3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-07-09 16:59+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
13 #. Tag: x11::xserver, long desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
16 msgstr " X-Server und -Treiber für den X-Server (Eingabe und Video)"
18 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid "!Not yet tagged packages!"
21 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
23 #. Tag: junior::games-gl, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
28 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
29 #: files/debtags/vocabulary
33 #. Tag: suite::gforge, long desc
34 #: files/debtags/vocabulary
35 msgid "A collaborative development platform."
36 msgstr "Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
38 #. Tag: scope::utility, long desc
39 #: files/debtags/vocabulary
41 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
42 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
43 "functionality missing from related applications."
45 "Ein Programm mit eng-begrenztem Zweck für bestimmte oder wenige "
46 "Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von "
47 "Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
49 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
50 #: files/debtags/vocabulary
51 msgid "ACPI Power Management"
52 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
54 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
56 msgid "APM Power Management"
57 msgstr "APM-Stromverwaltung"
59 #. Tag: protocol::atm, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
64 #. Facet: accessibility, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid "Accessibility Support"
67 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
69 #. Tag: admin::accounting, short desc
70 #: files/debtags/vocabulary
74 #. Tag: field::finance, long desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Accounting and financial software"
77 msgstr "Buchführung und Finanzsoftware"
79 #. Tag: game::arcade, short desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Action and Arcade"
82 msgstr "Action und Arkade"
84 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
89 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid "Ada Development"
92 msgstr "Ada-Entwicklung"
94 #. Tag: role::plugin, long desc
95 #: files/debtags/vocabulary
97 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
100 "Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität eines "
101 "Programmes oder Systems erweitern."
103 #. Tag: game::adventure, short desc
104 #: files/debtags/vocabulary
108 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
109 #: files/debtags/vocabulary
113 #. Tag: iso15924::jpan, long desc
114 #: files/debtags/vocabulary
115 msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
118 #. Tag: iso15924::kore, long desc
119 #: files/debtags/vocabulary
120 msgid "Alias for Hangul + Han"
123 #. Tag: use::checking, long desc
124 #: files/debtags/vocabulary
126 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
127 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
128 "problems. Verifying."
130 "Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit, "
131 "Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines Netzes "
132 "auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
134 #. Tag: use::analysing, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
139 #. Tag: security::antivirus, short desc
140 #: files/debtags/vocabulary
144 #. Tag: suite::apache, short desc
145 #: files/debtags/vocabulary
149 #. Tag: x11::applet, short desc
150 #: files/debtags/vocabulary
154 #. Tag: scope::application, short desc
155 #. Tag: web::application, short desc
156 #. Tag: x11::application, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
161 #. Tag: role::app-data, short desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Application Data"
164 msgstr "Anwendungsdaten"
166 #. Tag: web::appserver, short desc
167 #: files/debtags/vocabulary
168 msgid "Application Server"
169 msgstr "Anwendungs-Server"
171 #. Facet: suite, short desc
172 #: files/debtags/vocabulary
173 msgid "Application Suite"
174 msgstr "Anwendungs-Suite"
176 #. Facet: junior, long desc
177 #: files/debtags/vocabulary
178 msgid "Applications recommended for younger users"
179 msgstr "Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
181 #. Tag: accessibility::input, long desc
182 #: files/debtags/vocabulary
184 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
187 "Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle "
190 #. Tag: culture::arabic, short desc
191 #. Tag: iso15924::arab, short desc
192 #: files/debtags/vocabulary
196 #. Tag: junior::arcade, short desc
197 #: files/debtags/vocabulary
199 msgstr "Arkade-Spiele"
201 #. Tag: works-with::archive, short desc
202 #: files/debtags/vocabulary
206 #. Tag: iso15924::armn, short desc
207 #: files/debtags/vocabulary
211 #. Tag: field::arts, short desc
212 #: files/debtags/vocabulary
216 #. Tag: devel::machinecode, long desc
217 #: files/debtags/vocabulary
218 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
219 msgstr "Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
221 #. Tag: field::astronomy, short desc
222 #: files/debtags/vocabulary
226 #. Tag: protocol::atm, long desc
227 #: files/debtags/vocabulary
229 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
230 "computers in a network.\n"
231 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
232 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
233 "was originally intended.\n"
234 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
236 "»Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur "
237 "Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
238 "Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie einen "
239 "umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) gefunden, "
240 "wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
241 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
243 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
244 #: files/debtags/vocabulary
245 msgid "Athena Widgets"
246 msgstr "Athena Widgets"
248 #. Tag: made-of::audio, short desc
249 #. Tag: works-with::audio, short desc
250 #: files/debtags/vocabulary
254 #. Tag: security::authentication, short desc
255 #: files/debtags/vocabulary
256 msgid "Authentication"
257 msgstr "Authentisierung"
259 #. Tag: admin::automation, long desc
260 #: files/debtags/vocabulary
261 msgid "Automating the execution of software in the system."
262 msgstr "Automatisierung der Ausführung von Software im System."
264 #. Tag: admin::automation, short desc
265 #: files/debtags/vocabulary
266 msgid "Automation and Scheduling"
267 msgstr "Automatisierung und Planung"
269 #. Tag: field::aviation, short desc
270 #: files/debtags/vocabulary
274 #. Tag: suite::bsd, short desc
275 #: files/debtags/vocabulary
279 #. Tag: admin::backup, short desc
280 #: files/debtags/vocabulary
281 msgid "Backup and Restoration"
282 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
284 #. Tag: culture::basque, short desc
285 #: files/debtags/vocabulary
289 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
290 #: files/debtags/vocabulary
292 msgstr "Leistungsmessung"
294 #. Tag: culture::bengali, short desc
295 #. Tag: iso15924::beng, short desc
296 #: files/debtags/vocabulary
300 #. Tag: suite::bsd, long desc
301 #: files/debtags/vocabulary
303 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
304 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
305 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
307 "Berkeley Software Distribution, manchmal auch Berkeley Unix oder BSD Unix "
308 "genannt, und die Familie an Abkömmlingen: FreeBSD, NetBSD oder OpenBSD.\n"
309 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
311 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
312 #: files/debtags/vocabulary
316 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
317 #: files/debtags/vocabulary
318 msgid "BibTeX list of references"
319 msgstr "Quellangaben für BibTeX"
321 #. Tag: science::bibliography, short desc
322 #: files/debtags/vocabulary
324 msgstr "Bibliographie"
326 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
327 #: files/debtags/vocabulary
328 msgid "Bioinformatics"
329 msgstr "Bioinformatik"
331 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
332 #: files/debtags/vocabulary
333 msgid "Biological Sequence"
334 msgstr "Biologische Sequenz"
336 #. Facet: biology, short desc
337 #. Tag: field::biology, short desc
338 #: files/debtags/vocabulary
342 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
343 #: files/debtags/vocabulary
347 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
348 #: files/debtags/vocabulary
350 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
352 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
353 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
354 "clients that download or provide the same file.\n"
355 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
358 "BitTorrent ist ein Protokoll für Dateienverteilung über direkte "
359 "Netzverbindungen.\n"
360 "Obwohl der eigentliche Datentransport zwischen BitTorrent-Clients "
361 "stattfindet, wird ein zentraler Knoten, der sogenannte Tracker, benötigt, um "
362 "eine Liste aller Clients zu bewahren, die die gleiche Datei herunterladen "
363 "oder zur Verfügung stellen.\n"
364 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/"
367 #. Tag: web::blog, short desc
368 #: files/debtags/vocabulary
369 msgid "Blog Software"
370 msgstr "Blog-Software"
372 #. Tag: game::board, short desc
373 #: files/debtags/vocabulary
377 #. Tag: iso15924::bopo, short desc
378 #: files/debtags/vocabulary
382 #. Tag: culture::bosnian, short desc
383 #: files/debtags/vocabulary
387 #. Tag: iso15924::brai, short desc
388 #: files/debtags/vocabulary
390 msgstr "Brailleschrift"
392 #. Tag: culture::brazilian, short desc
393 #: files/debtags/vocabulary
395 msgstr "Brasilianisch"
397 #. Tag: culture::british, short desc
398 #: files/debtags/vocabulary
402 #. Tag: scope::application, long desc
403 #: files/debtags/vocabulary
405 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
406 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
409 "Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90% der "
410 "Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden "
411 "typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
413 #. Tag: web::browser, short desc
414 #: files/debtags/vocabulary
418 #. Tag: use::browsing, short desc
419 #: files/debtags/vocabulary
423 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
424 #: files/debtags/vocabulary
426 msgstr "Fehlerverfolgung"
428 #. Tag: works-with::bugs, short desc
429 #: files/debtags/vocabulary
430 msgid "Bugs or Issues"
431 msgstr "Fehler oder Probleme"
433 #. Tag: devel::buildtools, short desc
434 #: files/debtags/vocabulary
438 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
439 #: files/debtags/vocabulary
443 #. Tag: bbs, short desc
444 #: files/debtags/vocabulary
445 msgid "Bulletin Board Systems"
446 msgstr "Forum-Systeme"
448 #. Tag: implemented-in::c, short desc
449 #: files/debtags/vocabulary
453 #. Tag: devel::lang:c, short desc
454 #: files/debtags/vocabulary
455 msgid "C Development"
456 msgstr "C-Entwicklung"
458 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
459 #: files/debtags/vocabulary
463 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
464 #: files/debtags/vocabulary
465 msgid "C# Development"
466 msgstr "C#-Entwicklung"
468 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
469 #: files/debtags/vocabulary
473 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
474 #: files/debtags/vocabulary
475 msgid "C++ Development"
476 msgstr "C++-Entwicklung"
478 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
479 #: files/debtags/vocabulary
483 #. Tag: web::cgi, short desc
484 #: files/debtags/vocabulary
488 #. Tag: protocol::corba, short desc
489 #: files/debtags/vocabulary
493 #. Tag: use::calculating, short desc
494 #: files/debtags/vocabulary
498 #. Tag: numerical, short desc
499 #: files/debtags/vocabulary
500 msgid "Calculation and Numerical Computation"
501 msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
503 #. Tag: game::card, short desc
504 #: files/debtags/vocabulary
508 #. Tag: culture::catalan, short desc
509 #: files/debtags/vocabulary
513 #. Tag: use::chatting, short desc
514 #: files/debtags/vocabulary
518 #. Tag: use::checking, short desc
519 #: files/debtags/vocabulary
523 #. Tag: field::chemistry, short desc
524 #: files/debtags/vocabulary
528 #. Tag: game::board:chess, short desc
529 #: files/debtags/vocabulary
533 #. Tag: culture::chinese, short desc
534 #: files/debtags/vocabulary
538 #. Tag: field::electronics, long desc
539 #: files/debtags/vocabulary
540 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
541 msgstr "Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
543 #. Tag: network::client, short desc
544 #: files/debtags/vocabulary
548 #. Tag: biology::format:aln, short desc
549 #: files/debtags/vocabulary
553 #. Tag: admin::cluster, short desc
554 #: files/debtags/vocabulary
558 #. Tag: devel::code-generator, short desc
559 #: files/debtags/vocabulary
560 msgid "Code Generation"
561 msgstr "Code-Erzeugung"
563 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
564 #: files/debtags/vocabulary
565 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
566 msgstr "Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
568 #. Tag: interface::commandline, short desc
569 #: files/debtags/vocabulary
571 msgstr "Kommandozeile"
573 #. Tag: interface::shell, short desc
574 #: files/debtags/vocabulary
575 msgid "Command Shell"
576 msgstr "Befehls-Shell"
578 #. Tag: protocol::corba, long desc
579 #: files/debtags/vocabulary
581 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
582 "between programs written in different languages and running on different "
583 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
584 "distributed computing.\n"
585 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
586 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
587 "orbit2 or omniORB.\n"
588 "Link: http://www.corba.org/"
590 "»Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für "
591 "Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen "
592 "geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden "
593 "Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für verteiltes "
595 "Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen "
596 "Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen CORBA-"
597 "Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
598 "Link: http://www.corba.org/"
600 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
601 #: files/debtags/vocabulary
603 msgstr "Compact Disc"
605 #. Tag: use::comparing, short desc
606 #: files/debtags/vocabulary
610 #. Tag: devel::compiler, short desc
611 #: files/debtags/vocabulary
615 #. Tag: scope::suite, long desc
616 #: files/debtags/vocabulary
618 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
619 "environment or base operating system."
621 "Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung "
622 "einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
624 #. Tag: use::compressing, short desc
625 #: files/debtags/vocabulary
627 msgstr "Komprimierung"
629 #. Tag: sound::compression, short desc
630 #: files/debtags/vocabulary
632 msgstr "Komprimierung"
634 #. Tag: use::configuring, short desc
635 #. Tag: network::configuration, short desc
636 #: files/debtags/vocabulary
637 msgid "Configuration"
638 msgstr "Konfiguration"
640 #. Tag: admin::configuring, short desc
641 #: files/debtags/vocabulary
642 msgid "Configuration Tool"
643 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
645 #. Tag: interface::svga, short desc
646 #: files/debtags/vocabulary
648 msgstr "Konsole SVGA"
650 #. Tag: web::cms, short desc
651 #: files/debtags/vocabulary
652 msgid "Content Management (CMS)"
653 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
655 #. Tag: admin::filesystem, long desc
656 #: files/debtags/vocabulary
657 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
658 msgstr "Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
660 #. Tag: culture::croatian, short desc
661 #: files/debtags/vocabulary
665 #. Tag: security::cryptography, long desc
666 #: files/debtags/vocabulary
667 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
668 msgstr "Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
670 #. Tag: security::cryptography, short desc
671 #: files/debtags/vocabulary
673 msgstr "Kryptographie"
675 #. Facet: culture, short desc
676 #: files/debtags/vocabulary
680 #. Tag: iso15924::cyrl, short desc
681 #: files/debtags/vocabulary
685 #. Tag: culture::czech, short desc
686 #: files/debtags/vocabulary
690 #. Tag: protocol::dcc, short desc
691 #: files/debtags/vocabulary
695 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
696 #: files/debtags/vocabulary
700 #. Tag: protocol::dns, short desc
701 #: files/debtags/vocabulary
705 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
706 #: files/debtags/vocabulary
710 #. Tag: interface::daemon, short desc
711 #: files/debtags/vocabulary
715 #. Tag: culture::danish, short desc
716 #: files/debtags/vocabulary
720 #. Tag: use::converting, short desc
721 #: files/debtags/vocabulary
722 msgid "Data Conversion"
723 msgstr "Daten-Konvertierung"
725 #. Tag: data-exchange, short desc
726 #: files/debtags/vocabulary
727 msgid "Data Exchange"
728 msgstr "Datenaustausch"
730 #. Tag: use::organizing, short desc
731 #: files/debtags/vocabulary
732 msgid "Data Organisation"
733 msgstr "Daten-Organisation"
735 #. Tag: admin::recovery, short desc
736 #: files/debtags/vocabulary
737 msgid "Data Recovery"
738 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
740 #. Tag: use::viewing, short desc
741 #: files/debtags/vocabulary
742 msgid "Data Visualization"
743 msgstr "Daten-Visualisierung"
745 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
746 #: files/debtags/vocabulary
747 msgid "Data acquisition"
748 msgstr "Datenerfassung"
750 #. Tag: works-with::db, short desc
751 #: files/debtags/vocabulary
755 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
756 #: files/debtags/vocabulary
758 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
760 "Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei, "
761 "normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
763 #. Tag: devel::debian, short desc
764 #. Tag: suite::debian, short desc
765 #: files/debtags/vocabulary
769 #. Tag: devel::debugger, short desc
770 #: files/debtags/vocabulary
774 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
775 #: files/debtags/vocabulary
776 msgid "Debugging symbols"
777 msgstr "Debugging-Symbole"
779 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
780 #: files/debtags/vocabulary
781 msgid "Debugging symbols."
782 msgstr "Debugging-Symbole."
784 #. Tag: game::demos, short desc
785 #: files/debtags/vocabulary
787 msgstr "Demonstration"
789 #. Tag: desktop, short desc
790 #: files/debtags/vocabulary
791 msgid "Desktop Environment"
792 msgstr "Desktop-Umgebung"
794 #. Tag: works-with::dtp, short desc
795 #: files/debtags/vocabulary
796 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
799 #. Tag: iso15924::deva, short desc
800 #: files/debtags/vocabulary
801 msgid "Devanagari (Nagari)"
802 msgstr "Devanagari (Nagari)"
804 #. Tag: role::devel-lib, short desc
805 #: files/debtags/vocabulary
806 msgid "Development Library"
807 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
809 #. Tag: use::dialing, short desc
810 #: files/debtags/vocabulary
811 msgid "Dialup Access"
812 msgstr "Einwählzugriff"
814 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
815 #: files/debtags/vocabulary
817 msgstr "Wörterbücher"
819 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
820 #: files/debtags/vocabulary
824 #. Tag: hardware::camera, short desc
825 #: files/debtags/vocabulary
826 msgid "Digital Camera"
827 msgstr "Digitale Kamera"
829 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
830 #: files/debtags/vocabulary
831 msgid "Digital Versatile Disc"
832 msgstr "Digital Versatile Disc"
834 #. Tag: protocol::dcc, long desc
835 #: files/debtags/vocabulary
837 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
838 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
839 "files or perform non-relayed chats.\n"
840 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
842 "Direct Client-to-Client (DCC) ist ein Unterprotokoll des IRC-Protokolls, "
843 "durch das die Teilnehmer über einen IRC-Server Direktverbindungen aushandeln "
844 "können, die zum Dateiaustausch oder zum Plaudern verwendet werden.\n"
845 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
847 #. Tag: x11::display-manager, long desc
848 #: files/debtags/vocabulary
849 msgid "Display managers (graphical login screens)"
850 msgstr "Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
852 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
853 #: files/debtags/vocabulary
857 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
858 #: files/debtags/vocabulary
862 #. Tag: devel::doc, short desc
863 #. Tag: role::documentation, short desc
864 #: files/debtags/vocabulary
865 msgid "Documentation"
866 msgstr "Dokumentation"
868 #. Tag: made-of::info, short desc
869 #. Tag: works-with-format::info, short desc
870 #: files/debtags/vocabulary
871 msgid "Documentation in Info Format"
872 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
874 #. Tag: protocol::dns, long desc
875 #: files/debtags/vocabulary
877 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
878 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
879 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
880 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
881 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
882 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
883 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
885 "»Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit "
886 "Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP- "
887 "Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie "
889 "Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die "
890 "Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen an "
891 "die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
892 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
894 #. Tag: use::downloading, short desc
895 #: files/debtags/vocabulary
897 msgstr "Herunterladen"
899 #. Tag: role::dummy, short desc
900 #: files/debtags/vocabulary
901 msgid "Dummy Package"
902 msgstr "Pseudo-Paket"
904 #. Tag: culture::dutch, short desc
905 #: files/debtags/vocabulary
909 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
910 #: files/debtags/vocabulary
912 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
913 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
914 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
915 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
916 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
918 "»Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für "
919 "automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem TCP/"
920 "IP-Netz, statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
921 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
922 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
924 #. Tag: web::commerce, short desc
925 #: files/debtags/vocabulary
927 msgstr "Elektronischer Handel (E-Commerce)"
929 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
930 #: files/debtags/vocabulary
934 #. Tag: biology::emboss, short desc
935 #: files/debtags/vocabulary
939 #. Tag: suite::eclipse, short desc
940 #: files/debtags/vocabulary
944 #. Tag: suite::eclipse, long desc
945 #: files/debtags/vocabulary
946 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
947 msgstr "Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
949 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
950 #: files/debtags/vocabulary
951 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
952 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
954 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
955 #: files/debtags/vocabulary
956 msgid "Ecmascript/Javascript"
957 msgstr "Ecmascript/Javascript"
959 #. Tag: use::editing, short desc
960 #: files/debtags/vocabulary
964 #. Facet: mail, short desc
965 #: files/debtags/vocabulary
966 msgid "Electronic Mail"
967 msgstr "Elektronische Post"
969 #. Tag: field::electronics, short desc
970 #: files/debtags/vocabulary
974 #. Tag: suite::emacs, short desc
975 #: files/debtags/vocabulary
979 #. Tag: works-with::mail, short desc
980 #: files/debtags/vocabulary
984 #. Tag: hardware::embedded, short desc
985 #: files/debtags/vocabulary
989 #. Tag: hardware::emulation, short desc
990 #: files/debtags/vocabulary
994 #. Tag: use::entertaining, short desc
995 #: files/debtags/vocabulary
997 msgstr "Unterhaltung"
999 #. Tag: culture::esperanto, short desc
1000 #: files/debtags/vocabulary
1004 #. Tag: culture::estonian, short desc
1005 #: files/debtags/vocabulary
1009 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
1010 #: files/debtags/vocabulary
1014 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
1015 #: files/debtags/vocabulary
1017 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
1018 "networks (LANs).\n"
1019 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
1020 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
1021 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
1022 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1023 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1025 "Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
1026 "Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte (»twisted- "
1027 "pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten "
1028 "von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit "
1029 "unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s "
1030 "(100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1031 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1033 #. Tag: iso15924::ethi, short desc
1034 #: files/debtags/vocabulary
1035 msgid "Ethiopic (Geʻez)"
1038 #. Tag: devel::examples, short desc
1039 #. Tag: role::examples, short desc
1040 #: files/debtags/vocabulary
1044 #. Tag: role::program, long desc
1045 #: files/debtags/vocabulary
1046 msgid "Executable computer program."
1047 msgstr "Ausführbares Computer-Programm."
1049 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1050 #: files/debtags/vocabulary
1054 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1055 #: files/debtags/vocabulary
1059 #. Tag: culture::faroese, short desc
1060 #: files/debtags/vocabulary
1064 #. Tag: culture::farsi, short desc
1065 #: files/debtags/vocabulary
1067 msgstr "Farsi (Persisch)"
1069 #. Tag: works-with::fax, short desc
1070 #: files/debtags/vocabulary
1074 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1075 #: files/debtags/vocabulary
1079 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1080 #: files/debtags/vocabulary
1082 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1084 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1085 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1086 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1087 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1089 "FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr beliebt "
1091 "Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte "
1092 "üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von "
1093 "Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
1094 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1096 #. Facet: field, short desc
1097 #: files/debtags/vocabulary
1101 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1102 #: files/debtags/vocabulary
1103 msgid "File Distribution"
1104 msgstr "Datei-Vertrieb"
1106 #. Tag: file-formats, short desc
1107 #: files/debtags/vocabulary
1108 msgid "File Formats"
1109 msgstr "Dateiformate"
1111 #. Tag: security::integrity, short desc
1112 #: files/debtags/vocabulary
1113 msgid "File Integrity"
1114 msgstr "Datei-Integrität"
1116 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1117 #: files/debtags/vocabulary
1119 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1120 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1121 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1122 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1123 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1124 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1125 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1126 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1127 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1129 "»File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von "
1130 "Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
1131 "Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle, "
1132 "den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit "
1133 "Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im Internet "
1134 "anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt, "
1135 "erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
1136 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1137 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1139 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1140 #: files/debtags/vocabulary
1142 "File format to store scanned documents.\n"
1143 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1145 "Dateiformat, um eingescannte Dokumente zu speichern.\n"
1146 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1148 #. Tag: works-with::file, short desc
1149 #: files/debtags/vocabulary
1153 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1154 #: files/debtags/vocabulary
1155 msgid "Filesystem Tool"
1156 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
1158 #. Tag: use::filtering, short desc
1159 #: files/debtags/vocabulary
1163 #. Tag: mail::filters, short desc
1164 #: files/debtags/vocabulary
1168 #. Tag: office::finance, short desc
1169 #: files/debtags/vocabulary
1173 #. Tag: field::finance, short desc
1174 #: files/debtags/vocabulary
1178 #. Tag: protocol::finger, short desc
1179 #: files/debtags/vocabulary
1183 #. Tag: culture::finnish, short desc
1184 #: files/debtags/vocabulary
1188 #. Tag: security::firewall, short desc
1189 #. Tag: network::firewall, short desc
1190 #: files/debtags/vocabulary
1194 #. Tag: game::fps, short desc
1195 #: files/debtags/vocabulary
1196 msgid "First Person Shooter"
1199 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1200 #: files/debtags/vocabulary
1204 #. Tag: made-of::font, short desc
1205 #. Tag: x11::font, short desc
1206 #: files/debtags/vocabulary
1210 #. Tag: works-with::font, short desc
1211 #: files/debtags/vocabulary
1215 #. Tag: foreignos, short desc
1216 #: files/debtags/vocabulary
1217 msgid "Foreign OS and Hardware"
1218 msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
1220 #. Tag: security::forensics, short desc
1221 #: files/debtags/vocabulary
1225 #. Tag: admin::forensics, short desc
1226 #: files/debtags/vocabulary
1227 msgid "Forensics and Recovery"
1228 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
1230 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1231 #: files/debtags/vocabulary
1235 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1236 #: files/debtags/vocabulary
1237 msgid "Fortran Development"
1238 msgstr "Fortran-Entwicklung"
1240 #. Tag: web::forum, short desc
1241 #: files/debtags/vocabulary
1245 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1246 #: files/debtags/vocabulary
1248 msgstr "Framebuffer"
1250 #. Tag: culture::french, short desc
1251 #: files/debtags/vocabulary
1253 msgstr "Französisch"
1255 #. Tag: suite::gforge, short desc
1256 #: files/debtags/vocabulary
1260 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1261 #: files/debtags/vocabulary
1262 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1263 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1265 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1266 #: files/debtags/vocabulary
1267 msgid "GKrellM Monitors"
1268 msgstr "GKrellM-Monitore"
1270 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1271 #: files/debtags/vocabulary
1275 #. Tag: suite::gnome, short desc
1276 #: files/debtags/vocabulary
1280 #. Tag: suite::gnu, short desc
1281 #: files/debtags/vocabulary
1285 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1286 #: files/debtags/vocabulary
1287 msgid "GNU Octave Development"
1288 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
1290 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1291 #: files/debtags/vocabulary
1295 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1296 #: files/debtags/vocabulary
1297 msgid "GNU R Development"
1298 msgstr "GNU R-Entwicklung"
1300 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1301 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1302 #: files/debtags/vocabulary
1306 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1307 #: files/debtags/vocabulary
1308 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1309 msgstr "GNUstep-Desktop und WindowMaker"
1311 #. Tag: suite::gpe, short desc
1312 #: files/debtags/vocabulary
1316 #. Tag: suite::gpe, long desc
1317 #: files/debtags/vocabulary
1318 msgid "GPE Palmtop Environment"
1319 msgstr "GPE Palmtop-Umgebung"
1321 #. Tag: hardware::gps, short desc
1322 #: files/debtags/vocabulary
1326 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1327 #: files/debtags/vocabulary
1328 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1329 msgstr "GPX, GPS eXchange Format"
1331 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1332 #: files/debtags/vocabulary
1336 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1337 #: files/debtags/vocabulary
1341 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1342 #: files/debtags/vocabulary
1343 msgid "Game Playing"
1344 msgstr "Spiele spielen"
1346 #. Facet: game, short desc
1347 #: files/debtags/vocabulary
1348 msgid "Games and Amusement"
1349 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
1351 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1352 #: files/debtags/vocabulary
1353 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1354 msgstr "Spiele wie Nethack, Angband usw."
1356 #. Tag: field::genealogy, short desc
1357 #: files/debtags/vocabulary
1359 msgstr "Ahnenforschung"
1361 #. Tag: field::geography, short desc
1362 #: files/debtags/vocabulary
1366 #. Tag: field::geology, short desc
1367 #: files/debtags/vocabulary
1371 #. Tag: iso15924::geor, short desc
1372 #: files/debtags/vocabulary
1373 msgid "Georgian (Mkhedruli)"
1374 msgstr "Georgisch (Mchedruli)"
1376 #. Tag: culture::german, short desc
1377 #: files/debtags/vocabulary
1381 #. Tag: hardware::gps, long desc
1382 #: files/debtags/vocabulary
1383 msgid "Global Positioning System"
1384 msgstr "Globales Positionierungssystem"
1386 #. Tag: suite::gnu, long desc
1387 #: files/debtags/vocabulary
1388 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1389 msgstr "Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
1391 #. Tag: hardware::video, short desc
1392 #: files/debtags/vocabulary
1393 msgid "Graphics and Video"
1394 msgstr "Graphik und Video"
1396 #. Tag: culture::greek, short desc
1397 #. Tag: iso15924::grek, short desc
1398 #: files/debtags/vocabulary
1402 #. Tag: office::groupware, short desc
1403 #: files/debtags/vocabulary
1405 msgstr "Gruppen-Software (Groupware)"
1407 #. Tag: iso15924::gujr, short desc
1408 #: files/debtags/vocabulary
1412 #. Tag: iso15924::guru, short desc
1413 #: files/debtags/vocabulary
1417 #. Tag: made-of::html, short desc
1418 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1419 #: files/debtags/vocabulary
1420 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1421 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
1423 #. Tag: protocol::http, short desc
1424 #: files/debtags/vocabulary
1428 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1429 #: files/debtags/vocabulary
1431 msgstr "Amateurfunk"
1433 #. Tag: iso15924::hani, short desc
1434 #: files/debtags/vocabulary
1435 msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1438 #. Tag: iso15924::hans, short desc
1439 #: files/debtags/vocabulary
1440 msgid "Han (Simplified variant)"
1443 #. Tag: iso15924::hant, short desc
1444 #: files/debtags/vocabulary
1445 msgid "Han (Traditional variant)"
1448 #. Tag: iso15924::hang, short desc
1449 #: files/debtags/vocabulary
1450 msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1453 #. Tag: hardware::detection, short desc
1454 #: files/debtags/vocabulary
1455 msgid "Hardware Detection"
1456 msgstr "Hardware-Erkennung"
1458 #. Tag: use::driver, short desc
1459 #: files/debtags/vocabulary
1460 msgid "Hardware Driver"
1461 msgstr "Hardware-Treiber"
1463 #. Facet: hardware, short desc
1464 #: files/debtags/vocabulary
1465 msgid "Hardware Enablement"
1466 msgstr "Hardware-Aktivierung"
1468 #. Tag: admin::hardware, short desc
1469 #: files/debtags/vocabulary
1470 msgid "Hardware Support"
1471 msgstr "Hardware-Unterstützung"
1473 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1474 #: files/debtags/vocabulary
1478 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1479 #: files/debtags/vocabulary
1480 msgid "Haskell Development"
1481 msgstr "Haskell-Entwicklung"
1483 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1484 #. Tag: iso15924::hebr, short desc
1485 #: files/debtags/vocabulary
1489 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1490 #: files/debtags/vocabulary
1491 msgid "High Availability"
1492 msgstr "Hochverfügbarkeit"
1494 #. Tag: culture::hindi, short desc
1495 #: files/debtags/vocabulary
1499 #. Tag: iso15924::hira, short desc
1500 #: files/debtags/vocabulary
1504 #. Facet: biology, long desc
1505 #: files/debtags/vocabulary
1506 msgid "How is the package related to the field of biology."
1507 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1509 #. Facet: security, long desc
1510 #: files/debtags/vocabulary
1511 msgid "How the package is related to system security"
1512 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1514 #. Tag: role::source, long desc
1515 #: files/debtags/vocabulary
1516 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1517 msgstr "Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
1519 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1520 #: files/debtags/vocabulary
1524 #. Tag: protocol::http, long desc
1525 #: files/debtags/vocabulary
1527 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1529 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1530 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1531 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1532 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1533 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1534 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1537 "»HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des World "
1539 "Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP- "
1540 "Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über URLs "
1541 "(Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise nur "
1542 "Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das Protokoll "
1543 "auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten in HTML-"
1545 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1548 #. Tag: devel::ide, short desc
1549 #: files/debtags/vocabulary
1553 #. Tag: protocol::imap, short desc
1554 #: files/debtags/vocabulary
1558 #. Tag: mail::imap, short desc
1559 #: files/debtags/vocabulary
1560 msgid "IMAP Protocol"
1561 msgstr "IMAP-Protokoll"
1563 #. Tag: protocol::ip, short desc
1564 #: files/debtags/vocabulary
1568 #. Tag: net, short desc
1569 #: files/debtags/vocabulary
1570 msgid "IP Networking"
1571 msgstr "IP-Vernetzung"
1573 #. Tag: protocols, short desc
1574 #: files/debtags/vocabulary
1575 msgid "IP protocol support"
1576 msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
1578 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1579 #: files/debtags/vocabulary
1583 #. Tag: protocol::irc, short desc
1584 #: files/debtags/vocabulary
1588 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1589 #: files/debtags/vocabulary
1590 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1591 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
1593 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1594 #: files/debtags/vocabulary
1598 #. Tag: made-of::icons, short desc
1599 #: files/debtags/vocabulary
1603 #. Tag: protocol::ident, short desc
1604 #: files/debtags/vocabulary
1608 #. Tag: works-with::image, short desc
1609 #: files/debtags/vocabulary
1613 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1614 #: files/debtags/vocabulary
1615 msgid "Image-scanning Hardware"
1616 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
1618 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1619 #: files/debtags/vocabulary
1620 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1621 msgstr "Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
1623 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1624 #: files/debtags/vocabulary
1625 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1627 "Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
1629 #. Facet: implemented-in, short desc
1630 #: files/debtags/vocabulary
1631 msgid "Implemented in"
1632 msgstr "Implementiert in"
1634 #. Tag: hardware::input, short desc
1635 #: files/debtags/vocabulary
1636 msgid "Input Devices"
1637 msgstr "Eingabegeräte"
1639 #. Tag: accessibility::input, short desc
1640 #: files/debtags/vocabulary
1641 msgid "Input Systems"
1642 msgstr "Eingabesysteme"
1644 #. Tag: works-with::im, short desc
1645 #: files/debtags/vocabulary
1646 msgid "Instant Messages"
1647 msgstr "Instant Messages"
1649 #. Tag: devel::ide, long desc
1650 #: files/debtags/vocabulary
1651 msgid "Integrated Development Environment"
1652 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
1654 #. Facet: uitoolkit, short desc
1655 #: files/debtags/vocabulary
1656 msgid "Interface Toolkit"
1659 #. Tag: devel::i18n, short desc
1660 #: files/debtags/vocabulary
1661 msgid "Internationalization"
1662 msgstr "Internationalisierung"
1664 #. Tag: protocol::imap, long desc
1665 #: files/debtags/vocabulary
1667 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1668 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1669 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1670 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1671 "the local computer, as POP3 does.\n"
1672 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1674 "»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-Mail "
1675 "auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
1676 "Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
1677 "bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
1678 "komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
1679 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1681 #. Tag: protocol::ip, long desc
1682 #: files/debtags/vocabulary
1684 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1685 "the very basis of the Internet.\n"
1686 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1687 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1688 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1689 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1690 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1691 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1694 "Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite und "
1695 "die absolute Grundlage des Internets.\n"
1696 "Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine IP-"
1697 "Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der Form "
1698 "192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet "
1699 "Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise "
1700 "wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über ihren "
1701 "Domainnamen zugegriffen.\n"
1702 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1705 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1706 #: files/debtags/vocabulary
1708 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1709 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1710 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1712 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1714 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1716 "Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten Generation, "
1717 "das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
1718 "und die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
1720 "Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings "
1721 "wird es immer noch selten benutzt.\n"
1722 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1724 #. Tag: protocol::irc, long desc
1725 #: files/debtags/vocabulary
1727 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1728 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1729 "private, one-to-one communication.\n"
1730 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1731 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1732 "servers spread over the whole world.\n"
1733 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1734 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1736 "Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Plaudern mittels Text über "
1737 "Netze, das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume "
1738 "sogenannte Kanäle sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
1739 "IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem "
1740 "geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit anderen "
1741 "IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
1742 "Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
1743 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1745 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1746 #: files/debtags/vocabulary
1748 msgstr "Interpreter"
1750 #. Tag: security::ids, short desc
1751 #: files/debtags/vocabulary
1752 msgid "Intrusion Detection"
1753 msgstr "Einbruchserkennung"
1755 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1756 #: files/debtags/vocabulary
1758 msgstr "Ungültige Markierung"
1760 #. Tag: culture::irish, short desc
1761 #: files/debtags/vocabulary
1762 msgid "Irish (Gaeilge)"
1763 msgstr "Irisch (Gälisch)"
1765 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1766 #: files/debtags/vocabulary
1767 msgid "Issue Tracker"
1768 msgstr "Problem-Verfolgung"
1770 #. Tag: culture::italian, short desc
1771 #: files/debtags/vocabulary
1773 msgstr "Italienisch"
1775 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1776 #: files/debtags/vocabulary
1777 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1778 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1780 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1781 #: files/debtags/vocabulary
1785 #. Tag: culture::japanese, short desc
1786 #. Tag: iso15924::jpan, short desc
1787 #: files/debtags/vocabulary
1791 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1792 #: files/debtags/vocabulary
1796 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1797 #: files/debtags/vocabulary
1798 msgid "Java Development"
1799 msgstr "Java-Entwicklung"
1801 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1802 #: files/debtags/vocabulary
1806 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1807 #: files/debtags/vocabulary
1808 msgid "Joystick (legacy)"
1811 #. Facet: junior, short desc
1812 #: files/debtags/vocabulary
1813 msgid "Junior Applications"
1814 msgstr "Anwendungen für Kinder"
1816 #. Tag: suite::kde, short desc
1817 #: files/debtags/vocabulary
1821 #. Tag: iso15924::knda, short desc
1822 #: files/debtags/vocabulary
1826 #. Tag: iso15924::kana, short desc
1827 #: files/debtags/vocabulary
1831 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1832 #: files/debtags/vocabulary
1836 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1837 #: files/debtags/vocabulary
1839 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1840 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1841 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1842 "client and server.\n"
1843 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1844 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1845 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1846 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1847 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1849 "Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere "
1850 "Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden symmetrische "
1851 "Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl "
1852 "vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
1853 "Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist "
1854 "gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients "
1855 "sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung "
1856 "zum Server nicht abgefangen wird.\n"
1857 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29 Link: http://"
1858 "www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1860 #. Tag: role::kernel, short desc
1861 #: files/debtags/vocabulary
1862 msgid "Kernel and Modules"
1863 msgstr "Kernel und Module"
1865 #. Tag: admin::kernel, short desc
1866 #: files/debtags/vocabulary
1867 msgid "Kernel or Modules"
1868 msgstr "Kernel oder Module"
1870 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1871 #: files/debtags/vocabulary
1875 #. Tag: iso15924::khmr, short desc
1876 #: files/debtags/vocabulary
1880 #. Tag: culture::korean, short desc
1881 #. Tag: iso15924::kore, short desc
1882 #: files/debtags/vocabulary
1886 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1887 #: files/debtags/vocabulary
1891 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1892 #: files/debtags/vocabulary
1896 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1897 #: files/debtags/vocabulary
1901 #. Tag: iso15924::laoo, short desc
1902 #: files/debtags/vocabulary
1906 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1907 #: files/debtags/vocabulary
1911 #. Tag: iso15924::latn, short desc
1912 #: files/debtags/vocabulary
1916 #. Tag: culture::latvian, short desc
1917 #: files/debtags/vocabulary
1921 #. Tag: use::learning, short desc
1922 #: files/debtags/vocabulary
1926 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1927 #: files/debtags/vocabulary
1928 msgid "Lesstif/Motif"
1929 msgstr "Lesstif/Motif"
1931 #. Tag: devel::library, short desc
1932 #: files/debtags/vocabulary
1934 msgstr "Bibliotheken"
1936 #. Tag: x11::library, short desc
1937 #: files/debtags/vocabulary
1941 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1942 #: files/debtags/vocabulary
1943 msgid "Library and header files used in software development or building."
1945 "Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
1946 "erstellung verwandt werden."
1948 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1949 #: files/debtags/vocabulary
1950 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1951 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
1953 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1954 #: files/debtags/vocabulary
1955 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1956 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1958 #. Tag: suite::xfce, long desc
1959 #: files/debtags/vocabulary
1960 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1961 msgstr "Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
1963 #. Tag: field::linguistics, short desc
1964 #: files/debtags/vocabulary
1968 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1969 #: files/debtags/vocabulary
1973 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1974 #: files/debtags/vocabulary
1975 msgid "Lisp Development"
1976 msgstr "Lisp-Entwicklung"
1978 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1979 #: files/debtags/vocabulary
1980 msgid "Literate Programming"
1983 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1984 #: files/debtags/vocabulary
1985 msgid "Load Balancing"
1986 msgstr "Last-Verteilung"
1988 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1989 #: files/debtags/vocabulary
1990 msgid "Log Analyzer"
1991 msgstr "Protokoll-Analysierer"
1993 #. Tag: admin::logging, short desc
1994 #: files/debtags/vocabulary
1996 msgstr "Protokollierung"
1998 #. Tag: admin::login, long desc
1999 #: files/debtags/vocabulary
2000 msgid "Logging into the system"
2001 msgstr "Protokollierung in das System"
2003 #. Tag: admin::login, short desc
2004 #. Tag: use::login, short desc
2005 #: files/debtags/vocabulary
2009 #. Tag: x11::display-manager, short desc
2010 #: files/debtags/vocabulary
2011 msgid "Login Manager"
2012 msgstr "Anmelde-Verwalter"
2014 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
2015 #: files/debtags/vocabulary
2019 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
2020 #: files/debtags/vocabulary
2021 msgid "Lua Development"
2022 msgstr "Lua-Entwicklung"
2024 #. Tag: sound::sequencer, short desc
2025 #: files/debtags/vocabulary
2026 msgid "MIDI Sequencing"
2027 msgstr "MIDI-Steuerung"
2029 #. Tag: sound::midi, short desc
2030 #: files/debtags/vocabulary
2031 msgid "MIDI Software"
2032 msgstr "MIDI-Software"
2034 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
2035 #: files/debtags/vocabulary
2039 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
2040 #: files/debtags/vocabulary
2041 msgid "ML Development"
2042 msgstr "ML-Entwicklung"
2044 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
2045 #: files/debtags/vocabulary
2049 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
2050 #: files/debtags/vocabulary
2051 msgid "MS RIFF Audio"
2052 msgstr "MS RIFF-Audio"
2054 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
2055 #: files/debtags/vocabulary
2056 msgid "MSN Messenger"
2057 msgstr "MSN-Messenger"
2059 #. Tag: game::mud, long desc
2060 #: files/debtags/vocabulary
2061 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
2062 msgstr "MUDs, MOOs und andere Mehrspieler-Rollenspiele"
2064 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2065 #: files/debtags/vocabulary
2066 msgid "Machine Code"
2067 msgstr "Maschinencode"
2069 #. Facet: made-of, short desc
2070 #: files/debtags/vocabulary
2072 msgstr "Hergestellt aus"
2074 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2075 #: files/debtags/vocabulary
2076 msgid "Mail Delivery Agent"
2077 msgstr "E-Mail-Auslieferungs-Agent"
2079 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2080 #: files/debtags/vocabulary
2081 msgid "Mail Transport Agent"
2082 msgstr "E-Mail-Transport-Agent"
2084 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2085 #: files/debtags/vocabulary
2086 msgid "Mail User Agent"
2087 msgstr "E-Mail-Benutzer-Agent"
2089 #. Tag: mail::list, short desc
2090 #: files/debtags/vocabulary
2091 msgid "Mailing Lists"
2092 msgstr "Mailinglisten"
2094 #. Tag: iso15924::mlym, short desc
2095 #: files/debtags/vocabulary
2099 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2100 #: files/debtags/vocabulary
2102 msgstr "Handbuchseiten"
2104 #. Tag: made-of::man, short desc
2105 #: files/debtags/vocabulary
2106 msgid "Manuals in Nroff Format"
2107 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
2109 #. Tag: field::mathematics, short desc
2110 #: files/debtags/vocabulary
2114 #. Tag: use::measuring, short desc
2115 #: files/debtags/vocabulary
2119 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2120 #: files/debtags/vocabulary
2121 msgid "Medical Imaging"
2122 msgstr "Medizinische Bildgebung"
2124 #. Tag: field::medicine, short desc
2125 #: files/debtags/vocabulary
2129 #. Tag: role::metapackage, short desc
2130 #: files/debtags/vocabulary
2134 #. Tag: junior::meta, short desc
2135 #: files/debtags/vocabulary
2136 msgid "Metapackages"
2137 msgstr "Meta-Pakete"
2139 #. Tag: field::meteorology, short desc
2140 #: files/debtags/vocabulary
2142 msgstr "Meteorologie"
2144 #. Tag: sound::mixer, short desc
2145 #: files/debtags/vocabulary
2149 #. Tag: devel::modelling, short desc
2150 #. Tag: science::modelling, short desc
2151 #: files/debtags/vocabulary
2153 msgstr "Modellierung"
2155 #. Tag: hardware::modem, short desc
2156 #: files/debtags/vocabulary
2160 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2161 #: files/debtags/vocabulary
2162 msgid "Molecular Biology"
2163 msgstr "Molekularbiologie"
2165 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2166 #. Tag: iso15924::mong, short desc
2167 #: files/debtags/vocabulary
2171 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2172 #. Tag: use::monitor, short desc
2173 #: files/debtags/vocabulary
2175 msgstr "Überwachung"
2177 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2178 #: files/debtags/vocabulary
2182 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2183 #: files/debtags/vocabulary
2187 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2188 #: files/debtags/vocabulary
2189 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2190 msgstr "Mozilla Browser und Erweiterungen"
2192 #. Tag: game::mud, short desc
2193 #: files/debtags/vocabulary
2194 msgid "Multiplayer RPG"
2195 msgstr "Mehrspieler RPG"
2197 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2198 #: files/debtags/vocabulary
2199 msgid "Musepack Audio"
2200 msgstr "Musepack-Audio"
2202 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2203 #: files/debtags/vocabulary
2204 msgid "Music Notation"
2207 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2208 #: files/debtags/vocabulary
2212 #. Tag: iso15924::mymr, short desc
2213 #: files/debtags/vocabulary
2214 msgid "Myanmar (Burmese)"
2215 msgstr "Myanmar (Birmanisch)"
2217 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2218 #: files/debtags/vocabulary
2222 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2223 #: files/debtags/vocabulary
2227 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2228 #: files/debtags/vocabulary
2229 msgid "NO IPv6 support"
2230 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
2232 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2233 #: files/debtags/vocabulary
2235 msgstr "Ncurses TUI"
2237 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2238 #. Tag: admin::TODO, short desc
2239 #. Tag: culture::TODO, short desc
2240 #. Tag: devel::TODO, short desc
2241 #. Tag: field::TODO, short desc
2242 #. Tag: game::TODO, short desc
2243 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2244 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2245 #. Tag: interface::TODO, short desc
2246 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2247 #. Tag: junior::TODO, short desc
2248 #. Tag: mail::TODO, short desc
2249 #. Tag: office::TODO, short desc
2250 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2251 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2252 #. Tag: scope::TODO, short desc
2253 #. Tag: role::TODO, short desc
2254 #. Tag: security::TODO, short desc
2255 #. Tag: sound::TODO, short desc
2256 #. Tag: special::TODO, short desc
2257 #. Tag: suite::TODO, short desc
2258 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2259 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2260 #. Tag: use::TODO, short desc
2261 #. Tag: web::TODO, short desc
2262 #. Tag: network::TODO, short desc
2263 #. Tag: x11::TODO, short desc
2264 #: files/debtags/vocabulary
2265 msgid "Need an extra tag"
2266 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
2268 #. Tag: suite::netscape, short desc
2269 #: files/debtags/vocabulary
2270 msgid "Netscape Navigator"
2271 msgstr "Netscape Navigator"
2273 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2274 #: files/debtags/vocabulary
2276 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2277 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2278 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2279 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2280 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2282 "»Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun "
2283 "Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt "
2284 "technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es "
2285 "Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht "
2286 "zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
2287 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2289 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2290 #: files/debtags/vocabulary
2292 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2293 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2294 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2295 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2296 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2298 "»Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
2299 "von Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). "
2300 "Es wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
2302 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2303 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2305 #. Facet: protocol, short desc
2306 #: files/debtags/vocabulary
2307 msgid "Network Protocol"
2308 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
2310 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2311 #: files/debtags/vocabulary
2312 msgid "Network Traffic"
2313 msgstr "Netz-Verkehr"
2315 #. Tag: netcomm, short desc
2316 #: files/debtags/vocabulary
2317 msgid "Network and Communication"
2318 msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
2320 #. Facet: network, short desc
2321 #: files/debtags/vocabulary
2325 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2326 #: files/debtags/vocabulary
2330 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2331 #: files/debtags/vocabulary
2335 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2336 #: files/debtags/vocabulary
2337 msgid "Norwegian Bokmaal"
2338 msgstr "norwegisches Bokmaal"
2340 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2341 #: files/debtags/vocabulary
2342 msgid "Norwegian Nynorsk"
2343 msgstr "norwegisches Nynorsk"
2345 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2346 #: files/debtags/vocabulary
2347 msgid "Not yet tagged packages with a"
2348 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
2350 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2351 #: files/debtags/vocabulary
2352 msgid "Not yet tagged packages with b"
2353 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
2355 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2356 #: files/debtags/vocabulary
2357 msgid "Not yet tagged packages with c"
2358 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
2360 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2361 #: files/debtags/vocabulary
2362 msgid "Not yet tagged packages with d"
2363 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
2365 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2366 #: files/debtags/vocabulary
2367 msgid "Not yet tagged packages with e"
2368 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
2370 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2371 #: files/debtags/vocabulary
2372 msgid "Not yet tagged packages with f"
2373 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
2375 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2376 #: files/debtags/vocabulary
2377 msgid "Not yet tagged packages with g"
2378 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
2380 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2381 #: files/debtags/vocabulary
2382 msgid "Not yet tagged packages with h"
2383 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
2385 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2386 #: files/debtags/vocabulary
2387 msgid "Not yet tagged packages with i"
2388 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
2390 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2391 #: files/debtags/vocabulary
2392 msgid "Not yet tagged packages with j"
2393 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
2395 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2396 #: files/debtags/vocabulary
2397 msgid "Not yet tagged packages with k"
2398 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
2400 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2401 #: files/debtags/vocabulary
2402 msgid "Not yet tagged packages with l"
2403 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
2405 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2406 #: files/debtags/vocabulary
2407 msgid "Not yet tagged packages with m"
2408 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
2410 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2411 #: files/debtags/vocabulary
2412 msgid "Not yet tagged packages with n"
2413 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
2415 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2416 #: files/debtags/vocabulary
2417 msgid "Not yet tagged packages with o"
2418 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
2420 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2421 #: files/debtags/vocabulary
2422 msgid "Not yet tagged packages with p"
2423 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
2425 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2426 #: files/debtags/vocabulary
2427 msgid "Not yet tagged packages with q"
2428 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
2430 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2431 #: files/debtags/vocabulary
2432 msgid "Not yet tagged packages with r"
2433 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
2435 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2436 #: files/debtags/vocabulary
2437 msgid "Not yet tagged packages with s"
2438 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
2440 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2441 #: files/debtags/vocabulary
2442 msgid "Not yet tagged packages with t"
2443 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
2445 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2446 #: files/debtags/vocabulary
2447 msgid "Not yet tagged packages with u"
2448 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
2450 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2451 #: files/debtags/vocabulary
2452 msgid "Not yet tagged packages with v"
2453 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
2455 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2456 #: files/debtags/vocabulary
2457 msgid "Not yet tagged packages with w"
2458 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
2460 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2461 #: files/debtags/vocabulary
2462 msgid "Not yet tagged packages with x"
2463 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
2465 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2466 #: files/debtags/vocabulary
2467 msgid "Not yet tagged packages with y"
2468 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
2470 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2471 #: files/debtags/vocabulary
2472 msgid "Not yet tagged packages with z"
2473 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
2475 #. Tag: mail::notification, short desc
2476 #: files/debtags/vocabulary
2477 msgid "Notification"
2478 msgstr "Benachrichtigung"
2480 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2481 #: files/debtags/vocabulary
2482 msgid "Nucleic Acids"
2483 msgstr "Nukleinsäuren"
2485 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2486 #: files/debtags/vocabulary
2490 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2491 #: files/debtags/vocabulary
2492 msgid "OCaml Development"
2493 msgstr "OCaml-Entwicklung"
2495 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2496 #: files/debtags/vocabulary
2497 msgid "ODF, Open Document Format"
2498 msgstr "ODF, Open Document Format"
2500 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2501 #: files/debtags/vocabulary
2502 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2503 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2505 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2506 #: files/debtags/vocabulary
2508 msgstr "Objective C"
2510 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2511 #: files/debtags/vocabulary
2512 msgid "Objective-C Development"
2513 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
2515 #. Tag: special::obsolete, short desc
2516 #: files/debtags/vocabulary
2517 msgid "Obsolete Packages"
2518 msgstr "Veraltete Pakete"
2520 #. Tag: office, short desc
2521 #: files/debtags/vocabulary
2522 msgid "Office Software"
2523 msgstr "Büro-Software"
2525 #. Facet: office, short desc
2526 #: files/debtags/vocabulary
2527 msgid "Office and business"
2528 msgstr "Büro und Geschäft"
2530 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2531 #: files/debtags/vocabulary
2532 msgid "Ogg Theora Video"
2533 msgstr "Ogg Theora-Video"
2535 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2536 #: files/debtags/vocabulary
2537 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2538 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
2540 #. Tag: suite::opie, short desc
2541 #: files/debtags/vocabulary
2542 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2543 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2545 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2546 #: files/debtags/vocabulary
2548 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2549 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2550 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2551 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2552 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2553 "information that has been reverse-engineered.\n"
2554 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2557 "»Open System for CommunicAtion in Realtime«, ein Instant-Messaging- "
2558 "(Sofortnachrichten-)Protokoll, das in AOLs Instant-Messaging-Netzwerk (AIM) "
2559 "verwandt wird. Die Protokollversionen 7, 8 und 9 des ICQ-IM-Netzes sind "
2560 "ebenfalls Realisierungen des OSCAR-Protokolls.\n"
2561 "OSCAR ist ein proprietäres Binärprotokoll ohne offizielle Dokumentation. "
2562 "Daher müssen sich Clients, die sich mit AIM oder ICQ verbinden, auf "
2563 "inverse entwickelte (reverse engineered) Information stützen.\n"
2564 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/OSCAR_(Protokoll) Link: http://www.oilcan."
2567 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2568 #: files/debtags/vocabulary
2569 msgid "OpenOffice.org"
2570 msgstr "OpenOffice.org"
2572 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2573 #: files/debtags/vocabulary
2574 msgid "Optical Character Recognition"
2575 msgstr "Optische Zeichenerkennung"
2577 #. Tag: iso15924::orya, short desc
2578 #: files/debtags/vocabulary
2582 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2583 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2584 #: files/debtags/vocabulary
2585 msgid "PDF Documents"
2586 msgstr "PDF-Dokumente"
2588 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2589 #: files/debtags/vocabulary
2593 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2594 #: files/debtags/vocabulary
2595 msgid "PHP Development"
2596 msgstr "PHP-Entwicklung"
2598 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2599 #: files/debtags/vocabulary
2600 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2601 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2603 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2604 #: files/debtags/vocabulary
2608 #. Tag: mail::pop, short desc
2609 #: files/debtags/vocabulary
2610 msgid "POP3 Protocol"
2611 msgstr "POP3-Protokoll"
2613 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2614 #: files/debtags/vocabulary
2616 msgstr "POSIX-Shell"
2618 #. Tag: admin::package-management, short desc
2619 #: files/debtags/vocabulary
2620 msgid "Package Management"
2621 msgstr "Paketverwaltung"
2623 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2624 #: files/debtags/vocabulary
2625 msgid "Packaged Software"
2626 msgstr "Paketierte Software"
2628 #. Tag: biology::emboss, long desc
2629 #: files/debtags/vocabulary
2630 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2631 msgstr "Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
2633 #. Tag: special::obsolete, long desc
2634 #: files/debtags/vocabulary
2636 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2637 "purposes (merged / split packages)"
2639 "Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade- "
2640 "Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
2642 #. Tag: role::kernel, long desc
2643 #: files/debtags/vocabulary
2644 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2645 msgstr "Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
2647 #. Tag: role::metapackage, long desc
2648 #: files/debtags/vocabulary
2649 msgid "Packages that install suites of other packages."
2650 msgstr "Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
2652 #. Tag: role::dummy, long desc
2653 #: files/debtags/vocabulary
2654 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2655 msgstr "Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
2657 #. Tag: devel::packaging, short desc
2658 #: files/debtags/vocabulary
2660 msgstr "Paketierung"
2662 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2663 #: files/debtags/vocabulary
2664 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2665 msgstr "Generatoren für Parser, Lexer und anderen Code"
2667 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2668 #: files/debtags/vocabulary
2669 msgid "Pascal Development"
2670 msgstr "Pascal-Entwicklung"
2672 #. Tag: works-with::people, short desc
2673 #: files/debtags/vocabulary
2677 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2678 #: files/debtags/vocabulary
2682 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2683 #: files/debtags/vocabulary
2684 msgid "Perl Development"
2685 msgstr "Perl-Entwicklung"
2687 #. Tag: works-with::pim, short desc
2688 #: files/debtags/vocabulary
2689 msgid "Personal Information"
2690 msgstr "Personenbezogene Information"
2692 #. Tag: field::physics, short desc
2693 #: files/debtags/vocabulary
2697 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2698 #: files/debtags/vocabulary
2702 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2703 #: files/debtags/vocabulary
2704 msgid "Pike Development"
2705 msgstr "Pike-Entwicklung"
2707 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2708 #: files/debtags/vocabulary
2710 msgstr "Reiner Text"
2712 #. Tag: game::platform, short desc
2713 #: files/debtags/vocabulary
2717 #. Tag: sound::player, short desc
2718 #: files/debtags/vocabulary
2722 #. Tag: use::playing, short desc
2723 #: files/debtags/vocabulary
2724 msgid "Playing Media"
2725 msgstr "Medien-Wiedergabe"
2727 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2728 #: files/debtags/vocabulary
2730 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2731 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2733 "Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung, denn "
2734 "dadurch würde diese Markierung nutzlos. Letztendlich sollten alle "
2735 "Anwendungen Unicode unterstützen."
2737 #. Tag: science::plotting, short desc
2738 #: files/debtags/vocabulary
2742 #. Tag: role::plugin, short desc
2743 #: files/debtags/vocabulary
2745 msgstr "Erweiterung"
2747 #. Tag: culture::polish, short desc
2748 #: files/debtags/vocabulary
2752 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2753 #: files/debtags/vocabulary
2754 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2755 msgstr "Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
2757 #. Tag: web::portal, short desc
2758 #: files/debtags/vocabulary
2762 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2763 #: files/debtags/vocabulary
2765 msgstr "Portugiesisch"
2767 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2768 #: files/debtags/vocabulary
2770 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2771 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2772 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2773 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2774 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2775 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2776 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2778 "»Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von "
2779 "einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen ständigen "
2780 "Zugriff auf das Internet haben.\n"
2781 "Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3 "
2782 "heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3 "
2783 "nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
2784 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2785 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2787 #. Tag: security::forensics, long desc
2788 #: files/debtags/vocabulary
2789 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2790 msgstr "Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
2792 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2793 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2794 #: files/debtags/vocabulary
2798 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2799 #: files/debtags/vocabulary
2803 #. Tag: admin::power-management, short desc
2804 #. Tag: hardware::power, short desc
2805 #: files/debtags/vocabulary
2806 msgid "Power Management"
2807 msgstr "Energieverwaltung"
2809 #. Tag: office::presentation, short desc
2810 #: files/debtags/vocabulary
2811 msgid "Presentation"
2812 msgstr "Präsentation"
2814 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2815 #: files/debtags/vocabulary
2819 #. Tag: hardware::printer, short desc
2820 #: files/debtags/vocabulary
2824 #. Tag: use::printing, short desc
2825 #: files/debtags/vocabulary
2829 #. Tag: security::privacy, short desc
2830 #: files/debtags/vocabulary
2832 msgstr "Datenschutz"
2834 #. Tag: devel::profiler, short desc
2835 #: files/debtags/vocabulary
2839 #. Tag: devel::profiler, long desc
2840 #: files/debtags/vocabulary
2841 msgid "Profiling and optimization tools."
2842 msgstr "Profiler und Optimierungswerkzeuge"
2844 #. Tag: role::program, short desc
2845 #: files/debtags/vocabulary
2849 #. Tag: devel::modelling, long desc
2850 #: files/debtags/vocabulary
2852 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2853 "modelling languages like UML or OCL."
2855 "Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen in "
2856 "Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
2858 #. Tag: office::project-management, short desc
2859 #: files/debtags/vocabulary
2860 msgid "Project Management"
2861 msgstr "Projekt-Management"
2863 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2864 #: files/debtags/vocabulary
2865 msgid "Prolog Development"
2866 msgstr "Prolog-Entwicklung"
2868 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2869 #: files/debtags/vocabulary
2873 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2874 #: files/debtags/vocabulary
2875 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2876 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
2878 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2879 #: files/debtags/vocabulary
2880 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2881 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
2883 #. Tag: use::proxying, short desc
2884 #: files/debtags/vocabulary
2888 #. Tag: science::publishing, short desc
2889 #: files/debtags/vocabulary
2891 msgstr "Publikationswesen"
2893 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2894 #: files/debtags/vocabulary
2898 #. Facet: use, short desc
2899 #: files/debtags/vocabulary
2903 #. Tag: game::puzzle, short desc
2904 #: files/debtags/vocabulary
2908 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2909 #: files/debtags/vocabulary
2913 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2914 #: files/debtags/vocabulary
2915 msgid "Python Development"
2916 msgstr "Python-Entwicklung"
2918 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2919 #: files/debtags/vocabulary
2923 #. Tag: protocol::radius, short desc
2924 #: files/debtags/vocabulary
2928 #. Tag: devel::rcs, long desc
2929 #: files/debtags/vocabulary
2930 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2931 msgstr "RCS (Revision Control System) und SCM (Software Configuration Manager)"
2933 #. Tag: devel::rpc, short desc
2934 #: files/debtags/vocabulary
2938 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2939 #: files/debtags/vocabulary
2940 msgid "RSS Rich Site Summary"
2941 msgstr "RSS Rich Site Summary"
2943 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2944 #: files/debtags/vocabulary
2948 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2949 #: files/debtags/vocabulary
2950 msgid "Raster Image"
2951 msgstr "Raster-Bild"
2953 #. Tag: sound::recorder, short desc
2954 #: files/debtags/vocabulary
2958 #. Tag: admin::forensics, long desc
2959 #: files/debtags/vocabulary
2961 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2962 "and security::forensics."
2964 "Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten. Diese Markierung "
2965 "wird in admin::recovery und security::forensics aufgeteilt."
2967 #. Tag: field::religion, short desc
2968 #: files/debtags/vocabulary
2972 #. Tag: protocol::radius, long desc
2973 #: files/debtags/vocabulary
2975 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2976 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2977 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2978 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2981 "Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die "
2982 "Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das "
2983 "hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von Einwähl-"
2984 "Internetverbindungen verwandt wird.\n"
2985 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2988 #. Tag: devel::rpc, long desc
2989 #: files/debtags/vocabulary
2990 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2991 msgstr "Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
2993 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2994 #: files/debtags/vocabulary
2995 msgid "Requires video hardware acceleration"
2996 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
2998 #. Tag: devel::rcs, short desc
2999 #: files/debtags/vocabulary
3000 msgid "Revision Control"
3003 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
3004 #: files/debtags/vocabulary
3005 msgid "Rogue-like RPG"
3006 msgstr "Rogue-artiges RPG"
3008 #. Facet: role, short desc
3009 #: files/debtags/vocabulary
3013 #. Tag: game::rpg, short desc
3014 #: files/debtags/vocabulary
3015 msgid "Role-playing"
3016 msgstr "Rollenspiele"
3018 #. Tag: culture::romanian, short desc
3019 #: files/debtags/vocabulary
3023 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
3024 #: files/debtags/vocabulary
3026 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
3027 "stream of network packets."
3029 "Router, Shaper, Sniffer, Firewalls und andere Werkzeuge, die mit Strömen von "
3030 "Netzpaketen arbeiten."
3032 #. Tag: use::routing, short desc
3033 #. Tag: network::routing, short desc
3034 #: files/debtags/vocabulary
3038 #. Tag: suite::roxen, short desc
3039 #: files/debtags/vocabulary
3043 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3044 #: files/debtags/vocabulary
3048 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3049 #: files/debtags/vocabulary
3050 msgid "Ruby Development"
3051 msgstr "Ruby-Entwicklung"
3053 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3054 #: files/debtags/vocabulary
3055 msgid "Running Programs"
3056 msgstr "Laufende Programme"
3058 #. Tag: interface::daemon, long desc
3059 #: files/debtags/vocabulary
3061 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
3064 "Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt, "
3065 "normalerweise auf der Kommandozeile."
3067 #. Tag: devel::runtime, short desc
3068 #: files/debtags/vocabulary
3069 msgid "Runtime Support"
3070 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
3072 #. Tag: devel::runtime, long desc
3073 #: files/debtags/vocabulary
3074 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
3075 msgstr "Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
3077 #. Tag: culture::russian, short desc
3078 #: files/debtags/vocabulary
3082 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3083 #: files/debtags/vocabulary
3087 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3088 #: files/debtags/vocabulary
3092 #. Tag: made-of::sgml, short desc
3093 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3094 #: files/debtags/vocabulary
3095 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3096 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3098 #. Tag: protocol::smb, short desc
3099 #: files/debtags/vocabulary
3103 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3104 #: files/debtags/vocabulary
3108 #. Tag: mail::smtp, short desc
3109 #: files/debtags/vocabulary
3110 msgid "SMTP Protocol"
3111 msgstr "SMTP-Protokoll"
3113 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3114 #: files/debtags/vocabulary
3118 #. Tag: protocol::soap, short desc
3119 #: files/debtags/vocabulary
3123 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3124 #: files/debtags/vocabulary
3128 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3129 #: files/debtags/vocabulary
3133 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3134 #: files/debtags/vocabulary
3136 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3137 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3138 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3139 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3140 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3142 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3144 "»SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren "
3145 "verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter "
3146 "Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
3147 "SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von "
3148 "seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt. "
3149 "Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des FTP-"
3150 "Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
3151 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
3153 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3154 #: files/debtags/vocabulary
3158 #. Tag: made-of::svg, short desc
3159 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3160 #: files/debtags/vocabulary
3161 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3162 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
3164 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3165 #: files/debtags/vocabulary
3166 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3167 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3169 #. Tag: suite::samba, short desc
3170 #: files/debtags/vocabulary
3174 #. Tag: use::scanning, short desc
3175 #. Tag: network::scanner, short desc
3176 #: files/debtags/vocabulary
3180 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3181 #: files/debtags/vocabulary
3185 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3186 #: files/debtags/vocabulary
3187 msgid "Scheme Development"
3188 msgstr "Scheme-Entwicklung"
3190 #. Tag: science, short desc
3191 #. Facet: science, short desc
3192 #: files/debtags/vocabulary
3194 msgstr "Wissenschaft"
3196 #. Facet: scope, short desc
3197 #: files/debtags/vocabulary
3201 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3202 #: files/debtags/vocabulary
3203 msgid "Screen Magnification"
3204 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3206 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3207 #: files/debtags/vocabulary
3208 msgid "Screen Reading"
3209 msgstr "Vorlesen des Bildschirms"
3211 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3212 #: files/debtags/vocabulary
3213 msgid "Screen Saver"
3214 msgstr "Bildschirmschoner"
3216 #. Tag: web::scripting, short desc
3217 #: files/debtags/vocabulary
3221 #. Tag: web::search-engine, short desc
3222 #: files/debtags/vocabulary
3223 msgid "Search Engine"
3224 msgstr "Suchmaschine"
3226 #. Tag: use::searching, short desc
3227 #: files/debtags/vocabulary
3231 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3232 #: files/debtags/vocabulary
3233 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3234 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3236 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3237 #: files/debtags/vocabulary
3239 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3240 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3241 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3242 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3244 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3245 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3246 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3248 "»Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen. "
3249 "SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem SSH-"
3250 "Server über ansonsten unsichere Protokolle über einen SSH-Kanal verwandt "
3251 "werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung die verschlüsselte "
3252 "Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf entfernten Rechnern.\n"
3253 "SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus "
3254 "der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln "
3256 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3258 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3259 #: files/debtags/vocabulary
3261 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3262 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3263 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3264 "to secure the communications channel.\n"
3265 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3266 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3267 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3268 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3270 "»Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine "
3271 "sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es wird "
3272 "zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines "
3273 "Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals "
3275 "Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über "
3276 "SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem "
3277 "Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
3278 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3280 #. Facet: security, short desc
3281 #: files/debtags/vocabulary
3285 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3286 #: files/debtags/vocabulary
3287 msgid "Sequence analysis software."
3288 msgstr "Sequenz-Analyse-Software."
3290 #. Tag: culture::serbian, short desc
3291 #: files/debtags/vocabulary
3295 #. Tag: web::server, short desc
3296 #. Tag: network::server, short desc
3297 #: files/debtags/vocabulary
3301 #. Tag: protocol::smb, long desc
3302 #: files/debtags/vocabulary
3304 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3305 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3306 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3307 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3308 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3309 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3310 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3313 "»Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame "
3314 "Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von "
3315 "Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein "
3316 "Synonym für SMB. Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-"
3317 "Projekt das Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-"
3318 "Programme für bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen "
3320 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3323 #. Tag: network::service, short desc
3324 #: files/debtags/vocabulary
3328 #. Facet: special, short desc
3329 #: files/debtags/vocabulary
3330 msgid "Service tags"
3331 msgstr "Service-Markierungen"
3333 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3334 #: files/debtags/vocabulary
3335 msgid "Shared Library"
3336 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3338 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3339 #: files/debtags/vocabulary
3340 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3342 "Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt werden."
3344 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3345 #: files/debtags/vocabulary
3347 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3349 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3350 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3351 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3352 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3353 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3355 "»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-Mails "
3356 "über das Internet.\n"
3357 "Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
3358 "weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
3359 "via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
3360 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3361 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3363 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3364 #: files/debtags/vocabulary
3366 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3367 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3368 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3369 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3370 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3372 "Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der Internet-Protokoll-"
3373 "Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von Netzgeräten verwandt.\n"
3374 "SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
3375 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3376 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3378 #. Tag: protocol::soap, long desc
3379 #: files/debtags/vocabulary
3381 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3382 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3383 "usually sent over HTTP.\n"
3384 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3385 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3386 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3388 "Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten "
3389 "zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in "
3390 "XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
3391 "SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API, "
3392 "um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
3393 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3395 #. Tag: use::simulating, short desc
3396 #: files/debtags/vocabulary
3398 msgstr "Simulierung"
3400 #. Tag: game::simulation, short desc
3401 #: files/debtags/vocabulary
3405 #. Tag: iso15924::sinh, short desc
3406 #: files/debtags/vocabulary
3408 msgstr "Singhalesisch"
3410 #. Tag: culture::slovak, short desc
3411 #: files/debtags/vocabulary
3415 #. Facet: devel, short desc
3416 #: files/debtags/vocabulary
3417 msgid "Software Development"
3418 msgstr "Software-Entwicklung"
3420 #. Tag: use::analysing, long desc
3421 #: files/debtags/vocabulary
3422 msgid "Software for turning data into knowledge."
3423 msgstr "Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
3425 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3426 #: files/debtags/vocabulary
3427 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3428 msgstr "Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
3430 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3431 #: files/debtags/vocabulary
3432 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3433 msgstr "Software, die E-Mail in die Mailboxen der Benutzer ausliefert."
3435 #. Tag: mail::notification, long desc
3436 #: files/debtags/vocabulary
3437 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3438 msgstr "Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
3440 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3441 #: files/debtags/vocabulary
3443 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3445 "Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
3447 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3448 #: files/debtags/vocabulary
3450 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3452 "Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
3455 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3456 #: files/debtags/vocabulary
3458 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3459 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3461 "Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet: DNS, RNS aber auch "
3462 "künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
3464 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3465 #: files/debtags/vocabulary
3466 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3468 "Software, die zum Modellieren dreidimensionaler Strukturen nützlich ist."
3470 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3471 #: files/debtags/vocabulary
3472 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3474 "Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
3477 #. Facet: sound, short desc
3478 #: files/debtags/vocabulary
3479 msgid "Sound and Music"
3480 msgstr "Klang und Musik"
3482 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3483 #. Tag: role::source, short desc
3484 #: files/debtags/vocabulary
3488 #. Tag: devel::editor, short desc
3489 #: files/debtags/vocabulary
3490 msgid "Source Editor"
3491 msgstr "Quellcode-Editor"
3493 #. Tag: culture::spanish, short desc
3494 #: files/debtags/vocabulary
3498 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3499 #: files/debtags/vocabulary
3500 msgid "Speech Recognition"
3501 msgstr "Spracherkennung"
3503 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3504 #. Tag: sound::speech, short desc
3505 #: files/debtags/vocabulary
3506 msgid "Speech Synthesis"
3507 msgstr "Sprachsynthese"
3509 #. Tag: game::sport, short desc
3510 #: files/debtags/vocabulary
3512 msgstr "Sportspiele"
3514 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3515 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3516 #: files/debtags/vocabulary
3518 msgstr "Tabellenkalkulation"
3520 #. Tag: role::data, short desc
3521 #: files/debtags/vocabulary
3522 msgid "Standalone Data"
3523 msgstr "Unabhängige Daten"
3525 #. Tag: field::statistics, short desc
3526 #: files/debtags/vocabulary
3530 #. Tag: hardware::storage, short desc
3531 #: files/debtags/vocabulary
3535 #. Tag: use::storing, short desc
3536 #: files/debtags/vocabulary
3540 #. Tag: game::strategy, short desc
3541 #: files/debtags/vocabulary
3545 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3546 #: files/debtags/vocabulary
3547 msgid "Structural Biology"
3548 msgstr "Strukturelle Biologie"
3550 #. Tag: scope::suite, short desc
3551 #: files/debtags/vocabulary
3555 #. Facet: works-with-format, short desc
3556 #: files/debtags/vocabulary
3557 msgid "Supports Format"
3558 msgstr "Unterstützt Formate"
3560 #. Tag: culture::swedish, short desc
3561 #: files/debtags/vocabulary
3565 #. Tag: iso15924::zsym, short desc
3566 #: files/debtags/vocabulary
3570 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3571 #: files/debtags/vocabulary
3572 msgid "Synchronisation"
3573 msgstr "Synchronisieren"
3575 #. Tag: iso15924::syrc, short desc
3576 #: files/debtags/vocabulary
3580 #. Facet: admin, short desc
3581 #: files/debtags/vocabulary
3582 msgid "System Administration"
3583 msgstr "System-Administration"
3585 #. Tag: admin::boot, short desc
3586 #: files/debtags/vocabulary
3588 msgstr "Systemstart"
3590 #. Tag: admin::install, short desc
3591 #: files/debtags/vocabulary
3592 msgid "System Installation"
3593 msgstr "Systeminstallation"
3595 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3596 #: files/debtags/vocabulary
3598 msgstr "Systemprotokolle"
3600 #. Tag: system, short desc
3601 #: files/debtags/vocabulary
3602 msgid "System Software and Maintainance"
3603 msgstr "Systemsoftware und -wartung"
3605 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3606 #: files/debtags/vocabulary
3610 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3611 #: files/debtags/vocabulary
3613 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3614 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3616 "TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für "
3617 "entfernte Anmeldung.\n"
3618 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3620 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3621 #: files/debtags/vocabulary
3625 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3626 #: files/debtags/vocabulary
3627 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3628 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3630 #. Tag: iso15924::tavt, short desc
3631 #: files/debtags/vocabulary
3635 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3636 #: files/debtags/vocabulary
3640 #. Tag: culture::tajik, short desc
3641 #: files/debtags/vocabulary
3643 msgstr "Tadschikisch"
3645 #. Tag: culture::tamil, short desc
3646 #. Tag: iso15924::taml, short desc
3647 #: files/debtags/vocabulary
3651 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3652 #: files/debtags/vocabulary
3653 msgid "Tar Archives"
3654 msgstr "Tar-Archive"
3656 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3657 #: files/debtags/vocabulary
3658 msgid "Tcl Development"
3659 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3661 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3662 #: files/debtags/vocabulary
3663 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3664 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3666 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3667 #: files/debtags/vocabulary
3671 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3672 #: files/debtags/vocabulary
3673 msgid "TeX and LaTeX"
3674 msgstr "TeX und LaTeX"
3676 #. Tag: made-of::tex, short desc
3677 #: files/debtags/vocabulary
3678 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3679 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
3681 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3682 #: files/debtags/vocabulary
3686 #. Tag: iso15924::telu, short desc
3687 #: files/debtags/vocabulary
3691 #. Tag: x11::terminal, short desc
3692 #: files/debtags/vocabulary
3693 msgid "Terminal Emulator"
3694 msgstr "Terminalemulator"
3696 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3697 #: files/debtags/vocabulary
3698 msgid "Testing and QA"
3699 msgstr "Testen und QS"
3701 #. Tag: game::tetris, short desc
3702 #: files/debtags/vocabulary
3704 msgstr "Tetris-artig"
3706 #. Tag: works-with::text, short desc
3707 #: files/debtags/vocabulary
3711 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3712 #: files/debtags/vocabulary
3713 msgid "Text Formatting"
3714 msgstr "Text-Formatierung"
3716 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3717 #: files/debtags/vocabulary
3718 msgid "Text Recognition (OCR)"
3719 msgstr "Texterkennung (OCR)"
3721 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3722 #: files/debtags/vocabulary
3723 msgid "Text-based Interactive"
3724 msgstr "Text-basiert interaktiv"
3726 #. Tag: culture::thai, short desc
3727 #. Tag: iso15924::thai, short desc
3728 #: files/debtags/vocabulary
3730 msgstr "Thailändisch"
3732 #. Tag: suite::gimp, short desc
3733 #: files/debtags/vocabulary
3737 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3738 #: files/debtags/vocabulary
3740 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3741 "instant messaging network of the same name.\n"
3742 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3744 "Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem "
3745 "polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
3746 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3748 #. Tag: protocol::ident, long desc
3749 #: files/debtags/vocabulary
3751 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3752 "network connection.\n"
3753 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3755 "Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder "
3756 "Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
3757 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
3759 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3760 #: files/debtags/vocabulary
3762 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3763 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3764 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3765 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3766 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3767 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3768 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3769 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3771 "Das Jabber-Protokoll ist ein Instant-Messaging- (Sofortnachrichten-)Protokoll "
3772 "auf Basis des XMPP-Protokolls. Neben privater Eins-zu-eins-Kommunikation "
3773 "unterstützt es auch Chatrooms (Plauderräume). Es wird im Jabber-IM-Netz sowie "
3774 "für die IM-Funktionalität im neuen GoogleTalk-Netz eingesetzt.\n"
3775 "Anders als die anderen IM-Protokolle wie MSN, ICQ und AIM sind die Jabber-"
3776 "Server Freie Software und können eingesetzt werden, um eine eigene Chat- "
3777 "(Plauder)-Plattform oder einen eigenen Einwahlserver zum Jabber-Netz zu "
3779 "Link: http://www.jabber.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3781 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3782 #: files/debtags/vocabulary
3784 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3785 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3786 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3787 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3788 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3789 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3791 "Das »Line Printer Daemon«-Protokoll dient dem Zugriff oder der Bereitstellung "
3792 "von Netzdruckdiensten in einem Unix-Netz, kann aber auch für lokale "
3793 "Installationen verwandt werden.\n"
3794 "CUPS, das »Common Unix Printing System«, wurde als Ersatz für das alte LPD-/"
3795 "LPR-System unter Beibehaltung der Rückwärtskompatibilität entwickelt.\n"
3796 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Printing_System Link: http://www."
3797 "ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3799 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3800 #: files/debtags/vocabulary
3802 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3803 "instant messaging network.\n"
3804 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3805 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3806 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3807 "engineered information.\n"
3808 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3810 "Das »MSN Messenger«-Protokoll ist das Protokoll von Microsofts eigenem "
3811 "Instant-Messaging (Sofortnachrichten-)Netz.\n"
3812 "Dieses Protokoll ist proprietär. Microsoft sandte einmal einen Entwurf der "
3813 "Protokollspezifikation an die IETF. Dieser ist mittlerweile allerdings "
3814 "veraltet und Clients, die sich mit dem MSN-Netz verbinden, müssen sich auf "
3815 "invers-entwicklete (reverse engineered) Information stützen.\n"
3816 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3818 #. Tag: protocol::finger, long desc
3819 #: files/debtags/vocabulary
3821 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3822 "public information about users of a computer, such as email address, "
3823 "telephone numbers, full names etc.\n"
3824 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3825 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3826 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3829 "Das Name/Finger-Protokoll ist ein einfaches Netzprotokoll, um umfangreiche "
3830 "öffentliche Informationen über Benutzer eines Computers, wie E-Mail-"
3831 "Adressen, Telefonnummern, vollständige Namen usw. bereitzustellen.\n"
3832 "Aufgrund von Datenschutzfragen wird das Finger-Protokoll nicht mehr viel "
3833 "verwandt, während der Einsatz in den frühen Neunzigern verbreitet war.\n"
3834 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Finger_(Internetprotokoll) Link: http://"
3835 "www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
3837 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3838 #: files/debtags/vocabulary
3840 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3841 "messaging network.\n"
3842 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3843 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3844 "engineered information.\n"
3845 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3846 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3848 "Das »Yahoo! Messenger«-Protokoll wird verwandt, um sich mit Yahoo!s "
3849 "Instant-Messaging- (Sofortnachrichten-)Netz zu verbinden.\n"
3850 "Dies ist ein proprietäres Binärprotokoll ohne offizielle Dokumentation. "
3851 "Clients, die sich mit dem Yahoo!-Messenger-Netz verbinden, müssen sich auf "
3852 "invers entwickelte (reverse engineered) Informationen stützen.\n"
3853 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Yahoo_Messenger Link: "
3854 "http://www.venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3856 #. Tag: suite::zope, long desc
3857 #: files/debtags/vocabulary
3858 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3859 msgstr "Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
3861 #. Facet: culture, long desc
3862 #: files/debtags/vocabulary
3863 msgid "The culture for which the package provides special support"
3864 msgstr "Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
3866 #. Facet: made-of, long desc
3867 #: files/debtags/vocabulary
3868 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3870 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
3872 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3873 #. Tag: admin::TODO, long desc
3874 #. Tag: culture::TODO, long desc
3875 #. Tag: devel::TODO, long desc
3876 #. Tag: field::TODO, long desc
3877 #. Tag: game::TODO, long desc
3878 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3879 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3880 #. Tag: interface::TODO, long desc
3881 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3882 #. Tag: junior::TODO, long desc
3883 #. Tag: mail::TODO, long desc
3884 #. Tag: office::TODO, long desc
3885 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3886 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3887 #. Tag: scope::TODO, long desc
3888 #. Tag: role::TODO, long desc
3889 #. Tag: security::TODO, long desc
3890 #. Tag: sound::TODO, long desc
3891 #. Tag: special::TODO, long desc
3892 #. Tag: suite::TODO, long desc
3893 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3894 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3895 #. Tag: use::TODO, long desc
3896 #. Tag: web::TODO, long desc
3897 #. Tag: network::TODO, long desc
3898 #. Tag: x11::TODO, long desc
3899 #: files/debtags/vocabulary
3901 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3903 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3904 "where the current tag set is lacking."
3906 "Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber die "
3907 "richtige Markierung fehlt noch.\n"
3908 "Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des "
3909 "Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an "
3910 "Markierungen noch nicht ausreicht."
3912 #. Tag: works-with::im, long desc
3913 #: files/debtags/vocabulary
3914 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3915 msgstr "Das Paket kann sich mit einigen IM-Netz(en) verbinden."
3917 #. Tag: suite::netscape, long desc
3918 #: files/debtags/vocabulary
3919 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3920 msgstr "Netscape-Browser vor Version 6.0"
3922 #. Tag: x11::theme, short desc
3923 #: files/debtags/vocabulary
3927 #. Facet: works-with, long desc
3928 #: files/debtags/vocabulary
3930 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3931 "that the package can work with."
3933 "Diese Markierungen beschreiben mit welcher Art von Daten (oder sogar "
3934 "Prozessen oder Leuten) dieses Paket arbeiten kann."
3936 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3937 #: files/debtags/vocabulary
3939 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3940 "create many isolated compartments inside the same system."
3942 "Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
3943 "Erstellen vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems "
3946 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3947 #: files/debtags/vocabulary
3949 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3950 "the tag vocabulary. The presence of this tag indicates a software bug: this "
3951 "should never show up."
3953 "Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung "
3954 "enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen "
3955 "dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie "
3958 #. Tag: interface::3d, short desc
3959 #: files/debtags/vocabulary
3960 msgid "Three-Dimensional"
3961 msgstr "Dreidimensional"
3963 #. Tag: iso15924::tibt, short desc
3964 #: files/debtags/vocabulary
3968 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3969 #: files/debtags/vocabulary
3970 msgid "Time and Clock"
3971 msgstr "Zeit und Uhr"
3973 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3974 #: files/debtags/vocabulary
3978 #. Tag: use::comparing, long desc
3979 #: files/debtags/vocabulary
3980 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3982 "Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
3985 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3986 #: files/debtags/vocabulary
3987 msgid "Tools and auto-documenters"
3990 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3991 #: files/debtags/vocabulary
3993 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3994 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3996 "Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA "
3997 "CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
3999 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
4000 #: files/debtags/vocabulary
4001 msgid "Tools for designing user interfaces."
4002 msgstr "Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
4004 #. Tag: devel::packaging, long desc
4005 #: files/debtags/vocabulary
4006 msgid "Tools for packaging software."
4007 msgstr "Werkzeuge zum Paketieren von Software"
4009 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
4010 #: files/debtags/vocabulary
4011 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
4012 msgstr "Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
4014 #. Tag: security::integrity, long desc
4015 #: files/debtags/vocabulary
4017 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
4018 "tools providing other means to check system integrity."
4020 "Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und "
4021 "Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur "
4022 "Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
4024 #. Tag: devel::debian, long desc
4025 #: files/debtags/vocabulary
4026 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
4028 "Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-Entwickler."
4030 #. Tag: game::toys, short desc
4031 #: files/debtags/vocabulary
4032 msgid "Toy or Gimmick"
4033 msgstr "Spiel(erei)"
4035 #. Tag: use::transmission, short desc
4036 #: files/debtags/vocabulary
4037 msgid "Transmission"
4038 msgstr "Übertragung"
4040 #. Tag: protocol::tcp, long desc
4041 #: files/debtags/vocabulary
4043 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
4044 "and used for data transport.\n"
4045 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
4046 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
4047 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4048 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4050 "Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
4051 "das für Datentransport verwandt wird.\n"
4052 "TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie "
4053 "FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
4054 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4055 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4057 #. Tag: works-with::graphs, short desc
4058 #: files/debtags/vocabulary
4059 msgid "Trees and Graphs"
4060 msgstr "Bäume und Graphen"
4062 #. Tag: protocol::tftp, long desc
4063 #: files/debtags/vocabulary
4065 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol. TFTP "
4066 "allows a client to get or put a file onto a remote host. One of its primary "
4067 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network. It "
4068 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
4069 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4070 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4072 "»Trivial File Transfer Protocol«, ein einfaches Dateiübertragungsprotokoll. "
4073 "TFTP erlaubt es Clients, eine Datei von einem Rechner in der Ferne abzuholen "
4074 "oder dort abzulegen. Eines der Haupteinsatzzwecke ist das Booten von "
4075 "Rechnern ohne Festplatten über Netz in einem »Local Area Network« (lokalen "
4076 "Netz). Entwicklungsziel war die einfache Implementierung, so dass es ins ROM "
4078 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4079 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4081 #. Tag: culture::turkish, short desc
4082 #: files/debtags/vocabulary
4086 #. Tag: use::typesetting, short desc
4087 #: files/debtags/vocabulary
4089 msgstr "Schriftsatz"
4091 #. Tag: game::typing, short desc
4092 #: files/debtags/vocabulary
4093 msgid "Typing Tutor"
4096 #. Tag: protocol::udp, short desc
4097 #: files/debtags/vocabulary
4101 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4102 #: files/debtags/vocabulary
4106 #. Tag: hardware::usb, short desc
4107 #: files/debtags/vocabulary
4111 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4112 #: files/debtags/vocabulary
4116 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4117 #: files/debtags/vocabulary
4121 #. Tag: iso15924::cans, short desc
4122 #: files/debtags/vocabulary
4123 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4126 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4127 #: files/debtags/vocabulary
4128 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4129 msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
4131 #. Tag: hardware::usb, long desc
4132 #: files/debtags/vocabulary
4133 msgid "Universal Serial Bus"
4134 msgstr "Universal Serial Bus"
4136 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4137 #: files/debtags/vocabulary
4138 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4140 "Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen werden."
4142 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4143 #: files/debtags/vocabulary
4144 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4145 msgstr "Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
4147 #. Tag: protocol::udp, long desc
4148 #: files/debtags/vocabulary
4150 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4151 "used for data transport.\n"
4152 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4153 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4154 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4155 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4157 "»User Datagram Protocol«, ein Kernprotokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
4158 "wird für den Datentransport eingesetzt.\n"
4159 "UDP ist nicht so zuverlässig wie TCP, aber schneller und daher für "
4160 "zeitkritische Zwecke wie das DNS-Protokoll oder VoIP besser geeignet.\n"
4161 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4162 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4164 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4165 #. Facet: interface, short desc
4166 #: files/debtags/vocabulary
4167 msgid "User Interface"
4168 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
4170 #. Tag: admin::user-management, short desc
4171 #: files/debtags/vocabulary
4172 msgid "User Management"
4173 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
4175 #. Tag: scope::utility, short desc
4176 #: files/debtags/vocabulary
4178 msgstr "Hilfswerkzeug"
4180 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4181 #: files/debtags/vocabulary
4185 #. Tag: vi, short desc
4186 #: files/debtags/vocabulary
4190 #. Tag: network::vpn, short desc
4191 #: files/debtags/vocabulary
4192 msgid "VPN or Tunneling"
4193 msgstr "VPN oder Tunneln"
4195 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4196 #: files/debtags/vocabulary
4197 msgid "VRML 3D Model"
4198 msgstr "VRML 3D-Modell"
4200 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4201 #: files/debtags/vocabulary
4202 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4204 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
4207 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4208 #: files/debtags/vocabulary
4209 msgid "Vector Image"
4210 msgstr "Vektor-Bild"
4212 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4213 #: files/debtags/vocabulary
4214 msgid "Version control system"
4217 #. Tag: works-with::video, short desc
4218 #: files/debtags/vocabulary
4219 msgid "Video and Animation"
4220 msgstr "Video und Animation"
4222 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4223 #: files/debtags/vocabulary
4224 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4225 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
4227 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4228 #: files/debtags/vocabulary
4229 msgid "Virtualization"
4230 msgstr "Virtualisierung"
4232 #. Tag: protocol::voip, short desc
4233 #: files/debtags/vocabulary
4237 #. Tag: protocol::voip, long desc
4238 #: files/debtags/vocabulary
4240 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4241 "over the Internet.\n"
4242 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4243 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4245 "Voice over IP, ein allgemeiner Ausdruck für Protokolle, die Sprache über das "
4246 "Internet übertragen.\n"
4247 "Beliebte VoIP-Protokolle sind SIP, H.323 und IAX.\n"
4248 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4250 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4251 #: files/debtags/vocabulary
4252 msgid "Wave uncompressed audio format"
4255 #. Tag: devel::web, short desc
4256 #: files/debtags/vocabulary
4260 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4261 #: files/debtags/vocabulary
4263 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4264 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4265 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4266 "the local file system.\n"
4267 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4270 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, eine Erweiterung des HTTP-"
4271 "Protokolls zur Unterstützung der Erstellung und Änderung von Dokumenten auf "
4272 "einem HTTP-Server. Daher kann der Client auf die Dokumente auf einem HTTP-"
4273 "Server genauso wie auf Dateien im lokalen Dateisystem zugreifen.\n"
4274 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4277 #. Tag: devel::web, long desc
4278 #: files/debtags/vocabulary
4280 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4283 "Web-zentrische Rahmenwerke, CGI-Bibliotheken und andere Web-spezifische "
4284 "Entwicklungswerkzeuge."
4286 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4287 #: files/debtags/vocabulary
4291 #. Tag: suite::webmin, short desc
4292 #: files/debtags/vocabulary
4296 #. Tag: culture::welsh, short desc
4297 #: files/debtags/vocabulary
4301 #. Tag: web::wiki, short desc
4302 #: files/debtags/vocabulary
4303 msgid "Wiki Software"
4304 msgstr "Wiki-Software"
4306 #. Tag: web::wiki, long desc
4307 #: files/debtags/vocabulary
4308 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4309 msgstr "Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
4311 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4312 #: files/debtags/vocabulary
4313 msgid "Window Manager"
4314 msgstr "Window-Manager"
4316 #. Facet: works-with, short desc
4317 #: files/debtags/vocabulary
4319 msgstr "Arbeitet mit"
4321 #. Tag: interface::web, short desc
4322 #. Facet: web, short desc
4323 #: files/debtags/vocabulary
4324 msgid "World Wide Web"
4325 msgstr "World Wide Web"
4327 #. Facet: iso15924, short desc
4328 #: files/debtags/vocabulary
4329 msgid "Writing script"
4332 #. Tag: x11::xserver, short desc
4333 #: files/debtags/vocabulary
4334 msgid "X Server and Drivers"
4335 msgstr "X-Server und -Treiber"
4337 #. Tag: interface::x11, short desc
4338 #. Facet: x11, short desc
4339 #: files/debtags/vocabulary
4340 msgid "X Window System"
4341 msgstr "X Window-System"
4343 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4344 #: files/debtags/vocabulary
4346 msgstr "X-Bibliothek"
4348 #. Tag: suite::xfce, short desc
4349 #: files/debtags/vocabulary
4353 #. Tag: made-of::xml, short desc
4354 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4355 #: files/debtags/vocabulary
4359 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4360 #: files/debtags/vocabulary
4362 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4363 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4364 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4366 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4368 "XML Remote Procedure Call, ein einfaches Protokoll für Prozeduraufrufe aus "
4369 "der Ferne, das XML zur Kodierung und das HTTP-Protokoll zum Transport "
4371 "SOAP, ein eindeutig ausgefeilteres Protokoll, wurde aus XML-RPC entwickelt.\n"
4372 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4374 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4375 #: files/debtags/vocabulary
4376 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4378 "XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
4380 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4381 #: files/debtags/vocabulary
4385 #. Tag: suite::xmms, short desc
4386 #: files/debtags/vocabulary
4390 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4391 #: files/debtags/vocabulary
4395 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4396 #: files/debtags/vocabulary
4397 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4398 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4400 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4401 #: files/debtags/vocabulary
4402 msgid "Yahoo! Messenger"
4403 msgstr "Yahoo! Messenger"
4405 #. Tag: iso15924::yiii, short desc
4406 #: files/debtags/vocabulary
4410 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4411 #: files/debtags/vocabulary
4413 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4414 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4416 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4417 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4418 "* mDNS for name resolution\n"
4419 "* DNS-SD for service discovery\n"
4420 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4422 "»Zero Configuration Networking« (Zeroconfig) ist eine Sammlung von Techniken, "
4423 "die automatisch ein benutzbares IP-Netz ohne Konfiguration oder spezielle "
4424 "Server erstellt.\n"
4425 "Diese Markierung wird für Pakete verwandt, die eines oder mehrere der "
4426 "folgenden Punkte implementieren:\n"
4427 "* IPv4LL zur Adressauswahl\n"
4428 "* mDNS für die Namensauflösung\n"
4429 "* DNS-SD für die Diensteerkennung\n"
4430 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4432 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4433 #: files/debtags/vocabulary
4437 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4438 #: files/debtags/vocabulary
4439 msgid "Zip Archives"
4440 msgstr "Zip-Archive"
4442 #. Tag: suite::zope, short desc
4443 #: files/debtags/vocabulary
4447 #. Tag: educational, short desc
4448 #: files/debtags/vocabulary
4449 msgid "[Edu] Educational Software"
4450 msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4452 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4453 #: files/debtags/vocabulary
4454 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4455 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4457 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4458 #: files/debtags/vocabulary
4462 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4463 #: files/debtags/vocabulary
4468 #~ msgstr "X-Server"
4470 #~ msgid "Source code"
4471 #~ msgstr "Quellcode"
4473 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4474 #~ msgstr "Datei- und Druckerfreigabe von Windows (SMB)"
4476 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4477 #~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
4479 #~ msgid "SMB and CIFS"
4480 #~ msgstr "SMB und CIFS"
4482 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4483 #~ msgstr "HyperText Transfer Protocol"
4485 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4486 #~ msgstr "File Transfer Protocol"
4488 #~ msgid "File Transfer"
4489 #~ msgstr "Datei-Übertragung"
4492 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4494 #~ "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "