]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.de.po
Add a few of the new language terms
[deb/packages.git] / po / debtags.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-07-06 19:58+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. Tag: x11::xserver, long desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
16 msgstr " X-Server und -Treiber für den X-Server (Eingabe und Video)"
17
18 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid "!Not yet tagged packages!"
21 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
22
23 #. Tag: junior::games-gl, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
25 msgid "3D Games"
26 msgstr "3D-Spiele"
27
28 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
29 #: files/debtags/vocabulary
30 msgid "3D Model"
31 msgstr "3D-Modell"
32
33 #. Tag: suite::gforge, long desc
34 #: files/debtags/vocabulary
35 msgid "A collaborative development platform."
36 msgstr "Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
37
38 #. Tag: scope::utility, long desc
39 #: files/debtags/vocabulary
40 msgid ""
41 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
42 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
43 "functionality missing from related applications."
44 msgstr ""
45 "Ein Programm mit eng-begrenztem Zweck für bestimmte oder wenige "
46 "Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von "
47 "Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
48
49 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
50 #: files/debtags/vocabulary
51 msgid "ACPI Power Management"
52 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
53
54 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
56 msgid "APM Power Management"
57 msgstr "APM-Stromverwaltung"
58
59 #. Tag: protocol::atm, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
61 msgid "ATM"
62 msgstr "ATM"
63
64 #. Facet: accessibility, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid "Accessibility Support"
67 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
68
69 #. Tag: admin::accounting, short desc
70 #: files/debtags/vocabulary
71 msgid "Accounting"
72 msgstr "Buchführung"
73
74 #. Tag: field::finance, long desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Accounting and financial software"
77 msgstr "Buchführung und Finanzsoftware"
78
79 #. Tag: game::arcade, short desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Action and Arcade"
82 msgstr "Action und Arkade"
83
84 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Ada"
87 msgstr "Ada"
88
89 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid "Ada Development"
92 msgstr "Ada-Entwicklung"
93
94 #. Tag: role::plugin, long desc
95 #: files/debtags/vocabulary
96 msgid ""
97 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
98 "or system."
99 msgstr ""
100 "Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität eines "
101 "Programmes oder Systems erweitern."
102
103 #. Tag: game::adventure, short desc
104 #: files/debtags/vocabulary
105 msgid "Adventure"
106 msgstr "Abenteuer"
107
108 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
109 #: files/debtags/vocabulary
110 msgid "Afrikaans"
111 msgstr "Afrikaans"
112
113 #. Tag: iso15924::jpan, long desc
114 #: files/debtags/vocabulary
115 msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
116 msgstr ""
117
118 #. Tag: iso15924::kore, long desc
119 #: files/debtags/vocabulary
120 msgid "Alias for Hangul + Han"
121 msgstr ""
122
123 #. Tag: use::checking, long desc
124 #: files/debtags/vocabulary
125 msgid ""
126 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
127 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
128 "problems. Verifying."
129 msgstr ""
130 "Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit, "
131 "Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines Netzes "
132 "auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
133
134 #. Tag: use::analysing, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
136 msgid "Analysing"
137 msgstr "Analyse"
138
139 #. Tag: security::antivirus, short desc
140 #: files/debtags/vocabulary
141 msgid "Anti-Virus"
142 msgstr "Anti-Virus"
143
144 #. Tag: suite::apache, short desc
145 #: files/debtags/vocabulary
146 msgid "Apache"
147 msgstr "Apache"
148
149 #. Tag: x11::applet, short desc
150 #: files/debtags/vocabulary
151 msgid "Applet"
152 msgstr "Applet"
153
154 #. Tag: scope::application, short desc
155 #. Tag: web::application, short desc
156 #. Tag: x11::application, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Application"
159 msgstr "Anwendung"
160
161 #. Tag: role::app-data, short desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Application Data"
164 msgstr "Anwendungsdaten"
165
166 #. Tag: web::appserver, short desc
167 #: files/debtags/vocabulary
168 msgid "Application Server"
169 msgstr "Anwendungs-Server"
170
171 #. Facet: suite, short desc
172 #: files/debtags/vocabulary
173 msgid "Application Suite"
174 msgstr "Anwendungs-Suite"
175
176 #. Facet: junior, long desc
177 #: files/debtags/vocabulary
178 msgid "Applications recommended for younger users"
179 msgstr "Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
180
181 #. Tag: accessibility::input, long desc
182 #: files/debtags/vocabulary
183 msgid ""
184 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
185 "systems."
186 msgstr ""
187 "Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle "
188 "Eingabesysteme."
189
190 #. Tag: culture::arabic, short desc
191 #. Tag: iso15924::arab, short desc
192 #: files/debtags/vocabulary
193 msgid "Arabic"
194 msgstr "Arabisch"
195
196 #. Tag: junior::arcade, short desc
197 #: files/debtags/vocabulary
198 msgid "Arcade Games"
199 msgstr "Arkade-Spiele"
200
201 #. Tag: works-with::archive, short desc
202 #: files/debtags/vocabulary
203 msgid "Archive"
204 msgstr "Archiv"
205
206 #. Tag: iso15924::armn, short desc
207 #: files/debtags/vocabulary
208 #, fuzzy
209 #| msgid "Romanian"
210 msgid "Armenian"
211 msgstr "Rumänisch"
212
213 #. Tag: field::arts, short desc
214 #: files/debtags/vocabulary
215 msgid "Arts"
216 msgstr "Kunst"
217
218 #. Tag: devel::machinecode, long desc
219 #: files/debtags/vocabulary
220 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
221 msgstr "Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
222
223 #. Tag: field::astronomy, short desc
224 #: files/debtags/vocabulary
225 msgid "Astronomy"
226 msgstr "Astronomie"
227
228 #. Tag: protocol::atm, long desc
229 #: files/debtags/vocabulary
230 msgid ""
231 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
232 "computers in a network.\n"
233 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
234 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
235 "was originally intended.\n"
236 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
237 msgstr ""
238 "»Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur "
239 "Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
240 "Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie einen "
241 "umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) gefunden, "
242 "wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
243 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
244
245 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
246 #: files/debtags/vocabulary
247 msgid "Athena Widgets"
248 msgstr "Athena Widgets"
249
250 #. Tag: made-of::audio, short desc
251 #. Tag: works-with::audio, short desc
252 #: files/debtags/vocabulary
253 msgid "Audio"
254 msgstr "Audio"
255
256 #. Tag: security::authentication, short desc
257 #: files/debtags/vocabulary
258 msgid "Authentication"
259 msgstr "Authentisierung"
260
261 #. Tag: admin::automation, long desc
262 #: files/debtags/vocabulary
263 msgid "Automating the execution of software in the system."
264 msgstr "Automatisierung der Ausführung von Software im System."
265
266 #. Tag: admin::automation, short desc
267 #: files/debtags/vocabulary
268 msgid "Automation and Scheduling"
269 msgstr "Automatisierung und Planung"
270
271 #. Tag: field::aviation, short desc
272 #: files/debtags/vocabulary
273 msgid "Aviation"
274 msgstr "Luftfahrt"
275
276 #. Tag: suite::bsd, short desc
277 #: files/debtags/vocabulary
278 msgid "BSD"
279 msgstr "BSD"
280
281 #. Tag: admin::backup, short desc
282 #: files/debtags/vocabulary
283 msgid "Backup and Restoration"
284 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
285
286 #. Tag: culture::basque, short desc
287 #: files/debtags/vocabulary
288 msgid "Basque"
289 msgstr "Baskisch"
290
291 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
292 #: files/debtags/vocabulary
293 msgid "Benchmarking"
294 msgstr "Leistungsmessung"
295
296 #. Tag: culture::bengali, short desc
297 #. Tag: iso15924::beng, short desc
298 #: files/debtags/vocabulary
299 msgid "Bengali"
300 msgstr "Bengalisch"
301
302 #. Tag: suite::bsd, long desc
303 #: files/debtags/vocabulary
304 msgid ""
305 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
306 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
307 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
308 msgstr ""
309 "Berkeley Software Distribution, manchmal auch Berkeley Unix oder BSD Unix "
310 "genannt, und die Familie an Abkömmlingen: FreeBSD, NetBSD oder OpenBSD.\n"
311 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
312
313 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
314 #: files/debtags/vocabulary
315 msgid "BibTeX"
316 msgstr "BibTeX"
317
318 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
319 #: files/debtags/vocabulary
320 msgid "BibTeX list of references"
321 msgstr "Quellangaben für BibTeX"
322
323 #. Tag: science::bibliography, short desc
324 #: files/debtags/vocabulary
325 msgid "Bibliography"
326 msgstr "Bibliographie"
327
328 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
329 #: files/debtags/vocabulary
330 msgid "Bioinformatics"
331 msgstr "Bioinformatik"
332
333 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
334 #: files/debtags/vocabulary
335 msgid "Biological Sequence"
336 msgstr "Biologische Sequenz"
337
338 #. Facet: biology, short desc
339 #. Tag: field::biology, short desc
340 #: files/debtags/vocabulary
341 msgid "Biology"
342 msgstr "Biologie"
343
344 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
345 #: files/debtags/vocabulary
346 msgid "BitTorrent"
347 msgstr "BitTorrent"
348
349 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
350 #: files/debtags/vocabulary
351 msgid ""
352 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
353 "network.\n"
354 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
355 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
356 "clients that download or provide the same file.\n"
357 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
358 "BitTorrent"
359 msgstr ""
360 "BitTorrent ist ein Protokoll für Dateienverteilung über direkte "
361 "Netzverbindungen.\n"
362 "Obwohl der eigentliche Datentransport zwischen BitTorrent-Clients "
363 "stattfindet, wird ein zentraler Knoten, der sogenannte Tracker, benötigt, um "
364 "eine Liste aller Clients zu bewahren, die die gleiche Datei herunterladen "
365 "oder zur Verfügung stellen.\n"
366 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/"
367 "BitTorrent"
368
369 #. Tag: web::blog, short desc
370 #: files/debtags/vocabulary
371 msgid "Blog Software"
372 msgstr "Blog-Software"
373
374 #. Tag: game::board, short desc
375 #: files/debtags/vocabulary
376 msgid "Board"
377 msgstr "Brettspiel"
378
379 #. Tag: iso15924::bopo, short desc
380 #: files/debtags/vocabulary
381 msgid "Bopomofo"
382 msgstr ""
383
384 #. Tag: culture::bosnian, short desc
385 #: files/debtags/vocabulary
386 msgid "Bosnian"
387 msgstr "Bosnisch"
388
389 #. Tag: iso15924::brai, short desc
390 #: files/debtags/vocabulary
391 msgid "Braille"
392 msgstr "Brailleschrift"
393
394 #. Tag: culture::brazilian, short desc
395 #: files/debtags/vocabulary
396 msgid "Brazilian"
397 msgstr "Brasilianisch"
398
399 #. Tag: culture::british, short desc
400 #: files/debtags/vocabulary
401 msgid "British"
402 msgstr "Britisch"
403
404 #. Tag: scope::application, long desc
405 #: files/debtags/vocabulary
406 msgid ""
407 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
408 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
409 "utilities."
410 msgstr ""
411 "Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90% der "
412 "Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden "
413 "typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
414
415 #. Tag: web::browser, short desc
416 #: files/debtags/vocabulary
417 msgid "Browser"
418 msgstr "Browser"
419
420 #. Tag: use::browsing, short desc
421 #: files/debtags/vocabulary
422 msgid "Browsing"
423 msgstr "Browsen"
424
425 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
426 #: files/debtags/vocabulary
427 msgid "Bug Tracking"
428 msgstr "Fehlerverfolgung"
429
430 #. Tag: works-with::bugs, short desc
431 #: files/debtags/vocabulary
432 msgid "Bugs or Issues"
433 msgstr "Fehler oder Probleme"
434
435 #. Tag: devel::buildtools, short desc
436 #: files/debtags/vocabulary
437 msgid "Build Tool"
438 msgstr "Bauwerkzeug"
439
440 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
441 #: files/debtags/vocabulary
442 msgid "Bulgarian"
443 msgstr "Bulgarisch"
444
445 #. Tag: bbs, short desc
446 #: files/debtags/vocabulary
447 msgid "Bulletin Board Systems"
448 msgstr "Forum-Systeme"
449
450 #. Tag: implemented-in::c, short desc
451 #: files/debtags/vocabulary
452 msgid "C"
453 msgstr "C"
454
455 #. Tag: devel::lang:c, short desc
456 #: files/debtags/vocabulary
457 msgid "C Development"
458 msgstr "C-Entwicklung"
459
460 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
461 #: files/debtags/vocabulary
462 msgid "C#"
463 msgstr "C#"
464
465 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
466 #: files/debtags/vocabulary
467 msgid "C# Development"
468 msgstr "C#-Entwicklung"
469
470 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
471 #: files/debtags/vocabulary
472 msgid "C++"
473 msgstr "C++"
474
475 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
476 #: files/debtags/vocabulary
477 msgid "C++ Development"
478 msgstr "C++-Entwicklung"
479
480 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
481 #: files/debtags/vocabulary
482 msgid "CD"
483 msgstr "CD"
484
485 #. Tag: web::cgi, short desc
486 #: files/debtags/vocabulary
487 msgid "CGI"
488 msgstr "CGI"
489
490 #. Tag: protocol::corba, short desc
491 #: files/debtags/vocabulary
492 msgid "CORBA"
493 msgstr "CORBA"
494
495 #. Tag: use::calculating, short desc
496 #: files/debtags/vocabulary
497 msgid "Calculating"
498 msgstr "Berechnung"
499
500 #. Tag: numerical, short desc
501 #: files/debtags/vocabulary
502 msgid "Calculation and Numerical Computation"
503 msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
504
505 #. Tag: game::card, short desc
506 #: files/debtags/vocabulary
507 msgid "Card"
508 msgstr "Kartenspiel"
509
510 #. Tag: culture::catalan, short desc
511 #: files/debtags/vocabulary
512 msgid "Catalan"
513 msgstr "Katalanisch"
514
515 #. Tag: use::chatting, short desc
516 #: files/debtags/vocabulary
517 msgid "Chatting"
518 msgstr "Plaudern"
519
520 #. Tag: use::checking, short desc
521 #: files/debtags/vocabulary
522 msgid "Checking"
523 msgstr "Überprüfen"
524
525 #. Tag: field::chemistry, short desc
526 #: files/debtags/vocabulary
527 msgid "Chemistry"
528 msgstr "Chemie"
529
530 #. Tag: game::board:chess, short desc
531 #: files/debtags/vocabulary
532 msgid "Chess"
533 msgstr "Schach"
534
535 #. Tag: culture::chinese, short desc
536 #: files/debtags/vocabulary
537 msgid "Chinese"
538 msgstr "Chinesisch"
539
540 #. Tag: field::electronics, long desc
541 #: files/debtags/vocabulary
542 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
543 msgstr "Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
544
545 #. Tag: network::client, short desc
546 #: files/debtags/vocabulary
547 msgid "Client"
548 msgstr "Client"
549
550 #. Tag: biology::format:aln, short desc
551 #: files/debtags/vocabulary
552 msgid "Clustal/ALN"
553 msgstr "Clustal/ALN"
554
555 #. Tag: admin::cluster, short desc
556 #: files/debtags/vocabulary
557 msgid "Clustering"
558 msgstr "Verclustern"
559
560 #. Tag: devel::code-generator, short desc
561 #: files/debtags/vocabulary
562 msgid "Code Generation"
563 msgstr "Code-Erzeugung"
564
565 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
566 #: files/debtags/vocabulary
567 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
568 msgstr "Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
569
570 #. Tag: interface::commandline, short desc
571 #: files/debtags/vocabulary
572 msgid "Command Line"
573 msgstr "Kommandozeile"
574
575 #. Tag: interface::shell, short desc
576 #: files/debtags/vocabulary
577 msgid "Command Shell"
578 msgstr "Befehls-Shell"
579
580 #. Tag: protocol::corba, long desc
581 #: files/debtags/vocabulary
582 msgid ""
583 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
584 "between programs written in different languages and running on different "
585 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
586 "distributed computing.\n"
587 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
588 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
589 "orbit2 or omniORB.\n"
590 "Link: http://www.corba.org/"
591 msgstr ""
592 "»Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für "
593 "Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen "
594 "geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden "
595 "Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für verteiltes "
596 "Rechnen.\n"
597 "Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen "
598 "Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen CORBA-"
599 "Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
600 "Link: http://www.corba.org/"
601
602 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
603 #: files/debtags/vocabulary
604 msgid "Compact Disc"
605 msgstr "Compact Disc"
606
607 #. Tag: use::comparing, short desc
608 #: files/debtags/vocabulary
609 msgid "Comparing"
610 msgstr "Vergleichen"
611
612 #. Tag: devel::compiler, short desc
613 #: files/debtags/vocabulary
614 msgid "Compiler"
615 msgstr "Compiler"
616
617 #. Tag: scope::suite, long desc
618 #: files/debtags/vocabulary
619 msgid ""
620 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
621 "environment or base operating system."
622 msgstr ""
623 "Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung "
624 "einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
625
626 #. Tag: use::compressing, short desc
627 #: files/debtags/vocabulary
628 msgid "Compressing"
629 msgstr "Komprimierung"
630
631 #. Tag: sound::compression, short desc
632 #: files/debtags/vocabulary
633 msgid "Compression"
634 msgstr "Komprimierung"
635
636 #. Tag: use::configuring, short desc
637 #. Tag: network::configuration, short desc
638 #: files/debtags/vocabulary
639 msgid "Configuration"
640 msgstr "Konfiguration"
641
642 #. Tag: admin::configuring, short desc
643 #: files/debtags/vocabulary
644 msgid "Configuration Tool"
645 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
646
647 #. Tag: interface::svga, short desc
648 #: files/debtags/vocabulary
649 msgid "Console SVGA"
650 msgstr "Konsole SVGA"
651
652 #. Tag: web::cms, short desc
653 #: files/debtags/vocabulary
654 msgid "Content Management (CMS)"
655 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
656
657 #. Tag: admin::filesystem, long desc
658 #: files/debtags/vocabulary
659 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
660 msgstr "Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
661
662 #. Tag: culture::croatian, short desc
663 #: files/debtags/vocabulary
664 msgid "Croatian"
665 msgstr "Kroatisch"
666
667 #. Tag: security::cryptography, long desc
668 #: files/debtags/vocabulary
669 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
670 msgstr "Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
671
672 #. Tag: security::cryptography, short desc
673 #: files/debtags/vocabulary
674 msgid "Cryptography"
675 msgstr "Kryptographie"
676
677 #. Facet: culture, short desc
678 #: files/debtags/vocabulary
679 msgid "Culture"
680 msgstr "Kultur"
681
682 #. Tag: iso15924::cyrl, short desc
683 #: files/debtags/vocabulary
684 msgid "Cyrillic"
685 msgstr "Kyrillisch"
686
687 #. Tag: culture::czech, short desc
688 #: files/debtags/vocabulary
689 msgid "Czech"
690 msgstr "Tschechisch"
691
692 #. Tag: protocol::dcc, short desc
693 #: files/debtags/vocabulary
694 msgid "DCC"
695 msgstr "DCC"
696
697 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
698 #: files/debtags/vocabulary
699 msgid "DHCP"
700 msgstr "DHCP"
701
702 #. Tag: protocol::dns, short desc
703 #: files/debtags/vocabulary
704 msgid "DNS"
705 msgstr "DNS"
706
707 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
708 #: files/debtags/vocabulary
709 msgid "DVD"
710 msgstr "DVD"
711
712 #. Tag: interface::daemon, short desc
713 #: files/debtags/vocabulary
714 msgid "Daemon"
715 msgstr "Daemon"
716
717 #. Tag: culture::danish, short desc
718 #: files/debtags/vocabulary
719 msgid "Danish"
720 msgstr "Dänisch"
721
722 #. Tag: use::converting, short desc
723 #: files/debtags/vocabulary
724 msgid "Data Conversion"
725 msgstr "Daten-Konvertierung"
726
727 #. Tag: data-exchange, short desc
728 #: files/debtags/vocabulary
729 msgid "Data Exchange"
730 msgstr "Datenaustausch"
731
732 #. Tag: use::organizing, short desc
733 #: files/debtags/vocabulary
734 msgid "Data Organisation"
735 msgstr "Daten-Organisation"
736
737 #. Tag: admin::recovery, short desc
738 #: files/debtags/vocabulary
739 msgid "Data Recovery"
740 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
741
742 #. Tag: use::viewing, short desc
743 #: files/debtags/vocabulary
744 msgid "Data Visualization"
745 msgstr "Daten-Visualisierung"
746
747 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
748 #: files/debtags/vocabulary
749 msgid "Data acquisition"
750 msgstr "Datenerfassung"
751
752 #. Tag: works-with::db, short desc
753 #: files/debtags/vocabulary
754 msgid "Databases"
755 msgstr "Datenbanken"
756
757 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
758 #: files/debtags/vocabulary
759 msgid ""
760 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
761 msgstr ""
762 "Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei, "
763 "normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
764
765 #. Tag: devel::debian, short desc
766 #. Tag: suite::debian, short desc
767 #: files/debtags/vocabulary
768 msgid "Debian"
769 msgstr "Debian"
770
771 #. Tag: devel::debugger, short desc
772 #: files/debtags/vocabulary
773 msgid "Debugging"
774 msgstr "Debuggen"
775
776 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
777 #: files/debtags/vocabulary
778 msgid "Debugging symbols"
779 msgstr "Debugging-Symbole"
780
781 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
782 #: files/debtags/vocabulary
783 msgid "Debugging symbols."
784 msgstr "Debugging-Symbole."
785
786 #. Tag: game::demos, short desc
787 #: files/debtags/vocabulary
788 msgid "Demo"
789 msgstr "Demonstration"
790
791 #. Tag: desktop, short desc
792 #: files/debtags/vocabulary
793 msgid "Desktop Environment"
794 msgstr "Desktop-Umgebung"
795
796 #. Tag: works-with::dtp, short desc
797 #: files/debtags/vocabulary
798 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
799 msgstr ""
800
801 #. Tag: iso15924::deva, short desc
802 #: files/debtags/vocabulary
803 msgid "Devanagari (Nagari)"
804 msgstr ""
805
806 #. Tag: role::devel-lib, short desc
807 #: files/debtags/vocabulary
808 msgid "Development Library"
809 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
810
811 #. Tag: use::dialing, short desc
812 #: files/debtags/vocabulary
813 msgid "Dialup Access"
814 msgstr "Einwählzugriff"
815
816 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
817 #: files/debtags/vocabulary
818 msgid "Dictionaries"
819 msgstr "Wörterbücher"
820
821 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
822 #: files/debtags/vocabulary
823 msgid "Dictionary"
824 msgstr "Wörterbuch"
825
826 #. Tag: hardware::camera, short desc
827 #: files/debtags/vocabulary
828 msgid "Digital Camera"
829 msgstr "Digitale Kamera"
830
831 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
832 #: files/debtags/vocabulary
833 msgid "Digital Versatile Disc"
834 msgstr "Digital Versatile Disc"
835
836 #. Tag: protocol::dcc, long desc
837 #: files/debtags/vocabulary
838 msgid ""
839 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
840 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
841 "files or perform non-relayed chats.\n"
842 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
843 msgstr ""
844 "Direct Client-to-Client (DCC) ist ein Unterprotokoll des IRC-Protokolls, "
845 "durch das die Teilnehmer über einen IRC-Server Direktverbindungen aushandeln "
846 "können, die zum Dateiaustausch oder zum Plaudern verwendet werden.\n"
847 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
848
849 #. Tag: x11::display-manager, long desc
850 #: files/debtags/vocabulary
851 msgid "Display managers (graphical login screens)"
852 msgstr "Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
853
854 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
855 #: files/debtags/vocabulary
856 msgid "DjVu"
857 msgstr "DjVu"
858
859 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
860 #: files/debtags/vocabulary
861 msgid "DocBook"
862 msgstr "DocBook"
863
864 #. Tag: devel::doc, short desc
865 #. Tag: role::documentation, short desc
866 #: files/debtags/vocabulary
867 msgid "Documentation"
868 msgstr "Dokumentation"
869
870 #. Tag: made-of::info, short desc
871 #. Tag: works-with-format::info, short desc
872 #: files/debtags/vocabulary
873 msgid "Documentation in Info Format"
874 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
875
876 #. Tag: protocol::dns, long desc
877 #: files/debtags/vocabulary
878 msgid ""
879 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
880 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
881 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
882 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
883 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
884 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
885 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
886 msgstr ""
887 "»Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit "
888 "Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP- "
889 "Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie "
890 "BIND) verwandt.\n"
891 "Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die "
892 "Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen an "
893 "die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
894 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
895
896 #. Tag: use::downloading, short desc
897 #: files/debtags/vocabulary
898 msgid "Downloading"
899 msgstr "Herunterladen"
900
901 #. Tag: role::dummy, short desc
902 #: files/debtags/vocabulary
903 msgid "Dummy Package"
904 msgstr "Pseudo-Paket"
905
906 #. Tag: culture::dutch, short desc
907 #: files/debtags/vocabulary
908 msgid "Dutch"
909 msgstr "Holländisch"
910
911 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
912 #: files/debtags/vocabulary
913 msgid ""
914 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
915 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
916 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
917 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
918 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
919 msgstr ""
920 "»Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für "
921 "automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem TCP/"
922 "IP-Netz, statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
923 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
924 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
925
926 #. Tag: web::commerce, short desc
927 #: files/debtags/vocabulary
928 msgid "E-commerce"
929 msgstr "Elektronischer Handel (E-Commerce)"
930
931 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
932 #: files/debtags/vocabulary
933 msgid "ECMA CLI"
934 msgstr "ECMA CLI"
935
936 #. Tag: biology::emboss, short desc
937 #: files/debtags/vocabulary
938 msgid "EMBOSS"
939 msgstr "EMBOSS"
940
941 #. Tag: suite::eclipse, short desc
942 #: files/debtags/vocabulary
943 msgid "Eclipse"
944 msgstr "Eclipse"
945
946 #. Tag: suite::eclipse, long desc
947 #: files/debtags/vocabulary
948 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
949 msgstr "Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
950
951 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
952 #: files/debtags/vocabulary
953 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
954 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
955
956 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
957 #: files/debtags/vocabulary
958 msgid "Ecmascript/Javascript"
959 msgstr "Ecmascript/Javascript"
960
961 #. Tag: use::editing, short desc
962 #: files/debtags/vocabulary
963 msgid "Editing"
964 msgstr "Bearbeiten"
965
966 #. Facet: mail, short desc
967 #: files/debtags/vocabulary
968 msgid "Electronic Mail"
969 msgstr "Elektronische Post"
970
971 #. Tag: field::electronics, short desc
972 #: files/debtags/vocabulary
973 msgid "Electronics"
974 msgstr "Elektronik"
975
976 #. Tag: suite::emacs, short desc
977 #: files/debtags/vocabulary
978 msgid "Emacs"
979 msgstr "Emacs"
980
981 #. Tag: works-with::mail, short desc
982 #: files/debtags/vocabulary
983 msgid "Email"
984 msgstr "E-Mail"
985
986 #. Tag: hardware::embedded, short desc
987 #: files/debtags/vocabulary
988 msgid "Embedded"
989 msgstr "Eingebettet"
990
991 #. Tag: hardware::emulation, short desc
992 #: files/debtags/vocabulary
993 msgid "Emulation"
994 msgstr "Emulation"
995
996 #. Tag: use::entertaining, short desc
997 #: files/debtags/vocabulary
998 msgid "Entertaining"
999 msgstr "Unterhaltung"
1000
1001 #. Tag: culture::esperanto, short desc
1002 #: files/debtags/vocabulary
1003 msgid "Esperanto"
1004 msgstr "Esperanto"
1005
1006 #. Tag: culture::estonian, short desc
1007 #: files/debtags/vocabulary
1008 msgid "Estonian"
1009 msgstr "Estnisch"
1010
1011 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
1012 #: files/debtags/vocabulary
1013 msgid "Ethernet"
1014 msgstr "Ethernet"
1015
1016 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
1017 #: files/debtags/vocabulary
1018 msgid ""
1019 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
1020 "networks (LANs).\n"
1021 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
1022 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
1023 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
1024 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1025 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1026 msgstr ""
1027 "Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
1028 "Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte (»twisted- "
1029 "pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten "
1030 "von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit "
1031 "unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s "
1032 "(100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1033 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1034
1035 #. Tag: iso15924::ethi, short desc
1036 #: files/debtags/vocabulary
1037 msgid "Ethiopic (Geʻez)"
1038 msgstr ""
1039
1040 #. Tag: devel::examples, short desc
1041 #. Tag: role::examples, short desc
1042 #: files/debtags/vocabulary
1043 msgid "Examples"
1044 msgstr "Beispiele"
1045
1046 #. Tag: role::program, long desc
1047 #: files/debtags/vocabulary
1048 msgid "Executable computer program."
1049 msgstr "Ausführbares Computer-Programm."
1050
1051 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1052 #: files/debtags/vocabulary
1053 msgid "FLTK"
1054 msgstr "FLTK"
1055
1056 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1057 #: files/debtags/vocabulary
1058 msgid "FTP"
1059 msgstr "FTP"
1060
1061 #. Tag: culture::faroese, short desc
1062 #: files/debtags/vocabulary
1063 msgid "Faroese"
1064 msgstr "Färöisch"
1065
1066 #. Tag: culture::farsi, short desc
1067 #: files/debtags/vocabulary
1068 msgid "Farsi"
1069 msgstr "Farsi (Persisch)"
1070
1071 #. Tag: works-with::fax, short desc
1072 #: files/debtags/vocabulary
1073 msgid "Faxes"
1074 msgstr "Faxe"
1075
1076 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1077 #: files/debtags/vocabulary
1078 msgid "FidoNet"
1079 msgstr "FidoNet"
1080
1081 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1082 #: files/debtags/vocabulary
1083 msgid ""
1084 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1085 "1990s.\n"
1086 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1087 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1088 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1089 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1090 msgstr ""
1091 "FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr beliebt "
1092 "war.\n"
1093 "Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte "
1094 "üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von "
1095 "Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
1096 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1097
1098 #. Facet: field, short desc
1099 #: files/debtags/vocabulary
1100 msgid "Field"
1101 msgstr "Feld"
1102
1103 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1104 #: files/debtags/vocabulary
1105 msgid "File Distribution"
1106 msgstr "Datei-Vertrieb"
1107
1108 #. Tag: file-formats, short desc
1109 #: files/debtags/vocabulary
1110 msgid "File Formats"
1111 msgstr "Dateiformate"
1112
1113 #. Tag: security::integrity, short desc
1114 #: files/debtags/vocabulary
1115 msgid "File Integrity"
1116 msgstr "Datei-Integrität"
1117
1118 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1119 #: files/debtags/vocabulary
1120 msgid ""
1121 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1122 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1123 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1124 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1125 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1126 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1127 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1128 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1129 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1130 msgstr ""
1131 "»File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von "
1132 "Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
1133 "Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle, "
1134 "den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit "
1135 "Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im Internet "
1136 "anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt, "
1137 "erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
1138 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1139 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1140
1141 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1142 #: files/debtags/vocabulary
1143 msgid ""
1144 "File format to store scanned documents.\n"
1145 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1146 msgstr ""
1147 "Dateiformat, um eingescannte Dokumente zu speichern.\n"
1148 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1149
1150 #. Tag: works-with::file, short desc
1151 #: files/debtags/vocabulary
1152 msgid "Files"
1153 msgstr "Dateien"
1154
1155 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1156 #: files/debtags/vocabulary
1157 msgid "Filesystem Tool"
1158 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
1159
1160 #. Tag: use::filtering, short desc
1161 #: files/debtags/vocabulary
1162 msgid "Filtering"
1163 msgstr "Filtern"
1164
1165 #. Tag: mail::filters, short desc
1166 #: files/debtags/vocabulary
1167 msgid "Filters"
1168 msgstr "Filter"
1169
1170 #. Tag: office::finance, short desc
1171 #: files/debtags/vocabulary
1172 msgid "Finance"
1173 msgstr "Finanzen"
1174
1175 #. Tag: field::finance, short desc
1176 #: files/debtags/vocabulary
1177 msgid "Financial"
1178 msgstr "finanziell"
1179
1180 #. Tag: protocol::finger, short desc
1181 #: files/debtags/vocabulary
1182 msgid "Finger"
1183 msgstr "Finger"
1184
1185 #. Tag: culture::finnish, short desc
1186 #: files/debtags/vocabulary
1187 msgid "Finnish"
1188 msgstr "Finnisch"
1189
1190 #. Tag: security::firewall, short desc
1191 #. Tag: network::firewall, short desc
1192 #: files/debtags/vocabulary
1193 msgid "Firewall"
1194 msgstr "Firewall"
1195
1196 #. Tag: game::fps, short desc
1197 #: files/debtags/vocabulary
1198 msgid "First Person Shooter"
1199 msgstr "Egoshooter"
1200
1201 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1202 #: files/debtags/vocabulary
1203 msgid "Floppy Disk"
1204 msgstr "Diskette"
1205
1206 #. Tag: made-of::font, short desc
1207 #. Tag: x11::font, short desc
1208 #: files/debtags/vocabulary
1209 msgid "Font"
1210 msgstr "Schrift"
1211
1212 #. Tag: works-with::font, short desc
1213 #: files/debtags/vocabulary
1214 msgid "Fonts"
1215 msgstr "Schriften"
1216
1217 #. Tag: foreignos, short desc
1218 #: files/debtags/vocabulary
1219 msgid "Foreign OS and Hardware"
1220 msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
1221
1222 #. Tag: security::forensics, short desc
1223 #: files/debtags/vocabulary
1224 msgid "Forensics"
1225 msgstr "Forensik"
1226
1227 #. Tag: admin::forensics, short desc
1228 #: files/debtags/vocabulary
1229 msgid "Forensics and Recovery"
1230 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
1231
1232 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1233 #: files/debtags/vocabulary
1234 msgid "Fortran"
1235 msgstr "Fortran"
1236
1237 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1238 #: files/debtags/vocabulary
1239 msgid "Fortran Development"
1240 msgstr "Fortran-Entwicklung"
1241
1242 #. Tag: web::forum, short desc
1243 #: files/debtags/vocabulary
1244 msgid "Forum"
1245 msgstr "Forum"
1246
1247 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1248 #: files/debtags/vocabulary
1249 msgid "Framebuffer"
1250 msgstr "Framebuffer"
1251
1252 #. Tag: culture::french, short desc
1253 #: files/debtags/vocabulary
1254 msgid "French"
1255 msgstr "Französisch"
1256
1257 #. Tag: suite::gforge, short desc
1258 #: files/debtags/vocabulary
1259 msgid "GForge"
1260 msgstr "GForge"
1261
1262 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1263 #: files/debtags/vocabulary
1264 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1265 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1266
1267 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1268 #: files/debtags/vocabulary
1269 msgid "GKrellM Monitors"
1270 msgstr "GKrellM-Monitore"
1271
1272 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1273 #: files/debtags/vocabulary
1274 msgid "GLUT"
1275 msgstr "GLUT"
1276
1277 #. Tag: suite::gnome, short desc
1278 #: files/debtags/vocabulary
1279 msgid "GNOME"
1280 msgstr "GNOME"
1281
1282 #. Tag: suite::gnu, short desc
1283 #: files/debtags/vocabulary
1284 msgid "GNU"
1285 msgstr "GNU"
1286
1287 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1288 #: files/debtags/vocabulary
1289 msgid "GNU Octave Development"
1290 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
1291
1292 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1293 #: files/debtags/vocabulary
1294 msgid "GNU R"
1295 msgstr "GNU R"
1296
1297 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1298 #: files/debtags/vocabulary
1299 msgid "GNU R Development"
1300 msgstr "GNU R-Entwicklung"
1301
1302 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1303 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1304 #: files/debtags/vocabulary
1305 msgid "GNUstep"
1306 msgstr "GNUstep"
1307
1308 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1309 #: files/debtags/vocabulary
1310 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1311 msgstr "GNUstep-Desktop und WindowMaker"
1312
1313 #. Tag: suite::gpe, short desc
1314 #: files/debtags/vocabulary
1315 msgid "GPE"
1316 msgstr "GPE"
1317
1318 #. Tag: suite::gpe, long desc
1319 #: files/debtags/vocabulary
1320 msgid "GPE Palmtop Environment"
1321 msgstr "GPE Palmtop-Umgebung"
1322
1323 #. Tag: hardware::gps, short desc
1324 #: files/debtags/vocabulary
1325 msgid "GPS"
1326 msgstr "GPS"
1327
1328 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1329 #: files/debtags/vocabulary
1330 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1331 msgstr "GPX, GPS eXchange Format"
1332
1333 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1334 #: files/debtags/vocabulary
1335 msgid "GTK"
1336 msgstr "GTK"
1337
1338 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1339 #: files/debtags/vocabulary
1340 msgid "Gadu-Gadu"
1341 msgstr "Gadu-Gadu"
1342
1343 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1344 #: files/debtags/vocabulary
1345 msgid "Game Playing"
1346 msgstr "Spiele spielen"
1347
1348 #. Facet: game, short desc
1349 #: files/debtags/vocabulary
1350 msgid "Games and Amusement"
1351 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
1352
1353 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1354 #: files/debtags/vocabulary
1355 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1356 msgstr "Spiele wie Nethack, Angband usw."
1357
1358 #. Tag: field::genealogy, short desc
1359 #: files/debtags/vocabulary
1360 msgid "Genealogy"
1361 msgstr "Ahnenforschung"
1362
1363 #. Tag: field::geography, short desc
1364 #: files/debtags/vocabulary
1365 msgid "Geography"
1366 msgstr "Geographie"
1367
1368 #. Tag: field::geology, short desc
1369 #: files/debtags/vocabulary
1370 msgid "Geology"
1371 msgstr "Geologie"
1372
1373 #. Tag: iso15924::geor, short desc
1374 #: files/debtags/vocabulary
1375 msgid "Georgian (Mkhedruli)"
1376 msgstr ""
1377
1378 #. Tag: culture::german, short desc
1379 #: files/debtags/vocabulary
1380 msgid "German"
1381 msgstr "Deutsch"
1382
1383 #. Tag: hardware::gps, long desc
1384 #: files/debtags/vocabulary
1385 msgid "Global Positioning System"
1386 msgstr "Globales Positionierungssystem"
1387
1388 #. Tag: suite::gnu, long desc
1389 #: files/debtags/vocabulary
1390 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1391 msgstr "Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
1392
1393 #. Tag: hardware::video, short desc
1394 #: files/debtags/vocabulary
1395 msgid "Graphics and Video"
1396 msgstr "Graphik und Video"
1397
1398 #. Tag: culture::greek, short desc
1399 #. Tag: iso15924::grek, short desc
1400 #: files/debtags/vocabulary
1401 msgid "Greek"
1402 msgstr "Griechisch"
1403
1404 #. Tag: office::groupware, short desc
1405 #: files/debtags/vocabulary
1406 msgid "Groupware"
1407 msgstr "Gruppen-Software (Groupware)"
1408
1409 #. Tag: iso15924::gujr, short desc
1410 #: files/debtags/vocabulary
1411 msgid "Gujarati"
1412 msgstr ""
1413
1414 #. Tag: iso15924::guru, short desc
1415 #: files/debtags/vocabulary
1416 msgid "Gurmukhi"
1417 msgstr ""
1418
1419 #. Tag: made-of::html, short desc
1420 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1421 #: files/debtags/vocabulary
1422 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1423 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
1424
1425 #. Tag: protocol::http, short desc
1426 #: files/debtags/vocabulary
1427 msgid "HTTP"
1428 msgstr "HTTP"
1429
1430 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1431 #: files/debtags/vocabulary
1432 msgid "Ham Radio"
1433 msgstr "Amateurfunk"
1434
1435 #. Tag: iso15924::hani, short desc
1436 #: files/debtags/vocabulary
1437 msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1438 msgstr ""
1439
1440 #. Tag: iso15924::hans, short desc
1441 #: files/debtags/vocabulary
1442 msgid "Han (Simplified variant)"
1443 msgstr ""
1444
1445 #. Tag: iso15924::hant, short desc
1446 #: files/debtags/vocabulary
1447 msgid "Han (Traditional variant)"
1448 msgstr ""
1449
1450 #. Tag: iso15924::hang, short desc
1451 #: files/debtags/vocabulary
1452 msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1453 msgstr ""
1454
1455 #. Tag: hardware::detection, short desc
1456 #: files/debtags/vocabulary
1457 msgid "Hardware Detection"
1458 msgstr "Hardware-Erkennung"
1459
1460 #. Tag: use::driver, short desc
1461 #: files/debtags/vocabulary
1462 msgid "Hardware Driver"
1463 msgstr "Hardware-Treiber"
1464
1465 #. Facet: hardware, short desc
1466 #: files/debtags/vocabulary
1467 msgid "Hardware Enablement"
1468 msgstr "Hardware-Aktivierung"
1469
1470 #. Tag: admin::hardware, short desc
1471 #: files/debtags/vocabulary
1472 msgid "Hardware Support"
1473 msgstr "Hardware-Unterstützung"
1474
1475 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1476 #: files/debtags/vocabulary
1477 msgid "Haskell"
1478 msgstr "Haskell"
1479
1480 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1481 #: files/debtags/vocabulary
1482 msgid "Haskell Development"
1483 msgstr "Haskell-Entwicklung"
1484
1485 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1486 #. Tag: iso15924::hebr, short desc
1487 #: files/debtags/vocabulary
1488 msgid "Hebrew"
1489 msgstr "Hebräisch"
1490
1491 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1492 #: files/debtags/vocabulary
1493 msgid "High Availability"
1494 msgstr "Hochverfügbarkeit"
1495
1496 #. Tag: culture::hindi, short desc
1497 #: files/debtags/vocabulary
1498 msgid "Hindi"
1499 msgstr "Hindi"
1500
1501 #. Tag: iso15924::hira, short desc
1502 #: files/debtags/vocabulary
1503 msgid "Hiragana"
1504 msgstr ""
1505
1506 #. Facet: biology, long desc
1507 #: files/debtags/vocabulary
1508 msgid "How is the package related to the field of biology."
1509 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1510
1511 #. Facet: security, long desc
1512 #: files/debtags/vocabulary
1513 msgid "How the package is related to system security"
1514 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1515
1516 #. Tag: role::source, long desc
1517 #: files/debtags/vocabulary
1518 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1519 msgstr "Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
1520
1521 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1522 #: files/debtags/vocabulary
1523 msgid "Hungarian"
1524 msgstr "Ungarisch"
1525
1526 #. Tag: protocol::http, long desc
1527 #: files/debtags/vocabulary
1528 msgid ""
1529 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1530 "World Wide Web.\n"
1531 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1532 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1533 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1534 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1535 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1536 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1537 "rfc2616.txt"
1538 msgstr ""
1539 "»HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des World "
1540 "Wide Web.\n"
1541 "Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP- "
1542 "Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über URLs "
1543 "(Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise nur "
1544 "Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das Protokoll "
1545 "auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten in HTML-"
1546 "Formularen.\n"
1547 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1548 "rfc2616.txt"
1549
1550 #. Tag: devel::ide, short desc
1551 #: files/debtags/vocabulary
1552 msgid "IDE"
1553 msgstr "IDE"
1554
1555 #. Tag: protocol::imap, short desc
1556 #: files/debtags/vocabulary
1557 msgid "IMAP"
1558 msgstr "IMAP"
1559
1560 #. Tag: mail::imap, short desc
1561 #: files/debtags/vocabulary
1562 msgid "IMAP Protocol"
1563 msgstr "IMAP-Protokoll"
1564
1565 #. Tag: protocol::ip, short desc
1566 #: files/debtags/vocabulary
1567 msgid "IP"
1568 msgstr "IP"
1569
1570 #. Tag: net, short desc
1571 #: files/debtags/vocabulary
1572 msgid "IP Networking"
1573 msgstr "IP-Vernetzung"
1574
1575 #. Tag: protocols, short desc
1576 #: files/debtags/vocabulary
1577 msgid "IP protocol support"
1578 msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
1579
1580 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1581 #: files/debtags/vocabulary
1582 msgid "IPv6"
1583 msgstr "IPv6"
1584
1585 #. Tag: protocol::irc, short desc
1586 #: files/debtags/vocabulary
1587 msgid "IRC"
1588 msgstr "IRC"
1589
1590 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1591 #: files/debtags/vocabulary
1592 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1593 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
1594
1595 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1596 #: files/debtags/vocabulary
1597 msgid "Icelandic"
1598 msgstr "Isländisch"
1599
1600 #. Tag: made-of::icons, short desc
1601 #: files/debtags/vocabulary
1602 msgid "Icons"
1603 msgstr ""
1604
1605 #. Tag: protocol::ident, short desc
1606 #: files/debtags/vocabulary
1607 msgid "Ident"
1608 msgstr "Ident"
1609
1610 #. Tag: works-with::image, short desc
1611 #: files/debtags/vocabulary
1612 msgid "Image"
1613 msgstr "Bild"
1614
1615 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1616 #: files/debtags/vocabulary
1617 msgid "Image-scanning Hardware"
1618 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
1619
1620 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1621 #: files/debtags/vocabulary
1622 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1623 msgstr "Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
1624
1625 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1626 #: files/debtags/vocabulary
1627 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1628 msgstr ""
1629 "Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
1630
1631 #. Facet: implemented-in, short desc
1632 #: files/debtags/vocabulary
1633 msgid "Implemented in"
1634 msgstr "Implementiert in"
1635
1636 #. Tag: hardware::input, short desc
1637 #: files/debtags/vocabulary
1638 msgid "Input Devices"
1639 msgstr "Eingabegeräte"
1640
1641 #. Tag: accessibility::input, short desc
1642 #: files/debtags/vocabulary
1643 msgid "Input Systems"
1644 msgstr "Eingabesysteme"
1645
1646 #. Tag: works-with::im, short desc
1647 #: files/debtags/vocabulary
1648 msgid "Instant Messages"
1649 msgstr ""
1650
1651 #. Tag: devel::ide, long desc
1652 #: files/debtags/vocabulary
1653 msgid "Integrated Development Environment"
1654 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
1655
1656 #. Facet: uitoolkit, short desc
1657 #: files/debtags/vocabulary
1658 msgid "Interface Toolkit"
1659 msgstr ""
1660
1661 #. Tag: devel::i18n, short desc
1662 #: files/debtags/vocabulary
1663 msgid "Internationalization"
1664 msgstr "Internationalisierung"
1665
1666 #. Tag: protocol::imap, long desc
1667 #: files/debtags/vocabulary
1668 msgid ""
1669 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1670 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1671 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1672 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1673 "the local computer, as POP3 does.\n"
1674 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1675 msgstr ""
1676 "»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-Mail "
1677 "auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
1678 "Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
1679 "bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
1680 "komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
1681 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1682
1683 #. Tag: protocol::ip, long desc
1684 #: files/debtags/vocabulary
1685 msgid ""
1686 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1687 "the very basis of the Internet.\n"
1688 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1689 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1690 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1691 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1692 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1693 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1694 "txt"
1695 msgstr ""
1696 "Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite und "
1697 "die absolute Grundlage des Internets.\n"
1698 "Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine IP-"
1699 "Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der Form "
1700 "192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet "
1701 "Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise "
1702 "wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über ihren "
1703 "Domainnamen zugegriffen.\n"
1704 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1705 "txt"
1706
1707 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1708 #: files/debtags/vocabulary
1709 msgid ""
1710 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1711 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1712 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1713 "(v4).\n"
1714 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1715 "seldomly used.\n"
1716 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1717 msgstr ""
1718 "Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten Generation, "
1719 "das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
1720 "und die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
1721 "soll.\n"
1722 "Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings "
1723 "wird es immer noch selten benutzt.\n"
1724 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1725
1726 #. Tag: protocol::irc, long desc
1727 #: files/debtags/vocabulary
1728 msgid ""
1729 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1730 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1731 "private, one-to-one communication.\n"
1732 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1733 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1734 "servers spread over the whole world.\n"
1735 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1736 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1737 msgstr ""
1738 "Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Plaudern mittels Text über "
1739 "Netze, das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume "
1740 "sogenannte Kanäle sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
1741 "IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem "
1742 "geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit anderen "
1743 "IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
1744 "Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
1745 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1746
1747 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1748 #: files/debtags/vocabulary
1749 msgid "Interpreter"
1750 msgstr "Interpreter"
1751
1752 #. Tag: security::ids, short desc
1753 #: files/debtags/vocabulary
1754 msgid "Intrusion Detection"
1755 msgstr "Einbruchserkennung"
1756
1757 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1758 #: files/debtags/vocabulary
1759 msgid "Invalid tag"
1760 msgstr "Ungültige Markierung"
1761
1762 #. Tag: culture::irish, short desc
1763 #: files/debtags/vocabulary
1764 msgid "Irish (Gaeilge)"
1765 msgstr "Irisch (Gälisch)"
1766
1767 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1768 #: files/debtags/vocabulary
1769 msgid "Issue Tracker"
1770 msgstr "Problem-Verfolgung"
1771
1772 #. Tag: culture::italian, short desc
1773 #: files/debtags/vocabulary
1774 msgid "Italian"
1775 msgstr "Italienisch"
1776
1777 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1778 #: files/debtags/vocabulary
1779 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1780 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1781
1782 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1783 #: files/debtags/vocabulary
1784 msgid "Jabber"
1785 msgstr "Jabber"
1786
1787 #. Tag: culture::japanese, short desc
1788 #. Tag: iso15924::jpan, short desc
1789 #: files/debtags/vocabulary
1790 msgid "Japanese"
1791 msgstr "Japanisch"
1792
1793 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1794 #: files/debtags/vocabulary
1795 msgid "Java"
1796 msgstr "Java"
1797
1798 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1799 #: files/debtags/vocabulary
1800 msgid "Java Development"
1801 msgstr "Java-Entwicklung"
1802
1803 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1804 #: files/debtags/vocabulary
1805 msgid "Joystick"
1806 msgstr "Joystick"
1807
1808 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1809 #: files/debtags/vocabulary
1810 msgid "Joystick (legacy)"
1811 msgstr ""
1812
1813 #. Facet: junior, short desc
1814 #: files/debtags/vocabulary
1815 msgid "Junior Applications"
1816 msgstr "Anwendungen für Kinder"
1817
1818 #. Tag: suite::kde, short desc
1819 #: files/debtags/vocabulary
1820 msgid "KDE"
1821 msgstr "KDE"
1822
1823 #. Tag: iso15924::knda, short desc
1824 #: files/debtags/vocabulary
1825 msgid "Kannada"
1826 msgstr ""
1827
1828 #. Tag: iso15924::kana, short desc
1829 #: files/debtags/vocabulary
1830 msgid "Katakana"
1831 msgstr ""
1832
1833 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1834 #: files/debtags/vocabulary
1835 msgid "Kerberos"
1836 msgstr "Kerberos"
1837
1838 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1839 #: files/debtags/vocabulary
1840 msgid ""
1841 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1842 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1843 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1844 "client and server.\n"
1845 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1846 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1847 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1848 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1849 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1850 msgstr ""
1851 "Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere "
1852 "Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden symmetrische "
1853 "Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl "
1854 "vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
1855 "Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist "
1856 "gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients "
1857 "sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung "
1858 "zum Server nicht abgefangen wird.\n"
1859 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29 Link: http://"
1860 "www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1861
1862 #. Tag: role::kernel, short desc
1863 #: files/debtags/vocabulary
1864 msgid "Kernel and Modules"
1865 msgstr "Kernel und Module"
1866
1867 #. Tag: admin::kernel, short desc
1868 #: files/debtags/vocabulary
1869 msgid "Kernel or Modules"
1870 msgstr "Kernel oder Module"
1871
1872 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1873 #: files/debtags/vocabulary
1874 msgid "Keyboard"
1875 msgstr "Tastatur"
1876
1877 #. Tag: iso15924::khmr, short desc
1878 #: files/debtags/vocabulary
1879 #, fuzzy
1880 #| msgid "Theme"
1881 msgid "Khmer"
1882 msgstr "Thema"
1883
1884 #. Tag: culture::korean, short desc
1885 #. Tag: iso15924::kore, short desc
1886 #: files/debtags/vocabulary
1887 msgid "Korean"
1888 msgstr "Koreanisch"
1889
1890 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1891 #: files/debtags/vocabulary
1892 msgid "LDAP"
1893 msgstr "LDAP"
1894
1895 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1896 #: files/debtags/vocabulary
1897 msgid "LDIF"
1898 msgstr "LDIF"
1899
1900 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1901 #: files/debtags/vocabulary
1902 msgid "LPR"
1903 msgstr "LPR"
1904
1905 #. Tag: iso15924::laoo, short desc
1906 #: files/debtags/vocabulary
1907 #, fuzzy
1908 #| msgid "Laptop"
1909 msgid "Lao"
1910 msgstr "Laptop"
1911
1912 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1913 #: files/debtags/vocabulary
1914 msgid "Laptop"
1915 msgstr "Laptop"
1916
1917 #. Tag: iso15924::latn, short desc
1918 #: files/debtags/vocabulary
1919 #, fuzzy
1920 #| msgid "Latvian"
1921 msgid "Latin"
1922 msgstr "Lettisch"
1923
1924 #. Tag: culture::latvian, short desc
1925 #: files/debtags/vocabulary
1926 msgid "Latvian"
1927 msgstr "Lettisch"
1928
1929 #. Tag: use::learning, short desc
1930 #: files/debtags/vocabulary
1931 msgid "Learning"
1932 msgstr "Lernen"
1933
1934 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1935 #: files/debtags/vocabulary
1936 msgid "Lesstif/Motif"
1937 msgstr "Lesstif/Motif"
1938
1939 #. Tag: devel::library, short desc
1940 #: files/debtags/vocabulary
1941 msgid "Libraries"
1942 msgstr "Bibliotheken"
1943
1944 #. Tag: x11::library, short desc
1945 #: files/debtags/vocabulary
1946 msgid "Library"
1947 msgstr "Bibliothek"
1948
1949 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1950 #: files/debtags/vocabulary
1951 msgid "Library and header files used in software development or building."
1952 msgstr ""
1953 "Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
1954 "erstellung verwandt werden."
1955
1956 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1957 #: files/debtags/vocabulary
1958 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1959 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
1960
1961 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1962 #: files/debtags/vocabulary
1963 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1964 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1965
1966 #. Tag: suite::xfce, long desc
1967 #: files/debtags/vocabulary
1968 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1969 msgstr "Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
1970
1971 #. Tag: field::linguistics, short desc
1972 #: files/debtags/vocabulary
1973 msgid "Linguistics"
1974 msgstr "Linguistik"
1975
1976 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1977 #: files/debtags/vocabulary
1978 msgid "Lisp"
1979 msgstr "Lisp"
1980
1981 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1982 #: files/debtags/vocabulary
1983 msgid "Lisp Development"
1984 msgstr "Lisp-Entwicklung"
1985
1986 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1987 #: files/debtags/vocabulary
1988 msgid "Literate Programming"
1989 msgstr ""
1990
1991 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1992 #: files/debtags/vocabulary
1993 msgid "Load Balancing"
1994 msgstr "Last-Verteilung"
1995
1996 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1997 #: files/debtags/vocabulary
1998 msgid "Log Analyzer"
1999 msgstr "Protokoll-Analysierer"
2000
2001 #. Tag: admin::logging, short desc
2002 #: files/debtags/vocabulary
2003 msgid "Logging"
2004 msgstr "Protokollierung"
2005
2006 #. Tag: admin::login, long desc
2007 #: files/debtags/vocabulary
2008 msgid "Logging into the system"
2009 msgstr "Protokollierung in das System"
2010
2011 #. Tag: admin::login, short desc
2012 #. Tag: use::login, short desc
2013 #: files/debtags/vocabulary
2014 msgid "Login"
2015 msgstr "Anmeldung"
2016
2017 #. Tag: x11::display-manager, short desc
2018 #: files/debtags/vocabulary
2019 msgid "Login Manager"
2020 msgstr "Anmelde-Verwalter"
2021
2022 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
2023 #: files/debtags/vocabulary
2024 msgid "Lua"
2025 msgstr "Lua"
2026
2027 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
2028 #: files/debtags/vocabulary
2029 msgid "Lua Development"
2030 msgstr "Lua-Entwicklung"
2031
2032 #. Tag: sound::sequencer, short desc
2033 #: files/debtags/vocabulary
2034 msgid "MIDI Sequencing"
2035 msgstr "MIDI-Steuerung"
2036
2037 #. Tag: sound::midi, short desc
2038 #: files/debtags/vocabulary
2039 msgid "MIDI Software"
2040 msgstr "MIDI-Software"
2041
2042 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
2043 #: files/debtags/vocabulary
2044 msgid "ML"
2045 msgstr "ML"
2046
2047 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
2048 #: files/debtags/vocabulary
2049 msgid "ML Development"
2050 msgstr "ML-Entwicklung"
2051
2052 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
2053 #: files/debtags/vocabulary
2054 msgid "MP3 Audio"
2055 msgstr "MP3-Audio"
2056
2057 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
2058 #: files/debtags/vocabulary
2059 msgid "MS RIFF Audio"
2060 msgstr "MS RIFF-Audio"
2061
2062 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
2063 #: files/debtags/vocabulary
2064 msgid "MSN Messenger"
2065 msgstr "MSN-Messenger"
2066
2067 #. Tag: game::mud, long desc
2068 #: files/debtags/vocabulary
2069 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
2070 msgstr "MUDs, MOOs und andere Mehrspieler-Rollenspiele"
2071
2072 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2073 #: files/debtags/vocabulary
2074 msgid "Machine Code"
2075 msgstr "Maschinencode"
2076
2077 #. Facet: made-of, short desc
2078 #: files/debtags/vocabulary
2079 msgid "Made Of"
2080 msgstr "Hergestellt aus"
2081
2082 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2083 #: files/debtags/vocabulary
2084 msgid "Mail Delivery Agent"
2085 msgstr "E-Mail-Auslieferungs-Agent"
2086
2087 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2088 #: files/debtags/vocabulary
2089 msgid "Mail Transport Agent"
2090 msgstr "E-Mail-Transport-Agent"
2091
2092 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2093 #: files/debtags/vocabulary
2094 msgid "Mail User Agent"
2095 msgstr "E-Mail-Benutzer-Agent"
2096
2097 #. Tag: mail::list, short desc
2098 #: files/debtags/vocabulary
2099 msgid "Mailing Lists"
2100 msgstr "Mailinglisten"
2101
2102 #. Tag: iso15924::mlym, short desc
2103 #: files/debtags/vocabulary
2104 msgid "Malayalam"
2105 msgstr "Malayalam"
2106
2107 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2108 #: files/debtags/vocabulary
2109 msgid "Manpages"
2110 msgstr "Handbuchseiten"
2111
2112 #. Tag: made-of::man, short desc
2113 #: files/debtags/vocabulary
2114 msgid "Manuals in Nroff Format"
2115 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
2116
2117 #. Tag: field::mathematics, short desc
2118 #: files/debtags/vocabulary
2119 msgid "Mathematics"
2120 msgstr "Mathematik"
2121
2122 #. Tag: use::measuring, short desc
2123 #: files/debtags/vocabulary
2124 msgid "Measuring"
2125 msgstr "Messung"
2126
2127 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2128 #: files/debtags/vocabulary
2129 msgid "Medical Imaging"
2130 msgstr "Medizinische Bildgebung"
2131
2132 #. Tag: field::medicine, short desc
2133 #: files/debtags/vocabulary
2134 msgid "Medicine"
2135 msgstr "Medizin"
2136
2137 #. Tag: role::metapackage, short desc
2138 #: files/debtags/vocabulary
2139 msgid "Metapackage"
2140 msgstr "Meta-Paket"
2141
2142 #. Tag: junior::meta, short desc
2143 #: files/debtags/vocabulary
2144 msgid "Metapackages"
2145 msgstr "Meta-Pakete"
2146
2147 #. Tag: field::meteorology, short desc
2148 #: files/debtags/vocabulary
2149 msgid "Meteorology"
2150 msgstr "Meteorologie"
2151
2152 #. Tag: sound::mixer, short desc
2153 #: files/debtags/vocabulary
2154 msgid "Mixing"
2155 msgstr "Mischen"
2156
2157 #. Tag: devel::modelling, short desc
2158 #. Tag: science::modelling, short desc
2159 #: files/debtags/vocabulary
2160 msgid "Modelling"
2161 msgstr "Modellierung"
2162
2163 #. Tag: hardware::modem, short desc
2164 #: files/debtags/vocabulary
2165 msgid "Modem"
2166 msgstr "Model"
2167
2168 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2169 #: files/debtags/vocabulary
2170 msgid "Molecular Biology"
2171 msgstr "Molekularbiologie"
2172
2173 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2174 #. Tag: iso15924::mong, short desc
2175 #: files/debtags/vocabulary
2176 msgid "Mongolian"
2177 msgstr "Mongolisch"
2178
2179 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2180 #. Tag: use::monitor, short desc
2181 #: files/debtags/vocabulary
2182 msgid "Monitoring"
2183 msgstr "Überwachung"
2184
2185 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2186 #: files/debtags/vocabulary
2187 msgid "Mouse"
2188 msgstr "Maus"
2189
2190 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2191 #: files/debtags/vocabulary
2192 msgid "Mozilla"
2193 msgstr "Mozilla"
2194
2195 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2196 #: files/debtags/vocabulary
2197 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2198 msgstr "Mozilla Browser und Erweiterungen"
2199
2200 #. Tag: game::mud, short desc
2201 #: files/debtags/vocabulary
2202 msgid "Multiplayer RPG"
2203 msgstr "Mehrspieler RPG"
2204
2205 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2206 #: files/debtags/vocabulary
2207 msgid "Musepack Audio"
2208 msgstr "Musepack-Audio"
2209
2210 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2211 #: files/debtags/vocabulary
2212 msgid "Music Notation"
2213 msgstr "Notensatz"
2214
2215 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2216 #: files/debtags/vocabulary
2217 msgid "MySQL"
2218 msgstr "MySQL"
2219
2220 #. Tag: iso15924::mymr, short desc
2221 #: files/debtags/vocabulary
2222 msgid "Myanmar (Burmese)"
2223 msgstr "Myanmar (Birmanisch)"
2224
2225 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2226 #: files/debtags/vocabulary
2227 msgid "NFS"
2228 msgstr "NFS"
2229
2230 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2231 #: files/debtags/vocabulary
2232 msgid "NNTP"
2233 msgstr "NNTP"
2234
2235 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2236 #: files/debtags/vocabulary
2237 msgid "NO IPv6 support"
2238 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
2239
2240 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2241 #: files/debtags/vocabulary
2242 msgid "Ncurses TUI"
2243 msgstr "Ncurses TUI"
2244
2245 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2246 #. Tag: admin::TODO, short desc
2247 #. Tag: culture::TODO, short desc
2248 #. Tag: devel::TODO, short desc
2249 #. Tag: field::TODO, short desc
2250 #. Tag: game::TODO, short desc
2251 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2252 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2253 #. Tag: interface::TODO, short desc
2254 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2255 #. Tag: junior::TODO, short desc
2256 #. Tag: mail::TODO, short desc
2257 #. Tag: office::TODO, short desc
2258 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2259 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2260 #. Tag: scope::TODO, short desc
2261 #. Tag: role::TODO, short desc
2262 #. Tag: security::TODO, short desc
2263 #. Tag: sound::TODO, short desc
2264 #. Tag: special::TODO, short desc
2265 #. Tag: suite::TODO, short desc
2266 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2267 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2268 #. Tag: use::TODO, short desc
2269 #. Tag: web::TODO, short desc
2270 #. Tag: network::TODO, short desc
2271 #. Tag: x11::TODO, short desc
2272 #: files/debtags/vocabulary
2273 msgid "Need an extra tag"
2274 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
2275
2276 #. Tag: suite::netscape, short desc
2277 #: files/debtags/vocabulary
2278 msgid "Netscape Navigator"
2279 msgstr "Netscape Navigator"
2280
2281 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2282 #: files/debtags/vocabulary
2283 msgid ""
2284 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2285 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2286 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2287 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2288 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2289 msgstr ""
2290 "»Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun "
2291 "Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt "
2292 "technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es "
2293 "Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht "
2294 "zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
2295 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2296
2297 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2298 #: files/debtags/vocabulary
2299 msgid ""
2300 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2301 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2302 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2303 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2304 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2305 msgstr ""
2306 "»Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
2307 "von Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). "
2308 "Es wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
2309 "verwandt.\n"
2310 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2311 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2312
2313 #. Facet: protocol, short desc
2314 #: files/debtags/vocabulary
2315 msgid "Network Protocol"
2316 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
2317
2318 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2319 #: files/debtags/vocabulary
2320 msgid "Network Traffic"
2321 msgstr "Netz-Verkehr"
2322
2323 #. Tag: netcomm, short desc
2324 #: files/debtags/vocabulary
2325 msgid "Network and Communication"
2326 msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
2327
2328 #. Facet: network, short desc
2329 #: files/debtags/vocabulary
2330 msgid "Networking"
2331 msgstr "Vernetzung"
2332
2333 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2334 #: files/debtags/vocabulary
2335 msgid "Nexus"
2336 msgstr "Nexus"
2337
2338 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2339 #: files/debtags/vocabulary
2340 msgid "Norwegian"
2341 msgstr "Norwegisch"
2342
2343 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2344 #: files/debtags/vocabulary
2345 msgid "Norwegian Bokmaal"
2346 msgstr "norwegisches Bokmaal"
2347
2348 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2349 #: files/debtags/vocabulary
2350 msgid "Norwegian Nynorsk"
2351 msgstr "norwegisches Nynorsk"
2352
2353 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2354 #: files/debtags/vocabulary
2355 msgid "Not yet tagged packages with a"
2356 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
2357
2358 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2359 #: files/debtags/vocabulary
2360 msgid "Not yet tagged packages with b"
2361 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
2362
2363 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2364 #: files/debtags/vocabulary
2365 msgid "Not yet tagged packages with c"
2366 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
2367
2368 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2369 #: files/debtags/vocabulary
2370 msgid "Not yet tagged packages with d"
2371 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
2372
2373 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2374 #: files/debtags/vocabulary
2375 msgid "Not yet tagged packages with e"
2376 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
2377
2378 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2379 #: files/debtags/vocabulary
2380 msgid "Not yet tagged packages with f"
2381 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
2382
2383 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2384 #: files/debtags/vocabulary
2385 msgid "Not yet tagged packages with g"
2386 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
2387
2388 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2389 #: files/debtags/vocabulary
2390 msgid "Not yet tagged packages with h"
2391 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
2392
2393 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2394 #: files/debtags/vocabulary
2395 msgid "Not yet tagged packages with i"
2396 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
2397
2398 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2399 #: files/debtags/vocabulary
2400 msgid "Not yet tagged packages with j"
2401 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
2402
2403 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2404 #: files/debtags/vocabulary
2405 msgid "Not yet tagged packages with k"
2406 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
2407
2408 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2409 #: files/debtags/vocabulary
2410 msgid "Not yet tagged packages with l"
2411 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
2412
2413 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2414 #: files/debtags/vocabulary
2415 msgid "Not yet tagged packages with m"
2416 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
2417
2418 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2419 #: files/debtags/vocabulary
2420 msgid "Not yet tagged packages with n"
2421 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
2422
2423 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2424 #: files/debtags/vocabulary
2425 msgid "Not yet tagged packages with o"
2426 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
2427
2428 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2429 #: files/debtags/vocabulary
2430 msgid "Not yet tagged packages with p"
2431 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
2432
2433 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2434 #: files/debtags/vocabulary
2435 msgid "Not yet tagged packages with q"
2436 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
2437
2438 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2439 #: files/debtags/vocabulary
2440 msgid "Not yet tagged packages with r"
2441 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
2442
2443 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2444 #: files/debtags/vocabulary
2445 msgid "Not yet tagged packages with s"
2446 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
2447
2448 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2449 #: files/debtags/vocabulary
2450 msgid "Not yet tagged packages with t"
2451 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
2452
2453 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2454 #: files/debtags/vocabulary
2455 msgid "Not yet tagged packages with u"
2456 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
2457
2458 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2459 #: files/debtags/vocabulary
2460 msgid "Not yet tagged packages with v"
2461 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
2462
2463 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2464 #: files/debtags/vocabulary
2465 msgid "Not yet tagged packages with w"
2466 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
2467
2468 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2469 #: files/debtags/vocabulary
2470 msgid "Not yet tagged packages with x"
2471 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
2472
2473 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2474 #: files/debtags/vocabulary
2475 msgid "Not yet tagged packages with y"
2476 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
2477
2478 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2479 #: files/debtags/vocabulary
2480 msgid "Not yet tagged packages with z"
2481 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
2482
2483 #. Tag: mail::notification, short desc
2484 #: files/debtags/vocabulary
2485 msgid "Notification"
2486 msgstr "Benachrichtigung"
2487
2488 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2489 #: files/debtags/vocabulary
2490 msgid "Nucleic Acids"
2491 msgstr "Nukleinsäuren"
2492
2493 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2494 #: files/debtags/vocabulary
2495 msgid "OCaml"
2496 msgstr "OCaml"
2497
2498 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2499 #: files/debtags/vocabulary
2500 msgid "OCaml Development"
2501 msgstr "OCaml-Entwicklung"
2502
2503 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2504 #: files/debtags/vocabulary
2505 msgid "ODF, Open Document Format"
2506 msgstr "ODF, Open Document Format"
2507
2508 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2509 #: files/debtags/vocabulary
2510 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2511 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2512
2513 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2514 #: files/debtags/vocabulary
2515 msgid "Objective C"
2516 msgstr "Objective C"
2517
2518 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2519 #: files/debtags/vocabulary
2520 msgid "Objective-C Development"
2521 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
2522
2523 #. Tag: special::obsolete, short desc
2524 #: files/debtags/vocabulary
2525 msgid "Obsolete Packages"
2526 msgstr "Veraltete Pakete"
2527
2528 #. Tag: office, short desc
2529 #: files/debtags/vocabulary
2530 msgid "Office Software"
2531 msgstr "Büro-Software"
2532
2533 #. Facet: office, short desc
2534 #: files/debtags/vocabulary
2535 msgid "Office and business"
2536 msgstr "Büro und Geschäft"
2537
2538 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2539 #: files/debtags/vocabulary
2540 msgid "Ogg Theora Video"
2541 msgstr "Ogg Theora-Video"
2542
2543 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2544 #: files/debtags/vocabulary
2545 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2546 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
2547
2548 #. Tag: suite::opie, short desc
2549 #: files/debtags/vocabulary
2550 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2551 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2552
2553 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2554 #: files/debtags/vocabulary
2555 msgid ""
2556 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2557 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2558 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2559 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2560 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2561 "information that has been reverse-engineered.\n"
2562 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2563 "org/oscar/"
2564 msgstr ""
2565
2566 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2567 #: files/debtags/vocabulary
2568 msgid "OpenOffice.org"
2569 msgstr "OpenOffice.org"
2570
2571 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2572 #: files/debtags/vocabulary
2573 msgid "Optical Character Recognition"
2574 msgstr "Optische Zeichenerkennung"
2575
2576 #. Tag: iso15924::orya, short desc
2577 #: files/debtags/vocabulary
2578 msgid "Oriya"
2579 msgstr ""
2580
2581 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2582 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2583 #: files/debtags/vocabulary
2584 msgid "PDF Documents"
2585 msgstr "PDF-Dokumente"
2586
2587 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2588 #: files/debtags/vocabulary
2589 msgid "PHP"
2590 msgstr "PHP"
2591
2592 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2593 #: files/debtags/vocabulary
2594 msgid "PHP Development"
2595 msgstr "PHP-Entwicklung"
2596
2597 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2598 #: files/debtags/vocabulary
2599 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2600 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2601
2602 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2603 #: files/debtags/vocabulary
2604 msgid "POP3"
2605 msgstr "POP3"
2606
2607 #. Tag: mail::pop, short desc
2608 #: files/debtags/vocabulary
2609 msgid "POP3 Protocol"
2610 msgstr "POP3-Protokoll"
2611
2612 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2613 #: files/debtags/vocabulary
2614 msgid "POSIX shell"
2615 msgstr "POSIX-Shell"
2616
2617 #. Tag: admin::package-management, short desc
2618 #: files/debtags/vocabulary
2619 msgid "Package Management"
2620 msgstr "Paketverwaltung"
2621
2622 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2623 #: files/debtags/vocabulary
2624 msgid "Packaged Software"
2625 msgstr "Paketierte Software"
2626
2627 #. Tag: biology::emboss, long desc
2628 #: files/debtags/vocabulary
2629 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2630 msgstr "Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
2631
2632 #. Tag: special::obsolete, long desc
2633 #: files/debtags/vocabulary
2634 msgid ""
2635 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2636 "purposes (merged / split packages)"
2637 msgstr ""
2638 "Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade- "
2639 "Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
2640
2641 #. Tag: role::kernel, long desc
2642 #: files/debtags/vocabulary
2643 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2644 msgstr "Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
2645
2646 #. Tag: role::metapackage, long desc
2647 #: files/debtags/vocabulary
2648 msgid "Packages that install suites of other packages."
2649 msgstr "Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
2650
2651 #. Tag: role::dummy, long desc
2652 #: files/debtags/vocabulary
2653 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2654 msgstr "Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
2655
2656 #. Tag: devel::packaging, short desc
2657 #: files/debtags/vocabulary
2658 msgid "Packaging"
2659 msgstr "Paketierung"
2660
2661 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2662 #: files/debtags/vocabulary
2663 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2664 msgstr "Generatoren für Parser, Lexer und anderen Code"
2665
2666 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2667 #: files/debtags/vocabulary
2668 msgid "Pascal Development"
2669 msgstr "Pascal-Entwicklung"
2670
2671 #. Tag: works-with::people, short desc
2672 #: files/debtags/vocabulary
2673 msgid "People"
2674 msgstr "Leuten"
2675
2676 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2677 #: files/debtags/vocabulary
2678 msgid "Perl"
2679 msgstr "Perl"
2680
2681 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2682 #: files/debtags/vocabulary
2683 msgid "Perl Development"
2684 msgstr "Perl-Entwicklung"
2685
2686 #. Tag: works-with::pim, short desc
2687 #: files/debtags/vocabulary
2688 msgid "Personal Information"
2689 msgstr "Personenbezogene Information"
2690
2691 #. Tag: field::physics, short desc
2692 #: files/debtags/vocabulary
2693 msgid "Physics"
2694 msgstr "Physik"
2695
2696 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2697 #: files/debtags/vocabulary
2698 msgid "Pike"
2699 msgstr "Pike"
2700
2701 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2702 #: files/debtags/vocabulary
2703 msgid "Pike Development"
2704 msgstr "Pike-Entwicklung"
2705
2706 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2707 #: files/debtags/vocabulary
2708 msgid "Plain Text"
2709 msgstr "Reiner Text"
2710
2711 #. Tag: game::platform, short desc
2712 #: files/debtags/vocabulary
2713 msgid "Platform"
2714 msgstr "Plattform"
2715
2716 #. Tag: sound::player, short desc
2717 #: files/debtags/vocabulary
2718 msgid "Playback"
2719 msgstr "Wiedergabe"
2720
2721 #. Tag: use::playing, short desc
2722 #: files/debtags/vocabulary
2723 msgid "Playing Media"
2724 msgstr "Medien-Wiedergabe"
2725
2726 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2727 #: files/debtags/vocabulary
2728 msgid ""
2729 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2730 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2731 msgstr ""
2732 "Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung, denn "
2733 "dadurch würde diese Markierung nutzlos. Letztendlich sollten alle "
2734 "Anwendungen Unicode unterstützen."
2735
2736 #. Tag: science::plotting, short desc
2737 #: files/debtags/vocabulary
2738 msgid "Plotting"
2739 msgstr "Plotten"
2740
2741 #. Tag: role::plugin, short desc
2742 #: files/debtags/vocabulary
2743 msgid "Plugin"
2744 msgstr "Erweiterung"
2745
2746 #. Tag: culture::polish, short desc
2747 #: files/debtags/vocabulary
2748 msgid "Polish"
2749 msgstr "Polnisch"
2750
2751 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2752 #: files/debtags/vocabulary
2753 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2754 msgstr "Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
2755
2756 #. Tag: web::portal, short desc
2757 #: files/debtags/vocabulary
2758 msgid "Portal"
2759 msgstr "Portal"
2760
2761 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2762 #: files/debtags/vocabulary
2763 msgid "Portuguese"
2764 msgstr "Portugiesisch"
2765
2766 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2767 #: files/debtags/vocabulary
2768 msgid ""
2769 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2770 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2771 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2772 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2773 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2774 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2775 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2776 msgstr ""
2777 "»Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von "
2778 "einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen ständigen "
2779 "Zugriff auf das Internet haben.\n"
2780 "Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3 "
2781 "heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3 "
2782 "nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
2783 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2784 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2785
2786 #. Tag: security::forensics, long desc
2787 #: files/debtags/vocabulary
2788 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2789 msgstr "Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
2790
2791 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2792 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2793 #: files/debtags/vocabulary
2794 msgid "PostScript"
2795 msgstr "PostScript"
2796
2797 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2798 #: files/debtags/vocabulary
2799 msgid "PostgreSQL"
2800 msgstr "PostgreSQL"
2801
2802 #. Tag: admin::power-management, short desc
2803 #. Tag: hardware::power, short desc
2804 #: files/debtags/vocabulary
2805 msgid "Power Management"
2806 msgstr "Energieverwaltung"
2807
2808 #. Tag: office::presentation, short desc
2809 #: files/debtags/vocabulary
2810 msgid "Presentation"
2811 msgstr "Präsentation"
2812
2813 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2814 #: files/debtags/vocabulary
2815 msgid "Prettyprint"
2816 msgstr "Schöndruck"
2817
2818 #. Tag: hardware::printer, short desc
2819 #: files/debtags/vocabulary
2820 msgid "Printer"
2821 msgstr "Drucker"
2822
2823 #. Tag: use::printing, short desc
2824 #: files/debtags/vocabulary
2825 msgid "Printing"
2826 msgstr "Drucken"
2827
2828 #. Tag: security::privacy, short desc
2829 #: files/debtags/vocabulary
2830 msgid "Privacy"
2831 msgstr "Datenschutz"
2832
2833 #. Tag: devel::profiler, short desc
2834 #: files/debtags/vocabulary
2835 msgid "Profiling"
2836 msgstr "Profiler"
2837
2838 #. Tag: devel::profiler, long desc
2839 #: files/debtags/vocabulary
2840 msgid "Profiling and optimization tools."
2841 msgstr "Profiler und Optimierungswerkzeuge"
2842
2843 #. Tag: role::program, short desc
2844 #: files/debtags/vocabulary
2845 msgid "Program"
2846 msgstr "Programm"
2847
2848 #. Tag: devel::modelling, long desc
2849 #: files/debtags/vocabulary
2850 msgid ""
2851 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2852 "modelling languages like UML or OCL."
2853 msgstr ""
2854 "Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen in "
2855 "Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
2856
2857 #. Tag: office::project-management, short desc
2858 #: files/debtags/vocabulary
2859 msgid "Project Management"
2860 msgstr "Projekt-Management"
2861
2862 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2863 #: files/debtags/vocabulary
2864 msgid "Prolog Development"
2865 msgstr "Prolog-Entwicklung"
2866
2867 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2868 #: files/debtags/vocabulary
2869 msgid "Proteins"
2870 msgstr "Proteine"
2871
2872 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2873 #: files/debtags/vocabulary
2874 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2875 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
2876
2877 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2878 #: files/debtags/vocabulary
2879 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2880 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
2881
2882 #. Tag: use::proxying, short desc
2883 #: files/debtags/vocabulary
2884 msgid "Proxying"
2885 msgstr ""
2886
2887 #. Tag: science::publishing, short desc
2888 #: files/debtags/vocabulary
2889 msgid "Publishing"
2890 msgstr "Publikationswesen"
2891
2892 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2893 #: files/debtags/vocabulary
2894 msgid "Punjabi"
2895 msgstr "Pandschabi"
2896
2897 #. Facet: use, short desc
2898 #: files/debtags/vocabulary
2899 msgid "Purpose"
2900 msgstr "Zweck"
2901
2902 #. Tag: game::puzzle, short desc
2903 #: files/debtags/vocabulary
2904 msgid "Puzzle"
2905 msgstr "Puzzle"
2906
2907 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2908 #: files/debtags/vocabulary
2909 msgid "Python"
2910 msgstr "Python"
2911
2912 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2913 #: files/debtags/vocabulary
2914 msgid "Python Development"
2915 msgstr "Python-Entwicklung"
2916
2917 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2918 #: files/debtags/vocabulary
2919 msgid "Qt"
2920 msgstr "Qt"
2921
2922 #. Tag: protocol::radius, short desc
2923 #: files/debtags/vocabulary
2924 msgid "RADIUS"
2925 msgstr "RADIUS"
2926
2927 #. Tag: devel::rcs, long desc
2928 #: files/debtags/vocabulary
2929 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2930 msgstr "RCS (Revision Control System) und SCM (Software Configuration Manager)"
2931
2932 #. Tag: devel::rpc, short desc
2933 #: files/debtags/vocabulary
2934 msgid "RPC"
2935 msgstr "RPC"
2936
2937 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2938 #: files/debtags/vocabulary
2939 msgid "RSS Rich Site Summary"
2940 msgstr "RSS Rich Site Summary"
2941
2942 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2943 #: files/debtags/vocabulary
2944 msgid "Racing"
2945 msgstr "Rennen"
2946
2947 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2948 #: files/debtags/vocabulary
2949 msgid "Raster Image"
2950 msgstr "Raster-Bild"
2951
2952 #. Tag: sound::recorder, short desc
2953 #: files/debtags/vocabulary
2954 msgid "Recording"
2955 msgstr "Aufnahme"
2956
2957 #. Tag: admin::forensics, long desc
2958 #: files/debtags/vocabulary
2959 msgid ""
2960 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2961 "and security::forensics."
2962 msgstr ""
2963 "Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten. Diese Markierung "
2964 "wird in admin::recovery und security::forensics aufgeteilt."
2965
2966 #. Tag: field::religion, short desc
2967 #: files/debtags/vocabulary
2968 msgid "Religion"
2969 msgstr "Religion"
2970
2971 #. Tag: protocol::radius, long desc
2972 #: files/debtags/vocabulary
2973 msgid ""
2974 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2975 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2976 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2977 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2978 "rfc2865.txt"
2979 msgstr ""
2980 "Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die "
2981 "Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das "
2982 "hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von Einwähl-"
2983 "Internetverbindungen verwandt wird.\n"
2984 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2985 "rfc2865.txt"
2986
2987 #. Tag: devel::rpc, long desc
2988 #: files/debtags/vocabulary
2989 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2990 msgstr "Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
2991
2992 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2993 #: files/debtags/vocabulary
2994 msgid "Requires video hardware acceleration"
2995 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
2996
2997 #. Tag: devel::rcs, short desc
2998 #: files/debtags/vocabulary
2999 msgid "Revision Control"
3000 msgstr ""
3001
3002 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
3003 #: files/debtags/vocabulary
3004 msgid "Rogue-like RPG"
3005 msgstr "Rogue-artiges RPG"
3006
3007 #. Facet: role, short desc
3008 #: files/debtags/vocabulary
3009 msgid "Role"
3010 msgstr "Rolle"
3011
3012 #. Tag: game::rpg, short desc
3013 #: files/debtags/vocabulary
3014 msgid "Role-playing"
3015 msgstr "Rollenspiele"
3016
3017 #. Tag: culture::romanian, short desc
3018 #: files/debtags/vocabulary
3019 msgid "Romanian"
3020 msgstr "Rumänisch"
3021
3022 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
3023 #: files/debtags/vocabulary
3024 msgid ""
3025 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
3026 "stream of network packets."
3027 msgstr ""
3028 "Router, Shaper, Sniffer, Firewalls und andere Werkzeuge, die mit Strömen von "
3029 "Netzpaketen arbeiten."
3030
3031 #. Tag: use::routing, short desc
3032 #. Tag: network::routing, short desc
3033 #: files/debtags/vocabulary
3034 msgid "Routing"
3035 msgstr "Routen"
3036
3037 #. Tag: suite::roxen, short desc
3038 #: files/debtags/vocabulary
3039 msgid "Roxen"
3040 msgstr "Roxen"
3041
3042 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3043 #: files/debtags/vocabulary
3044 msgid "Ruby"
3045 msgstr "Ruby"
3046
3047 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3048 #: files/debtags/vocabulary
3049 msgid "Ruby Development"
3050 msgstr "Ruby-Entwicklung"
3051
3052 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3053 #: files/debtags/vocabulary
3054 msgid "Running Programs"
3055 msgstr "Laufende Programme"
3056
3057 #. Tag: interface::daemon, long desc
3058 #: files/debtags/vocabulary
3059 msgid ""
3060 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
3061 "commandline."
3062 msgstr ""
3063 "Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt, "
3064 "normalerweise auf der Kommandozeile."
3065
3066 #. Tag: devel::runtime, short desc
3067 #: files/debtags/vocabulary
3068 msgid "Runtime Support"
3069 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
3070
3071 #. Tag: devel::runtime, long desc
3072 #: files/debtags/vocabulary
3073 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
3074 msgstr "Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
3075
3076 #. Tag: culture::russian, short desc
3077 #: files/debtags/vocabulary
3078 msgid "Russian"
3079 msgstr "Russisch"
3080
3081 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3082 #: files/debtags/vocabulary
3083 msgid "SDL"
3084 msgstr "SDL"
3085
3086 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3087 #: files/debtags/vocabulary
3088 msgid "SFTP"
3089 msgstr "SFTP"
3090
3091 #. Tag: made-of::sgml, short desc
3092 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3093 #: files/debtags/vocabulary
3094 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3095 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3096
3097 #. Tag: protocol::smb, short desc
3098 #: files/debtags/vocabulary
3099 msgid "SMB"
3100 msgstr "SMB"
3101
3102 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3103 #: files/debtags/vocabulary
3104 msgid "SMTP"
3105 msgstr "SMTP"
3106
3107 #. Tag: mail::smtp, short desc
3108 #: files/debtags/vocabulary
3109 msgid "SMTP Protocol"
3110 msgstr "SMTP-Protokoll"
3111
3112 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3113 #: files/debtags/vocabulary
3114 msgid "SNMP"
3115 msgstr "SNMP"
3116
3117 #. Tag: protocol::soap, short desc
3118 #: files/debtags/vocabulary
3119 msgid "SOAP"
3120 msgstr "SOAP"
3121
3122 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3123 #: files/debtags/vocabulary
3124 msgid "SQL"
3125 msgstr "SQL"
3126
3127 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3128 #: files/debtags/vocabulary
3129 msgid "SSH"
3130 msgstr "SSH"
3131
3132 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3133 #: files/debtags/vocabulary
3134 msgid ""
3135 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3136 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3137 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3138 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3139 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3140 "channel.\n"
3141 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3142 msgstr ""
3143 "»SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren "
3144 "verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter "
3145 "Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
3146 "SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von "
3147 "seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt. "
3148 "Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des FTP-"
3149 "Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
3150 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
3151
3152 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3153 #: files/debtags/vocabulary
3154 msgid "SSL/TLS"
3155 msgstr "SSL/TLS"
3156
3157 #. Tag: made-of::svg, short desc
3158 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3159 #: files/debtags/vocabulary
3160 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3161 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
3162
3163 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3164 #: files/debtags/vocabulary
3165 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3166 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3167
3168 #. Tag: suite::samba, short desc
3169 #: files/debtags/vocabulary
3170 msgid "Samba"
3171 msgstr "Samba"
3172
3173 #. Tag: use::scanning, short desc
3174 #. Tag: network::scanner, short desc
3175 #: files/debtags/vocabulary
3176 msgid "Scanning"
3177 msgstr "Scannen"
3178
3179 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3180 #: files/debtags/vocabulary
3181 msgid "Scheme"
3182 msgstr "Scheme"
3183
3184 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3185 #: files/debtags/vocabulary
3186 msgid "Scheme Development"
3187 msgstr "Scheme-Entwicklung"
3188
3189 #. Tag: science, short desc
3190 #. Facet: science, short desc
3191 #: files/debtags/vocabulary
3192 msgid "Science"
3193 msgstr "Wissenschaft"
3194
3195 #. Facet: scope, short desc
3196 #: files/debtags/vocabulary
3197 msgid "Scope"
3198 msgstr "Zweck"
3199
3200 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3201 #: files/debtags/vocabulary
3202 msgid "Screen Magnification"
3203 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3204
3205 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3206 #: files/debtags/vocabulary
3207 msgid "Screen Reading"
3208 msgstr "Vorlesen des Bildschirms"
3209
3210 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3211 #: files/debtags/vocabulary
3212 msgid "Screen Saver"
3213 msgstr "Bildschirmschoner"
3214
3215 #. Tag: web::scripting, short desc
3216 #: files/debtags/vocabulary
3217 msgid "Scripting"
3218 msgstr "Skripten"
3219
3220 #. Tag: web::search-engine, short desc
3221 #: files/debtags/vocabulary
3222 msgid "Search Engine"
3223 msgstr "Suchmaschine"
3224
3225 #. Tag: use::searching, short desc
3226 #: files/debtags/vocabulary
3227 msgid "Searching"
3228 msgstr "Suchen"
3229
3230 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3231 #: files/debtags/vocabulary
3232 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3233 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3234
3235 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3236 #: files/debtags/vocabulary
3237 msgid ""
3238 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3239 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3240 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3241 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3242 "servers.\n"
3243 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3244 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3245 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3246 msgstr ""
3247 "»Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen. "
3248 "SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem SSH-"
3249 "Server über ansonsten unsichere Protokolle über einen SSH-Kanal verwandt "
3250 "werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung die verschlüsselte "
3251 "Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf entfernten Rechnern.\n"
3252 "SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus "
3253 "der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln "
3254 "erfolgen.\n"
3255 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3256
3257 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3258 #: files/debtags/vocabulary
3259 msgid ""
3260 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3261 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3262 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3263 "to secure the communications channel.\n"
3264 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3265 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3266 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3267 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3268 msgstr ""
3269 "»Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine "
3270 "sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es wird "
3271 "zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines "
3272 "Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals "
3273 "verwandt.\n"
3274 "Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über "
3275 "SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem "
3276 "Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
3277 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3278
3279 #. Facet: security, short desc
3280 #: files/debtags/vocabulary
3281 msgid "Security"
3282 msgstr "Sicherheit"
3283
3284 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3285 #: files/debtags/vocabulary
3286 msgid "Sequence analysis software."
3287 msgstr "Sequenz-Analyse-Software."
3288
3289 #. Tag: culture::serbian, short desc
3290 #: files/debtags/vocabulary
3291 msgid "Serbian"
3292 msgstr "Serbisch"
3293
3294 #. Tag: web::server, short desc
3295 #. Tag: network::server, short desc
3296 #: files/debtags/vocabulary
3297 msgid "Server"
3298 msgstr "Server"
3299
3300 #. Tag: protocol::smb, long desc
3301 #: files/debtags/vocabulary
3302 msgid ""
3303 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3304 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3305 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3306 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3307 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3308 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3309 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3310 "samba.org/"
3311 msgstr ""
3312 "»Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame "
3313 "Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von "
3314 "Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein "
3315 "Synonym für SMB. Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-"
3316 "Projekt das Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-"
3317 "Programme für bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen "
3318 "entwickelt.\n"
3319 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3320 "samba.org/"
3321
3322 #. Tag: network::service, short desc
3323 #: files/debtags/vocabulary
3324 msgid "Service"
3325 msgstr "Dienst"
3326
3327 #. Facet: special, short desc
3328 #: files/debtags/vocabulary
3329 msgid "Service tags"
3330 msgstr "Service-Markierungen"
3331
3332 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3333 #: files/debtags/vocabulary
3334 msgid "Shared Library"
3335 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3336
3337 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3338 #: files/debtags/vocabulary
3339 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3340 msgstr ""
3341 "Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt werden."
3342
3343 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3344 #: files/debtags/vocabulary
3345 msgid ""
3346 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3347 "Internet.\n"
3348 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3349 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3350 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3351 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3352 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3353 msgstr ""
3354 "»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-Mails "
3355 "über das Internet.\n"
3356 "Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
3357 "weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
3358 "via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
3359 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3360 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3361
3362 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3363 #: files/debtags/vocabulary
3364 msgid ""
3365 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3366 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3367 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3368 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3369 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3370 msgstr ""
3371 "Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der Internet-Protokoll-"
3372 "Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von Netzgeräten verwandt.\n"
3373 "SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
3374 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3375 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3376
3377 #. Tag: protocol::soap, long desc
3378 #: files/debtags/vocabulary
3379 msgid ""
3380 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3381 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3382 "usually sent over HTTP.\n"
3383 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3384 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3385 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3386 msgstr ""
3387 "Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten "
3388 "zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in "
3389 "XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
3390 "SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API, "
3391 "um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
3392 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3393
3394 #. Tag: use::simulating, short desc
3395 #: files/debtags/vocabulary
3396 msgid "Simulating"
3397 msgstr "Simulierung"
3398
3399 #. Tag: game::simulation, short desc
3400 #: files/debtags/vocabulary
3401 msgid "Simulation"
3402 msgstr "Simulation"
3403
3404 #. Tag: iso15924::sinh, short desc
3405 #: files/debtags/vocabulary
3406 msgid "Sinhala"
3407 msgstr ""
3408
3409 #. Tag: culture::slovak, short desc
3410 #: files/debtags/vocabulary
3411 msgid "Slovak"
3412 msgstr "Slovakisch"
3413
3414 #. Facet: devel, short desc
3415 #: files/debtags/vocabulary
3416 msgid "Software Development"
3417 msgstr "Software-Entwicklung"
3418
3419 #. Tag: use::analysing, long desc
3420 #: files/debtags/vocabulary
3421 msgid "Software for turning data into knowledge."
3422 msgstr "Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
3423
3424 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3425 #: files/debtags/vocabulary
3426 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3427 msgstr "Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
3428
3429 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3430 #: files/debtags/vocabulary
3431 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3432 msgstr "Software, die E-Mail in die Mailboxen der Benutzer ausliefert."
3433
3434 #. Tag: mail::notification, long desc
3435 #: files/debtags/vocabulary
3436 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3437 msgstr "Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
3438
3439 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3440 #: files/debtags/vocabulary
3441 msgid ""
3442 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3443 msgstr ""
3444 "Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
3445
3446 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3447 #: files/debtags/vocabulary
3448 msgid ""
3449 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3450 msgstr ""
3451 "Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
3452 "Proteinen."
3453
3454 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3455 #: files/debtags/vocabulary
3456 msgid ""
3457 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3458 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3459 msgstr ""
3460 "Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet: DNS, RNS aber auch "
3461 "künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
3462
3463 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3464 #: files/debtags/vocabulary
3465 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3466 msgstr ""
3467 "Software, die zum Modellieren dreidimensionaler Strukturen nützlich ist."
3468
3469 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3470 #: files/debtags/vocabulary
3471 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3472 msgstr ""
3473 "Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
3474 "ist."
3475
3476 #. Facet: sound, short desc
3477 #: files/debtags/vocabulary
3478 msgid "Sound and Music"
3479 msgstr "Klang und Musik"
3480
3481 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3482 #. Tag: role::source, short desc
3483 #: files/debtags/vocabulary
3484 msgid "Source Code"
3485 msgstr "Quellcode"
3486
3487 #. Tag: devel::editor, short desc
3488 #: files/debtags/vocabulary
3489 msgid "Source Editor"
3490 msgstr "Quellcode-Editor"
3491
3492 #. Tag: culture::spanish, short desc
3493 #: files/debtags/vocabulary
3494 msgid "Spanish"
3495 msgstr "Spanisch"
3496
3497 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3498 #: files/debtags/vocabulary
3499 msgid "Speech Recognition"
3500 msgstr "Spracherkennung"
3501
3502 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3503 #. Tag: sound::speech, short desc
3504 #: files/debtags/vocabulary
3505 msgid "Speech Synthesis"
3506 msgstr "Sprachsynthese"
3507
3508 #. Tag: game::sport, short desc
3509 #: files/debtags/vocabulary
3510 msgid "Sport Games"
3511 msgstr "Sportspiele"
3512
3513 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3514 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3515 #: files/debtags/vocabulary
3516 msgid "Spreadsheet"
3517 msgstr "Tabellenkalkulation"
3518
3519 #. Tag: role::data, short desc
3520 #: files/debtags/vocabulary
3521 msgid "Standalone Data"
3522 msgstr "Unabhängige Daten"
3523
3524 #. Tag: field::statistics, short desc
3525 #: files/debtags/vocabulary
3526 msgid "Statistics"
3527 msgstr "Statistik"
3528
3529 #. Tag: hardware::storage, short desc
3530 #: files/debtags/vocabulary
3531 msgid "Storage"
3532 msgstr "Speicher"
3533
3534 #. Tag: use::storing, short desc
3535 #: files/debtags/vocabulary
3536 msgid "Storing"
3537 msgstr "Speichern"
3538
3539 #. Tag: game::strategy, short desc
3540 #: files/debtags/vocabulary
3541 msgid "Strategy"
3542 msgstr "Strategie"
3543
3544 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3545 #: files/debtags/vocabulary
3546 msgid "Structural Biology"
3547 msgstr "Strukturelle Biologie"
3548
3549 #. Tag: scope::suite, short desc
3550 #: files/debtags/vocabulary
3551 msgid "Suite"
3552 msgstr "Suite"
3553
3554 #. Facet: works-with-format, short desc
3555 #: files/debtags/vocabulary
3556 msgid "Supports Format"
3557 msgstr "Unterstützt Formate"
3558
3559 #. Tag: culture::swedish, short desc
3560 #: files/debtags/vocabulary
3561 msgid "Swedish"
3562 msgstr "Schwedisch"
3563
3564 #. Tag: iso15924::zsym, short desc
3565 #: files/debtags/vocabulary
3566 msgid "Symbols"
3567 msgstr ""
3568
3569 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3570 #: files/debtags/vocabulary
3571 msgid "Synchronisation"
3572 msgstr "Synchronisieren"
3573
3574 #. Tag: iso15924::syrc, short desc
3575 #: files/debtags/vocabulary
3576 msgid "Syriac"
3577 msgstr ""
3578
3579 #. Facet: admin, short desc
3580 #: files/debtags/vocabulary
3581 msgid "System Administration"
3582 msgstr "System-Administration"
3583
3584 #. Tag: admin::boot, short desc
3585 #: files/debtags/vocabulary
3586 msgid "System Boot"
3587 msgstr "Systemstart"
3588
3589 #. Tag: admin::install, short desc
3590 #: files/debtags/vocabulary
3591 msgid "System Installation"
3592 msgstr "Systeminstallation"
3593
3594 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3595 #: files/debtags/vocabulary
3596 msgid "System Logs"
3597 msgstr "Systemprotokolle"
3598
3599 #. Tag: system, short desc
3600 #: files/debtags/vocabulary
3601 msgid "System Software and Maintainance"
3602 msgstr "Systemsoftware und -wartung"
3603
3604 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3605 #: files/debtags/vocabulary
3606 msgid "TCP"
3607 msgstr "TCP"
3608
3609 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3610 #: files/debtags/vocabulary
3611 msgid ""
3612 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3613 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3614 msgstr ""
3615 "TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für "
3616 "entfernte Anmeldung.\n"
3617 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3618
3619 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3620 #: files/debtags/vocabulary
3621 msgid "TFTP"
3622 msgstr "TFTP"
3623
3624 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3625 #: files/debtags/vocabulary
3626 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3627 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3628
3629 #. Tag: iso15924::tavt, short desc
3630 #: files/debtags/vocabulary
3631 msgid "Tai Viet"
3632 msgstr ""
3633
3634 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3635 #: files/debtags/vocabulary
3636 msgid "Taiwanese"
3637 msgstr "Taiwanisch"
3638
3639 #. Tag: culture::tajik, short desc
3640 #: files/debtags/vocabulary
3641 msgid "Tajik"
3642 msgstr "Tadschikisch"
3643
3644 #. Tag: culture::tamil, short desc
3645 #. Tag: iso15924::taml, short desc
3646 #: files/debtags/vocabulary
3647 msgid "Tamil"
3648 msgstr "Tamilisch"
3649
3650 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3651 #: files/debtags/vocabulary
3652 msgid "Tar Archives"
3653 msgstr "Tar-Archive"
3654
3655 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3656 #: files/debtags/vocabulary
3657 msgid "Tcl Development"
3658 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3659
3660 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3661 #: files/debtags/vocabulary
3662 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3663 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3664
3665 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3666 #: files/debtags/vocabulary
3667 msgid "TeX DVI"
3668 msgstr "TeX DVI"
3669
3670 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3671 #: files/debtags/vocabulary
3672 msgid "TeX and LaTeX"
3673 msgstr "TeX und LaTeX"
3674
3675 #. Tag: made-of::tex, short desc
3676 #: files/debtags/vocabulary
3677 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3678 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
3679
3680 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3681 #: files/debtags/vocabulary
3682 msgid "Telnet"
3683 msgstr "Telnet"
3684
3685 #. Tag: iso15924::telu, short desc
3686 #: files/debtags/vocabulary
3687 msgid "Telugu"
3688 msgstr ""
3689
3690 #. Tag: x11::terminal, short desc
3691 #: files/debtags/vocabulary
3692 msgid "Terminal Emulator"
3693 msgstr "Terminalemulator"
3694
3695 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3696 #: files/debtags/vocabulary
3697 msgid "Testing and QA"
3698 msgstr "Testen und QS"
3699
3700 #. Tag: game::tetris, short desc
3701 #: files/debtags/vocabulary
3702 msgid "Tetris-like"
3703 msgstr "Tetris-artig"
3704
3705 #. Tag: works-with::text, short desc
3706 #: files/debtags/vocabulary
3707 msgid "Text"
3708 msgstr "Text"
3709
3710 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3711 #: files/debtags/vocabulary
3712 msgid "Text Formatting"
3713 msgstr "Text-Formatierung"
3714
3715 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3716 #: files/debtags/vocabulary
3717 msgid "Text Recognition (OCR)"
3718 msgstr "Texterkennung (OCR)"
3719
3720 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3721 #: files/debtags/vocabulary
3722 msgid "Text-based Interactive"
3723 msgstr "Text-basiert interaktiv"
3724
3725 #. Tag: culture::thai, short desc
3726 #. Tag: iso15924::thai, short desc
3727 #: files/debtags/vocabulary
3728 msgid "Thai"
3729 msgstr "Thailändisch"
3730
3731 #. Tag: suite::gimp, short desc
3732 #: files/debtags/vocabulary
3733 msgid "The GIMP"
3734 msgstr "The GIMP"
3735
3736 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3737 #: files/debtags/vocabulary
3738 msgid ""
3739 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3740 "instant messaging network of the same name.\n"
3741 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3742 msgstr ""
3743 "Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem "
3744 "polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
3745 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3746
3747 #. Tag: protocol::ident, long desc
3748 #: files/debtags/vocabulary
3749 msgid ""
3750 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3751 "network connection.\n"
3752 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3753 msgstr ""
3754 "Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder "
3755 "Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
3756 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
3757
3758 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3759 #: files/debtags/vocabulary
3760 msgid ""
3761 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3762 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3763 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3764 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3765 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3766 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3767 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3768 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3769 msgstr ""
3770
3771 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3772 #: files/debtags/vocabulary
3773 msgid ""
3774 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3775 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3776 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3777 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3778 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3779 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3780 msgstr ""
3781 "Das »Line Printer Daemon«-Protokoll dient dem Zugriff oder der Bereitstellung "
3782 "von Netzdruckdiensten in einem Unix-Netz, kann aber auch für lokale "
3783 "Installationen verwandt werden.\n"
3784 "CUPS, das »Common Unix Printing System«, wurde als Ersatz für das alte LPD-/"
3785 "LPR-System unter Beibehaltung der Rückwärtskompatibilität entwickelt.\n"
3786 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Printing_System Link: http://www."
3787 "ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3788
3789 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3790 #: files/debtags/vocabulary
3791 msgid ""
3792 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3793 "instant messaging network.\n"
3794 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3795 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3796 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3797 "engineered information.\n"
3798 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3799 msgstr ""
3800
3801 #. Tag: protocol::finger, long desc
3802 #: files/debtags/vocabulary
3803 msgid ""
3804 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3805 "public information about users of a computer, such as email address, "
3806 "telephone numbers, full names etc.\n"
3807 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3808 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3809 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3810 "rfc/rfc1288.txt"
3811 msgstr ""
3812 "Das Name/Finger-Protokoll ist ein einfaches Netzprotokoll, um umfangreiche "
3813 "öffentliche Informationen über Benutzer eines Computers, wie E-Mail-"
3814 "Adressen, Telefonnummern, vollständige Namen usw. bereitzustellen.\n"
3815 "Aufgrund von Datenschutzfragen wird das Finger-Protokoll nicht mehr viel "
3816 "verwandt, während der Einsatz in den frühen Neunzigern verbreitet war.\n"
3817 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Finger_(Internetprotokoll) Link: http://"
3818 "www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
3819
3820 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3821 #: files/debtags/vocabulary
3822 msgid ""
3823 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3824 "messaging network.\n"
3825 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3826 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3827 "engineered information.\n"
3828 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3829 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3830 msgstr ""
3831
3832 #. Tag: suite::zope, long desc
3833 #: files/debtags/vocabulary
3834 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3835 msgstr "Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
3836
3837 #. Facet: culture, long desc
3838 #: files/debtags/vocabulary
3839 msgid "The culture for which the package provides special support"
3840 msgstr "Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
3841
3842 #. Facet: made-of, long desc
3843 #: files/debtags/vocabulary
3844 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3845 msgstr ""
3846 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
3847
3848 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3849 #. Tag: admin::TODO, long desc
3850 #. Tag: culture::TODO, long desc
3851 #. Tag: devel::TODO, long desc
3852 #. Tag: field::TODO, long desc
3853 #. Tag: game::TODO, long desc
3854 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3855 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3856 #. Tag: interface::TODO, long desc
3857 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3858 #. Tag: junior::TODO, long desc
3859 #. Tag: mail::TODO, long desc
3860 #. Tag: office::TODO, long desc
3861 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3862 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3863 #. Tag: scope::TODO, long desc
3864 #. Tag: role::TODO, long desc
3865 #. Tag: security::TODO, long desc
3866 #. Tag: sound::TODO, long desc
3867 #. Tag: special::TODO, long desc
3868 #. Tag: suite::TODO, long desc
3869 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3870 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3871 #. Tag: use::TODO, long desc
3872 #. Tag: web::TODO, long desc
3873 #. Tag: network::TODO, long desc
3874 #. Tag: x11::TODO, long desc
3875 #: files/debtags/vocabulary
3876 msgid ""
3877 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3878 "missing.\n"
3879 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3880 "where the current tag set is lacking."
3881 msgstr ""
3882 "Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber die "
3883 "richtige Markierung fehlt noch.\n"
3884 "Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des "
3885 "Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an "
3886 "Markierungen noch nicht ausreicht."
3887
3888 #. Tag: works-with::im, long desc
3889 #: files/debtags/vocabulary
3890 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3891 msgstr "Das Paket kann sich mit einigen IM-Netz(en) verbinden."
3892
3893 #. Tag: suite::netscape, long desc
3894 #: files/debtags/vocabulary
3895 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3896 msgstr "Netscape-Browser vor Version 6.0"
3897
3898 #. Tag: x11::theme, short desc
3899 #: files/debtags/vocabulary
3900 msgid "Theme"
3901 msgstr "Thema"
3902
3903 #. Facet: works-with, long desc
3904 #: files/debtags/vocabulary
3905 msgid ""
3906 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3907 "that the package can work with."
3908 msgstr ""
3909 "Diese Markierungen beschreiben mit welcher Art von Daten (oder sogar "
3910 "Prozessen oder Leuten) dieses Paket arbeiten kann."
3911
3912 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3913 #: files/debtags/vocabulary
3914 msgid ""
3915 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3916 "create many isolated compartments inside the same system."
3917 msgstr ""
3918 "Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
3919 "Erstellen vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems "
3920 "erlaubt."
3921
3922 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3923 #: files/debtags/vocabulary
3924 msgid ""
3925 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3926 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
3927 "should never show up."
3928 msgstr ""
3929 "Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung "
3930 "enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen "
3931 "dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie  "
3932 "auftauchen."
3933
3934 #. Tag: interface::3d, short desc
3935 #: files/debtags/vocabulary
3936 msgid "Three-Dimensional"
3937 msgstr "Dreidimensional"
3938
3939 #. Tag: iso15924::tibt, short desc
3940 #: files/debtags/vocabulary
3941 msgid "Tibetan"
3942 msgstr "Tibetisch"
3943
3944 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3945 #: files/debtags/vocabulary
3946 msgid "Time and Clock"
3947 msgstr "Zeit und Uhr"
3948
3949 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3950 #: files/debtags/vocabulary
3951 msgid "Tk"
3952 msgstr "Tk"
3953
3954 #. Tag: use::comparing, long desc
3955 #: files/debtags/vocabulary
3956 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3957 msgstr ""
3958 "Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
3959 "unterscheiden."
3960
3961 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3962 #: files/debtags/vocabulary
3963 msgid "Tools and auto-documenters"
3964 msgstr ""
3965
3966 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3967 #: files/debtags/vocabulary
3968 msgid ""
3969 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3970 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3971 msgstr ""
3972 "Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA "
3973 "CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
3974
3975 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
3976 #: files/debtags/vocabulary
3977 msgid "Tools for designing user interfaces."
3978 msgstr "Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
3979
3980 #. Tag: devel::packaging, long desc
3981 #: files/debtags/vocabulary
3982 msgid "Tools for packaging software."
3983 msgstr "Werkzeuge zum Paketieren von Software"
3984
3985 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
3986 #: files/debtags/vocabulary
3987 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
3988 msgstr "Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
3989
3990 #. Tag: security::integrity, long desc
3991 #: files/debtags/vocabulary
3992 msgid ""
3993 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
3994 "tools providing other means to check system integrity."
3995 msgstr ""
3996 "Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und "
3997 "Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur "
3998 "Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
3999
4000 #. Tag: devel::debian, long desc
4001 #: files/debtags/vocabulary
4002 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
4003 msgstr ""
4004 "Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-Entwickler."
4005
4006 #. Tag: game::toys, short desc
4007 #: files/debtags/vocabulary
4008 msgid "Toy or Gimmick"
4009 msgstr "Spiel(erei)"
4010
4011 #. Tag: use::transmission, short desc
4012 #: files/debtags/vocabulary
4013 msgid "Transmission"
4014 msgstr "Übertragung"
4015
4016 #. Tag: protocol::tcp, long desc
4017 #: files/debtags/vocabulary
4018 msgid ""
4019 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
4020 "and used for data transport.\n"
4021 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
4022 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
4023 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4024 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4025 msgstr ""
4026 "Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
4027 "das für Datentransport verwandt wird.\n"
4028 "TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie "
4029 "FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
4030 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4031 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4032
4033 #. Tag: works-with::graphs, short desc
4034 #: files/debtags/vocabulary
4035 msgid "Trees and Graphs"
4036 msgstr "Bäume und Graphen"
4037
4038 #. Tag: protocol::tftp, long desc
4039 #: files/debtags/vocabulary
4040 msgid ""
4041 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
4042 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
4043 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
4044 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
4045 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4046 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4047 msgstr ""
4048 "»Trivial File Transfer Protocol«, ein einfaches Dateiübertragungsprotokoll. "
4049 "TFTP erlaubt es Clients, eine Datei von einem Rechner in der Ferne abzuholen "
4050 "oder dort abzulegen. Eines der Haupteinsatzzwecke ist das Booten von "
4051 "Rechnern ohne Festplatten über Netz in einem »Local Area Network« (lokalen "
4052 "Netz). Entwicklungsziel war die einfache Implementierung, so dass es ins ROM "
4053 "passt.\n"
4054 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4055 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4056
4057 #. Tag: culture::turkish, short desc
4058 #: files/debtags/vocabulary
4059 msgid "Turkish"
4060 msgstr "Türkisch"
4061
4062 #. Tag: use::typesetting, short desc
4063 #: files/debtags/vocabulary
4064 msgid "Typesetting"
4065 msgstr "Schriftsatz"
4066
4067 #. Tag: game::typing, short desc
4068 #: files/debtags/vocabulary
4069 msgid "Typing Tutor"
4070 msgstr "Tipplehrer"
4071
4072 #. Tag: protocol::udp, short desc
4073 #: files/debtags/vocabulary
4074 msgid "UDP"
4075 msgstr "UDP"
4076
4077 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4078 #: files/debtags/vocabulary
4079 msgid "UPS"
4080 msgstr "UPS"
4081
4082 #. Tag: hardware::usb, short desc
4083 #: files/debtags/vocabulary
4084 msgid "USB"
4085 msgstr "USB"
4086
4087 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4088 #: files/debtags/vocabulary
4089 msgid "Ukrainian"
4090 msgstr "Ukrainisch"
4091
4092 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4093 #: files/debtags/vocabulary
4094 msgid "Unicode"
4095 msgstr "Unicode"
4096
4097 #. Tag: iso15924::cans, short desc
4098 #: files/debtags/vocabulary
4099 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4100 msgstr ""
4101
4102 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4103 #: files/debtags/vocabulary
4104 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4105 msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
4106
4107 #. Tag: hardware::usb, long desc
4108 #: files/debtags/vocabulary
4109 msgid "Universal Serial Bus"
4110 msgstr "Universal Serial Bus"
4111
4112 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4113 #: files/debtags/vocabulary
4114 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4115 msgstr ""
4116 "Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen werden."
4117
4118 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4119 #: files/debtags/vocabulary
4120 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4121 msgstr "Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
4122
4123 #. Tag: protocol::udp, long desc
4124 #: files/debtags/vocabulary
4125 msgid ""
4126 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4127 "used for data transport.\n"
4128 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4129 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4130 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4131 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4132 msgstr ""
4133 "»User Datagram Protocol«, ein Kernprotokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
4134 "wird für den Datentransport eingesetzt.\n"
4135 "UDP ist nicht so zuverlässig wie TCP, aber schneller und daher für "
4136 "zeitkritische Zwecke wie das DNS-Protokoll oder VoIP besser geeignet.\n"
4137 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4138 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4139
4140 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4141 #. Facet: interface, short desc
4142 #: files/debtags/vocabulary
4143 msgid "User Interface"
4144 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
4145
4146 #. Tag: admin::user-management, short desc
4147 #: files/debtags/vocabulary
4148 msgid "User Management"
4149 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
4150
4151 #. Tag: scope::utility, short desc
4152 #: files/debtags/vocabulary
4153 msgid "Utility"
4154 msgstr "Hilfswerkzeug"
4155
4156 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4157 #: files/debtags/vocabulary
4158 msgid "Uzbek"
4159 msgstr "Usbekisch"
4160
4161 #. Tag: vi, short desc
4162 #: files/debtags/vocabulary
4163 msgid "VI Editor"
4164 msgstr "VI-Editor"
4165
4166 #. Tag: network::vpn, short desc
4167 #: files/debtags/vocabulary
4168 msgid "VPN or Tunneling"
4169 msgstr "VPN oder Tunneln"
4170
4171 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4172 #: files/debtags/vocabulary
4173 msgid "VRML 3D Model"
4174 msgstr "VRML 3D-Modell"
4175
4176 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4177 #: files/debtags/vocabulary
4178 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4179 msgstr ""
4180 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
4181 "Realität)"
4182
4183 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4184 #: files/debtags/vocabulary
4185 msgid "Vector Image"
4186 msgstr "Vektor-Bild"
4187
4188 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4189 #: files/debtags/vocabulary
4190 msgid "Version control system"
4191 msgstr ""
4192
4193 #. Tag: works-with::video, short desc
4194 #: files/debtags/vocabulary
4195 msgid "Video and Animation"
4196 msgstr "Video und Animation"
4197
4198 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4199 #: files/debtags/vocabulary
4200 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4201 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
4202
4203 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4204 #: files/debtags/vocabulary
4205 msgid "Virtualization"
4206 msgstr "Virtualisierung"
4207
4208 #. Tag: protocol::voip, short desc
4209 #: files/debtags/vocabulary
4210 msgid "VoIP"
4211 msgstr "VoIP"
4212
4213 #. Tag: protocol::voip, long desc
4214 #: files/debtags/vocabulary
4215 msgid ""
4216 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4217 "over the Internet.\n"
4218 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4219 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4220 msgstr ""
4221 "Voice over IP, ein allgemeiner Ausdruck für Protokolle, die Sprache über das "
4222 "Internet übertragen.\n"
4223 "Beliebte VoIP-Protokolle sind SIP, H.323 und IAX.\n"
4224 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4225
4226 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4227 #: files/debtags/vocabulary
4228 msgid "Wave uncompressed audio format"
4229 msgstr ""
4230
4231 #. Tag: devel::web, short desc
4232 #: files/debtags/vocabulary
4233 msgid "Web"
4234 msgstr "Web"
4235
4236 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4237 #: files/debtags/vocabulary
4238 msgid ""
4239 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4240 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4241 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4242 "the local file system.\n"
4243 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4244 "rfc2518.txt"
4245 msgstr ""
4246 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, eine Erweiterung des HTTP-"
4247 "Protokolls zur Unterstützung der Erstellung und Änderung von Dokumenten auf "
4248 "einem HTTP-Server. Daher kann der Client auf die Dokumente auf einem HTTP-"
4249 "Server genauso wie auf Dateien im lokalen Dateisystem zugreifen.\n"
4250 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4251 "rfc2518.txt"
4252
4253 #. Tag: devel::web, long desc
4254 #: files/debtags/vocabulary
4255 msgid ""
4256 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4257 "tools."
4258 msgstr ""
4259 "Web-zentrische Rahmenwerke, CGI-Bibliotheken und andere Web-spezifische "
4260 "Entwicklungswerkzeuge."
4261
4262 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4263 #: files/debtags/vocabulary
4264 msgid "WebDAV"
4265 msgstr "WebDAV"
4266
4267 #. Tag: suite::webmin, short desc
4268 #: files/debtags/vocabulary
4269 msgid "Webmin"
4270 msgstr "Webmin"
4271
4272 #. Tag: culture::welsh, short desc
4273 #: files/debtags/vocabulary
4274 msgid "Welsh"
4275 msgstr "Walisisch"
4276
4277 #. Tag: web::wiki, short desc
4278 #: files/debtags/vocabulary
4279 msgid "Wiki Software"
4280 msgstr "Wiki-Software"
4281
4282 #. Tag: web::wiki, long desc
4283 #: files/debtags/vocabulary
4284 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4285 msgstr "Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
4286
4287 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4288 #: files/debtags/vocabulary
4289 msgid "Window Manager"
4290 msgstr "Window-Manager"
4291
4292 #. Facet: works-with, short desc
4293 #: files/debtags/vocabulary
4294 msgid "Works with"
4295 msgstr "Arbeitet mit"
4296
4297 #. Tag: interface::web, short desc
4298 #. Facet: web, short desc
4299 #: files/debtags/vocabulary
4300 msgid "World Wide Web"
4301 msgstr "World Wide Web"
4302
4303 #. Facet: iso15924, short desc
4304 #: files/debtags/vocabulary
4305 msgid "Writing script"
4306 msgstr ""
4307
4308 #. Tag: x11::xserver, short desc
4309 #: files/debtags/vocabulary
4310 msgid "X Server and Drivers"
4311 msgstr "X-Server und -Treiber"
4312
4313 #. Tag: interface::x11, short desc
4314 #. Facet: x11, short desc
4315 #: files/debtags/vocabulary
4316 msgid "X Window System"
4317 msgstr "X Window-System"
4318
4319 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4320 #: files/debtags/vocabulary
4321 msgid "X library"
4322 msgstr "X-Bibliothek"
4323
4324 #. Tag: suite::xfce, short desc
4325 #: files/debtags/vocabulary
4326 msgid "XFce"
4327 msgstr "XFce"
4328
4329 #. Tag: made-of::xml, short desc
4330 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4331 #: files/debtags/vocabulary
4332 msgid "XML"
4333 msgstr "XML"
4334
4335 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4336 #: files/debtags/vocabulary
4337 msgid ""
4338 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4339 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4340 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4341 "from XML-RPC.\n"
4342 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4343 msgstr ""
4344 "XML Remote Procedure Call, ein einfaches Protokoll für Prozeduraufrufe aus "
4345 "der Ferne, das XML zur Kodierung und das HTTP-Protokoll zum Transport "
4346 "verwendet.\n"
4347 "SOAP, ein eindeutig ausgefeilteres Protokoll, wurde aus XML-RPC entwickelt.\n"
4348 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4349
4350 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4351 #: files/debtags/vocabulary
4352 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4353 msgstr ""
4354 "XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
4355
4356 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4357 #: files/debtags/vocabulary
4358 msgid "XML-RPC"
4359 msgstr "XML-RPC"
4360
4361 #. Tag: suite::xmms, short desc
4362 #: files/debtags/vocabulary
4363 msgid "XMMS"
4364 msgstr "XMMS"
4365
4366 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4367 #: files/debtags/vocabulary
4368 msgid "XMMS 2"
4369 msgstr "XMMS 2"
4370
4371 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4372 #: files/debtags/vocabulary
4373 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4374 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4375
4376 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4377 #: files/debtags/vocabulary
4378 msgid "Yahoo! Messenger"
4379 msgstr "Yahoo! Messenger"
4380
4381 #. Tag: iso15924::yiii, short desc
4382 #: files/debtags/vocabulary
4383 msgid "Yi"
4384 msgstr ""
4385
4386 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4387 #: files/debtags/vocabulary
4388 msgid ""
4389 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4390 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4391 "servers.\n"
4392 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4393 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4394 "* mDNS for name resolution\n"
4395 "* DNS-SD for service discovery\n"
4396 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4397 msgstr ""
4398 "»Zero Configuration Networking« (Zeroconfig) ist eine Sammlung von Techniken, "
4399 "die automatisch ein benutzbares IP-Netz ohne Konfiguration oder spezielle "
4400 "Server erstellt.\n"
4401 "Diese Markierung wird für Pakete verwandt, die eines oder mehrere der "
4402 "folgenden Punkte implementieren:\n"
4403 "* IPv4LL zur Adressauswahl\n"
4404 "* mDNS für die Namensauflösung\n"
4405 "* DNS-SD für die Diensteerkennung\n"
4406 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4407
4408 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4409 #: files/debtags/vocabulary
4410 msgid "Zeroconf"
4411 msgstr "Zeroconf"
4412
4413 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4414 #: files/debtags/vocabulary
4415 msgid "Zip Archives"
4416 msgstr "Zip-Archive"
4417
4418 #. Tag: suite::zope, short desc
4419 #: files/debtags/vocabulary
4420 msgid "Zope"
4421 msgstr "Zope"
4422
4423 #. Tag: educational, short desc
4424 #: files/debtags/vocabulary
4425 msgid "[Edu] Educational Software"
4426 msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4427
4428 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4429 #: files/debtags/vocabulary
4430 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4431 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4432
4433 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4434 #: files/debtags/vocabulary
4435 msgid "wxWidgets"
4436 msgstr "wxWidgets"
4437
4438 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4439 #: files/debtags/vocabulary
4440 msgid "xDSL Modem"
4441 msgstr "xDSL-Modem"
4442
4443 #~ msgid "X Server"
4444 #~ msgstr "X-Server"
4445
4446 #~ msgid "Source code"
4447 #~ msgstr "Quellcode"
4448
4449 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4450 #~ msgstr "Datei- und Druckerfreigabe von Windows (SMB)"
4451
4452 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4453 #~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
4454
4455 #~ msgid "SMB and CIFS"
4456 #~ msgstr "SMB und CIFS"
4457
4458 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4459 #~ msgstr "HyperText Transfer Protocol"
4460
4461 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4462 #~ msgstr "File Transfer Protocol"
4463
4464 #~ msgid "File Transfer"
4465 #~ msgstr "Datei-Übertragung"
4466
4467 #~ msgid ""
4468 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4469 #~ msgstr ""
4470 #~ "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "
4471 #~ "Relay Chat"