files/debtags/vocabulary
302 msgid ""
303 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
304 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
305 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
306 msgstr ""
307 "Berkeley Software Distribution, manchmal auch Berkeley Unix oder BSD Unix "
308 "genannt, und die Familie an Abkömmlingen: FreeBSD, NetBSD oder OpenBSD.\n"
309 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
310
311 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
312 #: files/debtags/vocabulary
313 msgid "BibTeX"
314 msgstr "BibTeX"
315
316 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
317 #: files/debtags/vocabulary
318 msgid "BibTeX list of references"
319 msgstr "Quellangaben für BibTeX"
320
321 #. Tag: science::bibliography, short desc
322 #: files/debtags/vocabulary
323 msgid "Bibliography"
324 msgstr "Bibliographie"
325
326 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
327 #: files/debtags/vocabulary
328 msgid "Bioinformatics"
329 msgstr "Bioinformatik"
330
331 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
332 #: files/debtags/vocabulary
333 msgid "Biological Sequence"
334 msgstr "Biologische Sequenz"
335
336 #. Facet: biology, short desc
337 #. Tag: field::biology, short desc
338 #: files/debtags/vocabulary
339 msgid "Biology"
340 msgstr "Biologie"
341
342 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
343 #: files/debtags/vocabulary
344 msgid "BitTorrent"
345 msgstr "BitTorrent"
346
347 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
348 #: files/debtags/vocabulary
349 msgid ""
350 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
351 "network.\n"
352 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
353 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
354 "clients that download or provide the same file.\n"
355 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
356 "BitTorrent"
357 msgstr ""
358 "BitTorrent ist ein Protokoll für Dateienverteilung über direkte "
359 "Netzverbindungen.\n"
360 "Obwohl der eigentliche Datentransport zwischen BitTorrent-Clients "
361 "stattfindet, wird ein zentraler Knoten, der sogenannte Tracker, benötigt, um "
362 "eine Liste aller Clients zu bewahren, die die gleiche Datei herunterladen "
363 "oder zur Verfügung stellen.\n"
364 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/"
365 "BitTorrent"
366
367 #. Tag: web::blog, short desc
368 #: files/debtags/vocabulary
369 msgid "Blog Software"
370 msgstr "Blog-Software"
371
372 #. Tag: game::board, short desc
373 #: files/debtags/vocabulary
374 msgid "Board"
375 msgstr "Brettspiel"
376
377 #. Tag: iso15924::bopo, short desc
378 #: files/debtags/vocabulary
379 msgid "Bopomofo"
380 msgstr "Zhuyin"
381
382 #. Tag: culture::bosnian, short desc
383 #: files/debtags/vocabulary
384 msgid "Bosnian"
385 msgstr "Bosnisch"
386
387 #. Tag: iso15924::brai, short desc
388 #: files/debtags/vocabulary
389 msgid "Braille"
390 msgstr "Brailleschrift"
391
392 #. Tag: culture::brazilian, short desc
393 #: files/debtags/vocabulary
394 msgid "Brazilian"
395 msgstr "Brasilianisch"
396
397 #. Tag: culture::british, short desc
398 #: files/debtags/vocabulary
399 msgid "British"
400 msgstr "Britisch"
401
402 #. Tag: scope::application, long desc
403 #: files/debtags/vocabulary
404 msgid ""
405 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
406 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
407 "utilities."
408 msgstr ""
409 "Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90% der "
410 "Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden "
411 "typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
412
413 #. Tag: web::browser, short desc
414 #: files/debtags/vocabulary
415 msgid "Browser"
416 msgstr "Browser"
417
418 #. Tag: use::browsing, short desc
419 #: files/debtags/vocabulary
420 msgid "Browsing"
421 msgstr "Browsen"
422
423 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
424 #: files/debtags/vocabulary
425 msgid "Bug Tracking"
426 msgstr "Fehlerverfolgung"
427
428 #. Tag: works-with::bugs, short desc
429 #: files/debtags/vocabulary
430 msgid "Bugs or Issues"
431 msgstr "Fehler oder Probleme"
432
433 #. Tag: devel::buildtools, short desc
434 #: files/debtags/vocabulary
435 msgid "Build Tool"
436 msgstr "Bauwerkzeug"
437
438 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
439 #: files/debtags/vocabulary
440 msgid "Bulgarian"
441 msgstr "Bulgarisch"
442
443 #. Tag: bbs, short desc
444 #: files/debtags/vocabulary
445 msgid "Bulletin Board Systems"
446 msgstr "Forum-Systeme"
447
448 #. Tag: implemented-in::c, short desc
449 #: files/debtags/vocabulary
450 msgid "C"
451 msgstr "C"
452
453 #. Tag: devel::lang:c, short desc
454 #: files/debtags/vocabulary
455 msgid "C Development"
456 msgstr "C-Entwicklung"
457
458 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
459 #: files/debtags/vocabulary
460 msgid "C#"
461 msgstr "C#"
462
463 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
464 #: files/debtags/vocabulary
465 msgid "C# Development"
466 msgstr "C#-Entwicklung"
467
468 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
469 #: files/debtags/vocabulary
470 msgid "C++"
471 msgstr "C++"
472
473 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
474 #: files/debtags/vocabulary
475 msgid "C++ Development"
476 msgstr "C++-Entwicklung"
477
478 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
479 #: files/debtags/vocabulary
480 msgid "CD"
481 msgstr "CD"
482
483 #. Tag: web::cgi, short desc
484 #: files/debtags/vocabulary
485 msgid "CGI"
486 msgstr "CGI"
487
488 #. Tag: protocol::corba, short desc
489 #: files/debtags/vocabulary
490 msgid "CORBA"
491 msgstr "CORBA"
492
493 #. Tag: use::calculating, short desc
494 #: files/debtags/vocabulary
495 msgid "Calculating"
496 msgstr "Berechnung"
497
498 #. Tag: science::calculation, short desc
499 #: files/debtags/vocabulary
500 #, fuzzy
501 #| msgid "Calculating"
502 msgid "Calculation"
503 msgstr "Berechnung"
504
505 #. Tag: numerical, short desc
506 #: files/debtags/vocabulary
507 msgid "Calculation and Numerical Computation"
508 msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
509
510 #. Tag: game::card, short desc
511 #: files/debtags/vocabulary
512 msgid "Card"
513 msgstr "Kartenspiel"
514
515 #. Tag: culture::catalan, short desc
516 #: files/debtags/vocabulary
517 msgid "Catalan"
518 msgstr "Katalanisch"
519
520 #. Tag: use::chatting, short desc
521 #: files/debtags/vocabulary
522 msgid "Chatting"
523 msgstr "Plaudern"
524
525 #. Tag: use::checking, short desc
526 #: files/debtags/vocabulary
527 msgid "Checking"
528 msgstr "Überprüfen"
529
530 #. Tag: field::chemistry, short desc
531 #: files/debtags/vocabulary
532 msgid "Chemistry"
533 msgstr "Chemie"
534
535 #. Tag: game::board:chess, short desc
536 #: files/debtags/vocabulary
537 msgid "Chess"
538 msgstr "Schach"
539
540 #. Tag: culture::chinese, short desc
541 #: files/debtags/vocabulary
542 msgid "Chinese"
543 msgstr "Chinesisch"
544
545 #. Tag: field::electronics, long desc
546 #: files/debtags/vocabulary
547 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
548 msgstr "Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
549
550 #. Tag: network::client, short desc
551 #: files/debtags/vocabulary
552 msgid "Client"
553 msgstr "Client"
554
555 #. Tag: biology::format:aln, short desc
556 #: files/debtags/vocabulary
557 msgid "Clustal/ALN"
558 msgstr "Clustal/ALN"
559
560 #. Tag: admin::cluster, short desc
561 #: files/debtags/vocabulary
562 msgid "Clustering"
563 msgstr "Verclustern"
564
565 #. Tag: devel::code-generator, short desc
566 #: files/debtags/vocabulary
567 msgid "Code Generation"
568 msgstr "Code-Erzeugung"
569
570 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
571 #: files/debtags/vocabulary
572 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
573 msgstr "Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
574
575 #. Tag: interface::commandline, short desc
576 #: files/debtags/vocabulary
577 msgid "Command Line"
578 msgstr "Kommandozeile"
579
580 #. Tag: interface::shell, short desc
581 #: files/debtags/vocabulary
582 msgid "Command Shell"
583 msgstr "Befehls-Shell"
584
585 #. Tag: protocol::corba, long desc
586 #: files/debtags/vocabulary
587 msgid ""
588 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
589 "between programs written in different languages and running on different "
590 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
591 "distributed computing.\n"
592 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
593 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
594 "orbit2 or omniORB.\n"
595 "Link: http://www.corba.org/"
596 msgstr ""
597 "»Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für "
598 "Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen "
599 "geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden "
600 "Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für verteiltes "
601 "Rechnen.\n"
602 "Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen "
603 "Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen CORBA-"
604 "Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
605 "Link: http://www.corba.org/"
606
607 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
608 #: files/debtags/vocabulary
609 msgid "Compact Disc"
610 msgstr "Compact Disc"
611
612 #. Tag: use::comparing, short desc
613 #: files/debtags/vocabulary
614 msgid "Comparing"
615 msgstr "Vergleichen"
616
617 #. Tag: devel::compiler, short desc
618 #: files/debtags/vocabulary
619 msgid "Compiler"
620 msgstr "Compiler"
621
622 #. Tag: scope::suite, long desc
623 #: files/debtags/vocabulary
624 msgid ""
625 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
626 "environment or base operating system."
627 msgstr ""
628 "Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung "
629 "einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
630
631 #. Tag: use::compressing, short desc
632 #: files/debtags/vocabulary
633 msgid "Compressing"
634 msgstr "Komprimierung"
635
636 #. Tag: sound::compression, short desc
637 #: files/debtags/vocabulary
638 msgid "Compression"
639 msgstr "Komprimierung"
640
641 #. Tag: use::configuring, short desc
642 #. Tag: network::configuration, short desc
643 #: files/debtags/vocabulary
644 msgid "Configuration"
645 msgstr "Konfiguration"
646
647 #. Tag: admin::configuring, short desc
648 #: files/debtags/vocabulary
649 msgid "Configuration Tool"
650 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
651
652 #. Tag: interface::svga, short desc
653 #: files/debtags/vocabulary
654 msgid "Console SVGA"
655 msgstr "Konsole SVGA"
656
657 #. Tag: web::cms, short desc
658 #: files/debtags/vocabulary
659 msgid "Content Management (CMS)"
660 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
661
662 #. Tag: admin::filesystem, long desc
663 #: files/debtags/vocabulary
664 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
665 msgstr "Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
666
667 #. Tag: culture::croatian, short desc
668 #: files/debtags/vocabulary
669 msgid "Croatian"
670 msgstr "Kroatisch"
671
672 #. Tag: security::cryptography, long desc
673 #: files/debtags/vocabulary
674 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
675 msgstr "Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
676
677 #. Tag: security::cryptography, short desc
678 #: files/debtags/vocabulary
679 msgid "Cryptography"
680 msgstr "Kryptographie"
681
682 #. Facet: culture, short desc
683 #: files/debtags/vocabulary
684 msgid "Culture"
685 msgstr "Kultur"
686
687 #. Tag: iso15924::cyrl, short desc
688 #: files/debtags/vocabulary
689 msgid "Cyrillic"
690 msgstr "Kyrillisch"
691
692 #. Tag: culture::czech, short desc
693 #: files/debtags/vocabulary
694 msgid "Czech"
695 msgstr "Tschechisch"
696
697 #. Tag: protocol::dcc, short desc
698 #: files/debtags/vocabulary
699 msgid "DCC"
700 msgstr "DCC"
701
702 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
703 #: files/debtags/vocabulary
704 msgid "DHCP"
705 msgstr "DHCP"
706
707 #. Tag: protocol::dns, short desc
708 #: files/debtags/vocabulary
709 msgid "DNS"
710 msgstr "DNS"
711
712 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
713 #: files/debtags/vocabulary
714 msgid "DVD"
715 msgstr "DVD"
716
717 #. Tag: interface::daemon, short desc
718 #: files/debtags/vocabulary
719 msgid "Daemon"
720 msgstr "Daemon"
721
722 #. Tag: culture::danish, short desc
723 #: files/debtags/vocabulary
724 msgid "Danish"
725 msgstr "Dänisch"
726
727 #. Tag: use::converting, short desc
728 #: files/debtags/vocabulary
729 msgid "Data Conversion"
730 msgstr "Daten-Konvertierung"
731
732 #. Tag: data-exchange, short desc
733 #: files/debtags/vocabulary
734 msgid "Data Exchange"
735 msgstr "Datenaustausch"
736
737 #. Tag: use::organizing, short desc
738 #: files/debtags/vocabulary
739 msgid "Data Organisation"
740 msgstr "Daten-Organisation"
741
742 #. Tag: admin::recovery, short desc
743 #: files/debtags/vocabulary
744 msgid "Data Recovery"
745 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
746
747 #. Tag: use::viewing, short desc
748 #: files/debtags/vocabulary
749 msgid "Data Visualization"
750 msgstr "Daten-Visualisierung"
751
752 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
753 #: files/debtags/vocabulary
754 msgid "Data acquisition"
755 msgstr "Datenerfassung"
756
757 #. Tag: works-with::db, short desc
758 #: files/debtags/vocabulary
759 msgid "Databases"
760 msgstr "Datenbanken"
761
762 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
763 #: files/debtags/vocabulary
764 msgid ""
765 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
766 msgstr ""
767 "Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei, "
768 "normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
769
770 #. Tag: devel::debian, short desc
771 #. Tag: suite::debian, short desc
772 #: files/debtags/vocabulary
773 msgid "Debian"
774 msgstr "Debian"
775
776 #. Tag: devel::debugger, short desc
777 #: files/debtags/vocabulary
778 msgid "Debugging"
779 msgstr "Debuggen"
780
781 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
782 #: files/debtags/vocabulary
783 msgid "Debugging symbols"
784 msgstr "Debugging-Symbole"
785
786 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
787 #: files/debtags/vocabulary
788 msgid "Debugging symbols."
789 msgstr "Debugging-Symbole."
790
791 #. Tag: game::demos, short desc
792 #: files/debtags/vocabulary
793 msgid "Demo"
794 msgstr "Demonstration"
795
796 #. Tag: desktop, short desc
797 #: files/debtags/vocabulary
798 msgid "Desktop Environment"
799 msgstr "Desktop-Umgebung"
800
801 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Publizieren (Desktop Publishing)
802 #. Tag: works-with::dtp, short desc
803 #: files/debtags/vocabulary
804 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
805 msgstr "Desktop-Publishing (DTP)"
806
807 #. Tag: iso15924::deva, short desc
808 #: files/debtags/vocabulary
809 msgid "Devanagari (Nagari)"
810 msgstr "Devanagari (Nagari)"
811
812 #. Tag: role::devel-lib, short desc
813 #: files/debtags/vocabulary
814 msgid "Development Library"
815 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
816
817 #. Tag: use::dialing, short desc
818 #: files/debtags/vocabulary
819 msgid "Dialup Access"
820 msgstr "Einwählzugriff"
821
822 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
823 #: files/debtags/vocabulary
824 msgid "Dictionaries"
825 msgstr "Wörterbücher"
826
827 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
828 #: files/debtags/vocabulary
829 msgid "Dictionary"
830 msgstr "Wörterbuch"
831
832 #. Tag: hardware::camera, short desc
833 #: files/debtags/vocabulary
834 msgid "Digital Camera"
835 msgstr "Digitale Kamera"
836
837 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
838 #: files/debtags/vocabulary
839 msgid "Digital Versatile Disc"
840 msgstr "Digital Versatile Disc"
841
842 #. Tag: protocol::dcc, long desc
843 #: files/debtags/vocabulary
844 msgid ""
845 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
846 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
847 "files or perform non-relayed chats.\n"
848 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
849 msgstr ""
850 "Direct Client-to-Client (DCC) ist ein Unterprotokoll des IRC-Protokolls, "
851 "durch das die Teilnehmer über einen IRC-Server Direktverbindungen aushandeln "
852 "können, die zum Dateiaustausch oder zum Plaudern verwendet werden.\n"
853 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
854
855 #. Tag: x11::display-manager, long desc
856 #: files/debtags/vocabulary
857 msgid "Display managers (graphical login screens)"
858 msgstr "Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
859
860 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
861 #: files/debtags/vocabulary
862 msgid "DjVu"
863 msgstr "DjVu"
864
865 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
866 #: files/debtags/vocabulary
867 msgid "DocBook"
868 msgstr "DocBook"
869
870 #. Tag: devel::doc, short desc
871 #. Tag: role::documentation, short desc
872 #: files/debtags/vocabulary
873 msgid "Documentation"
874 msgstr "Dokumentation"
875
876 #. Tag: made-of::info, short desc
877 #. Tag: works-with-format::info, short desc
878 #: files/debtags/vocabulary
879 msgid "Documentation in Info Format"
880 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
881
882 #. Tag: protocol::dns, long desc
883 #: files/debtags/vocabulary
884 msgid ""
885 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
886 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
887 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
888 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
889 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
890 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
891 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
892 msgstr ""
893 "»Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit "
894 "Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP- "
895 "Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie "
896 "BIND) verwandt.\n"
897 "Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die "
898 "Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen an "
899 "die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
900 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
901
902 #. Tag: use::downloading, short desc
903 #: files/debtags/vocabulary
904 msgid "Downloading"
905 msgstr "Herunterladen"
906
907 #. Tag: role::dummy, short desc
908 #: files/debtags/vocabulary
909 msgid "Dummy Package"
910 msgstr "Pseudo-Paket"
911
912 #. Tag: culture::dutch, short desc
913 #: files/debtags/vocabulary
914 msgid "Dutch"
915 msgstr "Holländisch"
916
917 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
918 #: files/debtags/vocabulary
919 msgid ""
920 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
921 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
922 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
923 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
924 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
925 msgstr ""
926 "»Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für "
927 "automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem TCP/"
928 "IP-Netz, statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
929 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
930 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
931
932 #. Tag: web::commerce, short desc
933 #: files/debtags/vocabulary
934 msgid "E-commerce"
935 msgstr "Elektronischer Handel (E-Commerce)"
936
937 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
938 #: files/debtags/vocabulary
939 msgid "ECMA CLI"
940 msgstr "ECMA CLI"
941
942 #. Tag: biology::emboss, short desc
943 #: files/debtags/vocabulary
944 msgid "EMBOSS"
945 msgstr "EMBOSS"
946
947 #. Tag: suite::eclipse, short desc
948 #: files/debtags/vocabulary
949 msgid "Eclipse"
950 msgstr "Eclipse"
951
952 #. Tag: suite::eclipse, long desc
953 #: files/debtags/vocabulary
954 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
955 msgstr "Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
956
957 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
958 #: files/debtags/vocabulary
959 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
960 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
961
962 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
963 #: files/debtags/vocabulary
964 msgid "Ecmascript/Javascript"
965 msgstr "Ecmascript/Javascript"
966
967 #. Tag: use::editing, short desc
968 #: files/debtags/vocabulary
969 msgid "Editing"
970 msgstr "Bearbeiten"
971
972 #. Facet: mail, short desc
973 #: files/debtags/vocabulary
974 msgid "Electronic Mail"
975 msgstr "Elektronische Post"
976
977 #. Tag: field::electronics, short desc
978 #: files/debtags/vocabulary
979 msgid "Electronics"
980 msgstr "Elektronik"
981
982 #. Tag: suite::emacs, short desc
983 #: files/debtags/vocabulary
984 msgid "Emacs"
985 msgstr "Emacs"
986
987 #. Tag: works-with::mail, short desc
988 #: files/debtags/vocabulary
989 msgid "Email"
990 msgstr "E-Mail"
991
992 #. Tag: hardware::embedded, short desc
993 #: files/debtags/vocabulary
994 msgid "Embedded"
995 msgstr "Eingebettet"
996
997 #. Tag: hardware::emulation, short desc
998 #: files/debtags/vocabulary
999 msgid "Emulation"
1000 msgstr "Emulation"
1001
1002 #. Tag: use::entertaining, short desc
1003 #: files/debtags/vocabulary
1004 msgid "Entertaining"
1005 msgstr "Unterhaltung"
1006
1007 #. Tag: culture::esperanto, short desc
1008 #: files/debtags/vocabulary
1009 msgid "Esperanto"
1010 msgstr "Esperanto"
1011
1012 #. Tag: culture::estonian, short desc
1013 #: files/debtags/vocabulary
1014 msgid "Estonian"
1015 msgstr "Estnisch"
1016
1017 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
1018 #: files/debtags/vocabulary
1019 msgid "Ethernet"
1020 msgstr "Ethernet"
1021
1022 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
1023 #: files/debtags/vocabulary
1024 msgid ""
1025 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
1026 "networks (LANs).\n"
1027 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
1028 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
1029 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
1030 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1031 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1032 msgstr ""
1033 "Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
1034 "Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte (»twisted- "
1035 "pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten "
1036 "von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit "
1037 "unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s "
1038 "(100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1039 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1040
1041 #. Tag: iso15924::ethi, short desc
1042 #: files/debtags/vocabulary
1043 msgid "Ethiopic (Geʻez)"
1044 msgstr "Äthiopisch (Geʻez)"
1045
1046 #. Tag: devel::examples, short desc
1047 #. Tag: role::examples, short desc
1048 #: files/debtags/vocabulary
1049 msgid "Examples"
1050 msgstr "Beispiele"
1051
1052 #. Tag: role::program, long desc
1053 #: files/debtags/vocabulary
1054 msgid "Executable computer program."
1055 msgstr "Ausführbares Computer-Programm."
1056
1057 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1058 #: files/debtags/vocabulary
1059 msgid "FLTK"
1060 msgstr "FLTK"
1061
1062 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1063 #: files/debtags/vocabulary
1064 msgid "FTP"
1065 msgstr "FTP"
1066
1067 #. Tag: culture::faroese, short desc
1068 #: files/debtags/vocabulary
1069 msgid "Faroese"
1070 msgstr "Färöisch"
1071
1072 #. Tag: culture::farsi, short desc
1073 #: files/debtags/vocabulary
1074 msgid "Farsi"
1075 msgstr "Farsi (Persisch)"
1076
1077 #. Tag: works-with::fax, short desc
1078 #: files/debtags/vocabulary
1079 msgid "Faxes"
1080 msgstr "Faxe"
1081
1082 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1083 #: files/debtags/vocabulary
1084 msgid "FidoNet"
1085 msgstr "FidoNet"
1086
1087 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1088 #: files/debtags/vocabulary
1089 msgid ""
1090 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1091 "1990s.\n"
1092 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1093 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1094 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1095 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1096 msgstr ""
1097 "FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr beliebt "
1098 "war.\n"
1099 "Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte "
1100 "üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von "
1101 "Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
1102 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1103
1104 #. Facet: field, short desc
1105 #: files/debtags/vocabulary
1106 msgid "Field"
1107 msgstr "Feld"
1108
1109 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1110 #: files/debtags/vocabulary
1111 msgid "File Distribution"
1112 msgstr "Datei-Vertrieb"
1113
1114 #. Tag: file-formats, short desc
1115 #: files/debtags/vocabulary
1116 msgid "File Formats"
1117 msgstr "Dateiformate"
1118
1119 #. Tag: security::integrity, short desc
1120 #: files/debtags/vocabulary
1121 msgid "File Integrity"
1122 msgstr "Datei-Integrität"
1123
1124 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1125 #: files/debtags/vocabulary
1126 msgid ""
1127 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1128 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1129 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1130 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1131 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1132 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1133 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1134 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1135 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1136 msgstr ""
1137 "»File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von "
1138 "Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
1139 "Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle, "
1140 "den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit "
1141 "Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im Internet "
1142 "anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt, "
1143 "erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
1144 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1145 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1146
1147 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1148 #: files/debtags/vocabulary
1149 msgid ""
1150 "File format to store scanned documents.\n"
1151 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1152 msgstr ""
1153 "Dateiformat, um eingescannte Dokumente zu speichern.\n"
1154 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1155
1156 #. Tag: works-with::file, short desc
1157 #: files/debtags/vocabulary
1158 msgid "Files"
1159 msgstr "Dateien"
1160
1161 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1162 #: files/debtags/vocabulary
1163 msgid "Filesystem Tool"
1164 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
1165
1166 #. Tag: use::filtering, short desc
1167 #: files/debtags/vocabulary
1168 msgid "Filtering"
1169 msgstr "Filtern"
1170
1171 #. Tag: mail::filters, short desc
1172 #: files/debtags/vocabulary
1173 msgid "Filters"
1174 msgstr "Filter"
1175
1176 #. Tag: office::finance, short desc
1177 #: files/debtags/vocabulary
1178 msgid "Finance"
1179 msgstr "Finanzen"
1180
1181 #. Tag: field::finance, short desc
1182 #: files/debtags/vocabulary
1183 msgid "Financial"
1184 msgstr "finanziell"
1185
1186 #. Tag: protocol::finger, short desc
1187 #: files/debtags/vocabulary
1188 msgid "Finger"
1189 msgstr "Finger"
1190
1191 #. Tag: culture::finnish, short desc
1192 #: files/debtags/vocabulary
1193 msgid "Finnish"
1194 msgstr "Finnisch"
1195
1196 #. Tag: security::firewall, short desc
1197 #. Tag: network::firewall, short desc
1198 #: files/debtags/vocabulary
1199 msgid "Firewall"
1200 msgstr "Firewall"
1201
1202 #. Tag: game::fps, short desc
1203 #: files/debtags/vocabulary
1204 msgid "First Person Shooter"
1205 msgstr "Egoshooter"
1206
1207 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1208 #: files/debtags/vocabulary
1209 msgid "Floppy Disk"
1210 msgstr "Diskette"
1211
1212 #. Tag: made-of::font, short desc
1213 #. Tag: x11::font, short desc
1214 #: files/debtags/vocabulary
1215 msgid "Font"
1216 msgstr "Schrift"
1217
1218 #. Tag: works-with::font, short desc
1219 #: files/debtags/vocabulary
1220 msgid "Fonts"
1221 msgstr "Schriften"
1222
1223 #. Tag: foreignos, short desc
1224 #: files/debtags/vocabulary
1225 msgid "Foreign OS and Hardware"
1226 msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
1227
1228 #. Tag: security::forensics, short desc
1229 #: files/debtags/vocabulary
1230 msgid "Forensics"
1231 msgstr "Forensik"
1232
1233 #. Tag: admin::forensics, short desc
1234 #: files/debtags/vocabulary
1235 msgid "Forensics and Recovery"
1236 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
1237
1238 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1239 #: files/debtags/vocabulary
1240 msgid "Fortran"
1241 msgstr "Fortran"
1242
1243 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1244 #: files/debtags/vocabulary
1245 msgid "Fortran Development"
1246 msgstr "Fortran-Entwicklung"
1247
1248 #. Tag: web::forum, short desc
1249 #: files/debtags/vocabulary
1250 msgid "Forum"
1251 msgstr "Forum"
1252
1253 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1254 #: files/debtags/vocabulary
1255 msgid "Framebuffer"
1256 msgstr "Framebuffer"
1257
1258 #. Tag: culture::french, short desc
1259 #: files/debtags/vocabulary
1260 msgid "French"
1261 msgstr "Französisch"
1262
1263 #. Tag: suite::gforge, short desc
1264 #: files/debtags/vocabulary
1265 msgid "GForge"
1266 msgstr "GForge"
1267
1268 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1269 #: files/debtags/vocabulary
1270 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1271 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1272
1273 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1274 #: files/debtags/vocabulary
1275 msgid "GKrellM Monitors"
1276 msgstr "GKrellM-Monitore"
1277
1278 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1279 #: files/debtags/vocabulary
1280 msgid "GLUT"
1281 msgstr "GLUT"
1282
1283 #. Tag: suite::gnome, short desc
1284 #: files/debtags/vocabulary
1285 msgid "GNOME"
1286 msgstr "GNOME"
1287
1288 #. Tag: suite::gnu, short desc
1289 #: files/debtags/vocabulary
1290 msgid "GNU"
1291 msgstr "GNU"
1292
1293 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1294 #: files/debtags/vocabulary
1295 msgid "GNU Octave Development"
1296 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
1297
1298 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1299 #: files/debtags/vocabulary
1300 msgid "GNU R"
1301 msgstr "GNU R"
1302
1303 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1304 #: files/debtags/vocabulary
1305 msgid "GNU R Development"
1306 msgstr "GNU R-Entwicklung"
1307
1308 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1309 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1310 #: files/debtags/vocabulary
1311 msgid "GNUstep"
1312 msgstr "GNUstep"
1313
1314 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1315 #: files/debtags/vocabulary
1316 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1317 msgstr "GNUstep-Desktop und WindowMaker"
1318
1319 #. Tag: suite::gpe, short desc
1320 #: files/debtags/vocabulary
1321 msgid "GPE"
1322 msgstr "GPE"
1323
1324 #. Tag: suite::gpe, long desc
1325 #: files/debtags/vocabulary
1326 msgid "GPE Palmtop Environment"
1327 msgstr "GPE Palmtop-Umgebung"
1328
1329 #. Tag: hardware::gps, short desc
1330 #: files/debtags/vocabulary
1331 msgid "GPS"
1332 msgstr "GPS"
1333
1334 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1335 #: files/debtags/vocabulary
1336 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1337 msgstr "GPX, GPS eXchange Format"
1338
1339 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1340 #: files/debtags/vocabulary
1341 msgid "GTK"
1342 msgstr "GTK"
1343
1344 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1345 #: files/debtags/vocabulary
1346 msgid "Gadu-Gadu"
1347 msgstr "Gadu-Gadu"
1348
1349 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1350 #: files/debtags/vocabulary
1351 msgid "Game Playing"
1352 msgstr "Spiele spielen"
1353
1354 #. Facet: game, short desc
1355 #: files/debtags/vocabulary
1356 msgid "Games and Amusement"
1357 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
1358
1359 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1360 #: files/debtags/vocabulary
1361 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1362 msgstr "Spiele wie Nethack, Angband usw."
1363
1364 #. Tag: field::genealogy, short desc
1365 #: files/debtags/vocabulary
1366 msgid "Genealogy"
1367 msgstr "Ahnenforschung"
1368
1369 #. Tag: field::geography, short desc
1370 #: files/debtags/vocabulary
1371 msgid "Geography"
1372 msgstr "Geographie"
1373
1374 #. Tag: field::geology, short desc
1375 #: files/debtags/vocabulary
1376 msgid "Geology"
1377 msgstr "Geologie"
1378
1379 #. Tag: iso15924::geor, short desc
1380 #: files/debtags/vocabulary
1381 msgid "Georgian (Mkhedruli)"
1382 msgstr "Georgisch (Mchedruli)"
1383
1384 #. Tag: culture::german, short desc
1385 #: files/debtags/vocabulary
1386 msgid "German"
1387 msgstr "Deutsch"
1388
1389 #. Tag: hardware::gps, long desc
1390 #: files/debtags/vocabulary
1391 msgid "Global Positioning System"
1392 msgstr "Globales Positionierungssystem"
1393
1394 #. Tag: suite::gnu, long desc
1395 #: files/debtags/vocabulary
1396 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1397 msgstr "Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
1398
1399 #. Tag: hardware::video, short desc
1400 #: files/debtags/vocabulary
1401 msgid "Graphics and Video"
1402 msgstr "Graphik und Video"
1403
1404 #. Tag: culture::greek, short desc
1405 #. Tag: iso15924::grek, short desc
1406 #: files/debtags/vocabulary
1407 msgid "Greek"
1408 msgstr "Griechisch"
1409
1410 #. Tag: office::groupware, short desc
1411 #: files/debtags/vocabulary
1412 msgid "Groupware"
1413 msgstr "Gruppen-Software (Groupware)"
1414
1415 #. Tag: iso15924::gujr, short desc
1416 #: files/debtags/vocabulary
1417 msgid "Gujarati"
1418 msgstr "Gujarati"
1419
1420 #. Tag: iso15924::guru, short desc
1421 #: files/debtags/vocabulary
1422 msgid "Gurmukhi"
1423 msgstr "Gurmukhi"
1424
1425 #. Tag: made-of::html, short desc
1426 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1427 #: files/debtags/vocabulary
1428 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1429 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
1430
1431 #. Tag: protocol::http, short desc
1432 #: files/debtags/vocabulary
1433 msgid "HTTP"
1434 msgstr "HTTP"
1435
1436 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1437 #: files/debtags/vocabulary
1438 msgid "Ham Radio"
1439 msgstr "Amateurfunk"
1440
1441 #. Tag: iso15924::hani, short desc
1442 #: files/debtags/vocabulary
1443 msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1444 msgstr "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1445
1446 #. Tag: iso15924::hans, short desc
1447 #: files/debtags/vocabulary
1448 msgid "Han (Simplified variant)"
1449 msgstr "Han (vereinfacht)"
1450
1451 #. Tag: iso15924::hant, short desc
1452 #: files/debtags/vocabulary
1453 msgid "Han (Traditional variant)"
1454 msgstr "Han (traditionell)"
1455
1456 #. Tag: iso15924::hang, short desc
1457 #: files/debtags/vocabulary
1458 msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1459 msgstr "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1460
1461 #. Tag: hardware::detection, short desc
1462 #: files/debtags/vocabulary
1463 msgid "Hardware Detection"
1464 msgstr "Hardware-Erkennung"
1465
1466 #. Tag: use::driver, short desc
1467 #: files/debtags/vocabulary
1468 msgid "Hardware Driver"
1469 msgstr "Hardware-Treiber"
1470
1471 #. Facet: hardware, short desc
1472 #: files/debtags/vocabulary
1473 msgid "Hardware Enablement"
1474 msgstr "Hardware-Aktivierung"
1475
1476 #. Tag: admin::hardware, short desc
1477 #: files/debtags/vocabulary
1478 msgid "Hardware Support"
1479 msgstr "Hardware-Unterstützung"
1480
1481 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1482 #: files/debtags/vocabulary
1483 msgid "Haskell"
1484 msgstr "Haskell"
1485
1486 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1487 #: files/debtags/vocabulary
1488 msgid "Haskell Development"
1489 msgstr "Haskell-Entwicklung"
1490
1491 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1492 #. Tag: iso15924::hebr, short desc
1493 #: files/debtags/vocabulary
1494 msgid "Hebrew"
1495 msgstr "Hebräisch"
1496
1497 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1498 #: files/debtags/vocabulary
1499 msgid "High Availability"
1500 msgstr "Hochverfügbarkeit"
1501
1502 #. Tag: culture::hindi, short desc
1503 #: files/debtags/vocabulary
1504 msgid "Hindi"
1505 msgstr "Hindi"
1506
1507 #. Tag: iso15924::hira, short desc
1508 #: files/debtags/vocabulary
1509 msgid "Hiragana"
1510 msgstr "Hiragana"
1511
1512 #. Facet: biology, long desc
1513 #: files/debtags/vocabulary
1514 msgid "How is the package related to the field of biology."
1515 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1516
1517 #. Facet: security, long desc
1518 #: files/debtags/vocabulary
1519 msgid "How the package is related to system security"
1520 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1521
1522 #. Tag: role::source, long desc
1523 #: files/debtags/vocabulary
1524 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1525 msgstr "Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
1526
1527 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1528 #: files/debtags/vocabulary
1529 msgid "Hungarian"
1530 msgstr "Ungarisch"
1531
1532 #. Tag: protocol::http, long desc
1533 #: files/debtags/vocabulary
1534 msgid ""
1535 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1536 "World Wide Web.\n"
1537 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1538 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1539 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1540 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1541 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1542 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1543 "rfc2616.txt"
1544 msgstr ""
1545 "»HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des World "
1546 "Wide Web.\n"
1547 "Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP- "
1548 "Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über URLs "
1549 "(Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise nur "
1550 "Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das Protokoll "
1551 "auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten in HTML-"
1552 "Formularen.\n"
1553 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1554 "rfc2616.txt"
1555
1556 #. Tag: devel::ide, short desc
1557 #: files/debtags/vocabulary
1558 msgid "IDE"
1559 msgstr "IDE"
1560
1561 #. Tag: protocol::imap, short desc
1562 #: files/debtags/vocabulary
1563 msgid "IMAP"
1564 msgstr "IMAP"
1565
1566 #. Tag: mail::imap, short desc
1567 #: files/debtags/vocabulary
1568 msgid "IMAP Protocol"
1569 msgstr "IMAP-Protokoll"
1570
1571 #. Tag: protocol::ip, short desc
1572 #: files/debtags/vocabulary
1573 msgid "IP"
1574 msgstr "IP"
1575
1576 #. Tag: net, short desc
1577 #: files/debtags/vocabulary
1578 msgid "IP Networking"
1579 msgstr "IP-Vernetzung"
1580
1581 #. Tag: protocols, short desc
1582 #: files/debtags/vocabulary
1583 msgid "IP protocol support"
1584 msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
1585
1586 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1587 #: files/debtags/vocabulary
1588 msgid "IPv6"
1589 msgstr "IPv6"
1590
1591 #. Tag: protocol::irc, short desc
1592 #: files/debtags/vocabulary
1593 msgid "IRC"
1594 msgstr "IRC"
1595
1596 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1597 #: files/debtags/vocabulary
1598 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1599 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
1600
1601 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1602 #: files/debtags/vocabulary
1603 msgid "Icelandic"
1604 msgstr "Isländisch"
1605
1606 #. Tag: made-of::icons, short desc
1607 #: files/debtags/vocabulary
1608 msgid "Icons"
1609 msgstr "Icons"
1610
1611 #. Tag: protocol::ident, short desc
1612 #: files/debtags/vocabulary
1613 msgid "Ident"
1614 msgstr "Ident"
1615
1616 #. Tag: works-with::image, short desc
1617 #: files/debtags/vocabulary
1618 msgid "Image"
1619 msgstr "Bild"
1620
1621 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1622 #: files/debtags/vocabulary
1623 msgid "Image-scanning Hardware"
1624 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
1625
1626 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1627 #: files/debtags/vocabulary
1628 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1629 msgstr "Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
1630
1631 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1632 #: files/debtags/vocabulary
1633 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1634 msgstr ""
1635 "Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
1636
1637 #. Facet: implemented-in, short desc
1638 #: files/debtags/vocabulary
1639 msgid "Implemented in"
1640 msgstr "Implementiert in"
1641
1642 #. Tag: hardware::input, short desc
1643 #: files/debtags/vocabulary
1644 msgid "Input Devices"
1645 msgstr "Eingabegeräte"
1646
1647 #. Tag: accessibility::input, short desc
1648 #: files/debtags/vocabulary
1649 msgid "Input Systems"
1650 msgstr "Eingabesysteme"
1651
1652 #. Tag: works-with::im, short desc
1653 #: files/debtags/vocabulary
1654 msgid "Instant Messages"
1655 msgstr "Instant Messages"
1656
1657 #. Tag: devel::ide, long desc
1658 #: files/debtags/vocabulary
1659 msgid "Integrated Development Environment"
1660 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
1661
1662 # Vorschlag Chris Leick: Schnittstellen-Werkzeugkasten
1663 #. Facet: uitoolkit, short desc
1664 #: files/debtags/vocabulary
1665 msgid "Interface Toolkit"
1666 msgstr "GUI-Baukasten"
1667
1668 #. Tag: devel::i18n, short desc
1669 #: files/debtags/vocabulary
1670 msgid "Internationalization"
1671 msgstr "Internationalisierung"
1672
1673 #. Tag: protocol::imap, long desc
1674 #: files/debtags/vocabulary
1675 msgid ""
1676 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1677 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1678 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1679 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1680 "the local computer, as POP3 does.\n"
1681 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1682 msgstr ""
1683 "»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-Mail "
1684 "auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
1685 "Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
1686 "bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
1687 "komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
1688 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1689
1690 #. Tag: protocol::ip, long desc
1691 #: files/debtags/vocabulary
1692 msgid ""
1693 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1694 "the very basis of the Internet.\n"
1695 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1696 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1697 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1698 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1699 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1700 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1701 "txt"
1702 msgstr ""
1703 "Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite und "
1704 "die absolute Grundlage des Internets.\n"
1705 "Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine IP-"
1706 "Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der Form "
1707 "192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet "
1708 "Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise "
1709 "wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über ihren "
1710 "Domainnamen zugegriffen.\n"
1711 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1712 "txt"
1713
1714 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1715 #: files/debtags/vocabulary
1716 msgid ""
1717 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1718 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1719 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1720 "(v4).\n"
1721 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1722 "seldomly used.\n"
1723 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1724 msgstr ""
1725 "Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten Generation, "
1726 "das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
1727 "und die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
1728 "soll.\n"
1729 "Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings "
1730 "wird es immer noch selten benutzt.\n"
1731 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1732
1733 #. Tag: protocol::irc, long desc
1734 #: files/debtags/vocabulary
1735 msgid ""
1736 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1737 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1738 "private, one-to-one communication.\n"
1739 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1740 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1741 "servers spread over the whole world.\n"
1742 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1743 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1744 msgstr ""
1745 "Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Plaudern mittels Text über Netze, "
1746 "das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume sogenannte "
1747 "Kanäle sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
1748 "IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem "
1749 "geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit anderen "
1750 "IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
1751 "Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
1752 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1753
1754 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1755 #: files/debtags/vocabulary
1756 msgid "Interpreter"
1757 msgstr "Interpreter"
1758
1759 #. Tag: security::ids, short desc
1760 #: files/debtags/vocabulary
1761 msgid "Intrusion Detection"
1762 msgstr "Einbruchserkennung"
1763
1764 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1765 #: files/debtags/vocabulary
1766 msgid "Invalid tag"
1767 msgstr "Ungültige Markierung"
1768
1769 #. Tag: culture::irish, short desc
1770 #: files/debtags/vocabulary
1771 msgid "Irish (Gaeilge)"
1772 msgstr "Irisch (Gälisch)"
1773
1774 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1775 #: files/debtags/vocabulary
1776 msgid "Issue Tracker"
1777 msgstr "Problem-Verfolgung"
1778
1779 #. Tag: culture::italian, short desc
1780 #: files/debtags/vocabulary
1781 msgid "Italian"
1782 msgstr "Italienisch"
1783
1784 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1785 #: files/debtags/vocabulary
1786 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1787 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1788
1789 #. Tag: works-with-format::json, short desc
1790 #: files/debtags/vocabulary
1791 msgid "JSON"
1792 msgstr ""
1793
1794 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1795 #: files/debtags/vocabulary
1796 msgid "Jabber"
1797 msgstr "Jabber"
1798
1799 #. Tag: culture::japanese, short desc
1800 #. Tag: iso15924::jpan, short desc
1801 #: files/debtags/vocabulary
1802 msgid "Japanese"
1803 msgstr "Japanisch"
1804
1805 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1806 #: files/debtags/vocabulary
1807 msgid "Java"
1808 msgstr "Java"
1809
1810 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1811 #: files/debtags/vocabulary
1812 msgid "Java Development"
1813 msgstr "Java-Entwicklung"
1814
1815 #. Tag: works-with-format::json, long desc
1816 #: files/debtags/vocabulary
1817 msgid "JavaScript Object Notation"
1818 msgstr ""
1819
1820 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1821 #: files/debtags/vocabulary
1822 msgid "Joystick"
1823 msgstr "Joystick"
1824
1825 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1826 #: files/debtags/vocabulary
1827 msgid "Joystick (legacy)"
1828 msgstr "Joystick (veraltet)"
1829
1830 #. Facet: junior, short desc
1831 #: files/debtags/vocabulary
1832 msgid "Junior Applications"
1833 msgstr "Anwendungen für Kinder"
1834
1835 #. Tag: suite::kde, short desc
1836 #: files/debtags/vocabulary
1837 msgid "KDE"
1838 msgstr "KDE"
1839
1840 #. Tag: iso15924::knda, short desc
1841 #: files/debtags/vocabulary
1842 msgid "Kannada"
1843 msgstr "Kannada"
1844
1845 #. Tag: iso15924::kana, short desc
1846 #: files/debtags/vocabulary
1847 msgid "Katakana"
1848 msgstr "Katakana"
1849
1850 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1851 #: files/debtags/vocabulary
1852 msgid "Kerberos"
1853 msgstr "Kerberos"
1854
1855 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1856 #: files/debtags/vocabulary
1857 msgid ""
1858 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1859 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1860 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1861 "client and server.\n"
1862 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1863 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1864 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1865 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1866 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1867 msgstr ""
1868 "Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere "
1869 "Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden symmetrische "
1870 "Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl "
1871 "vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
1872 "Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist "
1873 "gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients "
1874 "sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung "
1875 "zum Server nicht abgefangen wird.\n"
1876 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29 Link: http://"
1877 "www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1878
1879 #. Tag: role::kernel, short desc
1880 #: files/debtags/vocabulary
1881 msgid "Kernel and Modules"
1882 msgstr "Kernel und Module"
1883
1884 #. Tag: admin::kernel, short desc
1885 #: files/debtags/vocabulary
1886 msgid "Kernel or Modules"
1887 msgstr "Kernel oder Module"
1888
1889 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1890 #: files/debtags/vocabulary
1891 msgid "Keyboard"
1892 msgstr "Tastatur"
1893
1894 #. Tag: iso15924::khmr, short desc
1895 #: files/debtags/vocabulary
1896 msgid "Khmer"
1897 msgstr "Khmer"
1898
1899 #. Tag: culture::korean, short desc
1900 #. Tag: iso15924::kore, short desc
1901 #: files/debtags/vocabulary
1902 msgid "Korean"
1903 msgstr "Koreanisch"
1904
1905 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1906 #: files/debtags/vocabulary
1907 msgid "LDAP"
1908 msgstr "LDAP"
1909
1910 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1911 #: files/debtags/vocabulary
1912 msgid "LDIF"
1913 msgstr "LDIF"
1914
1915 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1916 #: files/debtags/vocabulary
1917 msgid "LPR"
1918 msgstr "LPR"
1919
1920 #. Tag: iso15924::laoo, short desc
1921 #: files/debtags/vocabulary
1922 msgid "Lao"
1923 msgstr "Laotisch"
1924
1925 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1926 #: files/debtags/vocabulary
1927 msgid "Laptop"
1928 msgstr "Laptop"
1929
1930 #. Tag: iso15924::latn, short desc
1931 #: files/debtags/vocabulary
1932 msgid "Latin"
1933 msgstr "Latein"
1934
1935 #. Tag: culture::latvian, short desc
1936 #: files/debtags/vocabulary
1937 msgid "Latvian"
1938 msgstr "Lettisch"
1939
1940 #. Tag: use::learning, short desc
1941 #: files/debtags/vocabulary
1942 msgid "Learning"
1943 msgstr "Lernen"
1944
1945 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1946 #: files/debtags/vocabulary
1947 msgid "Lesstif/Motif"
1948 msgstr "Lesstif/Motif"
1949
1950 #. Tag: devel::library, short desc
1951 #: files/debtags/vocabulary
1952 msgid "Libraries"
1953 msgstr "Bibliotheken"
1954
1955 #. Tag: x11::library, short desc
1956 #: files/debtags/vocabulary
1957 msgid "Library"
1958 msgstr "Bibliothek"
1959
1960 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1961 #: files/debtags/vocabulary
1962 msgid "Library and header files used in software development or building."
1963 msgstr ""
1964 "Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
1965 "erstellung verwandt werden."
1966
1967 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1968 #: files/debtags/vocabulary
1969 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1970 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
1971
1972 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1973 #: files/debtags/vocabulary
1974 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1975 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1976
1977 #. Tag: suite::xfce, long desc
1978 #: files/debtags/vocabulary
1979 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1980 msgstr "Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
1981
1982 #. Tag: field::linguistics, short desc
1983 #: files/debtags/vocabulary
1984 msgid "Linguistics"
1985 msgstr "Linguistik"
1986
1987 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1988 #: files/debtags/vocabulary
1989 msgid "Lisp"
1990 msgstr "Lisp"
1991
1992 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1993 #: files/debtags/vocabulary
1994 msgid "Lisp Development"
1995 msgstr "Lisp-Entwicklung"
1996
1997 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1998 #: files/debtags/vocabulary
1999 msgid "Literate Programming"
2000 msgstr "Literate Programming"
2001
2002 #. Tag: network::load-balancing, short desc
2003 #: files/debtags/vocabulary
2004 msgid "Load Balancing"
2005 msgstr "Last-Verteilung"
2006
2007 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
2008 #: files/debtags/vocabulary
2009 msgid "Log Analyzer"
2010 msgstr "Protokoll-Analysierer"
2011
2012 #. Tag: admin::logging, short desc
2013 #: files/debtags/vocabulary
2014 msgid "Logging"
2015 msgstr "Protokollierung"
2016
2017 #. Tag: admin::login, long desc
2018 #: files/debtags/vocabulary
2019 msgid "Logging into the system"
2020 msgstr "Protokollierung in das System"
2021
2022 #. Tag: admin::login, short desc
2023 #. Tag: use::login, short desc
2024 #: files/debtags/vocabulary
2025 msgid "Login"
2026 msgstr "Anmeldung"
2027
2028 #. Tag: x11::display-manager, short desc
2029 #: files/debtags/vocabulary
2030 msgid "Login Manager"
2031 msgstr "Anmelde-Verwalter"
2032
2033 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
2034 #: files/debtags/vocabulary
2035 msgid "Lua"
2036 msgstr "Lua"
2037
2038 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
2039 #: files/debtags/vocabulary
2040 msgid "Lua Development"
2041 msgstr "Lua-Entwicklung"
2042
2043 #. Tag: sound::sequencer, short desc
2044 #: files/debtags/vocabulary
2045 msgid "MIDI Sequencing"
2046 msgstr "MIDI-Steuerung"
2047
2048 #. Tag: sound::midi, short desc
2049 #: files/debtags/vocabulary
2050 msgid "MIDI Software"
2051 msgstr "MIDI-Software"
2052
2053 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
2054 #: files/debtags/vocabulary
2055 msgid "ML"
2056 msgstr "ML"
2057
2058 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
2059 #: files/debtags/vocabulary
2060 msgid "ML Development"
2061 msgstr "ML-Entwicklung"
2062
2063 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
2064 #: files/debtags/vocabulary
2065 msgid "MP3 Audio"
2066 msgstr "MP3-Audio"
2067
2068 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
2069 #: files/debtags/vocabulary
2070 msgid "MS RIFF Audio"
2071 msgstr "MS RIFF-Audio"
2072
2073 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
2074 #: files/debtags/vocabulary
2075 msgid "MSN Messenger"
2076 msgstr "MSN-Messenger"
2077
2078 #. Tag: game::mud, long desc
2079 #: files/debtags/vocabulary
2080 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
2081 msgstr "MUDs, MOOs und andere Mehrspieler-Rollenspiele"
2082
2083 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2084 #: files/debtags/vocabulary
2085 msgid "Machine Code"
2086 msgstr "Maschinencode"
2087
2088 #. Facet: made-of, short desc
2089 #: files/debtags/vocabulary
2090 msgid "Made Of"
2091 msgstr "Hergestellt aus"
2092
2093 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2094 #: files/debtags/vocabulary
2095 msgid "Mail Delivery Agent"
2096 msgstr "E-Mail-Auslieferungs-Agent"
2097
2098 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2099 #: files/debtags/vocabulary
2100 msgid "Mail Transport Agent"
2101 msgstr "E-Mail-Transport-Agent"
2102
2103 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2104 #: files/debtags/vocabulary
2105 msgid "Mail User Agent"
2106 msgstr "E-Mail-Benutzer-Agent"
2107
2108 #. Tag: mail::list, short desc
2109 #: files/debtags/vocabulary
2110 msgid "Mailing Lists"
2111 msgstr "Mailinglisten"
2112
2113 #. Tag: iso15924::mlym, short desc
2114 #: files/debtags/vocabulary
2115 msgid "Malayalam"
2116 msgstr "Malayalam"
2117
2118 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2119 #: files/debtags/vocabulary
2120 msgid "Manpages"
2121 msgstr "Handbuchseiten"
2122
2123 #. Tag: made-of::man, short desc
2124 #: files/debtags/vocabulary
2125 msgid "Manuals in Nroff Format"
2126 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
2127
2128 #. Tag: field::mathematics, short desc
2129 #: files/debtags/vocabulary
2130 msgid "Mathematics"
2131 msgstr "Mathematik"
2132
2133 #. Tag: use::measuring, short desc
2134 #: files/debtags/vocabulary
2135 msgid "Measuring"
2136 msgstr "Messung"
2137
2138 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2139 #: files/debtags/vocabulary
2140 msgid "Medical Imaging"
2141 msgstr "Medizinische Bildgebung"
2142
2143 #. Tag: field::medicine, short desc
2144 #: files/debtags/vocabulary
2145 msgid "Medicine"
2146 msgstr "Medizin"
2147
2148 #. Tag: role::metapackage, short desc
2149 #: files/debtags/vocabulary
2150 msgid "Metapackage"
2151 msgstr "Meta-Paket"
2152
2153 #. Tag: junior::meta, short desc
2154 #: files/debtags/vocabulary
2155 msgid "Metapackages"
2156 msgstr "Meta-Pakete"
2157
2158 #. Tag: field::meteorology, short desc
2159 #: files/debtags/vocabulary
2160 msgid "Meteorology"
2161 msgstr "Meteorologie"
2162
2163 #. Tag: sound::mixer, short desc
2164 #: files/debtags/vocabulary
2165 msgid "Mixing"
2166 msgstr "Mischen"
2167
2168 #. Tag: devel::modelling, short desc
2169 #. Tag: science::modelling, short desc
2170 #: files/debtags/vocabulary
2171 msgid "Modelling"
2172 msgstr "Modellierung"
2173
2174 #. Tag: hardware::modem, short desc
2175 #: files/debtags/vocabulary
2176 msgid "Modem"
2177 msgstr "Model"
2178
2179 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2180 #: files/debtags/vocabulary
2181 msgid "Molecular Biology"
2182 msgstr "Molekularbiologie"
2183
2184 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2185 #. Tag: iso15924::mong, short desc
2186 #: files/debtags/vocabulary
2187 msgid "Mongolian"
2188 msgstr "Mongolisch"
2189
2190 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2191 #. Tag: use::monitor, short desc
2192 #: files/debtags/vocabulary
2193 msgid "Monitoring"
2194 msgstr "Überwachung"
2195
2196 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2197 #: files/debtags/vocabulary
2198 msgid "Mouse"
2199 msgstr "Maus"
2200
2201 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2202 #: files/debtags/vocabulary
2203 msgid "Mozilla"
2204 msgstr "Mozilla"
2205
2206 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2207 #: files/debtags/vocabulary
2208 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2209 msgstr "Mozilla Browser und Erweiterungen"
2210
2211 #. Tag: game::mud, short desc
2212 #: files/debtags/vocabulary
2213 msgid "Multiplayer RPG"
2214 msgstr "Mehrspieler RPG"
2215
2216 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2217 #: files/debtags/vocabulary
2218 msgid "Musepack Audio"
2219 msgstr "Musepack-Audio"
2220
2221 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2222 #: files/debtags/vocabulary
2223 msgid "Music Notation"
2224 msgstr "Notensatz"
2225
2226 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2227 #: files/debtags/vocabulary
2228 msgid "MySQL"
2229 msgstr "MySQL"
2230
2231 #. Tag: iso15924::mymr, short desc
2232 #: files/debtags/vocabulary
2233 msgid "Myanmar (Burmese)"
2234 msgstr "Myanmar (Birmanisch)"
2235
2236 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2237 #: files/debtags/vocabulary
2238 msgid "NFS"
2239 msgstr "NFS"
2240
2241 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2242 #: files/debtags/vocabulary
2243 msgid "NNTP"
2244 msgstr "NNTP"
2245
2246 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2247 #: files/debtags/vocabulary
2248 msgid "NO IPv6 support"
2249 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
2250
2251 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2252 #: files/debtags/vocabulary
2253 msgid "Ncurses TUI"
2254 msgstr "Ncurses TUI"
2255
2256 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2257 #. Tag: admin::TODO, short desc
2258 #. Tag: culture::TODO, short desc
2259 #. Tag: devel::TODO, short desc
2260 #. Tag: field::TODO, short desc
2261 #. Tag: game::TODO, short desc
2262 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2263 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2264 #. Tag: interface::TODO, short desc
2265 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2266 #. Tag: junior::TODO, short desc
2267 #. Tag: mail::TODO, short desc
2268 #. Tag: office::TODO, short desc
2269 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2270 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2271 #. Tag: scope::TODO, short desc
2272 #. Tag: role::TODO, short desc
2273 #. Tag: security::TODO, short desc
2274 #. Tag: sound::TODO, short desc
2275 #. Tag: special::TODO, short desc
2276 #. Tag: suite::TODO, short desc
2277 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2278 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2279 #. Tag: use::TODO, short desc
2280 #. Tag: web::TODO, short desc
2281 #. Tag: network::TODO, short desc
2282 #. Tag: x11::TODO, short desc
2283 #: files/debtags/vocabulary
2284 msgid "Need an extra tag"
2285 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
2286
2287 #. Tag: suite::netscape, short desc
2288 #: files/debtags/vocabulary
2289 msgid "Netscape Navigator"
2290 msgstr "Netscape Navigator"
2291
2292 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2293 #: files/debtags/vocabulary
2294 msgid ""
2295 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2296 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2297 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2298 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2299 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2300 msgstr ""
2301 "»Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun "
2302 "Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt "
2303 "technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es "
2304 "Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht "
2305 "zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
2306 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2307
2308 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2309 #: files/debtags/vocabulary
2310 msgid ""
2311 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2312 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2313 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2314 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2315 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2316 msgstr ""
2317 "»Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
2318 "von Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). "
2319 "Es wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
2320 "verwandt.\n"
2321 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2322 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2323
2324 #. Facet: protocol, short desc
2325 #: files/debtags/vocabulary
2326 msgid "Network Protocol"
2327 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
2328
2329 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2330 #: files/debtags/vocabulary
2331 msgid "Network Traffic"
2332 msgstr "Netz-Verkehr"
2333
2334 #. Tag: netcomm, short desc
2335 #: files/debtags/vocabulary
2336 msgid "Network and Communication"
2337 msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
2338
2339 #. Facet: network, short desc
2340 #: files/debtags/vocabulary
2341 msgid "Networking"
2342 msgstr "Vernetzung"
2343
2344 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2345 #: files/debtags/vocabulary
2346 msgid "Nexus"
2347 msgstr "Nexus"
2348
2349 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2350 #: files/debtags/vocabulary
2351 msgid "Norwegian"
2352 msgstr "Norwegisch"
2353
2354 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2355 #: files/debtags/vocabulary
2356 msgid "Norwegian Bokmaal"
2357 msgstr "norwegisches Bokmaal"
2358
2359 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2360 #: files/debtags/vocabulary
2361 msgid "Norwegian Nynorsk"
2362 msgstr "norwegisches Nynorsk"
2363
2364 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2365 #: files/debtags/vocabulary
2366 msgid "Not yet tagged packages with a"
2367 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
2368
2369 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2370 #: files/debtags/vocabulary
2371 msgid "Not yet tagged packages with b"
2372 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
2373
2374 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2375 #: files/debtags/vocabulary
2376 msgid "Not yet tagged packages with c"
2377 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
2378
2379 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2380 #: files/debtags/vocabulary
2381 msgid "Not yet tagged packages with d"
2382 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
2383
2384 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2385 #: files/debtags/vocabulary
2386 msgid "Not yet tagged packages with e"
2387 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
2388
2389 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2390 #: files/debtags/vocabulary
2391 msgid "Not yet tagged packages with f"
2392 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
2393
2394 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2395 #: files/debtags/vocabulary
2396 msgid "Not yet tagged packages with g"
2397 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
2398
2399 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2400 #: files/debtags/vocabulary
2401 msgid "Not yet tagged packages with h"
2402 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
2403
2404 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2405 #: files/debtags/vocabulary
2406 msgid "Not yet tagged packages with i"
2407 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
2408
2409 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2410 #: files/debtags/vocabulary
2411 msgid "Not yet tagged packages with j"
2412 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
2413
2414 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2415 #: files/debtags/vocabulary
2416 msgid "Not yet tagged packages with k"
2417 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
2418
2419 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2420 #: files/debtags/vocabulary
2421 msgid "Not yet tagged packages with l"
2422 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
2423
2424 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2425 #: files/debtags/vocabulary
2426 msgid "Not yet tagged packages with m"
2427 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
2428
2429 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2430 #: files/debtags/vocabulary
2431 msgid "Not yet tagged packages with n"
2432 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
2433
2434 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2435 #: files/debtags/vocabulary
2436 msgid "Not yet tagged packages with o"
2437 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
2438
2439 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2440 #: files/debtags/vocabulary
2441 msgid "Not yet tagged packages with p"
2442 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
2443
2444 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2445 #: files/debtags/vocabulary
2446 msgid "Not yet tagged packages with q"
2447 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
2448
2449 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2450 #: files/debtags/vocabulary
2451 msgid "Not yet tagged packages with r"
2452 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
2453
2454 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2455 #: files/debtags/vocabulary
2456 msgid "Not yet tagged packages with s"
2457 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
2458
2459 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2460 #: files/debtags/vocabulary
2461 msgid "Not yet tagged packages with t"
2462 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
2463
2464 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2465 #: files/debtags/vocabulary
2466 msgid "Not yet tagged packages with u"
2467 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
2468
2469 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2470 #: files/debtags/vocabulary
2471 msgid "Not yet tagged packages with v"
2472 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
2473
2474 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2475 #: files/debtags/vocabulary
2476 msgid "Not yet tagged packages with w"
2477 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
2478
2479 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2480 #: files/debtags/vocabulary
2481 msgid "Not yet tagged packages with x"
2482 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
2483
2484 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2485 #: files/debtags/vocabulary
2486 msgid "Not yet tagged packages with y"
2487 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
2488
2489 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2490 #: files/debtags/vocabulary
2491 msgid "Not yet tagged packages with z"
2492 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
2493
2494 #. Tag: mail::notification, short desc
2495 #: files/debtags/vocabulary
2496 msgid "Notification"
2497 msgstr "Benachrichtigung"
2498
2499 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2500 #: files/debtags/vocabulary
2501 msgid "Nucleic Acids"
2502 msgstr "Nukleinsäuren"
2503
2504 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2505 #: files/debtags/vocabulary
2506 msgid "OCaml"
2507 msgstr "OCaml"
2508
2509 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2510 #: files/debtags/vocabulary
2511 msgid "OCaml Development"
2512 msgstr "OCaml-Entwicklung"
2513
2514 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2515 #: files/debtags/vocabulary
2516 msgid "ODF, Open Document Format"
2517 msgstr "ODF, Open Document Format"
2518
2519 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2520 #: files/debtags/vocabulary
2521 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2522 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2523
2524 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2525 #: files/debtags/vocabulary
2526 msgid "Objective C"
2527 msgstr "Objective C"
2528
2529 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2530 #: files/debtags/vocabulary
2531 msgid "Objective-C Development"
2532 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
2533
2534 #. Tag: special::obsolete, short desc
2535 #: files/debtags/vocabulary
2536 msgid "Obsolete Packages"
2537 msgstr "Veraltete Pakete"
2538
2539 #. Tag: office, short desc
2540 #: files/debtags/vocabulary
2541 msgid "Office Software"
2542 msgstr "Büro-Software"
2543
2544 #. Facet: office, short desc
2545 #: files/debtags/vocabulary
2546 msgid "Office and business"
2547 msgstr "Büro und Geschäft"
2548
2549 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2550 #: files/debtags/vocabulary
2551 msgid "Ogg Theora Video"
2552 msgstr "Ogg Theora-Video"
2553
2554 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2555 #: files/debtags/vocabulary
2556 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2557 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
2558
2559 #. Tag: suite::opie, short desc
2560 #: files/debtags/vocabulary
2561 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2562 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2563
2564 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2565 #: files/debtags/vocabulary
2566 msgid ""
2567 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2568 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2569 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2570 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2571 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2572 "information that has been reverse-engineered.\n"
2573 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2574 "org/oscar/"
2575 msgstr ""
2576 "»Open System for CommunicAtion in Realtime«, ein Instant-Messaging- "
2577 "(Sofortnachrichten-)Protokoll, das in AOLs Instant-Messaging-Netzwerk (AIM) "
2578 "verwandt wird. Die Protokollversionen 7, 8 und 9 des ICQ-IM-Netzes sind "
2579 "ebenfalls Realisierungen des OSCAR-Protokolls.\n"
2580 "OSCAR ist ein proprietäres Binärprotokoll ohne offizielle Dokumentation. "
2581 "Daher müssen sich Clients, die sich mit AIM oder ICQ verbinden, auf inverse "
2582 "entwickelte (reverse engineered) Information stützen.\n"
2583 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/OSCAR_(Protokoll) Link: http://www.oilcan."
2584 "org/oscar/"
2585
2586 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2587 #: files/debtags/vocabulary
2588 msgid "OpenOffice.org"
2589 msgstr "OpenOffice.org"
2590
2591 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2592 #: files/debtags/vocabulary
2593 msgid "Optical Character Recognition"
2594 msgstr "Optische Zeichenerkennung"
2595
2596 #. Tag: iso15924::orya, short desc
2597 #: files/debtags/vocabulary
2598 msgid "Oriya"
2599 msgstr "Oriya"
2600
2601 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2602 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2603 #: files/debtags/vocabulary
2604 msgid "PDF Documents"
2605 msgstr "PDF-Dokumente"
2606
2607 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2608 #: files/debtags/vocabulary
2609 msgid "PHP"
2610 msgstr "PHP"
2611
2612 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2613 #: files/debtags/vocabulary
2614 msgid "PHP Development"
2615 msgstr "PHP-Entwicklung"
2616
2617 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2618 #: files/debtags/vocabulary
2619 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2620 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2621
2622 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2623 #: files/debtags/vocabulary
2624 msgid "POP3"
2625 msgstr "POP3"
2626
2627 #. Tag: mail::pop, short desc
2628 #: files/debtags/vocabulary
2629 msgid "POP3 Protocol"
2630 msgstr "POP3-Protokoll"
2631
2632 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2633 #: files/debtags/vocabulary
2634 msgid "POSIX shell"
2635 msgstr "POSIX-Shell"
2636
2637 #. Tag: admin::package-management, short desc
2638 #: files/debtags/vocabulary
2639 msgid "Package Management"
2640 msgstr "Paketverwaltung"
2641
2642 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2643 #: files/debtags/vocabulary
2644 msgid "Packaged Software"
2645 msgstr "Paketierte Software"
2646
2647 #. Tag: biology::emboss, long desc
2648 #: files/debtags/vocabulary
2649 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2650 msgstr "Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
2651
2652 #. Tag: special::obsolete, long desc
2653 #: files/debtags/vocabulary
2654 msgid ""
2655 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2656 "purposes (merged / split packages)"
2657 msgstr ""
2658 "Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade- "
2659 "Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
2660
2661 #. Tag: role::kernel, long desc
2662 #: files/debtags/vocabulary
2663 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2664 msgstr "Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
2665
2666 #. Tag: role::metapackage, long desc
2667 #: files/debtags/vocabulary
2668 msgid "Packages that install suites of other packages."
2669 msgstr "Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
2670
2671 #. Tag: role::dummy, long desc
2672 #: files/debtags/vocabulary
2673 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2674 msgstr "Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
2675
2676 #. Tag: devel::packaging, short desc
2677 #: files/debtags/vocabulary
2678 msgid "Packaging"
2679 msgstr "Paketierung"
2680
2681 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2682 #: files/debtags/vocabulary
2683 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2684 msgstr "Generatoren für Parser, Lexer und anderen Code"
2685
2686 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2687 #: files/debtags/vocabulary
2688 msgid "Pascal Development"
2689 msgstr "Pascal-Entwicklung"
2690
2691 #. Tag: works-with::people, short desc
2692 #: files/debtags/vocabulary
2693 msgid "People"
2694 msgstr "Leuten"
2695
2696 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2697 #: files/debtags/vocabulary
2698 msgid "Perl"
2699 msgstr "Perl"
2700
2701 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2702 #: files/debtags/vocabulary
2703 msgid "Perl Development"
2704 msgstr "Perl-Entwicklung"
2705
2706 #. Tag: works-with::pim, short desc
2707 #: files/debtags/vocabulary
2708 msgid "Personal Information"
2709 msgstr "Personenbezogene Information"
2710
2711 #. Tag: field::physics, short desc
2712 #: files/debtags/vocabulary
2713 msgid "Physics"
2714 msgstr "Physik"
2715
2716 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2717 #: files/debtags/vocabulary
2718 msgid "Pike"
2719 msgstr "Pike"
2720
2721 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2722 #: files/debtags/vocabulary
2723 msgid "Pike Development"
2724 msgstr "Pike-Entwicklung"
2725
2726 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2727 #: files/debtags/vocabulary
2728 msgid "Plain Text"
2729 msgstr "Reiner Text"
2730
2731 #. Tag: game::platform, short desc
2732 #: files/debtags/vocabulary
2733 msgid "Platform"
2734 msgstr "Plattform"
2735
2736 #. Tag: sound::player, short desc
2737 #: files/debtags/vocabulary
2738 msgid "Playback"
2739 msgstr "Wiedergabe"
2740
2741 #. Tag: use::playing, short desc
2742 #: files/debtags/vocabulary
2743 msgid "Playing Media"
2744 msgstr "Medien-Wiedergabe"
2745
2746 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2747 #: files/debtags/vocabulary
2748 msgid ""
2749 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2750 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2751 msgstr ""
2752 "Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung, denn "
2753 "dadurch würde diese Markierung nutzlos. Letztendlich sollten alle "
2754 "Anwendungen Unicode unterstützen."
2755
2756 #. Tag: science::plotting, short desc
2757 #: files/debtags/vocabulary
2758 msgid "Plotting"
2759 msgstr "Plotten"
2760
2761 #. Tag: role::plugin, short desc
2762 #: files/debtags/vocabulary
2763 msgid "Plugin"
2764 msgstr "Erweiterung"
2765
2766 #. Tag: culture::polish, short desc
2767 #: files/debtags/vocabulary
2768 msgid "Polish"
2769 msgstr "Polnisch"
2770
2771 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2772 #: files/debtags/vocabulary
2773 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2774 msgstr "Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
2775
2776 #. Tag: web::portal, short desc
2777 #: files/debtags/vocabulary
2778 msgid "Portal"
2779 msgstr "Portal"
2780
2781 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2782 #: files/debtags/vocabulary
2783 msgid "Portuguese"
2784 msgstr "Portugiesisch"
2785
2786 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2787 #: files/debtags/vocabulary
2788 msgid ""
2789 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2790 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2791 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2792 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2793 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2794 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2795 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2796 msgstr ""
2797 "»Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von "
2798 "einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen ständigen "
2799 "Zugriff auf das Internet haben.\n"
2800 "Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3 "
2801 "heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3 "
2802 "nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
2803 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2804 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2805
2806 #. Tag: security::forensics, long desc
2807 #: files/debtags/vocabulary
2808 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2809 msgstr "Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
2810
2811 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2812 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2813 #: files/debtags/vocabulary
2814 msgid "PostScript"
2815 msgstr "PostScript"
2816
2817 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2818 #: files/debtags/vocabulary
2819 msgid "PostgreSQL"
2820 msgstr "PostgreSQL"
2821
2822 #. Tag: admin::power-management, short desc
2823 #. Tag: hardware::power, short desc
2824 #: files/debtags/vocabulary
2825 msgid "Power Management"
2826 msgstr "Energieverwaltung"
2827
2828 #. Tag: office::presentation, short desc
2829 #: files/debtags/vocabulary
2830 msgid "Presentation"
2831 msgstr "Präsentation"
2832
2833 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2834 #: files/debtags/vocabulary
2835 msgid "Prettyprint"
2836 msgstr "Schöndruck"
2837
2838 #. Tag: hardware::printer, short desc
2839 #: files/debtags/vocabulary
2840 msgid "Printer"
2841 msgstr "Drucker"
2842
2843 #. Tag: use::printing, short desc
2844 #: files/debtags/vocabulary
2845 msgid "Printing"
2846 msgstr "Drucken"
2847
2848 #. Tag: security::privacy, short desc
2849 #: files/debtags/vocabulary
2850 msgid "Privacy"
2851 msgstr "Datenschutz"
2852
2853 #. Tag: devel::profiler, short desc
2854 #: files/debtags/vocabulary
2855 msgid "Profiling"
2856 msgstr "Profiler"
2857
2858 #. Tag: devel::profiler, long desc
2859 #: files/debtags/vocabulary
2860 msgid "Profiling and optimization tools."
2861 msgstr "Profiler und Optimierungswerkzeuge"
2862
2863 #. Tag: role::program, short desc
2864 #: files/debtags/vocabulary
2865 msgid "Program"
2866 msgstr "Programm"
2867
2868 #. Tag: devel::modelling, long desc
2869 #: files/debtags/vocabulary
2870 msgid ""
2871 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2872 "modelling languages like UML or OCL."
2873 msgstr ""
2874 "Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen in "
2875 "Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
2876
2877 #. Tag: office::project-management, short desc
2878 #: files/debtags/vocabulary
2879 msgid "Project Management"
2880 msgstr "Projekt-Management"
2881
2882 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2883 #: files/debtags/vocabulary
2884 msgid "Prolog Development"
2885 msgstr "Prolog-Entwicklung"
2886
2887 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2888 #: files/debtags/vocabulary
2889 msgid "Proteins"
2890 msgstr "Proteine"
2891
2892 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2893 #: files/debtags/vocabulary
2894 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2895 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
2896
2897 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2898 #: files/debtags/vocabulary
2899 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2900 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
2901
2902 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Weiterleiten (Proxy)
2903 #. Tag: use::proxying, short desc
2904 #: files/debtags/vocabulary
2905 msgid "Proxying"
2906 msgstr ""
2907
2908 #. Tag: science::publishing, short desc
2909 #: files/debtags/vocabulary
2910 msgid "Publishing"
2911 msgstr "Publikationswesen"
2912
2913 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2914 #: files/debtags/vocabulary
2915 msgid "Punjabi"
2916 msgstr "Pandschabi"
2917
2918 #. Facet: use, short desc
2919 #: files/debtags/vocabulary
2920 msgid "Purpose"
2921 msgstr "Zweck"
2922
2923 #. Tag: game::puzzle, short desc
2924 #: files/debtags/vocabulary
2925 msgid "Puzzle"
2926 msgstr "Puzzle"
2927
2928 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2929 #: files/debtags/vocabulary
2930 msgid "Python"
2931 msgstr "Python"
2932
2933 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2934 #: files/debtags/vocabulary
2935 msgid "Python Development"
2936 msgstr "Python-Entwicklung"
2937
2938 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2939 #: files/debtags/vocabulary
2940 msgid "Qt"
2941 msgstr "Qt"
2942
2943 #. Tag: protocol::radius, short desc
2944 #: files/debtags/vocabulary
2945 msgid "RADIUS"
2946 msgstr "RADIUS"
2947
2948 #. Tag: devel::rcs, long desc
2949 #: files/debtags/vocabulary
2950 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2951 msgstr "RCS (Revision Control System) und SCM (Software Configuration Manager)"
2952
2953 #. Tag: devel::rpc, short desc
2954 #: files/debtags/vocabulary
2955 msgid "RPC"
2956 msgstr "RPC"
2957
2958 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2959 #: files/debtags/vocabulary
2960 msgid "RSS Rich Site Summary"
2961 msgstr "RSS Rich Site Summary"
2962
2963 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2964 #: files/debtags/vocabulary
2965 msgid "Racing"
2966 msgstr "Rennen"
2967
2968 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2969 #: files/debtags/vocabulary
2970 msgid "Raster Image"
2971 msgstr "Raster-Bild"
2972
2973 #. Tag: sound::recorder, short desc
2974 #: files/debtags/vocabulary
2975 msgid "Recording"
2976 msgstr "Aufnahme"
2977
2978 #. Tag: admin::forensics, long desc
2979 #: files/debtags/vocabulary
2980 msgid ""
2981 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2982 "and security::forensics."
2983 msgstr ""
2984 "Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten. Diese Markierung "
2985 "wird in admin::recovery und security::forensics aufgeteilt."
2986
2987 #. Tag: field::religion, short desc
2988 #: files/debtags/vocabulary
2989 msgid "Religion"
2990 msgstr "Religion"
2991
2992 #. Tag: protocol::radius, long desc
2993 #: files/debtags/vocabulary
2994 msgid ""
2995 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2996 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2997 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2998 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2999 "rfc2865.txt"
3000 msgstr ""
3001 "Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die "
3002 "Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das "
3003 "hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von Einwähl-"
3004 "Internetverbindungen verwandt wird.\n"
3005 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
3006 "rfc2865.txt"
3007
3008 #. Tag: devel::rpc, long desc
3009 #: files/debtags/vocabulary
3010 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
3011 msgstr "Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
3012
3013 #. Tag: hardware::opengl, short desc
3014 #: files/debtags/vocabulary
3015 msgid "Requires video hardware acceleration"
3016 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
3017
3018 # Vorschlag Chris Leick: Versionierung
3019 #. Tag: devel::rcs, short desc
3020 #: files/debtags/vocabulary
3021 msgid "Revision Control"
3022 msgstr "Änderungsverwaltung"
3023
3024 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
3025 #: files/debtags/vocabulary
3026 msgid "Rogue-like RPG"
3027 msgstr "Rogue-artiges RPG"
3028
3029 #. Facet: role, short desc
3030 #: files/debtags/vocabulary
3031 msgid "Role"
3032 msgstr "Rolle"
3033
3034 #. Tag: game::rpg, short desc
3035 #: files/debtags/vocabulary
3036 msgid "Role-playing"
3037 msgstr "Rollenspiele"
3038
3039 #. Tag: culture::romanian, short desc
3040 #: files/debtags/vocabulary
3041 msgid "Romanian"
3042 msgstr "Rumänisch"
3043
3044 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
3045 #: files/debtags/vocabulary
3046 msgid ""
3047 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
3048 "stream of network packets."
3049 msgstr ""
3050 "Router, Shaper, Sniffer, Firewalls und andere Werkzeuge, die mit Strömen von "
3051 "Netzpaketen arbeiten."
3052
3053 #. Tag: use::routing, short desc
3054 #. Tag: network::routing, short desc
3055 #: files/debtags/vocabulary
3056 msgid "Routing"
3057 msgstr "Routen"
3058
3059 #. Tag: suite::roxen, short desc
3060 #: files/debtags/vocabulary
3061 msgid "Roxen"
3062 msgstr "Roxen"
3063
3064 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3065 #: files/debtags/vocabulary
3066 msgid "Ruby"
3067 msgstr "Ruby"
3068
3069 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3070 #: files/debtags/vocabulary
3071 msgid "Ruby Development"
3072 msgstr "Ruby-Entwicklung"
3073
3074 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3075 #: files/debtags/vocabulary
3076 msgid "Running Programs"
3077 msgstr "Laufende Programme"
3078
3079 #. Tag: interface::daemon, long desc
3080 #: files/debtags/vocabulary
3081 msgid ""
3082 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
3083 "commandline."
3084 msgstr ""
3085 "Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt, "
3086 "normalerweise auf der Kommandozeile."
3087
3088 #. Tag: devel::runtime, short desc
3089 #: files/debtags/vocabulary
3090 msgid "Runtime Support"
3091 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
3092
3093 #. Tag: devel::runtime, long desc
3094 #: files/debtags/vocabulary
3095 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
3096 msgstr "Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
3097
3098 #. Tag: culture::russian, short desc
3099 #: files/debtags/vocabulary
3100 msgid "Russian"
3101 msgstr "Russisch"
3102
3103 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3104 #: files/debtags/vocabulary
3105 msgid "SDL"
3106 msgstr "SDL"
3107
3108 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3109 #: files/debtags/vocabulary
3110 msgid "SFTP"
3111 msgstr "SFTP"
3112
3113 #. Tag: made-of::sgml, short desc
3114 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3115 #: files/debtags/vocabulary
3116 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3117 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3118
3119 #. Tag: protocol::smb, short desc
3120 #: files/debtags/vocabulary
3121 msgid "SMB"
3122 msgstr "SMB"
3123
3124 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3125 #: files/debtags/vocabulary
3126 msgid "SMTP"
3127 msgstr "SMTP"
3128
3129 #. Tag: mail::smtp, short desc
3130 #: files/debtags/vocabulary
3131 msgid "SMTP Protocol"
3132 msgstr "SMTP-Protokoll"
3133
3134 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3135 #: files/debtags/vocabulary
3136 msgid "SNMP"
3137 msgstr "SNMP"
3138
3139 #. Tag: protocol::soap, short desc
3140 #: files/debtags/vocabulary
3141 msgid "SOAP"
3142 msgstr "SOAP"
3143
3144 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3145 #: files/debtags/vocabulary
3146 msgid "SQL"
3147 msgstr "SQL"
3148
3149 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3150 #: files/debtags/vocabulary
3151 msgid "SSH"
3152 msgstr "SSH"
3153
3154 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3155 #: files/debtags/vocabulary
3156 msgid ""
3157 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3158 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3159 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3160 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3161 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3162 "channel.\n"
3163 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3164 msgstr ""
3165 "»SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren "
3166 "verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter "
3167 "Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
3168 "SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von "
3169 "seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt. "
3170 "Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des FTP-"
3171 "Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
3172 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
3173
3174 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3175 #: files/debtags/vocabulary
3176 msgid "SSL/TLS"
3177 msgstr "SSL/TLS"
3178
3179 #. Tag: made-of::svg, short desc
3180 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3181 #: files/debtags/vocabulary
3182 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3183 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
3184
3185 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3186 #: files/debtags/vocabulary
3187 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3188 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3189
3190 #. Tag: suite::samba, short desc
3191 #: files/debtags/vocabulary
3192 msgid "Samba"
3193 msgstr "Samba"
3194
3195 #. Tag: use::scanning, short desc
3196 #. Tag: network::scanner, short desc
3197 #: files/debtags/vocabulary
3198 msgid "Scanning"
3199 msgstr "Scannen"
3200
3201 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3202 #: files/debtags/vocabulary
3203 msgid "Scheme"
3204 msgstr "Scheme"
3205
3206 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3207 #: files/debtags/vocabulary
3208 msgid "Scheme Development"
3209 msgstr "Scheme-Entwicklung"
3210
3211 #. Tag: science, short desc
3212 #. Facet: science, short desc
3213 #: files/debtags/vocabulary
3214 msgid "Science"
3215 msgstr "Wissenschaft"
3216
3217 #. Facet: scope, short desc
3218 #: files/debtags/vocabulary
3219 msgid "Scope"
3220 msgstr "Zweck"
3221
3222 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3223 #: files/debtags/vocabulary
3224 msgid "Screen Magnification"
3225 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3226
3227 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3228 #: files/debtags/vocabulary
3229 msgid "Screen Reading"
3230 msgstr "Vorlesen des Bildschirms"
3231
3232 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3233 #: files/debtags/vocabulary
3234 msgid "Screen Saver"
3235 msgstr "Bildschirmschoner"
3236
3237 #. Tag: web::scripting, short desc
3238 #: files/debtags/vocabulary
3239 msgid "Scripting"
3240 msgstr "Skripten"
3241
3242 #. Tag: web::search-engine, short desc
3243 #: files/debtags/vocabulary
3244 msgid "Search Engine"
3245 msgstr "Suchmaschine"
3246
3247 #. Tag: use::searching, short desc
3248 #: files/debtags/vocabulary
3249 msgid "Searching"
3250 msgstr "Suchen"
3251
3252 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3253 #: files/debtags/vocabulary
3254 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3255 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3256
3257 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3258 #: files/debtags/vocabulary
3259 msgid ""
3260 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3261 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3262 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3263 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3264 "servers.\n"
3265 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3266 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3267 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3268 msgstr ""
3269 "»Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen. "
3270 "SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem SSH-"
3271 "Server über ansonsten unsichere Protokolle über einen SSH-Kanal verwandt "
3272 "werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung die verschlüsselte "
3273 "Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf entfernten Rechnern.\n"
3274 "SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus "
3275 "der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln "
3276 "erfolgen.\n"
3277 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3278
3279 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3280 #: files/debtags/vocabulary
3281 msgid ""
3282 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3283 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3284 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3285 "to secure the communications channel.\n"
3286 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3287 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3288 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3289 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3290 msgstr ""
3291 "»Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine "
3292 "sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es wird "
3293 "zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines "
3294 "Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals "
3295 "verwandt.\n"
3296 "Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über "
3297 "SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem "
3298 "Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
3299 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3300
3301 #. Facet: security, short desc
3302 #: files/debtags/vocabulary
3303 msgid "Security"
3304 msgstr "Sicherheit"
3305
3306 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3307 #: files/debtags/vocabulary
3308 msgid "Sequence analysis software."
3309 msgstr "Sequenz-Analyse-Software."
3310
3311 #. Tag: culture::serbian, short desc
3312 #: files/debtags/vocabulary
3313 msgid "Serbian"
3314 msgstr "Serbisch"
3315
3316 #. Tag: web::server, short desc
3317 #. Tag: network::server, short desc
3318 #: files/debtags/vocabulary
3319 msgid "Server"
3320 msgstr "Server"
3321
3322 #. Tag: protocol::smb, long desc
3323 #: files/debtags/vocabulary
3324 msgid ""
3325 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3326 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3327 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3328 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3329 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3330 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3331 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3332 "samba.org/"
3333 msgstr ""
3334 "»Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame "
3335 "Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von "
3336 "Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein "
3337 "Synonym für SMB. Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-"
3338 "Projekt das Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-"
3339 "Programme für bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen "
3340 "entwickelt.\n"
3341 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3342 "samba.org/"
3343
3344 #. Tag: network::service, short desc
3345 #: files/debtags/vocabulary
3346 msgid "Service"
3347 msgstr "Dienst"
3348
3349 #. Facet: special, short desc
3350 #: files/debtags/vocabulary
3351 msgid "Service tags"
3352 msgstr "Service-Markierungen"
3353
3354 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3355 #: files/debtags/vocabulary
3356 msgid "Shared Library"
3357 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3358
3359 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3360 #: files/debtags/vocabulary
3361 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3362 msgstr ""
3363 "Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt werden."
3364
3365 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3366 #: files/debtags/vocabulary
3367 msgid ""
3368 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3369 "Internet.\n"
3370 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3371 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3372 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3373 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3374 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3375 msgstr ""
3376 "»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-Mails "
3377 "über das Internet.\n"
3378 "Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
3379 "weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
3380 "via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
3381 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3382 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3383
3384 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3385 #: files/debtags/vocabulary
3386 msgid ""
3387 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3388 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3389 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3390 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3391 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3392 msgstr ""
3393 "Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der Internet-Protokoll-"
3394 "Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von Netzgeräten verwandt.\n"
3395 "SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
3396 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3397 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3398
3399 #. Tag: protocol::soap, long desc
3400 #: files/debtags/vocabulary
3401 msgid ""
3402 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3403 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3404 "usually sent over HTTP.\n"
3405 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3406 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3407 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3408 msgstr ""
3409 "Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten "
3410 "zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in "
3411 "XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
3412 "SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API, "
3413 "um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
3414 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3415
3416 #. Tag: use::simulating, short desc
3417 #: files/debtags/vocabulary
3418 msgid "Simulating"
3419 msgstr "Simulierung"
3420
3421 #. Tag: game::simulation, short desc
3422 #: files/debtags/vocabulary
3423 msgid "Simulation"
3424 msgstr "Simulation"
3425
3426 #. Tag: iso15924::sinh, short desc
3427 #: files/debtags/vocabulary
3428 msgid "Sinhala"
3429 msgstr "Singhalesisch"
3430
3431 #. Tag: culture::slovak, short desc
3432 #: files/debtags/vocabulary
3433 msgid "Slovak"
3434 msgstr "Slovakisch"
3435
3436 #. Facet: devel, short desc
3437 #: files/debtags/vocabulary
3438 msgid "Software Development"
3439 msgstr "Software-Entwicklung"
3440
3441 #. Tag: use::analysing, long desc
3442 #: files/debtags/vocabulary
3443 msgid "Software for turning data into knowledge."
3444 msgstr "Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
3445
3446 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3447 #: files/debtags/vocabulary
3448 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3449 msgstr "Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
3450
3451 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3452 #: files/debtags/vocabulary
3453 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3454 msgstr "Software, die E-Mail in die Mailboxen der Benutzer ausliefert."
3455
3456 #. Tag: mail::notification, long desc
3457 #: files/debtags/vocabulary
3458 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3459 msgstr "Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
3460
3461 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3462 #: files/debtags/vocabulary
3463 msgid ""
3464 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3465 msgstr ""
3466 "Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
3467
3468 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3469 #: files/debtags/vocabulary
3470 msgid ""
3471 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3472 msgstr ""
3473 "Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
3474 "Proteinen."
3475
3476 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3477 #: files/debtags/vocabulary
3478 msgid ""
3479 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3480 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3481 msgstr ""
3482 "Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet: DNS, RNS aber auch "
3483 "künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
3484
3485 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3486 #: files/debtags/vocabulary
3487 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3488 msgstr ""
3489 "Software, die zum Modellieren dreidimensionaler Strukturen nützlich ist."
3490
3491 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3492 #: files/debtags/vocabulary
3493 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3494 msgstr ""
3495 "Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
3496 "ist."
3497
3498 #. Facet: sound, short desc
3499 #: files/debtags/vocabulary
3500 msgid "Sound and Music"
3501 msgstr "Klang und Musik"
3502
3503 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3504 #. Tag: role::source, short desc
3505 #: files/debtags/vocabulary
3506 msgid "Source Code"
3507 msgstr "Quellcode"
3508
3509 #. Tag: devel::editor, short desc
3510 #: files/debtags/vocabulary
3511 msgid "Source Editor"
3512 msgstr "Quellcode-Editor"
3513
3514 #. Tag: culture::spanish, short desc
3515 #: files/debtags/vocabulary
3516 msgid "Spanish"
3517 msgstr "Spanisch"
3518
3519 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3520 #: files/debtags/vocabulary
3521 msgid "Speech Recognition"
3522 msgstr "Spracherkennung"
3523
3524 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3525 #. Tag: sound::speech, short desc
3526 #: files/debtags/vocabulary
3527 msgid "Speech Synthesis"
3528 msgstr "Sprachsynthese"
3529
3530 #. Tag: game::sport, short desc
3531 #: files/debtags/vocabulary
3532 msgid "Sport Games"
3533 msgstr "Sportspiele"
3534
3535 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3536 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3537 #: files/debtags/vocabulary
3538 msgid "Spreadsheet"
3539 msgstr "Tabellenkalkulation"
3540
3541 #. Tag: role::data, short desc
3542 #: files/debtags/vocabulary
3543 msgid "Standalone Data"
3544 msgstr "Unabhängige Daten"
3545
3546 #. Tag: field::statistics, short desc
3547 #: files/debtags/vocabulary
3548 msgid "Statistics"
3549 msgstr "Statistik"
3550
3551 #. Tag: hardware::storage, short desc
3552 #: files/debtags/vocabulary
3553 msgid "Storage"
3554 msgstr "Speicher"
3555
3556 #. Tag: use::storing, short desc
3557 #: files/debtags/vocabulary
3558 msgid "Storing"
3559 msgstr "Speichern"
3560
3561 #. Tag: game::strategy, short desc
3562 #: files/debtags/vocabulary
3563 msgid "Strategy"
3564 msgstr "Strategie"
3565
3566 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3567 #: files/debtags/vocabulary
3568 msgid "Structural Biology"
3569 msgstr "Strukturelle Biologie"
3570
3571 #. Tag: scope::suite, short desc
3572 #: files/debtags/vocabulary
3573 msgid "Suite"
3574 msgstr "Suite"
3575
3576 #. Facet: works-with-format, short desc
3577 #: files/debtags/vocabulary
3578 msgid "Supports Format"
3579 msgstr "Unterstützt Formate"
3580
3581 #. Tag: culture::swedish, short desc
3582 #: files/debtags/vocabulary
3583 msgid "Swedish"
3584 msgstr "Schwedisch"
3585
3586 #. Tag: iso15924::zsym, short desc
3587 #: files/debtags/vocabulary
3588 msgid "Symbols"
3589 msgstr "Symbole"
3590
3591 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3592 #: files/debtags/vocabulary
3593 msgid "Synchronisation"
3594 msgstr "Synchronisieren"
3595
3596 #. Tag: iso15924::syrc, short desc
3597 #: files/debtags/vocabulary
3598 msgid "Syriac"
3599 msgstr "Syrisch"
3600
3601 #. Facet: admin, short desc
3602 #: files/debtags/vocabulary
3603 msgid "System Administration"
3604 msgstr "System-Administration"
3605
3606 #. Tag: admin::boot, short desc
3607 #: files/debtags/vocabulary
3608 msgid "System Boot"
3609 msgstr "Systemstart"
3610
3611 #. Tag: admin::install, short desc
3612 #: files/debtags/vocabulary
3613 msgid "System Installation"
3614 msgstr "Systeminstallation"
3615
3616 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3617 #: files/debtags/vocabulary
3618 msgid "System Logs"
3619 msgstr "Systemprotokolle"
3620
3621 #. Tag: system, short desc
3622 #: files/debtags/vocabulary
3623 msgid "System Software and Maintainance"
3624 msgstr "Systemsoftware und -wartung"
3625
3626 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3627 #: files/debtags/vocabulary
3628 msgid "TCP"
3629 msgstr "TCP"
3630
3631 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3632 #: files/debtags/vocabulary
3633 msgid ""
3634 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3635 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3636 msgstr ""
3637 "TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für "
3638 "entfernte Anmeldung.\n"
3639 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3640
3641 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3642 #: files/debtags/vocabulary
3643 msgid "TFTP"
3644 msgstr "TFTP"
3645
3646 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3647 #: files/debtags/vocabulary
3648 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3649 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3650
3651 #. Tag: iso15924::tavt, short desc
3652 #: files/debtags/vocabulary
3653 msgid "Tai Viet"
3654 msgstr "Tai Viet"
3655
3656 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3657 #: files/debtags/vocabulary
3658 msgid "Taiwanese"
3659 msgstr "Taiwanisch"
3660
3661 #. Tag: culture::tajik, short desc
3662 #: files/debtags/vocabulary
3663 msgid "Tajik"
3664 msgstr "Tadschikisch"
3665
3666 #. Tag: culture::tamil, short desc
3667 #. Tag: iso15924::taml, short desc
3668 #: files/debtags/vocabulary
3669 msgid "Tamil"
3670 msgstr "Tamilisch"
3671
3672 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3673 #: files/debtags/vocabulary
3674 msgid "Tar Archives"
3675 msgstr "Tar-Archive"
3676
3677 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3678 #: files/debtags/vocabulary
3679 msgid "Tcl Development"
3680 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3681
3682 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3683 #: files/debtags/vocabulary
3684 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3685 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3686
3687 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3688 #: files/debtags/vocabulary
3689 msgid "TeX DVI"
3690 msgstr "TeX DVI"
3691
3692 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3693 #: files/debtags/vocabulary
3694 msgid "TeX and LaTeX"
3695 msgstr "TeX und LaTeX"
3696
3697 #. Tag: made-of::tex, short desc
3698 #: files/debtags/vocabulary
3699 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3700 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
3701
3702 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3703 #: files/debtags/vocabulary
3704 msgid "Telnet"
3705 msgstr "Telnet"
3706
3707 #. Tag: iso15924::telu, short desc
3708 #: files/debtags/vocabulary
3709 msgid "Telugu"
3710 msgstr "Telugu"
3711
3712 #. Tag: x11::terminal, short desc
3713 #: files/debtags/vocabulary
3714 msgid "Terminal Emulator"
3715 msgstr "Terminalemulator"
3716
3717 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3718 #: files/debtags/vocabulary
3719 msgid "Testing and QA"
3720 msgstr "Testen und QS"
3721
3722 #. Tag: game::tetris, short desc
3723 #: files/debtags/vocabulary
3724 msgid "Tetris-like"
3725 msgstr "Tetris-artig"
3726
3727 #. Tag: works-with::text, short desc
3728 #: files/debtags/vocabulary
3729 msgid "Text"
3730 msgstr "Text"
3731
3732 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3733 #: files/debtags/vocabulary
3734 msgid "Text Formatting"
3735 msgstr "Text-Formatierung"
3736
3737 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3738 #: files/debtags/vocabulary
3739 msgid "Text Recognition (OCR)"
3740 msgstr "Texterkennung (OCR)"
3741
3742 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3743 #: files/debtags/vocabulary
3744 msgid "Text-based Interactive"
3745 msgstr "Text-basiert interaktiv"
3746
3747 #. Tag: culture::thai, short desc
3748 #. Tag: iso15924::thai, short desc
3749 #: files/debtags/vocabulary
3750 msgid "Thai"
3751 msgstr "Thailändisch"
3752
3753 #. Tag: suite::gimp, short desc
3754 #: files/debtags/vocabulary
3755 msgid "The GIMP"
3756 msgstr "The GIMP"
3757
3758 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3759 #: files/debtags/vocabulary
3760 msgid ""
3761 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3762 "instant messaging network of the same name.\n"
3763 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3764 msgstr ""
3765 "Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem "
3766 "polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
3767 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3768
3769 #. Tag: protocol::ident, long desc
3770 #: files/debtags/vocabulary
3771 msgid ""
3772 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3773 "network connection.\n"
3774 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3775 msgstr ""
3776 "Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder "
3777 "Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
3778 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
3779
3780 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3781 #: files/debtags/vocabulary
3782 msgid ""
3783 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3784 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3785 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3786 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3787 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3788 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3789 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3790 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3791 msgstr ""
3792 "Das Jabber-Protokoll ist ein Instant-Messaging- (Sofortnachrichten-)"
3793 "Protokoll auf Basis des XMPP-Protokolls. Neben privater Eins-zu-eins-"
3794 "Kommunikation unterstützt es auch Chatrooms (Plauderräume). Es wird im "
3795 "Jabber-IM-Netz sowie für die IM-Funktionalität im neuen GoogleTalk-Netz "
3796 "eingesetzt.\n"
3797 "Anders als die anderen IM-Protokolle wie MSN, ICQ und AIM sind die Jabber-"
3798 "Server Freie Software und können eingesetzt werden, um eine eigene Chat- "
3799 "(Plauder)-Plattform oder einen eigenen Einwahlserver zum Jabber-Netz zu "
3800 "betreiben.\n"
3801 "Link: http://www.jabber.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3802
3803 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3804 #: files/debtags/vocabulary
3805 msgid ""
3806 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3807 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3808 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3809 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3810 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3811 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3812 msgstr ""
3813 "Das »Line Printer Daemon«-Protokoll dient dem Zugriff oder der Bereitstellung "
3814 "von Netzdruckdiensten in einem Unix-Netz, kann aber auch für lokale "
3815 "Installationen verwandt werden.\n"
3816 "CUPS, das »Common Unix Printing System«, wurde als Ersatz für das alte LPD-/"
3817 "LPR-System unter Beibehaltung der Rückwärtskompatibilität entwickelt.\n"
3818 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Printing_System Link: http://www."
3819 "ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3820
3821 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3822 #: files/debtags/vocabulary
3823 msgid ""
3824 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3825 "instant messaging network.\n"
3826 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3827 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3828 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3829 "engineered information.\n"
3830 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3831 msgstr ""
3832 "Das »MSN Messenger«-Protokoll ist das Protokoll von Microsofts eigenem "
3833 "Instant-Messaging (Sofortnachrichten-)Netz.\n"
3834 "Dieses Protokoll ist proprietär. Microsoft sandte einmal einen Entwurf der "
3835 "Protokollspezifikation an die IETF. Dieser ist mittlerweile allerdings "
3836 "veraltet und Clients, die sich mit dem MSN-Netz verbinden, müssen sich auf "
3837 "invers-entwicklete (reverse engineered) Information stützen.\n"
3838 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3839
3840 #. Tag: protocol::finger, long desc
3841 #: files/debtags/vocabulary
3842 msgid ""
3843 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3844 "public information about users of a computer, such as email address, "
3845 "telephone numbers, full names etc.\n"
3846 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3847 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3848 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3849 "rfc/rfc1288.txt"
3850 msgstr ""
3851 "Das Name/Finger-Protokoll ist ein einfaches Netzprotokoll, um umfangreiche "
3852 "öffentliche Informationen über Benutzer eines Computers, wie E-Mail-"
3853 "Adressen, Telefonnummern, vollständige Namen usw. bereitzustellen.\n"
3854 "Aufgrund von Datenschutzfragen wird das Finger-Protokoll nicht mehr viel "
3855 "verwandt, während der Einsatz in den frühen Neunzigern verbreitet war.\n"
3856 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Finger_(Internetprotokoll) Link: http://"
3857 "www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
3858
3859 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3860 #: files/debtags/vocabulary
3861 msgid ""
3862 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3863 "messaging network.\n"
3864 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3865 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3866 "engineered information.\n"
3867 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3868 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3869 msgstr ""
3870 "Das »Yahoo! Messenger«-Protokoll wird verwandt, um sich mit Yahoo!s Instant-"
3871 "Messaging- (Sofortnachrichten-)Netz zu verbinden.\n"
3872 "Dies ist ein proprietäres Binärprotokoll ohne offizielle Dokumentation. "
3873 "Clients, die sich mit dem Yahoo!-Messenger-Netz verbinden, müssen sich auf "
3874 "invers entwickelte (reverse engineered) Informationen stützen.\n"
3875 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Yahoo_Messenger Link: http://www."
3876 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3877
3878 #. Tag: suite::zope, long desc
3879 #: files/debtags/vocabulary
3880 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3881 msgstr "Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
3882
3883 #. Facet: culture, long desc
3884 #: files/debtags/vocabulary
3885 msgid "The culture for which the package provides special support"
3886 msgstr "Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
3887
3888 #. Facet: made-of, long desc
3889 #: files/debtags/vocabulary
3890 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3891 msgstr ""
3892 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
3893
3894 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3895 #. Tag: admin::TODO, long desc
3896 #. Tag: culture::TODO, long desc
3897 #. Tag: devel::TODO, long desc
3898 #. Tag: field::TODO, long desc
3899 #. Tag: game::TODO, long desc
3900 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3901 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3902 #. Tag: interface::TODO, long desc
3903 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3904 #. Tag: junior::TODO, long desc
3905 #. Tag: mail::TODO, long desc
3906 #. Tag: office::TODO, long desc
3907 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3908 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3909 #. Tag: scope::TODO, long desc
3910 #. Tag: role::TODO, long desc
3911 #. Tag: security::TODO, long desc
3912 #. Tag: sound::TODO, long desc
3913 #. Tag: special::TODO, long desc
3914 #. Tag: suite::TODO, long desc
3915 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3916 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3917 #. Tag: use::TODO, long desc
3918 #. Tag: web::TODO, long desc
3919 #. Tag: network::TODO, long desc
3920 #. Tag: x11::TODO, long desc
3921 #: files/debtags/vocabulary
3922 msgid ""
3923 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3924 "missing.\n"
3925 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3926 "where the current tag set is lacking."
3927 msgstr ""
3928 "Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber die "
3929 "richtige Markierung fehlt noch.\n"
3930 "Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des "
3931 "Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an "
3932 "Markierungen noch nicht ausreicht."
3933
3934 #. Tag: works-with::im, long desc
3935 #: files/debtags/vocabulary
3936 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3937 msgstr "Das Paket kann sich mit einigen IM-Netz(en) verbinden."
3938
3939 #. Tag: suite::netscape, long desc
3940 #: files/debtags/vocabulary
3941 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3942 msgstr "Netscape-Browser vor Version 6.0"
3943
3944 #. Tag: x11::theme, short desc
3945 #: files/debtags/vocabulary
3946 msgid "Theme"
3947 msgstr "Thema"
3948
3949 #. Facet: works-with, long desc
3950 #: files/debtags/vocabulary
3951 msgid ""
3952 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3953 "that the package can work with."
3954 msgstr ""
3955 "Diese Markierungen beschreiben mit welcher Art von Daten (oder sogar "
3956 "Prozessen oder Leuten) dieses Paket arbeiten kann."
3957
3958 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3959 #: files/debtags/vocabulary
3960 msgid ""
3961 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3962 "create many isolated compartments inside the same system."
3963 msgstr ""
3964 "Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
3965 "Erstellen vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems "
3966 "erlaubt."
3967
3968 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3969 #: files/debtags/vocabulary
3970 msgid ""
3971 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3972 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
3973 "should never show up."
3974 msgstr ""
3975 "Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung "
3976 "enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen "
3977 "dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie  "
3978 "auftauchen."
3979
3980 #. Tag: interface::3d, short desc
3981 #: files/debtags/vocabulary
3982 msgid "Three-Dimensional"
3983 msgstr "Dreidimensional"
3984
3985 #. Tag: iso15924::tibt, short desc
3986 #: files/debtags/vocabulary
3987 msgid "Tibetan"
3988 msgstr "Tibetisch"
3989
3990 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3991 #: files/debtags/vocabulary
3992 msgid "Time and Clock"
3993 msgstr "Zeit und Uhr"
3994
3995 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3996 #: files/debtags/vocabulary
3997 msgid "Tk"
3998 msgstr "Tk"
3999
4000 #. Tag: use::comparing, long desc
4001 #: files/debtags/vocabulary
4002 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
4003 msgstr ""
4004 "Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
4005 "unterscheiden."
4006
4007 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Automatische Dokumentation
4008 #. Tag: devel::docsystem, long desc
4009 #: files/debtags/vocabulary
4010 msgid "Tools and auto-documenters"
4011 msgstr ""
4012
4013 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
4014 #: files/debtags/vocabulary
4015 msgid ""
4016 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
4017 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
4018 msgstr ""
4019 "Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA "
4020 "CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
4021
4022 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
4023 #: files/debtags/vocabulary
4024 msgid "Tools for designing user interfaces."
4025 msgstr "Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
4026
4027 #. Tag: devel::packaging, long desc
4028 #: files/debtags/vocabulary
4029 msgid "Tools for packaging software."
4030 msgstr "Werkzeuge zum Paketieren von Software"
4031
4032 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
4033 #: files/debtags/vocabulary
4034 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
4035 msgstr "Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
4036
4037 #. Tag: security::integrity, long desc
4038 #: files/debtags/vocabulary
4039 msgid ""
4040 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
4041 "tools providing other means to check system integrity."
4042 msgstr ""
4043 "Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und "
4044 "Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur "
4045 "Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
4046
4047 #. Tag: devel::debian, long desc
4048 #: files/debtags/vocabulary
4049 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
4050 msgstr ""
4051 "Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-Entwickler."
4052
4053 #. Tag: game::toys, short desc
4054 #: files/debtags/vocabulary
4055 msgid "Toy or Gimmick"
4056 msgstr "Spiel(erei)"
4057
4058 #. Tag: use::transmission, short desc
4059 #: files/debtags/vocabulary
4060 msgid "Transmission"
4061 msgstr "Übertragung"
4062
4063 #. Tag: protocol::tcp, long desc
4064 #: files/debtags/vocabulary
4065 msgid ""
4066 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
4067 "and used for data transport.\n"
4068 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
4069 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
4070 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4071 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4072 msgstr ""
4073 "Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
4074 "das für Datentransport verwandt wird.\n"
4075 "TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie "
4076 "FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
4077 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4078 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4079
4080 #. Tag: works-with::graphs, short desc
4081 #: files/debtags/vocabulary
4082 msgid "Trees and Graphs"
4083 msgstr "Bäume und Graphen"
4084
4085 #. Tag: protocol::tftp, long desc
4086 #: files/debtags/vocabulary
4087 msgid ""
4088 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
4089 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
4090 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
4091 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
4092 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4093 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4094 msgstr ""
4095 "»Trivial File Transfer Protocol«, ein einfaches Dateiübertragungsprotokoll. "
4096 "TFTP erlaubt es Clients, eine Datei von einem Rechner in der Ferne abzuholen "
4097 "oder dort abzulegen. Eines der Haupteinsatzzwecke ist das Booten von "
4098 "Rechnern ohne Festplatten über Netz in einem »Local Area Network« (lokalen "
4099 "Netz). Entwicklungsziel war die einfache Implementierung, so dass es ins ROM "
4100 "passt.\n"
4101 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4102 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4103
4104 #. Tag: culture::turkish, short desc
4105 #: files/debtags/vocabulary
4106 msgid "Turkish"
4107 msgstr "Türkisch"
4108
4109 #. Tag: use::typesetting, short desc
4110 #: files/debtags/vocabulary
4111 msgid "Typesetting"
4112 msgstr "Schriftsatz"
4113
4114 #. Tag: game::typing, short desc
4115 #: files/debtags/vocabulary
4116 msgid "Typing Tutor"
4117 msgstr "Tipplehrer"
4118
4119 #. Tag: protocol::udp, short desc
4120 #: files/debtags/vocabulary
4121 msgid "UDP"
4122 msgstr "UDP"
4123
4124 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4125 #: files/debtags/vocabulary
4126 msgid "UPS"
4127 msgstr "UPS"
4128
4129 #. Tag: hardware::usb, short desc
4130 #: files/debtags/vocabulary
4131 msgid "USB"
4132 msgstr "USB"
4133
4134 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4135 #: files/debtags/vocabulary
4136 msgid "Ukrainian"
4137 msgstr "Ukrainisch"
4138
4139 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4140 #: files/debtags/vocabulary
4141 msgid "Unicode"
4142 msgstr "Unicode"
4143
4144 #. Tag: iso15924::cans, short desc
4145 #: files/debtags/vocabulary
4146 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4147 msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner"
4148
4149 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4150 #: files/debtags/vocabulary
4151 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4152 msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
4153
4154 #. Tag: hardware::usb, long desc
4155 #: files/debtags/vocabulary
4156 msgid "Universal Serial Bus"
4157 msgstr "Universal Serial Bus"
4158
4159 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4160 #: files/debtags/vocabulary
4161 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4162 msgstr ""
4163 "Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen werden."
4164
4165 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4166 #: files/debtags/vocabulary
4167 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4168 msgstr "Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
4169
4170 #. Tag: protocol::udp, long desc
4171 #: files/debtags/vocabulary
4172 msgid ""
4173 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4174 "used for data transport.\n"
4175 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4176 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4177 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4178 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4179 msgstr ""
4180 "»User Datagram Protocol«, ein Kernprotokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
4181 "wird für den Datentransport eingesetzt.\n"
4182 "UDP ist nicht so zuverlässig wie TCP, aber schneller und daher für "
4183 "zeitkritische Zwecke wie das DNS-Protokoll oder VoIP besser geeignet.\n"
4184 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4185 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4186
4187 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4188 #. Facet: interface, short desc
4189 #: files/debtags/vocabulary
4190 msgid "User Interface"
4191 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
4192
4193 #. Tag: admin::user-management, short desc
4194 #: files/debtags/vocabulary
4195 msgid "User Management"
4196 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
4197
4198 #. Tag: scope::utility, short desc
4199 #: files/debtags/vocabulary
4200 msgid "Utility"
4201 msgstr "Hilfswerkzeug"
4202
4203 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4204 #: files/debtags/vocabulary
4205 msgid "Uzbek"
4206 msgstr "Usbekisch"
4207
4208 #. Tag: vi, short desc
4209 #: files/debtags/vocabulary
4210 msgid "VI Editor"
4211 msgstr "VI-Editor"
4212
4213 #. Tag: network::vpn, short desc
4214 #: files/debtags/vocabulary
4215 msgid "VPN or Tunneling"
4216 msgstr "VPN oder Tunneln"
4217
4218 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4219 #: files/debtags/vocabulary
4220 msgid "VRML 3D Model"
4221 msgstr "VRML 3D-Modell"
4222
4223 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4224 #: files/debtags/vocabulary
4225 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4226 msgstr ""
4227 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
4228 "Realität)"
4229
4230 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4231 #: files/debtags/vocabulary
4232 msgid "Vector Image"
4233 msgstr "Vektor-Bild"
4234
4235 # Vorschlag Chris Leick: Versionskontrollsystem
4236 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4237 #: files/debtags/vocabulary
4238 msgid "Version control system"
4239 msgstr "Versionsverwaltungssystem"
4240
4241 #. Tag: works-with::video, short desc
4242 #: files/debtags/vocabulary
4243 msgid "Video and Animation"
4244 msgstr "Video und Animation"
4245
4246 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4247 #: files/debtags/vocabulary
4248 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4249 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
4250
4251 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4252 #: files/debtags/vocabulary
4253 msgid "Virtualization"
4254 msgstr "Virtualisierung"
4255
4256 #. Tag: science::visualisation, short desc
4257 #: files/debtags/vocabulary
4258 #, fuzzy
4259 #| msgid "Virtualization"
4260 msgid "Visualization"
4261 msgstr "Virtualisierung"
4262
4263 #. Tag: protocol::voip, short desc
4264 #: files/debtags/vocabulary
4265 msgid "VoIP"
4266 msgstr "VoIP"
4267
4268 #. Tag: protocol::voip, long desc
4269 #: files/debtags/vocabulary
4270 msgid ""
4271 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4272 "over the Internet.\n"
4273 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4274 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4275 msgstr ""
4276 "Voice over IP, ein allgemeiner Ausdruck für Protokolle, die Sprache über das "
4277 "Internet übertragen.\n"
4278 "Beliebte VoIP-Protokolle sind SIP, H.323 und IAX.\n"
4279 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4280
4281 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4282 #: files/debtags/vocabulary
4283 msgid "Wave uncompressed audio format"
4284 msgstr "Unkomprimiertes Wave-Audio-Format"
4285
4286 #. Tag: devel::web, short desc
4287 #: files/debtags/vocabulary
4288 msgid "Web"
4289 msgstr "Web"
4290
4291 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4292 #: files/debtags/vocabulary
4293 msgid ""
4294 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4295 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4296 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4297 "the local file system.\n"
4298 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4299 "rfc2518.txt"
4300 msgstr ""
4301 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, eine Erweiterung des HTTP-"
4302 "Protokolls zur Unterstützung der Erstellung und Änderung von Dokumenten auf "
4303 "einem HTTP-Server. Daher kann der Client auf die Dokumente auf einem HTTP-"
4304 "Server genauso wie auf Dateien im lokalen Dateisystem zugreifen.\n"
4305 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4306 "rfc2518.txt"
4307
4308 #. Tag: devel::web, long desc
4309 #: files/debtags/vocabulary
4310 msgid ""
4311 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4312 "tools."
4313 msgstr ""
4314 "Web-zentrische Rahmenwerke, CGI-Bibliotheken und andere Web-spezifische "
4315 "Entwicklungswerkzeuge."
4316
4317 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4318 #: files/debtags/vocabulary
4319 msgid "WebDAV"
4320 msgstr "WebDAV"
4321
4322 #. Tag: suite::webmin, short desc
4323 #: files/debtags/vocabulary
4324 msgid "Webmin"
4325 msgstr "Webmin"
4326
4327 #. Tag: culture::welsh, short desc
4328 #: files/debtags/vocabulary
4329 msgid "Welsh"
4330 msgstr "Walisisch"
4331
4332 #. Tag: web::wiki, short desc
4333 #: files/debtags/vocabulary
4334 msgid "Wiki Software"
4335 msgstr "Wiki-Software"
4336
4337 #. Tag: web::wiki, long desc
4338 #: files/debtags/vocabulary
4339 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4340 msgstr "Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
4341
4342 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4343 #: files/debtags/vocabulary
4344 msgid "Window Manager"
4345 msgstr "Window-Manager"
4346
4347 #. Facet: works-with, short desc
4348 #: files/debtags/vocabulary
4349 msgid "Works with"
4350 msgstr "Arbeitet mit"
4351
4352 #. Tag: interface::web, short desc
4353 #. Facet: web, short desc
4354 #: files/debtags/vocabulary
4355 msgid "World Wide Web"
4356 msgstr "World Wide Web"
4357
4358 #. Facet: iso15924, short desc
4359 #: files/debtags/vocabulary
4360 msgid "Writing script"
4361 msgstr "Schriftsystem"
4362
4363 #. Tag: x11::xserver, short desc
4364 #: files/debtags/vocabulary
4365 msgid "X Server and Drivers"
4366 msgstr "X-Server und -Treiber"
4367
4368 #. Tag: interface::x11, short desc
4369 #. Facet: x11, short desc
4370 #: files/debtags/vocabulary
4371 msgid "X Window System"
4372 msgstr "X Window-System"
4373
4374 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4375 #: files/debtags/vocabulary
4376 msgid "X library"
4377 msgstr "X-Bibliothek"
4378
4379 #. Tag: suite::xfce, short desc
4380 #: files/debtags/vocabulary
4381 msgid "XFce"
4382 msgstr "XFce"
4383
4384 #. Tag: made-of::xml, short desc
4385 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4386 #: files/debtags/vocabulary
4387 msgid "XML"
4388 msgstr "XML"
4389
4390 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4391 #: files/debtags/vocabulary
4392 msgid ""
4393 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4394 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4395 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4396 "from XML-RPC.\n"
4397 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4398 msgstr ""
4399 "XML Remote Procedure Call, ein einfaches Protokoll für Prozeduraufrufe aus "
4400 "der Ferne, das XML zur Kodierung und das HTTP-Protokoll zum Transport "
4401 "verwendet.\n"
4402 "SOAP, ein eindeutig ausgefeilteres Protokoll, wurde aus XML-RPC entwickelt.\n"
4403 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4404
4405 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4406 #: files/debtags/vocabulary
4407 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4408 msgstr ""
4409 "XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
4410
4411 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4412 #: files/debtags/vocabulary
4413 msgid "XML-RPC"
4414 msgstr "XML-RPC"
4415
4416 #. Tag: suite::xmms, short desc
4417 #: files/debtags/vocabulary
4418 msgid "XMMS"
4419 msgstr "XMMS"
4420
4421 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4422 #: files/debtags/vocabulary
4423 msgid "XMMS 2"
4424 msgstr "XMMS 2"
4425
4426 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4427 #: files/debtags/vocabulary
4428 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4429 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4430
4431 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4432 #: files/debtags/vocabulary
4433 msgid "Yahoo! Messenger"
4434 msgstr "Yahoo! Messenger"
4435
4436 #. Tag: iso15924::yiii, short desc
4437 #: files/debtags/vocabulary
4438 msgid "Yi"
4439 msgstr "Yi"
4440
4441 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4442 #: files/debtags/vocabulary
4443 msgid ""
4444 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4445 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4446 "servers.\n"
4447 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4448 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4449 "* mDNS for name resolution\n"
4450 "* DNS-SD for service discovery\n"
4451 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4452 msgstr ""
4453 "»Zero Configuration Networking« (Zeroconfig) ist eine Sammlung von Techniken, "
4454 "die automatisch ein benutzbares IP-Netz ohne Konfiguration oder spezielle "
4455 "Server erstellt.\n"
4456 "Diese Markierung wird für Pakete verwandt, die eines oder mehrere der "
4457 "folgenden Punkte implementieren:\n"
4458 "* IPv4LL zur Adressauswahl\n"
4459 "* mDNS für die Namensauflösung\n"
4460 "* DNS-SD für die Diensteerkennung\n"
4461 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4462
4463 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4464 #: files/debtags/vocabulary
4465 msgid "Zeroconf"
4466 msgstr "Zeroconf"
4467
4468 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4469 #: files/debtags/vocabulary
4470 msgid "Zip Archives"
4471 msgstr "Zip-Archive"
4472
4473 #. Tag: suite::zope, short desc
4474 #: files/debtags/vocabulary
4475 msgid "Zope"
4476 msgstr "Zope"
4477
4478 #. Tag: educational, short desc
4479 #: files/debtags/vocabulary
4480 msgid "[Edu] Educational Software"
4481 msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4482
4483 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4484 #: files/debtags/vocabulary
4485 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4486 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4487
4488 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4489 #: files/debtags/vocabulary
4490 msgid "wxWidgets"
4491 msgstr "wxWidgets"
4492
4493 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4494 #: files/debtags/vocabulary
4495 msgid "xDSL Modem"
4496 msgstr "xDSL-Modem"
4497
4498 #~ msgid ""
4499 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4500 #~ msgstr ""
4501 #~ "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "
4502 #~ "Relay Chat"
4503
4504 #~ msgid "File Transfer"
4505 #~ msgstr "Datei-Übertragung"
4506
4507 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4508 #~ msgstr "File Transfer Protocol"
4509
4510 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4511 #~ msgstr "HyperText Transfer Protocol"
4512
4513 #~ msgid "SMB and CIFS"
4514 #~ msgstr "SMB und CIFS"
4515
4516 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4517 #~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
4518
4519 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4520 #~ msgstr "Datei- und Druckerfreigabe von Windows (SMB)"
4521
4522 #~ msgid "Source code"
4523 #~ msgstr "Quellcode"
4524
4525 #~ msgid "X Server"
4526 #~ msgstr "X-Server"