]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.de.po
Further translations, based on the discussion about IM and suggestions
[deb/packages.git] / po / debtags.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-07-09 16:59+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. Tag: x11::xserver, long desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
16 msgstr " X-Server und -Treiber für den X-Server (Eingabe und Video)"
17
18 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid "!Not yet tagged packages!"
21 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
22
23 #. Tag: junior::games-gl, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
25 msgid "3D Games"
26 msgstr "3D-Spiele"
27
28 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
29 #: files/debtags/vocabulary
30 msgid "3D Model"
31 msgstr "3D-Modell"
32
33 #. Tag: suite::gforge, long desc
34 #: files/debtags/vocabulary
35 msgid "A collaborative development platform."
36 msgstr "Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
37
38 #. Tag: scope::utility, long desc
39 #: files/debtags/vocabulary
40 msgid ""
41 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
42 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
43 "functionality missing from related applications."
44 msgstr ""
45 "Ein Programm mit eng-begrenztem Zweck für bestimmte oder wenige "
46 "Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von "
47 "Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
48
49 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
50 #: files/debtags/vocabulary
51 msgid "ACPI Power Management"
52 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
53
54 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
56 msgid "APM Power Management"
57 msgstr "APM-Stromverwaltung"
58
59 #. Tag: protocol::atm, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
61 msgid "ATM"
62 msgstr "ATM"
63
64 #. Facet: accessibility, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid "Accessibility Support"
67 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
68
69 #. Tag: admin::accounting, short desc
70 #: files/debtags/vocabulary
71 msgid "Accounting"
72 msgstr "Buchführung"
73
74 #. Tag: field::finance, long desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Accounting and financial software"
77 msgstr "Buchführung und Finanzsoftware"
78
79 #. Tag: game::arcade, short desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Action and Arcade"
82 msgstr "Action und Arkade"
83
84 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Ada"
87 msgstr "Ada"
88
89 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid "Ada Development"
92 msgstr "Ada-Entwicklung"
93
94 #. Tag: role::plugin, long desc
95 #: files/debtags/vocabulary
96 msgid ""
97 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
98 "or system."
99 msgstr ""
100 "Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität eines "
101 "Programmes oder Systems erweitern."
102
103 #. Tag: game::adventure, short desc
104 #: files/debtags/vocabulary
105 msgid "Adventure"
106 msgstr "Abenteuer"
107
108 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
109 #: files/debtags/vocabulary
110 msgid "Afrikaans"
111 msgstr "Afrikaans"
112
113 #. Tag: iso15924::jpan, long desc
114 #: files/debtags/vocabulary
115 msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
116 msgstr ""
117
118 #. Tag: iso15924::kore, long desc
119 #: files/debtags/vocabulary
120 msgid "Alias for Hangul + Han"
121 msgstr ""
122
123 #. Tag: use::checking, long desc
124 #: files/debtags/vocabulary
125 msgid ""
126 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
127 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
128 "problems. Verifying."
129 msgstr ""
130 "Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit, "
131 "Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines Netzes "
132 "auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
133
134 #. Tag: use::analysing, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
136 msgid "Analysing"
137 msgstr "Analyse"
138
139 #. Tag: security::antivirus, short desc
140 #: files/debtags/vocabulary
141 msgid "Anti-Virus"
142 msgstr "Anti-Virus"
143
144 #. Tag: suite::apache, short desc
145 #: files/debtags/vocabulary
146 msgid "Apache"
147 msgstr "Apache"
148
149 #. Tag: x11::applet, short desc
150 #: files/debtags/vocabulary
151 msgid "Applet"
152 msgstr "Applet"
153
154 #. Tag: scope::application, short desc
155 #. Tag: web::application, short desc
156 #. Tag: x11::application, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Application"
159 msgstr "Anwendung"
160
161 #. Tag: role::app-data, short desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Application Data"
164 msgstr "Anwendungsdaten"
165
166 #. Tag: web::appserver, short desc
167 #: files/debtags/vocabulary
168 msgid "Application Server"
169 msgstr "Anwendungs-Server"
170
171 #. Facet: suite, short desc
172 #: files/debtags/vocabulary
173 msgid "Application Suite"
174 msgstr "Anwendungs-Suite"
175
176 #. Facet: junior, long desc
177 #: files/debtags/vocabulary
178 msgid "Applications recommended for younger users"
179 msgstr "Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
180
181 #. Tag: accessibility::input, long desc
182 #: files/debtags/vocabulary
183 msgid ""
184 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
185 "systems."
186 msgstr ""
187 "Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle "
188 "Eingabesysteme."
189
190 #. Tag: culture::arabic, short desc
191 #. Tag: iso15924::arab, short desc
192 #: files/debtags/vocabulary
193 msgid "Arabic"
194 msgstr "Arabisch"
195
196 #. Tag: junior::arcade, short desc
197 #: files/debtags/vocabulary
198 msgid "Arcade Games"
199 msgstr "Arkade-Spiele"
200
201 #. Tag: works-with::archive, short desc
202 #: files/debtags/vocabulary
203 msgid "Archive"
204 msgstr "Archiv"
205
206 #. Tag: iso15924::armn, short desc
207 #: files/debtags/vocabulary
208 msgid "Armenian"
209 msgstr "Armenisch"
210
211 #. Tag: field::arts, short desc
212 #: files/debtags/vocabulary
213 msgid "Arts"
214 msgstr "Kunst"
215
216 #. Tag: devel::machinecode, long desc
217 #: files/debtags/vocabulary
218 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
219 msgstr "Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
220
221 #. Tag: field::astronomy, short desc
222 #: files/debtags/vocabulary
223 msgid "Astronomy"
224 msgstr "Astronomie"
225
226 #. Tag: protocol::atm, long desc
227 #: files/debtags/vocabulary
228 msgid ""
229 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
230 "computers in a network.\n"
231 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
232 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
233 "was originally intended.\n"
234 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
235 msgstr ""
236 "»Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur "
237 "Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
238 "Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie einen "
239 "umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) gefunden, "
240 "wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
241 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
242
243 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
244 #: files/debtags/vocabulary
245 msgid "Athena Widgets"
246 msgstr "Athena Widgets"
247
248 #. Tag: made-of::audio, short desc
249 #. Tag: works-with::audio, short desc
250 #: files/debtags/vocabulary
251 msgid "Audio"
252 msgstr "Audio"
253
254 #. Tag: security::authentication, short desc
255 #: files/debtags/vocabulary
256 msgid "Authentication"
257 msgstr "Authentisierung"
258
259 #. Tag: admin::automation, long desc
260 #: files/debtags/vocabulary
261 msgid "Automating the execution of software in the system."
262 msgstr "Automatisierung der Ausführung von Software im System."
263
264 #. Tag: admin::automation, short desc
265 #: files/debtags/vocabulary
266 msgid "Automation and Scheduling"
267 msgstr "Automatisierung und Planung"
268
269 #. Tag: field::aviation, short desc
270 #: files/debtags/vocabulary
271 msgid "Aviation"
272 msgstr "Luftfahrt"
273
274 #. Tag: suite::bsd, short desc
275 #: files/debtags/vocabulary
276 msgid "BSD"
277 msgstr "BSD"
278
279 #. Tag: admin::backup, short desc
280 #: files/debtags/vocabulary
281 msgid "Backup and Restoration"
282 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
283
284 #. Tag: culture::basque, short desc
285 #: files/debtags/vocabulary
286 msgid "Basque"
287 msgstr "Baskisch"
288
289 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
290 #: files/debtags/vocabulary
291 msgid "Benchmarking"
292 msgstr "Leistungsmessung"
293
294 #. Tag: culture::bengali, short desc
295 #. Tag: iso15924::beng, short desc
296 #: files/debtags/vocabulary
297 msgid "Bengali"
298 msgstr "Bengalisch"
299
300 #. Tag: suite::bsd, long desc
301 #: files/debtags/vocabulary
302 msgid ""
303 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
304 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
305 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
306 msgstr ""
307 "Berkeley Software Distribution, manchmal auch Berkeley Unix oder BSD Unix "
308 "genannt, und die Familie an Abkömmlingen: FreeBSD, NetBSD oder OpenBSD.\n"
309 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
310
311 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
312 #: files/debtags/vocabulary
313 msgid "BibTeX"
314 msgstr "BibTeX"
315
316 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
317 #: files/debtags/vocabulary
318 msgid "BibTeX list of references"
319 msgstr "Quellangaben für BibTeX"
320
321 #. Tag: science::bibliography, short desc
322 #: files/debtags/vocabulary
323 msgid "Bibliography"
324 msgstr "Bibliographie"
325
326 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
327 #: files/debtags/vocabulary
328 msgid "Bioinformatics"
329 msgstr "Bioinformatik"
330
331 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
332 #: files/debtags/vocabulary
333 msgid "Biological Sequence"
334 msgstr "Biologische Sequenz"
335
336 #. Facet: biology, short desc
337 #. Tag: field::biology, short desc
338 #: files/debtags/vocabulary
339 msgid "Biology"
340 msgstr "Biologie"
341
342 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
343 #: files/debtags/vocabulary
344 msgid "BitTorrent"
345 msgstr "BitTorrent"
346
347 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
348 #: files/debtags/vocabulary
349 msgid ""
350 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
351 "network.\n"
352 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
353 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
354 "clients that download or provide the same file.\n"
355 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
356 "BitTorrent"
357 msgstr ""
358 "BitTorrent ist ein Protokoll für Dateienverteilung über direkte "
359 "Netzverbindungen.\n"
360 "Obwohl der eigentliche Datentransport zwischen BitTorrent-Clients "
361 "stattfindet, wird ein zentraler Knoten, der sogenannte Tracker, benötigt, um "
362 "eine Liste aller Clients zu bewahren, die die gleiche Datei herunterladen "
363 "oder zur Verfügung stellen.\n"
364 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/"
365 "BitTorrent"
366
367 #. Tag: web::blog, short desc
368 #: files/debtags/vocabulary
369 msgid "Blog Software"
370 msgstr "Blog-Software"
371
372 #. Tag: game::board, short desc
373 #: files/debtags/vocabulary
374 msgid "Board"
375 msgstr "Brettspiel"
376
377 #. Tag: iso15924::bopo, short desc
378 #: files/debtags/vocabulary
379 msgid "Bopomofo"
380 msgstr "Zhuyin"
381
382 #. Tag: culture::bosnian, short desc
383 #: files/debtags/vocabulary
384 msgid "Bosnian"
385 msgstr "Bosnisch"
386
387 #. Tag: iso15924::brai, short desc
388 #: files/debtags/vocabulary
389 msgid "Braille"
390 msgstr "Brailleschrift"
391
392 #. Tag: culture::brazilian, short desc
393 #: files/debtags/vocabulary
394 msgid "Brazilian"
395 msgstr "Brasilianisch"
396
397 #. Tag: culture::british, short desc
398 #: files/debtags/vocabulary
399 msgid "British"
400 msgstr "Britisch"
401
402 #. Tag: scope::application, long desc
403 #: files/debtags/vocabulary
404 msgid ""
405 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
406 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
407 "utilities."
408 msgstr ""
409 "Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90% der "
410 "Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden "
411 "typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
412
413 #. Tag: web::browser, short desc
414 #: files/debtags/vocabulary
415 msgid "Browser"
416 msgstr "Browser"
417
418 #. Tag: use::browsing, short desc
419 #: files/debtags/vocabulary
420 msgid "Browsing"
421 msgstr "Browsen"
422
423 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
424 #: files/debtags/vocabulary
425 msgid "Bug Tracking"
426 msgstr "Fehlerverfolgung"
427
428 #. Tag: works-with::bugs, short desc
429 #: files/debtags/vocabulary
430 msgid "Bugs or Issues"
431 msgstr "Fehler oder Probleme"
432
433 #. Tag: devel::buildtools, short desc
434 #: files/debtags/vocabulary
435 msgid "Build Tool"
436 msgstr "Bauwerkzeug"
437
438 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
439 #: files/debtags/vocabulary
440 msgid "Bulgarian"
441 msgstr "Bulgarisch"
442
443 #. Tag: bbs, short desc
444 #: files/debtags/vocabulary
445 msgid "Bulletin Board Systems"
446 msgstr "Forum-Systeme"
447
448 #. Tag: implemented-in::c, short desc
449 #: files/debtags/vocabulary
450 msgid "C"
451 msgstr "C"
452
453 #. Tag: devel::lang:c, short desc
454 #: files/debtags/vocabulary
455 msgid "C Development"
456 msgstr "C-Entwicklung"
457
458 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
459 #: files/debtags/vocabulary
460 msgid "C#"
461 msgstr "C#"
462
463 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
464 #: files/debtags/vocabulary
465 msgid "C# Development"
466 msgstr "C#-Entwicklung"
467
468 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
469 #: files/debtags/vocabulary
470 msgid "C++"
471 msgstr "C++"
472
473 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
474 #: files/debtags/vocabulary
475 msgid "C++ Development"
476 msgstr "C++-Entwicklung"
477
478 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
479 #: files/debtags/vocabulary
480 msgid "CD"
481 msgstr "CD"
482
483 #. Tag: web::cgi, short desc
484 #: files/debtags/vocabulary
485 msgid "CGI"
486 msgstr "CGI"
487
488 #. Tag: protocol::corba, short desc
489 #: files/debtags/vocabulary
490 msgid "CORBA"
491 msgstr "CORBA"
492
493 #. Tag: use::calculating, short desc
494 #: files/debtags/vocabulary
495 msgid "Calculating"
496 msgstr "Berechnung"
497
498 #. Tag: numerical, short desc
499 #: files/debtags/vocabulary
500 msgid "Calculation and Numerical Computation"
501 msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
502
503 #. Tag: game::card, short desc
504 #: files/debtags/vocabulary
505 msgid "Card"
506 msgstr "Kartenspiel"
507
508 #. Tag: culture::catalan, short desc
509 #: files/debtags/vocabulary
510 msgid "Catalan"
511 msgstr "Katalanisch"
512
513 #. Tag: use::chatting, short desc
514 #: files/debtags/vocabulary
515 msgid "Chatting"
516 msgstr "Plaudern"
517
518 #. Tag: use::checking, short desc
519 #: files/debtags/vocabulary
520 msgid "Checking"
521 msgstr "Überprüfen"
522
523 #. Tag: field::chemistry, short desc
524 #: files/debtags/vocabulary
525 msgid "Chemistry"
526 msgstr "Chemie"
527
528 #. Tag: game::board:chess, short desc
529 #: files/debtags/vocabulary
530 msgid "Chess"
531 msgstr "Schach"
532
533 #. Tag: culture::chinese, short desc
534 #: files/debtags/vocabulary
535 msgid "Chinese"
536 msgstr "Chinesisch"
537
538 #. Tag: field::electronics, long desc
539 #: files/debtags/vocabulary
540 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
541 msgstr "Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
542
543 #. Tag: network::client, short desc
544 #: files/debtags/vocabulary
545 msgid "Client"
546 msgstr "Client"
547
548 #. Tag: biology::format:aln, short desc
549 #: files/debtags/vocabulary
550 msgid "Clustal/ALN"
551 msgstr "Clustal/ALN"
552
553 #. Tag: admin::cluster, short desc
554 #: files/debtags/vocabulary
555 msgid "Clustering"
556 msgstr "Verclustern"
557
558 #. Tag: devel::code-generator, short desc
559 #: files/debtags/vocabulary
560 msgid "Code Generation"
561 msgstr "Code-Erzeugung"
562
563 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
564 #: files/debtags/vocabulary
565 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
566 msgstr "Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
567
568 #. Tag: interface::commandline, short desc
569 #: files/debtags/vocabulary
570 msgid "Command Line"
571 msgstr "Kommandozeile"
572
573 #. Tag: interface::shell, short desc
574 #: files/debtags/vocabulary
575 msgid "Command Shell"
576 msgstr "Befehls-Shell"
577
578 #. Tag: protocol::corba, long desc
579 #: files/debtags/vocabulary
580 msgid ""
581 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
582 "between programs written in different languages and running on different "
583 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
584 "distributed computing.\n"
585 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
586 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
587 "orbit2 or omniORB.\n"
588 "Link: http://www.corba.org/"
589 msgstr ""
590 "»Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für "
591 "Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen "
592 "geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden "
593 "Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für verteiltes "
594 "Rechnen.\n"
595 "Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen "
596 "Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen CORBA-"
597 "Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
598 "Link: http://www.corba.org/"
599
600 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
601 #: files/debtags/vocabulary
602 msgid "Compact Disc"
603 msgstr "Compact Disc"
604
605 #. Tag: use::comparing, short desc
606 #: files/debtags/vocabulary
607 msgid "Comparing"
608 msgstr "Vergleichen"
609
610 #. Tag: devel::compiler, short desc
611 #: files/debtags/vocabulary
612 msgid "Compiler"
613 msgstr "Compiler"
614
615 #. Tag: scope::suite, long desc
616 #: files/debtags/vocabulary
617 msgid ""
618 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
619 "environment or base operating system."
620 msgstr ""
621 "Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung "
622 "einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
623
624 #. Tag: use::compressing, short desc
625 #: files/debtags/vocabulary
626 msgid "Compressing"
627 msgstr "Komprimierung"
628
629 #. Tag: sound::compression, short desc
630 #: files/debtags/vocabulary
631 msgid "Compression"
632 msgstr "Komprimierung"
633
634 #. Tag: use::configuring, short desc
635 #. Tag: network::configuration, short desc
636 #: files/debtags/vocabulary
637 msgid "Configuration"
638 msgstr "Konfiguration"
639
640 #. Tag: admin::configuring, short desc
641 #: files/debtags/vocabulary
642 msgid "Configuration Tool"
643 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
644
645 #. Tag: interface::svga, short desc
646 #: files/debtags/vocabulary
647 msgid "Console SVGA"
648 msgstr "Konsole SVGA"
649
650 #. Tag: web::cms, short desc
651 #: files/debtags/vocabulary
652 msgid "Content Management (CMS)"
653 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
654
655 #. Tag: admin::filesystem, long desc
656 #: files/debtags/vocabulary
657 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
658 msgstr "Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
659
660 #. Tag: culture::croatian, short desc
661 #: files/debtags/vocabulary
662 msgid "Croatian"
663 msgstr "Kroatisch"
664
665 #. Tag: security::cryptography, long desc
666 #: files/debtags/vocabulary
667 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
668 msgstr "Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
669
670 #. Tag: security::cryptography, short desc
671 #: files/debtags/vocabulary
672 msgid "Cryptography"
673 msgstr "Kryptographie"
674
675 #. Facet: culture, short desc
676 #: files/debtags/vocabulary
677 msgid "Culture"
678 msgstr "Kultur"
679
680 #. Tag: iso15924::cyrl, short desc
681 #: files/debtags/vocabulary
682 msgid "Cyrillic"
683 msgstr "Kyrillisch"
684
685 #. Tag: culture::czech, short desc
686 #: files/debtags/vocabulary
687 msgid "Czech"
688 msgstr "Tschechisch"
689
690 #. Tag: protocol::dcc, short desc
691 #: files/debtags/vocabulary
692 msgid "DCC"
693 msgstr "DCC"
694
695 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
696 #: files/debtags/vocabulary
697 msgid "DHCP"
698 msgstr "DHCP"
699
700 #. Tag: protocol::dns, short desc
701 #: files/debtags/vocabulary
702 msgid "DNS"
703 msgstr "DNS"
704
705 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
706 #: files/debtags/vocabulary
707 msgid "DVD"
708 msgstr "DVD"
709
710 #. Tag: interface::daemon, short desc
711 #: files/debtags/vocabulary
712 msgid "Daemon"
713 msgstr "Daemon"
714
715 #. Tag: culture::danish, short desc
716 #: files/debtags/vocabulary
717 msgid "Danish"
718 msgstr "Dänisch"
719
720 #. Tag: use::converting, short desc
721 #: files/debtags/vocabulary
722 msgid "Data Conversion"
723 msgstr "Daten-Konvertierung"
724
725 #. Tag: data-exchange, short desc
726 #: files/debtags/vocabulary
727 msgid "Data Exchange"
728 msgstr "Datenaustausch"
729
730 #. Tag: use::organizing, short desc
731 #: files/debtags/vocabulary
732 msgid "Data Organisation"
733 msgstr "Daten-Organisation"
734
735 #. Tag: admin::recovery, short desc
736 #: files/debtags/vocabulary
737 msgid "Data Recovery"
738 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
739
740 #. Tag: use::viewing, short desc
741 #: files/debtags/vocabulary
742 msgid "Data Visualization"
743 msgstr "Daten-Visualisierung"
744
745 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
746 #: files/debtags/vocabulary
747 msgid "Data acquisition"
748 msgstr "Datenerfassung"
749
750 #. Tag: works-with::db, short desc
751 #: files/debtags/vocabulary
752 msgid "Databases"
753 msgstr "Datenbanken"
754
755 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
756 #: files/debtags/vocabulary
757 msgid ""
758 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
759 msgstr ""
760 "Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei, "
761 "normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
762
763 #. Tag: devel::debian, short desc
764 #. Tag: suite::debian, short desc
765 #: files/debtags/vocabulary
766 msgid "Debian"
767 msgstr "Debian"
768
769 #. Tag: devel::debugger, short desc
770 #: files/debtags/vocabulary
771 msgid "Debugging"
772 msgstr "Debuggen"
773
774 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
775 #: files/debtags/vocabulary
776 msgid "Debugging symbols"
777 msgstr "Debugging-Symbole"
778
779 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
780 #: files/debtags/vocabulary
781 msgid "Debugging symbols."
782 msgstr "Debugging-Symbole."
783
784 #. Tag: game::demos, short desc
785 #: files/debtags/vocabulary
786 msgid "Demo"
787 msgstr "Demonstration"
788
789 #. Tag: desktop, short desc
790 #: files/debtags/vocabulary
791 msgid "Desktop Environment"
792 msgstr "Desktop-Umgebung"
793
794 #. Tag: works-with::dtp, short desc
795 #: files/debtags/vocabulary
796 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
797 msgstr ""
798
799 #. Tag: iso15924::deva, short desc
800 #: files/debtags/vocabulary
801 msgid "Devanagari (Nagari)"
802 msgstr "Devanagari (Nagari)"
803
804 #. Tag: role::devel-lib, short desc
805 #: files/debtags/vocabulary
806 msgid "Development Library"
807 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
808
809 #. Tag: use::dialing, short desc
810 #: files/debtags/vocabulary
811 msgid "Dialup Access"
812 msgstr "Einwählzugriff"
813
814 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
815 #: files/debtags/vocabulary
816 msgid "Dictionaries"
817 msgstr "Wörterbücher"
818
819 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
820 #: files/debtags/vocabulary
821 msgid "Dictionary"
822 msgstr "Wörterbuch"
823
824 #. Tag: hardware::camera, short desc
825 #: files/debtags/vocabulary
826 msgid "Digital Camera"
827 msgstr "Digitale Kamera"
828
829 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
830 #: files/debtags/vocabulary
831 msgid "Digital Versatile Disc"
832 msgstr "Digital Versatile Disc"
833
834 #. Tag: protocol::dcc, long desc
835 #: files/debtags/vocabulary
836 msgid ""
837 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
838 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
839 "files or perform non-relayed chats.\n"
840 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
841 msgstr ""
842 "Direct Client-to-Client (DCC) ist ein Unterprotokoll des IRC-Protokolls, "
843 "durch das die Teilnehmer über einen IRC-Server Direktverbindungen aushandeln "
844 "können, die zum Dateiaustausch oder zum Plaudern verwendet werden.\n"
845 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
846
847 #. Tag: x11::display-manager, long desc
848 #: files/debtags/vocabulary
849 msgid "Display managers (graphical login screens)"
850 msgstr "Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
851
852 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
853 #: files/debtags/vocabulary
854 msgid "DjVu"
855 msgstr "DjVu"
856
857 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
858 #: files/debtags/vocabulary
859 msgid "DocBook"
860 msgstr "DocBook"
861
862 #. Tag: devel::doc, short desc
863 #. Tag: role::documentation, short desc
864 #: files/debtags/vocabulary
865 msgid "Documentation"
866 msgstr "Dokumentation"
867
868 #. Tag: made-of::info, short desc
869 #. Tag: works-with-format::info, short desc
870 #: files/debtags/vocabulary
871 msgid "Documentation in Info Format"
872 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
873
874 #. Tag: protocol::dns, long desc
875 #: files/debtags/vocabulary
876 msgid ""
877 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
878 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
879 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
880 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
881 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
882 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
883 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
884 msgstr ""
885 "»Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit "
886 "Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP- "
887 "Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie "
888 "BIND) verwandt.\n"
889 "Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die "
890 "Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen an "
891 "die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
892 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
893
894 #. Tag: use::downloading, short desc
895 #: files/debtags/vocabulary
896 msgid "Downloading"
897 msgstr "Herunterladen"
898
899 #. Tag: role::dummy, short desc
900 #: files/debtags/vocabulary
901 msgid "Dummy Package"
902 msgstr "Pseudo-Paket"
903
904 #. Tag: culture::dutch, short desc
905 #: files/debtags/vocabulary
906 msgid "Dutch"
907 msgstr "Holländisch"
908
909 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
910 #: files/debtags/vocabulary
911 msgid ""
912 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
913 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
914 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
915 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
916 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
917 msgstr ""
918 "»Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für "
919 "automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem TCP/"
920 "IP-Netz, statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
921 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
922 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
923
924 #. Tag: web::commerce, short desc
925 #: files/debtags/vocabulary
926 msgid "E-commerce"
927 msgstr "Elektronischer Handel (E-Commerce)"
928
929 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
930 #: files/debtags/vocabulary
931 msgid "ECMA CLI"
932 msgstr "ECMA CLI"
933
934 #. Tag: biology::emboss, short desc
935 #: files/debtags/vocabulary
936 msgid "EMBOSS"
937 msgstr "EMBOSS"
938
939 #. Tag: suite::eclipse, short desc
940 #: files/debtags/vocabulary
941 msgid "Eclipse"
942 msgstr "Eclipse"
943
944 #. Tag: suite::eclipse, long desc
945 #: files/debtags/vocabulary
946 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
947 msgstr "Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
948
949 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
950 #: files/debtags/vocabulary
951 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
952 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
953
954 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
955 #: files/debtags/vocabulary
956 msgid "Ecmascript/Javascript"
957 msgstr "Ecmascript/Javascript"
958
959 #. Tag: use::editing, short desc
960 #: files/debtags/vocabulary
961 msgid "Editing"
962 msgstr "Bearbeiten"
963
964 #. Facet: mail, short desc
965 #: files/debtags/vocabulary
966 msgid "Electronic Mail"
967 msgstr "Elektronische Post"
968
969 #. Tag: field::electronics, short desc
970 #: files/debtags/vocabulary
971 msgid "Electronics"
972 msgstr "Elektronik"
973
974 #. Tag: suite::emacs, short desc
975 #: files/debtags/vocabulary
976 msgid "Emacs"
977 msgstr "Emacs"
978
979 #. Tag: works-with::mail, short desc
980 #: files/debtags/vocabulary
981 msgid "Email"
982 msgstr "E-Mail"
983
984 #. Tag: hardware::embedded, short desc
985 #: files/debtags/vocabulary
986 msgid "Embedded"
987 msgstr "Eingebettet"
988
989 #. Tag: hardware::emulation, short desc
990 #: files/debtags/vocabulary
991 msgid "Emulation"
992 msgstr "Emulation"
993
994 #. Tag: use::entertaining, short desc
995 #: files/debtags/vocabulary
996 msgid "Entertaining"
997 msgstr "Unterhaltung"
998
999 #. Tag: culture::esperanto, short desc
1000 #: files/debtags/vocabulary
1001 msgid "Esperanto"
1002 msgstr "Esperanto"
1003
1004 #. Tag: culture::estonian, short desc
1005 #: files/debtags/vocabulary
1006 msgid "Estonian"
1007 msgstr "Estnisch"
1008
1009 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
1010 #: files/debtags/vocabulary
1011 msgid "Ethernet"
1012 msgstr "Ethernet"
1013
1014 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
1015 #: files/debtags/vocabulary
1016 msgid ""
1017 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
1018 "networks (LANs).\n"
1019 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
1020 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
1021 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
1022 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1023 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1024 msgstr ""
1025 "Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
1026 "Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte (»twisted- "
1027 "pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten "
1028 "von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit "
1029 "unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s "
1030 "(100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1031 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1032
1033 #. Tag: iso15924::ethi, short desc
1034 #: files/debtags/vocabulary
1035 msgid "Ethiopic (Geʻez)"
1036 msgstr ""
1037
1038 #. Tag: devel::examples, short desc
1039 #. Tag: role::examples, short desc
1040 #: files/debtags/vocabulary
1041 msgid "Examples"
1042 msgstr "Beispiele"
1043
1044 #. Tag: role::program, long desc
1045 #: files/debtags/vocabulary
1046 msgid "Executable computer program."
1047 msgstr "Ausführbares Computer-Programm."
1048
1049 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1050 #: files/debtags/vocabulary
1051 msgid "FLTK"
1052 msgstr "FLTK"
1053
1054 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1055 #: files/debtags/vocabulary
1056 msgid "FTP"
1057 msgstr "FTP"
1058
1059 #. Tag: culture::faroese, short desc
1060 #: files/debtags/vocabulary
1061 msgid "Faroese"
1062 msgstr "Färöisch"
1063
1064 #. Tag: culture::farsi, short desc
1065 #: files/debtags/vocabulary
1066 msgid "Farsi"
1067 msgstr "Farsi (Persisch)"
1068
1069 #. Tag: works-with::fax, short desc
1070 #: files/debtags/vocabulary
1071 msgid "Faxes"
1072 msgstr "Faxe"
1073
1074 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1075 #: files/debtags/vocabulary
1076 msgid "FidoNet"
1077 msgstr "FidoNet"
1078
1079 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1080 #: files/debtags/vocabulary
1081 msgid ""
1082 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1083 "1990s.\n"
1084 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1085 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1086 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1087 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1088 msgstr ""
1089 "FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr beliebt "
1090 "war.\n"
1091 "Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte "
1092 "üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von "
1093 "Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
1094 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1095
1096 #. Facet: field, short desc
1097 #: files/debtags/vocabulary
1098 msgid "Field"
1099 msgstr "Feld"
1100
1101 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1102 #: files/debtags/vocabulary
1103 msgid "File Distribution"
1104 msgstr "Datei-Vertrieb"
1105
1106 #. Tag: file-formats, short desc
1107 #: files/debtags/vocabulary
1108 msgid "File Formats"
1109 msgstr "Dateiformate"
1110
1111 #. Tag: security::integrity, short desc
1112 #: files/debtags/vocabulary
1113 msgid "File Integrity"
1114 msgstr "Datei-Integrität"
1115
1116 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1117 #: files/debtags/vocabulary
1118 msgid ""
1119 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1120 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1121 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1122 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1123 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1124 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1125 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1126 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1127 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1128 msgstr ""
1129 "»File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von "
1130 "Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
1131 "Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle, "
1132 "den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit "
1133 "Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im Internet "
1134 "anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt, "
1135 "erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
1136 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1137 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1138
1139 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1140 #: files/debtags/vocabulary
1141 msgid ""
1142 "File format to store scanned documents.\n"
1143 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1144 msgstr ""
1145 "Dateiformat, um eingescannte Dokumente zu speichern.\n"
1146 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1147
1148 #. Tag: works-with::file, short desc
1149 #: files/debtags/vocabulary
1150 msgid "Files"
1151 msgstr "Dateien"
1152
1153 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1154 #: files/debtags/vocabulary
1155 msgid "Filesystem Tool"
1156 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
1157
1158 #. Tag: use::filtering, short desc
1159 #: files/debtags/vocabulary
1160 msgid "Filtering"
1161 msgstr "Filtern"
1162
1163 #. Tag: mail::filters, short desc
1164 #: files/debtags/vocabulary
1165 msgid "Filters"
1166 msgstr "Filter"
1167
1168 #. Tag: office::finance, short desc
1169 #: files/debtags/vocabulary
1170 msgid "Finance"
1171 msgstr "Finanzen"
1172
1173 #. Tag: field::finance, short desc
1174 #: files/debtags/vocabulary
1175 msgid "Financial"
1176 msgstr "finanziell"
1177
1178 #. Tag: protocol::finger, short desc
1179 #: files/debtags/vocabulary
1180 msgid "Finger"
1181 msgstr "Finger"
1182
1183 #. Tag: culture::finnish, short desc
1184 #: files/debtags/vocabulary
1185 msgid "Finnish"
1186 msgstr "Finnisch"
1187
1188 #. Tag: security::firewall, short desc
1189 #. Tag: network::firewall, short desc
1190 #: files/debtags/vocabulary
1191 msgid "Firewall"
1192 msgstr "Firewall"
1193
1194 #. Tag: game::fps, short desc
1195 #: files/debtags/vocabulary
1196 msgid "First Person Shooter"
1197 msgstr "Egoshooter"
1198
1199 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1200 #: files/debtags/vocabulary
1201 msgid "Floppy Disk"
1202 msgstr "Diskette"
1203
1204 #. Tag: made-of::font, short desc
1205 #. Tag: x11::font, short desc
1206 #: files/debtags/vocabulary
1207 msgid "Font"
1208 msgstr "Schrift"
1209
1210 #. Tag: works-with::font, short desc
1211 #: files/debtags/vocabulary
1212 msgid "Fonts"
1213 msgstr "Schriften"
1214
1215 #. Tag: foreignos, short desc
1216 #: files/debtags/vocabulary
1217 msgid "Foreign OS and Hardware"
1218 msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
1219
1220 #. Tag: security::forensics, short desc
1221 #: files/debtags/vocabulary
1222 msgid "Forensics"
1223 msgstr "Forensik"
1224
1225 #. Tag: admin::forensics, short desc
1226 #: files/debtags/vocabulary
1227 msgid "Forensics and Recovery"
1228 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
1229
1230 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1231 #: files/debtags/vocabulary
1232 msgid "Fortran"
1233 msgstr "Fortran"
1234
1235 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1236 #: files/debtags/vocabulary
1237 msgid "Fortran Development"
1238 msgstr "Fortran-Entwicklung"
1239
1240 #. Tag: web::forum, short desc
1241 #: files/debtags/vocabulary
1242 msgid "Forum"
1243 msgstr "Forum"
1244
1245 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1246 #: files/debtags/vocabulary
1247 msgid "Framebuffer"
1248 msgstr "Framebuffer"
1249
1250 #. Tag: culture::french, short desc
1251 #: files/debtags/vocabulary
1252 msgid "French"
1253 msgstr "Französisch"
1254
1255 #. Tag: suite::gforge, short desc
1256 #: files/debtags/vocabulary
1257 msgid "GForge"
1258 msgstr "GForge"
1259
1260 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1261 #: files/debtags/vocabulary
1262 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1263 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1264
1265 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1266 #: files/debtags/vocabulary
1267 msgid "GKrellM Monitors"
1268 msgstr "GKrellM-Monitore"
1269
1270 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1271 #: files/debtags/vocabulary
1272 msgid "GLUT"
1273 msgstr "GLUT"
1274
1275 #. Tag: suite::gnome, short desc
1276 #: files/debtags/vocabulary
1277 msgid "GNOME"
1278 msgstr "GNOME"
1279
1280 #. Tag: suite::gnu, short desc
1281 #: files/debtags/vocabulary
1282 msgid "GNU"
1283 msgstr "GNU"
1284
1285 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1286 #: files/debtags/vocabulary
1287 msgid "GNU Octave Development"
1288 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
1289
1290 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1291 #: files/debtags/vocabulary
1292 msgid "GNU R"
1293 msgstr "GNU R"
1294
1295 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1296 #: files/debtags/vocabulary
1297 msgid "GNU R Development"
1298 msgstr "GNU R-Entwicklung"
1299
1300 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1301 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1302 #: files/debtags/vocabulary
1303 msgid "GNUstep"
1304 msgstr "GNUstep"
1305
1306 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1307 #: files/debtags/vocabulary
1308 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1309 msgstr "GNUstep-Desktop und WindowMaker"
1310
1311 #. Tag: suite::gpe, short desc
1312 #: files/debtags/vocabulary
1313 msgid "GPE"
1314 msgstr "GPE"
1315
1316 #. Tag: suite::gpe, long desc
1317 #: files/debtags/vocabulary
1318 msgid "GPE Palmtop Environment"
1319 msgstr "GPE Palmtop-Umgebung"
1320
1321 #. Tag: hardware::gps, short desc
1322 #: files/debtags/vocabulary
1323 msgid "GPS"
1324 msgstr "GPS"
1325
1326 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1327 #: files/debtags/vocabulary
1328 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1329 msgstr "GPX, GPS eXchange Format"
1330
1331 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1332 #: files/debtags/vocabulary
1333 msgid "GTK"
1334 msgstr "GTK"
1335
1336 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1337 #: files/debtags/vocabulary
1338 msgid "Gadu-Gadu"
1339 msgstr "Gadu-Gadu"
1340
1341 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1342 #: files/debtags/vocabulary
1343 msgid "Game Playing"
1344 msgstr "Spiele spielen"
1345
1346 #. Facet: game, short desc
1347 #: files/debtags/vocabulary
1348 msgid "Games and Amusement"
1349 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
1350
1351 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1352 #: files/debtags/vocabulary
1353 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1354 msgstr "Spiele wie Nethack, Angband usw."
1355
1356 #. Tag: field::genealogy, short desc
1357 #: files/debtags/vocabulary
1358 msgid "Genealogy"
1359 msgstr "Ahnenforschung"
1360
1361 #. Tag: field::geography, short desc
1362 #: files/debtags/vocabulary
1363 msgid "Geography"
1364 msgstr "Geographie"
1365
1366 #. Tag: field::geology, short desc
1367 #: files/debtags/vocabulary
1368 msgid "Geology"
1369 msgstr "Geologie"
1370
1371 #. Tag: iso15924::geor, short desc
1372 #: files/debtags/vocabulary
1373 msgid "Georgian (Mkhedruli)"
1374 msgstr "Georgisch (Mchedruli)"
1375
1376 #. Tag: culture::german, short desc
1377 #: files/debtags/vocabulary
1378 msgid "German"
1379 msgstr "Deutsch"
1380
1381 #. Tag: hardware::gps, long desc
1382 #: files/debtags/vocabulary
1383 msgid "Global Positioning System"
1384 msgstr "Globales Positionierungssystem"
1385
1386 #. Tag: suite::gnu, long desc
1387 #: files/debtags/vocabulary
1388 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1389 msgstr "Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
1390
1391 #. Tag: hardware::video, short desc
1392 #: files/debtags/vocabulary
1393 msgid "Graphics and Video"
1394 msgstr "Graphik und Video"
1395
1396 #. Tag: culture::greek, short desc
1397 #. Tag: iso15924::grek, short desc
1398 #: files/debtags/vocabulary
1399 msgid "Greek"
1400 msgstr "Griechisch"
1401
1402 #. Tag: office::groupware, short desc
1403 #: files/debtags/vocabulary
1404 msgid "Groupware"
1405 msgstr "Gruppen-Software (Groupware)"
1406
1407 #. Tag: iso15924::gujr, short desc
1408 #: files/debtags/vocabulary
1409 msgid "Gujarati"
1410 msgstr ""
1411
1412 #. Tag: iso15924::guru, short desc
1413 #: files/debtags/vocabulary
1414 msgid "Gurmukhi"
1415 msgstr "Gurmukhi"
1416
1417 #. Tag: made-of::html, short desc
1418 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1419 #: files/debtags/vocabulary
1420 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1421 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
1422
1423 #. Tag: protocol::http, short desc
1424 #: files/debtags/vocabulary
1425 msgid "HTTP"
1426 msgstr "HTTP"
1427
1428 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1429 #: files/debtags/vocabulary
1430 msgid "Ham Radio"
1431 msgstr "Amateurfunk"
1432
1433 #. Tag: iso15924::hani, short desc
1434 #: files/debtags/vocabulary
1435 msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1436 msgstr ""
1437
1438 #. Tag: iso15924::hans, short desc
1439 #: files/debtags/vocabulary
1440 msgid "Han (Simplified variant)"
1441 msgstr ""
1442
1443 #. Tag: iso15924::hant, short desc
1444 #: files/debtags/vocabulary
1445 msgid "Han (Traditional variant)"
1446 msgstr ""
1447
1448 #. Tag: iso15924::hang, short desc
1449 #: files/debtags/vocabulary
1450 msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1451 msgstr ""
1452
1453 #. Tag: hardware::detection, short desc
1454 #: files/debtags/vocabulary
1455 msgid "Hardware Detection"
1456 msgstr "Hardware-Erkennung"
1457
1458 #. Tag: use::driver, short desc
1459 #: files/debtags/vocabulary
1460 msgid "Hardware Driver"
1461 msgstr "Hardware-Treiber"
1462
1463 #. Facet: hardware, short desc
1464 #: files/debtags/vocabulary
1465 msgid "Hardware Enablement"
1466 msgstr "Hardware-Aktivierung"
1467
1468 #. Tag: admin::hardware, short desc
1469 #: files/debtags/vocabulary
1470 msgid "Hardware Support"
1471 msgstr "Hardware-Unterstützung"
1472
1473 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1474 #: files/debtags/vocabulary
1475 msgid "Haskell"
1476 msgstr "Haskell"
1477
1478 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1479 #: files/debtags/vocabulary
1480 msgid "Haskell Development"
1481 msgstr "Haskell-Entwicklung"
1482
1483 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1484 #. Tag: iso15924::hebr, short desc
1485 #: files/debtags/vocabulary
1486 msgid "Hebrew"
1487 msgstr "Hebräisch"
1488
1489 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1490 #: files/debtags/vocabulary
1491 msgid "High Availability"
1492 msgstr "Hochverfügbarkeit"
1493
1494 #. Tag: culture::hindi, short desc
1495 #: files/debtags/vocabulary
1496 msgid "Hindi"
1497 msgstr "Hindi"
1498
1499 #. Tag: iso15924::hira, short desc
1500 #: files/debtags/vocabulary
1501 msgid "Hiragana"
1502 msgstr "Hiragana"
1503
1504 #. Facet: biology, long desc
1505 #: files/debtags/vocabulary
1506 msgid "How is the package related to the field of biology."
1507 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1508
1509 #. Facet: security, long desc
1510 #: files/debtags/vocabulary
1511 msgid "How the package is related to system security"
1512 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1513
1514 #. Tag: role::source, long desc
1515 #: files/debtags/vocabulary
1516 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1517 msgstr "Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
1518
1519 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1520 #: files/debtags/vocabulary
1521 msgid "Hungarian"
1522 msgstr "Ungarisch"
1523
1524 #. Tag: protocol::http, long desc
1525 #: files/debtags/vocabulary
1526 msgid ""
1527 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1528 "World Wide Web.\n"
1529 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1530 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1531 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1532 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1533 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1534 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1535 "rfc2616.txt"
1536 msgstr ""
1537 "»HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des World "
1538 "Wide Web.\n"
1539 "Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP- "
1540 "Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über URLs "
1541 "(Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise nur "
1542 "Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das Protokoll "
1543 "auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten in HTML-"
1544 "Formularen.\n"
1545 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1546 "rfc2616.txt"
1547
1548 #. Tag: devel::ide, short desc
1549 #: files/debtags/vocabulary
1550 msgid "IDE"
1551 msgstr "IDE"
1552
1553 #. Tag: protocol::imap, short desc
1554 #: files/debtags/vocabulary
1555 msgid "IMAP"
1556 msgstr "IMAP"
1557
1558 #. Tag: mail::imap, short desc
1559 #: files/debtags/vocabulary
1560 msgid "IMAP Protocol"
1561 msgstr "IMAP-Protokoll"
1562
1563 #. Tag: protocol::ip, short desc
1564 #: files/debtags/vocabulary
1565 msgid "IP"
1566 msgstr "IP"
1567
1568 #. Tag: net, short desc
1569 #: files/debtags/vocabulary
1570 msgid "IP Networking"
1571 msgstr "IP-Vernetzung"
1572
1573 #. Tag: protocols, short desc
1574 #: files/debtags/vocabulary
1575 msgid "IP protocol support"
1576 msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
1577
1578 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1579 #: files/debtags/vocabulary
1580 msgid "IPv6"
1581 msgstr "IPv6"
1582
1583 #. Tag: protocol::irc, short desc
1584 #: files/debtags/vocabulary
1585 msgid "IRC"
1586 msgstr "IRC"
1587
1588 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1589 #: files/debtags/vocabulary
1590 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1591 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
1592
1593 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1594 #: files/debtags/vocabulary
1595 msgid "Icelandic"
1596 msgstr "Isländisch"
1597
1598 #. Tag: made-of::icons, short desc
1599 #: files/debtags/vocabulary
1600 msgid "Icons"
1601 msgstr ""
1602
1603 #. Tag: protocol::ident, short desc
1604 #: files/debtags/vocabulary
1605 msgid "Ident"
1606 msgstr "Ident"
1607
1608 #. Tag: works-with::image, short desc
1609 #: files/debtags/vocabulary
1610 msgid "Image"
1611 msgstr "Bild"
1612
1613 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1614 #: files/debtags/vocabulary
1615 msgid "Image-scanning Hardware"
1616 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
1617
1618 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1619 #: files/debtags/vocabulary
1620 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1621 msgstr "Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
1622
1623 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1624 #: files/debtags/vocabulary
1625 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1626 msgstr ""
1627 "Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
1628
1629 #. Facet: implemented-in, short desc
1630 #: files/debtags/vocabulary
1631 msgid "Implemented in"
1632 msgstr "Implementiert in"
1633
1634 #. Tag: hardware::input, short desc
1635 #: files/debtags/vocabulary
1636 msgid "Input Devices"
1637 msgstr "Eingabegeräte"
1638
1639 #. Tag: accessibility::input, short desc
1640 #: files/debtags/vocabulary
1641 msgid "Input Systems"
1642 msgstr "Eingabesysteme"
1643
1644 #. Tag: works-with::im, short desc
1645 #: files/debtags/vocabulary
1646 msgid "Instant Messages"
1647 msgstr "Instant Messages"
1648
1649 #. Tag: devel::ide, long desc
1650 #: files/debtags/vocabulary
1651 msgid "Integrated Development Environment"
1652 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
1653
1654 #. Facet: uitoolkit, short desc
1655 #: files/debtags/vocabulary
1656 msgid "Interface Toolkit"
1657 msgstr ""
1658
1659 #. Tag: devel::i18n, short desc
1660 #: files/debtags/vocabulary
1661 msgid "Internationalization"
1662 msgstr "Internationalisierung"
1663
1664 #. Tag: protocol::imap, long desc
1665 #: files/debtags/vocabulary
1666 msgid ""
1667 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1668 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1669 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1670 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1671 "the local computer, as POP3 does.\n"
1672 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1673 msgstr ""
1674 "»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-Mail "
1675 "auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
1676 "Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
1677 "bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
1678 "komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
1679 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1680
1681 #. Tag: protocol::ip, long desc
1682 #: files/debtags/vocabulary
1683 msgid ""
1684 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1685 "the very basis of the Internet.\n"
1686 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1687 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1688 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1689 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1690 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1691 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1692 "txt"
1693 msgstr ""
1694 "Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite und "
1695 "die absolute Grundlage des Internets.\n"
1696 "Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine IP-"
1697 "Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der Form "
1698 "192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet "
1699 "Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise "
1700 "wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über ihren "
1701 "Domainnamen zugegriffen.\n"
1702 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1703 "txt"
1704
1705 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1706 #: files/debtags/vocabulary
1707 msgid ""
1708 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1709 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1710 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1711 "(v4).\n"
1712 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1713 "seldomly used.\n"
1714 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1715 msgstr ""
1716 "Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten Generation, "
1717 "das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
1718 "und die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
1719 "soll.\n"
1720 "Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings "
1721 "wird es immer noch selten benutzt.\n"
1722 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1723
1724 #. Tag: protocol::irc, long desc
1725 #: files/debtags/vocabulary
1726 msgid ""
1727 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1728 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1729 "private, one-to-one communication.\n"
1730 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1731 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1732 "servers spread over the whole world.\n"
1733 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1734 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1735 msgstr ""
1736 "Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Plaudern mittels Text über "
1737 "Netze, das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume "
1738 "sogenannte Kanäle sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
1739 "IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem "
1740 "geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit anderen "
1741 "IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
1742 "Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
1743 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1744
1745 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1746 #: files/debtags/vocabulary
1747 msgid "Interpreter"
1748 msgstr "Interpreter"
1749
1750 #. Tag: security::ids, short desc
1751 #: files/debtags/vocabulary
1752 msgid "Intrusion Detection"
1753 msgstr "Einbruchserkennung"
1754
1755 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1756 #: files/debtags/vocabulary
1757 msgid "Invalid tag"
1758 msgstr "Ungültige Markierung"
1759
1760 #. Tag: culture::irish, short desc
1761 #: files/debtags/vocabulary
1762 msgid "Irish (Gaeilge)"
1763 msgstr "Irisch (Gälisch)"
1764
1765 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1766 #: files/debtags/vocabulary
1767 msgid "Issue Tracker"
1768 msgstr "Problem-Verfolgung"
1769
1770 #. Tag: culture::italian, short desc
1771 #: files/debtags/vocabulary
1772 msgid "Italian"
1773 msgstr "Italienisch"
1774
1775 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1776 #: files/debtags/vocabulary
1777 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1778 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1779
1780 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1781 #: files/debtags/vocabulary
1782 msgid "Jabber"
1783 msgstr "Jabber"
1784
1785 #. Tag: culture::japanese, short desc
1786 #. Tag: iso15924::jpan, short desc
1787 #: files/debtags/vocabulary
1788 msgid "Japanese"
1789 msgstr "Japanisch"
1790
1791 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1792 #: files/debtags/vocabulary
1793 msgid "Java"
1794 msgstr "Java"
1795
1796 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1797 #: files/debtags/vocabulary
1798 msgid "Java Development"
1799 msgstr "Java-Entwicklung"
1800
1801 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1802 #: files/debtags/vocabulary
1803 msgid "Joystick"
1804 msgstr "Joystick"
1805
1806 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1807 #: files/debtags/vocabulary
1808 msgid "Joystick (legacy)"
1809 msgstr ""
1810
1811 #. Facet: junior, short desc
1812 #: files/debtags/vocabulary
1813 msgid "Junior Applications"
1814 msgstr "Anwendungen für Kinder"
1815
1816 #. Tag: suite::kde, short desc
1817 #: files/debtags/vocabulary
1818 msgid "KDE"
1819 msgstr "KDE"
1820
1821 #. Tag: iso15924::knda, short desc
1822 #: files/debtags/vocabulary
1823 msgid "Kannada"
1824 msgstr "Kannada"
1825
1826 #. Tag: iso15924::kana, short desc
1827 #: files/debtags/vocabulary
1828 msgid "Katakana"
1829 msgstr "Katakana"
1830
1831 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1832 #: files/debtags/vocabulary
1833 msgid "Kerberos"
1834 msgstr "Kerberos"
1835
1836 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1837 #: files/debtags/vocabulary
1838 msgid ""
1839 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1840 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1841 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1842 "client and server.\n"
1843 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1844 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1845 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1846 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1847 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1848 msgstr ""
1849 "Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere "
1850 "Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden symmetrische "
1851 "Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl "
1852 "vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
1853 "Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist "
1854 "gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients "
1855 "sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung "
1856 "zum Server nicht abgefangen wird.\n"
1857 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29 Link: http://"
1858 "www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1859
1860 #. Tag: role::kernel, short desc
1861 #: files/debtags/vocabulary
1862 msgid "Kernel and Modules"
1863 msgstr "Kernel und Module"
1864
1865 #. Tag: admin::kernel, short desc
1866 #: files/debtags/vocabulary
1867 msgid "Kernel or Modules"
1868 msgstr "Kernel oder Module"
1869
1870 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1871 #: files/debtags/vocabulary
1872 msgid "Keyboard"
1873 msgstr "Tastatur"
1874
1875 #. Tag: iso15924::khmr, short desc
1876 #: files/debtags/vocabulary
1877 msgid "Khmer"
1878 msgstr "Khmer"
1879
1880 #. Tag: culture::korean, short desc
1881 #. Tag: iso15924::kore, short desc
1882 #: files/debtags/vocabulary
1883 msgid "Korean"
1884 msgstr "Koreanisch"
1885
1886 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1887 #: files/debtags/vocabulary
1888 msgid "LDAP"
1889 msgstr "LDAP"
1890
1891 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1892 #: files/debtags/vocabulary
1893 msgid "LDIF"
1894 msgstr "LDIF"
1895
1896 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1897 #: files/debtags/vocabulary
1898 msgid "LPR"
1899 msgstr "LPR"
1900
1901 #. Tag: iso15924::laoo, short desc
1902 #: files/debtags/vocabulary
1903 msgid "Lao"
1904 msgstr "Laotisch"
1905
1906 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1907 #: files/debtags/vocabulary
1908 msgid "Laptop"
1909 msgstr "Laptop"
1910
1911 #. Tag: iso15924::latn, short desc
1912 #: files/debtags/vocabulary
1913 msgid "Latin"
1914 msgstr "Latein"
1915
1916 #. Tag: culture::latvian, short desc
1917 #: files/debtags/vocabulary
1918 msgid "Latvian"
1919 msgstr "Lettisch"
1920
1921 #. Tag: use::learning, short desc
1922 #: files/debtags/vocabulary
1923 msgid "Learning"
1924 msgstr "Lernen"
1925
1926 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1927 #: files/debtags/vocabulary
1928 msgid "Lesstif/Motif"
1929 msgstr "Lesstif/Motif"
1930
1931 #. Tag: devel::library, short desc
1932 #: files/debtags/vocabulary
1933 msgid "Libraries"
1934 msgstr "Bibliotheken"
1935
1936 #. Tag: x11::library, short desc
1937 #: files/debtags/vocabulary
1938 msgid "Library"
1939 msgstr "Bibliothek"
1940
1941 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1942 #: files/debtags/vocabulary
1943 msgid "Library and header files used in software development or building."
1944 msgstr ""
1945 "Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
1946 "erstellung verwandt werden."
1947
1948 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1949 #: files/debtags/vocabulary
1950 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1951 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
1952
1953 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1954 #: files/debtags/vocabulary
1955 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1956 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1957
1958 #. Tag: suite::xfce, long desc
1959 #: files/debtags/vocabulary
1960 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1961 msgstr "Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
1962
1963 #. Tag: field::linguistics, short desc
1964 #: files/debtags/vocabulary
1965 msgid "Linguistics"
1966 msgstr "Linguistik"
1967
1968 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1969 #: files/debtags/vocabulary
1970 msgid "Lisp"
1971 msgstr "Lisp"
1972
1973 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1974 #: files/debtags/vocabulary
1975 msgid "Lisp Development"
1976 msgstr "Lisp-Entwicklung"
1977
1978 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1979 #: files/debtags/vocabulary
1980 msgid "Literate Programming"
1981 msgstr ""
1982
1983 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1984 #: files/debtags/vocabulary
1985 msgid "Load Balancing"
1986 msgstr "Last-Verteilung"
1987
1988 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1989 #: files/debtags/vocabulary
1990 msgid "Log Analyzer"
1991 msgstr "Protokoll-Analysierer"
1992
1993 #. Tag: admin::logging, short desc
1994 #: files/debtags/vocabulary
1995 msgid "Logging"
1996 msgstr "Protokollierung"
1997
1998 #. Tag: admin::login, long desc
1999 #: files/debtags/vocabulary
2000 msgid "Logging into the system"
2001 msgstr "Protokollierung in das System"
2002
2003 #. Tag: admin::login, short desc
2004 #. Tag: use::login, short desc
2005 #: files/debtags/vocabulary
2006 msgid "Login"
2007 msgstr "Anmeldung"
2008
2009 #. Tag: x11::display-manager, short desc
2010 #: files/debtags/vocabulary
2011 msgid "Login Manager"
2012 msgstr "Anmelde-Verwalter"
2013
2014 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
2015 #: files/debtags/vocabulary
2016 msgid "Lua"
2017 msgstr "Lua"
2018
2019 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
2020 #: files/debtags/vocabulary
2021 msgid "Lua Development"
2022 msgstr "Lua-Entwicklung"
2023
2024 #. Tag: sound::sequencer, short desc
2025 #: files/debtags/vocabulary
2026 msgid "MIDI Sequencing"
2027 msgstr "MIDI-Steuerung"
2028
2029 #. Tag: sound::midi, short desc
2030 #: files/debtags/vocabulary
2031 msgid "MIDI Software"
2032 msgstr "MIDI-Software"
2033
2034 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
2035 #: files/debtags/vocabulary
2036 msgid "ML"
2037 msgstr "ML"
2038
2039 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
2040 #: files/debtags/vocabulary
2041 msgid "ML Development"
2042 msgstr "ML-Entwicklung"
2043
2044 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
2045 #: files/debtags/vocabulary
2046 msgid "MP3 Audio"
2047 msgstr "MP3-Audio"
2048
2049 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
2050 #: files/debtags/vocabulary
2051 msgid "MS RIFF Audio"
2052 msgstr "MS RIFF-Audio"
2053
2054 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
2055 #: files/debtags/vocabulary
2056 msgid "MSN Messenger"
2057 msgstr "MSN-Messenger"
2058
2059 #. Tag: game::mud, long desc
2060 #: files/debtags/vocabulary
2061 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
2062 msgstr "MUDs, MOOs und andere Mehrspieler-Rollenspiele"
2063
2064 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2065 #: files/debtags/vocabulary
2066 msgid "Machine Code"
2067 msgstr "Maschinencode"
2068
2069 #. Facet: made-of, short desc
2070 #: files/debtags/vocabulary
2071 msgid "Made Of"
2072 msgstr "Hergestellt aus"
2073
2074 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2075 #: files/debtags/vocabulary
2076 msgid "Mail Delivery Agent"
2077 msgstr "E-Mail-Auslieferungs-Agent"
2078
2079 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2080 #: files/debtags/vocabulary
2081 msgid "Mail Transport Agent"
2082 msgstr "E-Mail-Transport-Agent"
2083
2084 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2085 #: files/debtags/vocabulary
2086 msgid "Mail User Agent"
2087 msgstr "E-Mail-Benutzer-Agent"
2088
2089 #. Tag: mail::list, short desc
2090 #: files/debtags/vocabulary
2091 msgid "Mailing Lists"
2092 msgstr "Mailinglisten"
2093
2094 #. Tag: iso15924::mlym, short desc
2095 #: files/debtags/vocabulary
2096 msgid "Malayalam"
2097 msgstr "Malayalam"
2098
2099 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2100 #: files/debtags/vocabulary
2101 msgid "Manpages"
2102 msgstr "Handbuchseiten"
2103
2104 #. Tag: made-of::man, short desc
2105 #: files/debtags/vocabulary
2106 msgid "Manuals in Nroff Format"
2107 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
2108
2109 #. Tag: field::mathematics, short desc
2110 #: files/debtags/vocabulary
2111 msgid "Mathematics"
2112 msgstr "Mathematik"
2113
2114 #. Tag: use::measuring, short desc
2115 #: files/debtags/vocabulary
2116 msgid "Measuring"
2117 msgstr "Messung"
2118
2119 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2120 #: files/debtags/vocabulary
2121 msgid "Medical Imaging"
2122 msgstr "Medizinische Bildgebung"
2123
2124 #. Tag: field::medicine, short desc
2125 #: files/debtags/vocabulary
2126 msgid "Medicine"
2127 msgstr "Medizin"
2128
2129 #. Tag: role::metapackage, short desc
2130 #: files/debtags/vocabulary
2131 msgid "Metapackage"
2132 msgstr "Meta-Paket"
2133
2134 #. Tag: junior::meta, short desc
2135 #: files/debtags/vocabulary
2136 msgid "Metapackages"
2137 msgstr "Meta-Pakete"
2138
2139 #. Tag: field::meteorology, short desc
2140 #: files/debtags/vocabulary
2141 msgid "Meteorology"
2142 msgstr "Meteorologie"
2143
2144 #. Tag: sound::mixer, short desc
2145 #: files/debtags/vocabulary
2146 msgid "Mixing"
2147 msgstr "Mischen"
2148
2149 #. Tag: devel::modelling, short desc
2150 #. Tag: science::modelling, short desc
2151 #: files/debtags/vocabulary
2152 msgid "Modelling"
2153 msgstr "Modellierung"
2154
2155 #. Tag: hardware::modem, short desc
2156 #: files/debtags/vocabulary
2157 msgid "Modem"
2158 msgstr "Model"
2159
2160 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2161 #: files/debtags/vocabulary
2162 msgid "Molecular Biology"
2163 msgstr "Molekularbiologie"
2164
2165 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2166 #. Tag: iso15924::mong, short desc
2167 #: files/debtags/vocabulary
2168 msgid "Mongolian"
2169 msgstr "Mongolisch"
2170
2171 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2172 #. Tag: use::monitor, short desc
2173 #: files/debtags/vocabulary
2174 msgid "Monitoring"
2175 msgstr "Überwachung"
2176
2177 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2178 #: files/debtags/vocabulary
2179 msgid "Mouse"
2180 msgstr "Maus"
2181
2182 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2183 #: files/debtags/vocabulary
2184 msgid "Mozilla"
2185 msgstr "Mozilla"
2186
2187 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2188 #: files/debtags/vocabulary
2189 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2190 msgstr "Mozilla Browser und Erweiterungen"
2191
2192 #. Tag: game::mud, short desc
2193 #: files/debtags/vocabulary
2194 msgid "Multiplayer RPG"
2195 msgstr "Mehrspieler RPG"
2196
2197 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2198 #: files/debtags/vocabulary
2199 msgid "Musepack Audio"
2200 msgstr "Musepack-Audio"
2201
2202 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2203 #: files/debtags/vocabulary
2204 msgid "Music Notation"
2205 msgstr "Notensatz"
2206
2207 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2208 #: files/debtags/vocabulary
2209 msgid "MySQL"
2210 msgstr "MySQL"
2211
2212 #. Tag: iso15924::mymr, short desc
2213 #: files/debtags/vocabulary
2214 msgid "Myanmar (Burmese)"
2215 msgstr "Myanmar (Birmanisch)"
2216
2217 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2218 #: files/debtags/vocabulary
2219 msgid "NFS"
2220 msgstr "NFS"
2221
2222 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2223 #: files/debtags/vocabulary
2224 msgid "NNTP"
2225 msgstr "NNTP"
2226
2227 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2228 #: files/debtags/vocabulary
2229 msgid "NO IPv6 support"
2230 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
2231
2232 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2233 #: files/debtags/vocabulary
2234 msgid "Ncurses TUI"
2235 msgstr "Ncurses TUI"
2236
2237 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2238 #. Tag: admin::TODO, short desc
2239 #. Tag: culture::TODO, short desc
2240 #. Tag: devel::TODO, short desc
2241 #. Tag: field::TODO, short desc
2242 #. Tag: game::TODO, short desc
2243 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2244 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2245 #. Tag: interface::TODO, short desc
2246 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2247 #. Tag: junior::TODO, short desc
2248 #. Tag: mail::TODO, short desc
2249 #. Tag: office::TODO, short desc
2250 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2251 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2252 #. Tag: scope::TODO, short desc
2253 #. Tag: role::TODO, short desc
2254 #. Tag: security::TODO, short desc
2255 #. Tag: sound::TODO, short desc
2256 #. Tag: special::TODO, short desc
2257 #. Tag: suite::TODO, short desc
2258 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2259 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2260 #. Tag: use::TODO, short desc
2261 #. Tag: web::TODO, short desc
2262 #. Tag: network::TODO, short desc
2263 #. Tag: x11::TODO, short desc
2264 #: files/debtags/vocabulary
2265 msgid "Need an extra tag"
2266 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
2267
2268 #. Tag: suite::netscape, short desc
2269 #: files/debtags/vocabulary
2270 msgid "Netscape Navigator"
2271 msgstr "Netscape Navigator"
2272
2273 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2274 #: files/debtags/vocabulary
2275 msgid ""
2276 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2277 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2278 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2279 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2280 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2281 msgstr ""
2282 "»Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun "
2283 "Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt "
2284 "technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es "
2285 "Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht "
2286 "zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
2287 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2288
2289 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2290 #: files/debtags/vocabulary
2291 msgid ""
2292 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2293 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2294 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2295 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2296 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2297 msgstr ""
2298 "»Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
2299 "von Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). "
2300 "Es wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
2301 "verwandt.\n"
2302 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2303 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2304
2305 #. Facet: protocol, short desc
2306 #: files/debtags/vocabulary
2307 msgid "Network Protocol"
2308 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
2309
2310 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2311 #: files/debtags/vocabulary
2312 msgid "Network Traffic"
2313 msgstr "Netz-Verkehr"
2314
2315 #. Tag: netcomm, short desc
2316 #: files/debtags/vocabulary
2317 msgid "Network and Communication"
2318 msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
2319
2320 #. Facet: network, short desc
2321 #: files/debtags/vocabulary
2322 msgid "Networking"
2323 msgstr "Vernetzung"
2324
2325 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2326 #: files/debtags/vocabulary
2327 msgid "Nexus"
2328 msgstr "Nexus"
2329
2330 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2331 #: files/debtags/vocabulary
2332 msgid "Norwegian"
2333 msgstr "Norwegisch"
2334
2335 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2336 #: files/debtags/vocabulary
2337 msgid "Norwegian Bokmaal"
2338 msgstr "norwegisches Bokmaal"
2339
2340 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2341 #: files/debtags/vocabulary
2342 msgid "Norwegian Nynorsk"
2343 msgstr "norwegisches Nynorsk"
2344
2345 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2346 #: files/debtags/vocabulary
2347 msgid "Not yet tagged packages with a"
2348 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
2349
2350 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2351 #: files/debtags/vocabulary
2352 msgid "Not yet tagged packages with b"
2353 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
2354
2355 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2356 #: files/debtags/vocabulary
2357 msgid "Not yet tagged packages with c"
2358 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
2359
2360 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2361 #: files/debtags/vocabulary
2362 msgid "Not yet tagged packages with d"
2363 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
2364
2365 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2366 #: files/debtags/vocabulary
2367 msgid "Not yet tagged packages with e"
2368 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
2369
2370 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2371 #: files/debtags/vocabulary
2372 msgid "Not yet tagged packages with f"
2373 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
2374
2375 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2376 #: files/debtags/vocabulary
2377 msgid "Not yet tagged packages with g"
2378 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
2379
2380 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2381 #: files/debtags/vocabulary
2382 msgid "Not yet tagged packages with h"
2383 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
2384
2385 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2386 #: files/debtags/vocabulary
2387 msgid "Not yet tagged packages with i"
2388 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
2389
2390 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2391 #: files/debtags/vocabulary
2392 msgid "Not yet tagged packages with j"
2393 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
2394
2395 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2396 #: files/debtags/vocabulary
2397 msgid "Not yet tagged packages with k"
2398 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
2399
2400 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2401 #: files/debtags/vocabulary
2402 msgid "Not yet tagged packages with l"
2403 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
2404
2405 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2406 #: files/debtags/vocabulary
2407 msgid "Not yet tagged packages with m"
2408 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
2409
2410 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2411 #: files/debtags/vocabulary
2412 msgid "Not yet tagged packages with n"
2413 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
2414
2415 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2416 #: files/debtags/vocabulary
2417 msgid "Not yet tagged packages with o"
2418 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
2419
2420 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2421 #: files/debtags/vocabulary
2422 msgid "Not yet tagged packages with p"
2423 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
2424
2425 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2426 #: files/debtags/vocabulary
2427 msgid "Not yet tagged packages with q"
2428 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
2429
2430 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2431 #: files/debtags/vocabulary
2432 msgid "Not yet tagged packages with r"
2433 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
2434
2435 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2436 #: files/debtags/vocabulary
2437 msgid "Not yet tagged packages with s"
2438 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
2439
2440 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2441 #: files/debtags/vocabulary
2442 msgid "Not yet tagged packages with t"
2443 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
2444
2445 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2446 #: files/debtags/vocabulary
2447 msgid "Not yet tagged packages with u"
2448 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
2449
2450 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2451 #: files/debtags/vocabulary
2452 msgid "Not yet tagged packages with v"
2453 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
2454
2455 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2456 #: files/debtags/vocabulary
2457 msgid "Not yet tagged packages with w"
2458 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
2459
2460 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2461 #: files/debtags/vocabulary
2462 msgid "Not yet tagged packages with x"
2463 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
2464
2465 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2466 #: files/debtags/vocabulary
2467 msgid "Not yet tagged packages with y"
2468 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
2469
2470 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2471 #: files/debtags/vocabulary
2472 msgid "Not yet tagged packages with z"
2473 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
2474
2475 #. Tag: mail::notification, short desc
2476 #: files/debtags/vocabulary
2477 msgid "Notification"
2478 msgstr "Benachrichtigung"
2479
2480 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2481 #: files/debtags/vocabulary
2482 msgid "Nucleic Acids"
2483 msgstr "Nukleinsäuren"
2484
2485 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2486 #: files/debtags/vocabulary
2487 msgid "OCaml"
2488 msgstr "OCaml"
2489
2490 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2491 #: files/debtags/vocabulary
2492 msgid "OCaml Development"
2493 msgstr "OCaml-Entwicklung"
2494
2495 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2496 #: files/debtags/vocabulary
2497 msgid "ODF, Open Document Format"
2498 msgstr "ODF, Open Document Format"
2499
2500 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2501 #: files/debtags/vocabulary
2502 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2503 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2504
2505 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2506 #: files/debtags/vocabulary
2507 msgid "Objective C"
2508 msgstr "Objective C"
2509
2510 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2511 #: files/debtags/vocabulary
2512 msgid "Objective-C Development"
2513 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
2514
2515 #. Tag: special::obsolete, short desc
2516 #: files/debtags/vocabulary
2517 msgid "Obsolete Packages"
2518 msgstr "Veraltete Pakete"
2519
2520 #. Tag: office, short desc
2521 #: files/debtags/vocabulary
2522 msgid "Office Software"
2523 msgstr "Büro-Software"
2524
2525 #. Facet: office, short desc
2526 #: files/debtags/vocabulary
2527 msgid "Office and business"
2528 msgstr "Büro und Geschäft"
2529
2530 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2531 #: files/debtags/vocabulary
2532 msgid "Ogg Theora Video"
2533 msgstr "Ogg Theora-Video"
2534
2535 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2536 #: files/debtags/vocabulary
2537 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2538 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
2539
2540 #. Tag: suite::opie, short desc
2541 #: files/debtags/vocabulary
2542 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2543 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2544
2545 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2546 #: files/debtags/vocabulary
2547 msgid ""
2548 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2549 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2550 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2551 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2552 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2553 "information that has been reverse-engineered.\n"
2554 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2555 "org/oscar/"
2556 msgstr ""
2557 "»Open System for CommunicAtion in Realtime«, ein Instant-Messaging- "
2558 "(Sofortnachrichten-)Protokoll, das in AOLs Instant-Messaging-Netzwerk (AIM) "
2559 "verwandt wird. Die Protokollversionen 7, 8 und 9 des ICQ-IM-Netzes sind "
2560 "ebenfalls Realisierungen des OSCAR-Protokolls.\n"
2561 "OSCAR ist ein proprietäres Binärprotokoll ohne offizielle Dokumentation. "
2562 "Daher müssen sich Clients, die sich mit AIM oder ICQ verbinden, auf "
2563 "inverse entwickelte (reverse engineered) Information stützen.\n"
2564 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/OSCAR_(Protokoll) Link: http://www.oilcan."
2565 "org/oscar/"
2566
2567 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2568 #: files/debtags/vocabulary
2569 msgid "OpenOffice.org"
2570 msgstr "OpenOffice.org"
2571
2572 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2573 #: files/debtags/vocabulary
2574 msgid "Optical Character Recognition"
2575 msgstr "Optische Zeichenerkennung"
2576
2577 #. Tag: iso15924::orya, short desc
2578 #: files/debtags/vocabulary
2579 msgid "Oriya"
2580 msgstr "Oriya"
2581
2582 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2583 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2584 #: files/debtags/vocabulary
2585 msgid "PDF Documents"
2586 msgstr "PDF-Dokumente"
2587
2588 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2589 #: files/debtags/vocabulary
2590 msgid "PHP"
2591 msgstr "PHP"
2592
2593 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2594 #: files/debtags/vocabulary
2595 msgid "PHP Development"
2596 msgstr "PHP-Entwicklung"
2597
2598 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2599 #: files/debtags/vocabulary
2600 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2601 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2602
2603 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2604 #: files/debtags/vocabulary
2605 msgid "POP3"
2606 msgstr "POP3"
2607
2608 #. Tag: mail::pop, short desc
2609 #: files/debtags/vocabulary
2610 msgid "POP3 Protocol"
2611 msgstr "POP3-Protokoll"
2612
2613 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2614 #: files/debtags/vocabulary
2615 msgid "POSIX shell"
2616 msgstr "POSIX-Shell"
2617
2618 #. Tag: admin::package-management, short desc
2619 #: files/debtags/vocabulary
2620 msgid "Package Management"
2621 msgstr "Paketverwaltung"
2622
2623 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2624 #: files/debtags/vocabulary
2625 msgid "Packaged Software"
2626 msgstr "Paketierte Software"
2627
2628 #. Tag: biology::emboss, long desc
2629 #: files/debtags/vocabulary
2630 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2631 msgstr "Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
2632
2633 #. Tag: special::obsolete, long desc
2634 #: files/debtags/vocabulary
2635 msgid ""
2636 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2637 "purposes (merged / split packages)"
2638 msgstr ""
2639 "Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade- "
2640 "Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
2641
2642 #. Tag: role::kernel, long desc
2643 #: files/debtags/vocabulary
2644 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2645 msgstr "Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
2646
2647 #. Tag: role::metapackage, long desc
2648 #: files/debtags/vocabulary
2649 msgid "Packages that install suites of other packages."
2650 msgstr "Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
2651
2652 #. Tag: role::dummy, long desc
2653 #: files/debtags/vocabulary
2654 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2655 msgstr "Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
2656
2657 #. Tag: devel::packaging, short desc
2658 #: files/debtags/vocabulary
2659 msgid "Packaging"
2660 msgstr "Paketierung"
2661
2662 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2663 #: files/debtags/vocabulary
2664 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2665 msgstr "Generatoren für Parser, Lexer und anderen Code"
2666
2667 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2668 #: files/debtags/vocabulary
2669 msgid "Pascal Development"
2670 msgstr "Pascal-Entwicklung"
2671
2672 #. Tag: works-with::people, short desc
2673 #: files/debtags/vocabulary
2674 msgid "People"
2675 msgstr "Leuten"
2676
2677 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2678 #: files/debtags/vocabulary
2679 msgid "Perl"
2680 msgstr "Perl"
2681
2682 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2683 #: files/debtags/vocabulary
2684 msgid "Perl Development"
2685 msgstr "Perl-Entwicklung"
2686
2687 #. Tag: works-with::pim, short desc
2688 #: files/debtags/vocabulary
2689 msgid "Personal Information"
2690 msgstr "Personenbezogene Information"
2691
2692 #. Tag: field::physics, short desc
2693 #: files/debtags/vocabulary
2694 msgid "Physics"
2695 msgstr "Physik"
2696
2697 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2698 #: files/debtags/vocabulary
2699 msgid "Pike"
2700 msgstr "Pike"
2701
2702 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2703 #: files/debtags/vocabulary
2704 msgid "Pike Development"
2705 msgstr "Pike-Entwicklung"
2706
2707 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2708 #: files/debtags/vocabulary
2709 msgid "Plain Text"
2710 msgstr "Reiner Text"
2711
2712 #. Tag: game::platform, short desc
2713 #: files/debtags/vocabulary
2714 msgid "Platform"
2715 msgstr "Plattform"
2716
2717 #. Tag: sound::player, short desc
2718 #: files/debtags/vocabulary
2719 msgid "Playback"
2720 msgstr "Wiedergabe"
2721
2722 #. Tag: use::playing, short desc
2723 #: files/debtags/vocabulary
2724 msgid "Playing Media"
2725 msgstr "Medien-Wiedergabe"
2726
2727 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2728 #: files/debtags/vocabulary
2729 msgid ""
2730 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2731 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2732 msgstr ""
2733 "Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung, denn "
2734 "dadurch würde diese Markierung nutzlos. Letztendlich sollten alle "
2735 "Anwendungen Unicode unterstützen."
2736
2737 #. Tag: science::plotting, short desc
2738 #: files/debtags/vocabulary
2739 msgid "Plotting"
2740 msgstr "Plotten"
2741
2742 #. Tag: role::plugin, short desc
2743 #: files/debtags/vocabulary
2744 msgid "Plugin"
2745 msgstr "Erweiterung"
2746
2747 #. Tag: culture::polish, short desc
2748 #: files/debtags/vocabulary
2749 msgid "Polish"
2750 msgstr "Polnisch"
2751
2752 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2753 #: files/debtags/vocabulary
2754 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2755 msgstr "Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
2756
2757 #. Tag: web::portal, short desc
2758 #: files/debtags/vocabulary
2759 msgid "Portal"
2760 msgstr "Portal"
2761
2762 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2763 #: files/debtags/vocabulary
2764 msgid "Portuguese"
2765 msgstr "Portugiesisch"
2766
2767 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2768 #: files/debtags/vocabulary
2769 msgid ""
2770 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2771 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2772 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2773 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2774 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2775 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2776 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2777 msgstr ""
2778 "»Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von "
2779 "einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen ständigen "
2780 "Zugriff auf das Internet haben.\n"
2781 "Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3 "
2782 "heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3 "
2783 "nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
2784 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2785 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2786
2787 #. Tag: security::forensics, long desc
2788 #: files/debtags/vocabulary
2789 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2790 msgstr "Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
2791
2792 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2793 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2794 #: files/debtags/vocabulary
2795 msgid "PostScript"
2796 msgstr "PostScript"
2797
2798 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2799 #: files/debtags/vocabulary
2800 msgid "PostgreSQL"
2801 msgstr "PostgreSQL"
2802
2803 #. Tag: admin::power-management, short desc
2804 #. Tag: hardware::power, short desc
2805 #: files/debtags/vocabulary
2806 msgid "Power Management"
2807 msgstr "Energieverwaltung"
2808
2809 #. Tag: office::presentation, short desc
2810 #: files/debtags/vocabulary
2811 msgid "Presentation"
2812 msgstr "Präsentation"
2813
2814 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2815 #: files/debtags/vocabulary
2816 msgid "Prettyprint"
2817 msgstr "Schöndruck"
2818
2819 #. Tag: hardware::printer, short desc
2820 #: files/debtags/vocabulary
2821 msgid "Printer"
2822 msgstr "Drucker"
2823
2824 #. Tag: use::printing, short desc
2825 #: files/debtags/vocabulary
2826 msgid "Printing"
2827 msgstr "Drucken"
2828
2829 #. Tag: security::privacy, short desc
2830 #: files/debtags/vocabulary
2831 msgid "Privacy"
2832 msgstr "Datenschutz"
2833
2834 #. Tag: devel::profiler, short desc
2835 #: files/debtags/vocabulary
2836 msgid "Profiling"
2837 msgstr "Profiler"
2838
2839 #. Tag: devel::profiler, long desc
2840 #: files/debtags/vocabulary
2841 msgid "Profiling and optimization tools."
2842 msgstr "Profiler und Optimierungswerkzeuge"
2843
2844 #. Tag: role::program, short desc
2845 #: files/debtags/vocabulary
2846 msgid "Program"
2847 msgstr "Programm"
2848
2849 #. Tag: devel::modelling, long desc
2850 #: files/debtags/vocabulary
2851 msgid ""
2852 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2853 "modelling languages like UML or OCL."
2854 msgstr ""
2855 "Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen in "
2856 "Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
2857
2858 #. Tag: office::project-management, short desc
2859 #: files/debtags/vocabulary
2860 msgid "Project Management"
2861 msgstr "Projekt-Management"
2862
2863 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2864 #: files/debtags/vocabulary
2865 msgid "Prolog Development"
2866 msgstr "Prolog-Entwicklung"
2867
2868 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2869 #: files/debtags/vocabulary
2870 msgid "Proteins"
2871 msgstr "Proteine"
2872
2873 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2874 #: files/debtags/vocabulary
2875 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2876 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
2877
2878 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2879 #: files/debtags/vocabulary
2880 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2881 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
2882
2883 #. Tag: use::proxying, short desc
2884 #: files/debtags/vocabulary
2885 msgid "Proxying"
2886 msgstr ""
2887
2888 #. Tag: science::publishing, short desc
2889 #: files/debtags/vocabulary
2890 msgid "Publishing"
2891 msgstr "Publikationswesen"
2892
2893 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2894 #: files/debtags/vocabulary
2895 msgid "Punjabi"
2896 msgstr "Pandschabi"
2897
2898 #. Facet: use, short desc
2899 #: files/debtags/vocabulary
2900 msgid "Purpose"
2901 msgstr "Zweck"
2902
2903 #. Tag: game::puzzle, short desc
2904 #: files/debtags/vocabulary
2905 msgid "Puzzle"
2906 msgstr "Puzzle"
2907
2908 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2909 #: files/debtags/vocabulary
2910 msgid "Python"
2911 msgstr "Python"
2912
2913 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2914 #: files/debtags/vocabulary
2915 msgid "Python Development"
2916 msgstr "Python-Entwicklung"
2917
2918 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2919 #: files/debtags/vocabulary
2920 msgid "Qt"
2921 msgstr "Qt"
2922
2923 #. Tag: protocol::radius, short desc
2924 #: files/debtags/vocabulary
2925 msgid "RADIUS"
2926 msgstr "RADIUS"
2927
2928 #. Tag: devel::rcs, long desc
2929 #: files/debtags/vocabulary
2930 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2931 msgstr "RCS (Revision Control System) und SCM (Software Configuration Manager)"
2932
2933 #. Tag: devel::rpc, short desc
2934 #: files/debtags/vocabulary
2935 msgid "RPC"
2936 msgstr "RPC"
2937
2938 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2939 #: files/debtags/vocabulary
2940 msgid "RSS Rich Site Summary"
2941 msgstr "RSS Rich Site Summary"
2942
2943 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2944 #: files/debtags/vocabulary
2945 msgid "Racing"
2946 msgstr "Rennen"
2947
2948 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2949 #: files/debtags/vocabulary
2950 msgid "Raster Image"
2951 msgstr "Raster-Bild"
2952
2953 #. Tag: sound::recorder, short desc
2954 #: files/debtags/vocabulary
2955 msgid "Recording"
2956 msgstr "Aufnahme"
2957
2958 #. Tag: admin::forensics, long desc
2959 #: files/debtags/vocabulary
2960 msgid ""
2961 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2962 "and security::forensics."
2963 msgstr ""
2964 "Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten. Diese Markierung "
2965 "wird in admin::recovery und security::forensics aufgeteilt."
2966
2967 #. Tag: field::religion, short desc
2968 #: files/debtags/vocabulary
2969 msgid "Religion"
2970 msgstr "Religion"
2971
2972 #. Tag: protocol::radius, long desc
2973 #: files/debtags/vocabulary
2974 msgid ""
2975 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2976 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2977 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2978 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2979 "rfc2865.txt"
2980 msgstr ""
2981 "Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die "
2982 "Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das "
2983 "hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von Einwähl-"
2984 "Internetverbindungen verwandt wird.\n"
2985 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2986 "rfc2865.txt"
2987
2988 #. Tag: devel::rpc, long desc
2989 #: files/debtags/vocabulary
2990 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2991 msgstr "Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
2992
2993 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2994 #: files/debtags/vocabulary
2995 msgid "Requires video hardware acceleration"
2996 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
2997
2998 #. Tag: devel::rcs, short desc
2999 #: files/debtags/vocabulary
3000 msgid "Revision Control"
3001 msgstr ""
3002
3003 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
3004 #: files/debtags/vocabulary
3005 msgid "Rogue-like RPG"
3006 msgstr "Rogue-artiges RPG"
3007
3008 #. Facet: role, short desc
3009 #: files/debtags/vocabulary
3010 msgid "Role"
3011 msgstr "Rolle"
3012
3013 #. Tag: game::rpg, short desc
3014 #: files/debtags/vocabulary
3015 msgid "Role-playing"
3016 msgstr "Rollenspiele"
3017
3018 #. Tag: culture::romanian, short desc
3019 #: files/debtags/vocabulary
3020 msgid "Romanian"
3021 msgstr "Rumänisch"
3022
3023 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
3024 #: files/debtags/vocabulary
3025 msgid ""
3026 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
3027 "stream of network packets."
3028 msgstr ""
3029 "Router, Shaper, Sniffer, Firewalls und andere Werkzeuge, die mit Strömen von "
3030 "Netzpaketen arbeiten."
3031
3032 #. Tag: use::routing, short desc
3033 #. Tag: network::routing, short desc
3034 #: files/debtags/vocabulary
3035 msgid "Routing"
3036 msgstr "Routen"
3037
3038 #. Tag: suite::roxen, short desc
3039 #: files/debtags/vocabulary
3040 msgid "Roxen"
3041 msgstr "Roxen"
3042
3043 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3044 #: files/debtags/vocabulary
3045 msgid "Ruby"
3046 msgstr "Ruby"
3047
3048 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3049 #: files/debtags/vocabulary
3050 msgid "Ruby Development"
3051 msgstr "Ruby-Entwicklung"
3052
3053 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3054 #: files/debtags/vocabulary
3055 msgid "Running Programs"
3056 msgstr "Laufende Programme"
3057
3058 #. Tag: interface::daemon, long desc
3059 #: files/debtags/vocabulary
3060 msgid ""
3061 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
3062 "commandline."
3063 msgstr ""
3064 "Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt, "
3065 "normalerweise auf der Kommandozeile."
3066
3067 #. Tag: devel::runtime, short desc
3068 #: files/debtags/vocabulary
3069 msgid "Runtime Support"
3070 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
3071
3072 #. Tag: devel::runtime, long desc
3073 #: files/debtags/vocabulary
3074 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
3075 msgstr "Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
3076
3077 #. Tag: culture::russian, short desc
3078 #: files/debtags/vocabulary
3079 msgid "Russian"
3080 msgstr "Russisch"
3081
3082 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3083 #: files/debtags/vocabulary
3084 msgid "SDL"
3085 msgstr "SDL"
3086
3087 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3088 #: files/debtags/vocabulary
3089 msgid "SFTP"
3090 msgstr "SFTP"
3091
3092 #. Tag: made-of::sgml, short desc
3093 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3094 #: files/debtags/vocabulary
3095 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3096 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3097
3098 #. Tag: protocol::smb, short desc
3099 #: files/debtags/vocabulary
3100 msgid "SMB"
3101 msgstr "SMB"
3102
3103 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3104 #: files/debtags/vocabulary
3105 msgid "SMTP"
3106 msgstr "SMTP"
3107
3108 #. Tag: mail::smtp, short desc
3109 #: files/debtags/vocabulary
3110 msgid "SMTP Protocol"
3111 msgstr "SMTP-Protokoll"
3112
3113 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3114 #: files/debtags/vocabulary
3115 msgid "SNMP"
3116 msgstr "SNMP"
3117
3118 #. Tag: protocol::soap, short desc
3119 #: files/debtags/vocabulary
3120 msgid "SOAP"
3121 msgstr "SOAP"
3122
3123 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3124 #: files/debtags/vocabulary
3125 msgid "SQL"
3126 msgstr "SQL"
3127
3128 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3129 #: files/debtags/vocabulary
3130 msgid "SSH"
3131 msgstr "SSH"
3132
3133 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3134 #: files/debtags/vocabulary
3135 msgid ""
3136 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3137 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3138 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3139 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3140 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3141 "channel.\n"
3142 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3143 msgstr ""
3144 "»SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren "
3145 "verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter "
3146 "Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
3147 "SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von "
3148 "seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt. "
3149 "Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des FTP-"
3150 "Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
3151 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
3152
3153 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3154 #: files/debtags/vocabulary
3155 msgid "SSL/TLS"
3156 msgstr "SSL/TLS"
3157
3158 #. Tag: made-of::svg, short desc
3159 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3160 #: files/debtags/vocabulary
3161 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3162 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
3163
3164 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3165 #: files/debtags/vocabulary
3166 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3167 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3168
3169 #. Tag: suite::samba, short desc
3170 #: files/debtags/vocabulary
3171 msgid "Samba"
3172 msgstr "Samba"
3173
3174 #. Tag: use::scanning, short desc
3175 #. Tag: network::scanner, short desc
3176 #: files/debtags/vocabulary
3177 msgid "Scanning"
3178 msgstr "Scannen"
3179
3180 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3181 #: files/debtags/vocabulary
3182 msgid "Scheme"
3183 msgstr "Scheme"
3184
3185 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3186 #: files/debtags/vocabulary
3187 msgid "Scheme Development"
3188 msgstr "Scheme-Entwicklung"
3189
3190 #. Tag: science, short desc
3191 #. Facet: science, short desc
3192 #: files/debtags/vocabulary
3193 msgid "Science"
3194 msgstr "Wissenschaft"
3195
3196 #. Facet: scope, short desc
3197 #: files/debtags/vocabulary
3198 msgid "Scope"
3199 msgstr "Zweck"
3200
3201 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3202 #: files/debtags/vocabulary
3203 msgid "Screen Magnification"
3204 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3205
3206 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3207 #: files/debtags/vocabulary
3208 msgid "Screen Reading"
3209 msgstr "Vorlesen des Bildschirms"
3210
3211 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3212 #: files/debtags/vocabulary
3213 msgid "Screen Saver"
3214 msgstr "Bildschirmschoner"
3215
3216 #. Tag: web::scripting, short desc
3217 #: files/debtags/vocabulary
3218 msgid "Scripting"
3219 msgstr "Skripten"
3220
3221 #. Tag: web::search-engine, short desc
3222 #: files/debtags/vocabulary
3223 msgid "Search Engine"
3224 msgstr "Suchmaschine"
3225
3226 #. Tag: use::searching, short desc
3227 #: files/debtags/vocabulary
3228 msgid "Searching"
3229 msgstr "Suchen"
3230
3231 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3232 #: files/debtags/vocabulary
3233 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3234 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3235
3236 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3237 #: files/debtags/vocabulary
3238 msgid ""
3239 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3240 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3241 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3242 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3243 "servers.\n"
3244 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3245 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3246 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3247 msgstr ""
3248 "»Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen. "
3249 "SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem SSH-"
3250 "Server über ansonsten unsichere Protokolle über einen SSH-Kanal verwandt "
3251 "werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung die verschlüsselte "
3252 "Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf entfernten Rechnern.\n"
3253 "SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus "
3254 "der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln "
3255 "erfolgen.\n"
3256 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3257
3258 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3259 #: files/debtags/vocabulary
3260 msgid ""
3261 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3262 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3263 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3264 "to secure the communications channel.\n"
3265 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3266 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3267 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3268 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3269 msgstr ""
3270 "»Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine "
3271 "sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es wird "
3272 "zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines "
3273 "Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals "
3274 "verwandt.\n"
3275 "Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über "
3276 "SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem "
3277 "Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
3278 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3279
3280 #. Facet: security, short desc
3281 #: files/debtags/vocabulary
3282 msgid "Security"
3283 msgstr "Sicherheit"
3284
3285 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3286 #: files/debtags/vocabulary
3287 msgid "Sequence analysis software."
3288 msgstr "Sequenz-Analyse-Software."
3289
3290 #. Tag: culture::serbian, short desc
3291 #: files/debtags/vocabulary
3292 msgid "Serbian"
3293 msgstr "Serbisch"
3294
3295 #. Tag: web::server, short desc
3296 #. Tag: network::server, short desc
3297 #: files/debtags/vocabulary
3298 msgid "Server"
3299 msgstr "Server"
3300
3301 #. Tag: protocol::smb, long desc
3302 #: files/debtags/vocabulary
3303 msgid ""
3304 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3305 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3306 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3307 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3308 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3309 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3310 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3311 "samba.org/"
3312 msgstr ""
3313 "»Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame "
3314 "Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von "
3315 "Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein "
3316 "Synonym für SMB. Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-"
3317 "Projekt das Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-"
3318 "Programme für bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen "
3319 "entwickelt.\n"
3320 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3321 "samba.org/"
3322
3323 #. Tag: network::service, short desc
3324 #: files/debtags/vocabulary
3325 msgid "Service"
3326 msgstr "Dienst"
3327
3328 #. Facet: special, short desc
3329 #: files/debtags/vocabulary
3330 msgid "Service tags"
3331 msgstr "Service-Markierungen"
3332
3333 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3334 #: files/debtags/vocabulary
3335 msgid "Shared Library"
3336 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3337
3338 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3339 #: files/debtags/vocabulary
3340 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3341 msgstr ""
3342 "Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt werden."
3343
3344 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3345 #: files/debtags/vocabulary
3346 msgid ""
3347 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3348 "Internet.\n"
3349 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3350 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3351 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3352 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3353 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3354 msgstr ""
3355 "»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-Mails "
3356 "über das Internet.\n"
3357 "Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
3358 "weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
3359 "via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
3360 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3361 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3362
3363 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3364 #: files/debtags/vocabulary
3365 msgid ""
3366 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3367 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3368 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3369 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3370 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3371 msgstr ""
3372 "Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der Internet-Protokoll-"
3373 "Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von Netzgeräten verwandt.\n"
3374 "SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
3375 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3376 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3377
3378 #. Tag: protocol::soap, long desc
3379 #: files/debtags/vocabulary
3380 msgid ""
3381 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3382 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3383 "usually sent over HTTP.\n"
3384 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3385 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3386 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3387 msgstr ""
3388 "Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten "
3389 "zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in "
3390 "XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
3391 "SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API, "
3392 "um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
3393 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3394
3395 #. Tag: use::simulating, short desc
3396 #: files/debtags/vocabulary
3397 msgid "Simulating"
3398 msgstr "Simulierung"
3399
3400 #. Tag: game::simulation, short desc
3401 #: files/debtags/vocabulary
3402 msgid "Simulation"
3403 msgstr "Simulation"
3404
3405 #. Tag: iso15924::sinh, short desc
3406 #: files/debtags/vocabulary
3407 msgid "Sinhala"
3408 msgstr "Singhalesisch"
3409
3410 #. Tag: culture::slovak, short desc
3411 #: files/debtags/vocabulary
3412 msgid "Slovak"
3413 msgstr "Slovakisch"
3414
3415 #. Facet: devel, short desc
3416 #: files/debtags/vocabulary
3417 msgid "Software Development"
3418 msgstr "Software-Entwicklung"
3419
3420 #. Tag: use::analysing, long desc
3421 #: files/debtags/vocabulary
3422 msgid "Software for turning data into knowledge."
3423 msgstr "Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
3424
3425 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3426 #: files/debtags/vocabulary
3427 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3428 msgstr "Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
3429
3430 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3431 #: files/debtags/vocabulary
3432 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3433 msgstr "Software, die E-Mail in die Mailboxen der Benutzer ausliefert."
3434
3435 #. Tag: mail::notification, long desc
3436 #: files/debtags/vocabulary
3437 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3438 msgstr "Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
3439
3440 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3441 #: files/debtags/vocabulary
3442 msgid ""
3443 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3444 msgstr ""
3445 "Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
3446
3447 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3448 #: files/debtags/vocabulary
3449 msgid ""
3450 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3451 msgstr ""
3452 "Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
3453 "Proteinen."
3454
3455 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3456 #: files/debtags/vocabulary
3457 msgid ""
3458 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3459 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3460 msgstr ""
3461 "Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet: DNS, RNS aber auch "
3462 "künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
3463
3464 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3465 #: files/debtags/vocabulary
3466 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3467 msgstr ""
3468 "Software, die zum Modellieren dreidimensionaler Strukturen nützlich ist."
3469
3470 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3471 #: files/debtags/vocabulary
3472 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3473 msgstr ""
3474 "Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
3475 "ist."
3476
3477 #. Facet: sound, short desc
3478 #: files/debtags/vocabulary
3479 msgid "Sound and Music"
3480 msgstr "Klang und Musik"
3481
3482 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3483 #. Tag: role::source, short desc
3484 #: files/debtags/vocabulary
3485 msgid "Source Code"
3486 msgstr "Quellcode"
3487
3488 #. Tag: devel::editor, short desc
3489 #: files/debtags/vocabulary
3490 msgid "Source Editor"
3491 msgstr "Quellcode-Editor"
3492
3493 #. Tag: culture::spanish, short desc
3494 #: files/debtags/vocabulary
3495 msgid "Spanish"
3496 msgstr "Spanisch"
3497
3498 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3499 #: files/debtags/vocabulary
3500 msgid "Speech Recognition"
3501 msgstr "Spracherkennung"
3502
3503 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3504 #. Tag: sound::speech, short desc
3505 #: files/debtags/vocabulary
3506 msgid "Speech Synthesis"
3507 msgstr "Sprachsynthese"
3508
3509 #. Tag: game::sport, short desc
3510 #: files/debtags/vocabulary
3511 msgid "Sport Games"
3512 msgstr "Sportspiele"
3513
3514 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3515 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3516 #: files/debtags/vocabulary
3517 msgid "Spreadsheet"
3518 msgstr "Tabellenkalkulation"
3519
3520 #. Tag: role::data, short desc
3521 #: files/debtags/vocabulary
3522 msgid "Standalone Data"
3523 msgstr "Unabhängige Daten"
3524
3525 #. Tag: field::statistics, short desc
3526 #: files/debtags/vocabulary
3527 msgid "Statistics"
3528 msgstr "Statistik"
3529
3530 #. Tag: hardware::storage, short desc
3531 #: files/debtags/vocabulary
3532 msgid "Storage"
3533 msgstr "Speicher"
3534
3535 #. Tag: use::storing, short desc
3536 #: files/debtags/vocabulary
3537 msgid "Storing"
3538 msgstr "Speichern"
3539
3540 #. Tag: game::strategy, short desc
3541 #: files/debtags/vocabulary
3542 msgid "Strategy"
3543 msgstr "Strategie"
3544
3545 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3546 #: files/debtags/vocabulary
3547 msgid "Structural Biology"
3548 msgstr "Strukturelle Biologie"
3549
3550 #. Tag: scope::suite, short desc
3551 #: files/debtags/vocabulary
3552 msgid "Suite"
3553 msgstr "Suite"
3554
3555 #. Facet: works-with-format, short desc
3556 #: files/debtags/vocabulary
3557 msgid "Supports Format"
3558 msgstr "Unterstützt Formate"
3559
3560 #. Tag: culture::swedish, short desc
3561 #: files/debtags/vocabulary
3562 msgid "Swedish"
3563 msgstr "Schwedisch"
3564
3565 #. Tag: iso15924::zsym, short desc
3566 #: files/debtags/vocabulary
3567 msgid "Symbols"
3568 msgstr ""
3569
3570 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3571 #: files/debtags/vocabulary
3572 msgid "Synchronisation"
3573 msgstr "Synchronisieren"
3574
3575 #. Tag: iso15924::syrc, short desc
3576 #: files/debtags/vocabulary
3577 msgid "Syriac"
3578 msgstr "Syrisch"
3579
3580 #. Facet: admin, short desc
3581 #: files/debtags/vocabulary
3582 msgid "System Administration"
3583 msgstr "System-Administration"
3584
3585 #. Tag: admin::boot, short desc
3586 #: files/debtags/vocabulary
3587 msgid "System Boot"
3588 msgstr "Systemstart"
3589
3590 #. Tag: admin::install, short desc
3591 #: files/debtags/vocabulary
3592 msgid "System Installation"
3593 msgstr "Systeminstallation"
3594
3595 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3596 #: files/debtags/vocabulary
3597 msgid "System Logs"
3598 msgstr "Systemprotokolle"
3599
3600 #. Tag: system, short desc
3601 #: files/debtags/vocabulary
3602 msgid "System Software and Maintainance"
3603 msgstr "Systemsoftware und -wartung"
3604
3605 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3606 #: files/debtags/vocabulary
3607 msgid "TCP"
3608 msgstr "TCP"
3609
3610 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3611 #: files/debtags/vocabulary
3612 msgid ""
3613 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3614 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3615 msgstr ""
3616 "TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für "
3617 "entfernte Anmeldung.\n"
3618 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3619
3620 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3621 #: files/debtags/vocabulary
3622 msgid "TFTP"
3623 msgstr "TFTP"
3624
3625 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3626 #: files/debtags/vocabulary
3627 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3628 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3629
3630 #. Tag: iso15924::tavt, short desc
3631 #: files/debtags/vocabulary
3632 msgid "Tai Viet"
3633 msgstr ""
3634
3635 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3636 #: files/debtags/vocabulary
3637 msgid "Taiwanese"
3638 msgstr "Taiwanisch"
3639
3640 #. Tag: culture::tajik, short desc
3641 #: files/debtags/vocabulary
3642 msgid "Tajik"
3643 msgstr "Tadschikisch"
3644
3645 #. Tag: culture::tamil, short desc
3646 #. Tag: iso15924::taml, short desc
3647 #: files/debtags/vocabulary
3648 msgid "Tamil"
3649 msgstr "Tamilisch"
3650
3651 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3652 #: files/debtags/vocabulary
3653 msgid "Tar Archives"
3654 msgstr "Tar-Archive"
3655
3656 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3657 #: files/debtags/vocabulary
3658 msgid "Tcl Development"
3659 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3660
3661 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3662 #: files/debtags/vocabulary
3663 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3664 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3665
3666 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3667 #: files/debtags/vocabulary
3668 msgid "TeX DVI"
3669 msgstr "TeX DVI"
3670
3671 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3672 #: files/debtags/vocabulary
3673 msgid "TeX and LaTeX"
3674 msgstr "TeX und LaTeX"
3675
3676 #. Tag: made-of::tex, short desc
3677 #: files/debtags/vocabulary
3678 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3679 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
3680
3681 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3682 #: files/debtags/vocabulary
3683 msgid "Telnet"
3684 msgstr "Telnet"
3685
3686 #. Tag: iso15924::telu, short desc
3687 #: files/debtags/vocabulary
3688 msgid "Telugu"
3689 msgstr "Telugu"
3690
3691 #. Tag: x11::terminal, short desc
3692 #: files/debtags/vocabulary
3693 msgid "Terminal Emulator"
3694 msgstr "Terminalemulator"
3695
3696 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3697 #: files/debtags/vocabulary
3698 msgid "Testing and QA"
3699 msgstr "Testen und QS"
3700
3701 #. Tag: game::tetris, short desc
3702 #: files/debtags/vocabulary
3703 msgid "Tetris-like"
3704 msgstr "Tetris-artig"
3705
3706 #. Tag: works-with::text, short desc
3707 #: files/debtags/vocabulary
3708 msgid "Text"
3709 msgstr "Text"
3710
3711 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3712 #: files/debtags/vocabulary
3713 msgid "Text Formatting"
3714 msgstr "Text-Formatierung"
3715
3716 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3717 #: files/debtags/vocabulary
3718 msgid "Text Recognition (OCR)"
3719 msgstr "Texterkennung (OCR)"
3720
3721 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3722 #: files/debtags/vocabulary
3723 msgid "Text-based Interactive"
3724 msgstr "Text-basiert interaktiv"
3725
3726 #. Tag: culture::thai, short desc
3727 #. Tag: iso15924::thai, short desc
3728 #: files/debtags/vocabulary
3729 msgid "Thai"
3730 msgstr "Thailändisch"
3731
3732 #. Tag: suite::gimp, short desc
3733 #: files/debtags/vocabulary
3734 msgid "The GIMP"
3735 msgstr "The GIMP"
3736
3737 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3738 #: files/debtags/vocabulary
3739 msgid ""
3740 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3741 "instant messaging network of the same name.\n"
3742 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3743 msgstr ""
3744 "Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem "
3745 "polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
3746 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3747
3748 #. Tag: protocol::ident, long desc
3749 #: files/debtags/vocabulary
3750 msgid ""
3751 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3752 "network connection.\n"
3753 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3754 msgstr ""
3755 "Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder "
3756 "Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
3757 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
3758
3759 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3760 #: files/debtags/vocabulary
3761 msgid ""
3762 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3763 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3764 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3765 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3766 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3767 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3768 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3769 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3770 msgstr ""
3771 "Das Jabber-Protokoll ist ein Instant-Messaging- (Sofortnachrichten-)Protokoll "
3772 "auf Basis des XMPP-Protokolls. Neben privater Eins-zu-eins-Kommunikation "
3773 "unterstützt es auch Chatrooms (Plauderräume). Es wird im Jabber-IM-Netz sowie "
3774 "für die IM-Funktionalität im neuen GoogleTalk-Netz eingesetzt.\n"
3775 "Anders als die anderen IM-Protokolle wie MSN, ICQ und AIM sind die Jabber-"
3776 "Server Freie Software und können eingesetzt werden, um eine eigene Chat- "
3777 "(Plauder)-Plattform oder einen eigenen Einwahlserver zum Jabber-Netz zu "
3778 "betreiben.\n"
3779 "Link: http://www.jabber.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3780
3781 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3782 #: files/debtags/vocabulary
3783 msgid ""
3784 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3785 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3786 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3787 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3788 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3789 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3790 msgstr ""
3791 "Das »Line Printer Daemon«-Protokoll dient dem Zugriff oder der Bereitstellung "
3792 "von Netzdruckdiensten in einem Unix-Netz, kann aber auch für lokale "
3793 "Installationen verwandt werden.\n"
3794 "CUPS, das »Common Unix Printing System«, wurde als Ersatz für das alte LPD-/"
3795 "LPR-System unter Beibehaltung der Rückwärtskompatibilität entwickelt.\n"
3796 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Printing_System Link: http://www."
3797 "ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3798
3799 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3800 #: files/debtags/vocabulary
3801 msgid ""
3802 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3803 "instant messaging network.\n"
3804 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3805 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3806 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3807 "engineered information.\n"
3808 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3809 msgstr ""
3810 "Das »MSN Messenger«-Protokoll ist das Protokoll von Microsofts eigenem "
3811 "Instant-Messaging (Sofortnachrichten-)Netz.\n"
3812 "Dieses Protokoll ist proprietär. Microsoft sandte einmal einen Entwurf der "
3813 "Protokollspezifikation an die IETF. Dieser ist mittlerweile allerdings "
3814 "veraltet und Clients, die sich mit dem MSN-Netz verbinden, müssen sich auf "
3815 "invers-entwicklete (reverse engineered) Information stützen.\n"
3816 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3817
3818 #. Tag: protocol::finger, long desc
3819 #: files/debtags/vocabulary
3820 msgid ""
3821 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3822 "public information about users of a computer, such as email address, "
3823 "telephone numbers, full names etc.\n"
3824 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3825 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3826 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3827 "rfc/rfc1288.txt"
3828 msgstr ""
3829 "Das Name/Finger-Protokoll ist ein einfaches Netzprotokoll, um umfangreiche "
3830 "öffentliche Informationen über Benutzer eines Computers, wie E-Mail-"
3831 "Adressen, Telefonnummern, vollständige Namen usw. bereitzustellen.\n"
3832 "Aufgrund von Datenschutzfragen wird das Finger-Protokoll nicht mehr viel "
3833 "verwandt, während der Einsatz in den frühen Neunzigern verbreitet war.\n"
3834 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Finger_(Internetprotokoll) Link: http://"
3835 "www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
3836
3837 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3838 #: files/debtags/vocabulary
3839 msgid ""
3840 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3841 "messaging network.\n"
3842 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3843 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3844 "engineered information.\n"
3845 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3846 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3847 msgstr ""
3848 "Das »Yahoo! Messenger«-Protokoll wird verwandt, um sich mit Yahoo!s "
3849 "Instant-Messaging- (Sofortnachrichten-)Netz zu verbinden.\n"
3850 "Dies ist ein proprietäres Binärprotokoll ohne offizielle Dokumentation. "
3851 "Clients, die sich mit dem Yahoo!-Messenger-Netz verbinden, müssen sich auf "
3852 "invers entwickelte (reverse engineered) Informationen stützen.\n"
3853 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Yahoo_Messenger Link: "
3854 "http://www.venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3855
3856 #. Tag: suite::zope, long desc
3857 #: files/debtags/vocabulary
3858 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3859 msgstr "Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
3860
3861 #. Facet: culture, long desc
3862 #: files/debtags/vocabulary
3863 msgid "The culture for which the package provides special support"
3864 msgstr "Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
3865
3866 #. Facet: made-of, long desc
3867 #: files/debtags/vocabulary
3868 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3869 msgstr ""
3870 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
3871
3872 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3873 #. Tag: admin::TODO, long desc
3874 #. Tag: culture::TODO, long desc
3875 #. Tag: devel::TODO, long desc
3876 #. Tag: field::TODO, long desc
3877 #. Tag: game::TODO, long desc
3878 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3879 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3880 #. Tag: interface::TODO, long desc
3881 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3882 #. Tag: junior::TODO, long desc
3883 #. Tag: mail::TODO, long desc
3884 #. Tag: office::TODO, long desc
3885 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3886 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3887 #. Tag: scope::TODO, long desc
3888 #. Tag: role::TODO, long desc
3889 #. Tag: security::TODO, long desc
3890 #. Tag: sound::TODO, long desc
3891 #. Tag: special::TODO, long desc
3892 #. Tag: suite::TODO, long desc
3893 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3894 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3895 #. Tag: use::TODO, long desc
3896 #. Tag: web::TODO, long desc
3897 #. Tag: network::TODO, long desc
3898 #. Tag: x11::TODO, long desc
3899 #: files/debtags/vocabulary
3900 msgid ""
3901 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3902 "missing.\n"
3903 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3904 "where the current tag set is lacking."
3905 msgstr ""
3906 "Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber die "
3907 "richtige Markierung fehlt noch.\n"
3908 "Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des "
3909 "Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an "
3910 "Markierungen noch nicht ausreicht."
3911
3912 #. Tag: works-with::im, long desc
3913 #: files/debtags/vocabulary
3914 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3915 msgstr "Das Paket kann sich mit einigen IM-Netz(en) verbinden."
3916
3917 #. Tag: suite::netscape, long desc
3918 #: files/debtags/vocabulary
3919 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3920 msgstr "Netscape-Browser vor Version 6.0"
3921
3922 #. Tag: x11::theme, short desc
3923 #: files/debtags/vocabulary
3924 msgid "Theme"
3925 msgstr "Thema"
3926
3927 #. Facet: works-with, long desc
3928 #: files/debtags/vocabulary
3929 msgid ""
3930 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3931 "that the package can work with."
3932 msgstr ""
3933 "Diese Markierungen beschreiben mit welcher Art von Daten (oder sogar "
3934 "Prozessen oder Leuten) dieses Paket arbeiten kann."
3935
3936 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3937 #: files/debtags/vocabulary
3938 msgid ""
3939 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3940 "create many isolated compartments inside the same system."
3941 msgstr ""
3942 "Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
3943 "Erstellen vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems "
3944 "erlaubt."
3945
3946 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3947 #: files/debtags/vocabulary
3948 msgid ""
3949 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3950 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
3951 "should never show up."
3952 msgstr ""
3953 "Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung "
3954 "enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen "
3955 "dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie  "
3956 "auftauchen."
3957
3958 #. Tag: interface::3d, short desc
3959 #: files/debtags/vocabulary
3960 msgid "Three-Dimensional"
3961 msgstr "Dreidimensional"
3962
3963 #. Tag: iso15924::tibt, short desc
3964 #: files/debtags/vocabulary
3965 msgid "Tibetan"
3966 msgstr "Tibetisch"
3967
3968 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3969 #: files/debtags/vocabulary
3970 msgid "Time and Clock"
3971 msgstr "Zeit und Uhr"
3972
3973 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3974 #: files/debtags/vocabulary
3975 msgid "Tk"
3976 msgstr "Tk"
3977
3978 #. Tag: use::comparing, long desc
3979 #: files/debtags/vocabulary
3980 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3981 msgstr ""
3982 "Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
3983 "unterscheiden."
3984
3985 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3986 #: files/debtags/vocabulary
3987 msgid "Tools and auto-documenters"
3988 msgstr ""
3989
3990 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3991 #: files/debtags/vocabulary
3992 msgid ""
3993 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3994 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3995 msgstr ""
3996 "Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA "
3997 "CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
3998
3999 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
4000 #: files/debtags/vocabulary
4001 msgid "Tools for designing user interfaces."
4002 msgstr "Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
4003
4004 #. Tag: devel::packaging, long desc
4005 #: files/debtags/vocabulary
4006 msgid "Tools for packaging software."
4007 msgstr "Werkzeuge zum Paketieren von Software"
4008
4009 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
4010 #: files/debtags/vocabulary
4011 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
4012 msgstr "Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
4013
4014 #. Tag: security::integrity, long desc
4015 #: files/debtags/vocabulary
4016 msgid ""
4017 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
4018 "tools providing other means to check system integrity."
4019 msgstr ""
4020 "Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und "
4021 "Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur "
4022 "Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
4023
4024 #. Tag: devel::debian, long desc
4025 #: files/debtags/vocabulary
4026 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
4027 msgstr ""
4028 "Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-Entwickler."
4029
4030 #. Tag: game::toys, short desc
4031 #: files/debtags/vocabulary
4032 msgid "Toy or Gimmick"
4033 msgstr "Spiel(erei)"
4034
4035 #. Tag: use::transmission, short desc
4036 #: files/debtags/vocabulary
4037 msgid "Transmission"
4038 msgstr "Übertragung"
4039
4040 #. Tag: protocol::tcp, long desc
4041 #: files/debtags/vocabulary
4042 msgid ""
4043 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
4044 "and used for data transport.\n"
4045 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
4046 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
4047 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4048 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4049 msgstr ""
4050 "Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
4051 "das für Datentransport verwandt wird.\n"
4052 "TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie "
4053 "FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
4054 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4055 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4056
4057 #. Tag: works-with::graphs, short desc
4058 #: files/debtags/vocabulary
4059 msgid "Trees and Graphs"
4060 msgstr "Bäume und Graphen"
4061
4062 #. Tag: protocol::tftp, long desc
4063 #: files/debtags/vocabulary
4064 msgid ""
4065 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
4066 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
4067 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
4068 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
4069 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4070 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4071 msgstr ""
4072 "»Trivial File Transfer Protocol«, ein einfaches Dateiübertragungsprotokoll. "
4073 "TFTP erlaubt es Clients, eine Datei von einem Rechner in der Ferne abzuholen "
4074 "oder dort abzulegen. Eines der Haupteinsatzzwecke ist das Booten von "
4075 "Rechnern ohne Festplatten über Netz in einem »Local Area Network« (lokalen "
4076 "Netz). Entwicklungsziel war die einfache Implementierung, so dass es ins ROM "
4077 "passt.\n"
4078 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4079 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4080
4081 #. Tag: culture::turkish, short desc
4082 #: files/debtags/vocabulary
4083 msgid "Turkish"
4084 msgstr "Türkisch"
4085
4086 #. Tag: use::typesetting, short desc
4087 #: files/debtags/vocabulary
4088 msgid "Typesetting"
4089 msgstr "Schriftsatz"
4090
4091 #. Tag: game::typing, short desc
4092 #: files/debtags/vocabulary
4093 msgid "Typing Tutor"
4094 msgstr "Tipplehrer"
4095
4096 #. Tag: protocol::udp, short desc
4097 #: files/debtags/vocabulary
4098 msgid "UDP"
4099 msgstr "UDP"
4100
4101 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4102 #: files/debtags/vocabulary
4103 msgid "UPS"
4104 msgstr "UPS"
4105
4106 #. Tag: hardware::usb, short desc
4107 #: files/debtags/vocabulary
4108 msgid "USB"
4109 msgstr "USB"
4110
4111 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4112 #: files/debtags/vocabulary
4113 msgid "Ukrainian"
4114 msgstr "Ukrainisch"
4115
4116 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4117 #: files/debtags/vocabulary
4118 msgid "Unicode"
4119 msgstr "Unicode"
4120
4121 #. Tag: iso15924::cans, short desc
4122 #: files/debtags/vocabulary
4123 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4124 msgstr ""
4125
4126 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4127 #: files/debtags/vocabulary
4128 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4129 msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
4130
4131 #. Tag: hardware::usb, long desc
4132 #: files/debtags/vocabulary
4133 msgid "Universal Serial Bus"
4134 msgstr "Universal Serial Bus"
4135
4136 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4137 #: files/debtags/vocabulary
4138 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4139 msgstr ""
4140 "Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen werden."
4141
4142 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4143 #: files/debtags/vocabulary
4144 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4145 msgstr "Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
4146
4147 #. Tag: protocol::udp, long desc
4148 #: files/debtags/vocabulary
4149 msgid ""
4150 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4151 "used for data transport.\n"
4152 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4153 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4154 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4155 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4156 msgstr ""
4157 "»User Datagram Protocol«, ein Kernprotokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
4158 "wird für den Datentransport eingesetzt.\n"
4159 "UDP ist nicht so zuverlässig wie TCP, aber schneller und daher für "
4160 "zeitkritische Zwecke wie das DNS-Protokoll oder VoIP besser geeignet.\n"
4161 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4162 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4163
4164 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4165 #. Facet: interface, short desc
4166 #: files/debtags/vocabulary
4167 msgid "User Interface"
4168 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
4169
4170 #. Tag: admin::user-management, short desc
4171 #: files/debtags/vocabulary
4172 msgid "User Management"
4173 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
4174
4175 #. Tag: scope::utility, short desc
4176 #: files/debtags/vocabulary
4177 msgid "Utility"
4178 msgstr "Hilfswerkzeug"
4179
4180 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4181 #: files/debtags/vocabulary
4182 msgid "Uzbek"
4183 msgstr "Usbekisch"
4184
4185 #. Tag: vi, short desc
4186 #: files/debtags/vocabulary
4187 msgid "VI Editor"
4188 msgstr "VI-Editor"
4189
4190 #. Tag: network::vpn, short desc
4191 #: files/debtags/vocabulary
4192 msgid "VPN or Tunneling"
4193 msgstr "VPN oder Tunneln"
4194
4195 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4196 #: files/debtags/vocabulary
4197 msgid "VRML 3D Model"
4198 msgstr "VRML 3D-Modell"
4199
4200 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4201 #: files/debtags/vocabulary
4202 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4203 msgstr ""
4204 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
4205 "Realität)"
4206
4207 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4208 #: files/debtags/vocabulary
4209 msgid "Vector Image"
4210 msgstr "Vektor-Bild"
4211
4212 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4213 #: files/debtags/vocabulary
4214 msgid "Version control system"
4215 msgstr ""
4216
4217 #. Tag: works-with::video, short desc
4218 #: files/debtags/vocabulary
4219 msgid "Video and Animation"
4220 msgstr "Video und Animation"
4221
4222 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4223 #: files/debtags/vocabulary
4224 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4225 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
4226
4227 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4228 #: files/debtags/vocabulary
4229 msgid "Virtualization"
4230 msgstr "Virtualisierung"
4231
4232 #. Tag: protocol::voip, short desc
4233 #: files/debtags/vocabulary
4234 msgid "VoIP"
4235 msgstr "VoIP"
4236
4237 #. Tag: protocol::voip, long desc
4238 #: files/debtags/vocabulary
4239 msgid ""
4240 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4241 "over the Internet.\n"
4242 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4243 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4244 msgstr ""
4245 "Voice over IP, ein allgemeiner Ausdruck für Protokolle, die Sprache über das "
4246 "Internet übertragen.\n"
4247 "Beliebte VoIP-Protokolle sind SIP, H.323 und IAX.\n"
4248 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4249
4250 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4251 #: files/debtags/vocabulary
4252 msgid "Wave uncompressed audio format"
4253 msgstr ""
4254
4255 #. Tag: devel::web, short desc
4256 #: files/debtags/vocabulary
4257 msgid "Web"
4258 msgstr "Web"
4259
4260 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4261 #: files/debtags/vocabulary
4262 msgid ""
4263 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4264 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4265 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4266 "the local file system.\n"
4267 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4268 "rfc2518.txt"
4269 msgstr ""
4270 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, eine Erweiterung des HTTP-"
4271 "Protokolls zur Unterstützung der Erstellung und Änderung von Dokumenten auf "
4272 "einem HTTP-Server. Daher kann der Client auf die Dokumente auf einem HTTP-"
4273 "Server genauso wie auf Dateien im lokalen Dateisystem zugreifen.\n"
4274 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4275 "rfc2518.txt"
4276
4277 #. Tag: devel::web, long desc
4278 #: files/debtags/vocabulary
4279 msgid ""
4280 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4281 "tools."
4282 msgstr ""
4283 "Web-zentrische Rahmenwerke, CGI-Bibliotheken und andere Web-spezifische "
4284 "Entwicklungswerkzeuge."
4285
4286 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4287 #: files/debtags/vocabulary
4288 msgid "WebDAV"
4289 msgstr "WebDAV"
4290
4291 #. Tag: suite::webmin, short desc
4292 #: files/debtags/vocabulary
4293 msgid "Webmin"
4294 msgstr "Webmin"
4295
4296 #. Tag: culture::welsh, short desc
4297 #: files/debtags/vocabulary
4298 msgid "Welsh"
4299 msgstr "Walisisch"
4300
4301 #. Tag: web::wiki, short desc
4302 #: files/debtags/vocabulary
4303 msgid "Wiki Software"
4304 msgstr "Wiki-Software"
4305
4306 #. Tag: web::wiki, long desc
4307 #: files/debtags/vocabulary
4308 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4309 msgstr "Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
4310
4311 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4312 #: files/debtags/vocabulary
4313 msgid "Window Manager"
4314 msgstr "Window-Manager"
4315
4316 #. Facet: works-with, short desc
4317 #: files/debtags/vocabulary
4318 msgid "Works with"
4319 msgstr "Arbeitet mit"
4320
4321 #. Tag: interface::web, short desc
4322 #. Facet: web, short desc
4323 #: files/debtags/vocabulary
4324 msgid "World Wide Web"
4325 msgstr "World Wide Web"
4326
4327 #. Facet: iso15924, short desc
4328 #: files/debtags/vocabulary
4329 msgid "Writing script"
4330 msgstr ""
4331
4332 #. Tag: x11::xserver, short desc
4333 #: files/debtags/vocabulary
4334 msgid "X Server and Drivers"
4335 msgstr "X-Server und -Treiber"
4336
4337 #. Tag: interface::x11, short desc
4338 #. Facet: x11, short desc
4339 #: files/debtags/vocabulary
4340 msgid "X Window System"
4341 msgstr "X Window-System"
4342
4343 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4344 #: files/debtags/vocabulary
4345 msgid "X library"
4346 msgstr "X-Bibliothek"
4347
4348 #. Tag: suite::xfce, short desc
4349 #: files/debtags/vocabulary
4350 msgid "XFce"
4351 msgstr "XFce"
4352
4353 #. Tag: made-of::xml, short desc
4354 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4355 #: files/debtags/vocabulary
4356 msgid "XML"
4357 msgstr "XML"
4358
4359 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4360 #: files/debtags/vocabulary
4361 msgid ""
4362 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4363 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4364 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4365 "from XML-RPC.\n"
4366 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4367 msgstr ""
4368 "XML Remote Procedure Call, ein einfaches Protokoll für Prozeduraufrufe aus "
4369 "der Ferne, das XML zur Kodierung und das HTTP-Protokoll zum Transport "
4370 "verwendet.\n"
4371 "SOAP, ein eindeutig ausgefeilteres Protokoll, wurde aus XML-RPC entwickelt.\n"
4372 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4373
4374 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4375 #: files/debtags/vocabulary
4376 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4377 msgstr ""
4378 "XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
4379
4380 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4381 #: files/debtags/vocabulary
4382 msgid "XML-RPC"
4383 msgstr "XML-RPC"
4384
4385 #. Tag: suite::xmms, short desc
4386 #: files/debtags/vocabulary
4387 msgid "XMMS"
4388 msgstr "XMMS"
4389
4390 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4391 #: files/debtags/vocabulary
4392 msgid "XMMS 2"
4393 msgstr "XMMS 2"
4394
4395 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4396 #: files/debtags/vocabulary
4397 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4398 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4399
4400 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4401 #: files/debtags/vocabulary
4402 msgid "Yahoo! Messenger"
4403 msgstr "Yahoo! Messenger"
4404
4405 #. Tag: iso15924::yiii, short desc
4406 #: files/debtags/vocabulary
4407 msgid "Yi"
4408 msgstr ""
4409
4410 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4411 #: files/debtags/vocabulary
4412 msgid ""
4413 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4414 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4415 "servers.\n"
4416 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4417 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4418 "* mDNS for name resolution\n"
4419 "* DNS-SD for service discovery\n"
4420 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4421 msgstr ""
4422 "»Zero Configuration Networking« (Zeroconfig) ist eine Sammlung von Techniken, "
4423 "die automatisch ein benutzbares IP-Netz ohne Konfiguration oder spezielle "
4424 "Server erstellt.\n"
4425 "Diese Markierung wird für Pakete verwandt, die eines oder mehrere der "
4426 "folgenden Punkte implementieren:\n"
4427 "* IPv4LL zur Adressauswahl\n"
4428 "* mDNS für die Namensauflösung\n"
4429 "* DNS-SD für die Diensteerkennung\n"
4430 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4431
4432 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4433 #: files/debtags/vocabulary
4434 msgid "Zeroconf"
4435 msgstr "Zeroconf"
4436
4437 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4438 #: files/debtags/vocabulary
4439 msgid "Zip Archives"
4440 msgstr "Zip-Archive"
4441
4442 #. Tag: suite::zope, short desc
4443 #: files/debtags/vocabulary
4444 msgid "Zope"
4445 msgstr "Zope"
4446
4447 #. Tag: educational, short desc
4448 #: files/debtags/vocabulary
4449 msgid "[Edu] Educational Software"
4450 msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4451
4452 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4453 #: files/debtags/vocabulary
4454 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4455 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4456
4457 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4458 #: files/debtags/vocabulary
4459 msgid "wxWidgets"
4460 msgstr "wxWidgets"
4461
4462 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4463 #: files/debtags/vocabulary
4464 msgid "xDSL Modem"
4465 msgstr "xDSL-Modem"
4466
4467 #~ msgid "X Server"
4468 #~ msgstr "X-Server"
4469
4470 #~ msgid "Source code"
4471 #~ msgstr "Quellcode"
4472
4473 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4474 #~ msgstr "Datei- und Druckerfreigabe von Windows (SMB)"
4475
4476 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4477 #~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
4478
4479 #~ msgid "SMB and CIFS"
4480 #~ msgstr "SMB und CIFS"
4481
4482 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4483 #~ msgstr "HyperText Transfer Protocol"
4484
4485 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4486 #~ msgstr "File Transfer Protocol"
4487
4488 #~ msgid "File Transfer"
4489 #~ msgstr "Datei-Übertragung"
4490
4491 #~ msgid ""
4492 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4493 #~ msgstr ""
4494 #~ "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "
4495 #~ "Relay Chat"