]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.de.po
Add some translations suggestions (discussed on debian-l10n-german) as
[deb/packages.git] / po / debtags.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-07-20 17:49+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. Tag: x11::xserver, long desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
16 msgstr " X-Server und -Treiber für den X-Server (Eingabe und Video)"
17
18 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid "!Not yet tagged packages!"
21 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
22
23 #. Tag: junior::games-gl, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
25 msgid "3D Games"
26 msgstr "3D-Spiele"
27
28 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
29 #: files/debtags/vocabulary
30 msgid "3D Model"
31 msgstr "3D-Modell"
32
33 #. Tag: suite::gforge, long desc
34 #: files/debtags/vocabulary
35 msgid "A collaborative development platform."
36 msgstr "Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
37
38 #. Tag: scope::utility, long desc
39 #: files/debtags/vocabulary
40 msgid ""
41 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
42 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
43 "functionality missing from related applications."
44 msgstr ""
45 "Ein Programm mit eng-begrenztem Zweck für bestimmte oder wenige "
46 "Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von "
47 "Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
48
49 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
50 #: files/debtags/vocabulary
51 msgid "ACPI Power Management"
52 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
53
54 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
56 msgid "APM Power Management"
57 msgstr "APM-Stromverwaltung"
58
59 #. Tag: protocol::atm, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
61 msgid "ATM"
62 msgstr "ATM"
63
64 #. Facet: accessibility, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid "Accessibility Support"
67 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
68
69 #. Tag: admin::accounting, short desc
70 #: files/debtags/vocabulary
71 msgid "Accounting"
72 msgstr "Buchführung"
73
74 #. Tag: field::finance, long desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Accounting and financial software"
77 msgstr "Buchführung und Finanzsoftware"
78
79 #. Tag: game::arcade, short desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Action and Arcade"
82 msgstr "Action und Arkade"
83
84 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Ada"
87 msgstr "Ada"
88
89 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid "Ada Development"
92 msgstr "Ada-Entwicklung"
93
94 #. Tag: role::plugin, long desc
95 #: files/debtags/vocabulary
96 msgid ""
97 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
98 "or system."
99 msgstr ""
100 "Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität eines "
101 "Programmes oder Systems erweitern."
102
103 #. Tag: game::adventure, short desc
104 #: files/debtags/vocabulary
105 msgid "Adventure"
106 msgstr "Abenteuer"
107
108 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
109 #: files/debtags/vocabulary
110 msgid "Afrikaans"
111 msgstr "Afrikaans"
112
113 #. Tag: iso15924::jpan, long desc
114 #: files/debtags/vocabulary
115 msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
116 msgstr ""
117
118 #. Tag: iso15924::kore, long desc
119 #: files/debtags/vocabulary
120 msgid "Alias for Hangul + Han"
121 msgstr ""
122
123 #. Tag: use::checking, long desc
124 #: files/debtags/vocabulary
125 msgid ""
126 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
127 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
128 "problems. Verifying."
129 msgstr ""
130 "Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit, "
131 "Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines Netzes "
132 "auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
133
134 #. Tag: use::analysing, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
136 msgid "Analysing"
137 msgstr "Analyse"
138
139 #. Tag: security::antivirus, short desc
140 #: files/debtags/vocabulary
141 msgid "Anti-Virus"
142 msgstr "Anti-Virus"
143
144 #. Tag: suite::apache, short desc
145 #: files/debtags/vocabulary
146 msgid "Apache"
147 msgstr "Apache"
148
149 #. Tag: x11::applet, short desc
150 #: files/debtags/vocabulary
151 msgid "Applet"
152 msgstr "Applet"
153
154 #. Tag: scope::application, short desc
155 #. Tag: web::application, short desc
156 #. Tag: x11::application, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Application"
159 msgstr "Anwendung"
160
161 #. Tag: role::app-data, short desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Application Data"
164 msgstr "Anwendungsdaten"
165
166 #. Tag: web::appserver, short desc
167 #: files/debtags/vocabulary
168 msgid "Application Server"
169 msgstr "Anwendungs-Server"
170
171 #. Facet: suite, short desc
172 #: files/debtags/vocabulary
173 msgid "Application Suite"
174 msgstr "Anwendungs-Suite"
175
176 #. Facet: junior, long desc
177 #: files/debtags/vocabulary
178 msgid "Applications recommended for younger users"
179 msgstr "Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
180
181 #. Tag: accessibility::input, long desc
182 #: files/debtags/vocabulary
183 msgid ""
184 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
185 "systems."
186 msgstr ""
187 "Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle "
188 "Eingabesysteme."
189
190 #. Tag: culture::arabic, short desc
191 #. Tag: iso15924::arab, short desc
192 #: files/debtags/vocabulary
193 msgid "Arabic"
194 msgstr "Arabisch"
195
196 #. Tag: junior::arcade, short desc
197 #: files/debtags/vocabulary
198 msgid "Arcade Games"
199 msgstr "Arkade-Spiele"
200
201 #. Tag: works-with::archive, short desc
202 #: files/debtags/vocabulary
203 msgid "Archive"
204 msgstr "Archiv"
205
206 #. Tag: iso15924::armn, short desc
207 #: files/debtags/vocabulary
208 msgid "Armenian"
209 msgstr "Armenisch"
210
211 #. Tag: field::arts, short desc
212 #: files/debtags/vocabulary
213 msgid "Arts"
214 msgstr "Kunst"
215
216 #. Tag: devel::machinecode, long desc
217 #: files/debtags/vocabulary
218 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
219 msgstr "Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
220
221 #. Tag: field::astronomy, short desc
222 #: files/debtags/vocabulary
223 msgid "Astronomy"
224 msgstr "Astronomie"
225
226 #. Tag: protocol::atm, long desc
227 #: files/debtags/vocabulary
228 msgid ""
229 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
230 "computers in a network.\n"
231 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
232 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
233 "was originally intended.\n"
234 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
235 msgstr ""
236 "»Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur "
237 "Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
238 "Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie einen "
239 "umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) gefunden, "
240 "wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
241 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
242
243 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
244 #: files/debtags/vocabulary
245 msgid "Athena Widgets"
246 msgstr "Athena Widgets"
247
248 #. Tag: made-of::audio, short desc
249 #. Tag: works-with::audio, short desc
250 #: files/debtags/vocabulary
251 msgid "Audio"
252 msgstr "Audio"
253
254 #. Tag: security::authentication, short desc
255 #: files/debtags/vocabulary
256 msgid "Authentication"
257 msgstr "Authentisierung"
258
259 #. Tag: admin::automation, long desc
260 #: files/debtags/vocabulary
261 msgid "Automating the execution of software in the system."
262 msgstr "Automatisierung der Ausführung von Software im System."
263
264 #. Tag: admin::automation, short desc
265 #: files/debtags/vocabulary
266 msgid "Automation and Scheduling"
267 msgstr "Automatisierung und Planung"
268
269 #. Tag: field::aviation, short desc
270 #: files/debtags/vocabulary
271 msgid "Aviation"
272 msgstr "Luftfahrt"
273
274 #. Tag: suite::bsd, short desc
275 #: files/debtags/vocabulary
276 msgid "BSD"
277 msgstr "BSD"
278
279 #. Tag: admin::backup, short desc
280 #: files/debtags/vocabulary
281 msgid "Backup and Restoration"
282 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
283
284 #. Tag: culture::basque, short desc
285 #: files/debtags/vocabulary
286 msgid "Basque"
287 msgstr "Baskisch"
288
289 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
290 #: files/debtags/vocabulary
291 msgid "Benchmarking"
292 msgstr "Leistungsmessung"
293
294 #. Tag: culture::bengali, short desc
295 #. Tag: iso15924::beng, short desc
296 #: files/debtags/vocabulary
297 msgid "Bengali"
298 msgstr "Bengalisch"
299
300 #. Tag: suite::bsd, long desc
301 #: files/debtags/vocabulary
302 msgid ""
303 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
304 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
305 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
306 msgstr ""
307 "Berkeley Software Distribution, manchmal auch Berkeley Unix oder BSD Unix "
308 "genannt, und die Familie an Abkömmlingen: FreeBSD, NetBSD oder OpenBSD.\n"
309 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
310
311 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
312 #: files/debtags/vocabulary
313 msgid "BibTeX"
314 msgstr "BibTeX"
315
316 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
317 #: files/debtags/vocabulary
318 msgid "BibTeX list of references"
319 msgstr "Quellangaben für BibTeX"
320
321 #. Tag: science::bibliography, short desc
322 #: files/debtags/vocabulary
323 msgid "Bibliography"
324 msgstr "Bibliographie"
325
326 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
327 #: files/debtags/vocabulary
328 msgid "Bioinformatics"
329 msgstr "Bioinformatik"
330
331 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
332 #: files/debtags/vocabulary
333 msgid "Biological Sequence"
334 msgstr "Biologische Sequenz"
335
336 #. Facet: biology, short desc
337 #. Tag: field::biology, short desc
338 #: files/debtags/vocabulary
339 msgid "Biology"
340 msgstr "Biologie"
341
342 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
343 #: files/debtags/vocabulary
344 msgid "BitTorrent"
345 msgstr "BitTorrent"
346
347 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
348 #: files/debtags/vocabulary
349 msgid ""
350 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
351 "network.\n"
352 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
353 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
354 "clients that download or provide the same file.\n"
355 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
356 "BitTorrent"
357 msgstr ""
358 "BitTorrent ist ein Protokoll für Dateienverteilung über direkte "
359 "Netzverbindungen.\n"
360 "Obwohl der eigentliche Datentransport zwischen BitTorrent-Clients "
361 "stattfindet, wird ein zentraler Knoten, der sogenannte Tracker, benötigt, um "
362 "eine Liste aller Clients zu bewahren, die die gleiche Datei herunterladen "
363 "oder zur Verfügung stellen.\n"
364 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/"
365 "BitTorrent"
366
367 #. Tag: web::blog, short desc
368 #: files/debtags/vocabulary
369 msgid "Blog Software"
370 msgstr "Blog-Software"
371
372 #. Tag: game::board, short desc
373 #: files/debtags/vocabulary
374 msgid "Board"
375 msgstr "Brettspiel"
376
377 #. Tag: iso15924::bopo, short desc
378 #: files/debtags/vocabulary
379 msgid "Bopomofo"
380 msgstr "Zhuyin"
381
382 #. Tag: culture::bosnian, short desc
383 #: files/debtags/vocabulary
384 msgid "Bosnian"
385 msgstr "Bosnisch"
386
387 #. Tag: iso15924::brai, short desc
388 #: files/debtags/vocabulary
389 msgid "Braille"
390 msgstr "Brailleschrift"
391
392 #. Tag: culture::brazilian, short desc
393 #: files/debtags/vocabulary
394 msgid "Brazilian"
395 msgstr "Brasilianisch"
396
397 #. Tag: culture::british, short desc
398 #: files/debtags/vocabulary
399 msgid "British"
400 msgstr "Britisch"
401
402 #. Tag: scope::application, long desc
403 #: files/debtags/vocabulary
404 msgid ""
405 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
406 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
407 "utilities."
408 msgstr ""
409 "Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90% der "
410 "Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden "
411 "typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
412
413 #. Tag: web::browser, short desc
414 #: files/debtags/vocabulary
415 msgid "Browser"
416 msgstr "Browser"
417
418 #. Tag: use::browsing, short desc
419 #: files/debtags/vocabulary
420 msgid "Browsing"
421 msgstr "Browsen"
422
423 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
424 #: files/debtags/vocabulary
425 msgid "Bug Tracking"
426 msgstr "Fehlerverfolgung"
427
428 #. Tag: works-with::bugs, short desc
429 #: files/debtags/vocabulary
430 msgid "Bugs or Issues"
431 msgstr "Fehler oder Probleme"
432
433 #. Tag: devel::buildtools, short desc
434 #: files/debtags/vocabulary
435 msgid "Build Tool"
436 msgstr "Bauwerkzeug"
437
438 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
439 #: files/debtags/vocabulary
440 msgid "Bulgarian"
441 msgstr "Bulgarisch"
442
443 #. Tag: bbs, short desc
444 #: files/debtags/vocabulary
445 msgid "Bulletin Board Systems"
446 msgstr "Forum-Systeme"
447
448 #. Tag: implemented-in::c, short desc
449 #: files/debtags/vocabulary
450 msgid "C"
451 msgstr "C"
452
453 #. Tag: devel::lang:c, short desc
454 #: files/debtags/vocabulary
455 msgid "C Development"
456 msgstr "C-Entwicklung"
457
458 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
459 #: files/debtags/vocabulary
460 msgid "C#"
461 msgstr "C#"
462
463 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
464 #: files/debtags/vocabulary
465 msgid "C# Development"
466 msgstr "C#-Entwicklung"
467
468 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
469 #: files/debtags/vocabulary
470 msgid "C++"
471 msgstr "C++"
472
473 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
474 #: files/debtags/vocabulary
475 msgid "C++ Development"
476 msgstr "C++-Entwicklung"
477
478 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
479 #: files/debtags/vocabulary
480 msgid "CD"
481 msgstr "CD"
482
483 #. Tag: web::cgi, short desc
484 #: files/debtags/vocabulary
485 msgid "CGI"
486 msgstr "CGI"
487
488 #. Tag: protocol::corba, short desc
489 #: files/debtags/vocabulary
490 msgid "CORBA"
491 msgstr "CORBA"
492
493 #. Tag: use::calculating, short desc
494 #: files/debtags/vocabulary
495 msgid "Calculating"
496 msgstr "Berechnung"
497
498 #. Tag: numerical, short desc
499 #: files/debtags/vocabulary
500 msgid "Calculation and Numerical Computation"
501 msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
502
503 #. Tag: game::card, short desc
504 #: files/debtags/vocabulary
505 msgid "Card"
506 msgstr "Kartenspiel"
507
508 #. Tag: culture::catalan, short desc
509 #: files/debtags/vocabulary
510 msgid "Catalan"
511 msgstr "Katalanisch"
512
513 #. Tag: use::chatting, short desc
514 #: files/debtags/vocabulary
515 msgid "Chatting"
516 msgstr "Plaudern"
517
518 #. Tag: use::checking, short desc
519 #: files/debtags/vocabulary
520 msgid "Checking"
521 msgstr "Überprüfen"
522
523 #. Tag: field::chemistry, short desc
524 #: files/debtags/vocabulary
525 msgid "Chemistry"
526 msgstr "Chemie"
527
528 #. Tag: game::board:chess, short desc
529 #: files/debtags/vocabulary
530 msgid "Chess"
531 msgstr "Schach"
532
533 #. Tag: culture::chinese, short desc
534 #: files/debtags/vocabulary
535 msgid "Chinese"
536 msgstr "Chinesisch"
537
538 #. Tag: field::electronics, long desc
539 #: files/debtags/vocabulary
540 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
541 msgstr "Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
542
543 #. Tag: network::client, short desc
544 #: files/debtags/vocabulary
545 msgid "Client"
546 msgstr "Client"
547
548 #. Tag: biology::format:aln, short desc
549 #: files/debtags/vocabulary
550 msgid "Clustal/ALN"
551 msgstr "Clustal/ALN"
552
553 #. Tag: admin::cluster, short desc
554 #: files/debtags/vocabulary
555 msgid "Clustering"
556 msgstr "Verclustern"
557
558 #. Tag: devel::code-generator, short desc
559 #: files/debtags/vocabulary
560 msgid "Code Generation"
561 msgstr "Code-Erzeugung"
562
563 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
564 #: files/debtags/vocabulary
565 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
566 msgstr "Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
567
568 #. Tag: interface::commandline, short desc
569 #: files/debtags/vocabulary
570 msgid "Command Line"
571 msgstr "Kommandozeile"
572
573 #. Tag: interface::shell, short desc
574 #: files/debtags/vocabulary
575 msgid "Command Shell"
576 msgstr "Befehls-Shell"
577
578 #. Tag: protocol::corba, long desc
579 #: files/debtags/vocabulary
580 msgid ""
581 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
582 "between programs written in different languages and running on different "
583 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
584 "distributed computing.\n"
585 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
586 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
587 "orbit2 or omniORB.\n"
588 "Link: http://www.corba.org/"
589 msgstr ""
590 "»Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für "
591 "Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen "
592 "geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden "
593 "Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für verteiltes "
594 "Rechnen.\n"
595 "Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen "
596 "Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen CORBA-"
597 "Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
598 "Link: http://www.corba.org/"
599
600 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
601 #: files/debtags/vocabulary
602 msgid "Compact Disc"
603 msgstr "Compact Disc"
604
605 #. Tag: use::comparing, short desc
606 #: files/debtags/vocabulary
607 msgid "Comparing"
608 msgstr "Vergleichen"
609
610 #. Tag: devel::compiler, short desc
611 #: files/debtags/vocabulary
612 msgid "Compiler"
613 msgstr "Compiler"
614
615 #. Tag: scope::suite, long desc
616 #: files/debtags/vocabulary
617 msgid ""
618 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
619 "environment or base operating system."
620 msgstr ""
621 "Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung "
622 "einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
623
624 #. Tag: use::compressing, short desc
625 #: files/debtags/vocabulary
626 msgid "Compressing"
627 msgstr "Komprimierung"
628
629 #. Tag: sound::compression, short desc
630 #: files/debtags/vocabulary
631 msgid "Compression"
632 msgstr "Komprimierung"
633
634 #. Tag: use::configuring, short desc
635 #. Tag: network::configuration, short desc
636 #: files/debtags/vocabulary
637 msgid "Configuration"
638 msgstr "Konfiguration"
639
640 #. Tag: admin::configuring, short desc
641 #: files/debtags/vocabulary
642 msgid "Configuration Tool"
643 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
644
645 #. Tag: interface::svga, short desc
646 #: files/debtags/vocabulary
647 msgid "Console SVGA"
648 msgstr "Konsole SVGA"
649
650 #. Tag: web::cms, short desc
651 #: files/debtags/vocabulary
652 msgid "Content Management (CMS)"
653 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
654
655 #. Tag: admin::filesystem, long desc
656 #: files/debtags/vocabulary
657 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
658 msgstr "Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
659
660 #. Tag: culture::croatian, short desc
661 #: files/debtags/vocabulary
662 msgid "Croatian"
663 msgstr "Kroatisch"
664
665 #. Tag: security::cryptography, long desc
666 #: files/debtags/vocabulary
667 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
668 msgstr "Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
669
670 #. Tag: security::cryptography, short desc
671 #: files/debtags/vocabulary
672 msgid "Cryptography"
673 msgstr "Kryptographie"
674
675 #. Facet: culture, short desc
676 #: files/debtags/vocabulary
677 msgid "Culture"
678 msgstr "Kultur"
679
680 #. Tag: iso15924::cyrl, short desc
681 #: files/debtags/vocabulary
682 msgid "Cyrillic"
683 msgstr "Kyrillisch"
684
685 #. Tag: culture::czech, short desc
686 #: files/debtags/vocabulary
687 msgid "Czech"
688 msgstr "Tschechisch"
689
690 #. Tag: protocol::dcc, short desc
691 #: files/debtags/vocabulary
692 msgid "DCC"
693 msgstr "DCC"
694
695 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
696 #: files/debtags/vocabulary
697 msgid "DHCP"
698 msgstr "DHCP"
699
700 #. Tag: protocol::dns, short desc
701 #: files/debtags/vocabulary
702 msgid "DNS"
703 msgstr "DNS"
704
705 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
706 #: files/debtags/vocabulary
707 msgid "DVD"
708 msgstr "DVD"
709
710 #. Tag: interface::daemon, short desc
711 #: files/debtags/vocabulary
712 msgid "Daemon"
713 msgstr "Daemon"
714
715 #. Tag: culture::danish, short desc
716 #: files/debtags/vocabulary
717 msgid "Danish"
718 msgstr "Dänisch"
719
720 #. Tag: use::converting, short desc
721 #: files/debtags/vocabulary
722 msgid "Data Conversion"
723 msgstr "Daten-Konvertierung"
724
725 #. Tag: data-exchange, short desc
726 #: files/debtags/vocabulary
727 msgid "Data Exchange"
728 msgstr "Datenaustausch"
729
730 #. Tag: use::organizing, short desc
731 #: files/debtags/vocabulary
732 msgid "Data Organisation"
733 msgstr "Daten-Organisation"
734
735 #. Tag: admin::recovery, short desc
736 #: files/debtags/vocabulary
737 msgid "Data Recovery"
738 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
739
740 #. Tag: use::viewing, short desc
741 #: files/debtags/vocabulary
742 msgid "Data Visualization"
743 msgstr "Daten-Visualisierung"
744
745 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
746 #: files/debtags/vocabulary
747 msgid "Data acquisition"
748 msgstr "Datenerfassung"
749
750 #. Tag: works-with::db, short desc
751 #: files/debtags/vocabulary
752 msgid "Databases"
753 msgstr "Datenbanken"
754
755 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
756 #: files/debtags/vocabulary
757 msgid ""
758 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
759 msgstr ""
760 "Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei, "
761 "normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
762
763 #. Tag: devel::debian, short desc
764 #. Tag: suite::debian, short desc
765 #: files/debtags/vocabulary
766 msgid "Debian"
767 msgstr "Debian"
768
769 #. Tag: devel::debugger, short desc
770 #: files/debtags/vocabulary
771 msgid "Debugging"
772 msgstr "Debuggen"
773
774 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
775 #: files/debtags/vocabulary
776 msgid "Debugging symbols"
777 msgstr "Debugging-Symbole"
778
779 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
780 #: files/debtags/vocabulary
781 msgid "Debugging symbols."
782 msgstr "Debugging-Symbole."
783
784 #. Tag: game::demos, short desc
785 #: files/debtags/vocabulary
786 msgid "Demo"
787 msgstr "Demonstration"
788
789 #. Tag: desktop, short desc
790 #: files/debtags/vocabulary
791 msgid "Desktop Environment"
792 msgstr "Desktop-Umgebung"
793
794 #. Tag: works-with::dtp, short desc
795 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Publizieren (Desktop Publishing)
796 #: files/debtags/vocabulary
797 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
798 msgstr ""
799
800 #. Tag: iso15924::deva, short desc
801 #: files/debtags/vocabulary
802 msgid "Devanagari (Nagari)"
803 msgstr "Devanagari (Nagari)"
804
805 #. Tag: role::devel-lib, short desc
806 #: files/debtags/vocabulary
807 msgid "Development Library"
808 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
809
810 #. Tag: use::dialing, short desc
811 #: files/debtags/vocabulary
812 msgid "Dialup Access"
813 msgstr "Einwählzugriff"
814
815 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
816 #: files/debtags/vocabulary
817 msgid "Dictionaries"
818 msgstr "Wörterbücher"
819
820 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
821 #: files/debtags/vocabulary
822 msgid "Dictionary"
823 msgstr "Wörterbuch"
824
825 #. Tag: hardware::camera, short desc
826 #: files/debtags/vocabulary
827 msgid "Digital Camera"
828 msgstr "Digitale Kamera"
829
830 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
831 #: files/debtags/vocabulary
832 msgid "Digital Versatile Disc"
833 msgstr "Digital Versatile Disc"
834
835 #. Tag: protocol::dcc, long desc
836 #: files/debtags/vocabulary
837 msgid ""
838 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
839 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
840 "files or perform non-relayed chats.\n"
841 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
842 msgstr ""
843 "Direct Client-to-Client (DCC) ist ein Unterprotokoll des IRC-Protokolls, "
844 "durch das die Teilnehmer über einen IRC-Server Direktverbindungen aushandeln "
845 "können, die zum Dateiaustausch oder zum Plaudern verwendet werden.\n"
846 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
847
848 #. Tag: x11::display-manager, long desc
849 #: files/debtags/vocabulary
850 msgid "Display managers (graphical login screens)"
851 msgstr "Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
852
853 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
854 #: files/debtags/vocabulary
855 msgid "DjVu"
856 msgstr "DjVu"
857
858 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
859 #: files/debtags/vocabulary
860 msgid "DocBook"
861 msgstr "DocBook"
862
863 #. Tag: devel::doc, short desc
864 #. Tag: role::documentation, short desc
865 #: files/debtags/vocabulary
866 msgid "Documentation"
867 msgstr "Dokumentation"
868
869 #. Tag: made-of::info, short desc
870 #. Tag: works-with-format::info, short desc
871 #: files/debtags/vocabulary
872 msgid "Documentation in Info Format"
873 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
874
875 #. Tag: protocol::dns, long desc
876 #: files/debtags/vocabulary
877 msgid ""
878 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
879 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
880 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
881 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
882 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
883 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
884 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
885 msgstr ""
886 "»Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit "
887 "Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP- "
888 "Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie "
889 "BIND) verwandt.\n"
890 "Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die "
891 "Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen an "
892 "die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
893 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
894
895 #. Tag: use::downloading, short desc
896 #: files/debtags/vocabulary
897 msgid "Downloading"
898 msgstr "Herunterladen"
899
900 #. Tag: role::dummy, short desc
901 #: files/debtags/vocabulary
902 msgid "Dummy Package"
903 msgstr "Pseudo-Paket"
904
905 #. Tag: culture::dutch, short desc
906 #: files/debtags/vocabulary
907 msgid "Dutch"
908 msgstr "Holländisch"
909
910 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
911 #: files/debtags/vocabulary
912 msgid ""
913 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
914 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
915 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
916 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
917 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
918 msgstr ""
919 "»Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für "
920 "automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem TCP/"
921 "IP-Netz, statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
922 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
923 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
924
925 #. Tag: web::commerce, short desc
926 #: files/debtags/vocabulary
927 msgid "E-commerce"
928 msgstr "Elektronischer Handel (E-Commerce)"
929
930 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
931 #: files/debtags/vocabulary
932 msgid "ECMA CLI"
933 msgstr "ECMA CLI"
934
935 #. Tag: biology::emboss, short desc
936 #: files/debtags/vocabulary
937 msgid "EMBOSS"
938 msgstr "EMBOSS"
939
940 #. Tag: suite::eclipse, short desc
941 #: files/debtags/vocabulary
942 msgid "Eclipse"
943 msgstr "Eclipse"
944
945 #. Tag: suite::eclipse, long desc
946 #: files/debtags/vocabulary
947 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
948 msgstr "Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
949
950 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
951 #: files/debtags/vocabulary
952 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
953 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
954
955 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
956 #: files/debtags/vocabulary
957 msgid "Ecmascript/Javascript"
958 msgstr "Ecmascript/Javascript"
959
960 #. Tag: use::editing, short desc
961 #: files/debtags/vocabulary
962 msgid "Editing"
963 msgstr "Bearbeiten"
964
965 #. Facet: mail, short desc
966 #: files/debtags/vocabulary
967 msgid "Electronic Mail"
968 msgstr "Elektronische Post"
969
970 #. Tag: field::electronics, short desc
971 #: files/debtags/vocabulary
972 msgid "Electronics"
973 msgstr "Elektronik"
974
975 #. Tag: suite::emacs, short desc
976 #: files/debtags/vocabulary
977 msgid "Emacs"
978 msgstr "Emacs"
979
980 #. Tag: works-with::mail, short desc
981 #: files/debtags/vocabulary
982 msgid "Email"
983 msgstr "E-Mail"
984
985 #. Tag: hardware::embedded, short desc
986 #: files/debtags/vocabulary
987 msgid "Embedded"
988 msgstr "Eingebettet"
989
990 #. Tag: hardware::emulation, short desc
991 #: files/debtags/vocabulary
992 msgid "Emulation"
993 msgstr "Emulation"
994
995 #. Tag: use::entertaining, short desc
996 #: files/debtags/vocabulary
997 msgid "Entertaining"
998 msgstr "Unterhaltung"
999
1000 #. Tag: culture::esperanto, short desc
1001 #: files/debtags/vocabulary
1002 msgid "Esperanto"
1003 msgstr "Esperanto"
1004
1005 #. Tag: culture::estonian, short desc
1006 #: files/debtags/vocabulary
1007 msgid "Estonian"
1008 msgstr "Estnisch"
1009
1010 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
1011 #: files/debtags/vocabulary
1012 msgid "Ethernet"
1013 msgstr "Ethernet"
1014
1015 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
1016 #: files/debtags/vocabulary
1017 msgid ""
1018 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
1019 "networks (LANs).\n"
1020 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
1021 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
1022 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
1023 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1024 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1025 msgstr ""
1026 "Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
1027 "Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte (»twisted- "
1028 "pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten "
1029 "von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit "
1030 "unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s "
1031 "(100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1032 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1033
1034 #. Tag: iso15924::ethi, short desc
1035 #: files/debtags/vocabulary
1036 msgid "Ethiopic (Geʻez)"
1037 msgstr ""
1038
1039 #. Tag: devel::examples, short desc
1040 #. Tag: role::examples, short desc
1041 #: files/debtags/vocabulary
1042 msgid "Examples"
1043 msgstr "Beispiele"
1044
1045 #. Tag: role::program, long desc
1046 #: files/debtags/vocabulary
1047 msgid "Executable computer program."
1048 msgstr "Ausführbares Computer-Programm."
1049
1050 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1051 #: files/debtags/vocabulary
1052 msgid "FLTK"
1053 msgstr "FLTK"
1054
1055 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1056 #: files/debtags/vocabulary
1057 msgid "FTP"
1058 msgstr "FTP"
1059
1060 #. Tag: culture::faroese, short desc
1061 #: files/debtags/vocabulary
1062 msgid "Faroese"
1063 msgstr "Färöisch"
1064
1065 #. Tag: culture::farsi, short desc
1066 #: files/debtags/vocabulary
1067 msgid "Farsi"
1068 msgstr "Farsi (Persisch)"
1069
1070 #. Tag: works-with::fax, short desc
1071 #: files/debtags/vocabulary
1072 msgid "Faxes"
1073 msgstr "Faxe"
1074
1075 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1076 #: files/debtags/vocabulary
1077 msgid "FidoNet"
1078 msgstr "FidoNet"
1079
1080 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1081 #: files/debtags/vocabulary
1082 msgid ""
1083 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1084 "1990s.\n"
1085 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1086 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1087 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1088 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1089 msgstr ""
1090 "FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr beliebt "
1091 "war.\n"
1092 "Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte "
1093 "üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von "
1094 "Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
1095 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1096
1097 #. Facet: field, short desc
1098 #: files/debtags/vocabulary
1099 msgid "Field"
1100 msgstr "Feld"
1101
1102 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1103 #: files/debtags/vocabulary
1104 msgid "File Distribution"
1105 msgstr "Datei-Vertrieb"
1106
1107 #. Tag: file-formats, short desc
1108 #: files/debtags/vocabulary
1109 msgid "File Formats"
1110 msgstr "Dateiformate"
1111
1112 #. Tag: security::integrity, short desc
1113 #: files/debtags/vocabulary
1114 msgid "File Integrity"
1115 msgstr "Datei-Integrität"
1116
1117 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1118 #: files/debtags/vocabulary
1119 msgid ""
1120 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1121 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1122 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1123 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1124 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1125 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1126 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1127 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1128 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1129 msgstr ""
1130 "»File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von "
1131 "Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
1132 "Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle, "
1133 "den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit "
1134 "Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im Internet "
1135 "anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt, "
1136 "erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
1137 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1138 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1139
1140 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1141 #: files/debtags/vocabulary
1142 msgid ""
1143 "File format to store scanned documents.\n"
1144 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1145 msgstr ""
1146 "Dateiformat, um eingescannte Dokumente zu speichern.\n"
1147 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1148
1149 #. Tag: works-with::file, short desc
1150 #: files/debtags/vocabulary
1151 msgid "Files"
1152 msgstr "Dateien"
1153
1154 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1155 #: files/debtags/vocabulary
1156 msgid "Filesystem Tool"
1157 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
1158
1159 #. Tag: use::filtering, short desc
1160 #: files/debtags/vocabulary
1161 msgid "Filtering"
1162 msgstr "Filtern"
1163
1164 #. Tag: mail::filters, short desc
1165 #: files/debtags/vocabulary
1166 msgid "Filters"
1167 msgstr "Filter"
1168
1169 #. Tag: office::finance, short desc
1170 #: files/debtags/vocabulary
1171 msgid "Finance"
1172 msgstr "Finanzen"
1173
1174 #. Tag: field::finance, short desc
1175 #: files/debtags/vocabulary
1176 msgid "Financial"
1177 msgstr "finanziell"
1178
1179 #. Tag: protocol::finger, short desc
1180 #: files/debtags/vocabulary
1181 msgid "Finger"
1182 msgstr "Finger"
1183
1184 #. Tag: culture::finnish, short desc
1185 #: files/debtags/vocabulary
1186 msgid "Finnish"
1187 msgstr "Finnisch"
1188
1189 #. Tag: security::firewall, short desc
1190 #. Tag: network::firewall, short desc
1191 #: files/debtags/vocabulary
1192 msgid "Firewall"
1193 msgstr "Firewall"
1194
1195 #. Tag: game::fps, short desc
1196 #: files/debtags/vocabulary
1197 msgid "First Person Shooter"
1198 msgstr "Egoshooter"
1199
1200 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1201 #: files/debtags/vocabulary
1202 msgid "Floppy Disk"
1203 msgstr "Diskette"
1204
1205 #. Tag: made-of::font, short desc
1206 #. Tag: x11::font, short desc
1207 #: files/debtags/vocabulary
1208 msgid "Font"
1209 msgstr "Schrift"
1210
1211 #. Tag: works-with::font, short desc
1212 #: files/debtags/vocabulary
1213 msgid "Fonts"
1214 msgstr "Schriften"
1215
1216 #. Tag: foreignos, short desc
1217 #: files/debtags/vocabulary
1218 msgid "Foreign OS and Hardware"
1219 msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
1220
1221 #. Tag: security::forensics, short desc
1222 #: files/debtags/vocabulary
1223 msgid "Forensics"
1224 msgstr "Forensik"
1225
1226 #. Tag: admin::forensics, short desc
1227 #: files/debtags/vocabulary
1228 msgid "Forensics and Recovery"
1229 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
1230
1231 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1232 #: files/debtags/vocabulary
1233 msgid "Fortran"
1234 msgstr "Fortran"
1235
1236 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1237 #: files/debtags/vocabulary
1238 msgid "Fortran Development"
1239 msgstr "Fortran-Entwicklung"
1240
1241 #. Tag: web::forum, short desc
1242 #: files/debtags/vocabulary
1243 msgid "Forum"
1244 msgstr "Forum"
1245
1246 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1247 #: files/debtags/vocabulary
1248 msgid "Framebuffer"
1249 msgstr "Framebuffer"
1250
1251 #. Tag: culture::french, short desc
1252 #: files/debtags/vocabulary
1253 msgid "French"
1254 msgstr "Französisch"
1255
1256 #. Tag: suite::gforge, short desc
1257 #: files/debtags/vocabulary
1258 msgid "GForge"
1259 msgstr "GForge"
1260
1261 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1262 #: files/debtags/vocabulary
1263 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1264 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1265
1266 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1267 #: files/debtags/vocabulary
1268 msgid "GKrellM Monitors"
1269 msgstr "GKrellM-Monitore"
1270
1271 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1272 #: files/debtags/vocabulary
1273 msgid "GLUT"
1274 msgstr "GLUT"
1275
1276 #. Tag: suite::gnome, short desc
1277 #: files/debtags/vocabulary
1278 msgid "GNOME"
1279 msgstr "GNOME"
1280
1281 #. Tag: suite::gnu, short desc
1282 #: files/debtags/vocabulary
1283 msgid "GNU"
1284 msgstr "GNU"
1285
1286 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1287 #: files/debtags/vocabulary
1288 msgid "GNU Octave Development"
1289 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
1290
1291 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1292 #: files/debtags/vocabulary
1293 msgid "GNU R"
1294 msgstr "GNU R"
1295
1296 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1297 #: files/debtags/vocabulary
1298 msgid "GNU R Development"
1299 msgstr "GNU R-Entwicklung"
1300
1301 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1302 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1303 #: files/debtags/vocabulary
1304 msgid "GNUstep"
1305 msgstr "GNUstep"
1306
1307 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1308 #: files/debtags/vocabulary
1309 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1310 msgstr "GNUstep-Desktop und WindowMaker"
1311
1312 #. Tag: suite::gpe, short desc
1313 #: files/debtags/vocabulary
1314 msgid "GPE"
1315 msgstr "GPE"
1316
1317 #. Tag: suite::gpe, long desc
1318 #: files/debtags/vocabulary
1319 msgid "GPE Palmtop Environment"
1320 msgstr "GPE Palmtop-Umgebung"
1321
1322 #. Tag: hardware::gps, short desc
1323 #: files/debtags/vocabulary
1324 msgid "GPS"
1325 msgstr "GPS"
1326
1327 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1328 #: files/debtags/vocabulary
1329 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1330 msgstr "GPX, GPS eXchange Format"
1331
1332 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1333 #: files/debtags/vocabulary
1334 msgid "GTK"
1335 msgstr "GTK"
1336
1337 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1338 #: files/debtags/vocabulary
1339 msgid "Gadu-Gadu"
1340 msgstr "Gadu-Gadu"
1341
1342 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1343 #: files/debtags/vocabulary
1344 msgid "Game Playing"
1345 msgstr "Spiele spielen"
1346
1347 #. Facet: game, short desc
1348 #: files/debtags/vocabulary
1349 msgid "Games and Amusement"
1350 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
1351
1352 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1353 #: files/debtags/vocabulary
1354 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1355 msgstr "Spiele wie Nethack, Angband usw."
1356
1357 #. Tag: field::genealogy, short desc
1358 #: files/debtags/vocabulary
1359 msgid "Genealogy"
1360 msgstr "Ahnenforschung"
1361
1362 #. Tag: field::geography, short desc
1363 #: files/debtags/vocabulary
1364 msgid "Geography"
1365 msgstr "Geographie"
1366
1367 #. Tag: field::geology, short desc
1368 #: files/debtags/vocabulary
1369 msgid "Geology"
1370 msgstr "Geologie"
1371
1372 #. Tag: iso15924::geor, short desc
1373 #: files/debtags/vocabulary
1374 msgid "Georgian (Mkhedruli)"
1375 msgstr "Georgisch (Mchedruli)"
1376
1377 #. Tag: culture::german, short desc
1378 #: files/debtags/vocabulary
1379 msgid "German"
1380 msgstr "Deutsch"
1381
1382 #. Tag: hardware::gps, long desc
1383 #: files/debtags/vocabulary
1384 msgid "Global Positioning System"
1385 msgstr "Globales Positionierungssystem"
1386
1387 #. Tag: suite::gnu, long desc
1388 #: files/debtags/vocabulary
1389 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1390 msgstr "Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
1391
1392 #. Tag: hardware::video, short desc
1393 #: files/debtags/vocabulary
1394 msgid "Graphics and Video"
1395 msgstr "Graphik und Video"
1396
1397 #. Tag: culture::greek, short desc
1398 #. Tag: iso15924::grek, short desc
1399 #: files/debtags/vocabulary
1400 msgid "Greek"
1401 msgstr "Griechisch"
1402
1403 #. Tag: office::groupware, short desc
1404 #: files/debtags/vocabulary
1405 msgid "Groupware"
1406 msgstr "Gruppen-Software (Groupware)"
1407
1408 #. Tag: iso15924::gujr, short desc
1409 #: files/debtags/vocabulary
1410 msgid "Gujarati"
1411 msgstr ""
1412
1413 #. Tag: iso15924::guru, short desc
1414 #: files/debtags/vocabulary
1415 msgid "Gurmukhi"
1416 msgstr "Gurmukhi"
1417
1418 #. Tag: made-of::html, short desc
1419 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1420 #: files/debtags/vocabulary
1421 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1422 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
1423
1424 #. Tag: protocol::http, short desc
1425 #: files/debtags/vocabulary
1426 msgid "HTTP"
1427 msgstr "HTTP"
1428
1429 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1430 #: files/debtags/vocabulary
1431 msgid "Ham Radio"
1432 msgstr "Amateurfunk"
1433
1434 #. Tag: iso15924::hani, short desc
1435 #: files/debtags/vocabulary
1436 msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1437 msgstr ""
1438
1439 #. Tag: iso15924::hans, short desc
1440 #: files/debtags/vocabulary
1441 msgid "Han (Simplified variant)"
1442 msgstr ""
1443
1444 #. Tag: iso15924::hant, short desc
1445 #: files/debtags/vocabulary
1446 msgid "Han (Traditional variant)"
1447 msgstr ""
1448
1449 #. Tag: iso15924::hang, short desc
1450 #: files/debtags/vocabulary
1451 msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1452 msgstr ""
1453
1454 #. Tag: hardware::detection, short desc
1455 #: files/debtags/vocabulary
1456 msgid "Hardware Detection"
1457 msgstr "Hardware-Erkennung"
1458
1459 #. Tag: use::driver, short desc
1460 #: files/debtags/vocabulary
1461 msgid "Hardware Driver"
1462 msgstr "Hardware-Treiber"
1463
1464 #. Facet: hardware, short desc
1465 #: files/debtags/vocabulary
1466 msgid "Hardware Enablement"
1467 msgstr "Hardware-Aktivierung"
1468
1469 #. Tag: admin::hardware, short desc
1470 #: files/debtags/vocabulary
1471 msgid "Hardware Support"
1472 msgstr "Hardware-Unterstützung"
1473
1474 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1475 #: files/debtags/vocabulary
1476 msgid "Haskell"
1477 msgstr "Haskell"
1478
1479 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1480 #: files/debtags/vocabulary
1481 msgid "Haskell Development"
1482 msgstr "Haskell-Entwicklung"
1483
1484 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1485 #. Tag: iso15924::hebr, short desc
1486 #: files/debtags/vocabulary
1487 msgid "Hebrew"
1488 msgstr "Hebräisch"
1489
1490 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1491 #: files/debtags/vocabulary
1492 msgid "High Availability"
1493 msgstr "Hochverfügbarkeit"
1494
1495 #. Tag: culture::hindi, short desc
1496 #: files/debtags/vocabulary
1497 msgid "Hindi"
1498 msgstr "Hindi"
1499
1500 #. Tag: iso15924::hira, short desc
1501 #: files/debtags/vocabulary
1502 msgid "Hiragana"
1503 msgstr "Hiragana"
1504
1505 #. Facet: biology, long desc
1506 #: files/debtags/vocabulary
1507 msgid "How is the package related to the field of biology."
1508 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1509
1510 #. Facet: security, long desc
1511 #: files/debtags/vocabulary
1512 msgid "How the package is related to system security"
1513 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1514
1515 #. Tag: role::source, long desc
1516 #: files/debtags/vocabulary
1517 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1518 msgstr "Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
1519
1520 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1521 #: files/debtags/vocabulary
1522 msgid "Hungarian"
1523 msgstr "Ungarisch"
1524
1525 #. Tag: protocol::http, long desc
1526 #: files/debtags/vocabulary
1527 msgid ""
1528 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1529 "World Wide Web.\n"
1530 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1531 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1532 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1533 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1534 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1535 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1536 "rfc2616.txt"
1537 msgstr ""
1538 "»HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des World "
1539 "Wide Web.\n"
1540 "Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP- "
1541 "Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über URLs "
1542 "(Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise nur "
1543 "Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das Protokoll "
1544 "auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten in HTML-"
1545 "Formularen.\n"
1546 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1547 "rfc2616.txt"
1548
1549 #. Tag: devel::ide, short desc
1550 #: files/debtags/vocabulary
1551 msgid "IDE"
1552 msgstr "IDE"
1553
1554 #. Tag: protocol::imap, short desc
1555 #: files/debtags/vocabulary
1556 msgid "IMAP"
1557 msgstr "IMAP"
1558
1559 #. Tag: mail::imap, short desc
1560 #: files/debtags/vocabulary
1561 msgid "IMAP Protocol"
1562 msgstr "IMAP-Protokoll"
1563
1564 #. Tag: protocol::ip, short desc
1565 #: files/debtags/vocabulary
1566 msgid "IP"
1567 msgstr "IP"
1568
1569 #. Tag: net, short desc
1570 #: files/debtags/vocabulary
1571 msgid "IP Networking"
1572 msgstr "IP-Vernetzung"
1573
1574 #. Tag: protocols, short desc
1575 #: files/debtags/vocabulary
1576 msgid "IP protocol support"
1577 msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
1578
1579 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1580 #: files/debtags/vocabulary
1581 msgid "IPv6"
1582 msgstr "IPv6"
1583
1584 #. Tag: protocol::irc, short desc
1585 #: files/debtags/vocabulary
1586 msgid "IRC"
1587 msgstr "IRC"
1588
1589 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1590 #: files/debtags/vocabulary
1591 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1592 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
1593
1594 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1595 #: files/debtags/vocabulary
1596 msgid "Icelandic"
1597 msgstr "Isländisch"
1598
1599 #. Tag: made-of::icons, short desc
1600 # Vorschlag Chris Leick: Symbole
1601 #: files/debtags/vocabulary
1602 msgid "Icons"
1603 msgstr ""
1604
1605 #. Tag: protocol::ident, short desc
1606 #: files/debtags/vocabulary
1607 msgid "Ident"
1608 msgstr "Ident"
1609
1610 #. Tag: works-with::image, short desc
1611 #: files/debtags/vocabulary
1612 msgid "Image"
1613 msgstr "Bild"
1614
1615 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1616 #: files/debtags/vocabulary
1617 msgid "Image-scanning Hardware"
1618 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
1619
1620 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1621 #: files/debtags/vocabulary
1622 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1623 msgstr "Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
1624
1625 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1626 #: files/debtags/vocabulary
1627 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1628 msgstr ""
1629 "Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
1630
1631 #. Facet: implemented-in, short desc
1632 #: files/debtags/vocabulary
1633 msgid "Implemented in"
1634 msgstr "Implementiert in"
1635
1636 #. Tag: hardware::input, short desc
1637 #: files/debtags/vocabulary
1638 msgid "Input Devices"
1639 msgstr "Eingabegeräte"
1640
1641 #. Tag: accessibility::input, short desc
1642 #: files/debtags/vocabulary
1643 msgid "Input Systems"
1644 msgstr "Eingabesysteme"
1645
1646 #. Tag: works-with::im, short desc
1647 #: files/debtags/vocabulary
1648 msgid "Instant Messages"
1649 msgstr "Instant Messages"
1650
1651 #. Tag: devel::ide, long desc
1652 #: files/debtags/vocabulary
1653 msgid "Integrated Development Environment"
1654 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
1655
1656 #. Facet: uitoolkit, short desc
1657 # Vorschlag Chris Leick: Schnittstellen-Werkzeugkasten
1658 #: files/debtags/vocabulary
1659 msgid "Interface Toolkit"
1660 msgstr ""
1661
1662 #. Tag: devel::i18n, short desc
1663 #: files/debtags/vocabulary
1664 msgid "Internationalization"
1665 msgstr "Internationalisierung"
1666
1667 #. Tag: protocol::imap, long desc
1668 #: files/debtags/vocabulary
1669 msgid ""
1670 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1671 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1672 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1673 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1674 "the local computer, as POP3 does.\n"
1675 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1676 msgstr ""
1677 "»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-Mail "
1678 "auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
1679 "Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
1680 "bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
1681 "komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
1682 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1683
1684 #. Tag: protocol::ip, long desc
1685 #: files/debtags/vocabulary
1686 msgid ""
1687 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1688 "the very basis of the Internet.\n"
1689 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1690 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1691 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1692 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1693 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1694 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1695 "txt"
1696 msgstr ""
1697 "Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite und "
1698 "die absolute Grundlage des Internets.\n"
1699 "Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine IP-"
1700 "Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der Form "
1701 "192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet "
1702 "Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise "
1703 "wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über ihren "
1704 "Domainnamen zugegriffen.\n"
1705 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1706 "txt"
1707
1708 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1709 #: files/debtags/vocabulary
1710 msgid ""
1711 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1712 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1713 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1714 "(v4).\n"
1715 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1716 "seldomly used.\n"
1717 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1718 msgstr ""
1719 "Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten Generation, "
1720 "das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
1721 "und die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
1722 "soll.\n"
1723 "Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings "
1724 "wird es immer noch selten benutzt.\n"
1725 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1726
1727 #. Tag: protocol::irc, long desc
1728 #: files/debtags/vocabulary
1729 msgid ""
1730 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1731 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1732 "private, one-to-one communication.\n"
1733 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1734 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1735 "servers spread over the whole world.\n"
1736 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1737 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1738 msgstr ""
1739 "Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Plaudern mittels Text über "
1740 "Netze, das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume "
1741 "sogenannte Kanäle sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
1742 "IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem "
1743 "geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit anderen "
1744 "IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
1745 "Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
1746 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1747
1748 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1749 #: files/debtags/vocabulary
1750 msgid "Interpreter"
1751 msgstr "Interpreter"
1752
1753 #. Tag: security::ids, short desc
1754 #: files/debtags/vocabulary
1755 msgid "Intrusion Detection"
1756 msgstr "Einbruchserkennung"
1757
1758 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1759 #: files/debtags/vocabulary
1760 msgid "Invalid tag"
1761 msgstr "Ungültige Markierung"
1762
1763 #. Tag: culture::irish, short desc
1764 #: files/debtags/vocabulary
1765 msgid "Irish (Gaeilge)"
1766 msgstr "Irisch (Gälisch)"
1767
1768 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1769 #: files/debtags/vocabulary
1770 msgid "Issue Tracker"
1771 msgstr "Problem-Verfolgung"
1772
1773 #. Tag: culture::italian, short desc
1774 #: files/debtags/vocabulary
1775 msgid "Italian"
1776 msgstr "Italienisch"
1777
1778 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1779 #: files/debtags/vocabulary
1780 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1781 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1782
1783 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1784 #: files/debtags/vocabulary
1785 msgid "Jabber"
1786 msgstr "Jabber"
1787
1788 #. Tag: culture::japanese, short desc
1789 #. Tag: iso15924::jpan, short desc
1790 #: files/debtags/vocabulary
1791 msgid "Japanese"
1792 msgstr "Japanisch"
1793
1794 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1795 #: files/debtags/vocabulary
1796 msgid "Java"
1797 msgstr "Java"
1798
1799 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1800 #: files/debtags/vocabulary
1801 msgid "Java Development"
1802 msgstr "Java-Entwicklung"
1803
1804 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1805 #: files/debtags/vocabulary
1806 msgid "Joystick"
1807 msgstr "Joystick"
1808
1809 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1810 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Joystick (Kompatibilität)
1811 #: files/debtags/vocabulary
1812 msgid "Joystick (legacy)"
1813 msgstr ""
1814
1815 #. Facet: junior, short desc
1816 #: files/debtags/vocabulary
1817 msgid "Junior Applications"
1818 msgstr "Anwendungen für Kinder"
1819
1820 #. Tag: suite::kde, short desc
1821 #: files/debtags/vocabulary
1822 msgid "KDE"
1823 msgstr "KDE"
1824
1825 #. Tag: iso15924::knda, short desc
1826 #: files/debtags/vocabulary
1827 msgid "Kannada"
1828 msgstr "Kannada"
1829
1830 #. Tag: iso15924::kana, short desc
1831 #: files/debtags/vocabulary
1832 msgid "Katakana"
1833 msgstr "Katakana"
1834
1835 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1836 #: files/debtags/vocabulary
1837 msgid "Kerberos"
1838 msgstr "Kerberos"
1839
1840 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1841 #: files/debtags/vocabulary
1842 msgid ""
1843 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1844 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1845 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1846 "client and server.\n"
1847 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1848 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1849 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1850 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1851 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1852 msgstr ""
1853 "Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere "
1854 "Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden symmetrische "
1855 "Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl "
1856 "vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
1857 "Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist "
1858 "gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients "
1859 "sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung "
1860 "zum Server nicht abgefangen wird.\n"
1861 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29 Link: http://"
1862 "www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1863
1864 #. Tag: role::kernel, short desc
1865 #: files/debtags/vocabulary
1866 msgid "Kernel and Modules"
1867 msgstr "Kernel und Module"
1868
1869 #. Tag: admin::kernel, short desc
1870 #: files/debtags/vocabulary
1871 msgid "Kernel or Modules"
1872 msgstr "Kernel oder Module"
1873
1874 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1875 #: files/debtags/vocabulary
1876 msgid "Keyboard"
1877 msgstr "Tastatur"
1878
1879 #. Tag: iso15924::khmr, short desc
1880 #: files/debtags/vocabulary
1881 msgid "Khmer"
1882 msgstr "Khmer"
1883
1884 #. Tag: culture::korean, short desc
1885 #. Tag: iso15924::kore, short desc
1886 #: files/debtags/vocabulary
1887 msgid "Korean"
1888 msgstr "Koreanisch"
1889
1890 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1891 #: files/debtags/vocabulary
1892 msgid "LDAP"
1893 msgstr "LDAP"
1894
1895 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1896 #: files/debtags/vocabulary
1897 msgid "LDIF"
1898 msgstr "LDIF"
1899
1900 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1901 #: files/debtags/vocabulary
1902 msgid "LPR"
1903 msgstr "LPR"
1904
1905 #. Tag: iso15924::laoo, short desc
1906 #: files/debtags/vocabulary
1907 msgid "Lao"
1908 msgstr "Laotisch"
1909
1910 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1911 #: files/debtags/vocabulary
1912 msgid "Laptop"
1913 msgstr "Laptop"
1914
1915 #. Tag: iso15924::latn, short desc
1916 #: files/debtags/vocabulary
1917 msgid "Latin"
1918 msgstr "Latein"
1919
1920 #. Tag: culture::latvian, short desc
1921 #: files/debtags/vocabulary
1922 msgid "Latvian"
1923 msgstr "Lettisch"
1924
1925 #. Tag: use::learning, short desc
1926 #: files/debtags/vocabulary
1927 msgid "Learning"
1928 msgstr "Lernen"
1929
1930 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1931 #: files/debtags/vocabulary
1932 msgid "Lesstif/Motif"
1933 msgstr "Lesstif/Motif"
1934
1935 #. Tag: devel::library, short desc
1936 #: files/debtags/vocabulary
1937 msgid "Libraries"
1938 msgstr "Bibliotheken"
1939
1940 #. Tag: x11::library, short desc
1941 #: files/debtags/vocabulary
1942 msgid "Library"
1943 msgstr "Bibliothek"
1944
1945 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1946 #: files/debtags/vocabulary
1947 msgid "Library and header files used in software development or building."
1948 msgstr ""
1949 "Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
1950 "erstellung verwandt werden."
1951
1952 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1953 #: files/debtags/vocabulary
1954 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1955 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
1956
1957 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1958 #: files/debtags/vocabulary
1959 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1960 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1961
1962 #. Tag: suite::xfce, long desc
1963 #: files/debtags/vocabulary
1964 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1965 msgstr "Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
1966
1967 #. Tag: field::linguistics, short desc
1968 #: files/debtags/vocabulary
1969 msgid "Linguistics"
1970 msgstr "Linguistik"
1971
1972 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1973 #: files/debtags/vocabulary
1974 msgid "Lisp"
1975 msgstr "Lisp"
1976
1977 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1978 #: files/debtags/vocabulary
1979 msgid "Lisp Development"
1980 msgstr "Lisp-Entwicklung"
1981
1982 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1983 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Literate Programming
1984 #: files/debtags/vocabulary
1985 msgid "Literate Programming"
1986 msgstr ""
1987
1988 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1989 #: files/debtags/vocabulary
1990 msgid "Load Balancing"
1991 msgstr "Last-Verteilung"
1992
1993 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1994 #: files/debtags/vocabulary
1995 msgid "Log Analyzer"
1996 msgstr "Protokoll-Analysierer"
1997
1998 #. Tag: admin::logging, short desc
1999 #: files/debtags/vocabulary
2000 msgid "Logging"
2001 msgstr "Protokollierung"
2002
2003 #. Tag: admin::login, long desc
2004 #: files/debtags/vocabulary
2005 msgid "Logging into the system"
2006 msgstr "Protokollierung in das System"
2007
2008 #. Tag: admin::login, short desc
2009 #. Tag: use::login, short desc
2010 #: files/debtags/vocabulary
2011 msgid "Login"
2012 msgstr "Anmeldung"
2013
2014 #. Tag: x11::display-manager, short desc
2015 #: files/debtags/vocabulary
2016 msgid "Login Manager"
2017 msgstr "Anmelde-Verwalter"
2018
2019 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
2020 #: files/debtags/vocabulary
2021 msgid "Lua"
2022 msgstr "Lua"
2023
2024 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
2025 #: files/debtags/vocabulary
2026 msgid "Lua Development"
2027 msgstr "Lua-Entwicklung"
2028
2029 #. Tag: sound::sequencer, short desc
2030 #: files/debtags/vocabulary
2031 msgid "MIDI Sequencing"
2032 msgstr "MIDI-Steuerung"
2033
2034 #. Tag: sound::midi, short desc
2035 #: files/debtags/vocabulary
2036 msgid "MIDI Software"
2037 msgstr "MIDI-Software"
2038
2039 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
2040 #: files/debtags/vocabulary
2041 msgid "ML"
2042 msgstr "ML"
2043
2044 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
2045 #: files/debtags/vocabulary
2046 msgid "ML Development"
2047 msgstr "ML-Entwicklung"
2048
2049 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
2050 #: files/debtags/vocabulary
2051 msgid "MP3 Audio"
2052 msgstr "MP3-Audio"
2053
2054 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
2055 #: files/debtags/vocabulary
2056 msgid "MS RIFF Audio"
2057 msgstr "MS RIFF-Audio"
2058
2059 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
2060 #: files/debtags/vocabulary
2061 msgid "MSN Messenger"
2062 msgstr "MSN-Messenger"
2063
2064 #. Tag: game::mud, long desc
2065 #: files/debtags/vocabulary
2066 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
2067 msgstr "MUDs, MOOs und andere Mehrspieler-Rollenspiele"
2068
2069 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2070 #: files/debtags/vocabulary
2071 msgid "Machine Code"
2072 msgstr "Maschinencode"
2073
2074 #. Facet: made-of, short desc
2075 #: files/debtags/vocabulary
2076 msgid "Made Of"
2077 msgstr "Hergestellt aus"
2078
2079 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2080 #: files/debtags/vocabulary
2081 msgid "Mail Delivery Agent"
2082 msgstr "E-Mail-Auslieferungs-Agent"
2083
2084 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2085 #: files/debtags/vocabulary
2086 msgid "Mail Transport Agent"
2087 msgstr "E-Mail-Transport-Agent"
2088
2089 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2090 #: files/debtags/vocabulary
2091 msgid "Mail User Agent"
2092 msgstr "E-Mail-Benutzer-Agent"
2093
2094 #. Tag: mail::list, short desc
2095 #: files/debtags/vocabulary
2096 msgid "Mailing Lists"
2097 msgstr "Mailinglisten"
2098
2099 #. Tag: iso15924::mlym, short desc
2100 #: files/debtags/vocabulary
2101 msgid "Malayalam"
2102 msgstr "Malayalam"
2103
2104 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2105 #: files/debtags/vocabulary
2106 msgid "Manpages"
2107 msgstr "Handbuchseiten"
2108
2109 #. Tag: made-of::man, short desc
2110 #: files/debtags/vocabulary
2111 msgid "Manuals in Nroff Format"
2112 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
2113
2114 #. Tag: field::mathematics, short desc
2115 #: files/debtags/vocabulary
2116 msgid "Mathematics"
2117 msgstr "Mathematik"
2118
2119 #. Tag: use::measuring, short desc
2120 #: files/debtags/vocabulary
2121 msgid "Measuring"
2122 msgstr "Messung"
2123
2124 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2125 #: files/debtags/vocabulary
2126 msgid "Medical Imaging"
2127 msgstr "Medizinische Bildgebung"
2128
2129 #. Tag: field::medicine, short desc
2130 #: files/debtags/vocabulary
2131 msgid "Medicine"
2132 msgstr "Medizin"
2133
2134 #. Tag: role::metapackage, short desc
2135 #: files/debtags/vocabulary
2136 msgid "Metapackage"
2137 msgstr "Meta-Paket"
2138
2139 #. Tag: junior::meta, short desc
2140 #: files/debtags/vocabulary
2141 msgid "Metapackages"
2142 msgstr "Meta-Pakete"
2143
2144 #. Tag: field::meteorology, short desc
2145 #: files/debtags/vocabulary
2146 msgid "Meteorology"
2147 msgstr "Meteorologie"
2148
2149 #. Tag: sound::mixer, short desc
2150 #: files/debtags/vocabulary
2151 msgid "Mixing"
2152 msgstr "Mischen"
2153
2154 #. Tag: devel::modelling, short desc
2155 #. Tag: science::modelling, short desc
2156 #: files/debtags/vocabulary
2157 msgid "Modelling"
2158 msgstr "Modellierung"
2159
2160 #. Tag: hardware::modem, short desc
2161 #: files/debtags/vocabulary
2162 msgid "Modem"
2163 msgstr "Model"
2164
2165 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2166 #: files/debtags/vocabulary
2167 msgid "Molecular Biology"
2168 msgstr "Molekularbiologie"
2169
2170 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2171 #. Tag: iso15924::mong, short desc
2172 #: files/debtags/vocabulary
2173 msgid "Mongolian"
2174 msgstr "Mongolisch"
2175
2176 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2177 #. Tag: use::monitor, short desc
2178 #: files/debtags/vocabulary
2179 msgid "Monitoring"
2180 msgstr "Überwachung"
2181
2182 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2183 #: files/debtags/vocabulary
2184 msgid "Mouse"
2185 msgstr "Maus"
2186
2187 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2188 #: files/debtags/vocabulary
2189 msgid "Mozilla"
2190 msgstr "Mozilla"
2191
2192 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2193 #: files/debtags/vocabulary
2194 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2195 msgstr "Mozilla Browser und Erweiterungen"
2196
2197 #. Tag: game::mud, short desc
2198 #: files/debtags/vocabulary
2199 msgid "Multiplayer RPG"
2200 msgstr "Mehrspieler RPG"
2201
2202 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2203 #: files/debtags/vocabulary
2204 msgid "Musepack Audio"
2205 msgstr "Musepack-Audio"
2206
2207 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2208 #: files/debtags/vocabulary
2209 msgid "Music Notation"
2210 msgstr "Notensatz"
2211
2212 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2213 #: files/debtags/vocabulary
2214 msgid "MySQL"
2215 msgstr "MySQL"
2216
2217 #. Tag: iso15924::mymr, short desc
2218 #: files/debtags/vocabulary
2219 msgid "Myanmar (Burmese)"
2220 msgstr "Myanmar (Birmanisch)"
2221
2222 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2223 #: files/debtags/vocabulary
2224 msgid "NFS"
2225 msgstr "NFS"
2226
2227 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2228 #: files/debtags/vocabulary
2229 msgid "NNTP"
2230 msgstr "NNTP"
2231
2232 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2233 #: files/debtags/vocabulary
2234 msgid "NO IPv6 support"
2235 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
2236
2237 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2238 #: files/debtags/vocabulary
2239 msgid "Ncurses TUI"
2240 msgstr "Ncurses TUI"
2241
2242 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2243 #. Tag: admin::TODO, short desc
2244 #. Tag: culture::TODO, short desc
2245 #. Tag: devel::TODO, short desc
2246 #. Tag: field::TODO, short desc
2247 #. Tag: game::TODO, short desc
2248 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2249 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2250 #. Tag: interface::TODO, short desc
2251 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2252 #. Tag: junior::TODO, short desc
2253 #. Tag: mail::TODO, short desc
2254 #. Tag: office::TODO, short desc
2255 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2256 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2257 #. Tag: scope::TODO, short desc
2258 #. Tag: role::TODO, short desc
2259 #. Tag: security::TODO, short desc
2260 #. Tag: sound::TODO, short desc
2261 #. Tag: special::TODO, short desc
2262 #. Tag: suite::TODO, short desc
2263 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2264 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2265 #. Tag: use::TODO, short desc
2266 #. Tag: web::TODO, short desc
2267 #. Tag: network::TODO, short desc
2268 #. Tag: x11::TODO, short desc
2269 #: files/debtags/vocabulary
2270 msgid "Need an extra tag"
2271 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
2272
2273 #. Tag: suite::netscape, short desc
2274 #: files/debtags/vocabulary
2275 msgid "Netscape Navigator"
2276 msgstr "Netscape Navigator"
2277
2278 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2279 #: files/debtags/vocabulary
2280 msgid ""
2281 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2282 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2283 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2284 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2285 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2286 msgstr ""
2287 "»Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun "
2288 "Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt "
2289 "technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es "
2290 "Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht "
2291 "zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
2292 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2293
2294 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2295 #: files/debtags/vocabulary
2296 msgid ""
2297 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2298 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2299 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2300 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2301 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2302 msgstr ""
2303 "»Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
2304 "von Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). "
2305 "Es wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
2306 "verwandt.\n"
2307 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2308 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2309
2310 #. Facet: protocol, short desc
2311 #: files/debtags/vocabulary
2312 msgid "Network Protocol"
2313 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
2314
2315 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2316 #: files/debtags/vocabulary
2317 msgid "Network Traffic"
2318 msgstr "Netz-Verkehr"
2319
2320 #. Tag: netcomm, short desc
2321 #: files/debtags/vocabulary
2322 msgid "Network and Communication"
2323 msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
2324
2325 #. Facet: network, short desc
2326 #: files/debtags/vocabulary
2327 msgid "Networking"
2328 msgstr "Vernetzung"
2329
2330 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2331 #: files/debtags/vocabulary
2332 msgid "Nexus"
2333 msgstr "Nexus"
2334
2335 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2336 #: files/debtags/vocabulary
2337 msgid "Norwegian"
2338 msgstr "Norwegisch"
2339
2340 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2341 #: files/debtags/vocabulary
2342 msgid "Norwegian Bokmaal"
2343 msgstr "norwegisches Bokmaal"
2344
2345 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2346 #: files/debtags/vocabulary
2347 msgid "Norwegian Nynorsk"
2348 msgstr "norwegisches Nynorsk"
2349
2350 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2351 #: files/debtags/vocabulary
2352 msgid "Not yet tagged packages with a"
2353 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
2354
2355 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2356 #: files/debtags/vocabulary
2357 msgid "Not yet tagged packages with b"
2358 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
2359
2360 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2361 #: files/debtags/vocabulary
2362 msgid "Not yet tagged packages with c"
2363 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
2364
2365 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2366 #: files/debtags/vocabulary
2367 msgid "Not yet tagged packages with d"
2368 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
2369
2370 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2371 #: files/debtags/vocabulary
2372 msgid "Not yet tagged packages with e"
2373 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
2374
2375 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2376 #: files/debtags/vocabulary
2377 msgid "Not yet tagged packages with f"
2378 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
2379
2380 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2381 #: files/debtags/vocabulary
2382 msgid "Not yet tagged packages with g"
2383 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
2384
2385 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2386 #: files/debtags/vocabulary
2387 msgid "Not yet tagged packages with h"
2388 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
2389
2390 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2391 #: files/debtags/vocabulary
2392 msgid "Not yet tagged packages with i"
2393 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
2394
2395 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2396 #: files/debtags/vocabulary
2397 msgid "Not yet tagged packages with j"
2398 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
2399
2400 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2401 #: files/debtags/vocabulary
2402 msgid "Not yet tagged packages with k"
2403 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
2404
2405 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2406 #: files/debtags/vocabulary
2407 msgid "Not yet tagged packages with l"
2408 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
2409
2410 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2411 #: files/debtags/vocabulary
2412 msgid "Not yet tagged packages with m"
2413 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
2414
2415 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2416 #: files/debtags/vocabulary
2417 msgid "Not yet tagged packages with n"
2418 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
2419
2420 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2421 #: files/debtags/vocabulary
2422 msgid "Not yet tagged packages with o"
2423 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
2424
2425 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2426 #: files/debtags/vocabulary
2427 msgid "Not yet tagged packages with p"
2428 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
2429
2430 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2431 #: files/debtags/vocabulary
2432 msgid "Not yet tagged packages with q"
2433 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
2434
2435 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2436 #: files/debtags/vocabulary
2437 msgid "Not yet tagged packages with r"
2438 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
2439
2440 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2441 #: files/debtags/vocabulary
2442 msgid "Not yet tagged packages with s"
2443 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
2444
2445 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2446 #: files/debtags/vocabulary
2447 msgid "Not yet tagged packages with t"
2448 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
2449
2450 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2451 #: files/debtags/vocabulary
2452 msgid "Not yet tagged packages with u"
2453 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
2454
2455 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2456 #: files/debtags/vocabulary
2457 msgid "Not yet tagged packages with v"
2458 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
2459
2460 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2461 #: files/debtags/vocabulary
2462 msgid "Not yet tagged packages with w"
2463 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
2464
2465 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2466 #: files/debtags/vocabulary
2467 msgid "Not yet tagged packages with x"
2468 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
2469
2470 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2471 #: files/debtags/vocabulary
2472 msgid "Not yet tagged packages with y"
2473 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
2474
2475 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2476 #: files/debtags/vocabulary
2477 msgid "Not yet tagged packages with z"
2478 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
2479
2480 #. Tag: mail::notification, short desc
2481 #: files/debtags/vocabulary
2482 msgid "Notification"
2483 msgstr "Benachrichtigung"
2484
2485 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2486 #: files/debtags/vocabulary
2487 msgid "Nucleic Acids"
2488 msgstr "Nukleinsäuren"
2489
2490 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2491 #: files/debtags/vocabulary
2492 msgid "OCaml"
2493 msgstr "OCaml"
2494
2495 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2496 #: files/debtags/vocabulary
2497 msgid "OCaml Development"
2498 msgstr "OCaml-Entwicklung"
2499
2500 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2501 #: files/debtags/vocabulary
2502 msgid "ODF, Open Document Format"
2503 msgstr "ODF, Open Document Format"
2504
2505 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2506 #: files/debtags/vocabulary
2507 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2508 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2509
2510 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2511 #: files/debtags/vocabulary
2512 msgid "Objective C"
2513 msgstr "Objective C"
2514
2515 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2516 #: files/debtags/vocabulary
2517 msgid "Objective-C Development"
2518 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
2519
2520 #. Tag: special::obsolete, short desc
2521 #: files/debtags/vocabulary
2522 msgid "Obsolete Packages"
2523 msgstr "Veraltete Pakete"
2524
2525 #. Tag: office, short desc
2526 #: files/debtags/vocabulary
2527 msgid "Office Software"
2528 msgstr "Büro-Software"
2529
2530 #. Facet: office, short desc
2531 #: files/debtags/vocabulary
2532 msgid "Office and business"
2533 msgstr "Büro und Geschäft"
2534
2535 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2536 #: files/debtags/vocabulary
2537 msgid "Ogg Theora Video"
2538 msgstr "Ogg Theora-Video"
2539
2540 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2541 #: files/debtags/vocabulary
2542 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2543 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
2544
2545 #. Tag: suite::opie, short desc
2546 #: files/debtags/vocabulary
2547 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2548 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2549
2550 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2551 #: files/debtags/vocabulary
2552 msgid ""
2553 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2554 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2555 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2556 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2557 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2558 "information that has been reverse-engineered.\n"
2559 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2560 "org/oscar/"
2561 msgstr ""
2562 "»Open System for CommunicAtion in Realtime«, ein Instant-Messaging- "
2563 "(Sofortnachrichten-)Protokoll, das in AOLs Instant-Messaging-Netzwerk (AIM) "
2564 "verwandt wird. Die Protokollversionen 7, 8 und 9 des ICQ-IM-Netzes sind "
2565 "ebenfalls Realisierungen des OSCAR-Protokolls.\n"
2566 "OSCAR ist ein proprietäres Binärprotokoll ohne offizielle Dokumentation. "
2567 "Daher müssen sich Clients, die sich mit AIM oder ICQ verbinden, auf "
2568 "inverse entwickelte (reverse engineered) Information stützen.\n"
2569 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/OSCAR_(Protokoll) Link: http://www.oilcan."
2570 "org/oscar/"
2571
2572 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2573 #: files/debtags/vocabulary
2574 msgid "OpenOffice.org"
2575 msgstr "OpenOffice.org"
2576
2577 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2578 #: files/debtags/vocabulary
2579 msgid "Optical Character Recognition"
2580 msgstr "Optische Zeichenerkennung"
2581
2582 #. Tag: iso15924::orya, short desc
2583 #: files/debtags/vocabulary
2584 msgid "Oriya"
2585 msgstr "Oriya"
2586
2587 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2588 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2589 #: files/debtags/vocabulary
2590 msgid "PDF Documents"
2591 msgstr "PDF-Dokumente"
2592
2593 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2594 #: files/debtags/vocabulary
2595 msgid "PHP"
2596 msgstr "PHP"
2597
2598 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2599 #: files/debtags/vocabulary
2600 msgid "PHP Development"
2601 msgstr "PHP-Entwicklung"
2602
2603 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2604 #: files/debtags/vocabulary
2605 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2606 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2607
2608 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2609 #: files/debtags/vocabulary
2610 msgid "POP3"
2611 msgstr "POP3"
2612
2613 #. Tag: mail::pop, short desc
2614 #: files/debtags/vocabulary
2615 msgid "POP3 Protocol"
2616 msgstr "POP3-Protokoll"
2617
2618 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2619 #: files/debtags/vocabulary
2620 msgid "POSIX shell"
2621 msgstr "POSIX-Shell"
2622
2623 #. Tag: admin::package-management, short desc
2624 #: files/debtags/vocabulary
2625 msgid "Package Management"
2626 msgstr "Paketverwaltung"
2627
2628 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2629 #: files/debtags/vocabulary
2630 msgid "Packaged Software"
2631 msgstr "Paketierte Software"
2632
2633 #. Tag: biology::emboss, long desc
2634 #: files/debtags/vocabulary
2635 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2636 msgstr "Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
2637
2638 #. Tag: special::obsolete, long desc
2639 #: files/debtags/vocabulary
2640 msgid ""
2641 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2642 "purposes (merged / split packages)"
2643 msgstr ""
2644 "Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade- "
2645 "Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
2646
2647 #. Tag: role::kernel, long desc
2648 #: files/debtags/vocabulary
2649 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2650 msgstr "Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
2651
2652 #. Tag: role::metapackage, long desc
2653 #: files/debtags/vocabulary
2654 msgid "Packages that install suites of other packages."
2655 msgstr "Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
2656
2657 #. Tag: role::dummy, long desc
2658 #: files/debtags/vocabulary
2659 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2660 msgstr "Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
2661
2662 #. Tag: devel::packaging, short desc
2663 #: files/debtags/vocabulary
2664 msgid "Packaging"
2665 msgstr "Paketierung"
2666
2667 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2668 #: files/debtags/vocabulary
2669 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2670 msgstr "Generatoren für Parser, Lexer und anderen Code"
2671
2672 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2673 #: files/debtags/vocabulary
2674 msgid "Pascal Development"
2675 msgstr "Pascal-Entwicklung"
2676
2677 #. Tag: works-with::people, short desc
2678 #: files/debtags/vocabulary
2679 msgid "People"
2680 msgstr "Leuten"
2681
2682 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2683 #: files/debtags/vocabulary
2684 msgid "Perl"
2685 msgstr "Perl"
2686
2687 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2688 #: files/debtags/vocabulary
2689 msgid "Perl Development"
2690 msgstr "Perl-Entwicklung"
2691
2692 #. Tag: works-with::pim, short desc
2693 #: files/debtags/vocabulary
2694 msgid "Personal Information"
2695 msgstr "Personenbezogene Information"
2696
2697 #. Tag: field::physics, short desc
2698 #: files/debtags/vocabulary
2699 msgid "Physics"
2700 msgstr "Physik"
2701
2702 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2703 #: files/debtags/vocabulary
2704 msgid "Pike"
2705 msgstr "Pike"
2706
2707 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2708 #: files/debtags/vocabulary
2709 msgid "Pike Development"
2710 msgstr "Pike-Entwicklung"
2711
2712 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2713 #: files/debtags/vocabulary
2714 msgid "Plain Text"
2715 msgstr "Reiner Text"
2716
2717 #. Tag: game::platform, short desc
2718 #: files/debtags/vocabulary
2719 msgid "Platform"
2720 msgstr "Plattform"
2721
2722 #. Tag: sound::player, short desc
2723 #: files/debtags/vocabulary
2724 msgid "Playback"
2725 msgstr "Wiedergabe"
2726
2727 #. Tag: use::playing, short desc
2728 #: files/debtags/vocabulary
2729 msgid "Playing Media"
2730 msgstr "Medien-Wiedergabe"
2731
2732 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2733 #: files/debtags/vocabulary
2734 msgid ""
2735 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2736 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2737 msgstr ""
2738 "Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung, denn "
2739 "dadurch würde diese Markierung nutzlos. Letztendlich sollten alle "
2740 "Anwendungen Unicode unterstützen."
2741
2742 #. Tag: science::plotting, short desc
2743 #: files/debtags/vocabulary
2744 msgid "Plotting"
2745 msgstr "Plotten"
2746
2747 #. Tag: role::plugin, short desc
2748 #: files/debtags/vocabulary
2749 msgid "Plugin"
2750 msgstr "Erweiterung"
2751
2752 #. Tag: culture::polish, short desc
2753 #: files/debtags/vocabulary
2754 msgid "Polish"
2755 msgstr "Polnisch"
2756
2757 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2758 #: files/debtags/vocabulary
2759 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2760 msgstr "Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
2761
2762 #. Tag: web::portal, short desc
2763 #: files/debtags/vocabulary
2764 msgid "Portal"
2765 msgstr "Portal"
2766
2767 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2768 #: files/debtags/vocabulary
2769 msgid "Portuguese"
2770 msgstr "Portugiesisch"
2771
2772 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2773 #: files/debtags/vocabulary
2774 msgid ""
2775 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2776 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2777 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2778 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2779 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2780 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2781 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2782 msgstr ""
2783 "»Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von "
2784 "einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen ständigen "
2785 "Zugriff auf das Internet haben.\n"
2786 "Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3 "
2787 "heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3 "
2788 "nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
2789 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2790 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2791
2792 #. Tag: security::forensics, long desc
2793 #: files/debtags/vocabulary
2794 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2795 msgstr "Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
2796
2797 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2798 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2799 #: files/debtags/vocabulary
2800 msgid "PostScript"
2801 msgstr "PostScript"
2802
2803 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2804 #: files/debtags/vocabulary
2805 msgid "PostgreSQL"
2806 msgstr "PostgreSQL"
2807
2808 #. Tag: admin::power-management, short desc
2809 #. Tag: hardware::power, short desc
2810 #: files/debtags/vocabulary
2811 msgid "Power Management"
2812 msgstr "Energieverwaltung"
2813
2814 #. Tag: office::presentation, short desc
2815 #: files/debtags/vocabulary
2816 msgid "Presentation"
2817 msgstr "Präsentation"
2818
2819 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2820 #: files/debtags/vocabulary
2821 msgid "Prettyprint"
2822 msgstr "Schöndruck"
2823
2824 #. Tag: hardware::printer, short desc
2825 #: files/debtags/vocabulary
2826 msgid "Printer"
2827 msgstr "Drucker"
2828
2829 #. Tag: use::printing, short desc
2830 #: files/debtags/vocabulary
2831 msgid "Printing"
2832 msgstr "Drucken"
2833
2834 #. Tag: security::privacy, short desc
2835 #: files/debtags/vocabulary
2836 msgid "Privacy"
2837 msgstr "Datenschutz"
2838
2839 #. Tag: devel::profiler, short desc
2840 #: files/debtags/vocabulary
2841 msgid "Profiling"
2842 msgstr "Profiler"
2843
2844 #. Tag: devel::profiler, long desc
2845 #: files/debtags/vocabulary
2846 msgid "Profiling and optimization tools."
2847 msgstr "Profiler und Optimierungswerkzeuge"
2848
2849 #. Tag: role::program, short desc
2850 #: files/debtags/vocabulary
2851 msgid "Program"
2852 msgstr "Programm"
2853
2854 #. Tag: devel::modelling, long desc
2855 #: files/debtags/vocabulary
2856 msgid ""
2857 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2858 "modelling languages like UML or OCL."
2859 msgstr ""
2860 "Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen in "
2861 "Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
2862
2863 #. Tag: office::project-management, short desc
2864 #: files/debtags/vocabulary
2865 msgid "Project Management"
2866 msgstr "Projekt-Management"
2867
2868 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2869 #: files/debtags/vocabulary
2870 msgid "Prolog Development"
2871 msgstr "Prolog-Entwicklung"
2872
2873 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2874 #: files/debtags/vocabulary
2875 msgid "Proteins"
2876 msgstr "Proteine"
2877
2878 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2879 #: files/debtags/vocabulary
2880 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2881 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
2882
2883 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2884 #: files/debtags/vocabulary
2885 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2886 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
2887
2888 #. Tag: use::proxying, short desc
2889 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Weiterleiten (Proxy)
2890 #: files/debtags/vocabulary
2891 msgid "Proxying"
2892 msgstr ""
2893
2894 #. Tag: science::publishing, short desc
2895 #: files/debtags/vocabulary
2896 msgid "Publishing"
2897 msgstr "Publikationswesen"
2898
2899 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2900 #: files/debtags/vocabulary
2901 msgid "Punjabi"
2902 msgstr "Pandschabi"
2903
2904 #. Facet: use, short desc
2905 #: files/debtags/vocabulary
2906 msgid "Purpose"
2907 msgstr "Zweck"
2908
2909 #. Tag: game::puzzle, short desc
2910 #: files/debtags/vocabulary
2911 msgid "Puzzle"
2912 msgstr "Puzzle"
2913
2914 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2915 #: files/debtags/vocabulary
2916 msgid "Python"
2917 msgstr "Python"
2918
2919 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2920 #: files/debtags/vocabulary
2921 msgid "Python Development"
2922 msgstr "Python-Entwicklung"
2923
2924 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2925 #: files/debtags/vocabulary
2926 msgid "Qt"
2927 msgstr "Qt"
2928
2929 #. Tag: protocol::radius, short desc
2930 #: files/debtags/vocabulary
2931 msgid "RADIUS"
2932 msgstr "RADIUS"
2933
2934 #. Tag: devel::rcs, long desc
2935 #: files/debtags/vocabulary
2936 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2937 msgstr "RCS (Revision Control System) und SCM (Software Configuration Manager)"
2938
2939 #. Tag: devel::rpc, short desc
2940 #: files/debtags/vocabulary
2941 msgid "RPC"
2942 msgstr "RPC"
2943
2944 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2945 #: files/debtags/vocabulary
2946 msgid "RSS Rich Site Summary"
2947 msgstr "RSS Rich Site Summary"
2948
2949 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2950 #: files/debtags/vocabulary
2951 msgid "Racing"
2952 msgstr "Rennen"
2953
2954 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2955 #: files/debtags/vocabulary
2956 msgid "Raster Image"
2957 msgstr "Raster-Bild"
2958
2959 #. Tag: sound::recorder, short desc
2960 #: files/debtags/vocabulary
2961 msgid "Recording"
2962 msgstr "Aufnahme"
2963
2964 #. Tag: admin::forensics, long desc
2965 #: files/debtags/vocabulary
2966 msgid ""
2967 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2968 "and security::forensics."
2969 msgstr ""
2970 "Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten. Diese Markierung "
2971 "wird in admin::recovery und security::forensics aufgeteilt."
2972
2973 #. Tag: field::religion, short desc
2974 #: files/debtags/vocabulary
2975 msgid "Religion"
2976 msgstr "Religion"
2977
2978 #. Tag: protocol::radius, long desc
2979 #: files/debtags/vocabulary
2980 msgid ""
2981 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2982 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2983 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2984 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2985 "rfc2865.txt"
2986 msgstr ""
2987 "Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die "
2988 "Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das "
2989 "hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von Einwähl-"
2990 "Internetverbindungen verwandt wird.\n"
2991 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2992 "rfc2865.txt"
2993
2994 #. Tag: devel::rpc, long desc
2995 #: files/debtags/vocabulary
2996 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2997 msgstr "Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
2998
2999 #. Tag: hardware::opengl, short desc
3000 #: files/debtags/vocabulary
3001 msgid "Requires video hardware acceleration"
3002 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
3003
3004 #. Tag: devel::rcs, short desc
3005 # Vorschlag Chris Leick: Versionierung
3006 #: files/debtags/vocabulary
3007 msgid "Revision Control"
3008 msgstr ""
3009
3010 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
3011 #: files/debtags/vocabulary
3012 msgid "Rogue-like RPG"
3013 msgstr "Rogue-artiges RPG"
3014
3015 #. Facet: role, short desc
3016 #: files/debtags/vocabulary
3017 msgid "Role"
3018 msgstr "Rolle"
3019
3020 #. Tag: game::rpg, short desc
3021 #: files/debtags/vocabulary
3022 msgid "Role-playing"
3023 msgstr "Rollenspiele"
3024
3025 #. Tag: culture::romanian, short desc
3026 #: files/debtags/vocabulary
3027 msgid "Romanian"
3028 msgstr "Rumänisch"
3029
3030 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
3031 #: files/debtags/vocabulary
3032 msgid ""
3033 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
3034 "stream of network packets."
3035 msgstr ""
3036 "Router, Shaper, Sniffer, Firewalls und andere Werkzeuge, die mit Strömen von "
3037 "Netzpaketen arbeiten."
3038
3039 #. Tag: use::routing, short desc
3040 #. Tag: network::routing, short desc
3041 #: files/debtags/vocabulary
3042 msgid "Routing"
3043 msgstr "Routen"
3044
3045 #. Tag: suite::roxen, short desc
3046 #: files/debtags/vocabulary
3047 msgid "Roxen"
3048 msgstr "Roxen"
3049
3050 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3051 #: files/debtags/vocabulary
3052 msgid "Ruby"
3053 msgstr "Ruby"
3054
3055 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3056 #: files/debtags/vocabulary
3057 msgid "Ruby Development"
3058 msgstr "Ruby-Entwicklung"
3059
3060 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3061 #: files/debtags/vocabulary
3062 msgid "Running Programs"
3063 msgstr "Laufende Programme"
3064
3065 #. Tag: interface::daemon, long desc
3066 #: files/debtags/vocabulary
3067 msgid ""
3068 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
3069 "commandline."
3070 msgstr ""
3071 "Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt, "
3072 "normalerweise auf der Kommandozeile."
3073
3074 #. Tag: devel::runtime, short desc
3075 #: files/debtags/vocabulary
3076 msgid "Runtime Support"
3077 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
3078
3079 #. Tag: devel::runtime, long desc
3080 #: files/debtags/vocabulary
3081 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
3082 msgstr "Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
3083
3084 #. Tag: culture::russian, short desc
3085 #: files/debtags/vocabulary
3086 msgid "Russian"
3087 msgstr "Russisch"
3088
3089 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3090 #: files/debtags/vocabulary
3091 msgid "SDL"
3092 msgstr "SDL"
3093
3094 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3095 #: files/debtags/vocabulary
3096 msgid "SFTP"
3097 msgstr "SFTP"
3098
3099 #. Tag: made-of::sgml, short desc
3100 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3101 #: files/debtags/vocabulary
3102 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3103 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3104
3105 #. Tag: protocol::smb, short desc
3106 #: files/debtags/vocabulary
3107 msgid "SMB"
3108 msgstr "SMB"
3109
3110 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3111 #: files/debtags/vocabulary
3112 msgid "SMTP"
3113 msgstr "SMTP"
3114
3115 #. Tag: mail::smtp, short desc
3116 #: files/debtags/vocabulary
3117 msgid "SMTP Protocol"
3118 msgstr "SMTP-Protokoll"
3119
3120 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3121 #: files/debtags/vocabulary
3122 msgid "SNMP"
3123 msgstr "SNMP"
3124
3125 #. Tag: protocol::soap, short desc
3126 #: files/debtags/vocabulary
3127 msgid "SOAP"
3128 msgstr "SOAP"
3129
3130 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3131 #: files/debtags/vocabulary
3132 msgid "SQL"
3133 msgstr "SQL"
3134
3135 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3136 #: files/debtags/vocabulary
3137 msgid "SSH"
3138 msgstr "SSH"
3139
3140 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3141 #: files/debtags/vocabulary
3142 msgid ""
3143 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3144 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3145 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3146 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3147 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3148 "channel.\n"
3149 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3150 msgstr ""
3151 "»SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren "
3152 "verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter "
3153 "Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
3154 "SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von "
3155 "seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt. "
3156 "Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des FTP-"
3157 "Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
3158 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
3159
3160 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3161 #: files/debtags/vocabulary
3162 msgid "SSL/TLS"
3163 msgstr "SSL/TLS"
3164
3165 #. Tag: made-of::svg, short desc
3166 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3167 #: files/debtags/vocabulary
3168 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3169 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
3170
3171 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3172 #: files/debtags/vocabulary
3173 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3174 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3175
3176 #. Tag: suite::samba, short desc
3177 #: files/debtags/vocabulary
3178 msgid "Samba"
3179 msgstr "Samba"
3180
3181 #. Tag: use::scanning, short desc
3182 #. Tag: network::scanner, short desc
3183 #: files/debtags/vocabulary
3184 msgid "Scanning"
3185 msgstr "Scannen"
3186
3187 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3188 #: files/debtags/vocabulary
3189 msgid "Scheme"
3190 msgstr "Scheme"
3191
3192 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3193 #: files/debtags/vocabulary
3194 msgid "Scheme Development"
3195 msgstr "Scheme-Entwicklung"
3196
3197 #. Tag: science, short desc
3198 #. Facet: science, short desc
3199 #: files/debtags/vocabulary
3200 msgid "Science"
3201 msgstr "Wissenschaft"
3202
3203 #. Facet: scope, short desc
3204 #: files/debtags/vocabulary
3205 msgid "Scope"
3206 msgstr "Zweck"
3207
3208 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3209 #: files/debtags/vocabulary
3210 msgid "Screen Magnification"
3211 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3212
3213 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3214 #: files/debtags/vocabulary
3215 msgid "Screen Reading"
3216 msgstr "Vorlesen des Bildschirms"
3217
3218 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3219 #: files/debtags/vocabulary
3220 msgid "Screen Saver"
3221 msgstr "Bildschirmschoner"
3222
3223 #. Tag: web::scripting, short desc
3224 #: files/debtags/vocabulary
3225 msgid "Scripting"
3226 msgstr "Skripten"
3227
3228 #. Tag: web::search-engine, short desc
3229 #: files/debtags/vocabulary
3230 msgid "Search Engine"
3231 msgstr "Suchmaschine"
3232
3233 #. Tag: use::searching, short desc
3234 #: files/debtags/vocabulary
3235 msgid "Searching"
3236 msgstr "Suchen"
3237
3238 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3239 #: files/debtags/vocabulary
3240 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3241 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3242
3243 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3244 #: files/debtags/vocabulary
3245 msgid ""
3246 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3247 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3248 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3249 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3250 "servers.\n"
3251 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3252 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3253 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3254 msgstr ""
3255 "»Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen. "
3256 "SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem SSH-"
3257 "Server über ansonsten unsichere Protokolle über einen SSH-Kanal verwandt "
3258 "werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung die verschlüsselte "
3259 "Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf entfernten Rechnern.\n"
3260 "SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus "
3261 "der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln "
3262 "erfolgen.\n"
3263 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3264
3265 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3266 #: files/debtags/vocabulary
3267 msgid ""
3268 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3269 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3270 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3271 "to secure the communications channel.\n"
3272 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3273 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3274 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3275 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3276 msgstr ""
3277 "»Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine "
3278 "sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es wird "
3279 "zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines "
3280 "Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals "
3281 "verwandt.\n"
3282 "Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über "
3283 "SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem "
3284 "Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
3285 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3286
3287 #. Facet: security, short desc
3288 #: files/debtags/vocabulary
3289 msgid "Security"
3290 msgstr "Sicherheit"
3291
3292 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3293 #: files/debtags/vocabulary
3294 msgid "Sequence analysis software."
3295 msgstr "Sequenz-Analyse-Software."
3296
3297 #. Tag: culture::serbian, short desc
3298 #: files/debtags/vocabulary
3299 msgid "Serbian"
3300 msgstr "Serbisch"
3301
3302 #. Tag: web::server, short desc
3303 #. Tag: network::server, short desc
3304 #: files/debtags/vocabulary
3305 msgid "Server"
3306 msgstr "Server"
3307
3308 #. Tag: protocol::smb, long desc
3309 #: files/debtags/vocabulary
3310 msgid ""
3311 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3312 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3313 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3314 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3315 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3316 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3317 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3318 "samba.org/"
3319 msgstr ""
3320 "»Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame "
3321 "Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von "
3322 "Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein "
3323 "Synonym für SMB. Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-"
3324 "Projekt das Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-"
3325 "Programme für bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen "
3326 "entwickelt.\n"
3327 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3328 "samba.org/"
3329
3330 #. Tag: network::service, short desc
3331 #: files/debtags/vocabulary
3332 msgid "Service"
3333 msgstr "Dienst"
3334
3335 #. Facet: special, short desc
3336 #: files/debtags/vocabulary
3337 msgid "Service tags"
3338 msgstr "Service-Markierungen"
3339
3340 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3341 #: files/debtags/vocabulary
3342 msgid "Shared Library"
3343 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3344
3345 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3346 #: files/debtags/vocabulary
3347 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3348 msgstr ""
3349 "Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt werden."
3350
3351 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3352 #: files/debtags/vocabulary
3353 msgid ""
3354 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3355 "Internet.\n"
3356 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3357 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3358 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3359 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3360 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3361 msgstr ""
3362 "»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-Mails "
3363 "über das Internet.\n"
3364 "Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
3365 "weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
3366 "via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
3367 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3368 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3369
3370 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3371 #: files/debtags/vocabulary
3372 msgid ""
3373 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3374 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3375 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3376 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3377 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3378 msgstr ""
3379 "Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der Internet-Protokoll-"
3380 "Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von Netzgeräten verwandt.\n"
3381 "SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
3382 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3383 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3384
3385 #. Tag: protocol::soap, long desc
3386 #: files/debtags/vocabulary
3387 msgid ""
3388 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3389 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3390 "usually sent over HTTP.\n"
3391 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3392 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3393 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3394 msgstr ""
3395 "Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten "
3396 "zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in "
3397 "XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
3398 "SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API, "
3399 "um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
3400 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3401
3402 #. Tag: use::simulating, short desc
3403 #: files/debtags/vocabulary
3404 msgid "Simulating"
3405 msgstr "Simulierung"
3406
3407 #. Tag: game::simulation, short desc
3408 #: files/debtags/vocabulary
3409 msgid "Simulation"
3410 msgstr "Simulation"
3411
3412 #. Tag: iso15924::sinh, short desc
3413 #: files/debtags/vocabulary
3414 msgid "Sinhala"
3415 msgstr "Singhalesisch"
3416
3417 #. Tag: culture::slovak, short desc
3418 #: files/debtags/vocabulary
3419 msgid "Slovak"
3420 msgstr "Slovakisch"
3421
3422 #. Facet: devel, short desc
3423 #: files/debtags/vocabulary
3424 msgid "Software Development"
3425 msgstr "Software-Entwicklung"
3426
3427 #. Tag: use::analysing, long desc
3428 #: files/debtags/vocabulary
3429 msgid "Software for turning data into knowledge."
3430 msgstr "Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
3431
3432 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3433 #: files/debtags/vocabulary
3434 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3435 msgstr "Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
3436
3437 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3438 #: files/debtags/vocabulary
3439 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3440 msgstr "Software, die E-Mail in die Mailboxen der Benutzer ausliefert."
3441
3442 #. Tag: mail::notification, long desc
3443 #: files/debtags/vocabulary
3444 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3445 msgstr "Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
3446
3447 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3448 #: files/debtags/vocabulary
3449 msgid ""
3450 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3451 msgstr ""
3452 "Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
3453
3454 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3455 #: files/debtags/vocabulary
3456 msgid ""
3457 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3458 msgstr ""
3459 "Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
3460 "Proteinen."
3461
3462 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3463 #: files/debtags/vocabulary
3464 msgid ""
3465 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3466 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3467 msgstr ""
3468 "Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet: DNS, RNS aber auch "
3469 "künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
3470
3471 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3472 #: files/debtags/vocabulary
3473 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3474 msgstr ""
3475 "Software, die zum Modellieren dreidimensionaler Strukturen nützlich ist."
3476
3477 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3478 #: files/debtags/vocabulary
3479 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3480 msgstr ""
3481 "Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
3482 "ist."
3483
3484 #. Facet: sound, short desc
3485 #: files/debtags/vocabulary
3486 msgid "Sound and Music"
3487 msgstr "Klang und Musik"
3488
3489 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3490 #. Tag: role::source, short desc
3491 #: files/debtags/vocabulary
3492 msgid "Source Code"
3493 msgstr "Quellcode"
3494
3495 #. Tag: devel::editor, short desc
3496 #: files/debtags/vocabulary
3497 msgid "Source Editor"
3498 msgstr "Quellcode-Editor"
3499
3500 #. Tag: culture::spanish, short desc
3501 #: files/debtags/vocabulary
3502 msgid "Spanish"
3503 msgstr "Spanisch"
3504
3505 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3506 #: files/debtags/vocabulary
3507 msgid "Speech Recognition"
3508 msgstr "Spracherkennung"
3509
3510 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3511 #. Tag: sound::speech, short desc
3512 #: files/debtags/vocabulary
3513 msgid "Speech Synthesis"
3514 msgstr "Sprachsynthese"
3515
3516 #. Tag: game::sport, short desc
3517 #: files/debtags/vocabulary
3518 msgid "Sport Games"
3519 msgstr "Sportspiele"
3520
3521 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3522 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3523 #: files/debtags/vocabulary
3524 msgid "Spreadsheet"
3525 msgstr "Tabellenkalkulation"
3526
3527 #. Tag: role::data, short desc
3528 #: files/debtags/vocabulary
3529 msgid "Standalone Data"
3530 msgstr "Unabhängige Daten"
3531
3532 #. Tag: field::statistics, short desc
3533 #: files/debtags/vocabulary
3534 msgid "Statistics"
3535 msgstr "Statistik"
3536
3537 #. Tag: hardware::storage, short desc
3538 #: files/debtags/vocabulary
3539 msgid "Storage"
3540 msgstr "Speicher"
3541
3542 #. Tag: use::storing, short desc
3543 #: files/debtags/vocabulary
3544 msgid "Storing"
3545 msgstr "Speichern"
3546
3547 #. Tag: game::strategy, short desc
3548 #: files/debtags/vocabulary
3549 msgid "Strategy"
3550 msgstr "Strategie"
3551
3552 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3553 #: files/debtags/vocabulary
3554 msgid "Structural Biology"
3555 msgstr "Strukturelle Biologie"
3556
3557 #. Tag: scope::suite, short desc
3558 #: files/debtags/vocabulary
3559 msgid "Suite"
3560 msgstr "Suite"
3561
3562 #. Facet: works-with-format, short desc
3563 #: files/debtags/vocabulary
3564 msgid "Supports Format"
3565 msgstr "Unterstützt Formate"
3566
3567 #. Tag: culture::swedish, short desc
3568 #: files/debtags/vocabulary
3569 msgid "Swedish"
3570 msgstr "Schwedisch"
3571
3572 #. Tag: iso15924::zsym, short desc
3573 #: files/debtags/vocabulary
3574 msgid "Symbols"
3575 msgstr ""
3576
3577 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3578 #: files/debtags/vocabulary
3579 msgid "Synchronisation"
3580 msgstr "Synchronisieren"
3581
3582 #. Tag: iso15924::syrc, short desc
3583 #: files/debtags/vocabulary
3584 msgid "Syriac"
3585 msgstr "Syrisch"
3586
3587 #. Facet: admin, short desc
3588 #: files/debtags/vocabulary
3589 msgid "System Administration"
3590 msgstr "System-Administration"
3591
3592 #. Tag: admin::boot, short desc
3593 #: files/debtags/vocabulary
3594 msgid "System Boot"
3595 msgstr "Systemstart"
3596
3597 #. Tag: admin::install, short desc
3598 #: files/debtags/vocabulary
3599 msgid "System Installation"
3600 msgstr "Systeminstallation"
3601
3602 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3603 #: files/debtags/vocabulary
3604 msgid "System Logs"
3605 msgstr "Systemprotokolle"
3606
3607 #. Tag: system, short desc
3608 #: files/debtags/vocabulary
3609 msgid "System Software and Maintainance"
3610 msgstr "Systemsoftware und -wartung"
3611
3612 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3613 #: files/debtags/vocabulary
3614 msgid "TCP"
3615 msgstr "TCP"
3616
3617 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3618 #: files/debtags/vocabulary
3619 msgid ""
3620 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3621 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3622 msgstr ""
3623 "TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für "
3624 "entfernte Anmeldung.\n"
3625 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3626
3627 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3628 #: files/debtags/vocabulary
3629 msgid "TFTP"
3630 msgstr "TFTP"
3631
3632 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3633 #: files/debtags/vocabulary
3634 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3635 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3636
3637 #. Tag: iso15924::tavt, short desc
3638 #: files/debtags/vocabulary
3639 msgid "Tai Viet"
3640 msgstr ""
3641
3642 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3643 #: files/debtags/vocabulary
3644 msgid "Taiwanese"
3645 msgstr "Taiwanisch"
3646
3647 #. Tag: culture::tajik, short desc
3648 #: files/debtags/vocabulary
3649 msgid "Tajik"
3650 msgstr "Tadschikisch"
3651
3652 #. Tag: culture::tamil, short desc
3653 #. Tag: iso15924::taml, short desc
3654 #: files/debtags/vocabulary
3655 msgid "Tamil"
3656 msgstr "Tamilisch"
3657
3658 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3659 #: files/debtags/vocabulary
3660 msgid "Tar Archives"
3661 msgstr "Tar-Archive"
3662
3663 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3664 #: files/debtags/vocabulary
3665 msgid "Tcl Development"
3666 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3667
3668 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3669 #: files/debtags/vocabulary
3670 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3671 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3672
3673 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3674 #: files/debtags/vocabulary
3675 msgid "TeX DVI"
3676 msgstr "TeX DVI"
3677
3678 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3679 #: files/debtags/vocabulary
3680 msgid "TeX and LaTeX"
3681 msgstr "TeX und LaTeX"
3682
3683 #. Tag: made-of::tex, short desc
3684 #: files/debtags/vocabulary
3685 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3686 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
3687
3688 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3689 #: files/debtags/vocabulary
3690 msgid "Telnet"
3691 msgstr "Telnet"
3692
3693 #. Tag: iso15924::telu, short desc
3694 #: files/debtags/vocabulary
3695 msgid "Telugu"
3696 msgstr "Telugu"
3697
3698 #. Tag: x11::terminal, short desc
3699 #: files/debtags/vocabulary
3700 msgid "Terminal Emulator"
3701 msgstr "Terminalemulator"
3702
3703 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3704 #: files/debtags/vocabulary
3705 msgid "Testing and QA"
3706 msgstr "Testen und QS"
3707
3708 #. Tag: game::tetris, short desc
3709 #: files/debtags/vocabulary
3710 msgid "Tetris-like"
3711 msgstr "Tetris-artig"
3712
3713 #. Tag: works-with::text, short desc
3714 #: files/debtags/vocabulary
3715 msgid "Text"
3716 msgstr "Text"
3717
3718 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3719 #: files/debtags/vocabulary
3720 msgid "Text Formatting"
3721 msgstr "Text-Formatierung"
3722
3723 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3724 #: files/debtags/vocabulary
3725 msgid "Text Recognition (OCR)"
3726 msgstr "Texterkennung (OCR)"
3727
3728 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3729 #: files/debtags/vocabulary
3730 msgid "Text-based Interactive"
3731 msgstr "Text-basiert interaktiv"
3732
3733 #. Tag: culture::thai, short desc
3734 #. Tag: iso15924::thai, short desc
3735 #: files/debtags/vocabulary
3736 msgid "Thai"
3737 msgstr "Thailändisch"
3738
3739 #. Tag: suite::gimp, short desc
3740 #: files/debtags/vocabulary
3741 msgid "The GIMP"
3742 msgstr "The GIMP"
3743
3744 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3745 #: files/debtags/vocabulary
3746 msgid ""
3747 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3748 "instant messaging network of the same name.\n"
3749 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3750 msgstr ""
3751 "Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem "
3752 "polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
3753 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3754
3755 #. Tag: protocol::ident, long desc
3756 #: files/debtags/vocabulary
3757 msgid ""
3758 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3759 "network connection.\n"
3760 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3761 msgstr ""
3762 "Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder "
3763 "Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
3764 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
3765
3766 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3767 #: files/debtags/vocabulary
3768 msgid ""
3769 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3770 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3771 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3772 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3773 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3774 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3775 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3776 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3777 msgstr ""
3778 "Das Jabber-Protokoll ist ein Instant-Messaging- (Sofortnachrichten-)Protokoll "
3779 "auf Basis des XMPP-Protokolls. Neben privater Eins-zu-eins-Kommunikation "
3780 "unterstützt es auch Chatrooms (Plauderräume). Es wird im Jabber-IM-Netz sowie "
3781 "für die IM-Funktionalität im neuen GoogleTalk-Netz eingesetzt.\n"
3782 "Anders als die anderen IM-Protokolle wie MSN, ICQ und AIM sind die Jabber-"
3783 "Server Freie Software und können eingesetzt werden, um eine eigene Chat- "
3784 "(Plauder)-Plattform oder einen eigenen Einwahlserver zum Jabber-Netz zu "
3785 "betreiben.\n"
3786 "Link: http://www.jabber.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3787
3788 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3789 #: files/debtags/vocabulary
3790 msgid ""
3791 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3792 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3793 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3794 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3795 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3796 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3797 msgstr ""
3798 "Das »Line Printer Daemon«-Protokoll dient dem Zugriff oder der Bereitstellung "
3799 "von Netzdruckdiensten in einem Unix-Netz, kann aber auch für lokale "
3800 "Installationen verwandt werden.\n"
3801 "CUPS, das »Common Unix Printing System«, wurde als Ersatz für das alte LPD-/"
3802 "LPR-System unter Beibehaltung der Rückwärtskompatibilität entwickelt.\n"
3803 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Printing_System Link: http://www."
3804 "ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3805
3806 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3807 #: files/debtags/vocabulary
3808 msgid ""
3809 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3810 "instant messaging network.\n"
3811 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3812 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3813 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3814 "engineered information.\n"
3815 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3816 msgstr ""
3817 "Das »MSN Messenger«-Protokoll ist das Protokoll von Microsofts eigenem "
3818 "Instant-Messaging (Sofortnachrichten-)Netz.\n"
3819 "Dieses Protokoll ist proprietär. Microsoft sandte einmal einen Entwurf der "
3820 "Protokollspezifikation an die IETF. Dieser ist mittlerweile allerdings "
3821 "veraltet und Clients, die sich mit dem MSN-Netz verbinden, müssen sich auf "
3822 "invers-entwicklete (reverse engineered) Information stützen.\n"
3823 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3824
3825 #. Tag: protocol::finger, long desc
3826 #: files/debtags/vocabulary
3827 msgid ""
3828 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3829 "public information about users of a computer, such as email address, "
3830 "telephone numbers, full names etc.\n"
3831 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3832 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3833 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3834 "rfc/rfc1288.txt"
3835 msgstr ""
3836 "Das Name/Finger-Protokoll ist ein einfaches Netzprotokoll, um umfangreiche "
3837 "öffentliche Informationen über Benutzer eines Computers, wie E-Mail-"
3838 "Adressen, Telefonnummern, vollständige Namen usw. bereitzustellen.\n"
3839 "Aufgrund von Datenschutzfragen wird das Finger-Protokoll nicht mehr viel "
3840 "verwandt, während der Einsatz in den frühen Neunzigern verbreitet war.\n"
3841 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Finger_(Internetprotokoll) Link: http://"
3842 "www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
3843
3844 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3845 #: files/debtags/vocabulary
3846 msgid ""
3847 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3848 "messaging network.\n"
3849 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3850 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3851 "engineered information.\n"
3852 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3853 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3854 msgstr ""
3855 "Das »Yahoo! Messenger«-Protokoll wird verwandt, um sich mit Yahoo!s "
3856 "Instant-Messaging- (Sofortnachrichten-)Netz zu verbinden.\n"
3857 "Dies ist ein proprietäres Binärprotokoll ohne offizielle Dokumentation. "
3858 "Clients, die sich mit dem Yahoo!-Messenger-Netz verbinden, müssen sich auf "
3859 "invers entwickelte (reverse engineered) Informationen stützen.\n"
3860 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Yahoo_Messenger Link: "
3861 "http://www.venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3862
3863 #. Tag: suite::zope, long desc
3864 #: files/debtags/vocabulary
3865 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3866 msgstr "Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
3867
3868 #. Facet: culture, long desc
3869 #: files/debtags/vocabulary
3870 msgid "The culture for which the package provides special support"
3871 msgstr "Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
3872
3873 #. Facet: made-of, long desc
3874 #: files/debtags/vocabulary
3875 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3876 msgstr ""
3877 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
3878
3879 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3880 #. Tag: admin::TODO, long desc
3881 #. Tag: culture::TODO, long desc
3882 #. Tag: devel::TODO, long desc
3883 #. Tag: field::TODO, long desc
3884 #. Tag: game::TODO, long desc
3885 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3886 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3887 #. Tag: interface::TODO, long desc
3888 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3889 #. Tag: junior::TODO, long desc
3890 #. Tag: mail::TODO, long desc
3891 #. Tag: office::TODO, long desc
3892 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3893 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3894 #. Tag: scope::TODO, long desc
3895 #. Tag: role::TODO, long desc
3896 #. Tag: security::TODO, long desc
3897 #. Tag: sound::TODO, long desc
3898 #. Tag: special::TODO, long desc
3899 #. Tag: suite::TODO, long desc
3900 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3901 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3902 #. Tag: use::TODO, long desc
3903 #. Tag: web::TODO, long desc
3904 #. Tag: network::TODO, long desc
3905 #. Tag: x11::TODO, long desc
3906 #: files/debtags/vocabulary
3907 msgid ""
3908 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3909 "missing.\n"
3910 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3911 "where the current tag set is lacking."
3912 msgstr ""
3913 "Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber die "
3914 "richtige Markierung fehlt noch.\n"
3915 "Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des "
3916 "Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an "
3917 "Markierungen noch nicht ausreicht."
3918
3919 #. Tag: works-with::im, long desc
3920 #: files/debtags/vocabulary
3921 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3922 msgstr "Das Paket kann sich mit einigen IM-Netz(en) verbinden."
3923
3924 #. Tag: suite::netscape, long desc
3925 #: files/debtags/vocabulary
3926 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3927 msgstr "Netscape-Browser vor Version 6.0"
3928
3929 #. Tag: x11::theme, short desc
3930 #: files/debtags/vocabulary
3931 msgid "Theme"
3932 msgstr "Thema"
3933
3934 #. Facet: works-with, long desc
3935 #: files/debtags/vocabulary
3936 msgid ""
3937 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3938 "that the package can work with."
3939 msgstr ""
3940 "Diese Markierungen beschreiben mit welcher Art von Daten (oder sogar "
3941 "Prozessen oder Leuten) dieses Paket arbeiten kann."
3942
3943 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3944 #: files/debtags/vocabulary
3945 msgid ""
3946 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3947 "create many isolated compartments inside the same system."
3948 msgstr ""
3949 "Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
3950 "Erstellen vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems "
3951 "erlaubt."
3952
3953 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3954 #: files/debtags/vocabulary
3955 msgid ""
3956 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3957 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
3958 "should never show up."
3959 msgstr ""
3960 "Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung "
3961 "enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen "
3962 "dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie  "
3963 "auftauchen."
3964
3965 #. Tag: interface::3d, short desc
3966 #: files/debtags/vocabulary
3967 msgid "Three-Dimensional"
3968 msgstr "Dreidimensional"
3969
3970 #. Tag: iso15924::tibt, short desc
3971 #: files/debtags/vocabulary
3972 msgid "Tibetan"
3973 msgstr "Tibetisch"
3974
3975 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3976 #: files/debtags/vocabulary
3977 msgid "Time and Clock"
3978 msgstr "Zeit und Uhr"
3979
3980 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3981 #: files/debtags/vocabulary
3982 msgid "Tk"
3983 msgstr "Tk"
3984
3985 #. Tag: use::comparing, long desc
3986 #: files/debtags/vocabulary
3987 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3988 msgstr ""
3989 "Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
3990 "unterscheiden."
3991
3992 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3993 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Automatische Dokumentation
3994 #: files/debtags/vocabulary
3995 msgid "Tools and auto-documenters"
3996 msgstr ""
3997
3998 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3999 #: files/debtags/vocabulary
4000 msgid ""
4001 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
4002 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
4003 msgstr ""
4004 "Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA "
4005 "CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
4006
4007 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
4008 #: files/debtags/vocabulary
4009 msgid "Tools for designing user interfaces."
4010 msgstr "Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
4011
4012 #. Tag: devel::packaging, long desc
4013 #: files/debtags/vocabulary
4014 msgid "Tools for packaging software."
4015 msgstr "Werkzeuge zum Paketieren von Software"
4016
4017 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
4018 #: files/debtags/vocabulary
4019 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
4020 msgstr "Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
4021
4022 #. Tag: security::integrity, long desc
4023 #: files/debtags/vocabulary
4024 msgid ""
4025 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
4026 "tools providing other means to check system integrity."
4027 msgstr ""
4028 "Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und "
4029 "Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur "
4030 "Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
4031
4032 #. Tag: devel::debian, long desc
4033 #: files/debtags/vocabulary
4034 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
4035 msgstr ""
4036 "Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-Entwickler."
4037
4038 #. Tag: game::toys, short desc
4039 #: files/debtags/vocabulary
4040 msgid "Toy or Gimmick"
4041 msgstr "Spiel(erei)"
4042
4043 #. Tag: use::transmission, short desc
4044 #: files/debtags/vocabulary
4045 msgid "Transmission"
4046 msgstr "Übertragung"
4047
4048 #. Tag: protocol::tcp, long desc
4049 #: files/debtags/vocabulary
4050 msgid ""
4051 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
4052 "and used for data transport.\n"
4053 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
4054 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
4055 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4056 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4057 msgstr ""
4058 "Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
4059 "das für Datentransport verwandt wird.\n"
4060 "TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie "
4061 "FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
4062 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4063 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4064
4065 #. Tag: works-with::graphs, short desc
4066 #: files/debtags/vocabulary
4067 msgid "Trees and Graphs"
4068 msgstr "Bäume und Graphen"
4069
4070 #. Tag: protocol::tftp, long desc
4071 #: files/debtags/vocabulary
4072 msgid ""
4073 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
4074 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
4075 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
4076 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
4077 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4078 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4079 msgstr ""
4080 "»Trivial File Transfer Protocol«, ein einfaches Dateiübertragungsprotokoll. "
4081 "TFTP erlaubt es Clients, eine Datei von einem Rechner in der Ferne abzuholen "
4082 "oder dort abzulegen. Eines der Haupteinsatzzwecke ist das Booten von "
4083 "Rechnern ohne Festplatten über Netz in einem »Local Area Network« (lokalen "
4084 "Netz). Entwicklungsziel war die einfache Implementierung, so dass es ins ROM "
4085 "passt.\n"
4086 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4087 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4088
4089 #. Tag: culture::turkish, short desc
4090 #: files/debtags/vocabulary
4091 msgid "Turkish"
4092 msgstr "Türkisch"
4093
4094 #. Tag: use::typesetting, short desc
4095 #: files/debtags/vocabulary
4096 msgid "Typesetting"
4097 msgstr "Schriftsatz"
4098
4099 #. Tag: game::typing, short desc
4100 #: files/debtags/vocabulary
4101 msgid "Typing Tutor"
4102 msgstr "Tipplehrer"
4103
4104 #. Tag: protocol::udp, short desc
4105 #: files/debtags/vocabulary
4106 msgid "UDP"
4107 msgstr "UDP"
4108
4109 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4110 #: files/debtags/vocabulary
4111 msgid "UPS"
4112 msgstr "UPS"
4113
4114 #. Tag: hardware::usb, short desc
4115 #: files/debtags/vocabulary
4116 msgid "USB"
4117 msgstr "USB"
4118
4119 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4120 #: files/debtags/vocabulary
4121 msgid "Ukrainian"
4122 msgstr "Ukrainisch"
4123
4124 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4125 #: files/debtags/vocabulary
4126 msgid "Unicode"
4127 msgstr "Unicode"
4128
4129 #. Tag: iso15924::cans, short desc
4130 #: files/debtags/vocabulary
4131 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4132 msgstr ""
4133
4134 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4135 #: files/debtags/vocabulary
4136 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4137 msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
4138
4139 #. Tag: hardware::usb, long desc
4140 #: files/debtags/vocabulary
4141 msgid "Universal Serial Bus"
4142 msgstr "Universal Serial Bus"
4143
4144 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4145 #: files/debtags/vocabulary
4146 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4147 msgstr ""
4148 "Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen werden."
4149
4150 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4151 #: files/debtags/vocabulary
4152 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4153 msgstr "Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
4154
4155 #. Tag: protocol::udp, long desc
4156 #: files/debtags/vocabulary
4157 msgid ""
4158 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4159 "used for data transport.\n"
4160 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4161 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4162 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4163 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4164 msgstr ""
4165 "»User Datagram Protocol«, ein Kernprotokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
4166 "wird für den Datentransport eingesetzt.\n"
4167 "UDP ist nicht so zuverlässig wie TCP, aber schneller und daher für "
4168 "zeitkritische Zwecke wie das DNS-Protokoll oder VoIP besser geeignet.\n"
4169 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4170 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4171
4172 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4173 #. Facet: interface, short desc
4174 #: files/debtags/vocabulary
4175 msgid "User Interface"
4176 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
4177
4178 #. Tag: admin::user-management, short desc
4179 #: files/debtags/vocabulary
4180 msgid "User Management"
4181 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
4182
4183 #. Tag: scope::utility, short desc
4184 #: files/debtags/vocabulary
4185 msgid "Utility"
4186 msgstr "Hilfswerkzeug"
4187
4188 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4189 #: files/debtags/vocabulary
4190 msgid "Uzbek"
4191 msgstr "Usbekisch"
4192
4193 #. Tag: vi, short desc
4194 #: files/debtags/vocabulary
4195 msgid "VI Editor"
4196 msgstr "VI-Editor"
4197
4198 #. Tag: network::vpn, short desc
4199 #: files/debtags/vocabulary
4200 msgid "VPN or Tunneling"
4201 msgstr "VPN oder Tunneln"
4202
4203 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4204 #: files/debtags/vocabulary
4205 msgid "VRML 3D Model"
4206 msgstr "VRML 3D-Modell"
4207
4208 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4209 #: files/debtags/vocabulary
4210 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4211 msgstr ""
4212 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
4213 "Realität)"
4214
4215 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4216 #: files/debtags/vocabulary
4217 msgid "Vector Image"
4218 msgstr "Vektor-Bild"
4219
4220 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4221 # Vorschlag Chris Leick: Versionskontrollsystem
4222 #: files/debtags/vocabulary
4223 msgid "Version control system"
4224 msgstr ""
4225
4226 #. Tag: works-with::video, short desc
4227 #: files/debtags/vocabulary
4228 msgid "Video and Animation"
4229 msgstr "Video und Animation"
4230
4231 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4232 #: files/debtags/vocabulary
4233 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4234 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
4235
4236 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4237 #: files/debtags/vocabulary
4238 msgid "Virtualization"
4239 msgstr "Virtualisierung"
4240
4241 #. Tag: protocol::voip, short desc
4242 #: files/debtags/vocabulary
4243 msgid "VoIP"
4244 msgstr "VoIP"
4245
4246 #. Tag: protocol::voip, long desc
4247 #: files/debtags/vocabulary
4248 msgid ""
4249 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4250 "over the Internet.\n"
4251 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4252 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4253 msgstr ""
4254 "Voice over IP, ein allgemeiner Ausdruck für Protokolle, die Sprache über das "
4255 "Internet übertragen.\n"
4256 "Beliebte VoIP-Protokolle sind SIP, H.323 und IAX.\n"
4257 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4258
4259 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4260 #: files/debtags/vocabulary
4261 msgid "Wave uncompressed audio format"
4262 msgstr "Unkomprimiertes Wave-Audio-Format"
4263
4264 #. Tag: devel::web, short desc
4265 #: files/debtags/vocabulary
4266 msgid "Web"
4267 msgstr "Web"
4268
4269 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4270 #: files/debtags/vocabulary
4271 msgid ""
4272 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4273 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4274 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4275 "the local file system.\n"
4276 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4277 "rfc2518.txt"
4278 msgstr ""
4279 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, eine Erweiterung des HTTP-"
4280 "Protokolls zur Unterstützung der Erstellung und Änderung von Dokumenten auf "
4281 "einem HTTP-Server. Daher kann der Client auf die Dokumente auf einem HTTP-"
4282 "Server genauso wie auf Dateien im lokalen Dateisystem zugreifen.\n"
4283 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4284 "rfc2518.txt"
4285
4286 #. Tag: devel::web, long desc
4287 #: files/debtags/vocabulary
4288 msgid ""
4289 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4290 "tools."
4291 msgstr ""
4292 "Web-zentrische Rahmenwerke, CGI-Bibliotheken und andere Web-spezifische "
4293 "Entwicklungswerkzeuge."
4294
4295 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4296 #: files/debtags/vocabulary
4297 msgid "WebDAV"
4298 msgstr "WebDAV"
4299
4300 #. Tag: suite::webmin, short desc
4301 #: files/debtags/vocabulary
4302 msgid "Webmin"
4303 msgstr "Webmin"
4304
4305 #. Tag: culture::welsh, short desc
4306 #: files/debtags/vocabulary
4307 msgid "Welsh"
4308 msgstr "Walisisch"
4309
4310 #. Tag: web::wiki, short desc
4311 #: files/debtags/vocabulary
4312 msgid "Wiki Software"
4313 msgstr "Wiki-Software"
4314
4315 #. Tag: web::wiki, long desc
4316 #: files/debtags/vocabulary
4317 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4318 msgstr "Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
4319
4320 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4321 #: files/debtags/vocabulary
4322 msgid "Window Manager"
4323 msgstr "Window-Manager"
4324
4325 #. Facet: works-with, short desc
4326 #: files/debtags/vocabulary
4327 msgid "Works with"
4328 msgstr "Arbeitet mit"
4329
4330 #. Tag: interface::web, short desc
4331 #. Facet: web, short desc
4332 #: files/debtags/vocabulary
4333 msgid "World Wide Web"
4334 msgstr "World Wide Web"
4335
4336 #. Facet: iso15924, short desc
4337 #: files/debtags/vocabulary
4338 msgid "Writing script"
4339 msgstr ""
4340
4341 #. Tag: x11::xserver, short desc
4342 #: files/debtags/vocabulary
4343 msgid "X Server and Drivers"
4344 msgstr "X-Server und -Treiber"
4345
4346 #. Tag: interface::x11, short desc
4347 #. Facet: x11, short desc
4348 #: files/debtags/vocabulary
4349 msgid "X Window System"
4350 msgstr "X Window-System"
4351
4352 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4353 #: files/debtags/vocabulary
4354 msgid "X library"
4355 msgstr "X-Bibliothek"
4356
4357 #. Tag: suite::xfce, short desc
4358 #: files/debtags/vocabulary
4359 msgid "XFce"
4360 msgstr "XFce"
4361
4362 #. Tag: made-of::xml, short desc
4363 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4364 #: files/debtags/vocabulary
4365 msgid "XML"
4366 msgstr "XML"
4367
4368 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4369 #: files/debtags/vocabulary
4370 msgid ""
4371 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4372 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4373 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4374 "from XML-RPC.\n"
4375 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4376 msgstr ""
4377 "XML Remote Procedure Call, ein einfaches Protokoll für Prozeduraufrufe aus "
4378 "der Ferne, das XML zur Kodierung und das HTTP-Protokoll zum Transport "
4379 "verwendet.\n"
4380 "SOAP, ein eindeutig ausgefeilteres Protokoll, wurde aus XML-RPC entwickelt.\n"
4381 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4382
4383 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4384 #: files/debtags/vocabulary
4385 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4386 msgstr ""
4387 "XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
4388
4389 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4390 #: files/debtags/vocabulary
4391 msgid "XML-RPC"
4392 msgstr "XML-RPC"
4393
4394 #. Tag: suite::xmms, short desc
4395 #: files/debtags/vocabulary
4396 msgid "XMMS"
4397 msgstr "XMMS"
4398
4399 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4400 #: files/debtags/vocabulary
4401 msgid "XMMS 2"
4402 msgstr "XMMS 2"
4403
4404 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4405 #: files/debtags/vocabulary
4406 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4407 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4408
4409 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4410 #: files/debtags/vocabulary
4411 msgid "Yahoo! Messenger"
4412 msgstr "Yahoo! Messenger"
4413
4414 #. Tag: iso15924::yiii, short desc
4415 #: files/debtags/vocabulary
4416 msgid "Yi"
4417 msgstr ""
4418
4419 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4420 #: files/debtags/vocabulary
4421 msgid ""
4422 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4423 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4424 "servers.\n"
4425 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4426 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4427 "* mDNS for name resolution\n"
4428 "* DNS-SD for service discovery\n"
4429 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4430 msgstr ""
4431 "»Zero Configuration Networking« (Zeroconfig) ist eine Sammlung von Techniken, "
4432 "die automatisch ein benutzbares IP-Netz ohne Konfiguration oder spezielle "
4433 "Server erstellt.\n"
4434 "Diese Markierung wird für Pakete verwandt, die eines oder mehrere der "
4435 "folgenden Punkte implementieren:\n"
4436 "* IPv4LL zur Adressauswahl\n"
4437 "* mDNS für die Namensauflösung\n"
4438 "* DNS-SD für die Diensteerkennung\n"
4439 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4440
4441 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4442 #: files/debtags/vocabulary
4443 msgid "Zeroconf"
4444 msgstr "Zeroconf"
4445
4446 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4447 #: files/debtags/vocabulary
4448 msgid "Zip Archives"
4449 msgstr "Zip-Archive"
4450
4451 #. Tag: suite::zope, short desc
4452 #: files/debtags/vocabulary
4453 msgid "Zope"
4454 msgstr "Zope"
4455
4456 #. Tag: educational, short desc
4457 #: files/debtags/vocabulary
4458 msgid "[Edu] Educational Software"
4459 msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4460
4461 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4462 #: files/debtags/vocabulary
4463 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4464 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4465
4466 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4467 #: files/debtags/vocabulary
4468 msgid "wxWidgets"
4469 msgstr "wxWidgets"
4470
4471 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4472 #: files/debtags/vocabulary
4473 msgid "xDSL Modem"
4474 msgstr "xDSL-Modem"
4475
4476 #~ msgid "X Server"
4477 #~ msgstr "X-Server"
4478
4479 #~ msgid "Source code"
4480 #~ msgstr "Quellcode"
4481
4482 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4483 #~ msgstr "Datei- und Druckerfreigabe von Windows (SMB)"
4484
4485 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4486 #~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
4487
4488 #~ msgid "SMB and CIFS"
4489 #~ msgstr "SMB und CIFS"
4490
4491 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4492 #~ msgstr "HyperText Transfer Protocol"
4493
4494 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4495 #~ msgstr "File Transfer Protocol"
4496
4497 #~ msgid "File Transfer"
4498 #~ msgstr "Datei-Übertragung"
4499
4500 #~ msgid ""
4501 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4502 #~ msgstr ""
4503 #~ "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "
4504 #~ "Relay Chat"