]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.de.po
Slight additions
[deb/packages.git] / po / debtags.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-09-22 22:50+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. Tag: suite::gnustep, long desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid " GNUstep Desktop and WindowMaker"
16 msgstr " GNUstep-Desktop und WindowMaker"
17
18 #. Tag: suite::gpe, long desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid " GPE Palmtop Environment"
21 msgstr " GPE Palmtop-Umgebung"
22
23 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
25 msgid "!Not yet tagged packages!"
26 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
27
28 #. Tag: junior::games-gl, short desc
29 #: files/debtags/vocabulary
30 msgid "3D Games"
31 msgstr "3D-Spiele"
32
33 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
34 #: files/debtags/vocabulary
35 msgid "3D Model"
36 msgstr "3D-Modell"
37
38 #. Tag: suite::gforge, long desc
39 #: files/debtags/vocabulary
40 msgid "A collaborative development platform."
41 msgstr "Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
42
43 #. Tag: scope::utility, long desc
44 #: files/debtags/vocabulary
45 msgid ""
46 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
47 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
48 "functionality missing from related applications."
49 msgstr ""
50 "Ein Programm mit eng-begrenztem Zweck für bestimmte oder wenige "
51 "Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von "
52 "Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
53
54 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
56 msgid "ACPI Power Management"
57 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
58
59 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
61 msgid "APM Power Management"
62 msgstr "APM-Stromverwaltung"
63
64 #. Tag: protocol::atm, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid "ATM"
67 msgstr "ATM"
68
69 #. Facet: accessibility, short desc
70 #: files/debtags/vocabulary
71 msgid "Accessibility Support"
72 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
73
74 #. Tag: admin::accounting, short desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Accounting"
77 msgstr "Buchführung"
78
79 #. Tag: field::finance, long desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Accounting and financial software"
82 msgstr "Buchführung und Finanzsoftware"
83
84 #. Tag: game::arcade, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Action and Arcade"
87 msgstr ""
88
89 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid "Ada"
92 msgstr "Ada"
93
94 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
95 #: files/debtags/vocabulary
96 msgid "Ada Development"
97 msgstr "Ada-Entwicklung"
98
99 #. Tag: role::plugin, long desc
100 #: files/debtags/vocabulary
101 msgid ""
102 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
103 "or system."
104 msgstr ""
105 "Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität eines "
106 "Programmes oder Systems erweitern."
107
108 #. Tag: game::adventure, short desc
109 #: files/debtags/vocabulary
110 msgid "Adventure"
111 msgstr "Abenteuer"
112
113 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
114 #: files/debtags/vocabulary
115 msgid "Afrikaans"
116 msgstr "Afrikaans"
117
118 #. Tag: use::checking, long desc
119 #: files/debtags/vocabulary
120 msgid ""
121 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
122 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
123 "problems. Verifying."
124 msgstr ""
125 "Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit, "
126 "Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines Netzes "
127 "auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
128
129 #. Tag: use::analysing, short desc
130 #: files/debtags/vocabulary
131 msgid "Analysing"
132 msgstr "Analyse"
133
134 #. Tag: security::antivirus, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
136 msgid "Anti-Virus"
137 msgstr "Anti-Virus"
138
139 #. Tag: suite::apache, short desc
140 #: files/debtags/vocabulary
141 msgid "Apache"
142 msgstr "Apache"
143
144 #. Tag: x11::applet, short desc
145 #: files/debtags/vocabulary
146 msgid "Applet"
147 msgstr ""
148
149 #. Tag: scope::application, short desc
150 #. Tag: web::application, short desc
151 #. Tag: x11::application, short desc
152 #: files/debtags/vocabulary
153 msgid "Application"
154 msgstr "Anwendung"
155
156 #. Tag: role::app-data, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Application Data"
159 msgstr "Anwendungsdaten"
160
161 #. Tag: web::appserver, short desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Application Server"
164 msgstr "Anwendungs-Server"
165
166 #. Facet: suite, short desc
167 #: files/debtags/vocabulary
168 msgid "Application Suite"
169 msgstr "Anwendungs-Suite"
170
171 #. Facet: junior, long desc
172 #: files/debtags/vocabulary
173 msgid "Applications recommended for younger users"
174 msgstr "Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
175
176 #. Tag: accessibility::input, long desc
177 #: files/debtags/vocabulary
178 msgid ""
179 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
180 "systems."
181 msgstr ""
182 "Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle "
183 "Eingabesysteme."
184
185 #. Tag: culture::arabic, short desc
186 #: files/debtags/vocabulary
187 msgid "Arabic"
188 msgstr "Arabisch"
189
190 #. Tag: junior::arcade, short desc
191 #: files/debtags/vocabulary
192 msgid "Arcade Games"
193 msgstr ""
194
195 #. Tag: works-with::archive, short desc
196 #: files/debtags/vocabulary
197 msgid "Archive"
198 msgstr "Archiv"
199
200 #. Tag: field::arts, short desc
201 #: files/debtags/vocabulary
202 msgid "Arts"
203 msgstr "Kunst"
204
205 #. Tag: devel::machinecode, long desc
206 #: files/debtags/vocabulary
207 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
208 msgstr "Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
209
210 #. Tag: field::astronomy, short desc
211 #: files/debtags/vocabulary
212 msgid "Astronomy"
213 msgstr "Astronomie"
214
215 #. Tag: protocol::atm, long desc
216 #: files/debtags/vocabulary
217 msgid ""
218 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
219 "computers in a network.\n"
220 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
221 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
222 "was originally intended.\n"
223 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
224 msgstr ""
225 "»Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur "
226 "Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
227 "Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie einen "
228 "umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) gefunden, "
229 "wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
230 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
231
232 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
233 #: files/debtags/vocabulary
234 msgid "Athena Widgets"
235 msgstr ""
236
237 #. Tag: made-of::data:audio, short desc
238 #. Tag: works-with::audio, short desc
239 #: files/debtags/vocabulary
240 msgid "Audio"
241 msgstr "Audio"
242
243 #. Tag: security::authentication, short desc
244 #: files/debtags/vocabulary
245 msgid "Authentication"
246 msgstr "Authentisierung"
247
248 #. Tag: admin::automation, long desc
249 #: files/debtags/vocabulary
250 msgid "Automating the execution of software in the system."
251 msgstr "Automatisierung der Ausführung von Software im System."
252
253 #. Tag: admin::automation, short desc
254 #: files/debtags/vocabulary
255 msgid "Automation and Scheduling"
256 msgstr "Automatisierung und Planung"
257
258 #. Tag: field::aviation, short desc
259 #: files/debtags/vocabulary
260 msgid "Aviation"
261 msgstr "Luftfahrt"
262
263 #. Tag: suite::bsd, short desc
264 #: files/debtags/vocabulary
265 msgid "BSD"
266 msgstr "BSD"
267
268 #. Tag: admin::backup, short desc
269 #: files/debtags/vocabulary
270 msgid "Backup and Restoration"
271 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
272
273 #. Tag: culture::basque, short desc
274 #: files/debtags/vocabulary
275 msgid "Basque"
276 msgstr "Baskisch"
277
278 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
279 #: files/debtags/vocabulary
280 msgid "Benchmarking"
281 msgstr ""
282
283 #. Tag: culture::bengali, short desc
284 #: files/debtags/vocabulary
285 msgid "Bengali"
286 msgstr ""
287
288 #. Tag: suite::bsd, long desc
289 #: files/debtags/vocabulary
290 msgid ""
291 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
292 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
293 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
294 msgstr ""
295
296 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
297 #: files/debtags/vocabulary
298 msgid "BibTeX"
299 msgstr "BibTeX"
300
301 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
302 #: files/debtags/vocabulary
303 msgid "BibTeX list of references"
304 msgstr "Quellangaben für BibTeX"
305
306 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
307 #: files/debtags/vocabulary
308 msgid "Bioinformatics"
309 msgstr "Bioinformatik"
310
311 #. Facet: biology, short desc
312 #. Tag: field::biology, short desc
313 #: files/debtags/vocabulary
314 msgid "Biology"
315 msgstr "Biologie"
316
317 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
318 #: files/debtags/vocabulary
319 msgid "BitTorrent"
320 msgstr "BitTorrent"
321
322 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
323 #: files/debtags/vocabulary
324 msgid ""
325 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
326 "network.\n"
327 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
328 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
329 "clients that download or provide the same file.\n"
330 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
331 "BitTorrent"
332 msgstr ""
333
334 #. Tag: web::blog, short desc
335 #: files/debtags/vocabulary
336 msgid "Blog Software"
337 msgstr "Blog-Software"
338
339 #. Tag: game::board, short desc
340 #: files/debtags/vocabulary
341 msgid "Board"
342 msgstr "Brettspiel"
343
344 #. Tag: culture::bosnian, short desc
345 #: files/debtags/vocabulary
346 msgid "Bosnian"
347 msgstr "Bosnisch"
348
349 #. Tag: culture::brazilian, short desc
350 #: files/debtags/vocabulary
351 msgid "Brazilian"
352 msgstr "Brasilianisch"
353
354 #. Tag: scope::application, long desc
355 #: files/debtags/vocabulary
356 msgid ""
357 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
358 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
359 "utilities."
360 msgstr ""
361 "Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90% der "
362 "Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden "
363 "typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
364
365 #. Tag: web::browser, short desc
366 #: files/debtags/vocabulary
367 msgid "Browser"
368 msgstr "Browser"
369
370 #. Tag: use::browsing, short desc
371 #: files/debtags/vocabulary
372 msgid "Browsing"
373 msgstr "Browsen"
374
375 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
376 #: files/debtags/vocabulary
377 msgid "Bug Tracking"
378 msgstr "Fehlerverfolgung"
379
380 #. Tag: works-with::bugs, short desc
381 #: files/debtags/vocabulary
382 msgid "Bugs or Issues"
383 msgstr "Fehler oder Probleme"
384
385 #. Tag: devel::buildtools, short desc
386 #: files/debtags/vocabulary
387 msgid "Build Tool"
388 msgstr "Bauwerkzeug"
389
390 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
391 #: files/debtags/vocabulary
392 msgid "Bulgarian"
393 msgstr "Bulgarisch"
394
395 #. Tag: bbs, short desc
396 #: files/debtags/vocabulary
397 msgid "Bulletin Board Systems"
398 msgstr ""
399
400 #. Tag: implemented-in::c, short desc
401 #: files/debtags/vocabulary
402 msgid "C"
403 msgstr "C"
404
405 #. Tag: devel::lang:c, short desc
406 #: files/debtags/vocabulary
407 msgid "C Development"
408 msgstr "C-Entwicklung"
409
410 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
411 #: files/debtags/vocabulary
412 msgid "C#"
413 msgstr "C#"
414
415 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
416 #: files/debtags/vocabulary
417 msgid "C# Development"
418 msgstr "C#-Entwicklung"
419
420 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
421 #: files/debtags/vocabulary
422 msgid "C++"
423 msgstr "C++"
424
425 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
426 #: files/debtags/vocabulary
427 msgid "C++ Development"
428 msgstr "C++-Entwicklung"
429
430 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
431 #: files/debtags/vocabulary
432 msgid "CD"
433 msgstr "CD"
434
435 #. Tag: web::cgi, short desc
436 #: files/debtags/vocabulary
437 msgid "CGI"
438 msgstr "CGI"
439
440 #. Tag: protocol::corba, short desc
441 #: files/debtags/vocabulary
442 msgid "CORBA"
443 msgstr "CORBA"
444
445 #. Tag: numerical, short desc
446 #: files/debtags/vocabulary
447 msgid "Calculation and Numerical Computation"
448 msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
449
450 #. Tag: game::card, short desc
451 #: files/debtags/vocabulary
452 msgid "Card"
453 msgstr "Kartenspiel"
454
455 #. Tag: culture::catalan, short desc
456 #: files/debtags/vocabulary
457 msgid "Catalan"
458 msgstr "Katalanisch"
459
460 #. Tag: use::chatting, short desc
461 #: files/debtags/vocabulary
462 msgid "Chatting"
463 msgstr ""
464
465 #. Tag: use::checking, short desc
466 #: files/debtags/vocabulary
467 msgid "Checking"
468 msgstr "Überprüfen"
469
470 #. Tag: field::chemistry, short desc
471 #: files/debtags/vocabulary
472 msgid "Chemistry"
473 msgstr "Chemie"
474
475 #. Tag: game::board:chess, short desc
476 #: files/debtags/vocabulary
477 msgid "Chess"
478 msgstr "Schach"
479
480 #. Tag: culture::chinese, short desc
481 #: files/debtags/vocabulary
482 msgid "Chinese"
483 msgstr "Chinesisch"
484
485 #. Tag: field::electronics, long desc
486 #: files/debtags/vocabulary
487 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
488 msgstr "Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
489
490 #. Tag: network::client, short desc
491 #: files/debtags/vocabulary
492 msgid "Client"
493 msgstr "Client"
494
495 #. Tag: biology::format:aln, short desc
496 #: files/debtags/vocabulary
497 msgid "Clustal/ALN"
498 msgstr "Clustal/ALN"
499
500 #. Tag: admin::cluster, short desc
501 #: files/debtags/vocabulary
502 msgid "Clustering"
503 msgstr "Verclustern"
504
505 #. Tag: devel::code-generator, short desc
506 #: files/debtags/vocabulary
507 msgid "Code Generation"
508 msgstr "Code-Erzeugung"
509
510 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
511 #: files/debtags/vocabulary
512 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
513 msgstr "Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
514
515 #. Tag: interface::commandline, short desc
516 #: files/debtags/vocabulary
517 msgid "Command Line"
518 msgstr "Kommandozeile"
519
520 #. Tag: interface::shell, short desc
521 #: files/debtags/vocabulary
522 msgid "Command Shell"
523 msgstr "Befehls-Shell"
524
525 #. Tag: protocol::corba, long desc
526 #: files/debtags/vocabulary
527 msgid ""
528 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
529 "between programs written in different languages and running on different "
530 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
531 "distributed computing.\n"
532 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
533 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
534 "orbit2 or omniORB.\n"
535 "Link: http://www.corba.org/"
536 msgstr ""
537 "»Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für "
538 "Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen "
539 "geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden "
540 "Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für verteiltes "
541 "Rechnen.\n"
542 "Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen "
543 "Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen CORBA-"
544 "Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
545 "Link: http://www.corba.org/"
546
547 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
548 #: files/debtags/vocabulary
549 msgid "Compact Disc"
550 msgstr "Compact Disc"
551
552 #. Tag: use::comparing, short desc
553 #: files/debtags/vocabulary
554 msgid "Comparing"
555 msgstr "Vergleichen"
556
557 #. Tag: devel::compiler, short desc
558 #: files/debtags/vocabulary
559 msgid "Compiler"
560 msgstr "Compiler"
561
562 #. Tag: scope::suite, long desc
563 #: files/debtags/vocabulary
564 msgid ""
565 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
566 "environment or base operating system."
567 msgstr ""
568 "Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung "
569 "einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
570
571 #. Tag: use::compressing, short desc
572 #: files/debtags/vocabulary
573 msgid "Compressing"
574 msgstr "Komprimierung"
575
576 #. Tag: sound::compression, short desc
577 #: files/debtags/vocabulary
578 msgid "Compression"
579 msgstr "Komprimierung"
580
581 #. Tag: use::configuring, short desc
582 #. Tag: network::configuration, short desc
583 #: files/debtags/vocabulary
584 msgid "Configuration"
585 msgstr "Konfiguration"
586
587 #. Tag: admin::configuring, short desc
588 #: files/debtags/vocabulary
589 msgid "Configuration Tool"
590 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
591
592 #. Tag: interface::svga, short desc
593 #: files/debtags/vocabulary
594 msgid "Console SVGA"
595 msgstr "Konsole SVGA"
596
597 #. Tag: web::cms, short desc
598 #: files/debtags/vocabulary
599 msgid "Content Management (CMS)"
600 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
601
602 #. Tag: admin::filesystem, long desc
603 #: files/debtags/vocabulary
604 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
605 msgstr "Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
606
607 #. Tag: culture::croatian, short desc
608 #: files/debtags/vocabulary
609 msgid "Croatian"
610 msgstr "Kroatisch"
611
612 #. Tag: security::cryptography, long desc
613 #: files/debtags/vocabulary
614 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
615 msgstr "Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
616
617 #. Tag: security::cryptography, short desc
618 #: files/debtags/vocabulary
619 msgid "Cryptography"
620 msgstr "Kryptographie"
621
622 #. Facet: culture, short desc
623 #: files/debtags/vocabulary
624 msgid "Culture"
625 msgstr "Kultur"
626
627 #. Tag: culture::czech, short desc
628 #: files/debtags/vocabulary
629 msgid "Czech"
630 msgstr "Tschechisch"
631
632 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
633 #: files/debtags/vocabulary
634 msgid "DHCP"
635 msgstr "DHCP"
636
637 #. Tag: protocol::dns, short desc
638 #: files/debtags/vocabulary
639 msgid "DNS"
640 msgstr "DNS"
641
642 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
643 #: files/debtags/vocabulary
644 msgid "DVD"
645 msgstr "DVD"
646
647 #. Tag: interface::daemon, short desc
648 #: files/debtags/vocabulary
649 msgid "Daemon"
650 msgstr "Daemon"
651
652 #. Tag: culture::danish, short desc
653 #: files/debtags/vocabulary
654 msgid "Danish"
655 msgstr "Dänisch"
656
657 #. Tag: use::converting, short desc
658 #: files/debtags/vocabulary
659 msgid "Data Conversion"
660 msgstr "Daten-Konvertierung"
661
662 #. Tag: data-exchange, short desc
663 #: files/debtags/vocabulary
664 msgid "Data Exchange"
665 msgstr "Datenaustausch"
666
667 #. Tag: use::organizing, short desc
668 #: files/debtags/vocabulary
669 msgid "Data Organisation"
670 msgstr "Daten-Organisation"
671
672 #. Tag: admin::recovery, short desc
673 #: files/debtags/vocabulary
674 msgid "Data Recovery"
675 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
676
677 #. Tag: use::viewing, short desc
678 #: files/debtags/vocabulary
679 msgid "Data Visualization"
680 msgstr "Daten-Visualisierung"
681
682 #. Tag: works-with::db, short desc
683 #: files/debtags/vocabulary
684 msgid "Databases"
685 msgstr "Datenbanken"
686
687 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
688 #: files/debtags/vocabulary
689 msgid ""
690 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
691 msgstr ""
692 "Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei, "
693 "normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
694
695 #. Tag: devel::debian, short desc
696 #. Tag: suite::debian, short desc
697 #: files/debtags/vocabulary
698 msgid "Debian"
699 msgstr "Debian"
700
701 #. Tag: devel::debugger, short desc
702 #: files/debtags/vocabulary
703 msgid "Debugging"
704 msgstr "Debuggen"
705
706 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
707 #: files/debtags/vocabulary
708 msgid "Debugging symbols"
709 msgstr "Debugging-Symbole"
710
711 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
712 #: files/debtags/vocabulary
713 msgid "Debugging symbols."
714 msgstr "Debugging-Symbole."
715
716 #. Tag: game::demos, short desc
717 #: files/debtags/vocabulary
718 msgid "Demo"
719 msgstr "Demonstration"
720
721 #. Tag: desktop, short desc
722 #: files/debtags/vocabulary
723 msgid "Desktop Environment"
724 msgstr "Desktop-Umgebung"
725
726 #. Tag: works-with::dtp, short desc
727 #: files/debtags/vocabulary
728 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
729 msgstr ""
730
731 #. Tag: role::devel-lib, short desc
732 #: files/debtags/vocabulary
733 msgid "Development Library"
734 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
735
736 #. Tag: use::dialing, short desc
737 #: files/debtags/vocabulary
738 msgid "Dialup Access"
739 msgstr "Einwählzugriff"
740
741 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
742 #: files/debtags/vocabulary
743 msgid "Dictionaries"
744 msgstr "Wörterbücher"
745
746 #. Tag: made-of::data:dictionary, short desc
747 #: files/debtags/vocabulary
748 msgid "Dictionary"
749 msgstr "Wörterbuch"
750
751 #. Tag: hardware::camera, short desc
752 #: files/debtags/vocabulary
753 msgid "Digital Camera"
754 msgstr "Digitale Kamera"
755
756 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
757 #: files/debtags/vocabulary
758 msgid "Digital Versatile Disc"
759 msgstr "Digital Versatile Disc"
760
761 #. Tag: filetransfer::dcc, long desc
762 #: files/debtags/vocabulary
763 msgid "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
764 msgstr ""
765 "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "
766 "Relay Chat"
767
768 #. Tag: x11::display-manager, long desc
769 #: files/debtags/vocabulary
770 msgid "Display managers (graphical login screens)"
771 msgstr "Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
772
773 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
774 #: files/debtags/vocabulary
775 msgid "DjVu"
776 msgstr "DjVu"
777
778 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
779 #: files/debtags/vocabulary
780 msgid "DocBook"
781 msgstr "DocBook"
782
783 #. Tag: devel::doc, short desc
784 #. Tag: role::documentation, short desc
785 #: files/debtags/vocabulary
786 msgid "Documentation"
787 msgstr "Dokumentation"
788
789 #. Tag: made-of::data:info, short desc
790 #. Tag: works-with-format::info, short desc
791 #: files/debtags/vocabulary
792 msgid "Documentation in Info Format"
793 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
794
795 #. Tag: protocol::dns, long desc
796 #: files/debtags/vocabulary
797 msgid ""
798 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
799 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
800 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
801 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
802 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
803 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
804 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
805 msgstr ""
806 "»Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit "
807 "Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP- "
808 "Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie "
809 "BIND) verwandt.\n"
810 "Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die "
811 "Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen an "
812 "die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
813 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
814
815 #. Tag: use::downloading, short desc
816 #: files/debtags/vocabulary
817 msgid "Downloading"
818 msgstr "Herunterladen"
819
820 #. Tag: role::dummy, short desc
821 #: files/debtags/vocabulary
822 msgid "Dummy Package"
823 msgstr "Pseudo-Paket"
824
825 #. Tag: culture::dutch, short desc
826 #: files/debtags/vocabulary
827 msgid "Dutch"
828 msgstr "Holländisch"
829
830 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
831 #: files/debtags/vocabulary
832 msgid ""
833 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
834 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
835 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
836 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
837 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
838 msgstr ""
839 "»Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für "
840 "automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem TCP/"
841 "IP-Netz, statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
842 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
843 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
844
845 #. Tag: web::commerce, short desc
846 #: files/debtags/vocabulary
847 msgid "E-commerce"
848 msgstr ""
849
850 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
851 #: files/debtags/vocabulary
852 msgid "ECMA CLI"
853 msgstr "ECMA CLI"
854
855 #. Tag: biology::emboss, short desc
856 #: files/debtags/vocabulary
857 msgid "EMBOSS"
858 msgstr "EMBOSS"
859
860 #. Tag: suite::eclipse, short desc
861 #: files/debtags/vocabulary
862 msgid "Eclipse"
863 msgstr "Eclipse"
864
865 #. Tag: suite::eclipse, long desc
866 #: files/debtags/vocabulary
867 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
868 msgstr "Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
869
870 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
871 #: files/debtags/vocabulary
872 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
873 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
874
875 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
876 #: files/debtags/vocabulary
877 msgid "Ecmascript/Javascript"
878 msgstr "Ecmascript/Javascript"
879
880 #. Tag: use::editing, short desc
881 #: files/debtags/vocabulary
882 msgid "Editing"
883 msgstr "Bearbeiten"
884
885 #. Facet: mail, short desc
886 #: files/debtags/vocabulary
887 msgid "Electronic Mail"
888 msgstr "Elektronische Post"
889
890 #. Tag: field::electronics, short desc
891 #: files/debtags/vocabulary
892 msgid "Electronics"
893 msgstr "Elektronik"
894
895 #. Tag: suite::emacs, short desc
896 #: files/debtags/vocabulary
897 msgid "Emacs"
898 msgstr "Emacs"
899
900 #. Tag: works-with::mail, short desc
901 #: files/debtags/vocabulary
902 msgid "Email"
903 msgstr "E-Mail"
904
905 #. Tag: hardware::embedded, short desc
906 #: files/debtags/vocabulary
907 msgid "Embedded"
908 msgstr "Eingebettet"
909
910 #. Tag: hardware::emulation, short desc
911 #: files/debtags/vocabulary
912 msgid "Emulation"
913 msgstr "Emulation"
914
915 #. Tag: use::entertaining, short desc
916 #: files/debtags/vocabulary
917 msgid "Entertaining"
918 msgstr "Unterhaltung"
919
920 #. Tag: culture::esperanto, short desc
921 #: files/debtags/vocabulary
922 msgid "Esperanto"
923 msgstr "Esperanto"
924
925 #. Tag: culture::estonian, short desc
926 #: files/debtags/vocabulary
927 msgid "Estonian"
928 msgstr "Estnisch"
929
930 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
931 #: files/debtags/vocabulary
932 msgid "Ethernet"
933 msgstr "Ethernet"
934
935 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
936 #: files/debtags/vocabulary
937 msgid ""
938 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
939 "networks (LANs).\n"
940 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
941 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
942 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
943 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
944 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
945 msgstr ""
946 "Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
947 "Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte (»twisted- "
948 "pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten "
949 "von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit "
950 "unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s "
951 "(100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
952 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
953
954 #. Tag: devel::examples, short desc
955 #: files/debtags/vocabulary
956 msgid "Examples"
957 msgstr "Beispiele"
958
959 #. Tag: role::program, long desc
960 #: files/debtags/vocabulary
961 msgid "Executable computer program."
962 msgstr "Ausführbares Computer-Programm."
963
964 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
965 #: files/debtags/vocabulary
966 msgid "FLTK"
967 msgstr "FLTK"
968
969 #. Tag: protocol::ftp, short desc
970 #. Tag: filetransfer::ftp, short desc
971 #: files/debtags/vocabulary
972 msgid "FTP"
973 msgstr "FTP"
974
975 #. Tag: culture::faroese, short desc
976 #: files/debtags/vocabulary
977 msgid "Faroese"
978 msgstr "Färöisch"
979
980 #. Tag: culture::farsi, short desc
981 #: files/debtags/vocabulary
982 msgid "Farsi"
983 msgstr ""
984
985 #. Tag: works-with::fax, short desc
986 #: files/debtags/vocabulary
987 msgid "Faxes"
988 msgstr "Faxe"
989
990 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
991 #: files/debtags/vocabulary
992 msgid "FidoNet"
993 msgstr "FidoNet"
994
995 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
996 #: files/debtags/vocabulary
997 msgid ""
998 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
999 "1990s.\n"
1000 "The communication between the clients and FidoNet servers  was usually "
1001 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1002 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1003 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1004 msgstr ""
1005 "FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr beliebt "
1006 "war.\n"
1007 "Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte "
1008 "üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von "
1009 "Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
1010 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1011
1012 #. Facet: field, short desc
1013 #: files/debtags/vocabulary
1014 msgid "Field"
1015 msgstr "Feld"
1016
1017 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1018 #: files/debtags/vocabulary
1019 msgid "File Distribution"
1020 msgstr "Datei-Vertrieb"
1021
1022 #. Tag: file-formats, short desc
1023 #: files/debtags/vocabulary
1024 msgid "File Formats"
1025 msgstr "Dateiformate"
1026
1027 #. Tag: security::integrity, short desc
1028 #: files/debtags/vocabulary
1029 msgid "File Integrity"
1030 msgstr "Datei-Integrität"
1031
1032 #. Facet: filetransfer, short desc
1033 #: files/debtags/vocabulary
1034 msgid "File Transfer"
1035 msgstr "Datei-Übertragung"
1036
1037 #. Tag: filetransfer::ftp, long desc
1038 #: files/debtags/vocabulary
1039 msgid "File Transfer Protocol"
1040 msgstr "File Transfer Protocol"
1041
1042 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1043 #: files/debtags/vocabulary
1044 msgid ""
1045 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1046 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1047 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1048 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1049 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1050 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1051 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1052 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1053 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1054 msgstr ""
1055 "»File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von "
1056 "Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
1057 "Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle, "
1058 "den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit "
1059 "Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im Internet "
1060 "anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt, "
1061 "erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
1062 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1063 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1064
1065 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1066 #: files/debtags/vocabulary
1067 msgid ""
1068 "File format to store scanned documents.\n"
1069 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1070 msgstr ""
1071 "Dateiformat, um eingescannte Dokumente zu speichern.\n"
1072 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1073
1074 #. Tag: works-with::file, short desc
1075 #: files/debtags/vocabulary
1076 msgid "Files"
1077 msgstr "Dateien"
1078
1079 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1080 #: files/debtags/vocabulary
1081 msgid "Filesystem Tool"
1082 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
1083
1084 #. Tag: use::filtering, short desc
1085 #: files/debtags/vocabulary
1086 msgid "Filtering"
1087 msgstr "Filtern"
1088
1089 #. Tag: mail::filters, short desc
1090 #: files/debtags/vocabulary
1091 msgid "Filters"
1092 msgstr "Filter"
1093
1094 #. Tag: office::finance, short desc
1095 #: files/debtags/vocabulary
1096 msgid "Finance"
1097 msgstr "Finanzen"
1098
1099 #. Tag: field::finance, short desc
1100 #: files/debtags/vocabulary
1101 msgid "Financial"
1102 msgstr "finanziell"
1103
1104 #. Tag: protocol::finger, short desc
1105 #: files/debtags/vocabulary
1106 msgid "Finger"
1107 msgstr "Finger"
1108
1109 #. Tag: culture::finnish, short desc
1110 #: files/debtags/vocabulary
1111 msgid "Finnish"
1112 msgstr "Finnisch"
1113
1114 #. Tag: security::firewall, short desc
1115 #. Tag: network::firewall, short desc
1116 #: files/debtags/vocabulary
1117 msgid "Firewall"
1118 msgstr "Firewall"
1119
1120 #. Tag: game::fps, short desc
1121 #: files/debtags/vocabulary
1122 msgid "First Person Shooter"
1123 msgstr ""
1124
1125 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1126 #: files/debtags/vocabulary
1127 msgid "Floppy Disk"
1128 msgstr "Diskette"
1129
1130 #. Tag: made-of::data:font, short desc
1131 #. Tag: x11::font, short desc
1132 #: files/debtags/vocabulary
1133 msgid "Font"
1134 msgstr "Schrift"
1135
1136 #. Tag: works-with::font, short desc
1137 #: files/debtags/vocabulary
1138 msgid "Fonts"
1139 msgstr "Schriften"
1140
1141 #. Tag: foreignos, short desc
1142 #: files/debtags/vocabulary
1143 msgid "Foreign OS and Hardware"
1144 msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
1145
1146 #. Tag: security::forensics, short desc
1147 #: files/debtags/vocabulary
1148 msgid "Forensics"
1149 msgstr "Forensik"
1150
1151 #. Tag: admin::forensics, short desc
1152 #: files/debtags/vocabulary
1153 msgid "Forensics and Recovery"
1154 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
1155
1156 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1157 #: files/debtags/vocabulary
1158 msgid "Fortran"
1159 msgstr "Fortran"
1160
1161 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1162 #: files/debtags/vocabulary
1163 msgid "Fortran Development"
1164 msgstr "Fortran-Entwicklung"
1165
1166 #. Tag: web::forum, short desc
1167 #: files/debtags/vocabulary
1168 msgid "Forum"
1169 msgstr "Forum"
1170
1171 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1172 #: files/debtags/vocabulary
1173 msgid "Framebuffer"
1174 msgstr "Framebuffer"
1175
1176 #. Tag: culture::french, short desc
1177 #: files/debtags/vocabulary
1178 msgid "French"
1179 msgstr "Französisch"
1180
1181 #. Tag: suite::gforge, short desc
1182 #: files/debtags/vocabulary
1183 msgid "GForge"
1184 msgstr "GForge"
1185
1186 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1187 #: files/debtags/vocabulary
1188 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1189 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1190
1191 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1192 #: files/debtags/vocabulary
1193 msgid "GKrellM Monitors"
1194 msgstr "GKrellM-Monitore"
1195
1196 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1197 #: files/debtags/vocabulary
1198 msgid "GLUT"
1199 msgstr "GLUT"
1200
1201 #. Tag: suite::gnome, short desc
1202 #: files/debtags/vocabulary
1203 msgid "GNOME"
1204 msgstr "GNOME"
1205
1206 #. Tag: suite::gnu, short desc
1207 #: files/debtags/vocabulary
1208 msgid "GNU"
1209 msgstr "GNU"
1210
1211 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1212 #: files/debtags/vocabulary
1213 msgid "GNU Octave Development"
1214 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
1215
1216 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1217 #: files/debtags/vocabulary
1218 msgid "GNU R"
1219 msgstr "GNU R"
1220
1221 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1222 #: files/debtags/vocabulary
1223 msgid "GNU R Development"
1224 msgstr "GNU R-Entwicklung"
1225
1226 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1227 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1228 #: files/debtags/vocabulary
1229 msgid "GNUstep"
1230 msgstr "GNUstep"
1231
1232 #. Tag: suite::gpe, short desc
1233 #: files/debtags/vocabulary
1234 msgid "GPE"
1235 msgstr "GPE"
1236
1237 #. Tag: hardware::gps, short desc
1238 #: files/debtags/vocabulary
1239 msgid "GPS"
1240 msgstr "GPS"
1241
1242 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1243 #: files/debtags/vocabulary
1244 msgid "GTK"
1245 msgstr "GTK"
1246
1247 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1248 #: files/debtags/vocabulary
1249 msgid "Gadu-Gadu"
1250 msgstr "Gadu-Gadu"
1251
1252 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1253 #: files/debtags/vocabulary
1254 msgid "Game Playing"
1255 msgstr "Spiele spielen"
1256
1257 #. Facet: game, short desc
1258 #: files/debtags/vocabulary
1259 msgid "Games and Amusement"
1260 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
1261
1262 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1263 #: files/debtags/vocabulary
1264 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1265 msgstr "Spiele wie Nethack, Angband usw."
1266
1267 #. Tag: field::genealogy, short desc
1268 #: files/debtags/vocabulary
1269 msgid "Genealogy"
1270 msgstr "Ahnenforschung"
1271
1272 #. Tag: field::geography, short desc
1273 #: files/debtags/vocabulary
1274 msgid "Geography"
1275 msgstr "Geographie"
1276
1277 #. Tag: field::geology, short desc
1278 #: files/debtags/vocabulary
1279 msgid "Geology"
1280 msgstr "Geologie"
1281
1282 #. Tag: culture::german, short desc
1283 #: files/debtags/vocabulary
1284 msgid "German"
1285 msgstr "Deutsch"
1286
1287 #. Tag: hardware::gps, long desc
1288 #: files/debtags/vocabulary
1289 msgid "Global Positioning System"
1290 msgstr "Globales Positionierungssystem"
1291
1292 #. Tag: suite::gnu, long desc
1293 #: files/debtags/vocabulary
1294 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1295 msgstr "Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
1296
1297 #. Tag: hardware::video, short desc
1298 #: files/debtags/vocabulary
1299 msgid "Graphics and Video"
1300 msgstr "Graphik und Video"
1301
1302 #. Tag: culture::greek, short desc
1303 #: files/debtags/vocabulary
1304 msgid "Greek"
1305 msgstr "Griechisch"
1306
1307 #. Tag: office::groupware, short desc
1308 #: files/debtags/vocabulary
1309 msgid "Groupware"
1310 msgstr ""
1311
1312 #. Tag: made-of::data:html, short desc
1313 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1314 #: files/debtags/vocabulary
1315 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1316 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
1317
1318 #. Tag: protocol::http, short desc
1319 #. Tag: filetransfer::http, short desc
1320 #: files/debtags/vocabulary
1321 msgid "HTTP"
1322 msgstr "HTTP"
1323
1324 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1325 #: files/debtags/vocabulary
1326 msgid "Ham Radio"
1327 msgstr "Amateurfunk"
1328
1329 #. Tag: hardware::detection, short desc
1330 #: files/debtags/vocabulary
1331 msgid "Hardware Detection"
1332 msgstr "Hardware-Erkennung"
1333
1334 #. Tag: use::driver, short desc
1335 #: files/debtags/vocabulary
1336 msgid "Hardware Driver"
1337 msgstr "Hardware-Treiber"
1338
1339 #. Facet: hardware, short desc
1340 #: files/debtags/vocabulary
1341 msgid "Hardware Enablement"
1342 msgstr "Hardware-Aktivierung"
1343
1344 #. Tag: admin::hardware, short desc
1345 #: files/debtags/vocabulary
1346 msgid "Hardware Support"
1347 msgstr "Hardware-Unterstützung"
1348
1349 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1350 #: files/debtags/vocabulary
1351 msgid "Haskell"
1352 msgstr "Haskell"
1353
1354 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1355 #: files/debtags/vocabulary
1356 msgid "Haskell Development"
1357 msgstr "Haskell-Entwicklung"
1358
1359 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1360 #: files/debtags/vocabulary
1361 msgid "Hebrew"
1362 msgstr "Hebräisch"
1363
1364 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1365 #: files/debtags/vocabulary
1366 msgid "High Availability"
1367 msgstr "Hochverfügbarkeit"
1368
1369 #. Tag: culture::hindi, short desc
1370 #: files/debtags/vocabulary
1371 msgid "Hindi"
1372 msgstr "Hindi"
1373
1374 #. Facet: biology, long desc
1375 #: files/debtags/vocabulary
1376 msgid "How is the package related to the field of biology."
1377 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1378
1379 #. Facet: security, long desc
1380 #: files/debtags/vocabulary
1381 msgid "How the package is related to system security"
1382 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1383
1384 #. Tag: role::source, long desc
1385 #: files/debtags/vocabulary
1386 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1387 msgstr "Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
1388
1389 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1390 #: files/debtags/vocabulary
1391 msgid "Hungarian"
1392 msgstr "Ungarisch"
1393
1394 #. Tag: filetransfer::http, long desc
1395 #: files/debtags/vocabulary
1396 msgid "HyperText Transfer Protocol"
1397 msgstr "HyperText Transfer Protocol"
1398
1399 #. Tag: protocol::http, long desc
1400 #: files/debtags/vocabulary
1401 msgid ""
1402 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1403 "World Wide Web.\n"
1404 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1405 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1406 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1407 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1408 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1409 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1410 "rfc2616.txt"
1411 msgstr ""
1412 "»HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des World "
1413 "Wide Web.\n"
1414 "Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP- "
1415 "Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über URLs "
1416 "(Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise nur "
1417 "Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das Protokoll "
1418 "auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten in HTML-"
1419 "Formularen.\n"
1420 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1421 "rfc2616.txt"
1422
1423 #. Tag: devel::ide, short desc
1424 #: files/debtags/vocabulary
1425 msgid "IDE"
1426 msgstr "IDE"
1427
1428 #. Tag: protocol::imap, short desc
1429 #: files/debtags/vocabulary
1430 msgid "IMAP"
1431 msgstr "IMAP"
1432
1433 #. Tag: mail::imap, short desc
1434 #: files/debtags/vocabulary
1435 msgid "IMAP Protocol"
1436 msgstr "IMAP-Protokoll"
1437
1438 #. Tag: protocol::ip, short desc
1439 #: files/debtags/vocabulary
1440 msgid "IP"
1441 msgstr "IP"
1442
1443 #. Tag: net, short desc
1444 #: files/debtags/vocabulary
1445 msgid "IP Networking"
1446 msgstr "IP-Vernetzung"
1447
1448 #. Tag: protocols, short desc
1449 #: files/debtags/vocabulary
1450 msgid "IP protocol support"
1451 msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
1452
1453 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1454 #: files/debtags/vocabulary
1455 msgid "IPv6"
1456 msgstr "IPv6"
1457
1458 #. Tag: protocol::irc, short desc
1459 #: files/debtags/vocabulary
1460 msgid "IRC"
1461 msgstr "IRC"
1462
1463 #. Tag: filetransfer::dcc, short desc
1464 #: files/debtags/vocabulary
1465 msgid "IRC DCC"
1466 msgstr "IRC DCC"
1467
1468 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1469 #: files/debtags/vocabulary
1470 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1471 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
1472
1473 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1474 #: files/debtags/vocabulary
1475 msgid "Icelandic"
1476 msgstr "Isländisch"
1477
1478 #. Tag: made-of::data:icons, short desc
1479 #: files/debtags/vocabulary
1480 msgid "Icons"
1481 msgstr ""
1482
1483 #. Tag: protocol::ident, short desc
1484 #: files/debtags/vocabulary
1485 msgid "Ident"
1486 msgstr "Ident"
1487
1488 #. Tag: works-with::image, short desc
1489 #: files/debtags/vocabulary
1490 msgid "Image"
1491 msgstr "Bild"
1492
1493 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1494 #: files/debtags/vocabulary
1495 msgid "Image-scanning Hardware"
1496 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
1497
1498 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1499 #: files/debtags/vocabulary
1500 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1501 msgstr "Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
1502
1503 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1504 #: files/debtags/vocabulary
1505 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1506 msgstr ""
1507 "Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
1508
1509 #. Facet: implemented-in, short desc
1510 #: files/debtags/vocabulary
1511 msgid "Implemented in"
1512 msgstr "Implementiert in"
1513
1514 #. Tag: hardware::input, short desc
1515 #: files/debtags/vocabulary
1516 msgid "Input Devices"
1517 msgstr "Eingabegeräte"
1518
1519 #. Tag: accessibility::input, short desc
1520 #: files/debtags/vocabulary
1521 msgid "Input Systems"
1522 msgstr "Eingabesysteme"
1523
1524 #. Tag: works-with::im, short desc
1525 #: files/debtags/vocabulary
1526 msgid "Instant Messages"
1527 msgstr ""
1528
1529 #. Tag: devel::ide, long desc
1530 #: files/debtags/vocabulary
1531 msgid "Integrated Development Environment"
1532 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
1533
1534 #. Facet: uitoolkit, short desc
1535 #: files/debtags/vocabulary
1536 msgid "Interface Toolkit"
1537 msgstr ""
1538
1539 #. Tag: devel::i18n, short desc
1540 #: files/debtags/vocabulary
1541 msgid "Internationalization"
1542 msgstr ""
1543
1544 #. Tag: protocol::imap, long desc
1545 #: files/debtags/vocabulary
1546 msgid ""
1547 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1548 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1549 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1550 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1551 "the local computer, as POP3 does.\n"
1552 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1553 msgstr ""
1554 "»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-Mail "
1555 "auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
1556 "Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
1557 "bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
1558 "komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
1559 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1560
1561 #. Tag: protocol::ip, long desc
1562 #: files/debtags/vocabulary
1563 msgid ""
1564 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1565 "the very basis of the Internet.\n"
1566 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1567 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1568 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1569 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1570 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1571 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1572 "txt"
1573 msgstr ""
1574 "Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite und "
1575 "die absolute Grundlage des Internets.\n"
1576 "Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine IP-"
1577 "Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der Form "
1578 "192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet "
1579 "Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise "
1580 "wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über ihren "
1581 "Domainnamen zugegriffen.\n"
1582 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1583 "txt"
1584
1585 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1586 #: files/debtags/vocabulary
1587 msgid ""
1588 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1589 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1590 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1591 "(v4).\n"
1592 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1593 "seldomly used.\n"
1594 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1595 msgstr ""
1596 "Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten Generation, "
1597 "das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
1598 "und die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
1599 "soll.\n"
1600 "Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings "
1601 "wird es immer noch selten benutzt.\n"
1602 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1603
1604 #. Tag: protocol::irc, long desc
1605 #: files/debtags/vocabulary
1606 msgid ""
1607 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1608 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1609 "private, one-to-one communication.\n"
1610 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1611 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1612 "servers spread over the whole world.\n"
1613 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1614 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1615 msgstr ""
1616 "Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Unterhalten mittels Text über "
1617 "Netze, das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume "
1618 "sogenannte Kanäle sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
1619 "IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem "
1620 "geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit anderen "
1621 "IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
1622 "Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
1623 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1624
1625 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1626 #: files/debtags/vocabulary
1627 msgid "Interpreter"
1628 msgstr "Interpreter"
1629
1630 #. Tag: security::ids, short desc
1631 #: files/debtags/vocabulary
1632 msgid "Intrusion Detection"
1633 msgstr "Einbruchserkennung"
1634
1635 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1636 #: files/debtags/vocabulary
1637 msgid "Invalid tag"
1638 msgstr "Ungültige Markierung"
1639
1640 #. Tag: culture::irish, short desc
1641 #: files/debtags/vocabulary
1642 msgid "Irish (Gaeilge)"
1643 msgstr "Irisch (Gälisch)"
1644
1645 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1646 #: files/debtags/vocabulary
1647 msgid "Issue Tracker"
1648 msgstr "Problem-Verfolgung"
1649
1650 #. Tag: culture::italian, short desc
1651 #: files/debtags/vocabulary
1652 msgid "Italian"
1653 msgstr "Italienisch"
1654
1655 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1656 #: files/debtags/vocabulary
1657 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1658 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1659
1660 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1661 #: files/debtags/vocabulary
1662 msgid "Jabber"
1663 msgstr "Jabber"
1664
1665 #. Tag: culture::japanese, short desc
1666 #: files/debtags/vocabulary
1667 msgid "Japanese"
1668 msgstr "Japanisch"
1669
1670 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1671 #: files/debtags/vocabulary
1672 msgid "Java"
1673 msgstr "Java"
1674
1675 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1676 #: files/debtags/vocabulary
1677 msgid "Java Development"
1678 msgstr "Java-Entwicklung"
1679
1680 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1681 #: files/debtags/vocabulary
1682 msgid "Joystick"
1683 msgstr "Joystick"
1684
1685 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1686 #: files/debtags/vocabulary
1687 msgid "Joystick (legacy)"
1688 msgstr ""
1689
1690 #. Facet: junior, short desc
1691 #: files/debtags/vocabulary
1692 msgid "Junior Applications"
1693 msgstr ""
1694
1695 #. Tag: suite::kde, short desc
1696 #: files/debtags/vocabulary
1697 msgid "KDE"
1698 msgstr "KDE"
1699
1700 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1701 #: files/debtags/vocabulary
1702 msgid "Kerberos"
1703 msgstr "Kerberos"
1704
1705 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1706 #: files/debtags/vocabulary
1707 msgid ""
1708 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1709 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1710 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1711 "client and server.\n"
1712 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1713 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1714 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1715 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1716 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1717 msgstr ""
1718 "Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere "
1719 "Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden symmetrische "
1720 "Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl "
1721 "vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
1722 "Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist "
1723 "gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients "
1724 "sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung "
1725 "zum Server nicht abgefangen wird.\n"
1726 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29 Link: "
1727 "http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1728
1729 #. Tag: role::kernel, short desc
1730 #: files/debtags/vocabulary
1731 msgid "Kernel and Modules"
1732 msgstr "Kernel und Module"
1733
1734 #. Tag: admin::kernel, short desc
1735 #: files/debtags/vocabulary
1736 msgid "Kernel or Modules"
1737 msgstr "Kernel oder Module"
1738
1739 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1740 #: files/debtags/vocabulary
1741 msgid "Keyboard"
1742 msgstr "Tastatur"
1743
1744 #. Tag: culture::korean, short desc
1745 #: files/debtags/vocabulary
1746 msgid "Korean"
1747 msgstr "Koreanisch"
1748
1749 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1750 #: files/debtags/vocabulary
1751 msgid "LDAP"
1752 msgstr "LDAP"
1753
1754 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1755 #: files/debtags/vocabulary
1756 msgid "LDIF"
1757 msgstr "LDIF"
1758
1759 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1760 #: files/debtags/vocabulary
1761 msgid "LPR"
1762 msgstr "LPR"
1763
1764 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1765 #: files/debtags/vocabulary
1766 msgid "Laptop"
1767 msgstr "Laptop"
1768
1769 #. Tag: culture::latvian, short desc
1770 #: files/debtags/vocabulary
1771 msgid "Latvian"
1772 msgstr "Lettisch"
1773
1774 #. Tag: use::learning, short desc
1775 #: files/debtags/vocabulary
1776 msgid "Learning"
1777 msgstr "Lernen"
1778
1779 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1780 #: files/debtags/vocabulary
1781 msgid "Lesstif/Motif"
1782 msgstr "Lesstif/Motif"
1783
1784 #. Tag: devel::library, short desc
1785 #: files/debtags/vocabulary
1786 msgid "Libraries"
1787 msgstr "Bibliotheken"
1788
1789 #. Tag: x11::library, short desc
1790 #: files/debtags/vocabulary
1791 msgid "Library"
1792 msgstr "Bibliothek"
1793
1794 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1795 #: files/debtags/vocabulary
1796 msgid "Library and header files used in software development or building."
1797 msgstr ""
1798 "Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
1799 "erstellung verwandt werden."
1800
1801 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1802 #: files/debtags/vocabulary
1803 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1804 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
1805
1806 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1807 #: files/debtags/vocabulary
1808 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1809 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1810
1811 #. Tag: suite::xfce, long desc
1812 #: files/debtags/vocabulary
1813 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1814 msgstr "Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
1815
1816 #. Tag: field::linguistics, short desc
1817 #: files/debtags/vocabulary
1818 msgid "Linguistics"
1819 msgstr "Linguistik"
1820
1821 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1822 #: files/debtags/vocabulary
1823 msgid "Lisp"
1824 msgstr "Lisp"
1825
1826 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1827 #: files/debtags/vocabulary
1828 msgid "Lisp Development"
1829 msgstr "Lisp-Entwicklung"
1830
1831 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1832 #: files/debtags/vocabulary
1833 msgid "Literate Programming"
1834 msgstr ""
1835
1836 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1837 #: files/debtags/vocabulary
1838 msgid "Load Balancing"
1839 msgstr "Last-Verteilung"
1840
1841 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1842 #: files/debtags/vocabulary
1843 msgid "Log Analyzer"
1844 msgstr "Protokoll-Analysierer"
1845
1846 #. Tag: admin::logging, short desc
1847 #: files/debtags/vocabulary
1848 msgid "Logging"
1849 msgstr "Protokollierung"
1850
1851 #. Tag: admin::login, long desc
1852 #: files/debtags/vocabulary
1853 msgid "Logging into the system"
1854 msgstr "Protokollierung in das System"
1855
1856 #. Tag: admin::login, short desc
1857 #. Tag: use::login, short desc
1858 #: files/debtags/vocabulary
1859 msgid "Login"
1860 msgstr "Anmeldung"
1861
1862 #. Tag: x11::display-manager, short desc
1863 #: files/debtags/vocabulary
1864 msgid "Login Manager"
1865 msgstr ""
1866
1867 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
1868 #: files/debtags/vocabulary
1869 msgid "Lua"
1870 msgstr "Lua"
1871
1872 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
1873 #: files/debtags/vocabulary
1874 msgid "Lua Development"
1875 msgstr "Lua-Entwicklung"
1876
1877 #. Tag: sound::sequencer, short desc
1878 #: files/debtags/vocabulary
1879 msgid "MIDI Sequencing"
1880 msgstr ""
1881
1882 #. Tag: sound::midi, short desc
1883 #: files/debtags/vocabulary
1884 msgid "MIDI Software"
1885 msgstr "MIDI-Software"
1886
1887 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
1888 #: files/debtags/vocabulary
1889 msgid "ML"
1890 msgstr "ML"
1891
1892 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
1893 #: files/debtags/vocabulary
1894 msgid "ML Development"
1895 msgstr "ML-Entwicklung"
1896
1897 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
1898 #: files/debtags/vocabulary
1899 msgid "MP3 Audio"
1900 msgstr "MP3-Audio"
1901
1902 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
1903 #: files/debtags/vocabulary
1904 msgid "MS RIFF Audio"
1905 msgstr "MS RIFF-Audio"
1906
1907 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
1908 #: files/debtags/vocabulary
1909 msgid "MSN Messenger"
1910 msgstr "MSN-Messenger"
1911
1912 #. Tag: game::mud, long desc
1913 #: files/debtags/vocabulary
1914 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
1915 msgstr ""
1916
1917 #. Tag: devel::machinecode, short desc
1918 #: files/debtags/vocabulary
1919 msgid "Machine Code"
1920 msgstr "Maschinencode"
1921
1922 #. Facet: made-of, short desc
1923 #: files/debtags/vocabulary
1924 msgid "Made Of"
1925 msgstr "Hergestellt aus"
1926
1927 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
1928 #: files/debtags/vocabulary
1929 msgid "Mail Delivery Agent"
1930 msgstr ""
1931
1932 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
1933 #: files/debtags/vocabulary
1934 msgid "Mail Transport Agent"
1935 msgstr ""
1936
1937 #. Tag: mail::user-agent, short desc
1938 #: files/debtags/vocabulary
1939 msgid "Mail User Agent"
1940 msgstr ""
1941
1942 #. Tag: mail::list, short desc
1943 #: files/debtags/vocabulary
1944 msgid "Mailing Lists"
1945 msgstr "Mailinglisten"
1946
1947 #. Tag: works-with-format::man, short desc
1948 #: files/debtags/vocabulary
1949 msgid "Manpages"
1950 msgstr "Handbuchseiten"
1951
1952 #. Tag: made-of::data:man, short desc
1953 #: files/debtags/vocabulary
1954 msgid "Manuals in Nroff Format"
1955 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
1956
1957 #. Tag: field::mathematics, short desc
1958 #: files/debtags/vocabulary
1959 msgid "Mathematics"
1960 msgstr "Mathematik"
1961
1962 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
1963 #: files/debtags/vocabulary
1964 msgid "Medical Imaging"
1965 msgstr "Medizinische Bildgebung"
1966
1967 #. Tag: field::medicine, short desc
1968 #: files/debtags/vocabulary
1969 msgid "Medicine"
1970 msgstr "Medizin"
1971
1972 #. Tag: role::metapackage, short desc
1973 #: files/debtags/vocabulary
1974 msgid "Metapackage"
1975 msgstr "Meta-Paket"
1976
1977 #. Tag: junior::meta, short desc
1978 #: files/debtags/vocabulary
1979 msgid "Metapackages"
1980 msgstr "Meta-Pakete"
1981
1982 #. Tag: sound::mixer, short desc
1983 #: files/debtags/vocabulary
1984 msgid "Mixing"
1985 msgstr ""
1986
1987 #. Tag: devel::modelling, short desc
1988 #: files/debtags/vocabulary
1989 msgid "Modelling"
1990 msgstr "Modellierung"
1991
1992 #. Tag: hardware::modem, short desc
1993 #: files/debtags/vocabulary
1994 msgid "Modem"
1995 msgstr "Model"
1996
1997 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
1998 #: files/debtags/vocabulary
1999 msgid "Molecular Biology"
2000 msgstr "Molekularbiologie"
2001
2002 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2003 #: files/debtags/vocabulary
2004 msgid "Mongolian"
2005 msgstr "Mongolisch"
2006
2007 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2008 #. Tag: use::monitor, short desc
2009 #: files/debtags/vocabulary
2010 msgid "Monitoring"
2011 msgstr "Überwachung"
2012
2013 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2014 #: files/debtags/vocabulary
2015 msgid "Mouse"
2016 msgstr "Maus"
2017
2018 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2019 #: files/debtags/vocabulary
2020 msgid "Mozilla"
2021 msgstr "Mozilla"
2022
2023 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2024 #: files/debtags/vocabulary
2025 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2026 msgstr "Mozilla Browser und Erweiterungen"
2027
2028 #. Tag: game::mud, short desc
2029 #: files/debtags/vocabulary
2030 msgid "Multiplayer RPG"
2031 msgstr "Mehrspieler RPG"
2032
2033 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2034 #: files/debtags/vocabulary
2035 msgid "Musepack Audio"
2036 msgstr "Musepack-Audio"
2037
2038 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2039 #: files/debtags/vocabulary
2040 msgid "Music Notation"
2041 msgstr "Notensatz"
2042
2043 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2044 #: files/debtags/vocabulary
2045 msgid "MySQL"
2046 msgstr "MySQL"
2047
2048 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2049 #: files/debtags/vocabulary
2050 msgid "NFS"
2051 msgstr "NFS"
2052
2053 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2054 #: files/debtags/vocabulary
2055 msgid "NNTP"
2056 msgstr "NNTP"
2057
2058 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2059 #: files/debtags/vocabulary
2060 msgid "NO IPv6 support"
2061 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
2062
2063 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2064 #: files/debtags/vocabulary
2065 msgid "Ncurses TUI"
2066 msgstr "Ncurses TUI"
2067
2068 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2069 #. Tag: admin::TODO, short desc
2070 #. Tag: culture::TODO, short desc
2071 #. Tag: devel::TODO, short desc
2072 #. Tag: field::TODO, short desc
2073 #. Tag: game::TODO, short desc
2074 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2075 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2076 #. Tag: interface::TODO, short desc
2077 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2078 #. Tag: junior::TODO, short desc
2079 #. Tag: mail::TODO, short desc
2080 #. Tag: office::TODO, short desc
2081 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2082 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2083 #. Tag: scope::TODO, short desc
2084 #. Tag: role::TODO, short desc
2085 #. Tag: security::TODO, short desc
2086 #. Tag: sound::TODO, short desc
2087 #. Tag: special::TODO, short desc
2088 #. Tag: suite::TODO, short desc
2089 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2090 #. Tag: filetransfer::TODO, short desc
2091 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2092 #. Tag: use::TODO, short desc
2093 #. Tag: web::TODO, short desc
2094 #. Tag: network::TODO, short desc
2095 #. Tag: x11::TODO, short desc
2096 #: files/debtags/vocabulary
2097 msgid "Need an extra tag"
2098 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
2099
2100 #. Tag: suite::netscape, short desc
2101 #: files/debtags/vocabulary
2102 msgid "Netscape Navigator"
2103 msgstr "Netscape Navigator"
2104
2105 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2106 #: files/debtags/vocabulary
2107 msgid ""
2108 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2109 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2110 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2111 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2112 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2113 msgstr ""
2114 "»Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun "
2115 "Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt "
2116 "technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es "
2117 "Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht "
2118 "zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
2119 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2120
2121 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2122 #: files/debtags/vocabulary
2123 msgid ""
2124 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2125 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2126 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2127 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2128 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2129 msgstr ""
2130 "»Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
2131 "von Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). "
2132 "Es wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
2133 "verwandt.\n"
2134 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2135 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2136
2137 #. Facet: protocol, short desc
2138 #: files/debtags/vocabulary
2139 msgid "Network Protocol"
2140 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
2141
2142 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2143 #: files/debtags/vocabulary
2144 msgid "Network Traffic"
2145 msgstr "Netz-Verkehr"
2146
2147 #. Tag: netcomm, short desc
2148 #: files/debtags/vocabulary
2149 msgid "Network and Communication"
2150 msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
2151
2152 #. Facet: network, short desc
2153 #: files/debtags/vocabulary
2154 msgid "Networking"
2155 msgstr "Vernetzung"
2156
2157 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2158 #: files/debtags/vocabulary
2159 msgid "Nexus"
2160 msgstr "Nexus"
2161
2162 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2163 #: files/debtags/vocabulary
2164 msgid "Norwegian"
2165 msgstr "Norwegisch"
2166
2167 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2168 #: files/debtags/vocabulary
2169 msgid "Norwegian Bokmaal"
2170 msgstr "norwegisches Bokmaal"
2171
2172 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2173 #: files/debtags/vocabulary
2174 msgid "Norwegian Nynorsk"
2175 msgstr "norwegisches Nynorsk"
2176
2177 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2178 #: files/debtags/vocabulary
2179 msgid "Not yet tagged packages with a"
2180 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
2181
2182 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2183 #: files/debtags/vocabulary
2184 msgid "Not yet tagged packages with b"
2185 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
2186
2187 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2188 #: files/debtags/vocabulary
2189 msgid "Not yet tagged packages with c"
2190 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
2191
2192 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2193 #: files/debtags/vocabulary
2194 msgid "Not yet tagged packages with d"
2195 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
2196
2197 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2198 #: files/debtags/vocabulary
2199 msgid "Not yet tagged packages with e"
2200 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
2201
2202 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2203 #: files/debtags/vocabulary
2204 msgid "Not yet tagged packages with f"
2205 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
2206
2207 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2208 #: files/debtags/vocabulary
2209 msgid "Not yet tagged packages with g"
2210 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
2211
2212 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2213 #: files/debtags/vocabulary
2214 msgid "Not yet tagged packages with h"
2215 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
2216
2217 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2218 #: files/debtags/vocabulary
2219 msgid "Not yet tagged packages with i"
2220 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
2221
2222 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2223 #: files/debtags/vocabulary
2224 msgid "Not yet tagged packages with j"
2225 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
2226
2227 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2228 #: files/debtags/vocabulary
2229 msgid "Not yet tagged packages with k"
2230 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
2231
2232 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2233 #: files/debtags/vocabulary
2234 msgid "Not yet tagged packages with l"
2235 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
2236
2237 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2238 #: files/debtags/vocabulary
2239 msgid "Not yet tagged packages with m"
2240 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
2241
2242 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2243 #: files/debtags/vocabulary
2244 msgid "Not yet tagged packages with n"
2245 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
2246
2247 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2248 #: files/debtags/vocabulary
2249 msgid "Not yet tagged packages with o"
2250 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
2251
2252 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2253 #: files/debtags/vocabulary
2254 msgid "Not yet tagged packages with p"
2255 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
2256
2257 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2258 #: files/debtags/vocabulary
2259 msgid "Not yet tagged packages with q"
2260 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
2261
2262 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2263 #: files/debtags/vocabulary
2264 msgid "Not yet tagged packages with r"
2265 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
2266
2267 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2268 #: files/debtags/vocabulary
2269 msgid "Not yet tagged packages with s"
2270 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
2271
2272 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2273 #: files/debtags/vocabulary
2274 msgid "Not yet tagged packages with t"
2275 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
2276
2277 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2278 #: files/debtags/vocabulary
2279 msgid "Not yet tagged packages with u"
2280 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
2281
2282 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2283 #: files/debtags/vocabulary
2284 msgid "Not yet tagged packages with v"
2285 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
2286
2287 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2288 #: files/debtags/vocabulary
2289 msgid "Not yet tagged packages with w"
2290 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
2291
2292 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2293 #: files/debtags/vocabulary
2294 msgid "Not yet tagged packages with x"
2295 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
2296
2297 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2298 #: files/debtags/vocabulary
2299 msgid "Not yet tagged packages with y"
2300 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
2301
2302 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2303 #: files/debtags/vocabulary
2304 msgid "Not yet tagged packages with z"
2305 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
2306
2307 #. Tag: mail::notification, short desc
2308 #: files/debtags/vocabulary
2309 msgid "Notification"
2310 msgstr "Benachrichtigung"
2311
2312 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2313 #: files/debtags/vocabulary
2314 msgid "Nucleic Acids"
2315 msgstr "Nukleinsäuren"
2316
2317 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2318 #: files/debtags/vocabulary
2319 msgid "OCaml"
2320 msgstr "OCaml"
2321
2322 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2323 #: files/debtags/vocabulary
2324 msgid "OCaml Development"
2325 msgstr "OCaml-Entwicklung"
2326
2327 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2328 #: files/debtags/vocabulary
2329 msgid "ODF, Open Document Format"
2330 msgstr "ODF, Open Document Format"
2331
2332 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2333 #: files/debtags/vocabulary
2334 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2335 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2336
2337 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2338 #: files/debtags/vocabulary
2339 msgid "Objective C"
2340 msgstr "Objective C"
2341
2342 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2343 #: files/debtags/vocabulary
2344 msgid "Objective-C Development"
2345 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
2346
2347 #. Tag: special::obsolete, short desc
2348 #: files/debtags/vocabulary
2349 msgid "Obsolete Packages"
2350 msgstr "Veraltete Pakete"
2351
2352 #. Tag: office, short desc
2353 #: files/debtags/vocabulary
2354 msgid "Office Software"
2355 msgstr "Büro-Software"
2356
2357 #. Facet: office, short desc
2358 #: files/debtags/vocabulary
2359 msgid "Office and business"
2360 msgstr "Büro und Geschäft"
2361
2362 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2363 #: files/debtags/vocabulary
2364 msgid "Ogg Theora Video"
2365 msgstr "Ogg Theora-Video"
2366
2367 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2368 #: files/debtags/vocabulary
2369 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2370 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
2371
2372 #. Tag: suite::opie, short desc
2373 #: files/debtags/vocabulary
2374 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2375 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2376
2377 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2378 #: files/debtags/vocabulary
2379 msgid ""
2380 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2381 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2382 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2383 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2384 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2385 "information that has been reverse-engineered.\n"
2386 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2387 "org/oscar/"
2388 msgstr ""
2389
2390 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2391 #: files/debtags/vocabulary
2392 msgid "OpenOffice.org"
2393 msgstr "OpenOffice.org"
2394
2395 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2396 #: files/debtags/vocabulary
2397 msgid "Optical Character Recognition"
2398 msgstr "Optische Zeichenerkennung"
2399
2400 #. Tag: made-of::data:pdf, short desc
2401 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2402 #: files/debtags/vocabulary
2403 msgid "PDF Documents"
2404 msgstr "PDF-Dokumente"
2405
2406 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2407 #: files/debtags/vocabulary
2408 msgid "PHP"
2409 msgstr "PHP"
2410
2411 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2412 #: files/debtags/vocabulary
2413 msgid "PHP Development"
2414 msgstr "PHP-Entwicklung"
2415
2416 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2417 #: files/debtags/vocabulary
2418 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2419 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2420
2421 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2422 #: files/debtags/vocabulary
2423 msgid "POP3"
2424 msgstr "POP3"
2425
2426 #. Tag: mail::pop, short desc
2427 #: files/debtags/vocabulary
2428 msgid "POP3 Protocol"
2429 msgstr "POP3-Protokoll"
2430
2431 #. Tag: admin::package-management, short desc
2432 #: files/debtags/vocabulary
2433 msgid "Package Management"
2434 msgstr "Paketverwaltung"
2435
2436 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2437 #: files/debtags/vocabulary
2438 msgid "Packaged Software"
2439 msgstr "Paketierte Software"
2440
2441 #. Tag: biology::emboss, long desc
2442 #: files/debtags/vocabulary
2443 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2444 msgstr "Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
2445
2446 #. Tag: special::obsolete, long desc
2447 #: files/debtags/vocabulary
2448 msgid ""
2449 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2450 "purposes (merged / split packages)"
2451 msgstr ""
2452 "Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade- "
2453 "Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
2454
2455 #. Tag: role::kernel, long desc
2456 #: files/debtags/vocabulary
2457 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2458 msgstr "Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
2459
2460 #. Tag: role::metapackage, long desc
2461 #: files/debtags/vocabulary
2462 msgid "Packages that install suites of other packages."
2463 msgstr "Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
2464
2465 #. Tag: role::dummy, long desc
2466 #: files/debtags/vocabulary
2467 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2468 msgstr "Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
2469
2470 #. Tag: devel::packaging, short desc
2471 #: files/debtags/vocabulary
2472 msgid "Packaging"
2473 msgstr "Paketierung"
2474
2475 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2476 #: files/debtags/vocabulary
2477 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2478 msgstr ""
2479
2480 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2481 #: files/debtags/vocabulary
2482 msgid "Pascal Development"
2483 msgstr "Pascal-Entwicklung"
2484
2485 #. Tag: works-with::people, short desc
2486 #: files/debtags/vocabulary
2487 msgid "People"
2488 msgstr "Leuten"
2489
2490 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2491 #: files/debtags/vocabulary
2492 msgid "Perl"
2493 msgstr "Perl"
2494
2495 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2496 #: files/debtags/vocabulary
2497 msgid "Perl Development"
2498 msgstr "Perl-Entwicklung"
2499
2500 #. Tag: works-with::pim, short desc
2501 #: files/debtags/vocabulary
2502 msgid "Personal Information"
2503 msgstr "Personenbezogene Information"
2504
2505 #. Tag: field::physics, short desc
2506 #: files/debtags/vocabulary
2507 msgid "Physics"
2508 msgstr "Physik"
2509
2510 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2511 #: files/debtags/vocabulary
2512 msgid "Pike"
2513 msgstr "Pike"
2514
2515 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2516 #: files/debtags/vocabulary
2517 msgid "Pike Development"
2518 msgstr "Pike-Entwicklung"
2519
2520 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2521 #: files/debtags/vocabulary
2522 msgid "Plain Text"
2523 msgstr "Reiner Text"
2524
2525 #. Tag: game::platform, short desc
2526 #: files/debtags/vocabulary
2527 msgid "Platform"
2528 msgstr "Plattform"
2529
2530 #. Tag: sound::player, short desc
2531 #: files/debtags/vocabulary
2532 msgid "Playback"
2533 msgstr "Wiedergabe"
2534
2535 #. Tag: use::playing, short desc
2536 #: files/debtags/vocabulary
2537 msgid "Playing Media"
2538 msgstr "Medien-Wiedergabe"
2539
2540 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2541 #: files/debtags/vocabulary
2542 msgid ""
2543 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2544 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2545 msgstr ""
2546 "Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung, denn "
2547 "dadurch würde diese Markierung nutzlos. Letztendlich sollten alle "
2548 "Anwendungen Unicode unterstützen."
2549
2550 #. Tag: role::plugin, short desc
2551 #: files/debtags/vocabulary
2552 msgid "Plugin"
2553 msgstr "Erweiterung"
2554
2555 #. Tag: culture::polish, short desc
2556 #: files/debtags/vocabulary
2557 msgid "Polish"
2558 msgstr "Polnisch"
2559
2560 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2561 #: files/debtags/vocabulary
2562 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2563 msgstr "Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
2564
2565 #. Tag: web::portal, short desc
2566 #: files/debtags/vocabulary
2567 msgid "Portal"
2568 msgstr "Portal"
2569
2570 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2571 #: files/debtags/vocabulary
2572 msgid "Portuguese"
2573 msgstr "Portugiesisch"
2574
2575 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2576 #: files/debtags/vocabulary
2577 msgid ""
2578 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2579 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2580 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2581 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2582 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2583 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2584 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2585 msgstr ""
2586 "»Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von "
2587 "einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen ständigen "
2588 "Zugriff auf das Internet haben.\n"
2589 "Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3 "
2590 "heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3 "
2591 "nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
2592 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2593 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2594
2595 #. Tag: security::forensics, long desc
2596 #: files/debtags/vocabulary
2597 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2598 msgstr "Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
2599
2600 #. Tag: made-of::data:postscript, short desc
2601 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2602 #: files/debtags/vocabulary
2603 msgid "PostScript"
2604 msgstr "PostScript"
2605
2606 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2607 #: files/debtags/vocabulary
2608 msgid "PostgreSQL"
2609 msgstr "PostgreSQL"
2610
2611 #. Tag: admin::power-management, short desc
2612 #. Tag: hardware::power, short desc
2613 #: files/debtags/vocabulary
2614 msgid "Power Management"
2615 msgstr ""
2616
2617 #. Tag: office::presentation, short desc
2618 #: files/debtags/vocabulary
2619 msgid "Presentation"
2620 msgstr "Präsentation"
2621
2622 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2623 #: files/debtags/vocabulary
2624 msgid "Prettyprint"
2625 msgstr "Schöndruck"
2626
2627 #. Tag: hardware::printer, short desc
2628 #: files/debtags/vocabulary
2629 msgid "Printer"
2630 msgstr "Drucker"
2631
2632 #. Tag: use::printing, short desc
2633 #: files/debtags/vocabulary
2634 msgid "Printing"
2635 msgstr "Drucken"
2636
2637 #. Tag: security::privacy, short desc
2638 #: files/debtags/vocabulary
2639 msgid "Privacy"
2640 msgstr "Datenschutz"
2641
2642 #. Tag: devel::profiler, short desc
2643 #: files/debtags/vocabulary
2644 msgid "Profiling"
2645 msgstr ""
2646
2647 #. Tag: devel::profiler, long desc
2648 #: files/debtags/vocabulary
2649 msgid "Profiling and optimization tools."
2650 msgstr ""
2651
2652 #. Tag: role::program, short desc
2653 #: files/debtags/vocabulary
2654 msgid "Program"
2655 msgstr "Programm"
2656
2657 #. Tag: devel::modelling, long desc
2658 #: files/debtags/vocabulary
2659 msgid ""
2660 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2661 "modelling languages like UML or OCL."
2662 msgstr ""
2663 "Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen in "
2664 "Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
2665
2666 #. Tag: office::project-management, short desc
2667 #: files/debtags/vocabulary
2668 msgid "Project Management"
2669 msgstr "Projekt-Management"
2670
2671 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2672 #: files/debtags/vocabulary
2673 msgid "Prolog Development"
2674 msgstr "Prolog-Entwicklung"
2675
2676 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2677 #: files/debtags/vocabulary
2678 msgid "Proteins"
2679 msgstr "Proteine"
2680
2681 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2682 #: files/debtags/vocabulary
2683 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2684 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
2685
2686 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2687 #: files/debtags/vocabulary
2688 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2689 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
2690
2691 #. Tag: use::proxying, short desc
2692 #: files/debtags/vocabulary
2693 msgid "Proxying"
2694 msgstr ""
2695
2696 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2697 #: files/debtags/vocabulary
2698 msgid "Punjabi"
2699 msgstr "Pandschabi"
2700
2701 #. Facet: use, short desc
2702 #: files/debtags/vocabulary
2703 msgid "Purpose"
2704 msgstr "Zweck"
2705
2706 #. Tag: game::puzzle, short desc
2707 #: files/debtags/vocabulary
2708 msgid "Puzzle"
2709 msgstr "Puzzle"
2710
2711 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2712 #: files/debtags/vocabulary
2713 msgid "Python"
2714 msgstr "Python"
2715
2716 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2717 #: files/debtags/vocabulary
2718 msgid "Python Development"
2719 msgstr "Python-Entwicklung"
2720
2721 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2722 #: files/debtags/vocabulary
2723 msgid "Qt"
2724 msgstr "Qt"
2725
2726 #. Tag: protocol::radius, short desc
2727 #: files/debtags/vocabulary
2728 msgid "RADIUS"
2729 msgstr "RADIUS"
2730
2731 #. Tag: devel::rcs, long desc
2732 #: files/debtags/vocabulary
2733 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2734 msgstr ""
2735
2736 #. Tag: devel::rpc, short desc
2737 #: files/debtags/vocabulary
2738 msgid "RPC"
2739 msgstr "RPC"
2740
2741 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2742 #: files/debtags/vocabulary
2743 msgid "RSS Rich Site Summary"
2744 msgstr ""
2745
2746 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2747 #: files/debtags/vocabulary
2748 msgid "Racing"
2749 msgstr "Rennen"
2750
2751 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2752 #: files/debtags/vocabulary
2753 msgid "Raster Image"
2754 msgstr "Raster-Bild"
2755
2756 #. Tag: sound::recorder, short desc
2757 #: files/debtags/vocabulary
2758 msgid "Recording"
2759 msgstr "Aufnahme"
2760
2761 #. Tag: admin::forensics, long desc
2762 #: files/debtags/vocabulary
2763 msgid ""
2764 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2765 "and security::forensics."
2766 msgstr ""
2767 "Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten. Diese Markierung "
2768 "wird in admin::recovery und security::forensics aufgeteilt."
2769
2770 #. Tag: field::religion, short desc
2771 #: files/debtags/vocabulary
2772 msgid "Religion"
2773 msgstr "Religion"
2774
2775 #. Tag: protocol::radius, long desc
2776 #: files/debtags/vocabulary
2777 msgid ""
2778 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2779 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2780 "service providers handle handle dial-up Internet connections.\n"
2781 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2782 "rfc2865.txt"
2783 msgstr ""
2784 "Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die "
2785 "Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das "
2786 "hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von Einwähl-"
2787 "Internetverbindungen verwandt wird.\n"
2788 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2789 "rfc2865.txt"
2790
2791 #. Tag: devel::rpc, long desc
2792 #: files/debtags/vocabulary
2793 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2794 msgstr "Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
2795
2796 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2797 #: files/debtags/vocabulary
2798 msgid "Requires video hardware acceleration"
2799 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
2800
2801 #. Tag: devel::rcs, short desc
2802 #: files/debtags/vocabulary
2803 msgid "Revision Control"
2804 msgstr ""
2805
2806 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
2807 #: files/debtags/vocabulary
2808 msgid "Rogue-like RPG"
2809 msgstr "Rogue-artiges RPG"
2810
2811 #. Facet: role, short desc
2812 #: files/debtags/vocabulary
2813 msgid "Role"
2814 msgstr "Rolle"
2815
2816 #. Tag: game::rpg, short desc
2817 #: files/debtags/vocabulary
2818 msgid "Role-playing"
2819 msgstr "Rollenspiele"
2820
2821 #. Tag: culture::romanian, short desc
2822 #: files/debtags/vocabulary
2823 msgid "Romanian"
2824 msgstr "Rumänisch"
2825
2826 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
2827 #: files/debtags/vocabulary
2828 msgid ""
2829 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
2830 "stream of network packets."
2831 msgstr ""
2832
2833 #. Tag: use::routing, short desc
2834 #. Tag: network::routing, short desc
2835 #: files/debtags/vocabulary
2836 msgid "Routing"
2837 msgstr ""
2838
2839 #. Tag: suite::roxen, short desc
2840 #: files/debtags/vocabulary
2841 msgid "Roxen"
2842 msgstr "Roxen"
2843
2844 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
2845 #: files/debtags/vocabulary
2846 msgid "Ruby"
2847 msgstr "Ruby"
2848
2849 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
2850 #: files/debtags/vocabulary
2851 msgid "Ruby Development"
2852 msgstr "Ruby-Entwicklung"
2853
2854 #. Tag: works-with::software:running, short desc
2855 #: files/debtags/vocabulary
2856 msgid "Running Programs"
2857 msgstr "Laufende Programme"
2858
2859 #. Tag: interface::daemon, long desc
2860 #: files/debtags/vocabulary
2861 msgid ""
2862 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
2863 "commandline."
2864 msgstr ""
2865 "Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt, "
2866 "normalerweise auf der Kommandozeile."
2867
2868 #. Tag: devel::runtime, short desc
2869 #: files/debtags/vocabulary
2870 msgid "Runtime Support"
2871 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
2872
2873 #. Tag: devel::runtime, long desc
2874 #: files/debtags/vocabulary
2875 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
2876 msgstr "Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
2877
2878 #. Tag: culture::russian, short desc
2879 #: files/debtags/vocabulary
2880 msgid "Russian"
2881 msgstr "Russisch"
2882
2883 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
2884 #: files/debtags/vocabulary
2885 msgid "SDL"
2886 msgstr "SDL"
2887
2888 #. Tag: protocol::sftp, short desc
2889 #. Tag: filetransfer::sftp, short desc
2890 #: files/debtags/vocabulary
2891 msgid "SFTP"
2892 msgstr "SFTP"
2893
2894 #. Tag: made-of::data:sgml, short desc
2895 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
2896 #: files/debtags/vocabulary
2897 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2898 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2899
2900 #. Tag: protocol::smb, short desc
2901 #: files/debtags/vocabulary
2902 msgid "SMB"
2903 msgstr "SMB"
2904
2905 #. Tag: filetransfer::smb, short desc
2906 #: files/debtags/vocabulary
2907 msgid "SMB and CIFS"
2908 msgstr "SMB und CIFS"
2909
2910 #. Tag: protocol::smtp, short desc
2911 #: files/debtags/vocabulary
2912 msgid "SMTP"
2913 msgstr "SMTP"
2914
2915 #. Tag: mail::smtp, short desc
2916 #: files/debtags/vocabulary
2917 msgid "SMTP Protocol"
2918 msgstr "SMTP-Protokoll"
2919
2920 #. Tag: protocol::snmp, short desc
2921 #: files/debtags/vocabulary
2922 msgid "SNMP"
2923 msgstr "SNMP"
2924
2925 #. Tag: protocol::soap, short desc
2926 #: files/debtags/vocabulary
2927 msgid "SOAP"
2928 msgstr "SOAP"
2929
2930 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
2931 #: files/debtags/vocabulary
2932 msgid "SQL"
2933 msgstr "SQL"
2934
2935 #. Tag: protocol::ssh, short desc
2936 #: files/debtags/vocabulary
2937 msgid "SSH"
2938 msgstr "SSH"
2939
2940 #. Tag: protocol::sftp, long desc
2941 #: files/debtags/vocabulary
2942 msgid ""
2943 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
2944 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
2945 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
2946 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
2947 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
2948 "channel.\n"
2949 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
2950 msgstr ""
2951 "»SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren "
2952 "verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter "
2953 "Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
2954 "SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von "
2955 "seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt. "
2956 "Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des FTP-"
2957 "Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
2958 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
2959
2960 #. Tag: protocol::ssl, short desc
2961 #: files/debtags/vocabulary
2962 msgid "SSL/TLS"
2963 msgstr "SSL/TLS"
2964
2965 #. Tag: made-of::data:svg, short desc
2966 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
2967 #: files/debtags/vocabulary
2968 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
2969 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
2970
2971 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
2972 #: files/debtags/vocabulary
2973 msgid "SWF, ShockWave Flash"
2974 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
2975
2976 #. Tag: suite::samba, short desc
2977 #: files/debtags/vocabulary
2978 msgid "Samba"
2979 msgstr "Samba"
2980
2981 #. Tag: use::scanning, short desc
2982 #. Tag: network::scanner, short desc
2983 #: files/debtags/vocabulary
2984 msgid "Scanning"
2985 msgstr "Scannen"
2986
2987 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
2988 #: files/debtags/vocabulary
2989 msgid "Scheme"
2990 msgstr "Scheme"
2991
2992 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
2993 #: files/debtags/vocabulary
2994 msgid "Scheme Development"
2995 msgstr "Scheme-Entwicklung"
2996
2997 #. Tag: science, short desc
2998 #: files/debtags/vocabulary
2999 msgid "Science"
3000 msgstr "Wissenschaft"
3001
3002 #. Facet: scope, short desc
3003 #: files/debtags/vocabulary
3004 msgid "Scope"
3005 msgstr "Zweck"
3006
3007 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3008 #: files/debtags/vocabulary
3009 msgid "Screen Magnification"
3010 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3011
3012 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3013 #: files/debtags/vocabulary
3014 msgid "Screen Reading"
3015 msgstr ""
3016
3017 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3018 #: files/debtags/vocabulary
3019 msgid "Screen Saver"
3020 msgstr "Bildschirmschoner"
3021
3022 #. Tag: web::scripting, short desc
3023 #: files/debtags/vocabulary
3024 msgid "Scripting"
3025 msgstr "Skripten"
3026
3027 #. Tag: web::search-engine, short desc
3028 #: files/debtags/vocabulary
3029 msgid "Search Engine"
3030 msgstr "Suchmaschine"
3031
3032 #. Tag: use::searching, short desc
3033 #: files/debtags/vocabulary
3034 msgid "Searching"
3035 msgstr "Suchen"
3036
3037 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3038 #: files/debtags/vocabulary
3039 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3040 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3041
3042 #. Tag: filetransfer::sftp, long desc
3043 #: files/debtags/vocabulary
3044 msgid "Secure File Transfer Protocol"
3045 msgstr "Secure File Transfer Protocol"
3046
3047 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3048 #: files/debtags/vocabulary
3049 msgid ""
3050 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3051 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3052 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3053 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3054 "servers.\n"
3055 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3056 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3057 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3058 msgstr ""
3059 "»Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen. "
3060 "SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem SSH-"
3061 "Server über ansonsten unsichere Protokolle über einen SSH-Kanal "
3062 "verwandt werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung die "
3063 "verschlüsselte Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf entfernten "
3064 "Rechnern.\n"
3065 "SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus "
3066 "der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln "
3067 "erfolgen.\n"
3068 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3069
3070 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3071 #: files/debtags/vocabulary
3072 msgid ""
3073 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3074 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3075 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3076 "to secure the communications channel.\n"
3077 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3078 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3079 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3080 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3081 msgstr ""
3082 "»Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine "
3083 "sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es wird "
3084 "zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines "
3085 "Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals "
3086 "verwandt.\n"
3087 "Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über "
3088 "SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem "
3089 "Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
3090 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3091
3092 #. Facet: security, short desc
3093 #: files/debtags/vocabulary
3094 msgid "Security"
3095 msgstr "Sicherheit"
3096
3097 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3098 #: files/debtags/vocabulary
3099 msgid "Sequence analysis software."
3100 msgstr "Sequenz-Analyse-Software."
3101
3102 #. Tag: culture::serbian, short desc
3103 #: files/debtags/vocabulary
3104 msgid "Serbian"
3105 msgstr "Serbisch"
3106
3107 #. Tag: web::server, short desc
3108 #. Tag: network::server, short desc
3109 #: files/debtags/vocabulary
3110 msgid "Server"
3111 msgstr "Server"
3112
3113 #. Tag: protocol::smb, long desc
3114 #: files/debtags/vocabulary
3115 msgid ""
3116 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3117 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3118 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3119 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3120 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3121 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3122 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3123 "samba.org/"
3124 msgstr ""
3125 "»Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame "
3126 "Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von "
3127 "Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein "
3128 "Synonym für SMB. Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-"
3129 "Projekt das Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-"
3130 "Programme für bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen "
3131 "entwickelt.\n"
3132 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3133 "samba.org/"
3134
3135 #. Tag: network::service, short desc
3136 #: files/debtags/vocabulary
3137 msgid "Service"
3138 msgstr "Dienst"
3139
3140 #. Facet: special, short desc
3141 #: files/debtags/vocabulary
3142 msgid "Service tags"
3143 msgstr "Service-Markierungen"
3144
3145 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3146 #: files/debtags/vocabulary
3147 msgid "Shared Library"
3148 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3149
3150 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3151 #: files/debtags/vocabulary
3152 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3153 msgstr ""
3154 "Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt werden."
3155
3156 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3157 #: files/debtags/vocabulary
3158 msgid ""
3159 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol or for transmitting emails over "
3160 "the Internet.\n"
3161 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3162 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3163 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3164 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3165 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3166 msgstr ""
3167 "»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-Mails "
3168 "über das Internet.\n"
3169 "Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
3170 "weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
3171 "via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
3172 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3173 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3174
3175 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3176 #: files/debtags/vocabulary
3177 msgid ""
3178 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3179 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3180 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3181 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3182 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3183 msgstr ""
3184 "Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der Internet-Protokoll-"
3185 "Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von Netzgeräten verwandt.\n"
3186 "SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
3187 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3188 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3189
3190 #. Tag: protocol::soap, long desc
3191 #: files/debtags/vocabulary
3192 msgid ""
3193 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3194 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3195 "usually sent over HTTP.\n"
3196 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3197 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3198 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3199 msgstr ""
3200 "Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten "
3201 "zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in "
3202 "XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
3203 "SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API, "
3204 "um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
3205 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3206
3207 #. Tag: game::simulation, short desc
3208 #: files/debtags/vocabulary
3209 msgid "Simulation"
3210 msgstr "Simulation"
3211
3212 #. Tag: culture::slovak, short desc
3213 #: files/debtags/vocabulary
3214 msgid "Slovak"
3215 msgstr "Slovakisch"
3216
3217 #. Facet: devel, short desc
3218 #: files/debtags/vocabulary
3219 msgid "Software Development"
3220 msgstr "Software-Entwicklung"
3221
3222 #. Tag: use::analysing, long desc
3223 #: files/debtags/vocabulary
3224 msgid "Software for turning data into knowledge."
3225 msgstr "Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
3226
3227 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3228 #: files/debtags/vocabulary
3229 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3230 msgstr "Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
3231
3232 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3233 #: files/debtags/vocabulary
3234 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3235 msgstr ""
3236
3237 #. Tag: mail::notification, long desc
3238 #: files/debtags/vocabulary
3239 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3240 msgstr "Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
3241
3242 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3243 #: files/debtags/vocabulary
3244 msgid ""
3245 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3246 msgstr ""
3247 "Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
3248
3249 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3250 #: files/debtags/vocabulary
3251 msgid ""
3252 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3253 msgstr ""
3254 "Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
3255 "Proteinen."
3256
3257 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3258 #: files/debtags/vocabulary
3259 msgid ""
3260 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3261 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3262 msgstr ""
3263 "Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet: DNS, RNS aber auch "
3264 "künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
3265
3266 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3267 #: files/debtags/vocabulary
3268 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3269 msgstr ""
3270
3271 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3272 #: files/debtags/vocabulary
3273 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3274 msgstr ""
3275 "Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
3276 "ist."
3277
3278 #. Facet: sound, short desc
3279 #: files/debtags/vocabulary
3280 msgid "Sound and Music"
3281 msgstr "Klang und Musik"
3282
3283 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3284 #. Tag: role::source, short desc
3285 #: files/debtags/vocabulary
3286 msgid "Source Code"
3287 msgstr "Quellcode"
3288
3289 #. Tag: devel::editor, short desc
3290 #: files/debtags/vocabulary
3291 msgid "Source Editor"
3292 msgstr ""
3293
3294 #. Tag: culture::spanish, short desc
3295 #: files/debtags/vocabulary
3296 msgid "Spanish"
3297 msgstr "Spanisch"
3298
3299 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3300 #: files/debtags/vocabulary
3301 msgid "Speech Recognition"
3302 msgstr "Spracherkennung"
3303
3304 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3305 #. Tag: sound::speech, short desc
3306 #: files/debtags/vocabulary
3307 msgid "Speech Synthesis"
3308 msgstr "Sprachsynthese"
3309
3310 #. Tag: game::sport, short desc
3311 #: files/debtags/vocabulary
3312 msgid "Sport Games"
3313 msgstr "Sportspiele"
3314
3315 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3316 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3317 #: files/debtags/vocabulary
3318 msgid "Spreadsheet"
3319 msgstr "Tabellenkalkulation"
3320
3321 #. Tag: role::data, short desc
3322 #: files/debtags/vocabulary
3323 msgid "Standalone Data"
3324 msgstr ""
3325
3326 #. Tag: field::statistics, short desc
3327 #: files/debtags/vocabulary
3328 msgid "Statistics"
3329 msgstr "Statistik"
3330
3331 #. Tag: hardware::storage, short desc
3332 #: files/debtags/vocabulary
3333 msgid "Storage"
3334 msgstr "Speicher"
3335
3336 #. Tag: use::storing, short desc
3337 #: files/debtags/vocabulary
3338 msgid "Storing"
3339 msgstr "Speichern"
3340
3341 #. Tag: game::strategy, short desc
3342 #: files/debtags/vocabulary
3343 msgid "Strategy"
3344 msgstr "Strategie"
3345
3346 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3347 #: files/debtags/vocabulary
3348 msgid "Structural Biology"
3349 msgstr "Strukturelle Biologie"
3350
3351 #. Tag: scope::suite, short desc
3352 #: files/debtags/vocabulary
3353 msgid "Suite"
3354 msgstr ""
3355
3356 #. Facet: works-with-format, short desc
3357 #: files/debtags/vocabulary
3358 msgid "Supports Format"
3359 msgstr "Unterstützt Formate"
3360
3361 #. Tag: culture::swedish, short desc
3362 #: files/debtags/vocabulary
3363 msgid "Swedish"
3364 msgstr "Schwedisch"
3365
3366 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3367 #: files/debtags/vocabulary
3368 msgid "Synchronisation"
3369 msgstr "Synchronisieren"
3370
3371 #. Facet: admin, short desc
3372 #: files/debtags/vocabulary
3373 msgid "System Administration"
3374 msgstr "System-Administration"
3375
3376 #. Tag: admin::boot, short desc
3377 #: files/debtags/vocabulary
3378 msgid "System Boot"
3379 msgstr "Systemstart"
3380
3381 #. Tag: admin::install, short desc
3382 #: files/debtags/vocabulary
3383 msgid "System Installation"
3384 msgstr "Systeminstallation"
3385
3386 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3387 #: files/debtags/vocabulary
3388 msgid "System Logs"
3389 msgstr "Systemprotokolle"
3390
3391 #. Tag: system, short desc
3392 #: files/debtags/vocabulary
3393 msgid "System Software and Maintainance"
3394 msgstr "Systemsoftware und -wartung"
3395
3396 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3397 #: files/debtags/vocabulary
3398 msgid "TCP"
3399 msgstr "TCP"
3400
3401 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3402 #: files/debtags/vocabulary
3403 msgid ""
3404 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3405 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3406 msgstr ""
3407 "TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für "
3408 "entfernte Anmeldung.\n"
3409 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3410
3411 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3412 #: files/debtags/vocabulary
3413 msgid "TFTP"
3414 msgstr "TFTP"
3415
3416 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3417 #: files/debtags/vocabulary
3418 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3419 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3420
3421 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3422 #: files/debtags/vocabulary
3423 msgid "Taiwanese"
3424 msgstr "Taiwanisch"
3425
3426 #. Tag: culture::tajik, short desc
3427 #: files/debtags/vocabulary
3428 msgid "Tajik"
3429 msgstr ""
3430
3431 #. Tag: culture::tamil, short desc
3432 #: files/debtags/vocabulary
3433 msgid "Tamil"
3434 msgstr "Tamilisch"
3435
3436 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3437 #: files/debtags/vocabulary
3438 msgid "Tar Archives"
3439 msgstr "Tar-Archive"
3440
3441 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3442 #: files/debtags/vocabulary
3443 msgid "Tcl Development"
3444 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3445
3446 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3447 #: files/debtags/vocabulary
3448 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3449 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3450
3451 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3452 #: files/debtags/vocabulary
3453 msgid "TeX DVI"
3454 msgstr "TeX DVI"
3455
3456 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3457 #: files/debtags/vocabulary
3458 msgid "TeX and LaTeX"
3459 msgstr "TeX und LaTeX"
3460
3461 #. Tag: made-of::data:tex, short desc
3462 #: files/debtags/vocabulary
3463 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3464 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
3465
3466 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3467 #: files/debtags/vocabulary
3468 msgid "Telnet"
3469 msgstr "Telnet"
3470
3471 #. Tag: x11::terminal, short desc
3472 #: files/debtags/vocabulary
3473 msgid "Terminal Emulator"
3474 msgstr "Terminalemulator"
3475
3476 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3477 #: files/debtags/vocabulary
3478 msgid "Testing and QA"
3479 msgstr "Testen und QS"
3480
3481 #. Tag: game::tetris, short desc
3482 #: files/debtags/vocabulary
3483 msgid "Tetris-like"
3484 msgstr "Tetris-artig"
3485
3486 #. Tag: works-with::text, short desc
3487 #: files/debtags/vocabulary
3488 msgid "Text"
3489 msgstr "Text"
3490
3491 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3492 #: files/debtags/vocabulary
3493 msgid "Text Formatting"
3494 msgstr "Text-Formatierung"
3495
3496 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3497 #: files/debtags/vocabulary
3498 msgid "Text Recognition (OCR)"
3499 msgstr "Texterkennung (OCR)"
3500
3501 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3502 #: files/debtags/vocabulary
3503 msgid "Text-based Interactive"
3504 msgstr "Text-basiert interaktiv"
3505
3506 #. Tag: culture::thai, short desc
3507 #: files/debtags/vocabulary
3508 msgid "Thai"
3509 msgstr "Thailändisch"
3510
3511 #. Tag: suite::gimp, short desc
3512 #: files/debtags/vocabulary
3513 msgid "The GIMP"
3514 msgstr "The GIMP"
3515
3516 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3517 #: files/debtags/vocabulary
3518 msgid ""
3519 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3520 "instant messaging network of the same name.\n"
3521 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3522 msgstr ""
3523 "Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem "
3524 "polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
3525 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3526
3527 #. Tag: protocol::ident, long desc
3528 #: files/debtags/vocabulary
3529 msgid ""
3530 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3531 "network connection.\n"
3532 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3533 msgstr ""
3534 "Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder "
3535 "Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
3536 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
3537
3538 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3539 #: files/debtags/vocabulary
3540 msgid ""
3541 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3542 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3543 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3544 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3545 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3546 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3547 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3548 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3549 msgstr ""
3550
3551 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3552 #: files/debtags/vocabulary
3553 msgid ""
3554 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3555 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3556 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3557 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3558 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3559 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3560 msgstr ""
3561
3562 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3563 #: files/debtags/vocabulary
3564 msgid ""
3565 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3566 "instant messaging network.\n"
3567 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3568 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3569 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3570 "engineered information.\n"
3571 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3572 msgstr ""
3573
3574 #. Tag: protocol::finger, long desc
3575 #: files/debtags/vocabulary
3576 msgid ""
3577 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3578 "public information about users of a computer, such as email address, "
3579 "telephone numbers, full names etc.\n"
3580 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3581 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3582 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3583 "rfc/rfc1288.txt"
3584 msgstr ""
3585
3586 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3587 #: files/debtags/vocabulary
3588 msgid ""
3589 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3590 "messaging network.\n"
3591 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3592 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3593 "engineered information.\n"
3594 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3595 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3596 msgstr ""
3597
3598 #. Tag: suite::zope, long desc
3599 #: files/debtags/vocabulary
3600 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3601 msgstr "Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
3602
3603 #. Facet: culture, long desc
3604 #: files/debtags/vocabulary
3605 msgid "The culture for which the package provides special support"
3606 msgstr "Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
3607
3608 #. Facet: made-of, long desc
3609 #: files/debtags/vocabulary
3610 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3611 msgstr ""
3612 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
3613
3614 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3615 #. Tag: admin::TODO, long desc
3616 #. Tag: culture::TODO, long desc
3617 #. Tag: devel::TODO, long desc
3618 #. Tag: field::TODO, long desc
3619 #. Tag: game::TODO, long desc
3620 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3621 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3622 #. Tag: interface::TODO, long desc
3623 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3624 #. Tag: junior::TODO, long desc
3625 #. Tag: mail::TODO, long desc
3626 #. Tag: office::TODO, long desc
3627 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3628 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3629 #. Tag: scope::TODO, long desc
3630 #. Tag: role::TODO, long desc
3631 #. Tag: security::TODO, long desc
3632 #. Tag: sound::TODO, long desc
3633 #. Tag: special::TODO, long desc
3634 #. Tag: suite::TODO, long desc
3635 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3636 #. Tag: filetransfer::TODO, long desc
3637 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3638 #. Tag: use::TODO, long desc
3639 #. Tag: web::TODO, long desc
3640 #. Tag: network::TODO, long desc
3641 #. Tag: x11::TODO, long desc
3642 #: files/debtags/vocabulary
3643 msgid ""
3644 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3645 "missing.\n"
3646 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3647 "where the current tag set is lacking."
3648 msgstr ""
3649 "Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber die "
3650 "richtige Markierung fehlt noch.\n"
3651 "Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des "
3652 "Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an "
3653 "Markierungen noch nicht ausreicht."
3654
3655 #. Tag: works-with::im, long desc
3656 #: files/debtags/vocabulary
3657 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3658 msgstr ""
3659
3660 #. Tag: suite::netscape, long desc
3661 #: files/debtags/vocabulary
3662 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3663 msgstr "Netscape-Browser vor Version 6.0"
3664
3665 #. Tag: x11::theme, short desc
3666 #: files/debtags/vocabulary
3667 msgid "Theme"
3668 msgstr ""
3669
3670 #. Facet: works-with, long desc
3671 #: files/debtags/vocabulary
3672 msgid ""
3673 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3674 "that the package can work with."
3675 msgstr ""
3676 "Diese Markierungen beschreiben mit welcher Art von Daten (oder sogar "
3677 "Prozessen oder Leuten) dieses Paket arbeiten kann."
3678
3679 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3680 #: files/debtags/vocabulary
3681 msgid ""
3682 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3683 "create many isolated compartments inside the same system."
3684 msgstr ""
3685 "Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
3686 "Erstellen vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems "
3687 "erlaubt."
3688
3689 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3690 #: files/debtags/vocabulary
3691 msgid ""
3692 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3693 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
3694 "should never show up."
3695 msgstr ""
3696 "Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung "
3697 "enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen "
3698 "dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie  "
3699 "auftauchen."
3700
3701 #. Tag: interface::3d, short desc
3702 #: files/debtags/vocabulary
3703 msgid "Three-Dimensional"
3704 msgstr "Dreidimensional"
3705
3706 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3707 #: files/debtags/vocabulary
3708 msgid "Time and Clock"
3709 msgstr "Zeit und Uhr"
3710
3711 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3712 #: files/debtags/vocabulary
3713 msgid "Tk"
3714 msgstr "Tk"
3715
3716 #. Tag: use::comparing, long desc
3717 #: files/debtags/vocabulary
3718 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3719 msgstr ""
3720 "Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
3721 "unterscheiden."
3722
3723 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3724 #: files/debtags/vocabulary
3725 msgid "Tools and auto-documenters"
3726 msgstr ""
3727
3728 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3729 #: files/debtags/vocabulary
3730 msgid ""
3731 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3732 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3733 msgstr ""
3734 "Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA "
3735 "CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
3736
3737 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
3738 #: files/debtags/vocabulary
3739 msgid "Tools for designing user interfaces."
3740 msgstr "Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
3741
3742 #. Tag: devel::packaging, long desc
3743 #: files/debtags/vocabulary
3744 msgid "Tools for packaging software."
3745 msgstr "Werkzeuge zum Paketieren von Software"
3746
3747 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
3748 #: files/debtags/vocabulary
3749 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
3750 msgstr "Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
3751
3752 #. Tag: security::integrity, long desc
3753 #: files/debtags/vocabulary
3754 msgid ""
3755 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
3756 "tools providing other means to check system integrity."
3757 msgstr ""
3758 "Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und "
3759 "Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur "
3760 "Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
3761
3762 #. Tag: devel::debian, long desc
3763 #: files/debtags/vocabulary
3764 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
3765 msgstr ""
3766 "Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-Entwickler."
3767
3768 #. Tag: game::toys, short desc
3769 #: files/debtags/vocabulary
3770 msgid "Toy or Gimmick"
3771 msgstr "Spiel(erei)"
3772
3773 #. Tag: use::transmission, short desc
3774 #: files/debtags/vocabulary
3775 msgid "Transmission"
3776 msgstr "Übertragung"
3777
3778 #. Tag: protocol::tcp, long desc
3779 #: files/debtags/vocabulary
3780 msgid ""
3781 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
3782 "and used for data transport.\n"
3783 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
3784 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
3785 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3786 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3787 msgstr ""
3788 "Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
3789 "das für Datentransport verwandt wird.\n"
3790 "TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie "
3791 "FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
3792 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3793 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3794
3795 #. Tag: protocol::tftp, long desc
3796 #: files/debtags/vocabulary
3797 msgid ""
3798 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
3799 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
3800 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
3801 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
3802 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
3803 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
3804 msgstr ""
3805
3806 #. Tag: culture::turkish, short desc
3807 #: files/debtags/vocabulary
3808 msgid "Turkish"
3809 msgstr "Türkisch"
3810
3811 #. Tag: use::typesetting, short desc
3812 #: files/debtags/vocabulary
3813 msgid "Typesetting"
3814 msgstr "Schriftsatz"
3815
3816 #. Tag: game::typing, short desc
3817 #: files/debtags/vocabulary
3818 msgid "Typing Tutor"
3819 msgstr "Tipplehrer"
3820
3821 #. Tag: protocol::udp, short desc
3822 #: files/debtags/vocabulary
3823 msgid "UDP"
3824 msgstr "UDP"
3825
3826 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
3827 #: files/debtags/vocabulary
3828 msgid "UPS"
3829 msgstr "UPS"
3830
3831 #. Tag: hardware::usb, short desc
3832 #: files/debtags/vocabulary
3833 msgid "USB"
3834 msgstr "USB"
3835
3836 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
3837 #: files/debtags/vocabulary
3838 msgid "Ukrainian"
3839 msgstr "Ukrainisch"
3840
3841 #. Tag: works-with::unicode, short desc
3842 #: files/debtags/vocabulary
3843 msgid "Unicode"
3844 msgstr "Unicode"
3845
3846 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
3847 #: files/debtags/vocabulary
3848 msgid "Uninterruptible Power Supply"
3849 msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
3850
3851 #. Tag: hardware::usb, long desc
3852 #: files/debtags/vocabulary
3853 msgid "Universal Serial Bus"
3854 msgstr "Universal Serial Bus"
3855
3856 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
3857 #: files/debtags/vocabulary
3858 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
3859 msgstr ""
3860 "Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen werden."
3861
3862 #. Tag: biology::format:aln, long desc
3863 #: files/debtags/vocabulary
3864 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
3865 msgstr "Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
3866
3867 #. Tag: protocol::udp, long desc
3868 #: files/debtags/vocabulary
3869 msgid ""
3870 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
3871 "used for data transport.\n"
3872 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
3873 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
3874 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
3875 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
3876 msgstr ""
3877
3878 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
3879 #. Facet: interface, short desc
3880 #: files/debtags/vocabulary
3881 msgid "User Interface"
3882 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
3883
3884 #. Tag: admin::user-management, short desc
3885 #: files/debtags/vocabulary
3886 msgid "User Management"
3887 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
3888
3889 #. Tag: scope::utility, short desc
3890 #: files/debtags/vocabulary
3891 msgid "Utility"
3892 msgstr "Hilfswerkzeug"
3893
3894 #. Tag: culture::uzbek, short desc
3895 #: files/debtags/vocabulary
3896 msgid "Uzbek"
3897 msgstr "Usbekisch"
3898
3899 #. Tag: vi, short desc
3900 #: files/debtags/vocabulary
3901 msgid "VI Editor"
3902 msgstr "VI-Editor"
3903
3904 #. Tag: network::vpn, short desc
3905 #: files/debtags/vocabulary
3906 msgid "VPN or Tunneling"
3907 msgstr "VPN oder Tunneln"
3908
3909 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
3910 #: files/debtags/vocabulary
3911 msgid "VRML 3D Model"
3912 msgstr "VRML 3D-Modell"
3913
3914 #. Tag: made-of::data:vrml, short desc
3915 #: files/debtags/vocabulary
3916 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
3917 msgstr ""
3918 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
3919 "Realität)"
3920
3921 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
3922 #: files/debtags/vocabulary
3923 msgid "Vector Image"
3924 msgstr "Vektor-Bild"
3925
3926 #. Tag: works-with::vcs, short desc
3927 #: files/debtags/vocabulary
3928 msgid "Version control system"
3929 msgstr ""
3930
3931 #. Tag: works-with::video, short desc
3932 #: files/debtags/vocabulary
3933 msgid "Video and Animation"
3934 msgstr "Video und Animation"
3935
3936 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
3937 #: files/debtags/vocabulary
3938 msgid "Virtual Reality Markup Language"
3939 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
3940
3941 #. Tag: admin::virtualization, short desc
3942 #: files/debtags/vocabulary
3943 msgid "Virtualization"
3944 msgstr "Virtualisierung"
3945
3946 #. Tag: protocol::voip, short desc
3947 #: files/debtags/vocabulary
3948 msgid "VoIP"
3949 msgstr "VoIP"
3950
3951 #. Tag: protocol::voip, long desc
3952 #: files/debtags/vocabulary
3953 msgid ""
3954 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
3955 "over the Internet.\n"
3956 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
3957 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
3958 msgstr ""
3959
3960 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
3961 #: files/debtags/vocabulary
3962 msgid "Wave uncompressed audio format"
3963 msgstr ""
3964
3965 #. Tag: devel::web, short desc
3966 #: files/debtags/vocabulary
3967 msgid "Web"
3968 msgstr "Web"
3969
3970 #. Tag: protocol::webdav, long desc
3971 #: files/debtags/vocabulary
3972 msgid ""
3973 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
3974 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
3975 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
3976 "the local file system.\n"
3977 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
3978 "rfc2518.txt"
3979 msgstr ""
3980
3981 #. Tag: devel::web, long desc
3982 #: files/debtags/vocabulary
3983 msgid ""
3984 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
3985 "tools."
3986 msgstr ""
3987
3988 #. Tag: protocol::webdav, short desc
3989 #: files/debtags/vocabulary
3990 msgid "WebDAV"
3991 msgstr "WebDAV"
3992
3993 #. Tag: suite::webmin, short desc
3994 #: files/debtags/vocabulary
3995 msgid "Webmin"
3996 msgstr "Webmin"
3997
3998 #. Tag: culture::welsh, short desc
3999 #: files/debtags/vocabulary
4000 msgid "Welsh"
4001 msgstr "Walisisch"
4002
4003 #. Tag: web::wiki, short desc
4004 #: files/debtags/vocabulary
4005 msgid "Wiki Software"
4006 msgstr "Wiki-Software"
4007
4008 #. Tag: web::wiki, long desc
4009 #: files/debtags/vocabulary
4010 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4011 msgstr "Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
4012
4013 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4014 #: files/debtags/vocabulary
4015 msgid "Window Manager"
4016 msgstr "Window-Manager"
4017
4018 #. Tag: filetransfer::smb, long desc
4019 #: files/debtags/vocabulary
4020 msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4021 msgstr ""
4022
4023 #. Facet: works-with, short desc
4024 #: files/debtags/vocabulary
4025 msgid "Works with"
4026 msgstr "Arbeitet mit"
4027
4028 #. Tag: interface::web, short desc
4029 #. Facet: web, short desc
4030 #: files/debtags/vocabulary
4031 msgid "World Wide Web"
4032 msgstr "World Wide Web"
4033
4034 #. Tag: x11::xserver, short desc
4035 #: files/debtags/vocabulary
4036 msgid "X Server"
4037 msgstr "X-Server"
4038
4039 #. Tag: interface::x11, short desc
4040 #. Facet: x11, short desc
4041 #: files/debtags/vocabulary
4042 msgid "X Window System"
4043 msgstr "X Window-System"
4044
4045 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4046 #: files/debtags/vocabulary
4047 msgid "X library"
4048 msgstr "X-Bibliothek"
4049
4050 #. Tag: suite::xfce, short desc
4051 #: files/debtags/vocabulary
4052 msgid "XFce"
4053 msgstr "XFce"
4054
4055 #. Tag: made-of::data:xml, short desc
4056 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4057 #: files/debtags/vocabulary
4058 msgid "XML"
4059 msgstr "XML"
4060
4061 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4062 #: files/debtags/vocabulary
4063 msgid ""
4064 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4065 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4066 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4067 "from XML-RPC.\n"
4068 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4069 msgstr ""
4070
4071 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4072 #: files/debtags/vocabulary
4073 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4074 msgstr ""
4075 "XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
4076
4077 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4078 #: files/debtags/vocabulary
4079 msgid "XML-RPC"
4080 msgstr "XML-RPC"
4081
4082 #. Tag: suite::xmms, short desc
4083 #: files/debtags/vocabulary
4084 msgid "XMMS"
4085 msgstr "XMMS"
4086
4087 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4088 #: files/debtags/vocabulary
4089 msgid "XMMS 2"
4090 msgstr "XMMS 2"
4091
4092 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4093 #: files/debtags/vocabulary
4094 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4095 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4096
4097 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4098 #: files/debtags/vocabulary
4099 msgid "Yahoo! Messenger"
4100 msgstr "Yahoo! Messenger"
4101
4102 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4103 #: files/debtags/vocabulary
4104 msgid "Zip Archives"
4105 msgstr "Zip-Archive"
4106
4107 #. Tag: suite::zope, short desc
4108 #: files/debtags/vocabulary
4109 msgid "Zope"
4110 msgstr "Zope"
4111
4112 #. Tag: educational, short desc
4113 #: files/debtags/vocabulary
4114 msgid "[Edu] Educational Software"
4115 msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4116
4117 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4118 #: files/debtags/vocabulary
4119 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4120 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4121
4122 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4123 #: files/debtags/vocabulary
4124 msgid "wxWidgets"
4125 msgstr "wxWidgets"
4126
4127 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4128 #: files/debtags/vocabulary
4129 msgid "xDSL Modem"
4130 msgstr "xDSL-Modem"
4131
4132 #~ msgid "Source code"
4133 #~ msgstr "Quellcode"