]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.de.po
Unfuzzy debtags.de.po
[deb/packages.git] / po / debtags.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-07-18 17:45+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. Tag: suite::gnustep, long desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid " GNUstep Desktop and WindowMaker"
16 msgstr " GNUstep-Desktop und WindowMaker"
17
18 #. Tag: suite::gpe, long desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid " GPE Palmtop Environment"
21 msgstr " GPE Palmtop-Umgebung"
22
23 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
25 msgid "!Not yet tagged packages!"
26 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
27
28 #. Tag: junior::games-gl, short desc
29 #: files/debtags/vocabulary
30 msgid "3D Games"
31 msgstr "3D-Spiele"
32
33 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
34 #: files/debtags/vocabulary
35 msgid "3D Model"
36 msgstr "3D-Modell"
37
38 #. Tag: suite::gforge, long desc
39 #: files/debtags/vocabulary
40 msgid "A collaborative development platform."
41 msgstr "Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
42
43 #. Tag: scope::utility, long desc
44 #: files/debtags/vocabulary
45 msgid ""
46 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
47 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
48 "functionality missing from related applications."
49 msgstr ""
50 "Ein Programm mit eng-begrenztem Umfang für bestimmte oder wenige "
51 "Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von "
52 "Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
53
54 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
56 msgid "ACPI Power Management"
57 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
58
59 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
61 msgid "APM Power Management"
62 msgstr "APM-Stromverwaltung"
63
64 #. Tag: protocol::atm, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid "ATM"
67 msgstr "ATM"
68
69 #. Facet: accessibility, short desc
70 #: files/debtags/vocabulary
71 msgid "Accessibility Support"
72 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
73
74 #. Tag: admin::accounting, short desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Accounting"
77 msgstr "Buchführung"
78
79 #. Tag: field::finance, long desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Accounting and financial software"
82 msgstr "Buchführung und Finanzsoftware"
83
84 #. Tag: game::arcade, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Action and Arcade"
87 msgstr ""
88
89 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid "Ada"
92 msgstr "Ada"
93
94 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
95 #: files/debtags/vocabulary
96 msgid "Ada Development"
97 msgstr "Ada-Entwicklung"
98
99 #. Tag: role::plugin, long desc
100 #: files/debtags/vocabulary
101 msgid ""
102 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
103 "or system."
104 msgstr ""
105 "Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität eines "
106 "Programmes oder Systems erweitern."
107
108 #. Tag: game::adventure, short desc
109 #: files/debtags/vocabulary
110 msgid "Adventure"
111 msgstr "Abenteuer"
112
113 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
114 #: files/debtags/vocabulary
115 msgid "Afrikaans"
116 msgstr "Afrikaans"
117
118 #. Tag: use::checking, long desc
119 #: files/debtags/vocabulary
120 msgid ""
121 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
122 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
123 "problems. Verifying."
124 msgstr ""
125 "Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit, "
126 "Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines Netzes "
127 "auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
128
129 #. Tag: use::analysing, short desc
130 #: files/debtags/vocabulary
131 msgid "Analysing"
132 msgstr "Analyse"
133
134 #. Tag: security::antivirus, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
136 msgid "Anti-Virus"
137 msgstr "Anti-Virus"
138
139 #. Tag: suite::apache, short desc
140 #: files/debtags/vocabulary
141 msgid "Apache"
142 msgstr "Apache"
143
144 #. Tag: x11::applet, short desc
145 #: files/debtags/vocabulary
146 msgid "Applet"
147 msgstr ""
148
149 #. Tag: scope::application, short desc
150 #. Tag: web::application, short desc
151 #. Tag: x11::application, short desc
152 #: files/debtags/vocabulary
153 msgid "Application"
154 msgstr "Anwendung"
155
156 #. Tag: role::app-data, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Application Data"
159 msgstr "Anwendungsdaten"
160
161 #. Tag: web::appserver, short desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Application Server"
164 msgstr "Anwendungs-Server"
165
166 #. Facet: suite, short desc
167 #: files/debtags/vocabulary
168 msgid "Application Suite"
169 msgstr "Anwendungs-Suite"
170
171 #. Facet: junior, long desc
172 #: files/debtags/vocabulary
173 msgid "Applications recommended for younger users"
174 msgstr "Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
175
176 #. Tag: accessibility::input, long desc
177 #: files/debtags/vocabulary
178 msgid ""
179 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
180 "systems."
181 msgstr ""
182 "Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle "
183 "Eingabesysteme."
184
185 #. Tag: culture::arabic, short desc
186 #: files/debtags/vocabulary
187 msgid "Arabic"
188 msgstr "Arabisch"
189
190 #. Tag: junior::arcade, short desc
191 #: files/debtags/vocabulary
192 msgid "Arcade Games"
193 msgstr ""
194
195 #. Tag: works-with::archive, short desc
196 #: files/debtags/vocabulary
197 msgid "Archive"
198 msgstr "Archiv"
199
200 #. Tag: field::arts, short desc
201 #: files/debtags/vocabulary
202 msgid "Arts"
203 msgstr "Kunst"
204
205 #. Tag: devel::machinecode, long desc
206 #: files/debtags/vocabulary
207 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
208 msgstr "Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
209
210 #. Tag: field::astronomy, short desc
211 #: files/debtags/vocabulary
212 msgid "Astronomy"
213 msgstr "Astronomie"
214
215 #. Tag: protocol::atm, long desc
216 #: files/debtags/vocabulary
217 msgid ""
218 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
219 "computers in a network.\n"
220 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
221 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
222 "was originally intended.\n"
223 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
224 msgstr ""
225 "»Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur "
226 "Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
227 "Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie einen "
228 "umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) gefunden, "
229 "wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
230 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
231
232 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
233 #: files/debtags/vocabulary
234 msgid "Athena Widgets"
235 msgstr ""
236
237 #. Tag: made-of::data:audio, short desc
238 #. Tag: works-with::audio, short desc
239 #: files/debtags/vocabulary
240 msgid "Audio"
241 msgstr "Audio"
242
243 #. Tag: security::authentication, short desc
244 #: files/debtags/vocabulary
245 msgid "Authentication"
246 msgstr "Authentisierung"
247
248 #. Tag: admin::automation, long desc
249 #: files/debtags/vocabulary
250 msgid "Automating the execution of software in the system."
251 msgstr "Automatisierung der Ausführung von Software im System."
252
253 #. Tag: admin::automation, short desc
254 #: files/debtags/vocabulary
255 msgid "Automation and Scheduling"
256 msgstr "Automatisierung und Planung"
257
258 #. Tag: field::aviation, short desc
259 #: files/debtags/vocabulary
260 msgid "Aviation"
261 msgstr "Luftfahrt"
262
263 #. Tag: suite::bsd, short desc
264 #: files/debtags/vocabulary
265 msgid "BSD"
266 msgstr "BSD"
267
268 #. Tag: admin::backup, short desc
269 #: files/debtags/vocabulary
270 msgid "Backup and Restoration"
271 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
272
273 #. Tag: culture::basque, short desc
274 #: files/debtags/vocabulary
275 msgid "Basque"
276 msgstr "Baskisch"
277
278 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
279 #: files/debtags/vocabulary
280 msgid "Benchmarking"
281 msgstr ""
282
283 #. Tag: culture::bengali, short desc
284 #: files/debtags/vocabulary
285 msgid "Bengali"
286 msgstr ""
287
288 #. Tag: suite::bsd, long desc
289 #: files/debtags/vocabulary
290 msgid ""
291 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
292 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
293 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
294 msgstr ""
295
296 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
297 #: files/debtags/vocabulary
298 msgid "BibTeX"
299 msgstr "BibTeX"
300
301 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
302 #: files/debtags/vocabulary
303 msgid "BibTeX list of references"
304 msgstr "Quellangaben für BibTeX"
305
306 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
307 #: files/debtags/vocabulary
308 msgid "Bioinformatics"
309 msgstr "Bioinformatik"
310
311 #. Facet: biology, short desc
312 #. Tag: field::biology, short desc
313 #: files/debtags/vocabulary
314 msgid "Biology"
315 msgstr "Biologie"
316
317 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
318 #: files/debtags/vocabulary
319 msgid "BitTorrent"
320 msgstr "BitTorrent"
321
322 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
323 #: files/debtags/vocabulary
324 msgid ""
325 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
326 "network.\n"
327 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
328 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
329 "clients that download or provide the same file.\n"
330 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
331 "BitTorrent"
332 msgstr ""
333
334 #. Tag: web::blog, short desc
335 #: files/debtags/vocabulary
336 msgid "Blog Software"
337 msgstr "Blog-Software"
338
339 #. Tag: game::board, short desc
340 #: files/debtags/vocabulary
341 msgid "Board"
342 msgstr "Brettspiel"
343
344 #. Tag: culture::bosnian, short desc
345 #: files/debtags/vocabulary
346 msgid "Bosnian"
347 msgstr "Bosnisch"
348
349 #. Tag: culture::brazilian, short desc
350 #: files/debtags/vocabulary
351 msgid "Brazilian"
352 msgstr "Brasilianisch"
353
354 #. Tag: scope::application, long desc
355 #: files/debtags/vocabulary
356 msgid ""
357 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
358 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
359 "utilities."
360 msgstr ""
361 "Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90% der "
362 "Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden "
363 "typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
364
365 #. Tag: web::browser, short desc
366 #: files/debtags/vocabulary
367 msgid "Browser"
368 msgstr "Browser"
369
370 #. Tag: use::browsing, short desc
371 #: files/debtags/vocabulary
372 msgid "Browsing"
373 msgstr "Browsen"
374
375 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
376 #: files/debtags/vocabulary
377 msgid "Bug Tracking"
378 msgstr "Fehlerverfolgung"
379
380 #. Tag: works-with::bugs, short desc
381 #: files/debtags/vocabulary
382 msgid "Bugs or Issues"
383 msgstr "Fehler oder Probleme"
384
385 #. Tag: devel::buildtools, short desc
386 #: files/debtags/vocabulary
387 msgid "Build Tool"
388 msgstr "Bauwerkzeug"
389
390 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
391 #: files/debtags/vocabulary
392 msgid "Bulgarian"
393 msgstr "Bulgarisch"
394
395 #. Tag: bbs, short desc
396 #: files/debtags/vocabulary
397 msgid "Bulletin Board Systems"
398 msgstr ""
399
400 #. Tag: implemented-in::c, short desc
401 #: files/debtags/vocabulary
402 msgid "C"
403 msgstr "C"
404
405 #. Tag: devel::lang:c, short desc
406 #: files/debtags/vocabulary
407 msgid "C Development"
408 msgstr "C-Entwicklung"
409
410 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
411 #: files/debtags/vocabulary
412 msgid "C#"
413 msgstr "C#"
414
415 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
416 #: files/debtags/vocabulary
417 msgid "C# Development"
418 msgstr "C#-Entwicklung"
419
420 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
421 #: files/debtags/vocabulary
422 msgid "C++"
423 msgstr "C++"
424
425 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
426 #: files/debtags/vocabulary
427 msgid "C++ Development"
428 msgstr "C++-Entwicklung"
429
430 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
431 #: files/debtags/vocabulary
432 msgid "CD"
433 msgstr "CD"
434
435 #. Tag: web::cgi, short desc
436 #: files/debtags/vocabulary
437 msgid "CGI"
438 msgstr "CGI"
439
440 #. Tag: protocol::corba, short desc
441 #: files/debtags/vocabulary
442 msgid "CORBA"
443 msgstr "CORBA"
444
445 #. Tag: numerical, short desc
446 #: files/debtags/vocabulary
447 msgid "Calculation and Numerical Computation"
448 msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
449
450 #. Tag: game::card, short desc
451 #: files/debtags/vocabulary
452 msgid "Card"
453 msgstr "Kartenspiel"
454
455 #. Tag: culture::catalan, short desc
456 #: files/debtags/vocabulary
457 msgid "Catalan"
458 msgstr "Katalanisch"
459
460 #. Tag: use::chatting, short desc
461 #: files/debtags/vocabulary
462 msgid "Chatting"
463 msgstr ""
464
465 #. Tag: use::checking, short desc
466 #: files/debtags/vocabulary
467 msgid "Checking"
468 msgstr "Überprüfen"
469
470 #. Tag: field::chemistry, short desc
471 #: files/debtags/vocabulary
472 msgid "Chemistry"
473 msgstr "Chemie"
474
475 #. Tag: game::board:chess, short desc
476 #: files/debtags/vocabulary
477 msgid "Chess"
478 msgstr "Schach"
479
480 #. Tag: culture::chinese, short desc
481 #: files/debtags/vocabulary
482 msgid "Chinese"
483 msgstr "Chinesisch"
484
485 #. Tag: field::electronics, long desc
486 #: files/debtags/vocabulary
487 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
488 msgstr "Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
489
490 #. Tag: network::client, short desc
491 #: files/debtags/vocabulary
492 msgid "Client"
493 msgstr "Client"
494
495 #. Tag: biology::format:aln, short desc
496 #: files/debtags/vocabulary
497 msgid "Clustal/ALN"
498 msgstr "Clustal/ALN"
499
500 #. Tag: admin::cluster, short desc
501 #: files/debtags/vocabulary
502 msgid "Clustering"
503 msgstr "Verclustern"
504
505 #. Tag: devel::code-generator, short desc
506 #: files/debtags/vocabulary
507 msgid "Code Generation"
508 msgstr "Code-Erzeugung"
509
510 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
511 #: files/debtags/vocabulary
512 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
513 msgstr "Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
514
515 #. Tag: interface::commandline, short desc
516 #: files/debtags/vocabulary
517 msgid "Command Line"
518 msgstr "Kommandozeile"
519
520 #. Tag: interface::shell, short desc
521 #: files/debtags/vocabulary
522 msgid "Command Shell"
523 msgstr "Befehls-Shell"
524
525 #. Tag: protocol::corba, long desc
526 #: files/debtags/vocabulary
527 msgid ""
528 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
529 "between programs written in different languages and running on different "
530 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
531 "distributed computing.\n"
532 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
533 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
534 "orbit2 or omniORB.\n"
535 "Link: http://www.corba.org/"
536 msgstr ""
537 "»Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für "
538 "Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen "
539 "geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden "
540 "Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für verteiltes "
541 "Rechnen.\n"
542 "Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen "
543 "Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen CORBA-"
544 "Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
545 "Link: http://www.corba.org/"
546
547 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
548 #: files/debtags/vocabulary
549 msgid "Compact Disc"
550 msgstr "Compact Disc"
551
552 #. Tag: use::comparing, short desc
553 #: files/debtags/vocabulary
554 msgid "Comparing"
555 msgstr "Vergleichen"
556
557 #. Tag: devel::compiler, short desc
558 #: files/debtags/vocabulary
559 msgid "Compiler"
560 msgstr "Compiler"
561
562 #. Tag: scope::suite, long desc
563 #: files/debtags/vocabulary
564 msgid ""
565 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
566 "environment or base operating system."
567 msgstr ""
568 "Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung "
569 "einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
570
571 #. Tag: use::compressing, short desc
572 #: files/debtags/vocabulary
573 msgid "Compressing"
574 msgstr "Komprimierung"
575
576 #. Tag: sound::compression, short desc
577 #: files/debtags/vocabulary
578 msgid "Compression"
579 msgstr "Komprimierung"
580
581 #. Tag: use::configuring, short desc
582 #. Tag: network::configuration, short desc
583 #: files/debtags/vocabulary
584 msgid "Configuration"
585 msgstr "Konfiguration"
586
587 #. Tag: admin::configuring, short desc
588 #: files/debtags/vocabulary
589 msgid "Configuration Tool"
590 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
591
592 #. Tag: interface::svga, short desc
593 #: files/debtags/vocabulary
594 msgid "Console SVGA"
595 msgstr "Konsole SVGA"
596
597 #. Tag: web::cms, short desc
598 #: files/debtags/vocabulary
599 msgid "Content Management (CMS)"
600 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
601
602 #. Tag: admin::filesystem, long desc
603 #: files/debtags/vocabulary
604 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
605 msgstr "Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
606
607 #. Tag: culture::croatian, short desc
608 #: files/debtags/vocabulary
609 msgid "Croatian"
610 msgstr "Kroatisch"
611
612 #. Tag: security::cryptography, long desc
613 #: files/debtags/vocabulary
614 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
615 msgstr "Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
616
617 #. Tag: security::cryptography, short desc
618 #: files/debtags/vocabulary
619 msgid "Cryptography"
620 msgstr "Kryptographie"
621
622 #. Facet: culture, short desc
623 #: files/debtags/vocabulary
624 msgid "Culture"
625 msgstr "Kultur"
626
627 #. Tag: culture::czech, short desc
628 #: files/debtags/vocabulary
629 msgid "Czech"
630 msgstr "Tschechisch"
631
632 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
633 #: files/debtags/vocabulary
634 msgid "DHCP"
635 msgstr "DHCP"
636
637 #. Tag: protocol::dns, short desc
638 #: files/debtags/vocabulary
639 msgid "DNS"
640 msgstr "DNS"
641
642 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
643 #: files/debtags/vocabulary
644 msgid "DVD"
645 msgstr "DVD"
646
647 #. Tag: interface::daemon, short desc
648 #: files/debtags/vocabulary
649 msgid "Daemon"
650 msgstr "Daemon"
651
652 #. Tag: culture::danish, short desc
653 #: files/debtags/vocabulary
654 msgid "Danish"
655 msgstr "Dänisch"
656
657 #. Tag: use::converting, short desc
658 #: files/debtags/vocabulary
659 msgid "Data Conversion"
660 msgstr "Daten-Konvertierung"
661
662 #. Tag: data-exchange, short desc
663 #: files/debtags/vocabulary
664 msgid "Data Exchange"
665 msgstr "Datenaustausch"
666
667 #. Tag: use::organizing, short desc
668 #: files/debtags/vocabulary
669 msgid "Data Organisation"
670 msgstr "Daten-Organisation"
671
672 #. Tag: admin::recovery, short desc
673 #: files/debtags/vocabulary
674 msgid "Data Recovery"
675 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
676
677 #. Tag: use::viewing, short desc
678 #: files/debtags/vocabulary
679 msgid "Data Visualization"
680 msgstr "Daten-Visualisierung"
681
682 #. Tag: works-with::db, short desc
683 #: files/debtags/vocabulary
684 msgid "Databases"
685 msgstr "Datenbanken"
686
687 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
688 #: files/debtags/vocabulary
689 msgid ""
690 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
691 msgstr ""
692 "Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei, "
693 "normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
694
695 #. Tag: devel::debian, short desc
696 #. Tag: suite::debian, short desc
697 #: files/debtags/vocabulary
698 msgid "Debian"
699 msgstr "Debian"
700
701 #. Tag: devel::debugger, short desc
702 #: files/debtags/vocabulary
703 msgid "Debugging"
704 msgstr "Debuggen"
705
706 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
707 #: files/debtags/vocabulary
708 msgid "Debugging symbols"
709 msgstr "Debugging-Symbole"
710
711 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
712 #: files/debtags/vocabulary
713 msgid "Debugging symbols."
714 msgstr "Debugging-Symbole."
715
716 #. Tag: game::demos, short desc
717 #: files/debtags/vocabulary
718 msgid "Demo"
719 msgstr "Demonstration"
720
721 #. Tag: desktop, short desc
722 #: files/debtags/vocabulary
723 msgid "Desktop Environment"
724 msgstr "Desktop-Umgebung"
725
726 #. Tag: works-with::dtp, short desc
727 #: files/debtags/vocabulary
728 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
729 msgstr ""
730
731 #. Tag: role::devel-lib, short desc
732 #: files/debtags/vocabulary
733 msgid "Development Library"
734 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
735
736 #. Tag: use::dialing, short desc
737 #: files/debtags/vocabulary
738 msgid "Dialup Access"
739 msgstr "Einwählzugriff"
740
741 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
742 #: files/debtags/vocabulary
743 msgid "Dictionaries"
744 msgstr "Wörterbücher"
745
746 #. Tag: made-of::data:dictionary, short desc
747 #: files/debtags/vocabulary
748 msgid "Dictionary"
749 msgstr "Wörterbuch"
750
751 #. Tag: hardware::camera, short desc
752 #: files/debtags/vocabulary
753 msgid "Digital Camera"
754 msgstr "Digitale Kamera"
755
756 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
757 #: files/debtags/vocabulary
758 msgid "Digital Versatile Disc"
759 msgstr "Digital Versatile Disc"
760
761 #. Tag: filetransfer::dcc, long desc
762 #: files/debtags/vocabulary
763 msgid "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
764 msgstr ""
765 "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "
766 "Relay Chat"
767
768 #. Tag: x11::display-manager, long desc
769 #: files/debtags/vocabulary
770 msgid "Display managers (graphical login screens)"
771 msgstr "Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
772
773 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
774 #: files/debtags/vocabulary
775 msgid "DjVu"
776 msgstr ""
777
778 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
779 #: files/debtags/vocabulary
780 msgid "DocBook"
781 msgstr "DocBook"
782
783 #. Tag: devel::doc, short desc
784 #. Tag: role::documentation, short desc
785 #: files/debtags/vocabulary
786 msgid "Documentation"
787 msgstr "Dokumentation"
788
789 #. Tag: made-of::data:info, short desc
790 #. Tag: works-with-format::info, short desc
791 #: files/debtags/vocabulary
792 msgid "Documentation in Info Format"
793 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
794
795 #. Tag: protocol::dns, long desc
796 #: files/debtags/vocabulary
797 msgid ""
798 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
799 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
800 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
801 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
802 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
803 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
804 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
805 msgstr ""
806 "»Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit "
807 "Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP- "
808 "Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie "
809 "BIND) verwandt.\n"
810 "Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die "
811 "Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen an "
812 "die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
813 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
814
815 #. Tag: use::downloading, short desc
816 #: files/debtags/vocabulary
817 msgid "Downloading"
818 msgstr "Herunterladen"
819
820 #. Tag: role::dummy, short desc
821 #: files/debtags/vocabulary
822 msgid "Dummy Package"
823 msgstr "Pseudo-Paket"
824
825 #. Tag: culture::dutch, short desc
826 #: files/debtags/vocabulary
827 msgid "Dutch"
828 msgstr "Holländisch"
829
830 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
831 #: files/debtags/vocabulary
832 msgid ""
833 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
834 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
835 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
836 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
837 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
838 msgstr ""
839 "»Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für "
840 "automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem TCP/"
841 "IP-Netz, statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
842 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
843 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
844
845 #. Tag: web::commerce, short desc
846 #: files/debtags/vocabulary
847 msgid "E-commerce"
848 msgstr ""
849
850 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
851 #: files/debtags/vocabulary
852 msgid "ECMA CLI"
853 msgstr "ECMA CLI"
854
855 #. Tag: biology::emboss, short desc
856 #: files/debtags/vocabulary
857 msgid "EMBOSS"
858 msgstr "EMBOSS"
859
860 #. Tag: suite::eclipse, short desc
861 #: files/debtags/vocabulary
862 msgid "Eclipse"
863 msgstr "Eclipse"
864
865 #. Tag: suite::eclipse, long desc
866 #: files/debtags/vocabulary
867 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
868 msgstr "Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
869
870 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
871 #: files/debtags/vocabulary
872 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
873 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
874
875 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
876 #: files/debtags/vocabulary
877 msgid "Ecmascript/Javascript"
878 msgstr "Ecmascript/Javascript"
879
880 #. Tag: use::editing, short desc
881 #: files/debtags/vocabulary
882 msgid "Editing"
883 msgstr "Bearbeiten"
884
885 #. Facet: mail, short desc
886 #: files/debtags/vocabulary
887 msgid "Electronic Mail"
888 msgstr "Elektronische Post"
889
890 #. Tag: field::electronics, short desc
891 #: files/debtags/vocabulary
892 msgid "Electronics"
893 msgstr "Elektronik"
894
895 #. Tag: suite::emacs, short desc
896 #: files/debtags/vocabulary
897 msgid "Emacs"
898 msgstr "Emacs"
899
900 #. Tag: works-with::mail, short desc
901 #: files/debtags/vocabulary
902 msgid "Email"
903 msgstr "E-Mail"
904
905 #. Tag: hardware::embedded, short desc
906 #: files/debtags/vocabulary
907 msgid "Embedded"
908 msgstr "Eingebettet"
909
910 #. Tag: hardware::emulation, short desc
911 #: files/debtags/vocabulary
912 msgid "Emulation"
913 msgstr "Emulation"
914
915 #. Tag: use::entertaining, short desc
916 #: files/debtags/vocabulary
917 msgid "Entertaining"
918 msgstr "Unterhaltung"
919
920 #. Tag: culture::esperanto, short desc
921 #: files/debtags/vocabulary
922 msgid "Esperanto"
923 msgstr "Esperanto"
924
925 #. Tag: culture::estonian, short desc
926 #: files/debtags/vocabulary
927 msgid "Estonian"
928 msgstr "Estnisch"
929
930 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
931 #: files/debtags/vocabulary
932 msgid "Ethernet"
933 msgstr "Ethernet"
934
935 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
936 #: files/debtags/vocabulary
937 msgid ""
938 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
939 "networks (LANs).\n"
940 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
941 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
942 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
943 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
944 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
945 msgstr ""
946 "Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
947 "Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte (»twisted- "
948 "pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten "
949 "von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit "
950 "unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s "
951 "(100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
952 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
953
954 #. Tag: devel::examples, short desc
955 #: files/debtags/vocabulary
956 msgid "Examples"
957 msgstr "Beispiele"
958
959 #. Tag: role::program, long desc
960 #: files/debtags/vocabulary
961 msgid "Executable computer program."
962 msgstr "Ausführbares Computer-Programm."
963
964 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
965 #: files/debtags/vocabulary
966 msgid "FLTK"
967 msgstr "FLTK"
968
969 #. Tag: protocol::ftp, short desc
970 #. Tag: filetransfer::ftp, short desc
971 #: files/debtags/vocabulary
972 msgid "FTP"
973 msgstr "FTP"
974
975 #. Tag: culture::faroese, short desc
976 #: files/debtags/vocabulary
977 msgid "Faroese"
978 msgstr "Färöisch"
979
980 #. Tag: culture::farsi, short desc
981 #: files/debtags/vocabulary
982 msgid "Farsi"
983 msgstr ""
984
985 #. Tag: works-with::fax, short desc
986 #: files/debtags/vocabulary
987 msgid "Faxes"
988 msgstr "Faxe"
989
990 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
991 #: files/debtags/vocabulary
992 msgid "FidoNet"
993 msgstr "FidoNet"
994
995 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
996 #: files/debtags/vocabulary
997 msgid ""
998 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
999 "1990s.\n"
1000 "The communication between the clients and FidoNet servers  was usually "
1001 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1002 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1003 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1004 msgstr ""
1005 "FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr beliebt "
1006 "war.\n"
1007 "Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte "
1008 "üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von "
1009 "Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
1010 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1011
1012 #. Facet: field, short desc
1013 #: files/debtags/vocabulary
1014 msgid "Field"
1015 msgstr "Feld"
1016
1017 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1018 #: files/debtags/vocabulary
1019 msgid "File Distribution"
1020 msgstr "Datei-Vertrieb"
1021
1022 #. Tag: file-formats, short desc
1023 #: files/debtags/vocabulary
1024 msgid "File Formats"
1025 msgstr "Dateiformate"
1026
1027 #. Tag: security::integrity, short desc
1028 #: files/debtags/vocabulary
1029 msgid "File Integrity"
1030 msgstr "Datei-Integrität"
1031
1032 #. Facet: filetransfer, short desc
1033 #: files/debtags/vocabulary
1034 msgid "File Transfer"
1035 msgstr "Datei-Übertragung"
1036
1037 #. Tag: filetransfer::ftp, long desc
1038 #: files/debtags/vocabulary
1039 msgid "File Transfer Protocol"
1040 msgstr "File Transfer Protocol"
1041
1042 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1043 #: files/debtags/vocabulary
1044 msgid ""
1045 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1046 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1047 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1048 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1049 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1050 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1051 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1052 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1053 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1054 msgstr ""
1055 "»File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von "
1056 "Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
1057 "Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle, "
1058 "den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit "
1059 "Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im Internet "
1060 "anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt, "
1061 "erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
1062 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1063 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1064
1065 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1066 #: files/debtags/vocabulary
1067 msgid ""
1068 "File format to store scanned documents.\n"
1069 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1070 msgstr ""
1071
1072 #. Tag: works-with::file, short desc
1073 #: files/debtags/vocabulary
1074 msgid "Files"
1075 msgstr "Dateien"
1076
1077 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1078 #: files/debtags/vocabulary
1079 msgid "Filesystem Tool"
1080 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
1081
1082 #. Tag: use::filtering, short desc
1083 #: files/debtags/vocabulary
1084 msgid "Filtering"
1085 msgstr "Filtern"
1086
1087 #. Tag: mail::filters, short desc
1088 #: files/debtags/vocabulary
1089 msgid "Filters"
1090 msgstr "Filter"
1091
1092 #. Tag: office::finance, short desc
1093 #: files/debtags/vocabulary
1094 msgid "Finance"
1095 msgstr "Finanzen"
1096
1097 #. Tag: field::finance, short desc
1098 #: files/debtags/vocabulary
1099 msgid "Financial"
1100 msgstr "finanziell"
1101
1102 #. Tag: protocol::finger, short desc
1103 #: files/debtags/vocabulary
1104 msgid "Finger"
1105 msgstr "Finger"
1106
1107 #. Tag: culture::finnish, short desc
1108 #: files/debtags/vocabulary
1109 msgid "Finnish"
1110 msgstr "Finnisch"
1111
1112 #. Tag: security::firewall, short desc
1113 #. Tag: network::firewall, short desc
1114 #: files/debtags/vocabulary
1115 msgid "Firewall"
1116 msgstr "Firewall"
1117
1118 #. Tag: game::fps, short desc
1119 #: files/debtags/vocabulary
1120 msgid "First Person Shooter"
1121 msgstr ""
1122
1123 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1124 #: files/debtags/vocabulary
1125 msgid "Floppy Disk"
1126 msgstr "Diskette"
1127
1128 #. Tag: made-of::data:font, short desc
1129 #. Tag: x11::font, short desc
1130 #: files/debtags/vocabulary
1131 msgid "Font"
1132 msgstr "Schrift"
1133
1134 #. Tag: works-with::font, short desc
1135 #: files/debtags/vocabulary
1136 msgid "Fonts"
1137 msgstr "Schriften"
1138
1139 #. Tag: foreignos, short desc
1140 #: files/debtags/vocabulary
1141 msgid "Foreign OS and Hardware"
1142 msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
1143
1144 #. Tag: security::forensics, short desc
1145 #: files/debtags/vocabulary
1146 msgid "Forensics"
1147 msgstr "Forensik"
1148
1149 #. Tag: admin::forensics, short desc
1150 #: files/debtags/vocabulary
1151 msgid "Forensics and Recovery"
1152 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
1153
1154 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1155 #: files/debtags/vocabulary
1156 msgid "Fortran"
1157 msgstr "Fortran"
1158
1159 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1160 #: files/debtags/vocabulary
1161 msgid "Fortran Development"
1162 msgstr "Fortran-Entwicklung"
1163
1164 #. Tag: web::forum, short desc
1165 #: files/debtags/vocabulary
1166 msgid "Forum"
1167 msgstr "Forum"
1168
1169 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1170 #: files/debtags/vocabulary
1171 msgid "Framebuffer"
1172 msgstr "Framebuffer"
1173
1174 #. Tag: culture::french, short desc
1175 #: files/debtags/vocabulary
1176 msgid "French"
1177 msgstr "Französisch"
1178
1179 #. Tag: suite::gforge, short desc
1180 #: files/debtags/vocabulary
1181 msgid "GForge"
1182 msgstr "GForge"
1183
1184 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1185 #: files/debtags/vocabulary
1186 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1187 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1188
1189 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1190 #: files/debtags/vocabulary
1191 msgid "GKrellM Monitors"
1192 msgstr "GKrellM-Monitore"
1193
1194 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1195 #: files/debtags/vocabulary
1196 msgid "GLUT"
1197 msgstr "GLUT"
1198
1199 #. Tag: suite::gnome, short desc
1200 #: files/debtags/vocabulary
1201 msgid "GNOME"
1202 msgstr "GNOME"
1203
1204 #. Tag: suite::gnu, short desc
1205 #: files/debtags/vocabulary
1206 msgid "GNU"
1207 msgstr "GNU"
1208
1209 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1210 #: files/debtags/vocabulary
1211 msgid "GNU Octave Development"
1212 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
1213
1214 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1215 #: files/debtags/vocabulary
1216 msgid "GNU R"
1217 msgstr "GNU R"
1218
1219 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1220 #: files/debtags/vocabulary
1221 msgid "GNU R Development"
1222 msgstr "GNU R-Entwicklung"
1223
1224 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1225 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1226 #: files/debtags/vocabulary
1227 msgid "GNUstep"
1228 msgstr "GNUstep"
1229
1230 #. Tag: suite::gpe, short desc
1231 #: files/debtags/vocabulary
1232 msgid "GPE"
1233 msgstr "GPE"
1234
1235 #. Tag: hardware::gps, short desc
1236 #: files/debtags/vocabulary
1237 msgid "GPS"
1238 msgstr "GPS"
1239
1240 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1241 #: files/debtags/vocabulary
1242 msgid "GTK"
1243 msgstr "GTK"
1244
1245 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1246 #: files/debtags/vocabulary
1247 msgid "Gadu-Gadu"
1248 msgstr "Gadu-Gadu"
1249
1250 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1251 #: files/debtags/vocabulary
1252 msgid "Game Playing"
1253 msgstr "Spiele spielen"
1254
1255 #. Facet: game, short desc
1256 #: files/debtags/vocabulary
1257 msgid "Games and Amusement"
1258 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
1259
1260 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1261 #: files/debtags/vocabulary
1262 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1263 msgstr "Spiele wie Nethack, Angband usw."
1264
1265 #. Tag: field::genealogy, short desc
1266 #: files/debtags/vocabulary
1267 msgid "Genealogy"
1268 msgstr "Ahnenforschung"
1269
1270 #. Tag: field::geography, short desc
1271 #: files/debtags/vocabulary
1272 msgid "Geography"
1273 msgstr "Geographie"
1274
1275 #. Tag: field::geology, short desc
1276 #: files/debtags/vocabulary
1277 msgid "Geology"
1278 msgstr "Geologie"
1279
1280 #. Tag: culture::german, short desc
1281 #: files/debtags/vocabulary
1282 msgid "German"
1283 msgstr "Deutsch"
1284
1285 #. Tag: hardware::gps, long desc
1286 #: files/debtags/vocabulary
1287 msgid "Global Positioning System"
1288 msgstr "Globales Positionierungssystem"
1289
1290 #. Tag: suite::gnu, long desc
1291 #: files/debtags/vocabulary
1292 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1293 msgstr "Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
1294
1295 #. Tag: hardware::video, short desc
1296 #: files/debtags/vocabulary
1297 msgid "Graphics and Video"
1298 msgstr "Graphik und Video"
1299
1300 #. Tag: culture::greek, short desc
1301 #: files/debtags/vocabulary
1302 msgid "Greek"
1303 msgstr "Griechisch"
1304
1305 #. Tag: office::groupware, short desc
1306 #: files/debtags/vocabulary
1307 msgid "Groupware"
1308 msgstr ""
1309
1310 #. Tag: made-of::data:html, short desc
1311 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1312 #: files/debtags/vocabulary
1313 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1314 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
1315
1316 #. Tag: protocol::http, short desc
1317 #. Tag: filetransfer::http, short desc
1318 #: files/debtags/vocabulary
1319 msgid "HTTP"
1320 msgstr "HTTP"
1321
1322 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1323 #: files/debtags/vocabulary
1324 msgid "Ham Radio"
1325 msgstr "Amateurfunk"
1326
1327 #. Tag: hardware::detection, short desc
1328 #: files/debtags/vocabulary
1329 msgid "Hardware Detection"
1330 msgstr "Hardware-Erkennung"
1331
1332 #. Tag: use::driver, short desc
1333 #: files/debtags/vocabulary
1334 msgid "Hardware Driver"
1335 msgstr "Hardware-Treiber"
1336
1337 #. Facet: hardware, short desc
1338 #: files/debtags/vocabulary
1339 msgid "Hardware Enablement"
1340 msgstr "Hardware-Aktivierung"
1341
1342 #. Tag: admin::hardware, short desc
1343 #: files/debtags/vocabulary
1344 msgid "Hardware Support"
1345 msgstr "Hardware-Unterstützung"
1346
1347 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1348 #: files/debtags/vocabulary
1349 msgid "Haskell"
1350 msgstr "Haskell"
1351
1352 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1353 #: files/debtags/vocabulary
1354 msgid "Haskell Development"
1355 msgstr "Haskell-Entwicklung"
1356
1357 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1358 #: files/debtags/vocabulary
1359 msgid "Hebrew"
1360 msgstr "Hebräisch"
1361
1362 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1363 #: files/debtags/vocabulary
1364 msgid "High Availability"
1365 msgstr "Hochverfügbarkeit"
1366
1367 #. Tag: culture::hindi, short desc
1368 #: files/debtags/vocabulary
1369 msgid "Hindi"
1370 msgstr "Hindi"
1371
1372 #. Facet: biology, long desc
1373 #: files/debtags/vocabulary
1374 msgid "How is the package related to the field of biology."
1375 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1376
1377 #. Facet: security, long desc
1378 #: files/debtags/vocabulary
1379 msgid "How the package is related to system security"
1380 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1381
1382 #. Tag: role::source, long desc
1383 #: files/debtags/vocabulary
1384 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1385 msgstr "Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
1386
1387 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1388 #: files/debtags/vocabulary
1389 msgid "Hungarian"
1390 msgstr "Ungarisch"
1391
1392 #. Tag: filetransfer::http, long desc
1393 #: files/debtags/vocabulary
1394 msgid "HyperText Transfer Protocol"
1395 msgstr "HyperText Transfer Protocol"
1396
1397 #. Tag: protocol::http, long desc
1398 #: files/debtags/vocabulary
1399 msgid ""
1400 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1401 "World Wide Web.\n"
1402 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1403 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1404 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1405 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1406 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1407 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1408 "rfc2616.txt"
1409 msgstr ""
1410 "»HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des World "
1411 "Wide Web.\n"
1412 "Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP- "
1413 "Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über URLs "
1414 "(Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise nur "
1415 "Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das Protokoll "
1416 "auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten in HTML-"
1417 "Formularen.\n"
1418 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1419 "rfc2616.txt"
1420
1421 #. Tag: devel::ide, short desc
1422 #: files/debtags/vocabulary
1423 msgid "IDE"
1424 msgstr "IDE"
1425
1426 #. Tag: protocol::imap, short desc
1427 #: files/debtags/vocabulary
1428 msgid "IMAP"
1429 msgstr "IMAP"
1430
1431 #. Tag: mail::imap, short desc
1432 #: files/debtags/vocabulary
1433 msgid "IMAP Protocol"
1434 msgstr "IMAP-Protokoll"
1435
1436 #. Tag: protocol::ip, short desc
1437 #: files/debtags/vocabulary
1438 msgid "IP"
1439 msgstr "IP"
1440
1441 #. Tag: net, short desc
1442 #: files/debtags/vocabulary
1443 msgid "IP Networking"
1444 msgstr "IP-Vernetzung"
1445
1446 #. Tag: protocols, short desc
1447 #: files/debtags/vocabulary
1448 msgid "IP protocol support"
1449 msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
1450
1451 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1452 #: files/debtags/vocabulary
1453 msgid "IPv6"
1454 msgstr "IPv6"
1455
1456 #. Tag: protocol::irc, short desc
1457 #: files/debtags/vocabulary
1458 msgid "IRC"
1459 msgstr "IRC"
1460
1461 #. Tag: filetransfer::dcc, short desc
1462 #: files/debtags/vocabulary
1463 msgid "IRC DCC"
1464 msgstr "IRC DCC"
1465
1466 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1467 #: files/debtags/vocabulary
1468 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1469 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
1470
1471 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1472 #: files/debtags/vocabulary
1473 msgid "Icelandic"
1474 msgstr "Isländisch"
1475
1476 #. Tag: made-of::data:icons, short desc
1477 #: files/debtags/vocabulary
1478 msgid "Icons"
1479 msgstr ""
1480
1481 #. Tag: protocol::ident, short desc
1482 #: files/debtags/vocabulary
1483 msgid "Ident"
1484 msgstr "Ident"
1485
1486 #. Tag: works-with::image, short desc
1487 #: files/debtags/vocabulary
1488 msgid "Image"
1489 msgstr "Bild"
1490
1491 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1492 #: files/debtags/vocabulary
1493 msgid "Image-scanning Hardware"
1494 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
1495
1496 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1497 #: files/debtags/vocabulary
1498 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1499 msgstr "Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
1500
1501 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1502 #: files/debtags/vocabulary
1503 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1504 msgstr ""
1505 "Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
1506
1507 #. Facet: implemented-in, short desc
1508 #: files/debtags/vocabulary
1509 msgid "Implemented in"
1510 msgstr "Implementiert in"
1511
1512 #. Tag: hardware::input, short desc
1513 #: files/debtags/vocabulary
1514 msgid "Input Devices"
1515 msgstr "Eingabegeräte"
1516
1517 #. Tag: accessibility::input, short desc
1518 #: files/debtags/vocabulary
1519 msgid "Input Systems"
1520 msgstr "Eingabesysteme"
1521
1522 #. Tag: works-with::im, short desc
1523 #: files/debtags/vocabulary
1524 msgid "Instant Messages"
1525 msgstr ""
1526
1527 #. Tag: devel::ide, long desc
1528 #: files/debtags/vocabulary
1529 msgid "Integrated Development Environment"
1530 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
1531
1532 #. Facet: uitoolkit, short desc
1533 #: files/debtags/vocabulary
1534 msgid "Interface Toolkit"
1535 msgstr ""
1536
1537 #. Tag: devel::i18n, short desc
1538 #: files/debtags/vocabulary
1539 msgid "Internationalization"
1540 msgstr ""
1541
1542 #. Tag: protocol::imap, long desc
1543 #: files/debtags/vocabulary
1544 msgid ""
1545 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1546 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1547 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1548 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1549 "the local computer, as POP3 does.\n"
1550 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1551 msgstr ""
1552 "»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-Mail "
1553 "auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
1554 "Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
1555 "bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
1556 "komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
1557 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1558
1559 #. Tag: protocol::ip, long desc
1560 #: files/debtags/vocabulary
1561 msgid ""
1562 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1563 "the very basis of the Internet.\n"
1564 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1565 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1566 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1567 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1568 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1569 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1570 "txt"
1571 msgstr ""
1572 "Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite und "
1573 "die absolute Grundlage des Internets.\n"
1574 "Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine IP-"
1575 "Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der Form "
1576 "192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet "
1577 "Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise "
1578 "wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über ihren "
1579 "Domainnamen zugegriffen.\n"
1580 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1581 "txt"
1582
1583 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1584 #: files/debtags/vocabulary
1585 msgid ""
1586 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1587 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1588 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1589 "(v4).\n"
1590 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1591 "seldomly used.\n"
1592 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1593 msgstr ""
1594 "Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten Generation, "
1595 "das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
1596 "und die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
1597 "soll.\n"
1598 "Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings "
1599 "wird es immer noch selten benutzt.\n"
1600 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1601
1602 #. Tag: protocol::irc, long desc
1603 #: files/debtags/vocabulary
1604 msgid ""
1605 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1606 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1607 "private, one-to-one communication.\n"
1608 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1609 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1610 "servers spread over the whole world.\n"
1611 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1612 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1613 msgstr ""
1614 "Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Unterhalten mittels Text über "
1615 "Netze, das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume "
1616 "sogenannte Kanäle sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
1617 "IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem "
1618 "geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit anderen "
1619 "IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
1620 "Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
1621 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1622
1623 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1624 #: files/debtags/vocabulary
1625 msgid "Interpreter"
1626 msgstr "Interpreter"
1627
1628 #. Tag: security::ids, short desc
1629 #: files/debtags/vocabulary
1630 msgid "Intrusion Detection"
1631 msgstr "Einbruchserkennung"
1632
1633 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1634 #: files/debtags/vocabulary
1635 msgid "Invalid tag"
1636 msgstr "Ungültige Markierung"
1637
1638 #. Tag: culture::irish, short desc
1639 #: files/debtags/vocabulary
1640 msgid "Irish (Gaeilge)"
1641 msgstr "Irisch (Gälisch)"
1642
1643 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1644 #: files/debtags/vocabulary
1645 msgid "Issue Tracker"
1646 msgstr "Problem-Verfolgung"
1647
1648 #. Tag: culture::italian, short desc
1649 #: files/debtags/vocabulary
1650 msgid "Italian"
1651 msgstr "Italienisch"
1652
1653 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1654 #: files/debtags/vocabulary
1655 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1656 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1657
1658 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1659 #: files/debtags/vocabulary
1660 msgid "Jabber"
1661 msgstr "Jabber"
1662
1663 #. Tag: culture::japanese, short desc
1664 #: files/debtags/vocabulary
1665 msgid "Japanese"
1666 msgstr "Japanisch"
1667
1668 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1669 #: files/debtags/vocabulary
1670 msgid "Java"
1671 msgstr "Java"
1672
1673 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1674 #: files/debtags/vocabulary
1675 msgid "Java Development"
1676 msgstr "Java-Entwicklung"
1677
1678 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1679 #: files/debtags/vocabulary
1680 msgid "Joystick"
1681 msgstr "Joystick"
1682
1683 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1684 #: files/debtags/vocabulary
1685 msgid "Joystick (legacy)"
1686 msgstr ""
1687
1688 #. Facet: junior, short desc
1689 #: files/debtags/vocabulary
1690 msgid "Junior Applications"
1691 msgstr ""
1692
1693 #. Tag: suite::kde, short desc
1694 #: files/debtags/vocabulary
1695 msgid "KDE"
1696 msgstr "KDE"
1697
1698 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1699 #: files/debtags/vocabulary
1700 msgid "Kerberos"
1701 msgstr "Kerberos"
1702
1703 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1704 #: files/debtags/vocabulary
1705 msgid ""
1706 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1707 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1708 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1709 "client and server.\n"
1710 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1711 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1712 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1713 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1714 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1715 msgstr ""
1716 "Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere "
1717 "Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden symmetrische "
1718 "Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl "
1719 "vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
1720 "Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist "
1721 "gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients "
1722 "sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung "
1723 "zum Server nicht abgefangen wird.\n"
1724 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29 Link: "
1725 "http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1726
1727 #. Tag: role::kernel, short desc
1728 #: files/debtags/vocabulary
1729 msgid "Kernel and Modules"
1730 msgstr "Kernel und Module"
1731
1732 #. Tag: admin::kernel, short desc
1733 #: files/debtags/vocabulary
1734 msgid "Kernel or Modules"
1735 msgstr "Kernel oder Module"
1736
1737 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1738 #: files/debtags/vocabulary
1739 msgid "Keyboard"
1740 msgstr "Tastatur"
1741
1742 #. Tag: culture::korean, short desc
1743 #: files/debtags/vocabulary
1744 msgid "Korean"
1745 msgstr "Koreanisch"
1746
1747 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1748 #: files/debtags/vocabulary
1749 msgid "LDAP"
1750 msgstr "LDAP"
1751
1752 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1753 #: files/debtags/vocabulary
1754 msgid "LDIF"
1755 msgstr "LDIF"
1756
1757 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1758 #: files/debtags/vocabulary
1759 msgid "LPR"
1760 msgstr "LPR"
1761
1762 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1763 #: files/debtags/vocabulary
1764 msgid "Laptop"
1765 msgstr "Laptop"
1766
1767 #. Tag: culture::latvian, short desc
1768 #: files/debtags/vocabulary
1769 msgid "Latvian"
1770 msgstr "Lettisch"
1771
1772 #. Tag: use::learning, short desc
1773 #: files/debtags/vocabulary
1774 msgid "Learning"
1775 msgstr "Lernen"
1776
1777 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1778 #: files/debtags/vocabulary
1779 msgid "Lesstif/Motif"
1780 msgstr "Lesstif/Motif"
1781
1782 #. Tag: devel::library, short desc
1783 #: files/debtags/vocabulary
1784 msgid "Libraries"
1785 msgstr "Bibliotheken"
1786
1787 #. Tag: x11::library, short desc
1788 #: files/debtags/vocabulary
1789 msgid "Library"
1790 msgstr "Bibliothek"
1791
1792 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1793 #: files/debtags/vocabulary
1794 msgid "Library and header files used in software development or building."
1795 msgstr ""
1796 "Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
1797 "erstellung verwandt werden."
1798
1799 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1800 #: files/debtags/vocabulary
1801 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1802 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
1803
1804 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1805 #: files/debtags/vocabulary
1806 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1807 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1808
1809 #. Tag: suite::xfce, long desc
1810 #: files/debtags/vocabulary
1811 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1812 msgstr "Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
1813
1814 #. Tag: field::linguistics, short desc
1815 #: files/debtags/vocabulary
1816 msgid "Linguistics"
1817 msgstr "Linguistik"
1818
1819 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1820 #: files/debtags/vocabulary
1821 msgid "Lisp"
1822 msgstr "Lisp"
1823
1824 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1825 #: files/debtags/vocabulary
1826 msgid "Lisp Development"
1827 msgstr "Lisp-Entwicklung"
1828
1829 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1830 #: files/debtags/vocabulary
1831 msgid "Literate Programming"
1832 msgstr ""
1833
1834 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1835 #: files/debtags/vocabulary
1836 msgid "Load Balancing"
1837 msgstr "Last-Verteilung"
1838
1839 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1840 #: files/debtags/vocabulary
1841 msgid "Log Analyzer"
1842 msgstr "Protokoll-Analysierer"
1843
1844 #. Tag: admin::logging, short desc
1845 #: files/debtags/vocabulary
1846 msgid "Logging"
1847 msgstr "Protokollierung"
1848
1849 #. Tag: admin::login, long desc
1850 #: files/debtags/vocabulary
1851 msgid "Logging into the system"
1852 msgstr "Protokollierung in das System"
1853
1854 #. Tag: admin::login, short desc
1855 #. Tag: use::login, short desc
1856 #: files/debtags/vocabulary
1857 msgid "Login"
1858 msgstr "Anmeldung"
1859
1860 #. Tag: x11::display-manager, short desc
1861 #: files/debtags/vocabulary
1862 msgid "Login Manager"
1863 msgstr ""
1864
1865 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
1866 #: files/debtags/vocabulary
1867 msgid "Lua"
1868 msgstr "Lua"
1869
1870 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
1871 #: files/debtags/vocabulary
1872 msgid "Lua Development"
1873 msgstr "Lua-Entwicklung"
1874
1875 #. Tag: sound::sequencer, short desc
1876 #: files/debtags/vocabulary
1877 msgid "MIDI Sequencing"
1878 msgstr ""
1879
1880 #. Tag: sound::midi, short desc
1881 #: files/debtags/vocabulary
1882 msgid "MIDI Software"
1883 msgstr "MIDI-Software"
1884
1885 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
1886 #: files/debtags/vocabulary
1887 msgid "ML"
1888 msgstr "ML"
1889
1890 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
1891 #: files/debtags/vocabulary
1892 msgid "ML Development"
1893 msgstr "ML-Entwicklung"
1894
1895 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
1896 #: files/debtags/vocabulary
1897 msgid "MP3 Audio"
1898 msgstr "MP3-Audio"
1899
1900 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
1901 #: files/debtags/vocabulary
1902 msgid "MS RIFF Audio"
1903 msgstr "MS RIFF-Audio"
1904
1905 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
1906 #: files/debtags/vocabulary
1907 msgid "MSN Messenger"
1908 msgstr "MSN-Messenger"
1909
1910 #. Tag: game::mud, long desc
1911 #: files/debtags/vocabulary
1912 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
1913 msgstr ""
1914
1915 #. Tag: devel::machinecode, short desc
1916 #: files/debtags/vocabulary
1917 msgid "Machine Code"
1918 msgstr "Maschinencode"
1919
1920 #. Facet: made-of, short desc
1921 #: files/debtags/vocabulary
1922 msgid "Made Of"
1923 msgstr "Hergestellt aus"
1924
1925 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
1926 #: files/debtags/vocabulary
1927 msgid "Mail Delivery Agent"
1928 msgstr ""
1929
1930 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
1931 #: files/debtags/vocabulary
1932 msgid "Mail Transport Agent"
1933 msgstr ""
1934
1935 #. Tag: mail::user-agent, short desc
1936 #: files/debtags/vocabulary
1937 msgid "Mail User Agent"
1938 msgstr ""
1939
1940 #. Tag: mail::list, short desc
1941 #: files/debtags/vocabulary
1942 msgid "Mailing Lists"
1943 msgstr "Mailinglisten"
1944
1945 #. Tag: works-with-format::man, short desc
1946 #: files/debtags/vocabulary
1947 msgid "Manpages"
1948 msgstr "Handbuchseiten"
1949
1950 #. Tag: made-of::data:man, short desc
1951 #: files/debtags/vocabulary
1952 msgid "Manuals in Nroff Format"
1953 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
1954
1955 #. Tag: field::mathematics, short desc
1956 #: files/debtags/vocabulary
1957 msgid "Mathematics"
1958 msgstr "Mathematik"
1959
1960 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
1961 #: files/debtags/vocabulary
1962 msgid "Medical Imaging"
1963 msgstr "Medizinische Bildgebung"
1964
1965 #. Tag: field::medicine, short desc
1966 #: files/debtags/vocabulary
1967 msgid "Medicine"
1968 msgstr "Medizin"
1969
1970 #. Tag: role::metapackage, short desc
1971 #: files/debtags/vocabulary
1972 msgid "Metapackage"
1973 msgstr "Meta-Paket"
1974
1975 #. Tag: junior::meta, short desc
1976 #: files/debtags/vocabulary
1977 msgid "Metapackages"
1978 msgstr "Meta-Pakete"
1979
1980 #. Tag: sound::mixer, short desc
1981 #: files/debtags/vocabulary
1982 msgid "Mixing"
1983 msgstr ""
1984
1985 #. Tag: devel::modelling, short desc
1986 #: files/debtags/vocabulary
1987 msgid "Modelling"
1988 msgstr "Modellierung"
1989
1990 #. Tag: hardware::modem, short desc
1991 #: files/debtags/vocabulary
1992 msgid "Modem"
1993 msgstr "Model"
1994
1995 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
1996 #: files/debtags/vocabulary
1997 msgid "Molecular Biology"
1998 msgstr "Molekularbiologie"
1999
2000 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2001 #: files/debtags/vocabulary
2002 msgid "Mongolian"
2003 msgstr "Mongolisch"
2004
2005 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2006 #. Tag: use::monitor, short desc
2007 #: files/debtags/vocabulary
2008 msgid "Monitoring"
2009 msgstr "Überwachung"
2010
2011 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2012 #: files/debtags/vocabulary
2013 msgid "Mouse"
2014 msgstr "Maus"
2015
2016 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2017 #: files/debtags/vocabulary
2018 msgid "Mozilla"
2019 msgstr "Mozilla"
2020
2021 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2022 #: files/debtags/vocabulary
2023 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2024 msgstr "Mozilla Browser und Erweiterungen"
2025
2026 #. Tag: game::mud, short desc
2027 #: files/debtags/vocabulary
2028 msgid "Multiplayer RPG"
2029 msgstr "Mehrspieler RPG"
2030
2031 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2032 #: files/debtags/vocabulary
2033 msgid "Musepack Audio"
2034 msgstr "Musepack-Audio"
2035
2036 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2037 #: files/debtags/vocabulary
2038 msgid "Music Notation"
2039 msgstr "Notensatz"
2040
2041 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2042 #: files/debtags/vocabulary
2043 msgid "MySQL"
2044 msgstr "MySQL"
2045
2046 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2047 #: files/debtags/vocabulary
2048 msgid "NFS"
2049 msgstr "NFS"
2050
2051 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2052 #: files/debtags/vocabulary
2053 msgid "NNTP"
2054 msgstr "NNTP"
2055
2056 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2057 #: files/debtags/vocabulary
2058 msgid "NO IPv6 support"
2059 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
2060
2061 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2062 #: files/debtags/vocabulary
2063 msgid "Ncurses TUI"
2064 msgstr "Ncurses TUI"
2065
2066 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2067 #. Tag: admin::TODO, short desc
2068 #. Tag: culture::TODO, short desc
2069 #. Tag: devel::TODO, short desc
2070 #. Tag: field::TODO, short desc
2071 #. Tag: game::TODO, short desc
2072 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2073 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2074 #. Tag: interface::TODO, short desc
2075 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2076 #. Tag: junior::TODO, short desc
2077 #. Tag: mail::TODO, short desc
2078 #. Tag: office::TODO, short desc
2079 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2080 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2081 #. Tag: scope::TODO, short desc
2082 #. Tag: role::TODO, short desc
2083 #. Tag: security::TODO, short desc
2084 #. Tag: sound::TODO, short desc
2085 #. Tag: special::TODO, short desc
2086 #. Tag: suite::TODO, short desc
2087 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2088 #. Tag: filetransfer::TODO, short desc
2089 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2090 #. Tag: use::TODO, short desc
2091 #. Tag: web::TODO, short desc
2092 #. Tag: network::TODO, short desc
2093 #. Tag: x11::TODO, short desc
2094 #: files/debtags/vocabulary
2095 msgid "Need an extra tag"
2096 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
2097
2098 #. Tag: suite::netscape, short desc
2099 #: files/debtags/vocabulary
2100 msgid "Netscape Navigator"
2101 msgstr "Netscape Navigator"
2102
2103 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2104 #: files/debtags/vocabulary
2105 msgid ""
2106 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2107 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2108 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2109 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2110 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2111 msgstr ""
2112 "»Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun "
2113 "Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt "
2114 "technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es "
2115 "Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht "
2116 "zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
2117 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2118
2119 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2120 #: files/debtags/vocabulary
2121 msgid ""
2122 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2123 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2124 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2125 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2126 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2127 msgstr ""
2128 "»Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
2129 "von Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). "
2130 "Es wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
2131 "verwandt.\n"
2132 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2133 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2134
2135 #. Facet: protocol, short desc
2136 #: files/debtags/vocabulary
2137 msgid "Network Protocol"
2138 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
2139
2140 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2141 #: files/debtags/vocabulary
2142 msgid "Network Traffic"
2143 msgstr "Netz-Verkehr"
2144
2145 #. Tag: netcomm, short desc
2146 #: files/debtags/vocabulary
2147 msgid "Network and Communication"
2148 msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
2149
2150 #. Facet: network, short desc
2151 #: files/debtags/vocabulary
2152 msgid "Networking"
2153 msgstr "Vernetzung"
2154
2155 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2156 #: files/debtags/vocabulary
2157 msgid "Nexus"
2158 msgstr "Nexus"
2159
2160 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2161 #: files/debtags/vocabulary
2162 msgid "Norwegian"
2163 msgstr "Norwegisch"
2164
2165 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2166 #: files/debtags/vocabulary
2167 msgid "Norwegian Bokmaal"
2168 msgstr "norwegisches Bokmaal"
2169
2170 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2171 #: files/debtags/vocabulary
2172 msgid "Norwegian Nynorsk"
2173 msgstr "norwegisches Nynorsk"
2174
2175 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2176 #: files/debtags/vocabulary
2177 msgid "Not yet tagged packages with a"
2178 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
2179
2180 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2181 #: files/debtags/vocabulary
2182 msgid "Not yet tagged packages with b"
2183 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
2184
2185 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2186 #: files/debtags/vocabulary
2187 msgid "Not yet tagged packages with c"
2188 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
2189
2190 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2191 #: files/debtags/vocabulary
2192 msgid "Not yet tagged packages with d"
2193 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
2194
2195 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2196 #: files/debtags/vocabulary
2197 msgid "Not yet tagged packages with e"
2198 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
2199
2200 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2201 #: files/debtags/vocabulary
2202 msgid "Not yet tagged packages with f"
2203 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
2204
2205 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2206 #: files/debtags/vocabulary
2207 msgid "Not yet tagged packages with g"
2208 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
2209
2210 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2211 #: files/debtags/vocabulary
2212 msgid "Not yet tagged packages with h"
2213 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
2214
2215 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2216 #: files/debtags/vocabulary
2217 msgid "Not yet tagged packages with i"
2218 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
2219
2220 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2221 #: files/debtags/vocabulary
2222 msgid "Not yet tagged packages with j"
2223 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
2224
2225 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2226 #: files/debtags/vocabulary
2227 msgid "Not yet tagged packages with k"
2228 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
2229
2230 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2231 #: files/debtags/vocabulary
2232 msgid "Not yet tagged packages with l"
2233 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
2234
2235 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2236 #: files/debtags/vocabulary
2237 msgid "Not yet tagged packages with m"
2238 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
2239
2240 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2241 #: files/debtags/vocabulary
2242 msgid "Not yet tagged packages with n"
2243 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
2244
2245 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2246 #: files/debtags/vocabulary
2247 msgid "Not yet tagged packages with o"
2248 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
2249
2250 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2251 #: files/debtags/vocabulary
2252 msgid "Not yet tagged packages with p"
2253 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
2254
2255 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2256 #: files/debtags/vocabulary
2257 msgid "Not yet tagged packages with q"
2258 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
2259
2260 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2261 #: files/debtags/vocabulary
2262 msgid "Not yet tagged packages with r"
2263 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
2264
2265 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2266 #: files/debtags/vocabulary
2267 msgid "Not yet tagged packages with s"
2268 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
2269
2270 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2271 #: files/debtags/vocabulary
2272 msgid "Not yet tagged packages with t"
2273 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
2274
2275 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2276 #: files/debtags/vocabulary
2277 msgid "Not yet tagged packages with u"
2278 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
2279
2280 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2281 #: files/debtags/vocabulary
2282 msgid "Not yet tagged packages with v"
2283 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
2284
2285 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2286 #: files/debtags/vocabulary
2287 msgid "Not yet tagged packages with w"
2288 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
2289
2290 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2291 #: files/debtags/vocabulary
2292 msgid "Not yet tagged packages with x"
2293 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
2294
2295 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2296 #: files/debtags/vocabulary
2297 msgid "Not yet tagged packages with y"
2298 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
2299
2300 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2301 #: files/debtags/vocabulary
2302 msgid "Not yet tagged packages with z"
2303 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
2304
2305 #. Tag: mail::notification, short desc
2306 #: files/debtags/vocabulary
2307 msgid "Notification"
2308 msgstr "Benachrichtigung"
2309
2310 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2311 #: files/debtags/vocabulary
2312 msgid "Nucleic Acids"
2313 msgstr "Nukleinsäuren"
2314
2315 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2316 #: files/debtags/vocabulary
2317 msgid "OCaml"
2318 msgstr "OCaml"
2319
2320 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2321 #: files/debtags/vocabulary
2322 msgid "OCaml Development"
2323 msgstr "OCaml-Entwicklung"
2324
2325 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2326 #: files/debtags/vocabulary
2327 msgid "ODF, Open Document Format"
2328 msgstr "ODF, Open Document Format"
2329
2330 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2331 #: files/debtags/vocabulary
2332 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2333 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2334
2335 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2336 #: files/debtags/vocabulary
2337 msgid "Objective C"
2338 msgstr "Objective C"
2339
2340 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2341 #: files/debtags/vocabulary
2342 msgid "Objective-C Development"
2343 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
2344
2345 #. Tag: special::obsolete, short desc
2346 #: files/debtags/vocabulary
2347 msgid "Obsolete Packages"
2348 msgstr "Veraltete Pakete"
2349
2350 #. Tag: office, short desc
2351 #: files/debtags/vocabulary
2352 msgid "Office Software"
2353 msgstr "Büro-Software"
2354
2355 #. Facet: office, short desc
2356 #: files/debtags/vocabulary
2357 msgid "Office and business"
2358 msgstr "Büro und Geschäft"
2359
2360 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2361 #: files/debtags/vocabulary
2362 msgid "Ogg Theora Video"
2363 msgstr "Ogg Theora-Video"
2364
2365 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2366 #: files/debtags/vocabulary
2367 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2368 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
2369
2370 #. Tag: suite::opie, short desc
2371 #: files/debtags/vocabulary
2372 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2373 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2374
2375 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2376 #: files/debtags/vocabulary
2377 msgid ""
2378 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2379 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2380 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2381 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2382 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2383 "information that has been reverse-engineered.\n"
2384 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2385 "org/oscar/"
2386 msgstr ""
2387
2388 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2389 #: files/debtags/vocabulary
2390 msgid "OpenOffice.org"
2391 msgstr "OpenOffice.org"
2392
2393 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2394 #: files/debtags/vocabulary
2395 msgid "Optical Character Recognition"
2396 msgstr "Optische Zeichenerkennung"
2397
2398 #. Tag: made-of::data:pdf, short desc
2399 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2400 #: files/debtags/vocabulary
2401 msgid "PDF Documents"
2402 msgstr "PDF-Dokumente"
2403
2404 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2405 #: files/debtags/vocabulary
2406 msgid "PHP"
2407 msgstr "PHP"
2408
2409 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2410 #: files/debtags/vocabulary
2411 msgid "PHP Development"
2412 msgstr "PHP-Entwicklung"
2413
2414 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2415 #: files/debtags/vocabulary
2416 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2417 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2418
2419 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2420 #: files/debtags/vocabulary
2421 msgid "POP3"
2422 msgstr "POP3"
2423
2424 #. Tag: mail::pop, short desc
2425 #: files/debtags/vocabulary
2426 msgid "POP3 Protocol"
2427 msgstr "POP3-Protokoll"
2428
2429 #. Tag: admin::package-management, short desc
2430 #: files/debtags/vocabulary
2431 msgid "Package Management"
2432 msgstr "Paketverwaltung"
2433
2434 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2435 #: files/debtags/vocabulary
2436 msgid "Packaged Software"
2437 msgstr "Paketierte Software"
2438
2439 #. Tag: biology::emboss, long desc
2440 #: files/debtags/vocabulary
2441 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2442 msgstr "Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
2443
2444 #. Tag: special::obsolete, long desc
2445 #: files/debtags/vocabulary
2446 msgid ""
2447 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2448 "purposes (merged / split packages)"
2449 msgstr ""
2450 "Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade- "
2451 "Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
2452
2453 #. Tag: role::kernel, long desc
2454 #: files/debtags/vocabulary
2455 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2456 msgstr "Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
2457
2458 #. Tag: role::metapackage, long desc
2459 #: files/debtags/vocabulary
2460 msgid "Packages that install suites of other packages."
2461 msgstr "Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
2462
2463 #. Tag: role::dummy, long desc
2464 #: files/debtags/vocabulary
2465 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2466 msgstr "Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
2467
2468 #. Tag: devel::packaging, short desc
2469 #: files/debtags/vocabulary
2470 msgid "Packaging"
2471 msgstr "Paketierung"
2472
2473 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2474 #: files/debtags/vocabulary
2475 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2476 msgstr ""
2477
2478 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2479 #: files/debtags/vocabulary
2480 msgid "Pascal Development"
2481 msgstr "Pascal-Entwicklung"
2482
2483 #. Tag: works-with::people, short desc
2484 #: files/debtags/vocabulary
2485 msgid "People"
2486 msgstr "Leuten"
2487
2488 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2489 #: files/debtags/vocabulary
2490 msgid "Perl"
2491 msgstr "Perl"
2492
2493 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2494 #: files/debtags/vocabulary
2495 msgid "Perl Development"
2496 msgstr "Perl-Entwicklung"
2497
2498 #. Tag: works-with::pim, short desc
2499 #: files/debtags/vocabulary
2500 msgid "Personal Information"
2501 msgstr "Personenbezogene Information"
2502
2503 #. Tag: field::physics, short desc
2504 #: files/debtags/vocabulary
2505 msgid "Physics"
2506 msgstr "Physik"
2507
2508 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2509 #: files/debtags/vocabulary
2510 msgid "Pike"
2511 msgstr "Pike"
2512
2513 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2514 #: files/debtags/vocabulary
2515 msgid "Pike Development"
2516 msgstr "Pike-Entwicklung"
2517
2518 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2519 #: files/debtags/vocabulary
2520 msgid "Plain Text"
2521 msgstr "Reiner Text"
2522
2523 #. Tag: game::platform, short desc
2524 #: files/debtags/vocabulary
2525 msgid "Platform"
2526 msgstr "Plattform"
2527
2528 #. Tag: sound::player, short desc
2529 #: files/debtags/vocabulary
2530 msgid "Playback"
2531 msgstr "Wiedergabe"
2532
2533 #. Tag: use::playing, short desc
2534 #: files/debtags/vocabulary
2535 msgid "Playing Media"
2536 msgstr "Medien-Wiedergabe"
2537
2538 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2539 #: files/debtags/vocabulary
2540 msgid ""
2541 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2542 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2543 msgstr ""
2544 "Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung, denn "
2545 "dadurch würde diese Markierung nutzlos. Letztendlich sollten alle "
2546 "Anwendungen Unicode unterstützen."
2547
2548 #. Tag: role::plugin, short desc
2549 #: files/debtags/vocabulary
2550 msgid "Plugin"
2551 msgstr "Erweiterung"
2552
2553 #. Tag: culture::polish, short desc
2554 #: files/debtags/vocabulary
2555 msgid "Polish"
2556 msgstr "Polnisch"
2557
2558 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2559 #: files/debtags/vocabulary
2560 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2561 msgstr "Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
2562
2563 #. Tag: web::portal, short desc
2564 #: files/debtags/vocabulary
2565 msgid "Portal"
2566 msgstr "Portal"
2567
2568 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2569 #: files/debtags/vocabulary
2570 msgid "Portuguese"
2571 msgstr "Portugiesisch"
2572
2573 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2574 #: files/debtags/vocabulary
2575 msgid ""
2576 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2577 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2578 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2579 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2580 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2581 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2582 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2583 msgstr ""
2584 "»Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von "
2585 "einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen ständigen "
2586 "Zugriff auf das Internet haben.\n"
2587 "Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3 "
2588 "heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3 "
2589 "nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
2590 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2591 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2592
2593 #. Tag: security::forensics, long desc
2594 #: files/debtags/vocabulary
2595 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2596 msgstr "Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
2597
2598 #. Tag: made-of::data:postscript, short desc
2599 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2600 #: files/debtags/vocabulary
2601 msgid "PostScript"
2602 msgstr "PostScript"
2603
2604 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2605 #: files/debtags/vocabulary
2606 msgid "PostgreSQL"
2607 msgstr "PostgreSQL"
2608
2609 #. Tag: admin::power-management, short desc
2610 #. Tag: hardware::power, short desc
2611 #: files/debtags/vocabulary
2612 msgid "Power Management"
2613 msgstr ""
2614
2615 #. Tag: office::presentation, short desc
2616 #: files/debtags/vocabulary
2617 msgid "Presentation"
2618 msgstr "Präsentation"
2619
2620 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2621 #: files/debtags/vocabulary
2622 msgid "Prettyprint"
2623 msgstr ""
2624
2625 #. Tag: hardware::printer, short desc
2626 #: files/debtags/vocabulary
2627 msgid "Printer"
2628 msgstr "Drucker"
2629
2630 #. Tag: use::printing, short desc
2631 #: files/debtags/vocabulary
2632 msgid "Printing"
2633 msgstr "Drucken"
2634
2635 #. Tag: security::privacy, short desc
2636 #: files/debtags/vocabulary
2637 msgid "Privacy"
2638 msgstr "Datenschutz"
2639
2640 #. Tag: devel::profiler, short desc
2641 #: files/debtags/vocabulary
2642 msgid "Profiling"
2643 msgstr ""
2644
2645 #. Tag: devel::profiler, long desc
2646 #: files/debtags/vocabulary
2647 msgid "Profiling and optimization tools."
2648 msgstr ""
2649
2650 #. Tag: role::program, short desc
2651 #: files/debtags/vocabulary
2652 msgid "Program"
2653 msgstr "Programm"
2654
2655 #. Tag: devel::modelling, long desc
2656 #: files/debtags/vocabulary
2657 msgid ""
2658 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2659 "modelling languages like UML or OCL."
2660 msgstr ""
2661 "Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen in "
2662 "Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
2663
2664 #. Tag: office::project-management, short desc
2665 #: files/debtags/vocabulary
2666 msgid "Project Management"
2667 msgstr "Projekt-Management"
2668
2669 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2670 #: files/debtags/vocabulary
2671 msgid "Prolog Development"
2672 msgstr "Prolog-Entwicklung"
2673
2674 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2675 #: files/debtags/vocabulary
2676 msgid "Proteins"
2677 msgstr "Proteine"
2678
2679 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2680 #: files/debtags/vocabulary
2681 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2682 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
2683
2684 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2685 #: files/debtags/vocabulary
2686 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2687 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
2688
2689 #. Tag: use::proxying, short desc
2690 #: files/debtags/vocabulary
2691 msgid "Proxying"
2692 msgstr ""
2693
2694 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2695 #: files/debtags/vocabulary
2696 msgid "Punjabi"
2697 msgstr "Pandschabi"
2698
2699 #. Facet: use, short desc
2700 #: files/debtags/vocabulary
2701 msgid "Purpose"
2702 msgstr "Zweck"
2703
2704 #. Tag: game::puzzle, short desc
2705 #: files/debtags/vocabulary
2706 msgid "Puzzle"
2707 msgstr "Puzzle"
2708
2709 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2710 #: files/debtags/vocabulary
2711 msgid "Python"
2712 msgstr "Python"
2713
2714 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2715 #: files/debtags/vocabulary
2716 msgid "Python Development"
2717 msgstr "Python-Entwicklung"
2718
2719 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2720 #: files/debtags/vocabulary
2721 msgid "Qt"
2722 msgstr "Qt"
2723
2724 #. Tag: protocol::radius, short desc
2725 #: files/debtags/vocabulary
2726 msgid "RADIUS"
2727 msgstr "RADIUS"
2728
2729 #. Tag: devel::rcs, long desc
2730 #: files/debtags/vocabulary
2731 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2732 msgstr ""
2733
2734 #. Tag: devel::rpc, short desc
2735 #: files/debtags/vocabulary
2736 msgid "RPC"
2737 msgstr "RPC"
2738
2739 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2740 #: files/debtags/vocabulary
2741 msgid "RSS Rich Site Summary"
2742 msgstr ""
2743
2744 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2745 #: files/debtags/vocabulary
2746 msgid "Racing"
2747 msgstr "Rennen"
2748
2749 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2750 #: files/debtags/vocabulary
2751 msgid "Raster Image"
2752 msgstr "Raster-Bild"
2753
2754 #. Tag: sound::recorder, short desc
2755 #: files/debtags/vocabulary
2756 msgid "Recording"
2757 msgstr "Aufnahme"
2758
2759 #. Tag: admin::forensics, long desc
2760 #: files/debtags/vocabulary
2761 msgid ""
2762 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2763 "and security::forensics."
2764 msgstr ""
2765 "Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten. Diese Markierung "
2766 "wird in admin::recovery und security::forensics aufgeteilt."
2767
2768 #. Tag: field::religion, short desc
2769 #: files/debtags/vocabulary
2770 msgid "Religion"
2771 msgstr "Religion"
2772
2773 #. Tag: protocol::radius, long desc
2774 #: files/debtags/vocabulary
2775 msgid ""
2776 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2777 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2778 "service providers handle handle dial-up Internet connections.\n"
2779 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2780 "rfc2865.txt"
2781 msgstr ""
2782 "Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die "
2783 "Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das "
2784 "hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von Einwähl-"
2785 "Internetverbindungen verwandt wird.\n"
2786 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2787 "rfc2865.txt"
2788
2789 #. Tag: devel::rpc, long desc
2790 #: files/debtags/vocabulary
2791 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2792 msgstr "Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
2793
2794 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2795 #: files/debtags/vocabulary
2796 msgid "Requires video hardware acceleration"
2797 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
2798
2799 #. Tag: devel::rcs, short desc
2800 #: files/debtags/vocabulary
2801 msgid "Revision Control"
2802 msgstr ""
2803
2804 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
2805 #: files/debtags/vocabulary
2806 msgid "Rogue-like RPG"
2807 msgstr "Rogue-artiges RPG"
2808
2809 #. Facet: role, short desc
2810 #: files/debtags/vocabulary
2811 msgid "Role"
2812 msgstr "Rolle"
2813
2814 #. Tag: game::rpg, short desc
2815 #: files/debtags/vocabulary
2816 msgid "Role-playing"
2817 msgstr "Rollenspiele"
2818
2819 #. Tag: culture::romanian, short desc
2820 #: files/debtags/vocabulary
2821 msgid "Romanian"
2822 msgstr "Rumänisch"
2823
2824 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
2825 #: files/debtags/vocabulary
2826 msgid ""
2827 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
2828 "stream of network packets."
2829 msgstr ""
2830
2831 #. Tag: use::routing, short desc
2832 #. Tag: network::routing, short desc
2833 #: files/debtags/vocabulary
2834 msgid "Routing"
2835 msgstr ""
2836
2837 #. Tag: suite::roxen, short desc
2838 #: files/debtags/vocabulary
2839 msgid "Roxen"
2840 msgstr "Roxen"
2841
2842 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
2843 #: files/debtags/vocabulary
2844 msgid "Ruby"
2845 msgstr "Ruby"
2846
2847 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
2848 #: files/debtags/vocabulary
2849 msgid "Ruby Development"
2850 msgstr "Ruby-Entwicklung"
2851
2852 #. Tag: works-with::software:running, short desc
2853 #: files/debtags/vocabulary
2854 msgid "Running Programs"
2855 msgstr "Laufende Programme"
2856
2857 #. Tag: interface::daemon, long desc
2858 #: files/debtags/vocabulary
2859 msgid ""
2860 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
2861 "commandline."
2862 msgstr ""
2863 "Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt, "
2864 "normalerweise auf der Kommandozeile."
2865
2866 #. Tag: devel::runtime, short desc
2867 #: files/debtags/vocabulary
2868 msgid "Runtime Support"
2869 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
2870
2871 #. Tag: devel::runtime, long desc
2872 #: files/debtags/vocabulary
2873 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
2874 msgstr "Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
2875
2876 #. Tag: culture::russian, short desc
2877 #: files/debtags/vocabulary
2878 msgid "Russian"
2879 msgstr "Russisch"
2880
2881 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
2882 #: files/debtags/vocabulary
2883 msgid "SDL"
2884 msgstr "SDL"
2885
2886 #. Tag: protocol::sftp, short desc
2887 #. Tag: filetransfer::sftp, short desc
2888 #: files/debtags/vocabulary
2889 msgid "SFTP"
2890 msgstr "SFTP"
2891
2892 #. Tag: made-of::data:sgml, short desc
2893 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
2894 #: files/debtags/vocabulary
2895 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2896 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2897
2898 #. Tag: protocol::smb, short desc
2899 #: files/debtags/vocabulary
2900 msgid "SMB"
2901 msgstr "SMB"
2902
2903 #. Tag: filetransfer::smb, short desc
2904 #: files/debtags/vocabulary
2905 msgid "SMB and CIFS"
2906 msgstr "SMB und CIFS"
2907
2908 #. Tag: protocol::smtp, short desc
2909 #: files/debtags/vocabulary
2910 msgid "SMTP"
2911 msgstr "SMTP"
2912
2913 #. Tag: mail::smtp, short desc
2914 #: files/debtags/vocabulary
2915 msgid "SMTP Protocol"
2916 msgstr "SMTP-Protokoll"
2917
2918 #. Tag: protocol::snmp, short desc
2919 #: files/debtags/vocabulary
2920 msgid "SNMP"
2921 msgstr "SNMP"
2922
2923 #. Tag: protocol::soap, short desc
2924 #: files/debtags/vocabulary
2925 msgid "SOAP"
2926 msgstr "SOAP"
2927
2928 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
2929 #: files/debtags/vocabulary
2930 msgid "SQL"
2931 msgstr "SQL"
2932
2933 #. Tag: protocol::ssh, short desc
2934 #: files/debtags/vocabulary
2935 msgid "SSH"
2936 msgstr "SSH"
2937
2938 #. Tag: protocol::sftp, long desc
2939 #: files/debtags/vocabulary
2940 msgid ""
2941 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
2942 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
2943 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
2944 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
2945 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
2946 "channel.\n"
2947 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
2948 msgstr ""
2949 "»SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren "
2950 "verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter "
2951 "Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
2952 "SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von "
2953 "seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt. "
2954 "Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des FTP-"
2955 "Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
2956 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
2957
2958 #. Tag: protocol::ssl, short desc
2959 #: files/debtags/vocabulary
2960 msgid "SSL/TLS"
2961 msgstr "SSL/TLS"
2962
2963 #. Tag: made-of::data:svg, short desc
2964 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
2965 #: files/debtags/vocabulary
2966 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
2967 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
2968
2969 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
2970 #: files/debtags/vocabulary
2971 msgid "SWF, ShockWave Flash"
2972 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
2973
2974 #. Tag: suite::samba, short desc
2975 #: files/debtags/vocabulary
2976 msgid "Samba"
2977 msgstr "Samba"
2978
2979 #. Tag: use::scanning, short desc
2980 #. Tag: network::scanner, short desc
2981 #: files/debtags/vocabulary
2982 msgid "Scanning"
2983 msgstr "Scannen"
2984
2985 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
2986 #: files/debtags/vocabulary
2987 msgid "Scheme"
2988 msgstr "Scheme"
2989
2990 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
2991 #: files/debtags/vocabulary
2992 msgid "Scheme Development"
2993 msgstr "Scheme-Entwicklung"
2994
2995 #. Tag: science, short desc
2996 #: files/debtags/vocabulary
2997 msgid "Science"
2998 msgstr "Wissenschaft"
2999
3000 #. Facet: scope, short desc
3001 #: files/debtags/vocabulary
3002 msgid "Scope"
3003 msgstr ""
3004
3005 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3006 #: files/debtags/vocabulary
3007 msgid "Screen Magnification"
3008 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3009
3010 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3011 #: files/debtags/vocabulary
3012 msgid "Screen Reading"
3013 msgstr ""
3014
3015 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3016 #: files/debtags/vocabulary
3017 msgid "Screen Saver"
3018 msgstr "Bildschirmschoner"
3019
3020 #. Tag: web::scripting, short desc
3021 #: files/debtags/vocabulary
3022 msgid "Scripting"
3023 msgstr "Skripten"
3024
3025 #. Tag: web::search-engine, short desc
3026 #: files/debtags/vocabulary
3027 msgid "Search Engine"
3028 msgstr "Suchmaschine"
3029
3030 #. Tag: use::searching, short desc
3031 #: files/debtags/vocabulary
3032 msgid "Searching"
3033 msgstr "Suchen"
3034
3035 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3036 #: files/debtags/vocabulary
3037 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3038 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3039
3040 #. Tag: filetransfer::sftp, long desc
3041 #: files/debtags/vocabulary
3042 msgid "Secure File Transfer Protocol"
3043 msgstr "Secure File Transfer Protocol"
3044
3045 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3046 #: files/debtags/vocabulary
3047 msgid ""
3048 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3049 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3050 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3051 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3052 "servers.\n"
3053 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3054 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3055 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3056 msgstr ""
3057 "»Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen. "
3058 "SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem SSH-"
3059 "Server über ansonsten unsichere Protokolle über einen SSH-Kanal "
3060 "verwandt werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung die "
3061 "verschlüsselte Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf entfernten "
3062 "Rechnern.\n"
3063 "SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus "
3064 "der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln "
3065 "erfolgen.\n"
3066 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3067
3068 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3069 #: files/debtags/vocabulary
3070 msgid ""
3071 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3072 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3073 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3074 "to secure the communications channel.\n"
3075 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3076 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3077 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3078 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3079 msgstr ""
3080 "»Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine "
3081 "sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es wird "
3082 "zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines "
3083 "Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals "
3084 "verwandt.\n"
3085 "Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über "
3086 "SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem "
3087 "Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
3088 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3089
3090 #. Facet: security, short desc
3091 #: files/debtags/vocabulary
3092 msgid "Security"
3093 msgstr "Sicherheit"
3094
3095 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3096 #: files/debtags/vocabulary
3097 msgid "Sequence analysis software."
3098 msgstr "Sequenz-Analyse-Software."
3099
3100 #. Tag: culture::serbian, short desc
3101 #: files/debtags/vocabulary
3102 msgid "Serbian"
3103 msgstr "Serbisch"
3104
3105 #. Tag: web::server, short desc
3106 #. Tag: network::server, short desc
3107 #: files/debtags/vocabulary
3108 msgid "Server"
3109 msgstr "Server"
3110
3111 #. Tag: protocol::smb, long desc
3112 #: files/debtags/vocabulary
3113 msgid ""
3114 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3115 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3116 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3117 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3118 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3119 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3120 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3121 "samba.org/"
3122 msgstr ""
3123 "»Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame "
3124 "Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von "
3125 "Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein "
3126 "Synonym für SMB. Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-"
3127 "Projekt das Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-"
3128 "Programme für bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen "
3129 "entwickelt.\n"
3130 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3131 "samba.org/"
3132
3133 #. Tag: network::service, short desc
3134 #: files/debtags/vocabulary
3135 msgid "Service"
3136 msgstr "Dienst"
3137
3138 #. Facet: special, short desc
3139 #: files/debtags/vocabulary
3140 msgid "Service tags"
3141 msgstr "Service-Markierungen"
3142
3143 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3144 #: files/debtags/vocabulary
3145 msgid "Shared Library"
3146 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3147
3148 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3149 #: files/debtags/vocabulary
3150 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3151 msgstr ""
3152 "Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt werden."
3153
3154 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3155 #: files/debtags/vocabulary
3156 msgid ""
3157 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol or for transmitting emails over "
3158 "the Internet.\n"
3159 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3160 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3161 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3162 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3163 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3164 msgstr ""
3165 "»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-Mails "
3166 "über das Internet.\n"
3167 "Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
3168 "weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
3169 "via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
3170 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3171 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3172
3173 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3174 #: files/debtags/vocabulary
3175 msgid ""
3176 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3177 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3178 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3179 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3180 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3181 msgstr ""
3182 "Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der Internet-Protokoll-"
3183 "Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von Netzgeräten verwandt.\n"
3184 "SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
3185 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3186 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3187
3188 #. Tag: protocol::soap, long desc
3189 #: files/debtags/vocabulary
3190 msgid ""
3191 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3192 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3193 "usually sent over HTTP.\n"
3194 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3195 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3196 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3197 msgstr ""
3198 "Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten "
3199 "zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in "
3200 "XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
3201 "SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API, "
3202 "um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
3203 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3204
3205 #. Tag: game::simulation, short desc
3206 #: files/debtags/vocabulary
3207 msgid "Simulation"
3208 msgstr "Simulation"
3209
3210 #. Tag: culture::slovak, short desc
3211 #: files/debtags/vocabulary
3212 msgid "Slovak"
3213 msgstr "Slovakisch"
3214
3215 #. Facet: devel, short desc
3216 #: files/debtags/vocabulary
3217 msgid "Software Development"
3218 msgstr "Software-Entwicklung"
3219
3220 #. Tag: use::analysing, long desc
3221 #: files/debtags/vocabulary
3222 msgid "Software for turning data into knowledge."
3223 msgstr "Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
3224
3225 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3226 #: files/debtags/vocabulary
3227 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3228 msgstr "Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
3229
3230 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3231 #: files/debtags/vocabulary
3232 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3233 msgstr ""
3234
3235 #. Tag: mail::notification, long desc
3236 #: files/debtags/vocabulary
3237 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3238 msgstr "Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
3239
3240 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3241 #: files/debtags/vocabulary
3242 msgid ""
3243 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3244 msgstr ""
3245 "Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
3246
3247 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3248 #: files/debtags/vocabulary
3249 msgid ""
3250 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3251 msgstr ""
3252 "Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
3253 "Proteinen."
3254
3255 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3256 #: files/debtags/vocabulary
3257 msgid ""
3258 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3259 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3260 msgstr ""
3261 "Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet: DNS, RNS aber auch "
3262 "künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
3263
3264 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3265 #: files/debtags/vocabulary
3266 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3267 msgstr ""
3268
3269 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3270 #: files/debtags/vocabulary
3271 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3272 msgstr ""
3273 "Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
3274 "ist."
3275
3276 #. Facet: sound, short desc
3277 #: files/debtags/vocabulary
3278 msgid "Sound and Music"
3279 msgstr "Klang und Musik"
3280
3281 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3282 #. Tag: role::source, short desc
3283 #: files/debtags/vocabulary
3284 msgid "Source Code"
3285 msgstr "Quellcode"
3286
3287 #. Tag: devel::editor, short desc
3288 #: files/debtags/vocabulary
3289 msgid "Source Editor"
3290 msgstr ""
3291
3292 #. Tag: culture::spanish, short desc
3293 #: files/debtags/vocabulary
3294 msgid "Spanish"
3295 msgstr "Spanisch"
3296
3297 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3298 #: files/debtags/vocabulary
3299 msgid "Speech Recognition"
3300 msgstr "Spracherkennung"
3301
3302 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3303 #. Tag: sound::speech, short desc
3304 #: files/debtags/vocabulary
3305 msgid "Speech Synthesis"
3306 msgstr "Sprachsynthese"
3307
3308 #. Tag: game::sport, short desc
3309 #: files/debtags/vocabulary
3310 msgid "Sport Games"
3311 msgstr "Sportspiele"
3312
3313 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3314 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3315 #: files/debtags/vocabulary
3316 msgid "Spreadsheet"
3317 msgstr "Tabellenkalkulation"
3318
3319 #. Tag: role::data, short desc
3320 #: files/debtags/vocabulary
3321 msgid "Standalone Data"
3322 msgstr ""
3323
3324 #. Tag: field::statistics, short desc
3325 #: files/debtags/vocabulary
3326 msgid "Statistics"
3327 msgstr "Statistik"
3328
3329 #. Tag: hardware::storage, short desc
3330 #: files/debtags/vocabulary
3331 msgid "Storage"
3332 msgstr "Speicher"
3333
3334 #. Tag: use::storing, short desc
3335 #: files/debtags/vocabulary
3336 msgid "Storing"
3337 msgstr "Speichern"
3338
3339 #. Tag: game::strategy, short desc
3340 #: files/debtags/vocabulary
3341 msgid "Strategy"
3342 msgstr "Strategie"
3343
3344 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3345 #: files/debtags/vocabulary
3346 msgid "Structural Biology"
3347 msgstr "Strukturelle Biologie"
3348
3349 #. Tag: scope::suite, short desc
3350 #: files/debtags/vocabulary
3351 msgid "Suite"
3352 msgstr ""
3353
3354 #. Facet: works-with-format, short desc
3355 #: files/debtags/vocabulary
3356 msgid "Supports Format"
3357 msgstr "Unterstützt Formate"
3358
3359 #. Tag: culture::swedish, short desc
3360 #: files/debtags/vocabulary
3361 msgid "Swedish"
3362 msgstr "Schwedisch"
3363
3364 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3365 #: files/debtags/vocabulary
3366 msgid "Synchronisation"
3367 msgstr "Synchronisieren"
3368
3369 #. Facet: admin, short desc
3370 #: files/debtags/vocabulary
3371 msgid "System Administration"
3372 msgstr "System-Administration"
3373
3374 #. Tag: admin::boot, short desc
3375 #: files/debtags/vocabulary
3376 msgid "System Boot"
3377 msgstr "Systemstart"
3378
3379 #. Tag: admin::install, short desc
3380 #: files/debtags/vocabulary
3381 msgid "System Installation"
3382 msgstr "Systeminstallation"
3383
3384 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3385 #: files/debtags/vocabulary
3386 msgid "System Logs"
3387 msgstr "Systemprotokolle"
3388
3389 #. Tag: system, short desc
3390 #: files/debtags/vocabulary
3391 msgid "System Software and Maintainance"
3392 msgstr "Systemsoftware und -wartung"
3393
3394 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3395 #: files/debtags/vocabulary
3396 msgid "TCP"
3397 msgstr "TCP"
3398
3399 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3400 #: files/debtags/vocabulary
3401 msgid ""
3402 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3403 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3404 msgstr ""
3405 "TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für "
3406 "entfernte Anmeldung.\n"
3407 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3408
3409 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3410 #: files/debtags/vocabulary
3411 msgid "TFTP"
3412 msgstr "TFTP"
3413
3414 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3415 #: files/debtags/vocabulary
3416 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3417 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3418
3419 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3420 #: files/debtags/vocabulary
3421 msgid "Taiwanese"
3422 msgstr "Taiwanisch"
3423
3424 #. Tag: culture::tajik, short desc
3425 #: files/debtags/vocabulary
3426 msgid "Tajik"
3427 msgstr ""
3428
3429 #. Tag: culture::tamil, short desc
3430 #: files/debtags/vocabulary
3431 msgid "Tamil"
3432 msgstr "Tamilisch"
3433
3434 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3435 #: files/debtags/vocabulary
3436 msgid "Tar Archives"
3437 msgstr "Tar-Archive"
3438
3439 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3440 #: files/debtags/vocabulary
3441 msgid "Tcl Development"
3442 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3443
3444 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3445 #: files/debtags/vocabulary
3446 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3447 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3448
3449 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3450 #: files/debtags/vocabulary
3451 msgid "TeX DVI"
3452 msgstr "TeX DVI"
3453
3454 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3455 #: files/debtags/vocabulary
3456 msgid "TeX and LaTeX"
3457 msgstr "TeX und LaTeX"
3458
3459 #. Tag: made-of::data:tex, short desc
3460 #: files/debtags/vocabulary
3461 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3462 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
3463
3464 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3465 #: files/debtags/vocabulary
3466 msgid "Telnet"
3467 msgstr "Telnet"
3468
3469 #. Tag: x11::terminal, short desc
3470 #: files/debtags/vocabulary
3471 msgid "Terminal Emulator"
3472 msgstr "Terminalemulator"
3473
3474 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3475 #: files/debtags/vocabulary
3476 msgid "Testing and QA"
3477 msgstr "Testen und QS"
3478
3479 #. Tag: game::tetris, short desc
3480 #: files/debtags/vocabulary
3481 msgid "Tetris-like"
3482 msgstr "Tetris-artig"
3483
3484 #. Tag: works-with::text, short desc
3485 #: files/debtags/vocabulary
3486 msgid "Text"
3487 msgstr "Text"
3488
3489 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3490 #: files/debtags/vocabulary
3491 msgid "Text Formatting"
3492 msgstr "Text-Formatierung"
3493
3494 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3495 #: files/debtags/vocabulary
3496 msgid "Text Recognition (OCR)"
3497 msgstr "Texterkennung (OCR)"
3498
3499 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3500 #: files/debtags/vocabulary
3501 msgid "Text-based Interactive"
3502 msgstr "Text-basiert interaktiv"
3503
3504 #. Tag: culture::thai, short desc
3505 #: files/debtags/vocabulary
3506 msgid "Thai"
3507 msgstr "Thailändisch"
3508
3509 #. Tag: suite::gimp, short desc
3510 #: files/debtags/vocabulary
3511 msgid "The GIMP"
3512 msgstr "The GIMP"
3513
3514 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3515 #: files/debtags/vocabulary
3516 msgid ""
3517 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3518 "instant messaging network of the same name.\n"
3519 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3520 msgstr ""
3521 "Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem "
3522 "polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
3523 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3524
3525 #. Tag: protocol::ident, long desc
3526 #: files/debtags/vocabulary
3527 msgid ""
3528 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3529 "network connection.\n"
3530 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3531 msgstr ""
3532 "Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder "
3533 "Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
3534 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
3535
3536 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3537 #: files/debtags/vocabulary
3538 msgid ""
3539 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3540 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3541 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3542 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3543 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3544 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3545 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3546 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3547 msgstr ""
3548
3549 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3550 #: files/debtags/vocabulary
3551 msgid ""
3552 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3553 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3554 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3555 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3556 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3557 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3558 msgstr ""
3559
3560 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3561 #: files/debtags/vocabulary
3562 msgid ""
3563 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3564 "instant messaging network.\n"
3565 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3566 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3567 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3568 "engineered information.\n"
3569 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3570 msgstr ""
3571
3572 #. Tag: protocol::finger, long desc
3573 #: files/debtags/vocabulary
3574 msgid ""
3575 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3576 "public information about users of a computer, such as email address, "
3577 "telephone numbers, full names etc.\n"
3578 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3579 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3580 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3581 "rfc/rfc1288.txt"
3582 msgstr ""
3583
3584 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3585 #: files/debtags/vocabulary
3586 msgid ""
3587 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3588 "messaging network.\n"
3589 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3590 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3591 "engineered information.\n"
3592 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3593 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3594 msgstr ""
3595
3596 #. Tag: suite::zope, long desc
3597 #: files/debtags/vocabulary
3598 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3599 msgstr "Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
3600
3601 #. Facet: culture, long desc
3602 #: files/debtags/vocabulary
3603 msgid "The culture for which the package provides special support"
3604 msgstr "Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
3605
3606 #. Facet: made-of, long desc
3607 #: files/debtags/vocabulary
3608 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3609 msgstr ""
3610 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
3611
3612 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3613 #. Tag: admin::TODO, long desc
3614 #. Tag: culture::TODO, long desc
3615 #. Tag: devel::TODO, long desc
3616 #. Tag: field::TODO, long desc
3617 #. Tag: game::TODO, long desc
3618 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3619 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3620 #. Tag: interface::TODO, long desc
3621 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3622 #. Tag: junior::TODO, long desc
3623 #. Tag: mail::TODO, long desc
3624 #. Tag: office::TODO, long desc
3625 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3626 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3627 #. Tag: scope::TODO, long desc
3628 #. Tag: role::TODO, long desc
3629 #. Tag: security::TODO, long desc
3630 #. Tag: sound::TODO, long desc
3631 #. Tag: special::TODO, long desc
3632 #. Tag: suite::TODO, long desc
3633 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3634 #. Tag: filetransfer::TODO, long desc
3635 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3636 #. Tag: use::TODO, long desc
3637 #. Tag: web::TODO, long desc
3638 #. Tag: network::TODO, long desc
3639 #. Tag: x11::TODO, long desc
3640 #: files/debtags/vocabulary
3641 msgid ""
3642 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3643 "missing.\n"
3644 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3645 "where the current tag set is lacking."
3646 msgstr ""
3647 "Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber die "
3648 "richtige Markierung fehlt noch.\n"
3649 "Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des "
3650 "Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an "
3651 "Markierungen noch nicht ausreicht."
3652
3653 #. Tag: works-with::im, long desc
3654 #: files/debtags/vocabulary
3655 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3656 msgstr ""
3657
3658 #. Tag: suite::netscape, long desc
3659 #: files/debtags/vocabulary
3660 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3661 msgstr "Netscape-Browser vor Version 6.0"
3662
3663 #. Tag: x11::theme, short desc
3664 #: files/debtags/vocabulary
3665 msgid "Theme"
3666 msgstr ""
3667
3668 #. Facet: works-with, long desc
3669 #: files/debtags/vocabulary
3670 msgid ""
3671 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3672 "that the package can work with."
3673 msgstr ""
3674 "Diese Markierungen beschreiben mit welcher Art von Daten (oder sogar "
3675 "Prozessen oder Leuten) dieses Paket arbeiten kann."
3676
3677 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3678 #: files/debtags/vocabulary
3679 msgid ""
3680 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3681 "create many isolated compartments inside the same system."
3682 msgstr ""
3683 "Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
3684 "Erstellen vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems "
3685 "erlaubt."
3686
3687 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3688 #: files/debtags/vocabulary
3689 msgid ""
3690 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3691 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
3692 "should never show up."
3693 msgstr ""
3694 "Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung "
3695 "enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen "
3696 "dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie  "
3697 "auftauchen."
3698
3699 #. Tag: interface::3d, short desc
3700 #: files/debtags/vocabulary
3701 msgid "Three-Dimensional"
3702 msgstr "Dreidimensional"
3703
3704 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3705 #: files/debtags/vocabulary
3706 msgid "Time and Clock"
3707 msgstr "Zeit und Uhr"
3708
3709 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3710 #: files/debtags/vocabulary
3711 msgid "Tk"
3712 msgstr "Tk"
3713
3714 #. Tag: use::comparing, long desc
3715 #: files/debtags/vocabulary
3716 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3717 msgstr ""
3718 "Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
3719 "unterscheiden."
3720
3721 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3722 #: files/debtags/vocabulary
3723 msgid "Tools and auto-documenters"
3724 msgstr ""
3725
3726 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3727 #: files/debtags/vocabulary
3728 msgid ""
3729 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3730 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3731 msgstr ""
3732 "Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA "
3733 "CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
3734
3735 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
3736 #: files/debtags/vocabulary
3737 msgid "Tools for designing user interfaces."
3738 msgstr "Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
3739
3740 #. Tag: devel::packaging, long desc
3741 #: files/debtags/vocabulary
3742 msgid "Tools for packaging software."
3743 msgstr "Werkzeuge zum Paketieren von Software"
3744
3745 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
3746 #: files/debtags/vocabulary
3747 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
3748 msgstr "Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
3749
3750 #. Tag: security::integrity, long desc
3751 #: files/debtags/vocabulary
3752 msgid ""
3753 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
3754 "tools providing other means to check system integrity."
3755 msgstr ""
3756 "Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und "
3757 "Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur "
3758 "Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
3759
3760 #. Tag: devel::debian, long desc
3761 #: files/debtags/vocabulary
3762 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
3763 msgstr ""
3764 "Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-Entwickler."
3765
3766 #. Tag: game::toys, short desc
3767 #: files/debtags/vocabulary
3768 msgid "Toy or Gimmick"
3769 msgstr "Spiel(erei)"
3770
3771 #. Tag: use::transmission, short desc
3772 #: files/debtags/vocabulary
3773 msgid "Transmission"
3774 msgstr "Übertragung"
3775
3776 #. Tag: protocol::tcp, long desc
3777 #: files/debtags/vocabulary
3778 msgid ""
3779 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
3780 "and used for data transport.\n"
3781 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
3782 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
3783 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3784 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3785 msgstr ""
3786 "Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
3787 "das für Datentransport verwandt wird.\n"
3788 "TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie "
3789 "FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
3790 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3791 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3792
3793 #. Tag: protocol::tftp, long desc
3794 #: files/debtags/vocabulary
3795 msgid ""
3796 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
3797 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
3798 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
3799 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
3800 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
3801 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
3802 msgstr ""
3803
3804 #. Tag: culture::turkish, short desc
3805 #: files/debtags/vocabulary
3806 msgid "Turkish"
3807 msgstr "Türkisch"
3808
3809 #. Tag: use::typesetting, short desc
3810 #: files/debtags/vocabulary
3811 msgid "Typesetting"
3812 msgstr "Schriftsatz"
3813
3814 #. Tag: game::typing, short desc
3815 #: files/debtags/vocabulary
3816 msgid "Typing Tutor"
3817 msgstr "Tipplehrer"
3818
3819 #. Tag: protocol::udp, short desc
3820 #: files/debtags/vocabulary
3821 msgid "UDP"
3822 msgstr "UDP"
3823
3824 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
3825 #: files/debtags/vocabulary
3826 msgid "UPS"
3827 msgstr "UPS"
3828
3829 #. Tag: hardware::usb, short desc
3830 #: files/debtags/vocabulary
3831 msgid "USB"
3832 msgstr "USB"
3833
3834 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
3835 #: files/debtags/vocabulary
3836 msgid "Ukrainian"
3837 msgstr "Ukrainisch"
3838
3839 #. Tag: works-with::unicode, short desc
3840 #: files/debtags/vocabulary
3841 msgid "Unicode"
3842 msgstr "Unicode"
3843
3844 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
3845 #: files/debtags/vocabulary
3846 msgid "Uninterruptible Power Supply"
3847 msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
3848
3849 #. Tag: hardware::usb, long desc
3850 #: files/debtags/vocabulary
3851 msgid "Universal Serial Bus"
3852 msgstr "Universal Serial Bus"
3853
3854 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
3855 #: files/debtags/vocabulary
3856 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
3857 msgstr ""
3858 "Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen werden."
3859
3860 #. Tag: biology::format:aln, long desc
3861 #: files/debtags/vocabulary
3862 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
3863 msgstr "Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
3864
3865 #. Tag: protocol::udp, long desc
3866 #: files/debtags/vocabulary
3867 msgid ""
3868 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
3869 "used for data transport.\n"
3870 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
3871 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
3872 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
3873 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
3874 msgstr ""
3875
3876 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
3877 #. Facet: interface, short desc
3878 #: files/debtags/vocabulary
3879 msgid "User Interface"
3880 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
3881
3882 #. Tag: admin::user-management, short desc
3883 #: files/debtags/vocabulary
3884 msgid "User Management"
3885 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
3886
3887 #. Tag: scope::utility, short desc
3888 #: files/debtags/vocabulary
3889 msgid "Utility"
3890 msgstr "Hilfswerkzeug"
3891
3892 #. Tag: culture::uzbek, short desc
3893 #: files/debtags/vocabulary
3894 msgid "Uzbek"
3895 msgstr "Usbekisch"
3896
3897 #. Tag: vi, short desc
3898 #: files/debtags/vocabulary
3899 msgid "VI Editor"
3900 msgstr "VI-Editor"
3901
3902 #. Tag: network::vpn, short desc
3903 #: files/debtags/vocabulary
3904 msgid "VPN or Tunneling"
3905 msgstr "VPN oder Tunneln"
3906
3907 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
3908 #: files/debtags/vocabulary
3909 msgid "VRML 3D Model"
3910 msgstr "VRML 3D-Modell"
3911
3912 #. Tag: made-of::data:vrml, short desc
3913 #: files/debtags/vocabulary
3914 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
3915 msgstr ""
3916 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
3917 "Realität)"
3918
3919 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
3920 #: files/debtags/vocabulary
3921 msgid "Vector Image"
3922 msgstr "Vektor-Bild"
3923
3924 #. Tag: works-with::vcs, short desc
3925 #: files/debtags/vocabulary
3926 msgid "Version control system"
3927 msgstr ""
3928
3929 #. Tag: works-with::video, short desc
3930 #: files/debtags/vocabulary
3931 msgid "Video and Animation"
3932 msgstr "Video und Animation"
3933
3934 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
3935 #: files/debtags/vocabulary
3936 msgid "Virtual Reality Markup Language"
3937 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
3938
3939 #. Tag: admin::virtualization, short desc
3940 #: files/debtags/vocabulary
3941 msgid "Virtualization"
3942 msgstr "Virtualisierung"
3943
3944 #. Tag: protocol::voip, short desc
3945 #: files/debtags/vocabulary
3946 msgid "VoIP"
3947 msgstr "VoIP"
3948
3949 #. Tag: protocol::voip, long desc
3950 #: files/debtags/vocabulary
3951 msgid ""
3952 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
3953 "over the Internet.\n"
3954 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
3955 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
3956 msgstr ""
3957
3958 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
3959 #: files/debtags/vocabulary
3960 msgid "Wave uncompressed audio format"
3961 msgstr ""
3962
3963 #. Tag: devel::web, short desc
3964 #: files/debtags/vocabulary
3965 msgid "Web"
3966 msgstr "Web"
3967
3968 #. Tag: protocol::webdav, long desc
3969 #: files/debtags/vocabulary
3970 msgid ""
3971 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
3972 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
3973 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
3974 "the local file system.\n"
3975 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
3976 "rfc2518.txt"
3977 msgstr ""
3978
3979 #. Tag: devel::web, long desc
3980 #: files/debtags/vocabulary
3981 msgid ""
3982 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
3983 "tools."
3984 msgstr ""
3985
3986 #. Tag: protocol::webdav, short desc
3987 #: files/debtags/vocabulary
3988 msgid "WebDAV"
3989 msgstr "WebDAV"
3990
3991 #. Tag: suite::webmin, short desc
3992 #: files/debtags/vocabulary
3993 msgid "Webmin"
3994 msgstr "Webmin"
3995
3996 #. Tag: culture::welsh, short desc
3997 #: files/debtags/vocabulary
3998 msgid "Welsh"
3999 msgstr "Walisisch"
4000
4001 #. Tag: web::wiki, short desc
4002 #: files/debtags/vocabulary
4003 msgid "Wiki Software"
4004 msgstr "Wiki-Software"
4005
4006 #. Tag: web::wiki, long desc
4007 #: files/debtags/vocabulary
4008 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4009 msgstr "Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
4010
4011 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4012 #: files/debtags/vocabulary
4013 msgid "Window Manager"
4014 msgstr "Window-Manager"
4015
4016 #. Tag: filetransfer::smb, long desc
4017 #: files/debtags/vocabulary
4018 msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4019 msgstr ""
4020
4021 #. Facet: works-with, short desc
4022 #: files/debtags/vocabulary
4023 msgid "Works with"
4024 msgstr "Arbeitet mit"
4025
4026 #. Tag: interface::web, short desc
4027 #. Facet: web, short desc
4028 #: files/debtags/vocabulary
4029 msgid "World Wide Web"
4030 msgstr "World Wide Web"
4031
4032 #. Tag: x11::xserver, short desc
4033 #: files/debtags/vocabulary
4034 msgid "X Server"
4035 msgstr "X-Server"
4036
4037 #. Tag: interface::x11, short desc
4038 #. Facet: x11, short desc
4039 #: files/debtags/vocabulary
4040 msgid "X Window System"
4041 msgstr "X Window-System"
4042
4043 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4044 #: files/debtags/vocabulary
4045 msgid "X library"
4046 msgstr "X-Bibliothek"
4047
4048 #. Tag: suite::xfce, short desc
4049 #: files/debtags/vocabulary
4050 msgid "XFce"
4051 msgstr "XFce"
4052
4053 #. Tag: made-of::data:xml, short desc
4054 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4055 #: files/debtags/vocabulary
4056 msgid "XML"
4057 msgstr "XML"
4058
4059 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4060 #: files/debtags/vocabulary
4061 msgid ""
4062 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4063 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4064 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4065 "from XML-RPC.\n"
4066 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4067 msgstr ""
4068
4069 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4070 #: files/debtags/vocabulary
4071 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4072 msgstr ""
4073 "XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
4074
4075 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4076 #: files/debtags/vocabulary
4077 msgid "XML-RPC"
4078 msgstr "XML-RPC"
4079
4080 #. Tag: suite::xmms, short desc
4081 #: files/debtags/vocabulary
4082 msgid "XMMS"
4083 msgstr "XMMS"
4084
4085 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4086 #: files/debtags/vocabulary
4087 msgid "XMMS 2"
4088 msgstr "XMMS 2"
4089
4090 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4091 #: files/debtags/vocabulary
4092 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4093 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4094
4095 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4096 #: files/debtags/vocabulary
4097 msgid "Yahoo! Messenger"
4098 msgstr "Yahoo! Messenger"
4099
4100 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4101 #: files/debtags/vocabulary
4102 msgid "Zip Archives"
4103 msgstr "Zip-Archive"
4104
4105 #. Tag: suite::zope, short desc
4106 #: files/debtags/vocabulary
4107 msgid "Zope"
4108 msgstr "Zope"
4109
4110 #. Tag: educational, short desc
4111 #: files/debtags/vocabulary
4112 msgid "[Edu] Educational Software"
4113 msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4114
4115 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4116 #: files/debtags/vocabulary
4117 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4118 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4119
4120 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4121 #: files/debtags/vocabulary
4122 msgid "wxWidgets"
4123 msgstr "wxWidgets"
4124
4125 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4126 #: files/debtags/vocabulary
4127 msgid "xDSL Modem"
4128 msgstr "xDSL-Modem"
4129
4130 #~ msgid "Source code"
4131 #~ msgstr "Quellcode"