]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.de.po
Updated debtags.pot and merge to .po files
[deb/packages.git] / po / debtags.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-05-31 08:19+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. Tag: x11::xserver, long desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
16 msgstr ""
17
18 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid "!Not yet tagged packages!"
21 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
22
23 #. Tag: junior::games-gl, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
25 msgid "3D Games"
26 msgstr "3D-Spiele"
27
28 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
29 #: files/debtags/vocabulary
30 msgid "3D Model"
31 msgstr "3D-Modell"
32
33 #. Tag: suite::gforge, long desc
34 #: files/debtags/vocabulary
35 msgid "A collaborative development platform."
36 msgstr "Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
37
38 #. Tag: scope::utility, long desc
39 #: files/debtags/vocabulary
40 msgid ""
41 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
42 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
43 "functionality missing from related applications."
44 msgstr ""
45 "Ein Programm mit eng-begrenztem Zweck für bestimmte oder wenige "
46 "Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von "
47 "Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
48
49 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
50 #: files/debtags/vocabulary
51 msgid "ACPI Power Management"
52 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
53
54 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
56 msgid "APM Power Management"
57 msgstr "APM-Stromverwaltung"
58
59 #. Tag: protocol::atm, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
61 msgid "ATM"
62 msgstr "ATM"
63
64 #. Facet: accessibility, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid "Accessibility Support"
67 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
68
69 #. Tag: admin::accounting, short desc
70 #: files/debtags/vocabulary
71 msgid "Accounting"
72 msgstr "Buchführung"
73
74 #. Tag: field::finance, long desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Accounting and financial software"
77 msgstr "Buchführung und Finanzsoftware"
78
79 #. Tag: game::arcade, short desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Action and Arcade"
82 msgstr "Action und Arkade"
83
84 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Ada"
87 msgstr "Ada"
88
89 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid "Ada Development"
92 msgstr "Ada-Entwicklung"
93
94 #. Tag: role::plugin, long desc
95 #: files/debtags/vocabulary
96 msgid ""
97 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
98 "or system."
99 msgstr ""
100 "Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität eines "
101 "Programmes oder Systems erweitern."
102
103 #. Tag: game::adventure, short desc
104 #: files/debtags/vocabulary
105 msgid "Adventure"
106 msgstr "Abenteuer"
107
108 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
109 #: files/debtags/vocabulary
110 msgid "Afrikaans"
111 msgstr "Afrikaans"
112
113 #. Tag: use::checking, long desc
114 #: files/debtags/vocabulary
115 msgid ""
116 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
117 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
118 "problems. Verifying."
119 msgstr ""
120 "Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit, "
121 "Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines Netzes "
122 "auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
123
124 #. Tag: use::analysing, short desc
125 #: files/debtags/vocabulary
126 msgid "Analysing"
127 msgstr "Analyse"
128
129 #. Tag: security::antivirus, short desc
130 #: files/debtags/vocabulary
131 msgid "Anti-Virus"
132 msgstr "Anti-Virus"
133
134 #. Tag: suite::apache, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
136 msgid "Apache"
137 msgstr "Apache"
138
139 #. Tag: x11::applet, short desc
140 #: files/debtags/vocabulary
141 msgid "Applet"
142 msgstr "Applet"
143
144 #. Tag: scope::application, short desc
145 #. Tag: web::application, short desc
146 #. Tag: x11::application, short desc
147 #: files/debtags/vocabulary
148 msgid "Application"
149 msgstr "Anwendung"
150
151 #. Tag: role::app-data, short desc
152 #: files/debtags/vocabulary
153 msgid "Application Data"
154 msgstr "Anwendungsdaten"
155
156 #. Tag: web::appserver, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Application Server"
159 msgstr "Anwendungs-Server"
160
161 #. Facet: suite, short desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Application Suite"
164 msgstr "Anwendungs-Suite"
165
166 #. Facet: junior, long desc
167 #: files/debtags/vocabulary
168 msgid "Applications recommended for younger users"
169 msgstr "Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
170
171 #. Tag: accessibility::input, long desc
172 #: files/debtags/vocabulary
173 msgid ""
174 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
175 "systems."
176 msgstr ""
177 "Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle "
178 "Eingabesysteme."
179
180 #. Tag: culture::arabic, short desc
181 #: files/debtags/vocabulary
182 msgid "Arabic"
183 msgstr "Arabisch"
184
185 #. Tag: junior::arcade, short desc
186 #: files/debtags/vocabulary
187 msgid "Arcade Games"
188 msgstr "Arkade-Spiele"
189
190 #. Tag: works-with::archive, short desc
191 #: files/debtags/vocabulary
192 msgid "Archive"
193 msgstr "Archiv"
194
195 #. Tag: field::arts, short desc
196 #: files/debtags/vocabulary
197 msgid "Arts"
198 msgstr "Kunst"
199
200 #. Tag: devel::machinecode, long desc
201 #: files/debtags/vocabulary
202 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
203 msgstr "Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
204
205 #. Tag: field::astronomy, short desc
206 #: files/debtags/vocabulary
207 msgid "Astronomy"
208 msgstr "Astronomie"
209
210 #. Tag: protocol::atm, long desc
211 #: files/debtags/vocabulary
212 msgid ""
213 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
214 "computers in a network.\n"
215 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
216 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
217 "was originally intended.\n"
218 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
219 msgstr ""
220 "»Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur "
221 "Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
222 "Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie einen "
223 "umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) gefunden, "
224 "wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
225 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
226
227 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
228 #: files/debtags/vocabulary
229 msgid "Athena Widgets"
230 msgstr "Athena Widgets"
231
232 #. Tag: made-of::audio, short desc
233 #. Tag: works-with::audio, short desc
234 #: files/debtags/vocabulary
235 msgid "Audio"
236 msgstr "Audio"
237
238 #. Tag: security::authentication, short desc
239 #: files/debtags/vocabulary
240 msgid "Authentication"
241 msgstr "Authentisierung"
242
243 #. Tag: admin::automation, long desc
244 #: files/debtags/vocabulary
245 msgid "Automating the execution of software in the system."
246 msgstr "Automatisierung der Ausführung von Software im System."
247
248 #. Tag: admin::automation, short desc
249 #: files/debtags/vocabulary
250 msgid "Automation and Scheduling"
251 msgstr "Automatisierung und Planung"
252
253 #. Tag: field::aviation, short desc
254 #: files/debtags/vocabulary
255 msgid "Aviation"
256 msgstr "Luftfahrt"
257
258 #. Tag: suite::bsd, short desc
259 #: files/debtags/vocabulary
260 msgid "BSD"
261 msgstr "BSD"
262
263 #. Tag: admin::backup, short desc
264 #: files/debtags/vocabulary
265 msgid "Backup and Restoration"
266 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
267
268 #. Tag: culture::basque, short desc
269 #: files/debtags/vocabulary
270 msgid "Basque"
271 msgstr "Baskisch"
272
273 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
274 #: files/debtags/vocabulary
275 msgid "Benchmarking"
276 msgstr "Leistungsmessung"
277
278 #. Tag: culture::bengali, short desc
279 #: files/debtags/vocabulary
280 msgid "Bengali"
281 msgstr "Bengalisch"
282
283 #. Tag: suite::bsd, long desc
284 #: files/debtags/vocabulary
285 msgid ""
286 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
287 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
288 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
289 msgstr ""
290 "Berkeley Software Distribution, manchmal auch Berkeley Unix oder BSD Unix "
291 "genannt, und die Familie an Abkömmlingen: FreeBSD, NetBSD oder OpenBSD.\n"
292 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
293
294 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
295 #: files/debtags/vocabulary
296 msgid "BibTeX"
297 msgstr "BibTeX"
298
299 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
300 #: files/debtags/vocabulary
301 msgid "BibTeX list of references"
302 msgstr "Quellangaben für BibTeX"
303
304 #. Tag: science::bibliography, short desc
305 #: files/debtags/vocabulary
306 msgid "Bibliography"
307 msgstr "Bibliographie"
308
309 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
310 #: files/debtags/vocabulary
311 msgid "Bioinformatics"
312 msgstr "Bioinformatik"
313
314 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
315 #: files/debtags/vocabulary
316 msgid "Biological Sequence"
317 msgstr "Biologische Sequenz"
318
319 #. Facet: biology, short desc
320 #. Tag: field::biology, short desc
321 #: files/debtags/vocabulary
322 msgid "Biology"
323 msgstr "Biologie"
324
325 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
326 #: files/debtags/vocabulary
327 msgid "BitTorrent"
328 msgstr "BitTorrent"
329
330 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
331 #: files/debtags/vocabulary
332 msgid ""
333 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
334 "network.\n"
335 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
336 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
337 "clients that download or provide the same file.\n"
338 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
339 "BitTorrent"
340 msgstr ""
341 "BitTorrent ist ein Protokoll für Dateienverteilung über direkte "
342 "Netzverbindungen.\n"
343 "Obwohl der eigentliche Datentransport zwischen BitTorrent-Clients "
344 "stattfindet, wird ein zentraler Knoten, der sogenannte Tracker, benötigt, um "
345 "eine Liste aller Clients zu bewahren, die die gleiche Datei herunterladen "
346 "oder zur Verfügung stellen.\n"
347 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/"
348 "BitTorrent"
349
350 #. Tag: web::blog, short desc
351 #: files/debtags/vocabulary
352 msgid "Blog Software"
353 msgstr "Blog-Software"
354
355 #. Tag: game::board, short desc
356 #: files/debtags/vocabulary
357 msgid "Board"
358 msgstr "Brettspiel"
359
360 #. Tag: culture::bosnian, short desc
361 #: files/debtags/vocabulary
362 msgid "Bosnian"
363 msgstr "Bosnisch"
364
365 #. Tag: culture::brazilian, short desc
366 #: files/debtags/vocabulary
367 msgid "Brazilian"
368 msgstr "Brasilianisch"
369
370 #. Tag: culture::british, short desc
371 #: files/debtags/vocabulary
372 msgid "British"
373 msgstr "Britisch"
374
375 #. Tag: scope::application, long desc
376 #: files/debtags/vocabulary
377 msgid ""
378 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
379 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
380 "utilities."
381 msgstr ""
382 "Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90% der "
383 "Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden "
384 "typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
385
386 #. Tag: web::browser, short desc
387 #: files/debtags/vocabulary
388 msgid "Browser"
389 msgstr "Browser"
390
391 #. Tag: use::browsing, short desc
392 #: files/debtags/vocabulary
393 msgid "Browsing"
394 msgstr "Browsen"
395
396 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
397 #: files/debtags/vocabulary
398 msgid "Bug Tracking"
399 msgstr "Fehlerverfolgung"
400
401 #. Tag: works-with::bugs, short desc
402 #: files/debtags/vocabulary
403 msgid "Bugs or Issues"
404 msgstr "Fehler oder Probleme"
405
406 #. Tag: devel::buildtools, short desc
407 #: files/debtags/vocabulary
408 msgid "Build Tool"
409 msgstr "Bauwerkzeug"
410
411 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
412 #: files/debtags/vocabulary
413 msgid "Bulgarian"
414 msgstr "Bulgarisch"
415
416 #. Tag: bbs, short desc
417 #: files/debtags/vocabulary
418 msgid "Bulletin Board Systems"
419 msgstr "Forum-Systeme"
420
421 #. Tag: implemented-in::c, short desc
422 #: files/debtags/vocabulary
423 msgid "C"
424 msgstr "C"
425
426 #. Tag: devel::lang:c, short desc
427 #: files/debtags/vocabulary
428 msgid "C Development"
429 msgstr "C-Entwicklung"
430
431 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
432 #: files/debtags/vocabulary
433 msgid "C#"
434 msgstr "C#"
435
436 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
437 #: files/debtags/vocabulary
438 msgid "C# Development"
439 msgstr "C#-Entwicklung"
440
441 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
442 #: files/debtags/vocabulary
443 msgid "C++"
444 msgstr "C++"
445
446 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
447 #: files/debtags/vocabulary
448 msgid "C++ Development"
449 msgstr "C++-Entwicklung"
450
451 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
452 #: files/debtags/vocabulary
453 msgid "CD"
454 msgstr "CD"
455
456 #. Tag: web::cgi, short desc
457 #: files/debtags/vocabulary
458 msgid "CGI"
459 msgstr "CGI"
460
461 #. Tag: protocol::corba, short desc
462 #: files/debtags/vocabulary
463 msgid "CORBA"
464 msgstr "CORBA"
465
466 #. Tag: use::calculating, short desc
467 #: files/debtags/vocabulary
468 msgid "Calculating"
469 msgstr "Berechnung"
470
471 #. Tag: numerical, short desc
472 #: files/debtags/vocabulary
473 msgid "Calculation and Numerical Computation"
474 msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
475
476 #. Tag: game::card, short desc
477 #: files/debtags/vocabulary
478 msgid "Card"
479 msgstr "Kartenspiel"
480
481 #. Tag: culture::catalan, short desc
482 #: files/debtags/vocabulary
483 msgid "Catalan"
484 msgstr "Katalanisch"
485
486 #. Tag: use::chatting, short desc
487 #: files/debtags/vocabulary
488 msgid "Chatting"
489 msgstr ""
490
491 #. Tag: use::checking, short desc
492 #: files/debtags/vocabulary
493 msgid "Checking"
494 msgstr "Überprüfen"
495
496 #. Tag: field::chemistry, short desc
497 #: files/debtags/vocabulary
498 msgid "Chemistry"
499 msgstr "Chemie"
500
501 #. Tag: game::board:chess, short desc
502 #: files/debtags/vocabulary
503 msgid "Chess"
504 msgstr "Schach"
505
506 #. Tag: culture::chinese, short desc
507 #: files/debtags/vocabulary
508 msgid "Chinese"
509 msgstr "Chinesisch"
510
511 #. Tag: field::electronics, long desc
512 #: files/debtags/vocabulary
513 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
514 msgstr "Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
515
516 #. Tag: network::client, short desc
517 #: files/debtags/vocabulary
518 msgid "Client"
519 msgstr "Client"
520
521 #. Tag: biology::format:aln, short desc
522 #: files/debtags/vocabulary
523 msgid "Clustal/ALN"
524 msgstr "Clustal/ALN"
525
526 #. Tag: admin::cluster, short desc
527 #: files/debtags/vocabulary
528 msgid "Clustering"
529 msgstr "Verclustern"
530
531 #. Tag: devel::code-generator, short desc
532 #: files/debtags/vocabulary
533 msgid "Code Generation"
534 msgstr "Code-Erzeugung"
535
536 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
537 #: files/debtags/vocabulary
538 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
539 msgstr "Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
540
541 #. Tag: interface::commandline, short desc
542 #: files/debtags/vocabulary
543 msgid "Command Line"
544 msgstr "Kommandozeile"
545
546 #. Tag: interface::shell, short desc
547 #: files/debtags/vocabulary
548 msgid "Command Shell"
549 msgstr "Befehls-Shell"
550
551 #. Tag: protocol::corba, long desc
552 #: files/debtags/vocabulary
553 msgid ""
554 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
555 "between programs written in different languages and running on different "
556 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
557 "distributed computing.\n"
558 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
559 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
560 "orbit2 or omniORB.\n"
561 "Link: http://www.corba.org/"
562 msgstr ""
563 "»Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für "
564 "Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen "
565 "geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden "
566 "Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für verteiltes "
567 "Rechnen.\n"
568 "Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen "
569 "Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen CORBA-"
570 "Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
571 "Link: http://www.corba.org/"
572
573 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
574 #: files/debtags/vocabulary
575 msgid "Compact Disc"
576 msgstr "Compact Disc"
577
578 #. Tag: use::comparing, short desc
579 #: files/debtags/vocabulary
580 msgid "Comparing"
581 msgstr "Vergleichen"
582
583 #. Tag: devel::compiler, short desc
584 #: files/debtags/vocabulary
585 msgid "Compiler"
586 msgstr "Compiler"
587
588 #. Tag: scope::suite, long desc
589 #: files/debtags/vocabulary
590 msgid ""
591 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
592 "environment or base operating system."
593 msgstr ""
594 "Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung "
595 "einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
596
597 #. Tag: use::compressing, short desc
598 #: files/debtags/vocabulary
599 msgid "Compressing"
600 msgstr "Komprimierung"
601
602 #. Tag: sound::compression, short desc
603 #: files/debtags/vocabulary
604 msgid "Compression"
605 msgstr "Komprimierung"
606
607 #. Tag: use::configuring, short desc
608 #. Tag: network::configuration, short desc
609 #: files/debtags/vocabulary
610 msgid "Configuration"
611 msgstr "Konfiguration"
612
613 #. Tag: admin::configuring, short desc
614 #: files/debtags/vocabulary
615 msgid "Configuration Tool"
616 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
617
618 #. Tag: interface::svga, short desc
619 #: files/debtags/vocabulary
620 msgid "Console SVGA"
621 msgstr "Konsole SVGA"
622
623 #. Tag: web::cms, short desc
624 #: files/debtags/vocabulary
625 msgid "Content Management (CMS)"
626 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
627
628 #. Tag: admin::filesystem, long desc
629 #: files/debtags/vocabulary
630 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
631 msgstr "Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
632
633 #. Tag: culture::croatian, short desc
634 #: files/debtags/vocabulary
635 msgid "Croatian"
636 msgstr "Kroatisch"
637
638 #. Tag: security::cryptography, long desc
639 #: files/debtags/vocabulary
640 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
641 msgstr "Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
642
643 #. Tag: security::cryptography, short desc
644 #: files/debtags/vocabulary
645 msgid "Cryptography"
646 msgstr "Kryptographie"
647
648 #. Facet: culture, short desc
649 #: files/debtags/vocabulary
650 msgid "Culture"
651 msgstr "Kultur"
652
653 #. Tag: culture::czech, short desc
654 #: files/debtags/vocabulary
655 msgid "Czech"
656 msgstr "Tschechisch"
657
658 #. Tag: protocol::dcc, short desc
659 #: files/debtags/vocabulary
660 msgid "DCC"
661 msgstr "DCC"
662
663 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
664 #: files/debtags/vocabulary
665 msgid "DHCP"
666 msgstr "DHCP"
667
668 #. Tag: protocol::dns, short desc
669 #: files/debtags/vocabulary
670 msgid "DNS"
671 msgstr "DNS"
672
673 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
674 #: files/debtags/vocabulary
675 msgid "DVD"
676 msgstr "DVD"
677
678 #. Tag: interface::daemon, short desc
679 #: files/debtags/vocabulary
680 msgid "Daemon"
681 msgstr "Daemon"
682
683 #. Tag: culture::danish, short desc
684 #: files/debtags/vocabulary
685 msgid "Danish"
686 msgstr "Dänisch"
687
688 #. Tag: use::converting, short desc
689 #: files/debtags/vocabulary
690 msgid "Data Conversion"
691 msgstr "Daten-Konvertierung"
692
693 #. Tag: data-exchange, short desc
694 #: files/debtags/vocabulary
695 msgid "Data Exchange"
696 msgstr "Datenaustausch"
697
698 #. Tag: use::organizing, short desc
699 #: files/debtags/vocabulary
700 msgid "Data Organisation"
701 msgstr "Daten-Organisation"
702
703 #. Tag: admin::recovery, short desc
704 #: files/debtags/vocabulary
705 msgid "Data Recovery"
706 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
707
708 #. Tag: use::viewing, short desc
709 #: files/debtags/vocabulary
710 msgid "Data Visualization"
711 msgstr "Daten-Visualisierung"
712
713 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
714 #: files/debtags/vocabulary
715 msgid "Data acquisition"
716 msgstr "Datenerfassung"
717
718 #. Tag: works-with::db, short desc
719 #: files/debtags/vocabulary
720 msgid "Databases"
721 msgstr "Datenbanken"
722
723 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
724 #: files/debtags/vocabulary
725 msgid ""
726 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
727 msgstr ""
728 "Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei, "
729 "normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
730
731 #. Tag: devel::debian, short desc
732 #. Tag: suite::debian, short desc
733 #: files/debtags/vocabulary
734 msgid "Debian"
735 msgstr "Debian"
736
737 #. Tag: devel::debugger, short desc
738 #: files/debtags/vocabulary
739 msgid "Debugging"
740 msgstr "Debuggen"
741
742 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
743 #: files/debtags/vocabulary
744 msgid "Debugging symbols"
745 msgstr "Debugging-Symbole"
746
747 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
748 #: files/debtags/vocabulary
749 msgid "Debugging symbols."
750 msgstr "Debugging-Symbole."
751
752 #. Tag: game::demos, short desc
753 #: files/debtags/vocabulary
754 msgid "Demo"
755 msgstr "Demonstration"
756
757 #. Tag: desktop, short desc
758 #: files/debtags/vocabulary
759 msgid "Desktop Environment"
760 msgstr "Desktop-Umgebung"
761
762 #. Tag: works-with::dtp, short desc
763 #: files/debtags/vocabulary
764 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
765 msgstr ""
766
767 #. Tag: role::devel-lib, short desc
768 #: files/debtags/vocabulary
769 msgid "Development Library"
770 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
771
772 #. Tag: use::dialing, short desc
773 #: files/debtags/vocabulary
774 msgid "Dialup Access"
775 msgstr "Einwählzugriff"
776
777 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
778 #: files/debtags/vocabulary
779 msgid "Dictionaries"
780 msgstr "Wörterbücher"
781
782 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
783 #: files/debtags/vocabulary
784 msgid "Dictionary"
785 msgstr "Wörterbuch"
786
787 #. Tag: hardware::camera, short desc
788 #: files/debtags/vocabulary
789 msgid "Digital Camera"
790 msgstr "Digitale Kamera"
791
792 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
793 #: files/debtags/vocabulary
794 msgid "Digital Versatile Disc"
795 msgstr "Digital Versatile Disc"
796
797 #. Tag: protocol::dcc, long desc
798 #: files/debtags/vocabulary
799 msgid ""
800 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
801 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
802 "files or perform non-relayed chats.\n"
803 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
804 msgstr ""
805
806 #. Tag: x11::display-manager, long desc
807 #: files/debtags/vocabulary
808 msgid "Display managers (graphical login screens)"
809 msgstr "Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
810
811 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
812 #: files/debtags/vocabulary
813 msgid "DjVu"
814 msgstr "DjVu"
815
816 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
817 #: files/debtags/vocabulary
818 msgid "DocBook"
819 msgstr "DocBook"
820
821 #. Tag: devel::doc, short desc
822 #. Tag: role::documentation, short desc
823 #: files/debtags/vocabulary
824 msgid "Documentation"
825 msgstr "Dokumentation"
826
827 #. Tag: made-of::info, short desc
828 #. Tag: works-with-format::info, short desc
829 #: files/debtags/vocabulary
830 msgid "Documentation in Info Format"
831 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
832
833 #. Tag: protocol::dns, long desc
834 #: files/debtags/vocabulary
835 msgid ""
836 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
837 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
838 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
839 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
840 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
841 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
842 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
843 msgstr ""
844 "»Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit "
845 "Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP- "
846 "Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie "
847 "BIND) verwandt.\n"
848 "Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die "
849 "Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen an "
850 "die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
851 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
852
853 #. Tag: use::downloading, short desc
854 #: files/debtags/vocabulary
855 msgid "Downloading"
856 msgstr "Herunterladen"
857
858 #. Tag: role::dummy, short desc
859 #: files/debtags/vocabulary
860 msgid "Dummy Package"
861 msgstr "Pseudo-Paket"
862
863 #. Tag: culture::dutch, short desc
864 #: files/debtags/vocabulary
865 msgid "Dutch"
866 msgstr "Holländisch"
867
868 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
869 #: files/debtags/vocabulary
870 msgid ""
871 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
872 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
873 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
874 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
875 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
876 msgstr ""
877 "»Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für "
878 "automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem TCP/"
879 "IP-Netz, statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
880 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
881 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
882
883 #. Tag: web::commerce, short desc
884 #: files/debtags/vocabulary
885 msgid "E-commerce"
886 msgstr ""
887
888 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
889 #: files/debtags/vocabulary
890 msgid "ECMA CLI"
891 msgstr "ECMA CLI"
892
893 #. Tag: biology::emboss, short desc
894 #: files/debtags/vocabulary
895 msgid "EMBOSS"
896 msgstr "EMBOSS"
897
898 #. Tag: suite::eclipse, short desc
899 #: files/debtags/vocabulary
900 msgid "Eclipse"
901 msgstr "Eclipse"
902
903 #. Tag: suite::eclipse, long desc
904 #: files/debtags/vocabulary
905 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
906 msgstr "Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
907
908 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
909 #: files/debtags/vocabulary
910 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
911 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
912
913 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
914 #: files/debtags/vocabulary
915 msgid "Ecmascript/Javascript"
916 msgstr "Ecmascript/Javascript"
917
918 #. Tag: use::editing, short desc
919 #: files/debtags/vocabulary
920 msgid "Editing"
921 msgstr "Bearbeiten"
922
923 #. Facet: mail, short desc
924 #: files/debtags/vocabulary
925 msgid "Electronic Mail"
926 msgstr "Elektronische Post"
927
928 #. Tag: field::electronics, short desc
929 #: files/debtags/vocabulary
930 msgid "Electronics"
931 msgstr "Elektronik"
932
933 #. Tag: suite::emacs, short desc
934 #: files/debtags/vocabulary
935 msgid "Emacs"
936 msgstr "Emacs"
937
938 #. Tag: works-with::mail, short desc
939 #: files/debtags/vocabulary
940 msgid "Email"
941 msgstr "E-Mail"
942
943 #. Tag: hardware::embedded, short desc
944 #: files/debtags/vocabulary
945 msgid "Embedded"
946 msgstr "Eingebettet"
947
948 #. Tag: hardware::emulation, short desc
949 #: files/debtags/vocabulary
950 msgid "Emulation"
951 msgstr "Emulation"
952
953 #. Tag: use::entertaining, short desc
954 #: files/debtags/vocabulary
955 msgid "Entertaining"
956 msgstr "Unterhaltung"
957
958 #. Tag: culture::esperanto, short desc
959 #: files/debtags/vocabulary
960 msgid "Esperanto"
961 msgstr "Esperanto"
962
963 #. Tag: culture::estonian, short desc
964 #: files/debtags/vocabulary
965 msgid "Estonian"
966 msgstr "Estnisch"
967
968 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
969 #: files/debtags/vocabulary
970 msgid "Ethernet"
971 msgstr "Ethernet"
972
973 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
974 #: files/debtags/vocabulary
975 msgid ""
976 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
977 "networks (LANs).\n"
978 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
979 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
980 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
981 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
982 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
983 msgstr ""
984 "Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
985 "Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte (»twisted- "
986 "pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten "
987 "von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit "
988 "unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s "
989 "(100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
990 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
991
992 #. Tag: devel::examples, short desc
993 #. Tag: role::examples, short desc
994 #: files/debtags/vocabulary
995 msgid "Examples"
996 msgstr "Beispiele"
997
998 #. Tag: role::program, long desc
999 #: files/debtags/vocabulary
1000 msgid "Executable computer program."
1001 msgstr "Ausführbares Computer-Programm."
1002
1003 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1004 #: files/debtags/vocabulary
1005 msgid "FLTK"
1006 msgstr "FLTK"
1007
1008 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1009 #: files/debtags/vocabulary
1010 msgid "FTP"
1011 msgstr "FTP"
1012
1013 #. Tag: culture::faroese, short desc
1014 #: files/debtags/vocabulary
1015 msgid "Faroese"
1016 msgstr "Färöisch"
1017
1018 #. Tag: culture::farsi, short desc
1019 #: files/debtags/vocabulary
1020 msgid "Farsi"
1021 msgstr ""
1022
1023 #. Tag: works-with::fax, short desc
1024 #: files/debtags/vocabulary
1025 msgid "Faxes"
1026 msgstr "Faxe"
1027
1028 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1029 #: files/debtags/vocabulary
1030 msgid "FidoNet"
1031 msgstr "FidoNet"
1032
1033 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1034 #: files/debtags/vocabulary
1035 msgid ""
1036 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1037 "1990s.\n"
1038 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1039 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1040 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1041 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1042 msgstr ""
1043 "FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr beliebt "
1044 "war.\n"
1045 "Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte "
1046 "üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von "
1047 "Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
1048 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1049
1050 #. Facet: field, short desc
1051 #: files/debtags/vocabulary
1052 msgid "Field"
1053 msgstr "Feld"
1054
1055 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1056 #: files/debtags/vocabulary
1057 msgid "File Distribution"
1058 msgstr "Datei-Vertrieb"
1059
1060 #. Tag: file-formats, short desc
1061 #: files/debtags/vocabulary
1062 msgid "File Formats"
1063 msgstr "Dateiformate"
1064
1065 #. Tag: security::integrity, short desc
1066 #: files/debtags/vocabulary
1067 msgid "File Integrity"
1068 msgstr "Datei-Integrität"
1069
1070 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1071 #: files/debtags/vocabulary
1072 msgid ""
1073 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1074 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1075 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1076 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1077 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1078 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1079 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1080 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1081 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1082 msgstr ""
1083 "»File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von "
1084 "Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
1085 "Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle, "
1086 "den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit "
1087 "Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im Internet "
1088 "anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt, "
1089 "erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
1090 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1091 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1092
1093 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1094 #: files/debtags/vocabulary
1095 msgid ""
1096 "File format to store scanned documents.\n"
1097 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1098 msgstr ""
1099 "Dateiformat, um eingescannte Dokumente zu speichern.\n"
1100 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1101
1102 #. Tag: works-with::file, short desc
1103 #: files/debtags/vocabulary
1104 msgid "Files"
1105 msgstr "Dateien"
1106
1107 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1108 #: files/debtags/vocabulary
1109 msgid "Filesystem Tool"
1110 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
1111
1112 #. Tag: use::filtering, short desc
1113 #: files/debtags/vocabulary
1114 msgid "Filtering"
1115 msgstr "Filtern"
1116
1117 #. Tag: mail::filters, short desc
1118 #: files/debtags/vocabulary
1119 msgid "Filters"
1120 msgstr "Filter"
1121
1122 #. Tag: office::finance, short desc
1123 #: files/debtags/vocabulary
1124 msgid "Finance"
1125 msgstr "Finanzen"
1126
1127 #. Tag: field::finance, short desc
1128 #: files/debtags/vocabulary
1129 msgid "Financial"
1130 msgstr "finanziell"
1131
1132 #. Tag: protocol::finger, short desc
1133 #: files/debtags/vocabulary
1134 msgid "Finger"
1135 msgstr "Finger"
1136
1137 #. Tag: culture::finnish, short desc
1138 #: files/debtags/vocabulary
1139 msgid "Finnish"
1140 msgstr "Finnisch"
1141
1142 #. Tag: security::firewall, short desc
1143 #. Tag: network::firewall, short desc
1144 #: files/debtags/vocabulary
1145 msgid "Firewall"
1146 msgstr "Firewall"
1147
1148 #. Tag: game::fps, short desc
1149 #: files/debtags/vocabulary
1150 msgid "First Person Shooter"
1151 msgstr ""
1152
1153 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1154 #: files/debtags/vocabulary
1155 msgid "Floppy Disk"
1156 msgstr "Diskette"
1157
1158 #. Tag: made-of::font, short desc
1159 #. Tag: x11::font, short desc
1160 #: files/debtags/vocabulary
1161 msgid "Font"
1162 msgstr "Schrift"
1163
1164 #. Tag: works-with::font, short desc
1165 #: files/debtags/vocabulary
1166 msgid "Fonts"
1167 msgstr "Schriften"
1168
1169 #. Tag: foreignos, short desc
1170 #: files/debtags/vocabulary
1171 msgid "Foreign OS and Hardware"
1172 msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
1173
1174 #. Tag: security::forensics, short desc
1175 #: files/debtags/vocabulary
1176 msgid "Forensics"
1177 msgstr "Forensik"
1178
1179 #. Tag: admin::forensics, short desc
1180 #: files/debtags/vocabulary
1181 msgid "Forensics and Recovery"
1182 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
1183
1184 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1185 #: files/debtags/vocabulary
1186 msgid "Fortran"
1187 msgstr "Fortran"
1188
1189 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1190 #: files/debtags/vocabulary
1191 msgid "Fortran Development"
1192 msgstr "Fortran-Entwicklung"
1193
1194 #. Tag: web::forum, short desc
1195 #: files/debtags/vocabulary
1196 msgid "Forum"
1197 msgstr "Forum"
1198
1199 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1200 #: files/debtags/vocabulary
1201 msgid "Framebuffer"
1202 msgstr "Framebuffer"
1203
1204 #. Tag: culture::french, short desc
1205 #: files/debtags/vocabulary
1206 msgid "French"
1207 msgstr "Französisch"
1208
1209 #. Tag: suite::gforge, short desc
1210 #: files/debtags/vocabulary
1211 msgid "GForge"
1212 msgstr "GForge"
1213
1214 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1215 #: files/debtags/vocabulary
1216 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1217 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1218
1219 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1220 #: files/debtags/vocabulary
1221 msgid "GKrellM Monitors"
1222 msgstr "GKrellM-Monitore"
1223
1224 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1225 #: files/debtags/vocabulary
1226 msgid "GLUT"
1227 msgstr "GLUT"
1228
1229 #. Tag: suite::gnome, short desc
1230 #: files/debtags/vocabulary
1231 msgid "GNOME"
1232 msgstr "GNOME"
1233
1234 #. Tag: suite::gnu, short desc
1235 #: files/debtags/vocabulary
1236 msgid "GNU"
1237 msgstr "GNU"
1238
1239 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1240 #: files/debtags/vocabulary
1241 msgid "GNU Octave Development"
1242 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
1243
1244 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1245 #: files/debtags/vocabulary
1246 msgid "GNU R"
1247 msgstr "GNU R"
1248
1249 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1250 #: files/debtags/vocabulary
1251 msgid "GNU R Development"
1252 msgstr "GNU R-Entwicklung"
1253
1254 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1255 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1256 #: files/debtags/vocabulary
1257 msgid "GNUstep"
1258 msgstr "GNUstep"
1259
1260 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1261 #: files/debtags/vocabulary
1262 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1263 msgstr "GNUstep-Desktop und WindowMaker"
1264
1265 #. Tag: suite::gpe, short desc
1266 #: files/debtags/vocabulary
1267 msgid "GPE"
1268 msgstr "GPE"
1269
1270 #. Tag: suite::gpe, long desc
1271 #: files/debtags/vocabulary
1272 msgid "GPE Palmtop Environment"
1273 msgstr "GPE Palmtop-Umgebung"
1274
1275 #. Tag: hardware::gps, short desc
1276 #: files/debtags/vocabulary
1277 msgid "GPS"
1278 msgstr "GPS"
1279
1280 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1281 #: files/debtags/vocabulary
1282 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1283 msgstr "GPX, GPS eXchange Format"
1284
1285 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1286 #: files/debtags/vocabulary
1287 msgid "GTK"
1288 msgstr "GTK"
1289
1290 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1291 #: files/debtags/vocabulary
1292 msgid "Gadu-Gadu"
1293 msgstr "Gadu-Gadu"
1294
1295 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1296 #: files/debtags/vocabulary
1297 msgid "Game Playing"
1298 msgstr "Spiele spielen"
1299
1300 #. Facet: game, short desc
1301 #: files/debtags/vocabulary
1302 msgid "Games and Amusement"
1303 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
1304
1305 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1306 #: files/debtags/vocabulary
1307 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1308 msgstr "Spiele wie Nethack, Angband usw."
1309
1310 #. Tag: field::genealogy, short desc
1311 #: files/debtags/vocabulary
1312 msgid "Genealogy"
1313 msgstr "Ahnenforschung"
1314
1315 #. Tag: field::geography, short desc
1316 #: files/debtags/vocabulary
1317 msgid "Geography"
1318 msgstr "Geographie"
1319
1320 #. Tag: field::geology, short desc
1321 #: files/debtags/vocabulary
1322 msgid "Geology"
1323 msgstr "Geologie"
1324
1325 #. Tag: culture::german, short desc
1326 #: files/debtags/vocabulary
1327 msgid "German"
1328 msgstr "Deutsch"
1329
1330 #. Tag: hardware::gps, long desc
1331 #: files/debtags/vocabulary
1332 msgid "Global Positioning System"
1333 msgstr "Globales Positionierungssystem"
1334
1335 #. Tag: suite::gnu, long desc
1336 #: files/debtags/vocabulary
1337 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1338 msgstr "Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
1339
1340 #. Tag: hardware::video, short desc
1341 #: files/debtags/vocabulary
1342 msgid "Graphics and Video"
1343 msgstr "Graphik und Video"
1344
1345 #. Tag: culture::greek, short desc
1346 #: files/debtags/vocabulary
1347 msgid "Greek"
1348 msgstr "Griechisch"
1349
1350 #. Tag: office::groupware, short desc
1351 #: files/debtags/vocabulary
1352 msgid "Groupware"
1353 msgstr ""
1354
1355 #. Tag: made-of::html, short desc
1356 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1357 #: files/debtags/vocabulary
1358 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1359 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
1360
1361 #. Tag: protocol::http, short desc
1362 #: files/debtags/vocabulary
1363 msgid "HTTP"
1364 msgstr "HTTP"
1365
1366 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1367 #: files/debtags/vocabulary
1368 msgid "Ham Radio"
1369 msgstr "Amateurfunk"
1370
1371 #. Tag: hardware::detection, short desc
1372 #: files/debtags/vocabulary
1373 msgid "Hardware Detection"
1374 msgstr "Hardware-Erkennung"
1375
1376 #. Tag: use::driver, short desc
1377 #: files/debtags/vocabulary
1378 msgid "Hardware Driver"
1379 msgstr "Hardware-Treiber"
1380
1381 #. Facet: hardware, short desc
1382 #: files/debtags/vocabulary
1383 msgid "Hardware Enablement"
1384 msgstr "Hardware-Aktivierung"
1385
1386 #. Tag: admin::hardware, short desc
1387 #: files/debtags/vocabulary
1388 msgid "Hardware Support"
1389 msgstr "Hardware-Unterstützung"
1390
1391 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1392 #: files/debtags/vocabulary
1393 msgid "Haskell"
1394 msgstr "Haskell"
1395
1396 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1397 #: files/debtags/vocabulary
1398 msgid "Haskell Development"
1399 msgstr "Haskell-Entwicklung"
1400
1401 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1402 #: files/debtags/vocabulary
1403 msgid "Hebrew"
1404 msgstr "Hebräisch"
1405
1406 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1407 #: files/debtags/vocabulary
1408 msgid "High Availability"
1409 msgstr "Hochverfügbarkeit"
1410
1411 #. Tag: culture::hindi, short desc
1412 #: files/debtags/vocabulary
1413 msgid "Hindi"
1414 msgstr "Hindi"
1415
1416 #. Facet: biology, long desc
1417 #: files/debtags/vocabulary
1418 msgid "How is the package related to the field of biology."
1419 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1420
1421 #. Facet: security, long desc
1422 #: files/debtags/vocabulary
1423 msgid "How the package is related to system security"
1424 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1425
1426 #. Tag: role::source, long desc
1427 #: files/debtags/vocabulary
1428 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1429 msgstr "Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
1430
1431 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1432 #: files/debtags/vocabulary
1433 msgid "Hungarian"
1434 msgstr "Ungarisch"
1435
1436 #. Tag: protocol::http, long desc
1437 #: files/debtags/vocabulary
1438 msgid ""
1439 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1440 "World Wide Web.\n"
1441 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1442 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1443 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1444 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1445 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1446 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1447 "rfc2616.txt"
1448 msgstr ""
1449 "»HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des World "
1450 "Wide Web.\n"
1451 "Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP- "
1452 "Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über URLs "
1453 "(Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise nur "
1454 "Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das Protokoll "
1455 "auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten in HTML-"
1456 "Formularen.\n"
1457 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1458 "rfc2616.txt"
1459
1460 #. Tag: devel::ide, short desc
1461 #: files/debtags/vocabulary
1462 msgid "IDE"
1463 msgstr "IDE"
1464
1465 #. Tag: protocol::imap, short desc
1466 #: files/debtags/vocabulary
1467 msgid "IMAP"
1468 msgstr "IMAP"
1469
1470 #. Tag: mail::imap, short desc
1471 #: files/debtags/vocabulary
1472 msgid "IMAP Protocol"
1473 msgstr "IMAP-Protokoll"
1474
1475 #. Tag: protocol::ip, short desc
1476 #: files/debtags/vocabulary
1477 msgid "IP"
1478 msgstr "IP"
1479
1480 #. Tag: net, short desc
1481 #: files/debtags/vocabulary
1482 msgid "IP Networking"
1483 msgstr "IP-Vernetzung"
1484
1485 #. Tag: protocols, short desc
1486 #: files/debtags/vocabulary
1487 msgid "IP protocol support"
1488 msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
1489
1490 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1491 #: files/debtags/vocabulary
1492 msgid "IPv6"
1493 msgstr "IPv6"
1494
1495 #. Tag: protocol::irc, short desc
1496 #: files/debtags/vocabulary
1497 msgid "IRC"
1498 msgstr "IRC"
1499
1500 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1501 #: files/debtags/vocabulary
1502 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1503 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
1504
1505 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1506 #: files/debtags/vocabulary
1507 msgid "Icelandic"
1508 msgstr "Isländisch"
1509
1510 #. Tag: made-of::icons, short desc
1511 #: files/debtags/vocabulary
1512 msgid "Icons"
1513 msgstr ""
1514
1515 #. Tag: protocol::ident, short desc
1516 #: files/debtags/vocabulary
1517 msgid "Ident"
1518 msgstr "Ident"
1519
1520 #. Tag: works-with::image, short desc
1521 #: files/debtags/vocabulary
1522 msgid "Image"
1523 msgstr "Bild"
1524
1525 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1526 #: files/debtags/vocabulary
1527 msgid "Image-scanning Hardware"
1528 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
1529
1530 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1531 #: files/debtags/vocabulary
1532 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1533 msgstr "Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
1534
1535 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1536 #: files/debtags/vocabulary
1537 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1538 msgstr ""
1539 "Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
1540
1541 #. Facet: implemented-in, short desc
1542 #: files/debtags/vocabulary
1543 msgid "Implemented in"
1544 msgstr "Implementiert in"
1545
1546 #. Tag: hardware::input, short desc
1547 #: files/debtags/vocabulary
1548 msgid "Input Devices"
1549 msgstr "Eingabegeräte"
1550
1551 #. Tag: accessibility::input, short desc
1552 #: files/debtags/vocabulary
1553 msgid "Input Systems"
1554 msgstr "Eingabesysteme"
1555
1556 #. Tag: works-with::im, short desc
1557 #: files/debtags/vocabulary
1558 msgid "Instant Messages"
1559 msgstr ""
1560
1561 #. Tag: devel::ide, long desc
1562 #: files/debtags/vocabulary
1563 msgid "Integrated Development Environment"
1564 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
1565
1566 #. Facet: uitoolkit, short desc
1567 #: files/debtags/vocabulary
1568 msgid "Interface Toolkit"
1569 msgstr ""
1570
1571 #. Tag: devel::i18n, short desc
1572 #: files/debtags/vocabulary
1573 msgid "Internationalization"
1574 msgstr "Internationalisierung"
1575
1576 #. Tag: protocol::imap, long desc
1577 #: files/debtags/vocabulary
1578 msgid ""
1579 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1580 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1581 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1582 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1583 "the local computer, as POP3 does.\n"
1584 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1585 msgstr ""
1586 "»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-"
1587 "Mail auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
1588 "Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
1589 "bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
1590 "komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
1591 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1592
1593 #. Tag: protocol::ip, long desc
1594 #: files/debtags/vocabulary
1595 msgid ""
1596 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1597 "the very basis of the Internet.\n"
1598 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1599 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1600 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1601 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1602 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1603 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1604 "txt"
1605 msgstr ""
1606 "Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite und "
1607 "die absolute Grundlage des Internets.\n"
1608 "Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine IP-"
1609 "Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der Form "
1610 "192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet "
1611 "Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise "
1612 "wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über ihren "
1613 "Domainnamen zugegriffen.\n"
1614 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1615 "txt"
1616
1617 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1618 #: files/debtags/vocabulary
1619 msgid ""
1620 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1621 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1622 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1623 "(v4).\n"
1624 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1625 "seldomly used.\n"
1626 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1627 msgstr ""
1628 "Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten Generation, "
1629 "das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
1630 "und die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
1631 "soll.\n"
1632 "Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings "
1633 "wird es immer noch selten benutzt.\n"
1634 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1635
1636 #. Tag: protocol::irc, long desc
1637 #: files/debtags/vocabulary
1638 msgid ""
1639 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1640 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1641 "private, one-to-one communication.\n"
1642 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1643 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1644 "servers spread over the whole world.\n"
1645 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1646 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1647 msgstr ""
1648 "Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Unterhalten mittels Text über "
1649 "Netze, das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume "
1650 "sogenannte Kanäle sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
1651 "IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem "
1652 "geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit anderen "
1653 "IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
1654 "Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
1655 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1656
1657 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1658 #: files/debtags/vocabulary
1659 msgid "Interpreter"
1660 msgstr "Interpreter"
1661
1662 #. Tag: security::ids, short desc
1663 #: files/debtags/vocabulary
1664 msgid "Intrusion Detection"
1665 msgstr "Einbruchserkennung"
1666
1667 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1668 #: files/debtags/vocabulary
1669 msgid "Invalid tag"
1670 msgstr "Ungültige Markierung"
1671
1672 #. Tag: culture::irish, short desc
1673 #: files/debtags/vocabulary
1674 msgid "Irish (Gaeilge)"
1675 msgstr "Irisch (Gälisch)"
1676
1677 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1678 #: files/debtags/vocabulary
1679 msgid "Issue Tracker"
1680 msgstr "Problem-Verfolgung"
1681
1682 #. Tag: culture::italian, short desc
1683 #: files/debtags/vocabulary
1684 msgid "Italian"
1685 msgstr "Italienisch"
1686
1687 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1688 #: files/debtags/vocabulary
1689 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1690 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1691
1692 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1693 #: files/debtags/vocabulary
1694 msgid "Jabber"
1695 msgstr "Jabber"
1696
1697 #. Tag: culture::japanese, short desc
1698 #: files/debtags/vocabulary
1699 msgid "Japanese"
1700 msgstr "Japanisch"
1701
1702 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1703 #: files/debtags/vocabulary
1704 msgid "Java"
1705 msgstr "Java"
1706
1707 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1708 #: files/debtags/vocabulary
1709 msgid "Java Development"
1710 msgstr "Java-Entwicklung"
1711
1712 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1713 #: files/debtags/vocabulary
1714 msgid "Joystick"
1715 msgstr "Joystick"
1716
1717 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1718 #: files/debtags/vocabulary
1719 msgid "Joystick (legacy)"
1720 msgstr ""
1721
1722 #. Facet: junior, short desc
1723 #: files/debtags/vocabulary
1724 msgid "Junior Applications"
1725 msgstr "Anwendungen für Kinder"
1726
1727 #. Tag: suite::kde, short desc
1728 #: files/debtags/vocabulary
1729 msgid "KDE"
1730 msgstr "KDE"
1731
1732 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1733 #: files/debtags/vocabulary
1734 msgid "Kerberos"
1735 msgstr "Kerberos"
1736
1737 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1738 #: files/debtags/vocabulary
1739 msgid ""
1740 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1741 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1742 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1743 "client and server.\n"
1744 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1745 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1746 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1747 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1748 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1749 msgstr ""
1750 "Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere "
1751 "Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden symmetrische "
1752 "Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl "
1753 "vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
1754 "Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist "
1755 "gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients "
1756 "sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung "
1757 "zum Server nicht abgefangen wird.\n"
1758 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29 Link: http://"
1759 "www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1760
1761 #. Tag: role::kernel, short desc
1762 #: files/debtags/vocabulary
1763 msgid "Kernel and Modules"
1764 msgstr "Kernel und Module"
1765
1766 #. Tag: admin::kernel, short desc
1767 #: files/debtags/vocabulary
1768 msgid "Kernel or Modules"
1769 msgstr "Kernel oder Module"
1770
1771 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1772 #: files/debtags/vocabulary
1773 msgid "Keyboard"
1774 msgstr "Tastatur"
1775
1776 #. Tag: culture::korean, short desc
1777 #: files/debtags/vocabulary
1778 msgid "Korean"
1779 msgstr "Koreanisch"
1780
1781 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1782 #: files/debtags/vocabulary
1783 msgid "LDAP"
1784 msgstr "LDAP"
1785
1786 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1787 #: files/debtags/vocabulary
1788 msgid "LDIF"
1789 msgstr "LDIF"
1790
1791 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1792 #: files/debtags/vocabulary
1793 msgid "LPR"
1794 msgstr "LPR"
1795
1796 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1797 #: files/debtags/vocabulary
1798 msgid "Laptop"
1799 msgstr "Laptop"
1800
1801 #. Tag: culture::latvian, short desc
1802 #: files/debtags/vocabulary
1803 msgid "Latvian"
1804 msgstr "Lettisch"
1805
1806 #. Tag: use::learning, short desc
1807 #: files/debtags/vocabulary
1808 msgid "Learning"
1809 msgstr "Lernen"
1810
1811 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1812 #: files/debtags/vocabulary
1813 msgid "Lesstif/Motif"
1814 msgstr "Lesstif/Motif"
1815
1816 #. Tag: devel::library, short desc
1817 #: files/debtags/vocabulary
1818 msgid "Libraries"
1819 msgstr "Bibliotheken"
1820
1821 #. Tag: x11::library, short desc
1822 #: files/debtags/vocabulary
1823 msgid "Library"
1824 msgstr "Bibliothek"
1825
1826 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1827 #: files/debtags/vocabulary
1828 msgid "Library and header files used in software development or building."
1829 msgstr ""
1830 "Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
1831 "erstellung verwandt werden."
1832
1833 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1834 #: files/debtags/vocabulary
1835 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1836 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
1837
1838 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1839 #: files/debtags/vocabulary
1840 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1841 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1842
1843 #. Tag: suite::xfce, long desc
1844 #: files/debtags/vocabulary
1845 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1846 msgstr "Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
1847
1848 #. Tag: field::linguistics, short desc
1849 #: files/debtags/vocabulary
1850 msgid "Linguistics"
1851 msgstr "Linguistik"
1852
1853 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1854 #: files/debtags/vocabulary
1855 msgid "Lisp"
1856 msgstr "Lisp"
1857
1858 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1859 #: files/debtags/vocabulary
1860 msgid "Lisp Development"
1861 msgstr "Lisp-Entwicklung"
1862
1863 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1864 #: files/debtags/vocabulary
1865 msgid "Literate Programming"
1866 msgstr ""
1867
1868 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1869 #: files/debtags/vocabulary
1870 msgid "Load Balancing"
1871 msgstr "Last-Verteilung"
1872
1873 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1874 #: files/debtags/vocabulary
1875 msgid "Log Analyzer"
1876 msgstr "Protokoll-Analysierer"
1877
1878 #. Tag: admin::logging, short desc
1879 #: files/debtags/vocabulary
1880 msgid "Logging"
1881 msgstr "Protokollierung"
1882
1883 #. Tag: admin::login, long desc
1884 #: files/debtags/vocabulary
1885 msgid "Logging into the system"
1886 msgstr "Protokollierung in das System"
1887
1888 #. Tag: admin::login, short desc
1889 #. Tag: use::login, short desc
1890 #: files/debtags/vocabulary
1891 msgid "Login"
1892 msgstr "Anmeldung"
1893
1894 #. Tag: x11::display-manager, short desc
1895 #: files/debtags/vocabulary
1896 msgid "Login Manager"
1897 msgstr "Anmelde-Verwalter"
1898
1899 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
1900 #: files/debtags/vocabulary
1901 msgid "Lua"
1902 msgstr "Lua"
1903
1904 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
1905 #: files/debtags/vocabulary
1906 msgid "Lua Development"
1907 msgstr "Lua-Entwicklung"
1908
1909 #. Tag: sound::sequencer, short desc
1910 #: files/debtags/vocabulary
1911 msgid "MIDI Sequencing"
1912 msgstr "MIDI-Steuerung"
1913
1914 #. Tag: sound::midi, short desc
1915 #: files/debtags/vocabulary
1916 msgid "MIDI Software"
1917 msgstr "MIDI-Software"
1918
1919 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
1920 #: files/debtags/vocabulary
1921 msgid "ML"
1922 msgstr "ML"
1923
1924 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
1925 #: files/debtags/vocabulary
1926 msgid "ML Development"
1927 msgstr "ML-Entwicklung"
1928
1929 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
1930 #: files/debtags/vocabulary
1931 msgid "MP3 Audio"
1932 msgstr "MP3-Audio"
1933
1934 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
1935 #: files/debtags/vocabulary
1936 msgid "MS RIFF Audio"
1937 msgstr "MS RIFF-Audio"
1938
1939 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
1940 #: files/debtags/vocabulary
1941 msgid "MSN Messenger"
1942 msgstr "MSN-Messenger"
1943
1944 #. Tag: game::mud, long desc
1945 #: files/debtags/vocabulary
1946 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
1947 msgstr ""
1948
1949 #. Tag: devel::machinecode, short desc
1950 #: files/debtags/vocabulary
1951 msgid "Machine Code"
1952 msgstr "Maschinencode"
1953
1954 #. Facet: made-of, short desc
1955 #: files/debtags/vocabulary
1956 msgid "Made Of"
1957 msgstr "Hergestellt aus"
1958
1959 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
1960 #: files/debtags/vocabulary
1961 msgid "Mail Delivery Agent"
1962 msgstr "E-Mail-Auslieferungs-Agent"
1963
1964 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
1965 #: files/debtags/vocabulary
1966 msgid "Mail Transport Agent"
1967 msgstr "E-Mail-Transport-Agent"
1968
1969 #. Tag: mail::user-agent, short desc
1970 #: files/debtags/vocabulary
1971 msgid "Mail User Agent"
1972 msgstr "E-Mail-Benutzer-Agent"
1973
1974 #. Tag: mail::list, short desc
1975 #: files/debtags/vocabulary
1976 msgid "Mailing Lists"
1977 msgstr "Mailinglisten"
1978
1979 #. Tag: works-with-format::man, short desc
1980 #: files/debtags/vocabulary
1981 msgid "Manpages"
1982 msgstr "Handbuchseiten"
1983
1984 #. Tag: made-of::man, short desc
1985 #: files/debtags/vocabulary
1986 msgid "Manuals in Nroff Format"
1987 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
1988
1989 #. Tag: field::mathematics, short desc
1990 #: files/debtags/vocabulary
1991 msgid "Mathematics"
1992 msgstr "Mathematik"
1993
1994 #. Tag: use::measuring, short desc
1995 #: files/debtags/vocabulary
1996 msgid "Measuring"
1997 msgstr "Messung"
1998
1999 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2000 #: files/debtags/vocabulary
2001 msgid "Medical Imaging"
2002 msgstr "Medizinische Bildgebung"
2003
2004 #. Tag: field::medicine, short desc
2005 #: files/debtags/vocabulary
2006 msgid "Medicine"
2007 msgstr "Medizin"
2008
2009 #. Tag: role::metapackage, short desc
2010 #: files/debtags/vocabulary
2011 msgid "Metapackage"
2012 msgstr "Meta-Paket"
2013
2014 #. Tag: junior::meta, short desc
2015 #: files/debtags/vocabulary
2016 msgid "Metapackages"
2017 msgstr "Meta-Pakete"
2018
2019 #. Tag: field::meteorology, short desc
2020 #: files/debtags/vocabulary
2021 #, fuzzy
2022 #| msgid "Geology"
2023 msgid "Meteorology"
2024 msgstr "Geologie"
2025
2026 #. Tag: sound::mixer, short desc
2027 #: files/debtags/vocabulary
2028 msgid "Mixing"
2029 msgstr "Mischen"
2030
2031 #. Tag: devel::modelling, short desc
2032 #. Tag: science::modelling, short desc
2033 #: files/debtags/vocabulary
2034 msgid "Modelling"
2035 msgstr "Modellierung"
2036
2037 #. Tag: hardware::modem, short desc
2038 #: files/debtags/vocabulary
2039 msgid "Modem"
2040 msgstr "Model"
2041
2042 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2043 #: files/debtags/vocabulary
2044 msgid "Molecular Biology"
2045 msgstr "Molekularbiologie"
2046
2047 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2048 #: files/debtags/vocabulary
2049 msgid "Mongolian"
2050 msgstr "Mongolisch"
2051
2052 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2053 #. Tag: use::monitor, short desc
2054 #: files/debtags/vocabulary
2055 msgid "Monitoring"
2056 msgstr "Überwachung"
2057
2058 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2059 #: files/debtags/vocabulary
2060 msgid "Mouse"
2061 msgstr "Maus"
2062
2063 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2064 #: files/debtags/vocabulary
2065 msgid "Mozilla"
2066 msgstr "Mozilla"
2067
2068 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2069 #: files/debtags/vocabulary
2070 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2071 msgstr "Mozilla Browser und Erweiterungen"
2072
2073 #. Tag: game::mud, short desc
2074 #: files/debtags/vocabulary
2075 msgid "Multiplayer RPG"
2076 msgstr "Mehrspieler RPG"
2077
2078 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2079 #: files/debtags/vocabulary
2080 msgid "Musepack Audio"
2081 msgstr "Musepack-Audio"
2082
2083 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2084 #: files/debtags/vocabulary
2085 msgid "Music Notation"
2086 msgstr "Notensatz"
2087
2088 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2089 #: files/debtags/vocabulary
2090 msgid "MySQL"
2091 msgstr "MySQL"
2092
2093 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2094 #: files/debtags/vocabulary
2095 msgid "NFS"
2096 msgstr "NFS"
2097
2098 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2099 #: files/debtags/vocabulary
2100 msgid "NNTP"
2101 msgstr "NNTP"
2102
2103 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2104 #: files/debtags/vocabulary
2105 msgid "NO IPv6 support"
2106 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
2107
2108 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2109 #: files/debtags/vocabulary
2110 msgid "Ncurses TUI"
2111 msgstr "Ncurses TUI"
2112
2113 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2114 #. Tag: admin::TODO, short desc
2115 #. Tag: culture::TODO, short desc
2116 #. Tag: devel::TODO, short desc
2117 #. Tag: field::TODO, short desc
2118 #. Tag: game::TODO, short desc
2119 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2120 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2121 #. Tag: interface::TODO, short desc
2122 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2123 #. Tag: junior::TODO, short desc
2124 #. Tag: mail::TODO, short desc
2125 #. Tag: office::TODO, short desc
2126 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2127 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2128 #. Tag: scope::TODO, short desc
2129 #. Tag: role::TODO, short desc
2130 #. Tag: security::TODO, short desc
2131 #. Tag: sound::TODO, short desc
2132 #. Tag: special::TODO, short desc
2133 #. Tag: suite::TODO, short desc
2134 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2135 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2136 #. Tag: use::TODO, short desc
2137 #. Tag: web::TODO, short desc
2138 #. Tag: network::TODO, short desc
2139 #. Tag: x11::TODO, short desc
2140 #: files/debtags/vocabulary
2141 msgid "Need an extra tag"
2142 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
2143
2144 #. Tag: suite::netscape, short desc
2145 #: files/debtags/vocabulary
2146 msgid "Netscape Navigator"
2147 msgstr "Netscape Navigator"
2148
2149 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2150 #: files/debtags/vocabulary
2151 msgid ""
2152 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2153 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2154 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2155 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2156 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2157 msgstr ""
2158 "»Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun "
2159 "Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt "
2160 "technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es "
2161 "Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht "
2162 "zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
2163 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2164
2165 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2166 #: files/debtags/vocabulary
2167 msgid ""
2168 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2169 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2170 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2171 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2172 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2173 msgstr ""
2174 "»Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
2175 "von Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). "
2176 "Es wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
2177 "verwandt.\n"
2178 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2179 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2180
2181 #. Facet: protocol, short desc
2182 #: files/debtags/vocabulary
2183 msgid "Network Protocol"
2184 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
2185
2186 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2187 #: files/debtags/vocabulary
2188 msgid "Network Traffic"
2189 msgstr "Netz-Verkehr"
2190
2191 #. Tag: netcomm, short desc
2192 #: files/debtags/vocabulary
2193 msgid "Network and Communication"
2194 msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
2195
2196 #. Facet: network, short desc
2197 #: files/debtags/vocabulary
2198 msgid "Networking"
2199 msgstr "Vernetzung"
2200
2201 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2202 #: files/debtags/vocabulary
2203 msgid "Nexus"
2204 msgstr "Nexus"
2205
2206 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2207 #: files/debtags/vocabulary
2208 msgid "Norwegian"
2209 msgstr "Norwegisch"
2210
2211 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2212 #: files/debtags/vocabulary
2213 msgid "Norwegian Bokmaal"
2214 msgstr "norwegisches Bokmaal"
2215
2216 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2217 #: files/debtags/vocabulary
2218 msgid "Norwegian Nynorsk"
2219 msgstr "norwegisches Nynorsk"
2220
2221 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2222 #: files/debtags/vocabulary
2223 msgid "Not yet tagged packages with a"
2224 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
2225
2226 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2227 #: files/debtags/vocabulary
2228 msgid "Not yet tagged packages with b"
2229 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
2230
2231 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2232 #: files/debtags/vocabulary
2233 msgid "Not yet tagged packages with c"
2234 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
2235
2236 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2237 #: files/debtags/vocabulary
2238 msgid "Not yet tagged packages with d"
2239 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
2240
2241 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2242 #: files/debtags/vocabulary
2243 msgid "Not yet tagged packages with e"
2244 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
2245
2246 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2247 #: files/debtags/vocabulary
2248 msgid "Not yet tagged packages with f"
2249 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
2250
2251 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2252 #: files/debtags/vocabulary
2253 msgid "Not yet tagged packages with g"
2254 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
2255
2256 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2257 #: files/debtags/vocabulary
2258 msgid "Not yet tagged packages with h"
2259 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
2260
2261 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2262 #: files/debtags/vocabulary
2263 msgid "Not yet tagged packages with i"
2264 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
2265
2266 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2267 #: files/debtags/vocabulary
2268 msgid "Not yet tagged packages with j"
2269 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
2270
2271 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2272 #: files/debtags/vocabulary
2273 msgid "Not yet tagged packages with k"
2274 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
2275
2276 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2277 #: files/debtags/vocabulary
2278 msgid "Not yet tagged packages with l"
2279 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
2280
2281 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2282 #: files/debtags/vocabulary
2283 msgid "Not yet tagged packages with m"
2284 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
2285
2286 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2287 #: files/debtags/vocabulary
2288 msgid "Not yet tagged packages with n"
2289 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
2290
2291 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2292 #: files/debtags/vocabulary
2293 msgid "Not yet tagged packages with o"
2294 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
2295
2296 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2297 #: files/debtags/vocabulary
2298 msgid "Not yet tagged packages with p"
2299 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
2300
2301 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2302 #: files/debtags/vocabulary
2303 msgid "Not yet tagged packages with q"
2304 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
2305
2306 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2307 #: files/debtags/vocabulary
2308 msgid "Not yet tagged packages with r"
2309 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
2310
2311 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2312 #: files/debtags/vocabulary
2313 msgid "Not yet tagged packages with s"
2314 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
2315
2316 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2317 #: files/debtags/vocabulary
2318 msgid "Not yet tagged packages with t"
2319 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
2320
2321 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2322 #: files/debtags/vocabulary
2323 msgid "Not yet tagged packages with u"
2324 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
2325
2326 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2327 #: files/debtags/vocabulary
2328 msgid "Not yet tagged packages with v"
2329 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
2330
2331 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2332 #: files/debtags/vocabulary
2333 msgid "Not yet tagged packages with w"
2334 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
2335
2336 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2337 #: files/debtags/vocabulary
2338 msgid "Not yet tagged packages with x"
2339 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
2340
2341 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2342 #: files/debtags/vocabulary
2343 msgid "Not yet tagged packages with y"
2344 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
2345
2346 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2347 #: files/debtags/vocabulary
2348 msgid "Not yet tagged packages with z"
2349 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
2350
2351 #. Tag: mail::notification, short desc
2352 #: files/debtags/vocabulary
2353 msgid "Notification"
2354 msgstr "Benachrichtigung"
2355
2356 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2357 #: files/debtags/vocabulary
2358 msgid "Nucleic Acids"
2359 msgstr "Nukleinsäuren"
2360
2361 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2362 #: files/debtags/vocabulary
2363 msgid "OCaml"
2364 msgstr "OCaml"
2365
2366 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2367 #: files/debtags/vocabulary
2368 msgid "OCaml Development"
2369 msgstr "OCaml-Entwicklung"
2370
2371 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2372 #: files/debtags/vocabulary
2373 msgid "ODF, Open Document Format"
2374 msgstr "ODF, Open Document Format"
2375
2376 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2377 #: files/debtags/vocabulary
2378 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2379 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2380
2381 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2382 #: files/debtags/vocabulary
2383 msgid "Objective C"
2384 msgstr "Objective C"
2385
2386 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2387 #: files/debtags/vocabulary
2388 msgid "Objective-C Development"
2389 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
2390
2391 #. Tag: special::obsolete, short desc
2392 #: files/debtags/vocabulary
2393 msgid "Obsolete Packages"
2394 msgstr "Veraltete Pakete"
2395
2396 #. Tag: office, short desc
2397 #: files/debtags/vocabulary
2398 msgid "Office Software"
2399 msgstr "Büro-Software"
2400
2401 #. Facet: office, short desc
2402 #: files/debtags/vocabulary
2403 msgid "Office and business"
2404 msgstr "Büro und Geschäft"
2405
2406 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2407 #: files/debtags/vocabulary
2408 msgid "Ogg Theora Video"
2409 msgstr "Ogg Theora-Video"
2410
2411 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2412 #: files/debtags/vocabulary
2413 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2414 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
2415
2416 #. Tag: suite::opie, short desc
2417 #: files/debtags/vocabulary
2418 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2419 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2420
2421 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2422 #: files/debtags/vocabulary
2423 msgid ""
2424 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2425 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2426 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2427 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2428 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2429 "information that has been reverse-engineered.\n"
2430 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2431 "org/oscar/"
2432 msgstr ""
2433
2434 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2435 #: files/debtags/vocabulary
2436 msgid "OpenOffice.org"
2437 msgstr "OpenOffice.org"
2438
2439 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2440 #: files/debtags/vocabulary
2441 msgid "Optical Character Recognition"
2442 msgstr "Optische Zeichenerkennung"
2443
2444 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2445 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2446 #: files/debtags/vocabulary
2447 msgid "PDF Documents"
2448 msgstr "PDF-Dokumente"
2449
2450 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2451 #: files/debtags/vocabulary
2452 msgid "PHP"
2453 msgstr "PHP"
2454
2455 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2456 #: files/debtags/vocabulary
2457 msgid "PHP Development"
2458 msgstr "PHP-Entwicklung"
2459
2460 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2461 #: files/debtags/vocabulary
2462 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2463 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2464
2465 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2466 #: files/debtags/vocabulary
2467 msgid "POP3"
2468 msgstr "POP3"
2469
2470 #. Tag: mail::pop, short desc
2471 #: files/debtags/vocabulary
2472 msgid "POP3 Protocol"
2473 msgstr "POP3-Protokoll"
2474
2475 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2476 #: files/debtags/vocabulary
2477 msgid "POSIX shell"
2478 msgstr "POSIX-Shell"
2479
2480 #. Tag: admin::package-management, short desc
2481 #: files/debtags/vocabulary
2482 msgid "Package Management"
2483 msgstr "Paketverwaltung"
2484
2485 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2486 #: files/debtags/vocabulary
2487 msgid "Packaged Software"
2488 msgstr "Paketierte Software"
2489
2490 #. Tag: biology::emboss, long desc
2491 #: files/debtags/vocabulary
2492 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2493 msgstr "Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
2494
2495 #. Tag: special::obsolete, long desc
2496 #: files/debtags/vocabulary
2497 msgid ""
2498 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2499 "purposes (merged / split packages)"
2500 msgstr ""
2501 "Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade- "
2502 "Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
2503
2504 #. Tag: role::kernel, long desc
2505 #: files/debtags/vocabulary
2506 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2507 msgstr "Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
2508
2509 #. Tag: role::metapackage, long desc
2510 #: files/debtags/vocabulary
2511 msgid "Packages that install suites of other packages."
2512 msgstr "Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
2513
2514 #. Tag: role::dummy, long desc
2515 #: files/debtags/vocabulary
2516 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2517 msgstr "Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
2518
2519 #. Tag: devel::packaging, short desc
2520 #: files/debtags/vocabulary
2521 msgid "Packaging"
2522 msgstr "Paketierung"
2523
2524 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2525 #: files/debtags/vocabulary
2526 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2527 msgstr "Parser, Lexer und andere Codegeneratoren"
2528
2529 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2530 #: files/debtags/vocabulary
2531 msgid "Pascal Development"
2532 msgstr "Pascal-Entwicklung"
2533
2534 #. Tag: works-with::people, short desc
2535 #: files/debtags/vocabulary
2536 msgid "People"
2537 msgstr "Leuten"
2538
2539 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2540 #: files/debtags/vocabulary
2541 msgid "Perl"
2542 msgstr "Perl"
2543
2544 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2545 #: files/debtags/vocabulary
2546 msgid "Perl Development"
2547 msgstr "Perl-Entwicklung"
2548
2549 #. Tag: works-with::pim, short desc
2550 #: files/debtags/vocabulary
2551 msgid "Personal Information"
2552 msgstr "Personenbezogene Information"
2553
2554 #. Tag: field::physics, short desc
2555 #: files/debtags/vocabulary
2556 msgid "Physics"
2557 msgstr "Physik"
2558
2559 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2560 #: files/debtags/vocabulary
2561 msgid "Pike"
2562 msgstr "Pike"
2563
2564 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2565 #: files/debtags/vocabulary
2566 msgid "Pike Development"
2567 msgstr "Pike-Entwicklung"
2568
2569 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2570 #: files/debtags/vocabulary
2571 msgid "Plain Text"
2572 msgstr "Reiner Text"
2573
2574 #. Tag: game::platform, short desc
2575 #: files/debtags/vocabulary
2576 msgid "Platform"
2577 msgstr "Plattform"
2578
2579 #. Tag: sound::player, short desc
2580 #: files/debtags/vocabulary
2581 msgid "Playback"
2582 msgstr "Wiedergabe"
2583
2584 #. Tag: use::playing, short desc
2585 #: files/debtags/vocabulary
2586 msgid "Playing Media"
2587 msgstr "Medien-Wiedergabe"
2588
2589 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2590 #: files/debtags/vocabulary
2591 msgid ""
2592 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2593 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2594 msgstr ""
2595 "Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung, denn "
2596 "dadurch würde diese Markierung nutzlos. Letztendlich sollten alle "
2597 "Anwendungen Unicode unterstützen."
2598
2599 #. Tag: science::plotting, short desc
2600 #: files/debtags/vocabulary
2601 msgid "Plotting"
2602 msgstr "Plotten"
2603
2604 #. Tag: role::plugin, short desc
2605 #: files/debtags/vocabulary
2606 msgid "Plugin"
2607 msgstr "Erweiterung"
2608
2609 #. Tag: culture::polish, short desc
2610 #: files/debtags/vocabulary
2611 msgid "Polish"
2612 msgstr "Polnisch"
2613
2614 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2615 #: files/debtags/vocabulary
2616 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2617 msgstr "Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
2618
2619 #. Tag: web::portal, short desc
2620 #: files/debtags/vocabulary
2621 msgid "Portal"
2622 msgstr "Portal"
2623
2624 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2625 #: files/debtags/vocabulary
2626 msgid "Portuguese"
2627 msgstr "Portugiesisch"
2628
2629 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2630 #: files/debtags/vocabulary
2631 msgid ""
2632 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2633 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2634 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2635 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2636 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2637 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2638 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2639 msgstr ""
2640 "»Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von "
2641 "einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen ständigen "
2642 "Zugriff auf das Internet haben.\n"
2643 "Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3 "
2644 "heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3 "
2645 "nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
2646 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2647 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2648
2649 #. Tag: security::forensics, long desc
2650 #: files/debtags/vocabulary
2651 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2652 msgstr "Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
2653
2654 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2655 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2656 #: files/debtags/vocabulary
2657 msgid "PostScript"
2658 msgstr "PostScript"
2659
2660 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2661 #: files/debtags/vocabulary
2662 msgid "PostgreSQL"
2663 msgstr "PostgreSQL"
2664
2665 #. Tag: admin::power-management, short desc
2666 #. Tag: hardware::power, short desc
2667 #: files/debtags/vocabulary
2668 msgid "Power Management"
2669 msgstr "Energieverwaltung"
2670
2671 #. Tag: office::presentation, short desc
2672 #: files/debtags/vocabulary
2673 msgid "Presentation"
2674 msgstr "Präsentation"
2675
2676 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2677 #: files/debtags/vocabulary
2678 msgid "Prettyprint"
2679 msgstr "Schöndruck"
2680
2681 #. Tag: hardware::printer, short desc
2682 #: files/debtags/vocabulary
2683 msgid "Printer"
2684 msgstr "Drucker"
2685
2686 #. Tag: use::printing, short desc
2687 #: files/debtags/vocabulary
2688 msgid "Printing"
2689 msgstr "Drucken"
2690
2691 #. Tag: security::privacy, short desc
2692 #: files/debtags/vocabulary
2693 msgid "Privacy"
2694 msgstr "Datenschutz"
2695
2696 #. Tag: devel::profiler, short desc
2697 #: files/debtags/vocabulary
2698 msgid "Profiling"
2699 msgstr ""
2700
2701 #. Tag: devel::profiler, long desc
2702 #: files/debtags/vocabulary
2703 msgid "Profiling and optimization tools."
2704 msgstr ""
2705
2706 #. Tag: role::program, short desc
2707 #: files/debtags/vocabulary
2708 msgid "Program"
2709 msgstr "Programm"
2710
2711 #. Tag: devel::modelling, long desc
2712 #: files/debtags/vocabulary
2713 msgid ""
2714 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2715 "modelling languages like UML or OCL."
2716 msgstr ""
2717 "Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen in "
2718 "Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
2719
2720 #. Tag: office::project-management, short desc
2721 #: files/debtags/vocabulary
2722 msgid "Project Management"
2723 msgstr "Projekt-Management"
2724
2725 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2726 #: files/debtags/vocabulary
2727 msgid "Prolog Development"
2728 msgstr "Prolog-Entwicklung"
2729
2730 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2731 #: files/debtags/vocabulary
2732 msgid "Proteins"
2733 msgstr "Proteine"
2734
2735 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2736 #: files/debtags/vocabulary
2737 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2738 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
2739
2740 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2741 #: files/debtags/vocabulary
2742 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2743 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
2744
2745 #. Tag: use::proxying, short desc
2746 #: files/debtags/vocabulary
2747 msgid "Proxying"
2748 msgstr ""
2749
2750 #. Tag: science::publishing, short desc
2751 #: files/debtags/vocabulary
2752 msgid "Publishing"
2753 msgstr "Publikationswesen"
2754
2755 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2756 #: files/debtags/vocabulary
2757 msgid "Punjabi"
2758 msgstr "Pandschabi"
2759
2760 #. Facet: use, short desc
2761 #: files/debtags/vocabulary
2762 msgid "Purpose"
2763 msgstr "Zweck"
2764
2765 #. Tag: game::puzzle, short desc
2766 #: files/debtags/vocabulary
2767 msgid "Puzzle"
2768 msgstr "Puzzle"
2769
2770 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2771 #: files/debtags/vocabulary
2772 msgid "Python"
2773 msgstr "Python"
2774
2775 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2776 #: files/debtags/vocabulary
2777 msgid "Python Development"
2778 msgstr "Python-Entwicklung"
2779
2780 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2781 #: files/debtags/vocabulary
2782 msgid "Qt"
2783 msgstr "Qt"
2784
2785 #. Tag: protocol::radius, short desc
2786 #: files/debtags/vocabulary
2787 msgid "RADIUS"
2788 msgstr "RADIUS"
2789
2790 #. Tag: devel::rcs, long desc
2791 #: files/debtags/vocabulary
2792 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2793 msgstr "RCS (Revision Control System) und SCM (Software Configuration Manager)"
2794
2795 #. Tag: devel::rpc, short desc
2796 #: files/debtags/vocabulary
2797 msgid "RPC"
2798 msgstr "RPC"
2799
2800 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2801 #: files/debtags/vocabulary
2802 msgid "RSS Rich Site Summary"
2803 msgstr "RSS Rich Site Summary"
2804
2805 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2806 #: files/debtags/vocabulary
2807 msgid "Racing"
2808 msgstr "Rennen"
2809
2810 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2811 #: files/debtags/vocabulary
2812 msgid "Raster Image"
2813 msgstr "Raster-Bild"
2814
2815 #. Tag: sound::recorder, short desc
2816 #: files/debtags/vocabulary
2817 msgid "Recording"
2818 msgstr "Aufnahme"
2819
2820 #. Tag: admin::forensics, long desc
2821 #: files/debtags/vocabulary
2822 msgid ""
2823 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2824 "and security::forensics."
2825 msgstr ""
2826 "Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten. Diese Markierung "
2827 "wird in admin::recovery und security::forensics aufgeteilt."
2828
2829 #. Tag: field::religion, short desc
2830 #: files/debtags/vocabulary
2831 msgid "Religion"
2832 msgstr "Religion"
2833
2834 #. Tag: protocol::radius, long desc
2835 #: files/debtags/vocabulary
2836 msgid ""
2837 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2838 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2839 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
2840 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2841 "rfc2865.txt"
2842 msgstr ""
2843 "Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die "
2844 "Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das "
2845 "hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von Einwähl-"
2846 "Internetverbindungen verwandt wird.\n"
2847 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2848 "rfc2865.txt"
2849
2850 #. Tag: devel::rpc, long desc
2851 #: files/debtags/vocabulary
2852 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2853 msgstr "Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
2854
2855 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2856 #: files/debtags/vocabulary
2857 msgid "Requires video hardware acceleration"
2858 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
2859
2860 #. Tag: devel::rcs, short desc
2861 #: files/debtags/vocabulary
2862 msgid "Revision Control"
2863 msgstr ""
2864
2865 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
2866 #: files/debtags/vocabulary
2867 msgid "Rogue-like RPG"
2868 msgstr "Rogue-artiges RPG"
2869
2870 #. Facet: role, short desc
2871 #: files/debtags/vocabulary
2872 msgid "Role"
2873 msgstr "Rolle"
2874
2875 #. Tag: game::rpg, short desc
2876 #: files/debtags/vocabulary
2877 msgid "Role-playing"
2878 msgstr "Rollenspiele"
2879
2880 #. Tag: culture::romanian, short desc
2881 #: files/debtags/vocabulary
2882 msgid "Romanian"
2883 msgstr "Rumänisch"
2884
2885 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
2886 #: files/debtags/vocabulary
2887 msgid ""
2888 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
2889 "stream of network packets."
2890 msgstr ""
2891
2892 #. Tag: use::routing, short desc
2893 #. Tag: network::routing, short desc
2894 #: files/debtags/vocabulary
2895 msgid "Routing"
2896 msgstr ""
2897
2898 #. Tag: suite::roxen, short desc
2899 #: files/debtags/vocabulary
2900 msgid "Roxen"
2901 msgstr "Roxen"
2902
2903 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
2904 #: files/debtags/vocabulary
2905 msgid "Ruby"
2906 msgstr "Ruby"
2907
2908 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
2909 #: files/debtags/vocabulary
2910 msgid "Ruby Development"
2911 msgstr "Ruby-Entwicklung"
2912
2913 #. Tag: works-with::software:running, short desc
2914 #: files/debtags/vocabulary
2915 msgid "Running Programs"
2916 msgstr "Laufende Programme"
2917
2918 #. Tag: interface::daemon, long desc
2919 #: files/debtags/vocabulary
2920 msgid ""
2921 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
2922 "commandline."
2923 msgstr ""
2924 "Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt, "
2925 "normalerweise auf der Kommandozeile."
2926
2927 #. Tag: devel::runtime, short desc
2928 #: files/debtags/vocabulary
2929 msgid "Runtime Support"
2930 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
2931
2932 #. Tag: devel::runtime, long desc
2933 #: files/debtags/vocabulary
2934 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
2935 msgstr "Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
2936
2937 #. Tag: culture::russian, short desc
2938 #: files/debtags/vocabulary
2939 msgid "Russian"
2940 msgstr "Russisch"
2941
2942 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
2943 #: files/debtags/vocabulary
2944 msgid "SDL"
2945 msgstr "SDL"
2946
2947 #. Tag: protocol::sftp, short desc
2948 #: files/debtags/vocabulary
2949 msgid "SFTP"
2950 msgstr "SFTP"
2951
2952 #. Tag: made-of::sgml, short desc
2953 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
2954 #: files/debtags/vocabulary
2955 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2956 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2957
2958 #. Tag: protocol::smb, short desc
2959 #: files/debtags/vocabulary
2960 msgid "SMB"
2961 msgstr "SMB"
2962
2963 #. Tag: protocol::smtp, short desc
2964 #: files/debtags/vocabulary
2965 msgid "SMTP"
2966 msgstr "SMTP"
2967
2968 #. Tag: mail::smtp, short desc
2969 #: files/debtags/vocabulary
2970 msgid "SMTP Protocol"
2971 msgstr "SMTP-Protokoll"
2972
2973 #. Tag: protocol::snmp, short desc
2974 #: files/debtags/vocabulary
2975 msgid "SNMP"
2976 msgstr "SNMP"
2977
2978 #. Tag: protocol::soap, short desc
2979 #: files/debtags/vocabulary
2980 msgid "SOAP"
2981 msgstr "SOAP"
2982
2983 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
2984 #: files/debtags/vocabulary
2985 msgid "SQL"
2986 msgstr "SQL"
2987
2988 #. Tag: protocol::ssh, short desc
2989 #: files/debtags/vocabulary
2990 msgid "SSH"
2991 msgstr "SSH"
2992
2993 #. Tag: protocol::sftp, long desc
2994 #: files/debtags/vocabulary
2995 msgid ""
2996 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
2997 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
2998 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
2999 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3000 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3001 "channel.\n"
3002 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3003 msgstr ""
3004 "»SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren "
3005 "verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter "
3006 "Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
3007 "SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von "
3008 "seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt. "
3009 "Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des FTP-"
3010 "Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
3011 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
3012
3013 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3014 #: files/debtags/vocabulary
3015 msgid "SSL/TLS"
3016 msgstr "SSL/TLS"
3017
3018 #. Tag: made-of::svg, short desc
3019 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3020 #: files/debtags/vocabulary
3021 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3022 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
3023
3024 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3025 #: files/debtags/vocabulary
3026 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3027 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3028
3029 #. Tag: suite::samba, short desc
3030 #: files/debtags/vocabulary
3031 msgid "Samba"
3032 msgstr "Samba"
3033
3034 #. Tag: use::scanning, short desc
3035 #. Tag: network::scanner, short desc
3036 #: files/debtags/vocabulary
3037 msgid "Scanning"
3038 msgstr "Scannen"
3039
3040 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3041 #: files/debtags/vocabulary
3042 msgid "Scheme"
3043 msgstr "Scheme"
3044
3045 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3046 #: files/debtags/vocabulary
3047 msgid "Scheme Development"
3048 msgstr "Scheme-Entwicklung"
3049
3050 #. Tag: science, short desc
3051 #. Facet: science, short desc
3052 #: files/debtags/vocabulary
3053 msgid "Science"
3054 msgstr "Wissenschaft"
3055
3056 #. Facet: scope, short desc
3057 #: files/debtags/vocabulary
3058 msgid "Scope"
3059 msgstr "Zweck"
3060
3061 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3062 #: files/debtags/vocabulary
3063 msgid "Screen Magnification"
3064 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3065
3066 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3067 #: files/debtags/vocabulary
3068 msgid "Screen Reading"
3069 msgstr "Vorlesen des Bildschirms"
3070
3071 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3072 #: files/debtags/vocabulary
3073 msgid "Screen Saver"
3074 msgstr "Bildschirmschoner"
3075
3076 #. Tag: web::scripting, short desc
3077 #: files/debtags/vocabulary
3078 msgid "Scripting"
3079 msgstr "Skripten"
3080
3081 #. Tag: web::search-engine, short desc
3082 #: files/debtags/vocabulary
3083 msgid "Search Engine"
3084 msgstr "Suchmaschine"
3085
3086 #. Tag: use::searching, short desc
3087 #: files/debtags/vocabulary
3088 msgid "Searching"
3089 msgstr "Suchen"
3090
3091 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3092 #: files/debtags/vocabulary
3093 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3094 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3095
3096 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3097 #: files/debtags/vocabulary
3098 msgid ""
3099 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3100 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3101 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3102 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3103 "servers.\n"
3104 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3105 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3106 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3107 msgstr ""
3108 "»Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen. "
3109 "SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem SSH-"
3110 "Server über ansonsten unsichere Protokolle über einen SSH-Kanal verwandt "
3111 "werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung die verschlüsselte "
3112 "Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf entfernten Rechnern.\n"
3113 "SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus "
3114 "der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln "
3115 "erfolgen.\n"
3116 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3117
3118 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3119 #: files/debtags/vocabulary
3120 msgid ""
3121 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3122 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3123 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3124 "to secure the communications channel.\n"
3125 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3126 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3127 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3128 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3129 msgstr ""
3130 "»Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine "
3131 "sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es wird "
3132 "zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines "
3133 "Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals "
3134 "verwandt.\n"
3135 "Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über "
3136 "SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem "
3137 "Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
3138 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3139
3140 #. Facet: security, short desc
3141 #: files/debtags/vocabulary
3142 msgid "Security"
3143 msgstr "Sicherheit"
3144
3145 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3146 #: files/debtags/vocabulary
3147 msgid "Sequence analysis software."
3148 msgstr "Sequenz-Analyse-Software."
3149
3150 #. Tag: culture::serbian, short desc
3151 #: files/debtags/vocabulary
3152 msgid "Serbian"
3153 msgstr "Serbisch"
3154
3155 #. Tag: web::server, short desc
3156 #. Tag: network::server, short desc
3157 #: files/debtags/vocabulary
3158 msgid "Server"
3159 msgstr "Server"
3160
3161 #. Tag: protocol::smb, long desc
3162 #: files/debtags/vocabulary
3163 msgid ""
3164 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3165 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3166 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3167 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3168 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3169 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3170 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3171 "samba.org/"
3172 msgstr ""
3173 "»Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame "
3174 "Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von "
3175 "Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein "
3176 "Synonym für SMB. Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-"
3177 "Projekt das Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-"
3178 "Programme für bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen "
3179 "entwickelt.\n"
3180 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3181 "samba.org/"
3182
3183 #. Tag: network::service, short desc
3184 #: files/debtags/vocabulary
3185 msgid "Service"
3186 msgstr "Dienst"
3187
3188 #. Facet: special, short desc
3189 #: files/debtags/vocabulary
3190 msgid "Service tags"
3191 msgstr "Service-Markierungen"
3192
3193 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3194 #: files/debtags/vocabulary
3195 msgid "Shared Library"
3196 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3197
3198 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3199 #: files/debtags/vocabulary
3200 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3201 msgstr ""
3202 "Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt werden."
3203
3204 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3205 #: files/debtags/vocabulary
3206 msgid ""
3207 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3208 "Internet.\n"
3209 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3210 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3211 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3212 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3213 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3214 msgstr ""
3215 "»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-"
3216 "Mails über das Internet.\n"
3217 "Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
3218 "weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
3219 "via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
3220 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3221 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3222
3223 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3224 #: files/debtags/vocabulary
3225 msgid ""
3226 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3227 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3228 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3229 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3230 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3231 msgstr ""
3232 "Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der Internet-Protokoll-"
3233 "Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von Netzgeräten verwandt.\n"
3234 "SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
3235 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3236 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3237
3238 #. Tag: protocol::soap, long desc
3239 #: files/debtags/vocabulary
3240 msgid ""
3241 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3242 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3243 "usually sent over HTTP.\n"
3244 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3245 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3246 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3247 msgstr ""
3248 "Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten "
3249 "zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in "
3250 "XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
3251 "SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API, "
3252 "um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
3253 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3254
3255 #. Tag: use::simulating, short desc
3256 #: files/debtags/vocabulary
3257 msgid "Simulating"
3258 msgstr "Simulierung"
3259
3260 #. Tag: game::simulation, short desc
3261 #: files/debtags/vocabulary
3262 msgid "Simulation"
3263 msgstr "Simulation"
3264
3265 #. Tag: culture::slovak, short desc
3266 #: files/debtags/vocabulary
3267 msgid "Slovak"
3268 msgstr "Slovakisch"
3269
3270 #. Facet: devel, short desc
3271 #: files/debtags/vocabulary
3272 msgid "Software Development"
3273 msgstr "Software-Entwicklung"
3274
3275 #. Tag: use::analysing, long desc
3276 #: files/debtags/vocabulary
3277 msgid "Software for turning data into knowledge."
3278 msgstr "Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
3279
3280 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3281 #: files/debtags/vocabulary
3282 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3283 msgstr "Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
3284
3285 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3286 #: files/debtags/vocabulary
3287 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3288 msgstr "Software, die E-Mail in die Mailboxen der Benutzer ausliefert."
3289
3290 #. Tag: mail::notification, long desc
3291 #: files/debtags/vocabulary
3292 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3293 msgstr "Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
3294
3295 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3296 #: files/debtags/vocabulary
3297 msgid ""
3298 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3299 msgstr ""
3300 "Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
3301
3302 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3303 #: files/debtags/vocabulary
3304 msgid ""
3305 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3306 msgstr ""
3307 "Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
3308 "Proteinen."
3309
3310 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3311 #: files/debtags/vocabulary
3312 msgid ""
3313 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3314 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3315 msgstr ""
3316 "Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet: DNS, RNS aber auch "
3317 "künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
3318
3319 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3320 #: files/debtags/vocabulary
3321 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3322 msgstr ""
3323 "Software, die zum Modellieren dreidimensionaler Strukturen nützlich ist."
3324
3325 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3326 #: files/debtags/vocabulary
3327 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3328 msgstr ""
3329 "Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
3330 "ist."
3331
3332 #. Facet: sound, short desc
3333 #: files/debtags/vocabulary
3334 msgid "Sound and Music"
3335 msgstr "Klang und Musik"
3336
3337 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3338 #. Tag: role::source, short desc
3339 #: files/debtags/vocabulary
3340 msgid "Source Code"
3341 msgstr "Quellcode"
3342
3343 #. Tag: devel::editor, short desc
3344 #: files/debtags/vocabulary
3345 msgid "Source Editor"
3346 msgstr "Quellcode-Editor"
3347
3348 #. Tag: culture::spanish, short desc
3349 #: files/debtags/vocabulary
3350 msgid "Spanish"
3351 msgstr "Spanisch"
3352
3353 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3354 #: files/debtags/vocabulary
3355 msgid "Speech Recognition"
3356 msgstr "Spracherkennung"
3357
3358 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3359 #. Tag: sound::speech, short desc
3360 #: files/debtags/vocabulary
3361 msgid "Speech Synthesis"
3362 msgstr "Sprachsynthese"
3363
3364 #. Tag: game::sport, short desc
3365 #: files/debtags/vocabulary
3366 msgid "Sport Games"
3367 msgstr "Sportspiele"
3368
3369 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3370 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3371 #: files/debtags/vocabulary
3372 msgid "Spreadsheet"
3373 msgstr "Tabellenkalkulation"
3374
3375 #. Tag: role::data, short desc
3376 #: files/debtags/vocabulary
3377 msgid "Standalone Data"
3378 msgstr "Unabhängige Daten"
3379
3380 #. Tag: field::statistics, short desc
3381 #: files/debtags/vocabulary
3382 msgid "Statistics"
3383 msgstr "Statistik"
3384
3385 #. Tag: hardware::storage, short desc
3386 #: files/debtags/vocabulary
3387 msgid "Storage"
3388 msgstr "Speicher"
3389
3390 #. Tag: use::storing, short desc
3391 #: files/debtags/vocabulary
3392 msgid "Storing"
3393 msgstr "Speichern"
3394
3395 #. Tag: game::strategy, short desc
3396 #: files/debtags/vocabulary
3397 msgid "Strategy"
3398 msgstr "Strategie"
3399
3400 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3401 #: files/debtags/vocabulary
3402 msgid "Structural Biology"
3403 msgstr "Strukturelle Biologie"
3404
3405 #. Tag: scope::suite, short desc
3406 #: files/debtags/vocabulary
3407 msgid "Suite"
3408 msgstr "Suite"
3409
3410 #. Facet: works-with-format, short desc
3411 #: files/debtags/vocabulary
3412 msgid "Supports Format"
3413 msgstr "Unterstützt Formate"
3414
3415 #. Tag: culture::swedish, short desc
3416 #: files/debtags/vocabulary
3417 msgid "Swedish"
3418 msgstr "Schwedisch"
3419
3420 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3421 #: files/debtags/vocabulary
3422 msgid "Synchronisation"
3423 msgstr "Synchronisieren"
3424
3425 #. Facet: admin, short desc
3426 #: files/debtags/vocabulary
3427 msgid "System Administration"
3428 msgstr "System-Administration"
3429
3430 #. Tag: admin::boot, short desc
3431 #: files/debtags/vocabulary
3432 msgid "System Boot"
3433 msgstr "Systemstart"
3434
3435 #. Tag: admin::install, short desc
3436 #: files/debtags/vocabulary
3437 msgid "System Installation"
3438 msgstr "Systeminstallation"
3439
3440 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3441 #: files/debtags/vocabulary
3442 msgid "System Logs"
3443 msgstr "Systemprotokolle"
3444
3445 #. Tag: system, short desc
3446 #: files/debtags/vocabulary
3447 msgid "System Software and Maintainance"
3448 msgstr "Systemsoftware und -wartung"
3449
3450 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3451 #: files/debtags/vocabulary
3452 msgid "TCP"
3453 msgstr "TCP"
3454
3455 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3456 #: files/debtags/vocabulary
3457 msgid ""
3458 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3459 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3460 msgstr ""
3461 "TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für "
3462 "entfernte Anmeldung.\n"
3463 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3464
3465 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3466 #: files/debtags/vocabulary
3467 msgid "TFTP"
3468 msgstr "TFTP"
3469
3470 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3471 #: files/debtags/vocabulary
3472 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3473 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3474
3475 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3476 #: files/debtags/vocabulary
3477 msgid "Taiwanese"
3478 msgstr "Taiwanisch"
3479
3480 #. Tag: culture::tajik, short desc
3481 #: files/debtags/vocabulary
3482 msgid "Tajik"
3483 msgstr ""
3484
3485 #. Tag: culture::tamil, short desc
3486 #: files/debtags/vocabulary
3487 msgid "Tamil"
3488 msgstr "Tamilisch"
3489
3490 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3491 #: files/debtags/vocabulary
3492 msgid "Tar Archives"
3493 msgstr "Tar-Archive"
3494
3495 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3496 #: files/debtags/vocabulary
3497 msgid "Tcl Development"
3498 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3499
3500 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3501 #: files/debtags/vocabulary
3502 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3503 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3504
3505 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3506 #: files/debtags/vocabulary
3507 msgid "TeX DVI"
3508 msgstr "TeX DVI"
3509
3510 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3511 #: files/debtags/vocabulary
3512 msgid "TeX and LaTeX"
3513 msgstr "TeX und LaTeX"
3514
3515 #. Tag: made-of::tex, short desc
3516 #: files/debtags/vocabulary
3517 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3518 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
3519
3520 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3521 #: files/debtags/vocabulary
3522 msgid "Telnet"
3523 msgstr "Telnet"
3524
3525 #. Tag: x11::terminal, short desc
3526 #: files/debtags/vocabulary
3527 msgid "Terminal Emulator"
3528 msgstr "Terminalemulator"
3529
3530 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3531 #: files/debtags/vocabulary
3532 msgid "Testing and QA"
3533 msgstr "Testen und QS"
3534
3535 #. Tag: game::tetris, short desc
3536 #: files/debtags/vocabulary
3537 msgid "Tetris-like"
3538 msgstr "Tetris-artig"
3539
3540 #. Tag: works-with::text, short desc
3541 #: files/debtags/vocabulary
3542 msgid "Text"
3543 msgstr "Text"
3544
3545 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3546 #: files/debtags/vocabulary
3547 msgid "Text Formatting"
3548 msgstr "Text-Formatierung"
3549
3550 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3551 #: files/debtags/vocabulary
3552 msgid "Text Recognition (OCR)"
3553 msgstr "Texterkennung (OCR)"
3554
3555 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3556 #: files/debtags/vocabulary
3557 msgid "Text-based Interactive"
3558 msgstr "Text-basiert interaktiv"
3559
3560 #. Tag: culture::thai, short desc
3561 #: files/debtags/vocabulary
3562 msgid "Thai"
3563 msgstr "Thailändisch"
3564
3565 #. Tag: suite::gimp, short desc
3566 #: files/debtags/vocabulary
3567 msgid "The GIMP"
3568 msgstr "The GIMP"
3569
3570 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3571 #: files/debtags/vocabulary
3572 msgid ""
3573 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3574 "instant messaging network of the same name.\n"
3575 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3576 msgstr ""
3577 "Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem "
3578 "polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
3579 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3580
3581 #. Tag: protocol::ident, long desc
3582 #: files/debtags/vocabulary
3583 msgid ""
3584 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3585 "network connection.\n"
3586 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3587 msgstr ""
3588 "Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder "
3589 "Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
3590 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
3591
3592 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3593 #: files/debtags/vocabulary
3594 msgid ""
3595 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3596 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3597 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3598 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3599 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3600 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3601 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3602 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3603 msgstr ""
3604
3605 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3606 #: files/debtags/vocabulary
3607 msgid ""
3608 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3609 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3610 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3611 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3612 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3613 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3614 msgstr ""
3615 "Das »Line Printer Daemon«-Protokoll dient dem Zugriff oder der "
3616 "Bereitstellung von Netzdruckdiensten in einem Unix-Netz, kann aber auch für "
3617 "lokale Installationen verwandt werden.\n"
3618 "CUPS, das »Common Unix Printing System«, wurde als Ersatz für das alte LPD-/"
3619 "LPR-System unter Beibehaltung der Rückwärtskompatibilität entwickelt.\n"
3620 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Printing_System Link: http://www."
3621 "ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3622
3623 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3624 #: files/debtags/vocabulary
3625 msgid ""
3626 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3627 "instant messaging network.\n"
3628 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3629 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3630 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3631 "engineered information.\n"
3632 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3633 msgstr ""
3634
3635 #. Tag: protocol::finger, long desc
3636 #: files/debtags/vocabulary
3637 msgid ""
3638 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3639 "public information about users of a computer, such as email address, "
3640 "telephone numbers, full names etc.\n"
3641 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3642 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3643 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3644 "rfc/rfc1288.txt"
3645 msgstr ""
3646 "Das Name/Finger-Protokoll ist ein einfaches Netzprotokoll, um umfangreiche "
3647 "öffentliche Informationen über Benutzer eines Computers, wie E-Mail-"
3648 "Adressen, Telefonnummern, vollständige Namen usw. bereitzustellen.\n"
3649 "Aufgrund von Datenschutzfragen wird das Finger-Protokoll nicht mehr viel "
3650 "verwandt, während der Einsatz in den frühen Neunzigern verbreitet war.\n"
3651 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Finger_(Internetprotokoll) Link: http://"
3652 "www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
3653
3654 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3655 #: files/debtags/vocabulary
3656 msgid ""
3657 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3658 "messaging network.\n"
3659 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3660 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3661 "engineered information.\n"
3662 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3663 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3664 msgstr ""
3665
3666 #. Tag: suite::zope, long desc
3667 #: files/debtags/vocabulary
3668 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3669 msgstr "Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
3670
3671 #. Facet: culture, long desc
3672 #: files/debtags/vocabulary
3673 msgid "The culture for which the package provides special support"
3674 msgstr "Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
3675
3676 #. Facet: made-of, long desc
3677 #: files/debtags/vocabulary
3678 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3679 msgstr ""
3680 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
3681
3682 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3683 #. Tag: admin::TODO, long desc
3684 #. Tag: culture::TODO, long desc
3685 #. Tag: devel::TODO, long desc
3686 #. Tag: field::TODO, long desc
3687 #. Tag: game::TODO, long desc
3688 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3689 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3690 #. Tag: interface::TODO, long desc
3691 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3692 #. Tag: junior::TODO, long desc
3693 #. Tag: mail::TODO, long desc
3694 #. Tag: office::TODO, long desc
3695 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3696 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3697 #. Tag: scope::TODO, long desc
3698 #. Tag: role::TODO, long desc
3699 #. Tag: security::TODO, long desc
3700 #. Tag: sound::TODO, long desc
3701 #. Tag: special::TODO, long desc
3702 #. Tag: suite::TODO, long desc
3703 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3704 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3705 #. Tag: use::TODO, long desc
3706 #. Tag: web::TODO, long desc
3707 #. Tag: network::TODO, long desc
3708 #. Tag: x11::TODO, long desc
3709 #: files/debtags/vocabulary
3710 msgid ""
3711 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3712 "missing.\n"
3713 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3714 "where the current tag set is lacking."
3715 msgstr ""
3716 "Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber die "
3717 "richtige Markierung fehlt noch.\n"
3718 "Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des "
3719 "Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an "
3720 "Markierungen noch nicht ausreicht."
3721
3722 #. Tag: works-with::im, long desc
3723 #: files/debtags/vocabulary
3724 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3725 msgstr "Das Paket kann sich mit einigen IM-Netz(en) verbinden."
3726
3727 #. Tag: suite::netscape, long desc
3728 #: files/debtags/vocabulary
3729 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3730 msgstr "Netscape-Browser vor Version 6.0"
3731
3732 #. Tag: x11::theme, short desc
3733 #: files/debtags/vocabulary
3734 msgid "Theme"
3735 msgstr "Thema"
3736
3737 #. Facet: works-with, long desc
3738 #: files/debtags/vocabulary
3739 msgid ""
3740 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3741 "that the package can work with."
3742 msgstr ""
3743 "Diese Markierungen beschreiben mit welcher Art von Daten (oder sogar "
3744 "Prozessen oder Leuten) dieses Paket arbeiten kann."
3745
3746 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3747 #: files/debtags/vocabulary
3748 msgid ""
3749 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3750 "create many isolated compartments inside the same system."
3751 msgstr ""
3752 "Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
3753 "Erstellen vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems "
3754 "erlaubt."
3755
3756 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3757 #: files/debtags/vocabulary
3758 msgid ""
3759 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3760 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
3761 "should never show up."
3762 msgstr ""
3763 "Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung "
3764 "enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen "
3765 "dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie  "
3766 "auftauchen."
3767
3768 #. Tag: interface::3d, short desc
3769 #: files/debtags/vocabulary
3770 msgid "Three-Dimensional"
3771 msgstr "Dreidimensional"
3772
3773 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3774 #: files/debtags/vocabulary
3775 msgid "Time and Clock"
3776 msgstr "Zeit und Uhr"
3777
3778 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3779 #: files/debtags/vocabulary
3780 msgid "Tk"
3781 msgstr "Tk"
3782
3783 #. Tag: use::comparing, long desc
3784 #: files/debtags/vocabulary
3785 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3786 msgstr ""
3787 "Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
3788 "unterscheiden."
3789
3790 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3791 #: files/debtags/vocabulary
3792 msgid "Tools and auto-documenters"
3793 msgstr ""
3794
3795 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3796 #: files/debtags/vocabulary
3797 msgid ""
3798 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3799 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3800 msgstr ""
3801 "Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA "
3802 "CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
3803
3804 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
3805 #: files/debtags/vocabulary
3806 msgid "Tools for designing user interfaces."
3807 msgstr "Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
3808
3809 #. Tag: devel::packaging, long desc
3810 #: files/debtags/vocabulary
3811 msgid "Tools for packaging software."
3812 msgstr "Werkzeuge zum Paketieren von Software"
3813
3814 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
3815 #: files/debtags/vocabulary
3816 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
3817 msgstr "Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
3818
3819 #. Tag: security::integrity, long desc
3820 #: files/debtags/vocabulary
3821 msgid ""
3822 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
3823 "tools providing other means to check system integrity."
3824 msgstr ""
3825 "Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und "
3826 "Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur "
3827 "Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
3828
3829 #. Tag: devel::debian, long desc
3830 #: files/debtags/vocabulary
3831 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
3832 msgstr ""
3833 "Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-Entwickler."
3834
3835 #. Tag: game::toys, short desc
3836 #: files/debtags/vocabulary
3837 msgid "Toy or Gimmick"
3838 msgstr "Spiel(erei)"
3839
3840 #. Tag: use::transmission, short desc
3841 #: files/debtags/vocabulary
3842 msgid "Transmission"
3843 msgstr "Übertragung"
3844
3845 #. Tag: protocol::tcp, long desc
3846 #: files/debtags/vocabulary
3847 msgid ""
3848 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
3849 "and used for data transport.\n"
3850 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
3851 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
3852 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3853 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3854 msgstr ""
3855 "Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
3856 "das für Datentransport verwandt wird.\n"
3857 "TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie "
3858 "FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
3859 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3860 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3861
3862 #. Tag: works-with::graphs, short desc
3863 #: files/debtags/vocabulary
3864 msgid "Trees and Graphs"
3865 msgstr "Bäume und Graphen"
3866
3867 #. Tag: protocol::tftp, long desc
3868 #: files/debtags/vocabulary
3869 msgid ""
3870 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
3871 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
3872 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
3873 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
3874 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
3875 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
3876 msgstr ""
3877 "»Trivial File Transfer Protocol«, ein einfaches Dateiübertragungsprotokoll. "
3878 "TFTP erlaubt es Clients, eine Datei von einem Rechner in der Ferne abzuholen "
3879 "oder dort abzulegen. Eines der Haupteinsatzzwecke ist das Booten von "
3880 "Rechnern ohne Festplatten über Netz in einem »Local Area Network« (lokalen "
3881 "Netz). Entwicklungsziel war die einfache Implementierung, so dass es ins ROM "
3882 "passt.\n"
3883 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
3884 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
3885
3886 #. Tag: culture::turkish, short desc
3887 #: files/debtags/vocabulary
3888 msgid "Turkish"
3889 msgstr "Türkisch"
3890
3891 #. Tag: use::typesetting, short desc
3892 #: files/debtags/vocabulary
3893 msgid "Typesetting"
3894 msgstr "Schriftsatz"
3895
3896 #. Tag: game::typing, short desc
3897 #: files/debtags/vocabulary
3898 msgid "Typing Tutor"
3899 msgstr "Tipplehrer"
3900
3901 #. Tag: protocol::udp, short desc
3902 #: files/debtags/vocabulary
3903 msgid "UDP"
3904 msgstr "UDP"
3905
3906 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
3907 #: files/debtags/vocabulary
3908 msgid "UPS"
3909 msgstr "UPS"
3910
3911 #. Tag: hardware::usb, short desc
3912 #: files/debtags/vocabulary
3913 msgid "USB"
3914 msgstr "USB"
3915
3916 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
3917 #: files/debtags/vocabulary
3918 msgid "Ukrainian"
3919 msgstr "Ukrainisch"
3920
3921 #. Tag: works-with::unicode, short desc
3922 #: files/debtags/vocabulary
3923 msgid "Unicode"
3924 msgstr "Unicode"
3925
3926 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
3927 #: files/debtags/vocabulary
3928 msgid "Uninterruptible Power Supply"
3929 msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
3930
3931 #. Tag: hardware::usb, long desc
3932 #: files/debtags/vocabulary
3933 msgid "Universal Serial Bus"
3934 msgstr "Universal Serial Bus"
3935
3936 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
3937 #: files/debtags/vocabulary
3938 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
3939 msgstr ""
3940 "Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen werden."
3941
3942 #. Tag: biology::format:aln, long desc
3943 #: files/debtags/vocabulary
3944 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
3945 msgstr "Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
3946
3947 #. Tag: protocol::udp, long desc
3948 #: files/debtags/vocabulary
3949 msgid ""
3950 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
3951 "used for data transport.\n"
3952 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
3953 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
3954 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
3955 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
3956 msgstr ""
3957 "»User Datagram Protocol«, ein Kernprotokoll der Internet-Protokoll-Suite "
3958 "wird für den Datentransport eingesetzt.\n"
3959 "UDP ist nicht so zuverlässig wie TCP, aber schneller und daher für "
3960 "zeitkritische Zwecke wie das DNS-Protokoll oder VoIP besser geeignet.\n"
3961 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
3962 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
3963
3964 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
3965 #. Facet: interface, short desc
3966 #: files/debtags/vocabulary
3967 msgid "User Interface"
3968 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
3969
3970 #. Tag: admin::user-management, short desc
3971 #: files/debtags/vocabulary
3972 msgid "User Management"
3973 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
3974
3975 #. Tag: scope::utility, short desc
3976 #: files/debtags/vocabulary
3977 msgid "Utility"
3978 msgstr "Hilfswerkzeug"
3979
3980 #. Tag: culture::uzbek, short desc
3981 #: files/debtags/vocabulary
3982 msgid "Uzbek"
3983 msgstr "Usbekisch"
3984
3985 #. Tag: vi, short desc
3986 #: files/debtags/vocabulary
3987 msgid "VI Editor"
3988 msgstr "VI-Editor"
3989
3990 #. Tag: network::vpn, short desc
3991 #: files/debtags/vocabulary
3992 msgid "VPN or Tunneling"
3993 msgstr "VPN oder Tunneln"
3994
3995 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
3996 #: files/debtags/vocabulary
3997 msgid "VRML 3D Model"
3998 msgstr "VRML 3D-Modell"
3999
4000 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4001 #: files/debtags/vocabulary
4002 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4003 msgstr ""
4004 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
4005 "Realität)"
4006
4007 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4008 #: files/debtags/vocabulary
4009 msgid "Vector Image"
4010 msgstr "Vektor-Bild"
4011
4012 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4013 #: files/debtags/vocabulary
4014 msgid "Version control system"
4015 msgstr ""
4016
4017 #. Tag: works-with::video, short desc
4018 #: files/debtags/vocabulary
4019 msgid "Video and Animation"
4020 msgstr "Video und Animation"
4021
4022 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4023 #: files/debtags/vocabulary
4024 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4025 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
4026
4027 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4028 #: files/debtags/vocabulary
4029 msgid "Virtualization"
4030 msgstr "Virtualisierung"
4031
4032 #. Tag: protocol::voip, short desc
4033 #: files/debtags/vocabulary
4034 msgid "VoIP"
4035 msgstr "VoIP"
4036
4037 #. Tag: protocol::voip, long desc
4038 #: files/debtags/vocabulary
4039 msgid ""
4040 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4041 "over the Internet.\n"
4042 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4043 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4044 msgstr ""
4045 "Voice over IP, ein allgemeiner Ausdruck für Protokolle, die Sprache über das "
4046 "Internet übertragen.\n"
4047 "Beliebte VoIP-Protokolle sind SIP, H.323 und IAX.\n"
4048 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4049
4050 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4051 #: files/debtags/vocabulary
4052 msgid "Wave uncompressed audio format"
4053 msgstr ""
4054
4055 #. Tag: devel::web, short desc
4056 #: files/debtags/vocabulary
4057 msgid "Web"
4058 msgstr "Web"
4059
4060 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4061 #: files/debtags/vocabulary
4062 msgid ""
4063 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4064 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4065 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4066 "the local file system.\n"
4067 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4068 "rfc2518.txt"
4069 msgstr ""
4070 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, eine Erweiterung des HTTP-"
4071 "Protokolls zur Unterstützung der Erstellung und Änderung von Dokumenten auf "
4072 "einem HTTP-Server. Daher kann der Client auf die Dokumente auf einem HTTP-"
4073 "Server genauso wie auf Dateien im lokalen Dateisystem zugreifen.\n"
4074 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4075 "rfc2518.txt"
4076
4077 #. Tag: devel::web, long desc
4078 #: files/debtags/vocabulary
4079 msgid ""
4080 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4081 "tools."
4082 msgstr ""
4083 "Web-zentrische Rahmenwerke, CGI-Bibliotheken und andere Web-spezifische "
4084 "Entwicklungswerkzeuge."
4085
4086 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4087 #: files/debtags/vocabulary
4088 msgid "WebDAV"
4089 msgstr "WebDAV"
4090
4091 #. Tag: suite::webmin, short desc
4092 #: files/debtags/vocabulary
4093 msgid "Webmin"
4094 msgstr "Webmin"
4095
4096 #. Tag: culture::welsh, short desc
4097 #: files/debtags/vocabulary
4098 msgid "Welsh"
4099 msgstr "Walisisch"
4100
4101 #. Tag: web::wiki, short desc
4102 #: files/debtags/vocabulary
4103 msgid "Wiki Software"
4104 msgstr "Wiki-Software"
4105
4106 #. Tag: web::wiki, long desc
4107 #: files/debtags/vocabulary
4108 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4109 msgstr "Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
4110
4111 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4112 #: files/debtags/vocabulary
4113 msgid "Window Manager"
4114 msgstr "Window-Manager"
4115
4116 #. Facet: works-with, short desc
4117 #: files/debtags/vocabulary
4118 msgid "Works with"
4119 msgstr "Arbeitet mit"
4120
4121 #. Tag: interface::web, short desc
4122 #. Facet: web, short desc
4123 #: files/debtags/vocabulary
4124 msgid "World Wide Web"
4125 msgstr "World Wide Web"
4126
4127 #. Tag: x11::xserver, short desc
4128 #: files/debtags/vocabulary
4129 msgid "X Server and Drivers"
4130 msgstr ""
4131
4132 #. Tag: interface::x11, short desc
4133 #. Facet: x11, short desc
4134 #: files/debtags/vocabulary
4135 msgid "X Window System"
4136 msgstr "X Window-System"
4137
4138 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4139 #: files/debtags/vocabulary
4140 msgid "X library"
4141 msgstr "X-Bibliothek"
4142
4143 #. Tag: suite::xfce, short desc
4144 #: files/debtags/vocabulary
4145 msgid "XFce"
4146 msgstr "XFce"
4147
4148 #. Tag: made-of::xml, short desc
4149 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4150 #: files/debtags/vocabulary
4151 msgid "XML"
4152 msgstr "XML"
4153
4154 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4155 #: files/debtags/vocabulary
4156 msgid ""
4157 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4158 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4159 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4160 "from XML-RPC.\n"
4161 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4162 msgstr ""
4163 "XML Remote Procedure Call, ein einfaches Protokoll für Prozeduraufrufe aus "
4164 "der Ferne, das XML zur Kodierung und das HTTP-Protokoll zum Transport "
4165 "verwendet.\n"
4166 "SOAP, ein eindeutig ausgefeilteres Protokoll, wurde aus XML-RPC entwickelt.\n"
4167 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4168
4169 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4170 #: files/debtags/vocabulary
4171 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4172 msgstr ""
4173 "XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
4174
4175 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4176 #: files/debtags/vocabulary
4177 msgid "XML-RPC"
4178 msgstr "XML-RPC"
4179
4180 #. Tag: suite::xmms, short desc
4181 #: files/debtags/vocabulary
4182 msgid "XMMS"
4183 msgstr "XMMS"
4184
4185 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4186 #: files/debtags/vocabulary
4187 msgid "XMMS 2"
4188 msgstr "XMMS 2"
4189
4190 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4191 #: files/debtags/vocabulary
4192 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4193 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4194
4195 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4196 #: files/debtags/vocabulary
4197 msgid "Yahoo! Messenger"
4198 msgstr "Yahoo! Messenger"
4199
4200 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4201 #: files/debtags/vocabulary
4202 msgid ""
4203 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4204 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4205 "servers.\n"
4206 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4207 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4208 "* mDNS for name resolution\n"
4209 "* DNS-SD for service discovery\n"
4210 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4211 msgstr ""
4212 "»Zero Configuration Networking« (Zeroconfig) ist eine Sammlung von "
4213 "Techniken, die automatisch ein benutzbares IP-Netz ohne Konfiguration oder "
4214 "spezielle Server erstellt.\n"
4215 "Diese Markierung wird für Pakete verwandt, die eines oder mehrere der "
4216 "folgenden Punkte implementieren:\n"
4217 "* IPv4LL zur Adressauswahl\n"
4218 "* mDNS für die Namensauflösung\n"
4219 "* DNS-SD für die Diensteerkennung\n"
4220 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4221
4222 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4223 #: files/debtags/vocabulary
4224 msgid "Zeroconf"
4225 msgstr "Zeroconf"
4226
4227 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4228 #: files/debtags/vocabulary
4229 msgid "Zip Archives"
4230 msgstr "Zip-Archive"
4231
4232 #. Tag: suite::zope, short desc
4233 #: files/debtags/vocabulary
4234 msgid "Zope"
4235 msgstr "Zope"
4236
4237 #. Tag: educational, short desc
4238 #: files/debtags/vocabulary
4239 msgid "[Edu] Educational Software"
4240 msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4241
4242 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4243 #: files/debtags/vocabulary
4244 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4245 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4246
4247 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4248 #: files/debtags/vocabulary
4249 msgid "wxWidgets"
4250 msgstr "wxWidgets"
4251
4252 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4253 #: files/debtags/vocabulary
4254 msgid "xDSL Modem"
4255 msgstr "xDSL-Modem"
4256
4257 #~ msgid ""
4258 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4259 #~ msgstr ""
4260 #~ "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "
4261 #~ "Relay Chat"
4262
4263 #~ msgid "File Transfer"
4264 #~ msgstr "Datei-Übertragung"
4265
4266 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4267 #~ msgstr "File Transfer Protocol"
4268
4269 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4270 #~ msgstr "HyperText Transfer Protocol"
4271
4272 #~ msgid "SMB and CIFS"
4273 #~ msgstr "SMB und CIFS"
4274
4275 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4276 #~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
4277
4278 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4279 #~ msgstr "Datei- und Druckerfreigabe von Windows (SMB)"
4280
4281 #~ msgid "Source code"
4282 #~ msgstr "Quellcode"
4283
4284 #~ msgid "X Server"
4285 #~ msgstr "X-Server"