]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.de.po
Add a few more translations of languages (via wikipedia (en->de))
[deb/packages.git] / po / debtags.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-07-09 11:33+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. Tag: x11::xserver, long desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
16 msgstr " X-Server und -Treiber für den X-Server (Eingabe und Video)"
17
18 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid "!Not yet tagged packages!"
21 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
22
23 #. Tag: junior::games-gl, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
25 msgid "3D Games"
26 msgstr "3D-Spiele"
27
28 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
29 #: files/debtags/vocabulary
30 msgid "3D Model"
31 msgstr "3D-Modell"
32
33 #. Tag: suite::gforge, long desc
34 #: files/debtags/vocabulary
35 msgid "A collaborative development platform."
36 msgstr "Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
37
38 #. Tag: scope::utility, long desc
39 #: files/debtags/vocabulary
40 msgid ""
41 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
42 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
43 "functionality missing from related applications."
44 msgstr ""
45 "Ein Programm mit eng-begrenztem Zweck für bestimmte oder wenige "
46 "Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von "
47 "Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
48
49 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
50 #: files/debtags/vocabulary
51 msgid "ACPI Power Management"
52 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
53
54 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
56 msgid "APM Power Management"
57 msgstr "APM-Stromverwaltung"
58
59 #. Tag: protocol::atm, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
61 msgid "ATM"
62 msgstr "ATM"
63
64 #. Facet: accessibility, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid "Accessibility Support"
67 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
68
69 #. Tag: admin::accounting, short desc
70 #: files/debtags/vocabulary
71 msgid "Accounting"
72 msgstr "Buchführung"
73
74 #. Tag: field::finance, long desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Accounting and financial software"
77 msgstr "Buchführung und Finanzsoftware"
78
79 #. Tag: game::arcade, short desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Action and Arcade"
82 msgstr "Action und Arkade"
83
84 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Ada"
87 msgstr "Ada"
88
89 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid "Ada Development"
92 msgstr "Ada-Entwicklung"
93
94 #. Tag: role::plugin, long desc
95 #: files/debtags/vocabulary
96 msgid ""
97 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
98 "or system."
99 msgstr ""
100 "Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität eines "
101 "Programmes oder Systems erweitern."
102
103 #. Tag: game::adventure, short desc
104 #: files/debtags/vocabulary
105 msgid "Adventure"
106 msgstr "Abenteuer"
107
108 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
109 #: files/debtags/vocabulary
110 msgid "Afrikaans"
111 msgstr "Afrikaans"
112
113 #. Tag: iso15924::jpan, long desc
114 #: files/debtags/vocabulary
115 msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
116 msgstr ""
117
118 #. Tag: iso15924::kore, long desc
119 #: files/debtags/vocabulary
120 msgid "Alias for Hangul + Han"
121 msgstr ""
122
123 #. Tag: use::checking, long desc
124 #: files/debtags/vocabulary
125 msgid ""
126 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
127 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
128 "problems. Verifying."
129 msgstr ""
130 "Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit, "
131 "Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines Netzes "
132 "auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
133
134 #. Tag: use::analysing, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
136 msgid "Analysing"
137 msgstr "Analyse"
138
139 #. Tag: security::antivirus, short desc
140 #: files/debtags/vocabulary
141 msgid "Anti-Virus"
142 msgstr "Anti-Virus"
143
144 #. Tag: suite::apache, short desc
145 #: files/debtags/vocabulary
146 msgid "Apache"
147 msgstr "Apache"
148
149 #. Tag: x11::applet, short desc
150 #: files/debtags/vocabulary
151 msgid "Applet"
152 msgstr "Applet"
153
154 #. Tag: scope::application, short desc
155 #. Tag: web::application, short desc
156 #. Tag: x11::application, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Application"
159 msgstr "Anwendung"
160
161 #. Tag: role::app-data, short desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Application Data"
164 msgstr "Anwendungsdaten"
165
166 #. Tag: web::appserver, short desc
167 #: files/debtags/vocabulary
168 msgid "Application Server"
169 msgstr "Anwendungs-Server"
170
171 #. Facet: suite, short desc
172 #: files/debtags/vocabulary
173 msgid "Application Suite"
174 msgstr "Anwendungs-Suite"
175
176 #. Facet: junior, long desc
177 #: files/debtags/vocabulary
178 msgid "Applications recommended for younger users"
179 msgstr "Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
180
181 #. Tag: accessibility::input, long desc
182 #: files/debtags/vocabulary
183 msgid ""
184 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
185 "systems."
186 msgstr ""
187 "Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle "
188 "Eingabesysteme."
189
190 #. Tag: culture::arabic, short desc
191 #. Tag: iso15924::arab, short desc
192 #: files/debtags/vocabulary
193 msgid "Arabic"
194 msgstr "Arabisch"
195
196 #. Tag: junior::arcade, short desc
197 #: files/debtags/vocabulary
198 msgid "Arcade Games"
199 msgstr "Arkade-Spiele"
200
201 #. Tag: works-with::archive, short desc
202 #: files/debtags/vocabulary
203 msgid "Archive"
204 msgstr "Archiv"
205
206 #. Tag: iso15924::armn, short desc
207 #: files/debtags/vocabulary
208 msgid "Armenian"
209 msgstr "Armenisch"
210
211 #. Tag: field::arts, short desc
212 #: files/debtags/vocabulary
213 msgid "Arts"
214 msgstr "Kunst"
215
216 #. Tag: devel::machinecode, long desc
217 #: files/debtags/vocabulary
218 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
219 msgstr "Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
220
221 #. Tag: field::astronomy, short desc
222 #: files/debtags/vocabulary
223 msgid "Astronomy"
224 msgstr "Astronomie"
225
226 #. Tag: protocol::atm, long desc
227 #: files/debtags/vocabulary
228 msgid ""
229 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
230 "computers in a network.\n"
231 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
232 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
233 "was originally intended.\n"
234 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
235 msgstr ""
236 "»Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur "
237 "Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
238 "Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie einen "
239 "umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) gefunden, "
240 "wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
241 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
242
243 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
244 #: files/debtags/vocabulary
245 msgid "Athena Widgets"
246 msgstr "Athena Widgets"
247
248 #. Tag: made-of::audio, short desc
249 #. Tag: works-with::audio, short desc
250 #: files/debtags/vocabulary
251 msgid "Audio"
252 msgstr "Audio"
253
254 #. Tag: security::authentication, short desc
255 #: files/debtags/vocabulary
256 msgid "Authentication"
257 msgstr "Authentisierung"
258
259 #. Tag: admin::automation, long desc
260 #: files/debtags/vocabulary
261 msgid "Automating the execution of software in the system."
262 msgstr "Automatisierung der Ausführung von Software im System."
263
264 #. Tag: admin::automation, short desc
265 #: files/debtags/vocabulary
266 msgid "Automation and Scheduling"
267 msgstr "Automatisierung und Planung"
268
269 #. Tag: field::aviation, short desc
270 #: files/debtags/vocabulary
271 msgid "Aviation"
272 msgstr "Luftfahrt"
273
274 #. Tag: suite::bsd, short desc
275 #: files/debtags/vocabulary
276 msgid "BSD"
277 msgstr "BSD"
278
279 #. Tag: admin::backup, short desc
280 #: files/debtags/vocabulary
281 msgid "Backup and Restoration"
282 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
283
284 #. Tag: culture::basque, short desc
285 #: files/debtags/vocabulary
286 msgid "Basque"
287 msgstr "Baskisch"
288
289 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
290 #: files/debtags/vocabulary
291 msgid "Benchmarking"
292 msgstr "Leistungsmessung"
293
294 #. Tag: culture::bengali, short desc
295 #. Tag: iso15924::beng, short desc
296 #: files/debtags/vocabulary
297 msgid "Bengali"
298 msgstr "Bengalisch"
299
300 #. Tag: suite::bsd, long desc
301 #: files/debtags/vocabulary
302 msgid ""
303 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
304 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
305 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
306 msgstr ""
307 "Berkeley Software Distribution, manchmal auch Berkeley Unix oder BSD Unix "
308 "genannt, und die Familie an Abkömmlingen: FreeBSD, NetBSD oder OpenBSD.\n"
309 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
310
311 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
312 #: files/debtags/vocabulary
313 msgid "BibTeX"
314 msgstr "BibTeX"
315
316 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
317 #: files/debtags/vocabulary
318 msgid "BibTeX list of references"
319 msgstr "Quellangaben für BibTeX"
320
321 #. Tag: science::bibliography, short desc
322 #: files/debtags/vocabulary
323 msgid "Bibliography"
324 msgstr "Bibliographie"
325
326 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
327 #: files/debtags/vocabulary
328 msgid "Bioinformatics"
329 msgstr "Bioinformatik"
330
331 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
332 #: files/debtags/vocabulary
333 msgid "Biological Sequence"
334 msgstr "Biologische Sequenz"
335
336 #. Facet: biology, short desc
337 #. Tag: field::biology, short desc
338 #: files/debtags/vocabulary
339 msgid "Biology"
340 msgstr "Biologie"
341
342 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
343 #: files/debtags/vocabulary
344 msgid "BitTorrent"
345 msgstr "BitTorrent"
346
347 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
348 #: files/debtags/vocabulary
349 msgid ""
350 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
351 "network.\n"
352 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
353 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
354 "clients that download or provide the same file.\n"
355 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
356 "BitTorrent"
357 msgstr ""
358 "BitTorrent ist ein Protokoll für Dateienverteilung über direkte "
359 "Netzverbindungen.\n"
360 "Obwohl der eigentliche Datentransport zwischen BitTorrent-Clients "
361 "stattfindet, wird ein zentraler Knoten, der sogenannte Tracker, benötigt, um "
362 "eine Liste aller Clients zu bewahren, die die gleiche Datei herunterladen "
363 "oder zur Verfügung stellen.\n"
364 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/"
365 "BitTorrent"
366
367 #. Tag: web::blog, short desc
368 #: files/debtags/vocabulary
369 msgid "Blog Software"
370 msgstr "Blog-Software"
371
372 #. Tag: game::board, short desc
373 #: files/debtags/vocabulary
374 msgid "Board"
375 msgstr "Brettspiel"
376
377 #. Tag: iso15924::bopo, short desc
378 #: files/debtags/vocabulary
379 msgid "Bopomofo"
380 msgstr "Zhuyin"
381
382 #. Tag: culture::bosnian, short desc
383 #: files/debtags/vocabulary
384 msgid "Bosnian"
385 msgstr "Bosnisch"
386
387 #. Tag: iso15924::brai, short desc
388 #: files/debtags/vocabulary
389 msgid "Braille"
390 msgstr "Brailleschrift"
391
392 #. Tag: culture::brazilian, short desc
393 #: files/debtags/vocabulary
394 msgid "Brazilian"
395 msgstr "Brasilianisch"
396
397 #. Tag: culture::british, short desc
398 #: files/debtags/vocabulary
399 msgid "British"
400 msgstr "Britisch"
401
402 #. Tag: scope::application, long desc
403 #: files/debtags/vocabulary
404 msgid ""
405 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
406 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
407 "utilities."
408 msgstr ""
409 "Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90% der "
410 "Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden "
411 "typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
412
413 #. Tag: web::browser, short desc
414 #: files/debtags/vocabulary
415 msgid "Browser"
416 msgstr "Browser"
417
418 #. Tag: use::browsing, short desc
419 #: files/debtags/vocabulary
420 msgid "Browsing"
421 msgstr "Browsen"
422
423 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
424 #: files/debtags/vocabulary
425 msgid "Bug Tracking"
426 msgstr "Fehlerverfolgung"
427
428 #. Tag: works-with::bugs, short desc
429 #: files/debtags/vocabulary
430 msgid "Bugs or Issues"
431 msgstr "Fehler oder Probleme"
432
433 #. Tag: devel::buildtools, short desc
434 #: files/debtags/vocabulary
435 msgid "Build Tool"
436 msgstr "Bauwerkzeug"
437
438 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
439 #: files/debtags/vocabulary
440 msgid "Bulgarian"
441 msgstr "Bulgarisch"
442
443 #. Tag: bbs, short desc
444 #: files/debtags/vocabulary
445 msgid "Bulletin Board Systems"
446 msgstr "Forum-Systeme"
447
448 #. Tag: implemented-in::c, short desc
449 #: files/debtags/vocabulary
450 msgid "C"
451 msgstr "C"
452
453 #. Tag: devel::lang:c, short desc
454 #: files/debtags/vocabulary
455 msgid "C Development"
456 msgstr "C-Entwicklung"
457
458 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
459 #: files/debtags/vocabulary
460 msgid "C#"
461 msgstr "C#"
462
463 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
464 #: files/debtags/vocabulary
465 msgid "C# Development"
466 msgstr "C#-Entwicklung"
467
468 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
469 #: files/debtags/vocabulary
470 msgid "C++"
471 msgstr "C++"
472
473 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
474 #: files/debtags/vocabulary
475 msgid "C++ Development"
476 msgstr "C++-Entwicklung"
477
478 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
479 #: files/debtags/vocabulary
480 msgid "CD"
481 msgstr "CD"
482
483 #. Tag: web::cgi, short desc
484 #: files/debtags/vocabulary
485 msgid "CGI"
486 msgstr "CGI"
487
488 #. Tag: protocol::corba, short desc
489 #: files/debtags/vocabulary
490 msgid "CORBA"
491 msgstr "CORBA"
492
493 #. Tag: use::calculating, short desc
494 #: files/debtags/vocabulary
495 msgid "Calculating"
496 msgstr "Berechnung"
497
498 #. Tag: numerical, short desc
499 #: files/debtags/vocabulary
500 msgid "Calculation and Numerical Computation"
501 msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
502
503 #. Tag: game::card, short desc
504 #: files/debtags/vocabulary
505 msgid "Card"
506 msgstr "Kartenspiel"
507
508 #. Tag: culture::catalan, short desc
509 #: files/debtags/vocabulary
510 msgid "Catalan"
511 msgstr "Katalanisch"
512
513 #. Tag: use::chatting, short desc
514 #: files/debtags/vocabulary
515 msgid "Chatting"
516 msgstr "Plaudern"
517
518 #. Tag: use::checking, short desc
519 #: files/debtags/vocabulary
520 msgid "Checking"
521 msgstr "Überprüfen"
522
523 #. Tag: field::chemistry, short desc
524 #: files/debtags/vocabulary
525 msgid "Chemistry"
526 msgstr "Chemie"
527
528 #. Tag: game::board:chess, short desc
529 #: files/debtags/vocabulary
530 msgid "Chess"
531 msgstr "Schach"
532
533 #. Tag: culture::chinese, short desc
534 #: files/debtags/vocabulary
535 msgid "Chinese"
536 msgstr "Chinesisch"
537
538 #. Tag: field::electronics, long desc
539 #: files/debtags/vocabulary
540 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
541 msgstr "Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
542
543 #. Tag: network::client, short desc
544 #: files/debtags/vocabulary
545 msgid "Client"
546 msgstr "Client"
547
548 #. Tag: biology::format:aln, short desc
549 #: files/debtags/vocabulary
550 msgid "Clustal/ALN"
551 msgstr "Clustal/ALN"
552
553 #. Tag: admin::cluster, short desc
554 #: files/debtags/vocabulary
555 msgid "Clustering"
556 msgstr "Verclustern"
557
558 #. Tag: devel::code-generator, short desc
559 #: files/debtags/vocabulary
560 msgid "Code Generation"
561 msgstr "Code-Erzeugung"
562
563 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
564 #: files/debtags/vocabulary
565 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
566 msgstr "Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
567
568 #. Tag: interface::commandline, short desc
569 #: files/debtags/vocabulary
570 msgid "Command Line"
571 msgstr "Kommandozeile"
572
573 #. Tag: interface::shell, short desc
574 #: files/debtags/vocabulary
575 msgid "Command Shell"
576 msgstr "Befehls-Shell"
577
578 #. Tag: protocol::corba, long desc
579 #: files/debtags/vocabulary
580 msgid ""
581 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
582 "between programs written in different languages and running on different "
583 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
584 "distributed computing.\n"
585 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
586 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
587 "orbit2 or omniORB.\n"
588 "Link: http://www.corba.org/"
589 msgstr ""
590 "»Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für "
591 "Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen "
592 "geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden "
593 "Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für verteiltes "
594 "Rechnen.\n"
595 "Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen "
596 "Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen CORBA-"
597 "Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
598 "Link: http://www.corba.org/"
599
600 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
601 #: files/debtags/vocabulary
602 msgid "Compact Disc"
603 msgstr "Compact Disc"
604
605 #. Tag: use::comparing, short desc
606 #: files/debtags/vocabulary
607 msgid "Comparing"
608 msgstr "Vergleichen"
609
610 #. Tag: devel::compiler, short desc
611 #: files/debtags/vocabulary
612 msgid "Compiler"
613 msgstr "Compiler"
614
615 #. Tag: scope::suite, long desc
616 #: files/debtags/vocabulary
617 msgid ""
618 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
619 "environment or base operating system."
620 msgstr ""
621 "Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung "
622 "einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
623
624 #. Tag: use::compressing, short desc
625 #: files/debtags/vocabulary
626 msgid "Compressing"
627 msgstr "Komprimierung"
628
629 #. Tag: sound::compression, short desc
630 #: files/debtags/vocabulary
631 msgid "Compression"
632 msgstr "Komprimierung"
633
634 #. Tag: use::configuring, short desc
635 #. Tag: network::configuration, short desc
636 #: files/debtags/vocabulary
637 msgid "Configuration"
638 msgstr "Konfiguration"
639
640 #. Tag: admin::configuring, short desc
641 #: files/debtags/vocabulary
642 msgid "Configuration Tool"
643 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
644
645 #. Tag: interface::svga, short desc
646 #: files/debtags/vocabulary
647 msgid "Console SVGA"
648 msgstr "Konsole SVGA"
649
650 #. Tag: web::cms, short desc
651 #: files/debtags/vocabulary
652 msgid "Content Management (CMS)"
653 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
654
655 #. Tag: admin::filesystem, long desc
656 #: files/debtags/vocabulary
657 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
658 msgstr "Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
659
660 #. Tag: culture::croatian, short desc
661 #: files/debtags/vocabulary
662 msgid "Croatian"
663 msgstr "Kroatisch"
664
665 #. Tag: security::cryptography, long desc
666 #: files/debtags/vocabulary
667 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
668 msgstr "Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
669
670 #. Tag: security::cryptography, short desc
671 #: files/debtags/vocabulary
672 msgid "Cryptography"
673 msgstr "Kryptographie"
674
675 #. Facet: culture, short desc
676 #: files/debtags/vocabulary
677 msgid "Culture"
678 msgstr "Kultur"
679
680 #. Tag: iso15924::cyrl, short desc
681 #: files/debtags/vocabulary
682 msgid "Cyrillic"
683 msgstr "Kyrillisch"
684
685 #. Tag: culture::czech, short desc
686 #: files/debtags/vocabulary
687 msgid "Czech"
688 msgstr "Tschechisch"
689
690 #. Tag: protocol::dcc, short desc
691 #: files/debtags/vocabulary
692 msgid "DCC"
693 msgstr "DCC"
694
695 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
696 #: files/debtags/vocabulary
697 msgid "DHCP"
698 msgstr "DHCP"
699
700 #. Tag: protocol::dns, short desc
701 #: files/debtags/vocabulary
702 msgid "DNS"
703 msgstr "DNS"
704
705 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
706 #: files/debtags/vocabulary
707 msgid "DVD"
708 msgstr "DVD"
709
710 #. Tag: interface::daemon, short desc
711 #: files/debtags/vocabulary
712 msgid "Daemon"
713 msgstr "Daemon"
714
715 #. Tag: culture::danish, short desc
716 #: files/debtags/vocabulary
717 msgid "Danish"
718 msgstr "Dänisch"
719
720 #. Tag: use::converting, short desc
721 #: files/debtags/vocabulary
722 msgid "Data Conversion"
723 msgstr "Daten-Konvertierung"
724
725 #. Tag: data-exchange, short desc
726 #: files/debtags/vocabulary
727 msgid "Data Exchange"
728 msgstr "Datenaustausch"
729
730 #. Tag: use::organizing, short desc
731 #: files/debtags/vocabulary
732 msgid "Data Organisation"
733 msgstr "Daten-Organisation"
734
735 #. Tag: admin::recovery, short desc
736 #: files/debtags/vocabulary
737 msgid "Data Recovery"
738 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
739
740 #. Tag: use::viewing, short desc
741 #: files/debtags/vocabulary
742 msgid "Data Visualization"
743 msgstr "Daten-Visualisierung"
744
745 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
746 #: files/debtags/vocabulary
747 msgid "Data acquisition"
748 msgstr "Datenerfassung"
749
750 #. Tag: works-with::db, short desc
751 #: files/debtags/vocabulary
752 msgid "Databases"
753 msgstr "Datenbanken"
754
755 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
756 #: files/debtags/vocabulary
757 msgid ""
758 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
759 msgstr ""
760 "Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei, "
761 "normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
762
763 #. Tag: devel::debian, short desc
764 #. Tag: suite::debian, short desc
765 #: files/debtags/vocabulary
766 msgid "Debian"
767 msgstr "Debian"
768
769 #. Tag: devel::debugger, short desc
770 #: files/debtags/vocabulary
771 msgid "Debugging"
772 msgstr "Debuggen"
773
774 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
775 #: files/debtags/vocabulary
776 msgid "Debugging symbols"
777 msgstr "Debugging-Symbole"
778
779 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
780 #: files/debtags/vocabulary
781 msgid "Debugging symbols."
782 msgstr "Debugging-Symbole."
783
784 #. Tag: game::demos, short desc
785 #: files/debtags/vocabulary
786 msgid "Demo"
787 msgstr "Demonstration"
788
789 #. Tag: desktop, short desc
790 #: files/debtags/vocabulary
791 msgid "Desktop Environment"
792 msgstr "Desktop-Umgebung"
793
794 #. Tag: works-with::dtp, short desc
795 #: files/debtags/vocabulary
796 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
797 msgstr ""
798
799 #. Tag: iso15924::deva, short desc
800 #: files/debtags/vocabulary
801 msgid "Devanagari (Nagari)"
802 msgstr "Devanagari (Nagari)"
803
804 #. Tag: role::devel-lib, short desc
805 #: files/debtags/vocabulary
806 msgid "Development Library"
807 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
808
809 #. Tag: use::dialing, short desc
810 #: files/debtags/vocabulary
811 msgid "Dialup Access"
812 msgstr "Einwählzugriff"
813
814 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
815 #: files/debtags/vocabulary
816 msgid "Dictionaries"
817 msgstr "Wörterbücher"
818
819 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
820 #: files/debtags/vocabulary
821 msgid "Dictionary"
822 msgstr "Wörterbuch"
823
824 #. Tag: hardware::camera, short desc
825 #: files/debtags/vocabulary
826 msgid "Digital Camera"
827 msgstr "Digitale Kamera"
828
829 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
830 #: files/debtags/vocabulary
831 msgid "Digital Versatile Disc"
832 msgstr "Digital Versatile Disc"
833
834 #. Tag: protocol::dcc, long desc
835 #: files/debtags/vocabulary
836 msgid ""
837 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
838 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
839 "files or perform non-relayed chats.\n"
840 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
841 msgstr ""
842 "Direct Client-to-Client (DCC) ist ein Unterprotokoll des IRC-Protokolls, "
843 "durch das die Teilnehmer über einen IRC-Server Direktverbindungen aushandeln "
844 "können, die zum Dateiaustausch oder zum Plaudern verwendet werden.\n"
845 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
846
847 #. Tag: x11::display-manager, long desc
848 #: files/debtags/vocabulary
849 msgid "Display managers (graphical login screens)"
850 msgstr "Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
851
852 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
853 #: files/debtags/vocabulary
854 msgid "DjVu"
855 msgstr "DjVu"
856
857 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
858 #: files/debtags/vocabulary
859 msgid "DocBook"
860 msgstr "DocBook"
861
862 #. Tag: devel::doc, short desc
863 #. Tag: role::documentation, short desc
864 #: files/debtags/vocabulary
865 msgid "Documentation"
866 msgstr "Dokumentation"
867
868 #. Tag: made-of::info, short desc
869 #. Tag: works-with-format::info, short desc
870 #: files/debtags/vocabulary
871 msgid "Documentation in Info Format"
872 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
873
874 #. Tag: protocol::dns, long desc
875 #: files/debtags/vocabulary
876 msgid ""
877 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
878 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
879 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
880 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
881 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
882 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
883 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
884 msgstr ""
885 "»Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit "
886 "Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP- "
887 "Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie "
888 "BIND) verwandt.\n"
889 "Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die "
890 "Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen an "
891 "die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
892 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
893
894 #. Tag: use::downloading, short desc
895 #: files/debtags/vocabulary
896 msgid "Downloading"
897 msgstr "Herunterladen"
898
899 #. Tag: role::dummy, short desc
900 #: files/debtags/vocabulary
901 msgid "Dummy Package"
902 msgstr "Pseudo-Paket"
903
904 #. Tag: culture::dutch, short desc
905 #: files/debtags/vocabulary
906 msgid "Dutch"
907 msgstr "Holländisch"
908
909 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
910 #: files/debtags/vocabulary
911 msgid ""
912 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
913 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
914 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
915 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
916 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
917 msgstr ""
918 "»Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für "
919 "automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem TCP/"
920 "IP-Netz, statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
921 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
922 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
923
924 #. Tag: web::commerce, short desc
925 #: files/debtags/vocabulary
926 msgid "E-commerce"
927 msgstr "Elektronischer Handel (E-Commerce)"
928
929 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
930 #: files/debtags/vocabulary
931 msgid "ECMA CLI"
932 msgstr "ECMA CLI"
933
934 #. Tag: biology::emboss, short desc
935 #: files/debtags/vocabulary
936 msgid "EMBOSS"
937 msgstr "EMBOSS"
938
939 #. Tag: suite::eclipse, short desc
940 #: files/debtags/vocabulary
941 msgid "Eclipse"
942 msgstr "Eclipse"
943
944 #. Tag: suite::eclipse, long desc
945 #: files/debtags/vocabulary
946 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
947 msgstr "Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
948
949 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
950 #: files/debtags/vocabulary
951 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
952 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
953
954 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
955 #: files/debtags/vocabulary
956 msgid "Ecmascript/Javascript"
957 msgstr "Ecmascript/Javascript"
958
959 #. Tag: use::editing, short desc
960 #: files/debtags/vocabulary
961 msgid "Editing"
962 msgstr "Bearbeiten"
963
964 #. Facet: mail, short desc
965 #: files/debtags/vocabulary
966 msgid "Electronic Mail"
967 msgstr "Elektronische Post"
968
969 #. Tag: field::electronics, short desc
970 #: files/debtags/vocabulary
971 msgid "Electronics"
972 msgstr "Elektronik"
973
974 #. Tag: suite::emacs, short desc
975 #: files/debtags/vocabulary
976 msgid "Emacs"
977 msgstr "Emacs"
978
979 #. Tag: works-with::mail, short desc
980 #: files/debtags/vocabulary
981 msgid "Email"
982 msgstr "E-Mail"
983
984 #. Tag: hardware::embedded, short desc
985 #: files/debtags/vocabulary
986 msgid "Embedded"
987 msgstr "Eingebettet"
988
989 #. Tag: hardware::emulation, short desc
990 #: files/debtags/vocabulary
991 msgid "Emulation"
992 msgstr "Emulation"
993
994 #. Tag: use::entertaining, short desc
995 #: files/debtags/vocabulary
996 msgid "Entertaining"
997 msgstr "Unterhaltung"
998
999 #. Tag: culture::esperanto, short desc
1000 #: files/debtags/vocabulary
1001 msgid "Esperanto"
1002 msgstr "Esperanto"
1003
1004 #. Tag: culture::estonian, short desc
1005 #: files/debtags/vocabulary
1006 msgid "Estonian"
1007 msgstr "Estnisch"
1008
1009 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
1010 #: files/debtags/vocabulary
1011 msgid "Ethernet"
1012 msgstr "Ethernet"
1013
1014 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
1015 #: files/debtags/vocabulary
1016 msgid ""
1017 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
1018 "networks (LANs).\n"
1019 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
1020 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
1021 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
1022 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1023 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1024 msgstr ""
1025 "Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
1026 "Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte (»twisted- "
1027 "pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten "
1028 "von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit "
1029 "unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s "
1030 "(100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1031 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1032
1033 #. Tag: iso15924::ethi, short desc
1034 #: files/debtags/vocabulary
1035 msgid "Ethiopic (Geʻez)"
1036 msgstr ""
1037
1038 #. Tag: devel::examples, short desc
1039 #. Tag: role::examples, short desc
1040 #: files/debtags/vocabulary
1041 msgid "Examples"
1042 msgstr "Beispiele"
1043
1044 #. Tag: role::program, long desc
1045 #: files/debtags/vocabulary
1046 msgid "Executable computer program."
1047 msgstr "Ausführbares Computer-Programm."
1048
1049 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1050 #: files/debtags/vocabulary
1051 msgid "FLTK"
1052 msgstr "FLTK"
1053
1054 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1055 #: files/debtags/vocabulary
1056 msgid "FTP"
1057 msgstr "FTP"
1058
1059 #. Tag: culture::faroese, short desc
1060 #: files/debtags/vocabulary
1061 msgid "Faroese"
1062 msgstr "Färöisch"
1063
1064 #. Tag: culture::farsi, short desc
1065 #: files/debtags/vocabulary
1066 msgid "Farsi"
1067 msgstr "Farsi (Persisch)"
1068
1069 #. Tag: works-with::fax, short desc
1070 #: files/debtags/vocabulary
1071 msgid "Faxes"
1072 msgstr "Faxe"
1073
1074 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1075 #: files/debtags/vocabulary
1076 msgid "FidoNet"
1077 msgstr "FidoNet"
1078
1079 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1080 #: files/debtags/vocabulary
1081 msgid ""
1082 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1083 "1990s.\n"
1084 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1085 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1086 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1087 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1088 msgstr ""
1089 "FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr beliebt "
1090 "war.\n"
1091 "Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte "
1092 "üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von "
1093 "Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
1094 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1095
1096 #. Facet: field, short desc
1097 #: files/debtags/vocabulary
1098 msgid "Field"
1099 msgstr "Feld"
1100
1101 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1102 #: files/debtags/vocabulary
1103 msgid "File Distribution"
1104 msgstr "Datei-Vertrieb"
1105
1106 #. Tag: file-formats, short desc
1107 #: files/debtags/vocabulary
1108 msgid "File Formats"
1109 msgstr "Dateiformate"
1110
1111 #. Tag: security::integrity, short desc
1112 #: files/debtags/vocabulary
1113 msgid "File Integrity"
1114 msgstr "Datei-Integrität"
1115
1116 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1117 #: files/debtags/vocabulary
1118 msgid ""
1119 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1120 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1121 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1122 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1123 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1124 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1125 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1126 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1127 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1128 msgstr ""
1129 "»File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von "
1130 "Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
1131 "Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle, "
1132 "den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit "
1133 "Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im Internet "
1134 "anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt, "
1135 "erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
1136 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1137 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1138
1139 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1140 #: files/debtags/vocabulary
1141 msgid ""
1142 "File format to store scanned documents.\n"
1143 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1144 msgstr ""
1145 "Dateiformat, um eingescannte Dokumente zu speichern.\n"
1146 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1147
1148 #. Tag: works-with::file, short desc
1149 #: files/debtags/vocabulary
1150 msgid "Files"
1151 msgstr "Dateien"
1152
1153 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1154 #: files/debtags/vocabulary
1155 msgid "Filesystem Tool"
1156 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
1157
1158 #. Tag: use::filtering, short desc
1159 #: files/debtags/vocabulary
1160 msgid "Filtering"
1161 msgstr "Filtern"
1162
1163 #. Tag: mail::filters, short desc
1164 #: files/debtags/vocabulary
1165 msgid "Filters"
1166 msgstr "Filter"
1167
1168 #. Tag: office::finance, short desc
1169 #: files/debtags/vocabulary
1170 msgid "Finance"
1171 msgstr "Finanzen"
1172
1173 #. Tag: field::finance, short desc
1174 #: files/debtags/vocabulary
1175 msgid "Financial"
1176 msgstr "finanziell"
1177
1178 #. Tag: protocol::finger, short desc
1179 #: files/debtags/vocabulary
1180 msgid "Finger"
1181 msgstr "Finger"
1182
1183 #. Tag: culture::finnish, short desc
1184 #: files/debtags/vocabulary
1185 msgid "Finnish"
1186 msgstr "Finnisch"
1187
1188 #. Tag: security::firewall, short desc
1189 #. Tag: network::firewall, short desc
1190 #: files/debtags/vocabulary
1191 msgid "Firewall"
1192 msgstr "Firewall"
1193
1194 #. Tag: game::fps, short desc
1195 #: files/debtags/vocabulary
1196 msgid "First Person Shooter"
1197 msgstr "Egoshooter"
1198
1199 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1200 #: files/debtags/vocabulary
1201 msgid "Floppy Disk"
1202 msgstr "Diskette"
1203
1204 #. Tag: made-of::font, short desc
1205 #. Tag: x11::font, short desc
1206 #: files/debtags/vocabulary
1207 msgid "Font"
1208 msgstr "Schrift"
1209
1210 #. Tag: works-with::font, short desc
1211 #: files/debtags/vocabulary
1212 msgid "Fonts"
1213 msgstr "Schriften"
1214
1215 #. Tag: foreignos, short desc
1216 #: files/debtags/vocabulary
1217 msgid "Foreign OS and Hardware"
1218 msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
1219
1220 #. Tag: security::forensics, short desc
1221 #: files/debtags/vocabulary
1222 msgid "Forensics"
1223 msgstr "Forensik"
1224
1225 #. Tag: admin::forensics, short desc
1226 #: files/debtags/vocabulary
1227 msgid "Forensics and Recovery"
1228 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
1229
1230 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1231 #: files/debtags/vocabulary
1232 msgid "Fortran"
1233 msgstr "Fortran"
1234
1235 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1236 #: files/debtags/vocabulary
1237 msgid "Fortran Development"
1238 msgstr "Fortran-Entwicklung"
1239
1240 #. Tag: web::forum, short desc
1241 #: files/debtags/vocabulary
1242 msgid "Forum"
1243 msgstr "Forum"
1244
1245 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1246 #: files/debtags/vocabulary
1247 msgid "Framebuffer"
1248 msgstr "Framebuffer"
1249
1250 #. Tag: culture::french, short desc
1251 #: files/debtags/vocabulary
1252 msgid "French"
1253 msgstr "Französisch"
1254
1255 #. Tag: suite::gforge, short desc
1256 #: files/debtags/vocabulary
1257 msgid "GForge"
1258 msgstr "GForge"
1259
1260 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1261 #: files/debtags/vocabulary
1262 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1263 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1264
1265 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1266 #: files/debtags/vocabulary
1267 msgid "GKrellM Monitors"
1268 msgstr "GKrellM-Monitore"
1269
1270 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1271 #: files/debtags/vocabulary
1272 msgid "GLUT"
1273 msgstr "GLUT"
1274
1275 #. Tag: suite::gnome, short desc
1276 #: files/debtags/vocabulary
1277 msgid "GNOME"
1278 msgstr "GNOME"
1279
1280 #. Tag: suite::gnu, short desc
1281 #: files/debtags/vocabulary
1282 msgid "GNU"
1283 msgstr "GNU"
1284
1285 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1286 #: files/debtags/vocabulary
1287 msgid "GNU Octave Development"
1288 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
1289
1290 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1291 #: files/debtags/vocabulary
1292 msgid "GNU R"
1293 msgstr "GNU R"
1294
1295 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1296 #: files/debtags/vocabulary
1297 msgid "GNU R Development"
1298 msgstr "GNU R-Entwicklung"
1299
1300 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1301 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1302 #: files/debtags/vocabulary
1303 msgid "GNUstep"
1304 msgstr "GNUstep"
1305
1306 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1307 #: files/debtags/vocabulary
1308 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1309 msgstr "GNUstep-Desktop und WindowMaker"
1310
1311 #. Tag: suite::gpe, short desc
1312 #: files/debtags/vocabulary
1313 msgid "GPE"
1314 msgstr "GPE"
1315
1316 #. Tag: suite::gpe, long desc
1317 #: files/debtags/vocabulary
1318 msgid "GPE Palmtop Environment"
1319 msgstr "GPE Palmtop-Umgebung"
1320
1321 #. Tag: hardware::gps, short desc
1322 #: files/debtags/vocabulary
1323 msgid "GPS"
1324 msgstr "GPS"
1325
1326 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1327 #: files/debtags/vocabulary
1328 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1329 msgstr "GPX, GPS eXchange Format"
1330
1331 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1332 #: files/debtags/vocabulary
1333 msgid "GTK"
1334 msgstr "GTK"
1335
1336 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1337 #: files/debtags/vocabulary
1338 msgid "Gadu-Gadu"
1339 msgstr "Gadu-Gadu"
1340
1341 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1342 #: files/debtags/vocabulary
1343 msgid "Game Playing"
1344 msgstr "Spiele spielen"
1345
1346 #. Facet: game, short desc
1347 #: files/debtags/vocabulary
1348 msgid "Games and Amusement"
1349 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
1350
1351 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1352 #: files/debtags/vocabulary
1353 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1354 msgstr "Spiele wie Nethack, Angband usw."
1355
1356 #. Tag: field::genealogy, short desc
1357 #: files/debtags/vocabulary
1358 msgid "Genealogy"
1359 msgstr "Ahnenforschung"
1360
1361 #. Tag: field::geography, short desc
1362 #: files/debtags/vocabulary
1363 msgid "Geography"
1364 msgstr "Geographie"
1365
1366 #. Tag: field::geology, short desc
1367 #: files/debtags/vocabulary
1368 msgid "Geology"
1369 msgstr "Geologie"
1370
1371 #. Tag: iso15924::geor, short desc
1372 #: files/debtags/vocabulary
1373 msgid "Georgian (Mkhedruli)"
1374 msgstr "Georgisch (Mchedruli)"
1375
1376 #. Tag: culture::german, short desc
1377 #: files/debtags/vocabulary
1378 msgid "German"
1379 msgstr "Deutsch"
1380
1381 #. Tag: hardware::gps, long desc
1382 #: files/debtags/vocabulary
1383 msgid "Global Positioning System"
1384 msgstr "Globales Positionierungssystem"
1385
1386 #. Tag: suite::gnu, long desc
1387 #: files/debtags/vocabulary
1388 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1389 msgstr "Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
1390
1391 #. Tag: hardware::video, short desc
1392 #: files/debtags/vocabulary
1393 msgid "Graphics and Video"
1394 msgstr "Graphik und Video"
1395
1396 #. Tag: culture::greek, short desc
1397 #. Tag: iso15924::grek, short desc
1398 #: files/debtags/vocabulary
1399 msgid "Greek"
1400 msgstr "Griechisch"
1401
1402 #. Tag: office::groupware, short desc
1403 #: files/debtags/vocabulary
1404 msgid "Groupware"
1405 msgstr "Gruppen-Software (Groupware)"
1406
1407 #. Tag: iso15924::gujr, short desc
1408 #: files/debtags/vocabulary
1409 msgid "Gujarati"
1410 msgstr ""
1411
1412 #. Tag: iso15924::guru, short desc
1413 #: files/debtags/vocabulary
1414 msgid "Gurmukhi"
1415 msgstr "Gurmukhi"
1416
1417 #. Tag: made-of::html, short desc
1418 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1419 #: files/debtags/vocabulary
1420 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1421 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
1422
1423 #. Tag: protocol::http, short desc
1424 #: files/debtags/vocabulary
1425 msgid "HTTP"
1426 msgstr "HTTP"
1427
1428 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1429 #: files/debtags/vocabulary
1430 msgid "Ham Radio"
1431 msgstr "Amateurfunk"
1432
1433 #. Tag: iso15924::hani, short desc
1434 #: files/debtags/vocabulary
1435 msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1436 msgstr ""
1437
1438 #. Tag: iso15924::hans, short desc
1439 #: files/debtags/vocabulary
1440 msgid "Han (Simplified variant)"
1441 msgstr ""
1442
1443 #. Tag: iso15924::hant, short desc
1444 #: files/debtags/vocabulary
1445 msgid "Han (Traditional variant)"
1446 msgstr ""
1447
1448 #. Tag: iso15924::hang, short desc
1449 #: files/debtags/vocabulary
1450 msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1451 msgstr ""
1452
1453 #. Tag: hardware::detection, short desc
1454 #: files/debtags/vocabulary
1455 msgid "Hardware Detection"
1456 msgstr "Hardware-Erkennung"
1457
1458 #. Tag: use::driver, short desc
1459 #: files/debtags/vocabulary
1460 msgid "Hardware Driver"
1461 msgstr "Hardware-Treiber"
1462
1463 #. Facet: hardware, short desc
1464 #: files/debtags/vocabulary
1465 msgid "Hardware Enablement"
1466 msgstr "Hardware-Aktivierung"
1467
1468 #. Tag: admin::hardware, short desc
1469 #: files/debtags/vocabulary
1470 msgid "Hardware Support"
1471 msgstr "Hardware-Unterstützung"
1472
1473 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1474 #: files/debtags/vocabulary
1475 msgid "Haskell"
1476 msgstr "Haskell"
1477
1478 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1479 #: files/debtags/vocabulary
1480 msgid "Haskell Development"
1481 msgstr "Haskell-Entwicklung"
1482
1483 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1484 #. Tag: iso15924::hebr, short desc
1485 #: files/debtags/vocabulary
1486 msgid "Hebrew"
1487 msgstr "Hebräisch"
1488
1489 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1490 #: files/debtags/vocabulary
1491 msgid "High Availability"
1492 msgstr "Hochverfügbarkeit"
1493
1494 #. Tag: culture::hindi, short desc
1495 #: files/debtags/vocabulary
1496 msgid "Hindi"
1497 msgstr "Hindi"
1498
1499 #. Tag: iso15924::hira, short desc
1500 #: files/debtags/vocabulary
1501 msgid "Hiragana"
1502 msgstr "Hiragana"
1503
1504 #. Facet: biology, long desc
1505 #: files/debtags/vocabulary
1506 msgid "How is the package related to the field of biology."
1507 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1508
1509 #. Facet: security, long desc
1510 #: files/debtags/vocabulary
1511 msgid "How the package is related to system security"
1512 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1513
1514 #. Tag: role::source, long desc
1515 #: files/debtags/vocabulary
1516 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1517 msgstr "Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
1518
1519 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1520 #: files/debtags/vocabulary
1521 msgid "Hungarian"
1522 msgstr "Ungarisch"
1523
1524 #. Tag: protocol::http, long desc
1525 #: files/debtags/vocabulary
1526 msgid ""
1527 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1528 "World Wide Web.\n"
1529 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1530 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1531 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1532 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1533 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1534 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1535 "rfc2616.txt"
1536 msgstr ""
1537 "»HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des World "
1538 "Wide Web.\n"
1539 "Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP- "
1540 "Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über URLs "
1541 "(Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise nur "
1542 "Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das Protokoll "
1543 "auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten in HTML-"
1544 "Formularen.\n"
1545 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1546 "rfc2616.txt"
1547
1548 #. Tag: devel::ide, short desc
1549 #: files/debtags/vocabulary
1550 msgid "IDE"
1551 msgstr "IDE"
1552
1553 #. Tag: protocol::imap, short desc
1554 #: files/debtags/vocabulary
1555 msgid "IMAP"
1556 msgstr "IMAP"
1557
1558 #. Tag: mail::imap, short desc
1559 #: files/debtags/vocabulary
1560 msgid "IMAP Protocol"
1561 msgstr "IMAP-Protokoll"
1562
1563 #. Tag: protocol::ip, short desc
1564 #: files/debtags/vocabulary
1565 msgid "IP"
1566 msgstr "IP"
1567
1568 #. Tag: net, short desc
1569 #: files/debtags/vocabulary
1570 msgid "IP Networking"
1571 msgstr "IP-Vernetzung"
1572
1573 #. Tag: protocols, short desc
1574 #: files/debtags/vocabulary
1575 msgid "IP protocol support"
1576 msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
1577
1578 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1579 #: files/debtags/vocabulary
1580 msgid "IPv6"
1581 msgstr "IPv6"
1582
1583 #. Tag: protocol::irc, short desc
1584 #: files/debtags/vocabulary
1585 msgid "IRC"
1586 msgstr "IRC"
1587
1588 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1589 #: files/debtags/vocabulary
1590 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1591 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
1592
1593 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1594 #: files/debtags/vocabulary
1595 msgid "Icelandic"
1596 msgstr "Isländisch"
1597
1598 #. Tag: made-of::icons, short desc
1599 #: files/debtags/vocabulary
1600 msgid "Icons"
1601 msgstr ""
1602
1603 #. Tag: protocol::ident, short desc
1604 #: files/debtags/vocabulary
1605 msgid "Ident"
1606 msgstr "Ident"
1607
1608 #. Tag: works-with::image, short desc
1609 #: files/debtags/vocabulary
1610 msgid "Image"
1611 msgstr "Bild"
1612
1613 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1614 #: files/debtags/vocabulary
1615 msgid "Image-scanning Hardware"
1616 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
1617
1618 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1619 #: files/debtags/vocabulary
1620 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1621 msgstr "Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
1622
1623 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1624 #: files/debtags/vocabulary
1625 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1626 msgstr ""
1627 "Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
1628
1629 #. Facet: implemented-in, short desc
1630 #: files/debtags/vocabulary
1631 msgid "Implemented in"
1632 msgstr "Implementiert in"
1633
1634 #. Tag: hardware::input, short desc
1635 #: files/debtags/vocabulary
1636 msgid "Input Devices"
1637 msgstr "Eingabegeräte"
1638
1639 #. Tag: accessibility::input, short desc
1640 #: files/debtags/vocabulary
1641 msgid "Input Systems"
1642 msgstr "Eingabesysteme"
1643
1644 #. Tag: works-with::im, short desc
1645 #: files/debtags/vocabulary
1646 msgid "Instant Messages"
1647 msgstr ""
1648
1649 #. Tag: devel::ide, long desc
1650 #: files/debtags/vocabulary
1651 msgid "Integrated Development Environment"
1652 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
1653
1654 #. Facet: uitoolkit, short desc
1655 #: files/debtags/vocabulary
1656 msgid "Interface Toolkit"
1657 msgstr ""
1658
1659 #. Tag: devel::i18n, short desc
1660 #: files/debtags/vocabulary
1661 msgid "Internationalization"
1662 msgstr "Internationalisierung"
1663
1664 #. Tag: protocol::imap, long desc
1665 #: files/debtags/vocabulary
1666 msgid ""
1667 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1668 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1669 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1670 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1671 "the local computer, as POP3 does.\n"
1672 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1673 msgstr ""
1674 "»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-Mail "
1675 "auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
1676 "Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
1677 "bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
1678 "komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
1679 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1680
1681 #. Tag: protocol::ip, long desc
1682 #: files/debtags/vocabulary
1683 msgid ""
1684 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1685 "the very basis of the Internet.\n"
1686 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1687 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1688 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1689 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1690 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1691 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1692 "txt"
1693 msgstr ""
1694 "Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite und "
1695 "die absolute Grundlage des Internets.\n"
1696 "Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine IP-"
1697 "Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der Form "
1698 "192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet "
1699 "Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise "
1700 "wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über ihren "
1701 "Domainnamen zugegriffen.\n"
1702 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1703 "txt"
1704
1705 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1706 #: files/debtags/vocabulary
1707 msgid ""
1708 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1709 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1710 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1711 "(v4).\n"
1712 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1713 "seldomly used.\n"
1714 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1715 msgstr ""
1716 "Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten Generation, "
1717 "das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
1718 "und die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
1719 "soll.\n"
1720 "Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings "
1721 "wird es immer noch selten benutzt.\n"
1722 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1723
1724 #. Tag: protocol::irc, long desc
1725 #: files/debtags/vocabulary
1726 msgid ""
1727 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1728 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1729 "private, one-to-one communication.\n"
1730 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1731 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1732 "servers spread over the whole world.\n"
1733 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1734 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1735 msgstr ""
1736 "Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Plaudern mittels Text über "
1737 "Netze, das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume "
1738 "sogenannte Kanäle sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
1739 "IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem "
1740 "geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit anderen "
1741 "IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
1742 "Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
1743 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1744
1745 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1746 #: files/debtags/vocabulary
1747 msgid "Interpreter"
1748 msgstr "Interpreter"
1749
1750 #. Tag: security::ids, short desc
1751 #: files/debtags/vocabulary
1752 msgid "Intrusion Detection"
1753 msgstr "Einbruchserkennung"
1754
1755 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1756 #: files/debtags/vocabulary
1757 msgid "Invalid tag"
1758 msgstr "Ungültige Markierung"
1759
1760 #. Tag: culture::irish, short desc
1761 #: files/debtags/vocabulary
1762 msgid "Irish (Gaeilge)"
1763 msgstr "Irisch (Gälisch)"
1764
1765 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1766 #: files/debtags/vocabulary
1767 msgid "Issue Tracker"
1768 msgstr "Problem-Verfolgung"
1769
1770 #. Tag: culture::italian, short desc
1771 #: files/debtags/vocabulary
1772 msgid "Italian"
1773 msgstr "Italienisch"
1774
1775 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1776 #: files/debtags/vocabulary
1777 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1778 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1779
1780 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1781 #: files/debtags/vocabulary
1782 msgid "Jabber"
1783 msgstr "Jabber"
1784
1785 #. Tag: culture::japanese, short desc
1786 #. Tag: iso15924::jpan, short desc
1787 #: files/debtags/vocabulary
1788 msgid "Japanese"
1789 msgstr "Japanisch"
1790
1791 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1792 #: files/debtags/vocabulary
1793 msgid "Java"
1794 msgstr "Java"
1795
1796 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1797 #: files/debtags/vocabulary
1798 msgid "Java Development"
1799 msgstr "Java-Entwicklung"
1800
1801 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1802 #: files/debtags/vocabulary
1803 msgid "Joystick"
1804 msgstr "Joystick"
1805
1806 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1807 #: files/debtags/vocabulary
1808 msgid "Joystick (legacy)"
1809 msgstr ""
1810
1811 #. Facet: junior, short desc
1812 #: files/debtags/vocabulary
1813 msgid "Junior Applications"
1814 msgstr "Anwendungen für Kinder"
1815
1816 #. Tag: suite::kde, short desc
1817 #: files/debtags/vocabulary
1818 msgid "KDE"
1819 msgstr "KDE"
1820
1821 #. Tag: iso15924::knda, short desc
1822 #: files/debtags/vocabulary
1823 msgid "Kannada"
1824 msgstr "Kannada"
1825
1826 #. Tag: iso15924::kana, short desc
1827 #: files/debtags/vocabulary
1828 msgid "Katakana"
1829 msgstr "Katakana"
1830
1831 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1832 #: files/debtags/vocabulary
1833 msgid "Kerberos"
1834 msgstr "Kerberos"
1835
1836 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1837 #: files/debtags/vocabulary
1838 msgid ""
1839 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1840 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1841 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1842 "client and server.\n"
1843 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1844 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1845 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1846 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1847 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1848 msgstr ""
1849 "Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere "
1850 "Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden symmetrische "
1851 "Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl "
1852 "vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
1853 "Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist "
1854 "gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients "
1855 "sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung "
1856 "zum Server nicht abgefangen wird.\n"
1857 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29 Link: http://"
1858 "www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1859
1860 #. Tag: role::kernel, short desc
1861 #: files/debtags/vocabulary
1862 msgid "Kernel and Modules"
1863 msgstr "Kernel und Module"
1864
1865 #. Tag: admin::kernel, short desc
1866 #: files/debtags/vocabulary
1867 msgid "Kernel or Modules"
1868 msgstr "Kernel oder Module"
1869
1870 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1871 #: files/debtags/vocabulary
1872 msgid "Keyboard"
1873 msgstr "Tastatur"
1874
1875 #. Tag: iso15924::khmr, short desc
1876 #: files/debtags/vocabulary
1877 msgid "Khmer"
1878 msgstr "Khmer"
1879
1880 #. Tag: culture::korean, short desc
1881 #. Tag: iso15924::kore, short desc
1882 #: files/debtags/vocabulary
1883 msgid "Korean"
1884 msgstr "Koreanisch"
1885
1886 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1887 #: files/debtags/vocabulary
1888 msgid "LDAP"
1889 msgstr "LDAP"
1890
1891 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1892 #: files/debtags/vocabulary
1893 msgid "LDIF"
1894 msgstr "LDIF"
1895
1896 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1897 #: files/debtags/vocabulary
1898 msgid "LPR"
1899 msgstr "LPR"
1900
1901 #. Tag: iso15924::laoo, short desc
1902 #: files/debtags/vocabulary
1903 msgid "Lao"
1904 msgstr "Laotisch"
1905
1906 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1907 #: files/debtags/vocabulary
1908 msgid "Laptop"
1909 msgstr "Laptop"
1910
1911 #. Tag: iso15924::latn, short desc
1912 #: files/debtags/vocabulary
1913 msgid "Latin"
1914 msgstr "Latein"
1915
1916 #. Tag: culture::latvian, short desc
1917 #: files/debtags/vocabulary
1918 msgid "Latvian"
1919 msgstr "Lettisch"
1920
1921 #. Tag: use::learning, short desc
1922 #: files/debtags/vocabulary
1923 msgid "Learning"
1924 msgstr "Lernen"
1925
1926 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1927 #: files/debtags/vocabulary
1928 msgid "Lesstif/Motif"
1929 msgstr "Lesstif/Motif"
1930
1931 #. Tag: devel::library, short desc
1932 #: files/debtags/vocabulary
1933 msgid "Libraries"
1934 msgstr "Bibliotheken"
1935
1936 #. Tag: x11::library, short desc
1937 #: files/debtags/vocabulary
1938 msgid "Library"
1939 msgstr "Bibliothek"
1940
1941 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1942 #: files/debtags/vocabulary
1943 msgid "Library and header files used in software development or building."
1944 msgstr ""
1945 "Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
1946 "erstellung verwandt werden."
1947
1948 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1949 #: files/debtags/vocabulary
1950 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1951 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
1952
1953 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1954 #: files/debtags/vocabulary
1955 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1956 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1957
1958 #. Tag: suite::xfce, long desc
1959 #: files/debtags/vocabulary
1960 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1961 msgstr "Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
1962
1963 #. Tag: field::linguistics, short desc
1964 #: files/debtags/vocabulary
1965 msgid "Linguistics"
1966 msgstr "Linguistik"
1967
1968 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1969 #: files/debtags/vocabulary
1970 msgid "Lisp"
1971 msgstr "Lisp"
1972
1973 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1974 #: files/debtags/vocabulary
1975 msgid "Lisp Development"
1976 msgstr "Lisp-Entwicklung"
1977
1978 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1979 #: files/debtags/vocabulary
1980 msgid "Literate Programming"
1981 msgstr ""
1982
1983 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1984 #: files/debtags/vocabulary
1985 msgid "Load Balancing"
1986 msgstr "Last-Verteilung"
1987
1988 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1989 #: files/debtags/vocabulary
1990 msgid "Log Analyzer"
1991 msgstr "Protokoll-Analysierer"
1992
1993 #. Tag: admin::logging, short desc
1994 #: files/debtags/vocabulary
1995 msgid "Logging"
1996 msgstr "Protokollierung"
1997
1998 #. Tag: admin::login, long desc
1999 #: files/debtags/vocabulary
2000 msgid "Logging into the system"
2001 msgstr "Protokollierung in das System"
2002
2003 #. Tag: admin::login, short desc
2004 #. Tag: use::login, short desc
2005 #: files/debtags/vocabulary
2006 msgid "Login"
2007 msgstr "Anmeldung"
2008
2009 #. Tag: x11::display-manager, short desc
2010 #: files/debtags/vocabulary
2011 msgid "Login Manager"
2012 msgstr "Anmelde-Verwalter"
2013
2014 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
2015 #: files/debtags/vocabulary
2016 msgid "Lua"
2017 msgstr "Lua"
2018
2019 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
2020 #: files/debtags/vocabulary
2021 msgid "Lua Development"
2022 msgstr "Lua-Entwicklung"
2023
2024 #. Tag: sound::sequencer, short desc
2025 #: files/debtags/vocabulary
2026 msgid "MIDI Sequencing"
2027 msgstr "MIDI-Steuerung"
2028
2029 #. Tag: sound::midi, short desc
2030 #: files/debtags/vocabulary
2031 msgid "MIDI Software"
2032 msgstr "MIDI-Software"
2033
2034 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
2035 #: files/debtags/vocabulary
2036 msgid "ML"
2037 msgstr "ML"
2038
2039 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
2040 #: files/debtags/vocabulary
2041 msgid "ML Development"
2042 msgstr "ML-Entwicklung"
2043
2044 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
2045 #: files/debtags/vocabulary
2046 msgid "MP3 Audio"
2047 msgstr "MP3-Audio"
2048
2049 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
2050 #: files/debtags/vocabulary
2051 msgid "MS RIFF Audio"
2052 msgstr "MS RIFF-Audio"
2053
2054 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
2055 #: files/debtags/vocabulary
2056 msgid "MSN Messenger"
2057 msgstr "MSN-Messenger"
2058
2059 #. Tag: game::mud, long desc
2060 #: files/debtags/vocabulary
2061 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
2062 msgstr "MUDs, MOOs und andere Mehrspieler-Rollenspiele"
2063
2064 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2065 #: files/debtags/vocabulary
2066 msgid "Machine Code"
2067 msgstr "Maschinencode"
2068
2069 #. Facet: made-of, short desc
2070 #: files/debtags/vocabulary
2071 msgid "Made Of"
2072 msgstr "Hergestellt aus"
2073
2074 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2075 #: files/debtags/vocabulary
2076 msgid "Mail Delivery Agent"
2077 msgstr "E-Mail-Auslieferungs-Agent"
2078
2079 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2080 #: files/debtags/vocabulary
2081 msgid "Mail Transport Agent"
2082 msgstr "E-Mail-Transport-Agent"
2083
2084 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2085 #: files/debtags/vocabulary
2086 msgid "Mail User Agent"
2087 msgstr "E-Mail-Benutzer-Agent"
2088
2089 #. Tag: mail::list, short desc
2090 #: files/debtags/vocabulary
2091 msgid "Mailing Lists"
2092 msgstr "Mailinglisten"
2093
2094 #. Tag: iso15924::mlym, short desc
2095 #: files/debtags/vocabulary
2096 msgid "Malayalam"
2097 msgstr "Malayalam"
2098
2099 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2100 #: files/debtags/vocabulary
2101 msgid "Manpages"
2102 msgstr "Handbuchseiten"
2103
2104 #. Tag: made-of::man, short desc
2105 #: files/debtags/vocabulary
2106 msgid "Manuals in Nroff Format"
2107 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
2108
2109 #. Tag: field::mathematics, short desc
2110 #: files/debtags/vocabulary
2111 msgid "Mathematics"
2112 msgstr "Mathematik"
2113
2114 #. Tag: use::measuring, short desc
2115 #: files/debtags/vocabulary
2116 msgid "Measuring"
2117 msgstr "Messung"
2118
2119 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2120 #: files/debtags/vocabulary
2121 msgid "Medical Imaging"
2122 msgstr "Medizinische Bildgebung"
2123
2124 #. Tag: field::medicine, short desc
2125 #: files/debtags/vocabulary
2126 msgid "Medicine"
2127 msgstr "Medizin"
2128
2129 #. Tag: role::metapackage, short desc
2130 #: files/debtags/vocabulary
2131 msgid "Metapackage"
2132 msgstr "Meta-Paket"
2133
2134 #. Tag: junior::meta, short desc
2135 #: files/debtags/vocabulary
2136 msgid "Metapackages"
2137 msgstr "Meta-Pakete"
2138
2139 #. Tag: field::meteorology, short desc
2140 #: files/debtags/vocabulary
2141 msgid "Meteorology"
2142 msgstr "Meteorologie"
2143
2144 #. Tag: sound::mixer, short desc
2145 #: files/debtags/vocabulary
2146 msgid "Mixing"
2147 msgstr "Mischen"
2148
2149 #. Tag: devel::modelling, short desc
2150 #. Tag: science::modelling, short desc
2151 #: files/debtags/vocabulary
2152 msgid "Modelling"
2153 msgstr "Modellierung"
2154
2155 #. Tag: hardware::modem, short desc
2156 #: files/debtags/vocabulary
2157 msgid "Modem"
2158 msgstr "Model"
2159
2160 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2161 #: files/debtags/vocabulary
2162 msgid "Molecular Biology"
2163 msgstr "Molekularbiologie"
2164
2165 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2166 #. Tag: iso15924::mong, short desc
2167 #: files/debtags/vocabulary
2168 msgid "Mongolian"
2169 msgstr "Mongolisch"
2170
2171 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2172 #. Tag: use::monitor, short desc
2173 #: files/debtags/vocabulary
2174 msgid "Monitoring"
2175 msgstr "Überwachung"
2176
2177 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2178 #: files/debtags/vocabulary
2179 msgid "Mouse"
2180 msgstr "Maus"
2181
2182 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2183 #: files/debtags/vocabulary
2184 msgid "Mozilla"
2185 msgstr "Mozilla"
2186
2187 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2188 #: files/debtags/vocabulary
2189 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2190 msgstr "Mozilla Browser und Erweiterungen"
2191
2192 #. Tag: game::mud, short desc
2193 #: files/debtags/vocabulary
2194 msgid "Multiplayer RPG"
2195 msgstr "Mehrspieler RPG"
2196
2197 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2198 #: files/debtags/vocabulary
2199 msgid "Musepack Audio"
2200 msgstr "Musepack-Audio"
2201
2202 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2203 #: files/debtags/vocabulary
2204 msgid "Music Notation"
2205 msgstr "Notensatz"
2206
2207 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2208 #: files/debtags/vocabulary
2209 msgid "MySQL"
2210 msgstr "MySQL"
2211
2212 #. Tag: iso15924::mymr, short desc
2213 #: files/debtags/vocabulary
2214 msgid "Myanmar (Burmese)"
2215 msgstr "Myanmar (Birmanisch)"
2216
2217 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2218 #: files/debtags/vocabulary
2219 msgid "NFS"
2220 msgstr "NFS"
2221
2222 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2223 #: files/debtags/vocabulary
2224 msgid "NNTP"
2225 msgstr "NNTP"
2226
2227 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2228 #: files/debtags/vocabulary
2229 msgid "NO IPv6 support"
2230 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
2231
2232 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2233 #: files/debtags/vocabulary
2234 msgid "Ncurses TUI"
2235 msgstr "Ncurses TUI"
2236
2237 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2238 #. Tag: admin::TODO, short desc
2239 #. Tag: culture::TODO, short desc
2240 #. Tag: devel::TODO, short desc
2241 #. Tag: field::TODO, short desc
2242 #. Tag: game::TODO, short desc
2243 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2244 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2245 #. Tag: interface::TODO, short desc
2246 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2247 #. Tag: junior::TODO, short desc
2248 #. Tag: mail::TODO, short desc
2249 #. Tag: office::TODO, short desc
2250 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2251 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2252 #. Tag: scope::TODO, short desc
2253 #. Tag: role::TODO, short desc
2254 #. Tag: security::TODO, short desc
2255 #. Tag: sound::TODO, short desc
2256 #. Tag: special::TODO, short desc
2257 #. Tag: suite::TODO, short desc
2258 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2259 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2260 #. Tag: use::TODO, short desc
2261 #. Tag: web::TODO, short desc
2262 #. Tag: network::TODO, short desc
2263 #. Tag: x11::TODO, short desc
2264 #: files/debtags/vocabulary
2265 msgid "Need an extra tag"
2266 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
2267
2268 #. Tag: suite::netscape, short desc
2269 #: files/debtags/vocabulary
2270 msgid "Netscape Navigator"
2271 msgstr "Netscape Navigator"
2272
2273 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2274 #: files/debtags/vocabulary
2275 msgid ""
2276 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2277 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2278 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2279 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2280 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2281 msgstr ""
2282 "»Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun "
2283 "Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt "
2284 "technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es "
2285 "Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht "
2286 "zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
2287 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2288
2289 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2290 #: files/debtags/vocabulary
2291 msgid ""
2292 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2293 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2294 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2295 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2296 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2297 msgstr ""
2298 "»Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
2299 "von Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). "
2300 "Es wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
2301 "verwandt.\n"
2302 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2303 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2304
2305 #. Facet: protocol, short desc
2306 #: files/debtags/vocabulary
2307 msgid "Network Protocol"
2308 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
2309
2310 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2311 #: files/debtags/vocabulary
2312 msgid "Network Traffic"
2313 msgstr "Netz-Verkehr"
2314
2315 #. Tag: netcomm, short desc
2316 #: files/debtags/vocabulary
2317 msgid "Network and Communication"
2318 msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
2319
2320 #. Facet: network, short desc
2321 #: files/debtags/vocabulary
2322 msgid "Networking"
2323 msgstr "Vernetzung"
2324
2325 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2326 #: files/debtags/vocabulary
2327 msgid "Nexus"
2328 msgstr "Nexus"
2329
2330 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2331 #: files/debtags/vocabulary
2332 msgid "Norwegian"
2333 msgstr "Norwegisch"
2334
2335 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2336 #: files/debtags/vocabulary
2337 msgid "Norwegian Bokmaal"
2338 msgstr "norwegisches Bokmaal"
2339
2340 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2341 #: files/debtags/vocabulary
2342 msgid "Norwegian Nynorsk"
2343 msgstr "norwegisches Nynorsk"
2344
2345 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2346 #: files/debtags/vocabulary
2347 msgid "Not yet tagged packages with a"
2348 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
2349
2350 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2351 #: files/debtags/vocabulary
2352 msgid "Not yet tagged packages with b"
2353 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
2354
2355 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2356 #: files/debtags/vocabulary
2357 msgid "Not yet tagged packages with c"
2358 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
2359
2360 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2361 #: files/debtags/vocabulary
2362 msgid "Not yet tagged packages with d"
2363 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
2364
2365 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2366 #: files/debtags/vocabulary
2367 msgid "Not yet tagged packages with e"
2368 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
2369
2370 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2371 #: files/debtags/vocabulary
2372 msgid "Not yet tagged packages with f"
2373 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
2374
2375 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2376 #: files/debtags/vocabulary
2377 msgid "Not yet tagged packages with g"
2378 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
2379
2380 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2381 #: files/debtags/vocabulary
2382 msgid "Not yet tagged packages with h"
2383 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
2384
2385 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2386 #: files/debtags/vocabulary
2387 msgid "Not yet tagged packages with i"
2388 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
2389
2390 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2391 #: files/debtags/vocabulary
2392 msgid "Not yet tagged packages with j"
2393 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
2394
2395 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2396 #: files/debtags/vocabulary
2397 msgid "Not yet tagged packages with k"
2398 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
2399
2400 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2401 #: files/debtags/vocabulary
2402 msgid "Not yet tagged packages with l"
2403 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
2404
2405 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2406 #: files/debtags/vocabulary
2407 msgid "Not yet tagged packages with m"
2408 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
2409
2410 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2411 #: files/debtags/vocabulary
2412 msgid "Not yet tagged packages with n"
2413 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
2414
2415 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2416 #: files/debtags/vocabulary
2417 msgid "Not yet tagged packages with o"
2418 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
2419
2420 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2421 #: files/debtags/vocabulary
2422 msgid "Not yet tagged packages with p"
2423 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
2424
2425 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2426 #: files/debtags/vocabulary
2427 msgid "Not yet tagged packages with q"
2428 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
2429
2430 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2431 #: files/debtags/vocabulary
2432 msgid "Not yet tagged packages with r"
2433 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
2434
2435 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2436 #: files/debtags/vocabulary
2437 msgid "Not yet tagged packages with s"
2438 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
2439
2440 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2441 #: files/debtags/vocabulary
2442 msgid "Not yet tagged packages with t"
2443 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
2444
2445 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2446 #: files/debtags/vocabulary
2447 msgid "Not yet tagged packages with u"
2448 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
2449
2450 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2451 #: files/debtags/vocabulary
2452 msgid "Not yet tagged packages with v"
2453 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
2454
2455 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2456 #: files/debtags/vocabulary
2457 msgid "Not yet tagged packages with w"
2458 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
2459
2460 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2461 #: files/debtags/vocabulary
2462 msgid "Not yet tagged packages with x"
2463 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
2464
2465 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2466 #: files/debtags/vocabulary
2467 msgid "Not yet tagged packages with y"
2468 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
2469
2470 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2471 #: files/debtags/vocabulary
2472 msgid "Not yet tagged packages with z"
2473 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
2474
2475 #. Tag: mail::notification, short desc
2476 #: files/debtags/vocabulary
2477 msgid "Notification"
2478 msgstr "Benachrichtigung"
2479
2480 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2481 #: files/debtags/vocabulary
2482 msgid "Nucleic Acids"
2483 msgstr "Nukleinsäuren"
2484
2485 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2486 #: files/debtags/vocabulary
2487 msgid "OCaml"
2488 msgstr "OCaml"
2489
2490 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2491 #: files/debtags/vocabulary
2492 msgid "OCaml Development"
2493 msgstr "OCaml-Entwicklung"
2494
2495 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2496 #: files/debtags/vocabulary
2497 msgid "ODF, Open Document Format"
2498 msgstr "ODF, Open Document Format"
2499
2500 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2501 #: files/debtags/vocabulary
2502 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2503 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2504
2505 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2506 #: files/debtags/vocabulary
2507 msgid "Objective C"
2508 msgstr "Objective C"
2509
2510 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2511 #: files/debtags/vocabulary
2512 msgid "Objective-C Development"
2513 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
2514
2515 #. Tag: special::obsolete, short desc
2516 #: files/debtags/vocabulary
2517 msgid "Obsolete Packages"
2518 msgstr "Veraltete Pakete"
2519
2520 #. Tag: office, short desc
2521 #: files/debtags/vocabulary
2522 msgid "Office Software"
2523 msgstr "Büro-Software"
2524
2525 #. Facet: office, short desc
2526 #: files/debtags/vocabulary
2527 msgid "Office and business"
2528 msgstr "Büro und Geschäft"
2529
2530 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2531 #: files/debtags/vocabulary
2532 msgid "Ogg Theora Video"
2533 msgstr "Ogg Theora-Video"
2534
2535 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2536 #: files/debtags/vocabulary
2537 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2538 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
2539
2540 #. Tag: suite::opie, short desc
2541 #: files/debtags/vocabulary
2542 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2543 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2544
2545 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2546 #: files/debtags/vocabulary
2547 msgid ""
2548 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2549 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2550 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2551 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2552 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2553 "information that has been reverse-engineered.\n"
2554 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2555 "org/oscar/"
2556 msgstr ""
2557
2558 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2559 #: files/debtags/vocabulary
2560 msgid "OpenOffice.org"
2561 msgstr "OpenOffice.org"
2562
2563 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2564 #: files/debtags/vocabulary
2565 msgid "Optical Character Recognition"
2566 msgstr "Optische Zeichenerkennung"
2567
2568 #. Tag: iso15924::orya, short desc
2569 #: files/debtags/vocabulary
2570 msgid "Oriya"
2571 msgstr "Oriya"
2572
2573 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2574 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2575 #: files/debtags/vocabulary
2576 msgid "PDF Documents"
2577 msgstr "PDF-Dokumente"
2578
2579 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2580 #: files/debtags/vocabulary
2581 msgid "PHP"
2582 msgstr "PHP"
2583
2584 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2585 #: files/debtags/vocabulary
2586 msgid "PHP Development"
2587 msgstr "PHP-Entwicklung"
2588
2589 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2590 #: files/debtags/vocabulary
2591 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2592 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2593
2594 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2595 #: files/debtags/vocabulary
2596 msgid "POP3"
2597 msgstr "POP3"
2598
2599 #. Tag: mail::pop, short desc
2600 #: files/debtags/vocabulary
2601 msgid "POP3 Protocol"
2602 msgstr "POP3-Protokoll"
2603
2604 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2605 #: files/debtags/vocabulary
2606 msgid "POSIX shell"
2607 msgstr "POSIX-Shell"
2608
2609 #. Tag: admin::package-management, short desc
2610 #: files/debtags/vocabulary
2611 msgid "Package Management"
2612 msgstr "Paketverwaltung"
2613
2614 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2615 #: files/debtags/vocabulary
2616 msgid "Packaged Software"
2617 msgstr "Paketierte Software"
2618
2619 #. Tag: biology::emboss, long desc
2620 #: files/debtags/vocabulary
2621 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2622 msgstr "Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
2623
2624 #. Tag: special::obsolete, long desc
2625 #: files/debtags/vocabulary
2626 msgid ""
2627 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2628 "purposes (merged / split packages)"
2629 msgstr ""
2630 "Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade- "
2631 "Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
2632
2633 #. Tag: role::kernel, long desc
2634 #: files/debtags/vocabulary
2635 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2636 msgstr "Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
2637
2638 #. Tag: role::metapackage, long desc
2639 #: files/debtags/vocabulary
2640 msgid "Packages that install suites of other packages."
2641 msgstr "Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
2642
2643 #. Tag: role::dummy, long desc
2644 #: files/debtags/vocabulary
2645 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2646 msgstr "Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
2647
2648 #. Tag: devel::packaging, short desc
2649 #: files/debtags/vocabulary
2650 msgid "Packaging"
2651 msgstr "Paketierung"
2652
2653 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2654 #: files/debtags/vocabulary
2655 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2656 msgstr "Generatoren für Parser, Lexer und anderen Code"
2657
2658 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2659 #: files/debtags/vocabulary
2660 msgid "Pascal Development"
2661 msgstr "Pascal-Entwicklung"
2662
2663 #. Tag: works-with::people, short desc
2664 #: files/debtags/vocabulary
2665 msgid "People"
2666 msgstr "Leuten"
2667
2668 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2669 #: files/debtags/vocabulary
2670 msgid "Perl"
2671 msgstr "Perl"
2672
2673 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2674 #: files/debtags/vocabulary
2675 msgid "Perl Development"
2676 msgstr "Perl-Entwicklung"
2677
2678 #. Tag: works-with::pim, short desc
2679 #: files/debtags/vocabulary
2680 msgid "Personal Information"
2681 msgstr "Personenbezogene Information"
2682
2683 #. Tag: field::physics, short desc
2684 #: files/debtags/vocabulary
2685 msgid "Physics"
2686 msgstr "Physik"
2687
2688 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2689 #: files/debtags/vocabulary
2690 msgid "Pike"
2691 msgstr "Pike"
2692
2693 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2694 #: files/debtags/vocabulary
2695 msgid "Pike Development"
2696 msgstr "Pike-Entwicklung"
2697
2698 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2699 #: files/debtags/vocabulary
2700 msgid "Plain Text"
2701 msgstr "Reiner Text"
2702
2703 #. Tag: game::platform, short desc
2704 #: files/debtags/vocabulary
2705 msgid "Platform"
2706 msgstr "Plattform"
2707
2708 #. Tag: sound::player, short desc
2709 #: files/debtags/vocabulary
2710 msgid "Playback"
2711 msgstr "Wiedergabe"
2712
2713 #. Tag: use::playing, short desc
2714 #: files/debtags/vocabulary
2715 msgid "Playing Media"
2716 msgstr "Medien-Wiedergabe"
2717
2718 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2719 #: files/debtags/vocabulary
2720 msgid ""
2721 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2722 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2723 msgstr ""
2724 "Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung, denn "
2725 "dadurch würde diese Markierung nutzlos. Letztendlich sollten alle "
2726 "Anwendungen Unicode unterstützen."
2727
2728 #. Tag: science::plotting, short desc
2729 #: files/debtags/vocabulary
2730 msgid "Plotting"
2731 msgstr "Plotten"
2732
2733 #. Tag: role::plugin, short desc
2734 #: files/debtags/vocabulary
2735 msgid "Plugin"
2736 msgstr "Erweiterung"
2737
2738 #. Tag: culture::polish, short desc
2739 #: files/debtags/vocabulary
2740 msgid "Polish"
2741 msgstr "Polnisch"
2742
2743 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2744 #: files/debtags/vocabulary
2745 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2746 msgstr "Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
2747
2748 #. Tag: web::portal, short desc
2749 #: files/debtags/vocabulary
2750 msgid "Portal"
2751 msgstr "Portal"
2752
2753 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2754 #: files/debtags/vocabulary
2755 msgid "Portuguese"
2756 msgstr "Portugiesisch"
2757
2758 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2759 #: files/debtags/vocabulary
2760 msgid ""
2761 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2762 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2763 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2764 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2765 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2766 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2767 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2768 msgstr ""
2769 "»Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von "
2770 "einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen ständigen "
2771 "Zugriff auf das Internet haben.\n"
2772 "Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3 "
2773 "heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3 "
2774 "nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
2775 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2776 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2777
2778 #. Tag: security::forensics, long desc
2779 #: files/debtags/vocabulary
2780 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2781 msgstr "Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
2782
2783 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2784 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2785 #: files/debtags/vocabulary
2786 msgid "PostScript"
2787 msgstr "PostScript"
2788
2789 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2790 #: files/debtags/vocabulary
2791 msgid "PostgreSQL"
2792 msgstr "PostgreSQL"
2793
2794 #. Tag: admin::power-management, short desc
2795 #. Tag: hardware::power, short desc
2796 #: files/debtags/vocabulary
2797 msgid "Power Management"
2798 msgstr "Energieverwaltung"
2799
2800 #. Tag: office::presentation, short desc
2801 #: files/debtags/vocabulary
2802 msgid "Presentation"
2803 msgstr "Präsentation"
2804
2805 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2806 #: files/debtags/vocabulary
2807 msgid "Prettyprint"
2808 msgstr "Schöndruck"
2809
2810 #. Tag: hardware::printer, short desc
2811 #: files/debtags/vocabulary
2812 msgid "Printer"
2813 msgstr "Drucker"
2814
2815 #. Tag: use::printing, short desc
2816 #: files/debtags/vocabulary
2817 msgid "Printing"
2818 msgstr "Drucken"
2819
2820 #. Tag: security::privacy, short desc
2821 #: files/debtags/vocabulary
2822 msgid "Privacy"
2823 msgstr "Datenschutz"
2824
2825 #. Tag: devel::profiler, short desc
2826 #: files/debtags/vocabulary
2827 msgid "Profiling"
2828 msgstr "Profiler"
2829
2830 #. Tag: devel::profiler, long desc
2831 #: files/debtags/vocabulary
2832 msgid "Profiling and optimization tools."
2833 msgstr "Profiler und Optimierungswerkzeuge"
2834
2835 #. Tag: role::program, short desc
2836 #: files/debtags/vocabulary
2837 msgid "Program"
2838 msgstr "Programm"
2839
2840 #. Tag: devel::modelling, long desc
2841 #: files/debtags/vocabulary
2842 msgid ""
2843 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2844 "modelling languages like UML or OCL."
2845 msgstr ""
2846 "Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen in "
2847 "Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
2848
2849 #. Tag: office::project-management, short desc
2850 #: files/debtags/vocabulary
2851 msgid "Project Management"
2852 msgstr "Projekt-Management"
2853
2854 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2855 #: files/debtags/vocabulary
2856 msgid "Prolog Development"
2857 msgstr "Prolog-Entwicklung"
2858
2859 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2860 #: files/debtags/vocabulary
2861 msgid "Proteins"
2862 msgstr "Proteine"
2863
2864 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2865 #: files/debtags/vocabulary
2866 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2867 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
2868
2869 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2870 #: files/debtags/vocabulary
2871 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2872 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
2873
2874 #. Tag: use::proxying, short desc
2875 #: files/debtags/vocabulary
2876 msgid "Proxying"
2877 msgstr ""
2878
2879 #. Tag: science::publishing, short desc
2880 #: files/debtags/vocabulary
2881 msgid "Publishing"
2882 msgstr "Publikationswesen"
2883
2884 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2885 #: files/debtags/vocabulary
2886 msgid "Punjabi"
2887 msgstr "Pandschabi"
2888
2889 #. Facet: use, short desc
2890 #: files/debtags/vocabulary
2891 msgid "Purpose"
2892 msgstr "Zweck"
2893
2894 #. Tag: game::puzzle, short desc
2895 #: files/debtags/vocabulary
2896 msgid "Puzzle"
2897 msgstr "Puzzle"
2898
2899 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2900 #: files/debtags/vocabulary
2901 msgid "Python"
2902 msgstr "Python"
2903
2904 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2905 #: files/debtags/vocabulary
2906 msgid "Python Development"
2907 msgstr "Python-Entwicklung"
2908
2909 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2910 #: files/debtags/vocabulary
2911 msgid "Qt"
2912 msgstr "Qt"
2913
2914 #. Tag: protocol::radius, short desc
2915 #: files/debtags/vocabulary
2916 msgid "RADIUS"
2917 msgstr "RADIUS"
2918
2919 #. Tag: devel::rcs, long desc
2920 #: files/debtags/vocabulary
2921 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2922 msgstr "RCS (Revision Control System) und SCM (Software Configuration Manager)"
2923
2924 #. Tag: devel::rpc, short desc
2925 #: files/debtags/vocabulary
2926 msgid "RPC"
2927 msgstr "RPC"
2928
2929 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2930 #: files/debtags/vocabulary
2931 msgid "RSS Rich Site Summary"
2932 msgstr "RSS Rich Site Summary"
2933
2934 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2935 #: files/debtags/vocabulary
2936 msgid "Racing"
2937 msgstr "Rennen"
2938
2939 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2940 #: files/debtags/vocabulary
2941 msgid "Raster Image"
2942 msgstr "Raster-Bild"
2943
2944 #. Tag: sound::recorder, short desc
2945 #: files/debtags/vocabulary
2946 msgid "Recording"
2947 msgstr "Aufnahme"
2948
2949 #. Tag: admin::forensics, long desc
2950 #: files/debtags/vocabulary
2951 msgid ""
2952 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2953 "and security::forensics."
2954 msgstr ""
2955 "Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten. Diese Markierung "
2956 "wird in admin::recovery und security::forensics aufgeteilt."
2957
2958 #. Tag: field::religion, short desc
2959 #: files/debtags/vocabulary
2960 msgid "Religion"
2961 msgstr "Religion"
2962
2963 #. Tag: protocol::radius, long desc
2964 #: files/debtags/vocabulary
2965 msgid ""
2966 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2967 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2968 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2969 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2970 "rfc2865.txt"
2971 msgstr ""
2972 "Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die "
2973 "Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das "
2974 "hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von Einwähl-"
2975 "Internetverbindungen verwandt wird.\n"
2976 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2977 "rfc2865.txt"
2978
2979 #. Tag: devel::rpc, long desc
2980 #: files/debtags/vocabulary
2981 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2982 msgstr "Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
2983
2984 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2985 #: files/debtags/vocabulary
2986 msgid "Requires video hardware acceleration"
2987 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
2988
2989 #. Tag: devel::rcs, short desc
2990 #: files/debtags/vocabulary
2991 msgid "Revision Control"
2992 msgstr ""
2993
2994 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
2995 #: files/debtags/vocabulary
2996 msgid "Rogue-like RPG"
2997 msgstr "Rogue-artiges RPG"
2998
2999 #. Facet: role, short desc
3000 #: files/debtags/vocabulary
3001 msgid "Role"
3002 msgstr "Rolle"
3003
3004 #. Tag: game::rpg, short desc
3005 #: files/debtags/vocabulary
3006 msgid "Role-playing"
3007 msgstr "Rollenspiele"
3008
3009 #. Tag: culture::romanian, short desc
3010 #: files/debtags/vocabulary
3011 msgid "Romanian"
3012 msgstr "Rumänisch"
3013
3014 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
3015 #: files/debtags/vocabulary
3016 msgid ""
3017 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
3018 "stream of network packets."
3019 msgstr ""
3020 "Router, Shaper, Sniffer, Firewalls und andere Werkzeuge, die mit Strömen von "
3021 "Netzpaketen arbeiten."
3022
3023 #. Tag: use::routing, short desc
3024 #. Tag: network::routing, short desc
3025 #: files/debtags/vocabulary
3026 msgid "Routing"
3027 msgstr "Routen"
3028
3029 #. Tag: suite::roxen, short desc
3030 #: files/debtags/vocabulary
3031 msgid "Roxen"
3032 msgstr "Roxen"
3033
3034 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3035 #: files/debtags/vocabulary
3036 msgid "Ruby"
3037 msgstr "Ruby"
3038
3039 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3040 #: files/debtags/vocabulary
3041 msgid "Ruby Development"
3042 msgstr "Ruby-Entwicklung"
3043
3044 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3045 #: files/debtags/vocabulary
3046 msgid "Running Programs"
3047 msgstr "Laufende Programme"
3048
3049 #. Tag: interface::daemon, long desc
3050 #: files/debtags/vocabulary
3051 msgid ""
3052 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
3053 "commandline."
3054 msgstr ""
3055 "Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt, "
3056 "normalerweise auf der Kommandozeile."
3057
3058 #. Tag: devel::runtime, short desc
3059 #: files/debtags/vocabulary
3060 msgid "Runtime Support"
3061 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
3062
3063 #. Tag: devel::runtime, long desc
3064 #: files/debtags/vocabulary
3065 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
3066 msgstr "Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
3067
3068 #. Tag: culture::russian, short desc
3069 #: files/debtags/vocabulary
3070 msgid "Russian"
3071 msgstr "Russisch"
3072
3073 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3074 #: files/debtags/vocabulary
3075 msgid "SDL"
3076 msgstr "SDL"
3077
3078 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3079 #: files/debtags/vocabulary
3080 msgid "SFTP"
3081 msgstr "SFTP"
3082
3083 #. Tag: made-of::sgml, short desc
3084 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3085 #: files/debtags/vocabulary
3086 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3087 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3088
3089 #. Tag: protocol::smb, short desc
3090 #: files/debtags/vocabulary
3091 msgid "SMB"
3092 msgstr "SMB"
3093
3094 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3095 #: files/debtags/vocabulary
3096 msgid "SMTP"
3097 msgstr "SMTP"
3098
3099 #. Tag: mail::smtp, short desc
3100 #: files/debtags/vocabulary
3101 msgid "SMTP Protocol"
3102 msgstr "SMTP-Protokoll"
3103
3104 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3105 #: files/debtags/vocabulary
3106 msgid "SNMP"
3107 msgstr "SNMP"
3108
3109 #. Tag: protocol::soap, short desc
3110 #: files/debtags/vocabulary
3111 msgid "SOAP"
3112 msgstr "SOAP"
3113
3114 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3115 #: files/debtags/vocabulary
3116 msgid "SQL"
3117 msgstr "SQL"
3118
3119 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3120 #: files/debtags/vocabulary
3121 msgid "SSH"
3122 msgstr "SSH"
3123
3124 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3125 #: files/debtags/vocabulary
3126 msgid ""
3127 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3128 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3129 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3130 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3131 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3132 "channel.\n"
3133 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3134 msgstr ""
3135 "»SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren "
3136 "verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter "
3137 "Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
3138 "SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von "
3139 "seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt. "
3140 "Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des FTP-"
3141 "Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
3142 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
3143
3144 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3145 #: files/debtags/vocabulary
3146 msgid "SSL/TLS"
3147 msgstr "SSL/TLS"
3148
3149 #. Tag: made-of::svg, short desc
3150 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3151 #: files/debtags/vocabulary
3152 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3153 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
3154
3155 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3156 #: files/debtags/vocabulary
3157 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3158 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3159
3160 #. Tag: suite::samba, short desc
3161 #: files/debtags/vocabulary
3162 msgid "Samba"
3163 msgstr "Samba"
3164
3165 #. Tag: use::scanning, short desc
3166 #. Tag: network::scanner, short desc
3167 #: files/debtags/vocabulary
3168 msgid "Scanning"
3169 msgstr "Scannen"
3170
3171 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3172 #: files/debtags/vocabulary
3173 msgid "Scheme"
3174 msgstr "Scheme"
3175
3176 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3177 #: files/debtags/vocabulary
3178 msgid "Scheme Development"
3179 msgstr "Scheme-Entwicklung"
3180
3181 #. Tag: science, short desc
3182 #. Facet: science, short desc
3183 #: files/debtags/vocabulary
3184 msgid "Science"
3185 msgstr "Wissenschaft"
3186
3187 #. Facet: scope, short desc
3188 #: files/debtags/vocabulary
3189 msgid "Scope"
3190 msgstr "Zweck"
3191
3192 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3193 #: files/debtags/vocabulary
3194 msgid "Screen Magnification"
3195 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3196
3197 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3198 #: files/debtags/vocabulary
3199 msgid "Screen Reading"
3200 msgstr "Vorlesen des Bildschirms"
3201
3202 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3203 #: files/debtags/vocabulary
3204 msgid "Screen Saver"
3205 msgstr "Bildschirmschoner"
3206
3207 #. Tag: web::scripting, short desc
3208 #: files/debtags/vocabulary
3209 msgid "Scripting"
3210 msgstr "Skripten"
3211
3212 #. Tag: web::search-engine, short desc
3213 #: files/debtags/vocabulary
3214 msgid "Search Engine"
3215 msgstr "Suchmaschine"
3216
3217 #. Tag: use::searching, short desc
3218 #: files/debtags/vocabulary
3219 msgid "Searching"
3220 msgstr "Suchen"
3221
3222 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3223 #: files/debtags/vocabulary
3224 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3225 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3226
3227 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3228 #: files/debtags/vocabulary
3229 msgid ""
3230 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3231 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3232 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3233 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3234 "servers.\n"
3235 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3236 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3237 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3238 msgstr ""
3239 "»Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen. "
3240 "SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem SSH-"
3241 "Server über ansonsten unsichere Protokolle über einen SSH-Kanal verwandt "
3242 "werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung die verschlüsselte "
3243 "Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf entfernten Rechnern.\n"
3244 "SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus "
3245 "der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln "
3246 "erfolgen.\n"
3247 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3248
3249 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3250 #: files/debtags/vocabulary
3251 msgid ""
3252 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3253 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3254 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3255 "to secure the communications channel.\n"
3256 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3257 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3258 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3259 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3260 msgstr ""
3261 "»Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine "
3262 "sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es wird "
3263 "zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines "
3264 "Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals "
3265 "verwandt.\n"
3266 "Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über "
3267 "SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem "
3268 "Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
3269 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3270
3271 #. Facet: security, short desc
3272 #: files/debtags/vocabulary
3273 msgid "Security"
3274 msgstr "Sicherheit"
3275
3276 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3277 #: files/debtags/vocabulary
3278 msgid "Sequence analysis software."
3279 msgstr "Sequenz-Analyse-Software."
3280
3281 #. Tag: culture::serbian, short desc
3282 #: files/debtags/vocabulary
3283 msgid "Serbian"
3284 msgstr "Serbisch"
3285
3286 #. Tag: web::server, short desc
3287 #. Tag: network::server, short desc
3288 #: files/debtags/vocabulary
3289 msgid "Server"
3290 msgstr "Server"
3291
3292 #. Tag: protocol::smb, long desc
3293 #: files/debtags/vocabulary
3294 msgid ""
3295 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3296 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3297 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3298 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3299 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3300 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3301 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3302 "samba.org/"
3303 msgstr ""
3304 "»Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame "
3305 "Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von "
3306 "Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein "
3307 "Synonym für SMB. Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-"
3308 "Projekt das Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-"
3309 "Programme für bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen "
3310 "entwickelt.\n"
3311 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3312 "samba.org/"
3313
3314 #. Tag: network::service, short desc
3315 #: files/debtags/vocabulary
3316 msgid "Service"
3317 msgstr "Dienst"
3318
3319 #. Facet: special, short desc
3320 #: files/debtags/vocabulary
3321 msgid "Service tags"
3322 msgstr "Service-Markierungen"
3323
3324 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3325 #: files/debtags/vocabulary
3326 msgid "Shared Library"
3327 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3328
3329 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3330 #: files/debtags/vocabulary
3331 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3332 msgstr ""
3333 "Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt werden."
3334
3335 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3336 #: files/debtags/vocabulary
3337 msgid ""
3338 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3339 "Internet.\n"
3340 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3341 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3342 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3343 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3344 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3345 msgstr ""
3346 "»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-Mails "
3347 "über das Internet.\n"
3348 "Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
3349 "weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
3350 "via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
3351 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3352 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3353
3354 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3355 #: files/debtags/vocabulary
3356 msgid ""
3357 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3358 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3359 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3360 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3361 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3362 msgstr ""
3363 "Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der Internet-Protokoll-"
3364 "Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von Netzgeräten verwandt.\n"
3365 "SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
3366 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3367 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3368
3369 #. Tag: protocol::soap, long desc
3370 #: files/debtags/vocabulary
3371 msgid ""
3372 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3373 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3374 "usually sent over HTTP.\n"
3375 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3376 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3377 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3378 msgstr ""
3379 "Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten "
3380 "zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in "
3381 "XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
3382 "SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API, "
3383 "um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
3384 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3385
3386 #. Tag: use::simulating, short desc
3387 #: files/debtags/vocabulary
3388 msgid "Simulating"
3389 msgstr "Simulierung"
3390
3391 #. Tag: game::simulation, short desc
3392 #: files/debtags/vocabulary
3393 msgid "Simulation"
3394 msgstr "Simulation"
3395
3396 #. Tag: iso15924::sinh, short desc
3397 #: files/debtags/vocabulary
3398 msgid "Sinhala"
3399 msgstr "Singhalesisch"
3400
3401 #. Tag: culture::slovak, short desc
3402 #: files/debtags/vocabulary
3403 msgid "Slovak"
3404 msgstr "Slovakisch"
3405
3406 #. Facet: devel, short desc
3407 #: files/debtags/vocabulary
3408 msgid "Software Development"
3409 msgstr "Software-Entwicklung"
3410
3411 #. Tag: use::analysing, long desc
3412 #: files/debtags/vocabulary
3413 msgid "Software for turning data into knowledge."
3414 msgstr "Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
3415
3416 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3417 #: files/debtags/vocabulary
3418 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3419 msgstr "Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
3420
3421 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3422 #: files/debtags/vocabulary
3423 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3424 msgstr "Software, die E-Mail in die Mailboxen der Benutzer ausliefert."
3425
3426 #. Tag: mail::notification, long desc
3427 #: files/debtags/vocabulary
3428 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3429 msgstr "Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
3430
3431 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3432 #: files/debtags/vocabulary
3433 msgid ""
3434 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3435 msgstr ""
3436 "Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
3437
3438 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3439 #: files/debtags/vocabulary
3440 msgid ""
3441 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3442 msgstr ""
3443 "Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
3444 "Proteinen."
3445
3446 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3447 #: files/debtags/vocabulary
3448 msgid ""
3449 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3450 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3451 msgstr ""
3452 "Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet: DNS, RNS aber auch "
3453 "künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
3454
3455 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3456 #: files/debtags/vocabulary
3457 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3458 msgstr ""
3459 "Software, die zum Modellieren dreidimensionaler Strukturen nützlich ist."
3460
3461 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3462 #: files/debtags/vocabulary
3463 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3464 msgstr ""
3465 "Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
3466 "ist."
3467
3468 #. Facet: sound, short desc
3469 #: files/debtags/vocabulary
3470 msgid "Sound and Music"
3471 msgstr "Klang und Musik"
3472
3473 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3474 #. Tag: role::source, short desc
3475 #: files/debtags/vocabulary
3476 msgid "Source Code"
3477 msgstr "Quellcode"
3478
3479 #. Tag: devel::editor, short desc
3480 #: files/debtags/vocabulary
3481 msgid "Source Editor"
3482 msgstr "Quellcode-Editor"
3483
3484 #. Tag: culture::spanish, short desc
3485 #: files/debtags/vocabulary
3486 msgid "Spanish"
3487 msgstr "Spanisch"
3488
3489 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3490 #: files/debtags/vocabulary
3491 msgid "Speech Recognition"
3492 msgstr "Spracherkennung"
3493
3494 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3495 #. Tag: sound::speech, short desc
3496 #: files/debtags/vocabulary
3497 msgid "Speech Synthesis"
3498 msgstr "Sprachsynthese"
3499
3500 #. Tag: game::sport, short desc
3501 #: files/debtags/vocabulary
3502 msgid "Sport Games"
3503 msgstr "Sportspiele"
3504
3505 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3506 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3507 #: files/debtags/vocabulary
3508 msgid "Spreadsheet"
3509 msgstr "Tabellenkalkulation"
3510
3511 #. Tag: role::data, short desc
3512 #: files/debtags/vocabulary
3513 msgid "Standalone Data"
3514 msgstr "Unabhängige Daten"
3515
3516 #. Tag: field::statistics, short desc
3517 #: files/debtags/vocabulary
3518 msgid "Statistics"
3519 msgstr "Statistik"
3520
3521 #. Tag: hardware::storage, short desc
3522 #: files/debtags/vocabulary
3523 msgid "Storage"
3524 msgstr "Speicher"
3525
3526 #. Tag: use::storing, short desc
3527 #: files/debtags/vocabulary
3528 msgid "Storing"
3529 msgstr "Speichern"
3530
3531 #. Tag: game::strategy, short desc
3532 #: files/debtags/vocabulary
3533 msgid "Strategy"
3534 msgstr "Strategie"
3535
3536 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3537 #: files/debtags/vocabulary
3538 msgid "Structural Biology"
3539 msgstr "Strukturelle Biologie"
3540
3541 #. Tag: scope::suite, short desc
3542 #: files/debtags/vocabulary
3543 msgid "Suite"
3544 msgstr "Suite"
3545
3546 #. Facet: works-with-format, short desc
3547 #: files/debtags/vocabulary
3548 msgid "Supports Format"
3549 msgstr "Unterstützt Formate"
3550
3551 #. Tag: culture::swedish, short desc
3552 #: files/debtags/vocabulary
3553 msgid "Swedish"
3554 msgstr "Schwedisch"
3555
3556 #. Tag: iso15924::zsym, short desc
3557 #: files/debtags/vocabulary
3558 msgid "Symbols"
3559 msgstr ""
3560
3561 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3562 #: files/debtags/vocabulary
3563 msgid "Synchronisation"
3564 msgstr "Synchronisieren"
3565
3566 #. Tag: iso15924::syrc, short desc
3567 #: files/debtags/vocabulary
3568 msgid "Syriac"
3569 msgstr "Syrisch"
3570
3571 #. Facet: admin, short desc
3572 #: files/debtags/vocabulary
3573 msgid "System Administration"
3574 msgstr "System-Administration"
3575
3576 #. Tag: admin::boot, short desc
3577 #: files/debtags/vocabulary
3578 msgid "System Boot"
3579 msgstr "Systemstart"
3580
3581 #. Tag: admin::install, short desc
3582 #: files/debtags/vocabulary
3583 msgid "System Installation"
3584 msgstr "Systeminstallation"
3585
3586 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3587 #: files/debtags/vocabulary
3588 msgid "System Logs"
3589 msgstr "Systemprotokolle"
3590
3591 #. Tag: system, short desc
3592 #: files/debtags/vocabulary
3593 msgid "System Software and Maintainance"
3594 msgstr "Systemsoftware und -wartung"
3595
3596 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3597 #: files/debtags/vocabulary
3598 msgid "TCP"
3599 msgstr "TCP"
3600
3601 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3602 #: files/debtags/vocabulary
3603 msgid ""
3604 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3605 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3606 msgstr ""
3607 "TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für "
3608 "entfernte Anmeldung.\n"
3609 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3610
3611 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3612 #: files/debtags/vocabulary
3613 msgid "TFTP"
3614 msgstr "TFTP"
3615
3616 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3617 #: files/debtags/vocabulary
3618 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3619 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3620
3621 #. Tag: iso15924::tavt, short desc
3622 #: files/debtags/vocabulary
3623 msgid "Tai Viet"
3624 msgstr ""
3625
3626 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3627 #: files/debtags/vocabulary
3628 msgid "Taiwanese"
3629 msgstr "Taiwanisch"
3630
3631 #. Tag: culture::tajik, short desc
3632 #: files/debtags/vocabulary
3633 msgid "Tajik"
3634 msgstr "Tadschikisch"
3635
3636 #. Tag: culture::tamil, short desc
3637 #. Tag: iso15924::taml, short desc
3638 #: files/debtags/vocabulary
3639 msgid "Tamil"
3640 msgstr "Tamilisch"
3641
3642 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3643 #: files/debtags/vocabulary
3644 msgid "Tar Archives"
3645 msgstr "Tar-Archive"
3646
3647 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3648 #: files/debtags/vocabulary
3649 msgid "Tcl Development"
3650 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3651
3652 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3653 #: files/debtags/vocabulary
3654 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3655 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3656
3657 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3658 #: files/debtags/vocabulary
3659 msgid "TeX DVI"
3660 msgstr "TeX DVI"
3661
3662 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3663 #: files/debtags/vocabulary
3664 msgid "TeX and LaTeX"
3665 msgstr "TeX und LaTeX"
3666
3667 #. Tag: made-of::tex, short desc
3668 #: files/debtags/vocabulary
3669 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3670 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
3671
3672 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3673 #: files/debtags/vocabulary
3674 msgid "Telnet"
3675 msgstr "Telnet"
3676
3677 #. Tag: iso15924::telu, short desc
3678 #: files/debtags/vocabulary
3679 msgid "Telugu"
3680 msgstr "Telugu"
3681
3682 #. Tag: x11::terminal, short desc
3683 #: files/debtags/vocabulary
3684 msgid "Terminal Emulator"
3685 msgstr "Terminalemulator"
3686
3687 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3688 #: files/debtags/vocabulary
3689 msgid "Testing and QA"
3690 msgstr "Testen und QS"
3691
3692 #. Tag: game::tetris, short desc
3693 #: files/debtags/vocabulary
3694 msgid "Tetris-like"
3695 msgstr "Tetris-artig"
3696
3697 #. Tag: works-with::text, short desc
3698 #: files/debtags/vocabulary
3699 msgid "Text"
3700 msgstr "Text"
3701
3702 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3703 #: files/debtags/vocabulary
3704 msgid "Text Formatting"
3705 msgstr "Text-Formatierung"
3706
3707 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3708 #: files/debtags/vocabulary
3709 msgid "Text Recognition (OCR)"
3710 msgstr "Texterkennung (OCR)"
3711
3712 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3713 #: files/debtags/vocabulary
3714 msgid "Text-based Interactive"
3715 msgstr "Text-basiert interaktiv"
3716
3717 #. Tag: culture::thai, short desc
3718 #. Tag: iso15924::thai, short desc
3719 #: files/debtags/vocabulary
3720 msgid "Thai"
3721 msgstr "Thailändisch"
3722
3723 #. Tag: suite::gimp, short desc
3724 #: files/debtags/vocabulary
3725 msgid "The GIMP"
3726 msgstr "The GIMP"
3727
3728 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3729 #: files/debtags/vocabulary
3730 msgid ""
3731 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3732 "instant messaging network of the same name.\n"
3733 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3734 msgstr ""
3735 "Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem "
3736 "polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
3737 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3738
3739 #. Tag: protocol::ident, long desc
3740 #: files/debtags/vocabulary
3741 msgid ""
3742 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3743 "network connection.\n"
3744 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3745 msgstr ""
3746 "Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder "
3747 "Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
3748 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
3749
3750 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3751 #: files/debtags/vocabulary
3752 msgid ""
3753 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3754 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3755 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3756 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3757 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3758 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3759 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3760 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3761 msgstr ""
3762
3763 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3764 #: files/debtags/vocabulary
3765 msgid ""
3766 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3767 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3768 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3769 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3770 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3771 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3772 msgstr ""
3773 "Das »Line Printer Daemon«-Protokoll dient dem Zugriff oder der Bereitstellung "
3774 "von Netzdruckdiensten in einem Unix-Netz, kann aber auch für lokale "
3775 "Installationen verwandt werden.\n"
3776 "CUPS, das »Common Unix Printing System«, wurde als Ersatz für das alte LPD-/"
3777 "LPR-System unter Beibehaltung der Rückwärtskompatibilität entwickelt.\n"
3778 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Printing_System Link: http://www."
3779 "ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3780
3781 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3782 #: files/debtags/vocabulary
3783 msgid ""
3784 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3785 "instant messaging network.\n"
3786 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3787 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3788 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3789 "engineered information.\n"
3790 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3791 msgstr ""
3792
3793 #. Tag: protocol::finger, long desc
3794 #: files/debtags/vocabulary
3795 msgid ""
3796 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3797 "public information about users of a computer, such as email address, "
3798 "telephone numbers, full names etc.\n"
3799 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3800 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3801 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3802 "rfc/rfc1288.txt"
3803 msgstr ""
3804 "Das Name/Finger-Protokoll ist ein einfaches Netzprotokoll, um umfangreiche "
3805 "öffentliche Informationen über Benutzer eines Computers, wie E-Mail-"
3806 "Adressen, Telefonnummern, vollständige Namen usw. bereitzustellen.\n"
3807 "Aufgrund von Datenschutzfragen wird das Finger-Protokoll nicht mehr viel "
3808 "verwandt, während der Einsatz in den frühen Neunzigern verbreitet war.\n"
3809 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Finger_(Internetprotokoll) Link: http://"
3810 "www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
3811
3812 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3813 #: files/debtags/vocabulary
3814 msgid ""
3815 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3816 "messaging network.\n"
3817 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3818 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3819 "engineered information.\n"
3820 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3821 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3822 msgstr ""
3823
3824 #. Tag: suite::zope, long desc
3825 #: files/debtags/vocabulary
3826 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3827 msgstr "Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
3828
3829 #. Facet: culture, long desc
3830 #: files/debtags/vocabulary
3831 msgid "The culture for which the package provides special support"
3832 msgstr "Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
3833
3834 #. Facet: made-of, long desc
3835 #: files/debtags/vocabulary
3836 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3837 msgstr ""
3838 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
3839
3840 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3841 #. Tag: admin::TODO, long desc
3842 #. Tag: culture::TODO, long desc
3843 #. Tag: devel::TODO, long desc
3844 #. Tag: field::TODO, long desc
3845 #. Tag: game::TODO, long desc
3846 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3847 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3848 #. Tag: interface::TODO, long desc
3849 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3850 #. Tag: junior::TODO, long desc
3851 #. Tag: mail::TODO, long desc
3852 #. Tag: office::TODO, long desc
3853 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3854 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3855 #. Tag: scope::TODO, long desc
3856 #. Tag: role::TODO, long desc
3857 #. Tag: security::TODO, long desc
3858 #. Tag: sound::TODO, long desc
3859 #. Tag: special::TODO, long desc
3860 #. Tag: suite::TODO, long desc
3861 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3862 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3863 #. Tag: use::TODO, long desc
3864 #. Tag: web::TODO, long desc
3865 #. Tag: network::TODO, long desc
3866 #. Tag: x11::TODO, long desc
3867 #: files/debtags/vocabulary
3868 msgid ""
3869 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3870 "missing.\n"
3871 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3872 "where the current tag set is lacking."
3873 msgstr ""
3874 "Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber die "
3875 "richtige Markierung fehlt noch.\n"
3876 "Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des "
3877 "Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an "
3878 "Markierungen noch nicht ausreicht."
3879
3880 #. Tag: works-with::im, long desc
3881 #: files/debtags/vocabulary
3882 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3883 msgstr "Das Paket kann sich mit einigen IM-Netz(en) verbinden."
3884
3885 #. Tag: suite::netscape, long desc
3886 #: files/debtags/vocabulary
3887 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3888 msgstr "Netscape-Browser vor Version 6.0"
3889
3890 #. Tag: x11::theme, short desc
3891 #: files/debtags/vocabulary
3892 msgid "Theme"
3893 msgstr "Thema"
3894
3895 #. Facet: works-with, long desc
3896 #: files/debtags/vocabulary
3897 msgid ""
3898 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3899 "that the package can work with."
3900 msgstr ""
3901 "Diese Markierungen beschreiben mit welcher Art von Daten (oder sogar "
3902 "Prozessen oder Leuten) dieses Paket arbeiten kann."
3903
3904 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3905 #: files/debtags/vocabulary
3906 msgid ""
3907 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3908 "create many isolated compartments inside the same system."
3909 msgstr ""
3910 "Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
3911 "Erstellen vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems "
3912 "erlaubt."
3913
3914 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3915 #: files/debtags/vocabulary
3916 msgid ""
3917 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3918 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
3919 "should never show up."
3920 msgstr ""
3921 "Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung "
3922 "enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen "
3923 "dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie  "
3924 "auftauchen."
3925
3926 #. Tag: interface::3d, short desc
3927 #: files/debtags/vocabulary
3928 msgid "Three-Dimensional"
3929 msgstr "Dreidimensional"
3930
3931 #. Tag: iso15924::tibt, short desc
3932 #: files/debtags/vocabulary
3933 msgid "Tibetan"
3934 msgstr "Tibetisch"
3935
3936 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3937 #: files/debtags/vocabulary
3938 msgid "Time and Clock"
3939 msgstr "Zeit und Uhr"
3940
3941 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3942 #: files/debtags/vocabulary
3943 msgid "Tk"
3944 msgstr "Tk"
3945
3946 #. Tag: use::comparing, long desc
3947 #: files/debtags/vocabulary
3948 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3949 msgstr ""
3950 "Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
3951 "unterscheiden."
3952
3953 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3954 #: files/debtags/vocabulary
3955 msgid "Tools and auto-documenters"
3956 msgstr ""
3957
3958 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3959 #: files/debtags/vocabulary
3960 msgid ""
3961 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3962 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3963 msgstr ""
3964 "Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA "
3965 "CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
3966
3967 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
3968 #: files/debtags/vocabulary
3969 msgid "Tools for designing user interfaces."
3970 msgstr "Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
3971
3972 #. Tag: devel::packaging, long desc
3973 #: files/debtags/vocabulary
3974 msgid "Tools for packaging software."
3975 msgstr "Werkzeuge zum Paketieren von Software"
3976
3977 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
3978 #: files/debtags/vocabulary
3979 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
3980 msgstr "Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
3981
3982 #. Tag: security::integrity, long desc
3983 #: files/debtags/vocabulary
3984 msgid ""
3985 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
3986 "tools providing other means to check system integrity."
3987 msgstr ""
3988 "Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und "
3989 "Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur "
3990 "Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
3991
3992 #. Tag: devel::debian, long desc
3993 #: files/debtags/vocabulary
3994 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
3995 msgstr ""
3996 "Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-Entwickler."
3997
3998 #. Tag: game::toys, short desc
3999 #: files/debtags/vocabulary
4000 msgid "Toy or Gimmick"
4001 msgstr "Spiel(erei)"
4002
4003 #. Tag: use::transmission, short desc
4004 #: files/debtags/vocabulary
4005 msgid "Transmission"
4006 msgstr "Übertragung"
4007
4008 #. Tag: protocol::tcp, long desc
4009 #: files/debtags/vocabulary
4010 msgid ""
4011 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
4012 "and used for data transport.\n"
4013 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
4014 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
4015 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4016 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4017 msgstr ""
4018 "Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
4019 "das für Datentransport verwandt wird.\n"
4020 "TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie "
4021 "FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
4022 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4023 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4024
4025 #. Tag: works-with::graphs, short desc
4026 #: files/debtags/vocabulary
4027 msgid "Trees and Graphs"
4028 msgstr "Bäume und Graphen"
4029
4030 #. Tag: protocol::tftp, long desc
4031 #: files/debtags/vocabulary
4032 msgid ""
4033 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
4034 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
4035 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
4036 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
4037 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4038 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4039 msgstr ""
4040 "»Trivial File Transfer Protocol«, ein einfaches Dateiübertragungsprotokoll. "
4041 "TFTP erlaubt es Clients, eine Datei von einem Rechner in der Ferne abzuholen "
4042 "oder dort abzulegen. Eines der Haupteinsatzzwecke ist das Booten von "
4043 "Rechnern ohne Festplatten über Netz in einem »Local Area Network« (lokalen "
4044 "Netz). Entwicklungsziel war die einfache Implementierung, so dass es ins ROM "
4045 "passt.\n"
4046 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4047 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4048
4049 #. Tag: culture::turkish, short desc
4050 #: files/debtags/vocabulary
4051 msgid "Turkish"
4052 msgstr "Türkisch"
4053
4054 #. Tag: use::typesetting, short desc
4055 #: files/debtags/vocabulary
4056 msgid "Typesetting"
4057 msgstr "Schriftsatz"
4058
4059 #. Tag: game::typing, short desc
4060 #: files/debtags/vocabulary
4061 msgid "Typing Tutor"
4062 msgstr "Tipplehrer"
4063
4064 #. Tag: protocol::udp, short desc
4065 #: files/debtags/vocabulary
4066 msgid "UDP"
4067 msgstr "UDP"
4068
4069 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4070 #: files/debtags/vocabulary
4071 msgid "UPS"
4072 msgstr "UPS"
4073
4074 #. Tag: hardware::usb, short desc
4075 #: files/debtags/vocabulary
4076 msgid "USB"
4077 msgstr "USB"
4078
4079 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4080 #: files/debtags/vocabulary
4081 msgid "Ukrainian"
4082 msgstr "Ukrainisch"
4083
4084 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4085 #: files/debtags/vocabulary
4086 msgid "Unicode"
4087 msgstr "Unicode"
4088
4089 #. Tag: iso15924::cans, short desc
4090 #: files/debtags/vocabulary
4091 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4092 msgstr ""
4093
4094 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4095 #: files/debtags/vocabulary
4096 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4097 msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
4098
4099 #. Tag: hardware::usb, long desc
4100 #: files/debtags/vocabulary
4101 msgid "Universal Serial Bus"
4102 msgstr "Universal Serial Bus"
4103
4104 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4105 #: files/debtags/vocabulary
4106 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4107 msgstr ""
4108 "Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen werden."
4109
4110 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4111 #: files/debtags/vocabulary
4112 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4113 msgstr "Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
4114
4115 #. Tag: protocol::udp, long desc
4116 #: files/debtags/vocabulary
4117 msgid ""
4118 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4119 "used for data transport.\n"
4120 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4121 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4122 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4123 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4124 msgstr ""
4125 "»User Datagram Protocol«, ein Kernprotokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
4126 "wird für den Datentransport eingesetzt.\n"
4127 "UDP ist nicht so zuverlässig wie TCP, aber schneller und daher für "
4128 "zeitkritische Zwecke wie das DNS-Protokoll oder VoIP besser geeignet.\n"
4129 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4130 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4131
4132 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4133 #. Facet: interface, short desc
4134 #: files/debtags/vocabulary
4135 msgid "User Interface"
4136 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
4137
4138 #. Tag: admin::user-management, short desc
4139 #: files/debtags/vocabulary
4140 msgid "User Management"
4141 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
4142
4143 #. Tag: scope::utility, short desc
4144 #: files/debtags/vocabulary
4145 msgid "Utility"
4146 msgstr "Hilfswerkzeug"
4147
4148 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4149 #: files/debtags/vocabulary
4150 msgid "Uzbek"
4151 msgstr "Usbekisch"
4152
4153 #. Tag: vi, short desc
4154 #: files/debtags/vocabulary
4155 msgid "VI Editor"
4156 msgstr "VI-Editor"
4157
4158 #. Tag: network::vpn, short desc
4159 #: files/debtags/vocabulary
4160 msgid "VPN or Tunneling"
4161 msgstr "VPN oder Tunneln"
4162
4163 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4164 #: files/debtags/vocabulary
4165 msgid "VRML 3D Model"
4166 msgstr "VRML 3D-Modell"
4167
4168 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4169 #: files/debtags/vocabulary
4170 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4171 msgstr ""
4172 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
4173 "Realität)"
4174
4175 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4176 #: files/debtags/vocabulary
4177 msgid "Vector Image"
4178 msgstr "Vektor-Bild"
4179
4180 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4181 #: files/debtags/vocabulary
4182 msgid "Version control system"
4183 msgstr ""
4184
4185 #. Tag: works-with::video, short desc
4186 #: files/debtags/vocabulary
4187 msgid "Video and Animation"
4188 msgstr "Video und Animation"
4189
4190 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4191 #: files/debtags/vocabulary
4192 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4193 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
4194
4195 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4196 #: files/debtags/vocabulary
4197 msgid "Virtualization"
4198 msgstr "Virtualisierung"
4199
4200 #. Tag: protocol::voip, short desc
4201 #: files/debtags/vocabulary
4202 msgid "VoIP"
4203 msgstr "VoIP"
4204
4205 #. Tag: protocol::voip, long desc
4206 #: files/debtags/vocabulary
4207 msgid ""
4208 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4209 "over the Internet.\n"
4210 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4211 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4212 msgstr ""
4213 "Voice over IP, ein allgemeiner Ausdruck für Protokolle, die Sprache über das "
4214 "Internet übertragen.\n"
4215 "Beliebte VoIP-Protokolle sind SIP, H.323 und IAX.\n"
4216 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4217
4218 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4219 #: files/debtags/vocabulary
4220 msgid "Wave uncompressed audio format"
4221 msgstr ""
4222
4223 #. Tag: devel::web, short desc
4224 #: files/debtags/vocabulary
4225 msgid "Web"
4226 msgstr "Web"
4227
4228 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4229 #: files/debtags/vocabulary
4230 msgid ""
4231 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4232 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4233 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4234 "the local file system.\n"
4235 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4236 "rfc2518.txt"
4237 msgstr ""
4238 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, eine Erweiterung des HTTP-"
4239 "Protokolls zur Unterstützung der Erstellung und Änderung von Dokumenten auf "
4240 "einem HTTP-Server. Daher kann der Client auf die Dokumente auf einem HTTP-"
4241 "Server genauso wie auf Dateien im lokalen Dateisystem zugreifen.\n"
4242 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4243 "rfc2518.txt"
4244
4245 #. Tag: devel::web, long desc
4246 #: files/debtags/vocabulary
4247 msgid ""
4248 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4249 "tools."
4250 msgstr ""
4251 "Web-zentrische Rahmenwerke, CGI-Bibliotheken und andere Web-spezifische "
4252 "Entwicklungswerkzeuge."
4253
4254 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4255 #: files/debtags/vocabulary
4256 msgid "WebDAV"
4257 msgstr "WebDAV"
4258
4259 #. Tag: suite::webmin, short desc
4260 #: files/debtags/vocabulary
4261 msgid "Webmin"
4262 msgstr "Webmin"
4263
4264 #. Tag: culture::welsh, short desc
4265 #: files/debtags/vocabulary
4266 msgid "Welsh"
4267 msgstr "Walisisch"
4268
4269 #. Tag: web::wiki, short desc
4270 #: files/debtags/vocabulary
4271 msgid "Wiki Software"
4272 msgstr "Wiki-Software"
4273
4274 #. Tag: web::wiki, long desc
4275 #: files/debtags/vocabulary
4276 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4277 msgstr "Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
4278
4279 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4280 #: files/debtags/vocabulary
4281 msgid "Window Manager"
4282 msgstr "Window-Manager"
4283
4284 #. Facet: works-with, short desc
4285 #: files/debtags/vocabulary
4286 msgid "Works with"
4287 msgstr "Arbeitet mit"
4288
4289 #. Tag: interface::web, short desc
4290 #. Facet: web, short desc
4291 #: files/debtags/vocabulary
4292 msgid "World Wide Web"
4293 msgstr "World Wide Web"
4294
4295 #. Facet: iso15924, short desc
4296 #: files/debtags/vocabulary
4297 msgid "Writing script"
4298 msgstr ""
4299
4300 #. Tag: x11::xserver, short desc
4301 #: files/debtags/vocabulary
4302 msgid "X Server and Drivers"
4303 msgstr "X-Server und -Treiber"
4304
4305 #. Tag: interface::x11, short desc
4306 #. Facet: x11, short desc
4307 #: files/debtags/vocabulary
4308 msgid "X Window System"
4309 msgstr "X Window-System"
4310
4311 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4312 #: files/debtags/vocabulary
4313 msgid "X library"
4314 msgstr "X-Bibliothek"
4315
4316 #. Tag: suite::xfce, short desc
4317 #: files/debtags/vocabulary
4318 msgid "XFce"
4319 msgstr "XFce"
4320
4321 #. Tag: made-of::xml, short desc
4322 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4323 #: files/debtags/vocabulary
4324 msgid "XML"
4325 msgstr "XML"
4326
4327 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4328 #: files/debtags/vocabulary
4329 msgid ""
4330 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4331 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4332 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4333 "from XML-RPC.\n"
4334 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4335 msgstr ""
4336 "XML Remote Procedure Call, ein einfaches Protokoll für Prozeduraufrufe aus "
4337 "der Ferne, das XML zur Kodierung und das HTTP-Protokoll zum Transport "
4338 "verwendet.\n"
4339 "SOAP, ein eindeutig ausgefeilteres Protokoll, wurde aus XML-RPC entwickelt.\n"
4340 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4341
4342 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4343 #: files/debtags/vocabulary
4344 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4345 msgstr ""
4346 "XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
4347
4348 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4349 #: files/debtags/vocabulary
4350 msgid "XML-RPC"
4351 msgstr "XML-RPC"
4352
4353 #. Tag: suite::xmms, short desc
4354 #: files/debtags/vocabulary
4355 msgid "XMMS"
4356 msgstr "XMMS"
4357
4358 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4359 #: files/debtags/vocabulary
4360 msgid "XMMS 2"
4361 msgstr "XMMS 2"
4362
4363 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4364 #: files/debtags/vocabulary
4365 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4366 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4367
4368 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4369 #: files/debtags/vocabulary
4370 msgid "Yahoo! Messenger"
4371 msgstr "Yahoo! Messenger"
4372
4373 #. Tag: iso15924::yiii, short desc
4374 #: files/debtags/vocabulary
4375 msgid "Yi"
4376 msgstr ""
4377
4378 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4379 #: files/debtags/vocabulary
4380 msgid ""
4381 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4382 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4383 "servers.\n"
4384 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4385 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4386 "* mDNS for name resolution\n"
4387 "* DNS-SD for service discovery\n"
4388 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4389 msgstr ""
4390 "»Zero Configuration Networking« (Zeroconfig) ist eine Sammlung von Techniken, "
4391 "die automatisch ein benutzbares IP-Netz ohne Konfiguration oder spezielle "
4392 "Server erstellt.\n"
4393 "Diese Markierung wird für Pakete verwandt, die eines oder mehrere der "
4394 "folgenden Punkte implementieren:\n"
4395 "* IPv4LL zur Adressauswahl\n"
4396 "* mDNS für die Namensauflösung\n"
4397 "* DNS-SD für die Diensteerkennung\n"
4398 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4399
4400 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4401 #: files/debtags/vocabulary
4402 msgid "Zeroconf"
4403 msgstr "Zeroconf"
4404
4405 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4406 #: files/debtags/vocabulary
4407 msgid "Zip Archives"
4408 msgstr "Zip-Archive"
4409
4410 #. Tag: suite::zope, short desc
4411 #: files/debtags/vocabulary
4412 msgid "Zope"
4413 msgstr "Zope"
4414
4415 #. Tag: educational, short desc
4416 #: files/debtags/vocabulary
4417 msgid "[Edu] Educational Software"
4418 msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4419
4420 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4421 #: files/debtags/vocabulary
4422 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4423 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4424
4425 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4426 #: files/debtags/vocabulary
4427 msgid "wxWidgets"
4428 msgstr "wxWidgets"
4429
4430 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4431 #: files/debtags/vocabulary
4432 msgid "xDSL Modem"
4433 msgstr "xDSL-Modem"
4434
4435 #~ msgid "X Server"
4436 #~ msgstr "X-Server"
4437
4438 #~ msgid "Source code"
4439 #~ msgstr "Quellcode"
4440
4441 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4442 #~ msgstr "Datei- und Druckerfreigabe von Windows (SMB)"
4443
4444 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4445 #~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
4446
4447 #~ msgid "SMB and CIFS"
4448 #~ msgstr "SMB und CIFS"
4449
4450 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4451 #~ msgstr "HyperText Transfer Protocol"
4452
4453 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4454 #~ msgstr "File Transfer Protocol"
4455
4456 #~ msgid "File Transfer"
4457 #~ msgstr "Datei-Übertragung"
4458
4459 #~ msgid ""
4460 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4461 #~ msgstr ""
4462 #~ "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "
4463 #~ "Relay Chat"