]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.de.po
Update translation, 3 untranslated (one of them fuzzy) now
[deb/packages.git] / po / debtags.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2011-03-05 15:32+0100\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. Tag: x11::xserver, long desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid " X servers and drivers for the X server (input and video)"
16 msgstr " X-Server und -Treiber für den X-Server (Eingabe und Video)"
17
18 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid "!Not yet tagged packages!"
21 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
22
23 #. Tag: junior::games-gl, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
25 msgid "3D Games"
26 msgstr "3D-Spiele"
27
28 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
29 #: files/debtags/vocabulary
30 msgid "3D Model"
31 msgstr "3D-Modell"
32
33 #. Tag: suite::gforge, long desc
34 #: files/debtags/vocabulary
35 msgid "A collaborative development platform."
36 msgstr "Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
37
38 #. Tag: scope::utility, long desc
39 #: files/debtags/vocabulary
40 msgid ""
41 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
42 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
43 "functionality missing from related applications."
44 msgstr ""
45 "Ein Programm mit eng-begrenztem Zweck für bestimmte oder wenige "
46 "Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von "
47 "Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
48
49 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
50 #: files/debtags/vocabulary
51 msgid "ACPI Power Management"
52 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
53
54 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
56 msgid "APM Power Management"
57 msgstr "APM-Stromverwaltung"
58
59 #. Tag: protocol::atm, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
61 msgid "ATM"
62 msgstr "ATM"
63
64 #. Facet: accessibility, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid "Accessibility Support"
67 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
68
69 #. Facet: accessibility, long desc
70 #: files/debtags/vocabulary
71 msgid "Accessibility support provided by the package"
72 msgstr "Vom Paket bereitgestellte Unterstützung für Barrierefreiheit"
73
74 #. Tag: admin::accounting, short desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Accounting"
77 msgstr "Buchführung"
78
79 #. Tag: field::finance, long desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Accounting and financial software"
82 msgstr "Buchführung und Finanzsoftware"
83
84 #. Tag: game::arcade, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Action and Arcade"
87 msgstr "Action und Arkade"
88
89 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid "Ada"
92 msgstr "Ada"
93
94 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
95 #: files/debtags/vocabulary
96 msgid "Ada Development"
97 msgstr "Ada-Entwicklung"
98
99 #. Tag: role::plugin, long desc
100 #: files/debtags/vocabulary
101 msgid ""
102 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
103 "or system."
104 msgstr ""
105 "Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität eines "
106 "Programmes oder Systems erweitern."
107
108 #. Tag: game::adventure, short desc
109 #: files/debtags/vocabulary
110 msgid "Adventure"
111 msgstr "Abenteuer"
112
113 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
114 #: files/debtags/vocabulary
115 msgid "Afrikaans"
116 msgstr "Afrikaans"
117
118 #. Tag: iso15924::jpan, long desc
119 #: files/debtags/vocabulary
120 msgid "Alias for Han + Hiragana + Katakana."
121 msgstr "Alias für Han, Hiragana und Katakana."
122
123 #. Tag: iso15924::kore, long desc
124 #: files/debtags/vocabulary
125 msgid "Alias for Hangul + Han"
126 msgstr "Alias für Hangul und Han"
127
128 #. Tag: use::checking, long desc
129 #: files/debtags/vocabulary
130 msgid ""
131 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
132 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
133 "problems. Verifying."
134 msgstr ""
135 "Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit, "
136 "Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines Netzes "
137 "auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
138
139 #. Tag: use::analysing, short desc
140 #: files/debtags/vocabulary
141 msgid "Analysing"
142 msgstr "Analyse"
143
144 #. Tag: security::antivirus, short desc
145 #: files/debtags/vocabulary
146 msgid "Anti-Virus"
147 msgstr "Anti-Virus"
148
149 #. Tag: suite::apache, short desc
150 #: files/debtags/vocabulary
151 msgid "Apache"
152 msgstr "Apache"
153
154 #. Tag: x11::applet, short desc
155 #: files/debtags/vocabulary
156 msgid "Applet"
157 msgstr "Applet"
158
159 #. Tag: scope::application, short desc
160 #. Tag: web::application, short desc
161 #. Tag: x11::application, short desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Application"
164 msgstr "Anwendung"
165
166 #. Tag: role::app-data, short desc
167 #: files/debtags/vocabulary
168 msgid "Application Data"
169 msgstr "Anwendungsdaten"
170
171 #. Tag: web::appserver, short desc
172 #: files/debtags/vocabulary
173 msgid "Application Server"
174 msgstr "Anwendungs-Server"
175
176 #. Facet: suite, short desc
177 #: files/debtags/vocabulary
178 msgid "Application Suite"
179 msgstr "Anwendungs-Suite"
180
181 #. Facet: junior, long desc
182 #: files/debtags/vocabulary
183 msgid "Applications recommended for younger users"
184 msgstr "Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
185
186 #. Facet: office, long desc
187 #: files/debtags/vocabulary
188 msgid "Applications related to office and business activities"
189 msgstr "Anwendungen mit Büro- oder geschäftlichem Bezug"
190
191 #. Tag: accessibility::input, long desc
192 #: files/debtags/vocabulary
193 msgid ""
194 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
195 "systems."
196 msgstr ""
197 "Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle "
198 "Eingabesysteme."
199
200 #. Tag: culture::arabic, short desc
201 #. Tag: iso15924::arab, short desc
202 #: files/debtags/vocabulary
203 msgid "Arabic"
204 msgstr "Arabisch"
205
206 #. Tag: junior::arcade, short desc
207 #: files/debtags/vocabulary
208 msgid "Arcade Games"
209 msgstr "Arkade-Spiele"
210
211 #. Tag: works-with::archive, short desc
212 #: files/debtags/vocabulary
213 msgid "Archive"
214 msgstr "Archiv"
215
216 #. Tag: iso15924::armn, short desc
217 #: files/debtags/vocabulary
218 msgid "Armenian"
219 msgstr "Armenisch"
220
221 #. Tag: field::arts, short desc
222 #: files/debtags/vocabulary
223 msgid "Arts"
224 msgstr "Kunst"
225
226 #. Tag: devel::machinecode, long desc
227 #: files/debtags/vocabulary
228 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
229 msgstr "Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
230
231 #. Tag: field::astronomy, short desc
232 #: files/debtags/vocabulary
233 msgid "Astronomy"
234 msgstr "Astronomie"
235
236 #. Tag: protocol::atm, long desc
237 #: files/debtags/vocabulary
238 msgid ""
239 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
240 "computers in a network.\n"
241 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
242 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
243 "was originally intended.\n"
244 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
245 msgstr ""
246 "»Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur "
247 "Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
248 "Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie einen "
249 "umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) gefunden, "
250 "wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
251 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
252
253 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
254 #: files/debtags/vocabulary
255 msgid "Athena Widgets"
256 msgstr "Athena Widgets"
257
258 #. Tag: made-of::audio, short desc
259 #. Tag: works-with::audio, short desc
260 #: files/debtags/vocabulary
261 msgid "Audio"
262 msgstr "Audio"
263
264 #. Tag: security::authentication, short desc
265 #: files/debtags/vocabulary
266 msgid "Authentication"
267 msgstr "Authentisierung"
268
269 #. Tag: admin::automation, long desc
270 #: files/debtags/vocabulary
271 msgid "Automating the execution of software in the system."
272 msgstr "Automatisierung der Ausführung von Software im System."
273
274 #. Tag: admin::automation, short desc
275 #: files/debtags/vocabulary
276 msgid "Automation and Scheduling"
277 msgstr "Automatisierung und Planung"
278
279 #. Tag: field::aviation, short desc
280 #: files/debtags/vocabulary
281 msgid "Aviation"
282 msgstr "Luftfahrt"
283
284 #. Tag: suite::bsd, short desc
285 #: files/debtags/vocabulary
286 msgid "BSD"
287 msgstr "BSD"
288
289 #. Tag: admin::backup, short desc
290 #: files/debtags/vocabulary
291 msgid "Backup and Restoration"
292 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
293
294 #. Tag: culture::basque, short desc
295 #: files/debtags/vocabulary
296 msgid "Basque"
297 msgstr "Baskisch"
298
299 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
300 #: files/debtags/vocabulary
301 msgid "Benchmarking"
302 msgstr "Leistungsmessung"
303
304 #. Tag: culture::bengali, short desc
305 #. Tag: iso15924::beng, short desc
306 #: files/debtags/vocabulary
307 msgid "Bengali"
308 msgstr "Bengalisch"
309
310 #. Tag: suite::bsd, long desc
311 #: files/debtags/vocabulary
312 msgid ""
313 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
314 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
315 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
316 msgstr ""
317 "Berkeley Software Distribution, manchmal auch Berkeley Unix oder BSD Unix "
318 "genannt, und die Familie an Abkömmlingen: FreeBSD, NetBSD oder OpenBSD.\n"
319 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
320
321 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
322 #: files/debtags/vocabulary
323 msgid "BibTeX"
324 msgstr "BibTeX"
325
326 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
327 #: files/debtags/vocabulary
328 msgid "BibTeX list of references"
329 msgstr "Quellangaben für BibTeX"
330
331 #. Tag: science::bibliography, short desc
332 #: files/debtags/vocabulary
333 msgid "Bibliography"
334 msgstr "Bibliographie"
335
336 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
337 #: files/debtags/vocabulary
338 msgid "Bioinformatics"
339 msgstr "Bioinformatik"
340
341 #. Tag: works-with::biological-sequence, short desc
342 #: files/debtags/vocabulary
343 msgid "Biological Sequence"
344 msgstr "Biologische Sequenz"
345
346 #. Facet: biology, short desc
347 #. Tag: field::biology, short desc
348 #: files/debtags/vocabulary
349 msgid "Biology"
350 msgstr "Biologie"
351
352 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
353 #: files/debtags/vocabulary
354 msgid "BitTorrent"
355 msgstr "BitTorrent"
356
357 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
358 #: files/debtags/vocabulary
359 msgid ""
360 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
361 "network.\n"
362 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
363 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
364 "clients that download or provide the same file.\n"
365 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
366 "BitTorrent"
367 msgstr ""
368 "BitTorrent ist ein Protokoll für Dateienverteilung über direkte "
369 "Netzverbindungen.\n"
370 "Obwohl der eigentliche Datentransport zwischen BitTorrent-Clients "
371 "stattfindet, wird ein zentraler Knoten, der sogenannte Tracker, benötigt, um "
372 "eine Liste aller Clients zu bewahren, die die gleiche Datei herunterladen "
373 "oder zur Verfügung stellen.\n"
374 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/"
375 "BitTorrent"
376
377 #. Tag: web::blog, short desc
378 #: files/debtags/vocabulary
379 msgid "Blog Software"
380 msgstr "Blog-Software"
381
382 #. Tag: game::board, short desc
383 #: files/debtags/vocabulary
384 msgid "Board"
385 msgstr "Brettspiel"
386
387 #. Tag: iso15924::bopo, short desc
388 #: files/debtags/vocabulary
389 msgid "Bopomofo"
390 msgstr "Zhuyin"
391
392 #. Tag: culture::bosnian, short desc
393 #: files/debtags/vocabulary
394 msgid "Bosnian"
395 msgstr "Bosnisch"
396
397 #. Tag: iso15924::brai, short desc
398 #: files/debtags/vocabulary
399 msgid "Braille"
400 msgstr "Brailleschrift"
401
402 #. Tag: culture::brazilian, short desc
403 #: files/debtags/vocabulary
404 msgid "Brazilian"
405 msgstr "Brasilianisch"
406
407 #. Tag: culture::british, short desc
408 #: files/debtags/vocabulary
409 msgid "British"
410 msgstr "Britisch"
411
412 #. Tag: scope::application, long desc
413 #: files/debtags/vocabulary
414 msgid ""
415 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
416 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
417 "utilities."
418 msgstr ""
419 "Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90% der "
420 "Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden "
421 "typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
422
423 #. Tag: web::browser, short desc
424 #: files/debtags/vocabulary
425 msgid "Browser"
426 msgstr "Browser"
427
428 #. Tag: use::browsing, short desc
429 #: files/debtags/vocabulary
430 msgid "Browsing"
431 msgstr "Browsen"
432
433 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
434 #: files/debtags/vocabulary
435 msgid "Bug Tracking"
436 msgstr "Fehlerverfolgung"
437
438 #. Tag: works-with::bugs, short desc
439 #: files/debtags/vocabulary
440 msgid "Bugs or Issues"
441 msgstr "Fehler oder Probleme"
442
443 #. Tag: devel::buildtools, short desc
444 #: files/debtags/vocabulary
445 msgid "Build Tool"
446 msgstr "Bauwerkzeug"
447
448 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
449 #: files/debtags/vocabulary
450 msgid "Bulgarian"
451 msgstr "Bulgarisch"
452
453 #. Tag: implemented-in::c, short desc
454 #: files/debtags/vocabulary
455 msgid "C"
456 msgstr "C"
457
458 #. Tag: devel::lang:c, short desc
459 #: files/debtags/vocabulary
460 msgid "C Development"
461 msgstr "C-Entwicklung"
462
463 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
464 #: files/debtags/vocabulary
465 msgid "C#"
466 msgstr "C#"
467
468 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
469 #: files/debtags/vocabulary
470 msgid "C# Development"
471 msgstr "C#-Entwicklung"
472
473 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
474 #: files/debtags/vocabulary
475 msgid "C++"
476 msgstr "C++"
477
478 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
479 #: files/debtags/vocabulary
480 msgid "C++ Development"
481 msgstr "C++-Entwicklung"
482
483 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
484 #: files/debtags/vocabulary
485 msgid "CD"
486 msgstr "CD"
487
488 #. Tag: web::cgi, short desc
489 #: files/debtags/vocabulary
490 msgid "CGI"
491 msgstr "CGI"
492
493 #. Tag: protocol::corba, short desc
494 #: files/debtags/vocabulary
495 msgid "CORBA"
496 msgstr "CORBA"
497
498 #. Tag: use::calculating, short desc
499 #: files/debtags/vocabulary
500 msgid "Calculating"
501 msgstr "Berechnen"
502
503 #. Tag: science::calculation, short desc
504 #: files/debtags/vocabulary
505 msgid "Calculation"
506 msgstr "Berechnung"
507
508 #. Tag: game::card, short desc
509 #: files/debtags/vocabulary
510 msgid "Card"
511 msgstr "Kartenspiel"
512
513 #. Tag: culture::catalan, short desc
514 #: files/debtags/vocabulary
515 msgid "Catalan"
516 msgstr "Katalanisch"
517
518 #. Facet: scope, long desc
519 #: files/debtags/vocabulary
520 msgid "Characterization by scale of coverage "
521 msgstr ""
522
523 #. Tag: use::chatting, short desc
524 #: files/debtags/vocabulary
525 msgid "Chatting"
526 msgstr "Plaudern"
527
528 #. Tag: use::checking, short desc
529 #: files/debtags/vocabulary
530 msgid "Checking"
531 msgstr "Überprüfen"
532
533 #. Tag: field::chemistry, short desc
534 #: files/debtags/vocabulary
535 msgid "Chemistry"
536 msgstr "Chemie"
537
538 #. Tag: game::board:chess, short desc
539 #: files/debtags/vocabulary
540 msgid "Chess"
541 msgstr "Schach"
542
543 #. Tag: culture::chinese, short desc
544 #: files/debtags/vocabulary
545 msgid "Chinese"
546 msgstr "Chinesisch"
547
548 #. Tag: field::electronics, long desc
549 #: files/debtags/vocabulary
550 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
551 msgstr "Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
552
553 #. Tag: network::client, short desc
554 #: files/debtags/vocabulary
555 msgid "Client"
556 msgstr "Client"
557
558 #. Tag: biology::format:aln, short desc
559 #: files/debtags/vocabulary
560 msgid "Clustal/ALN"
561 msgstr "Clustal/ALN"
562
563 #. Tag: admin::cluster, short desc
564 #: files/debtags/vocabulary
565 msgid "Clustering"
566 msgstr "Verclustern"
567
568 #. Tag: devel::code-generator, short desc
569 #: files/debtags/vocabulary
570 msgid "Code Generation"
571 msgstr "Code-Erzeugung"
572
573 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
574 #: files/debtags/vocabulary
575 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
576 msgstr "Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
577
578 #. Facet: iso15924, long desc
579 #: files/debtags/vocabulary
580 msgid "Codes for representating writing systems "
581 msgstr "Kodes für die Darstellung von Schriftsystemen "
582
583 #. Tag: interface::commandline, short desc
584 #: files/debtags/vocabulary
585 msgid "Command Line"
586 msgstr "Kommandozeile"
587
588 #. Tag: interface::shell, short desc
589 #: files/debtags/vocabulary
590 msgid "Command Shell"
591 msgstr "Befehls-Shell"
592
593 #. Tag: protocol::corba, long desc
594 #: files/debtags/vocabulary
595 msgid ""
596 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
597 "between programs written in different languages and running on different "
598 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
599 "distributed computing.\n"
600 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
601 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
602 "orbit2 or omniORB.\n"
603 "Link: http://www.corba.org/"
604 msgstr ""
605 "»Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für "
606 "Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen "
607 "geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden "
608 "Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für verteiltes "
609 "Rechnen.\n"
610 "Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen "
611 "Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen CORBA-"
612 "Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
613 "Link: http://www.corba.org/"
614
615 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
616 #: files/debtags/vocabulary
617 msgid "Compact Disc"
618 msgstr "Compact Disc"
619
620 #. Tag: use::comparing, short desc
621 #: files/debtags/vocabulary
622 msgid "Comparing"
623 msgstr "Vergleichen"
624
625 #. Tag: devel::compiler, short desc
626 #: files/debtags/vocabulary
627 msgid "Compiler"
628 msgstr "Compiler"
629
630 #. Tag: scope::suite, long desc
631 #: files/debtags/vocabulary
632 msgid ""
633 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
634 "environment or base operating system."
635 msgstr ""
636 "Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung "
637 "einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
638
639 #. Tag: use::compressing, short desc
640 #: files/debtags/vocabulary
641 msgid "Compressing"
642 msgstr "Komprimierung"
643
644 #. Tag: sound::compression, short desc
645 #: files/debtags/vocabulary
646 msgid "Compression"
647 msgstr "Komprimierung"
648
649 #. Tag: use::configuring, short desc
650 #. Tag: network::configuration, short desc
651 #: files/debtags/vocabulary
652 msgid "Configuration"
653 msgstr "Konfiguration"
654
655 #. Tag: admin::configuring, short desc
656 #: files/debtags/vocabulary
657 msgid "Configuration Tool"
658 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
659
660 #. Tag: interface::svga, short desc
661 #: files/debtags/vocabulary
662 msgid "Console SVGA"
663 msgstr "Konsole SVGA"
664
665 #. Tag: web::cms, short desc
666 #: files/debtags/vocabulary
667 msgid "Content Management (CMS)"
668 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
669
670 #. Tag: accessibility::speech-recognition, long desc
671 #: files/debtags/vocabulary
672 msgid "Converts speech into text."
673 msgstr "Konvertiert Sprache in Text"
674
675 #. Tag: accessibility::screen-reader, long desc
676 #: files/debtags/vocabulary
677 msgid "Converts text into speech."
678 msgstr "Konvertiert Text in Sprache"
679
680 #. Tag: admin::filesystem, long desc
681 #: files/debtags/vocabulary
682 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
683 msgstr "Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
684
685 #. Tag: culture::croatian, short desc
686 #: files/debtags/vocabulary
687 msgid "Croatian"
688 msgstr "Kroatisch"
689
690 #. Tag: security::cryptography, long desc
691 #: files/debtags/vocabulary
692 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
693 msgstr "Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
694
695 #. Tag: security::cryptography, short desc
696 #: files/debtags/vocabulary
697 msgid "Cryptography"
698 msgstr "Kryptographie"
699
700 #. Facet: culture, short desc
701 #: files/debtags/vocabulary
702 msgid "Culture"
703 msgstr "Kultur"
704
705 #. Tag: iso15924::cyrl, short desc
706 #: files/debtags/vocabulary
707 msgid "Cyrillic"
708 msgstr "Kyrillisch"
709
710 #. Tag: culture::czech, short desc
711 #: files/debtags/vocabulary
712 msgid "Czech"
713 msgstr "Tschechisch"
714
715 #. Tag: protocol::dcc, short desc
716 #: files/debtags/vocabulary
717 msgid "DCC"
718 msgstr "DCC"
719
720 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
721 #: files/debtags/vocabulary
722 msgid "DHCP"
723 msgstr "DHCP"
724
725 #. Tag: protocol::dns, short desc
726 #: files/debtags/vocabulary
727 msgid "DNS"
728 msgstr "DNS"
729
730 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
731 #: files/debtags/vocabulary
732 msgid "DVD"
733 msgstr "DVD"
734
735 #. Tag: interface::daemon, short desc
736 #: files/debtags/vocabulary
737 msgid "Daemon"
738 msgstr "Daemon"
739
740 #. Tag: culture::danish, short desc
741 #: files/debtags/vocabulary
742 msgid "Danish"
743 msgstr "Dänisch"
744
745 #. Tag: use::converting, short desc
746 #: files/debtags/vocabulary
747 msgid "Data Conversion"
748 msgstr "Daten-Konvertierung"
749
750 #. Tag: use::organizing, short desc
751 #: files/debtags/vocabulary
752 msgid "Data Organisation"
753 msgstr "Daten-Organisation"
754
755 #. Tag: admin::recovery, short desc
756 #: files/debtags/vocabulary
757 msgid "Data Recovery"
758 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
759
760 #. Tag: use::viewing, short desc
761 #: files/debtags/vocabulary
762 msgid "Data Visualization"
763 msgstr "Daten-Visualisierung"
764
765 #. Tag: science::data-acquisition, short desc
766 #: files/debtags/vocabulary
767 msgid "Data acquisition"
768 msgstr "Datenerfassung"
769
770 #. Tag: works-with::db, short desc
771 #: files/debtags/vocabulary
772 msgid "Databases"
773 msgstr "Datenbanken"
774
775 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
776 #: files/debtags/vocabulary
777 msgid ""
778 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
779 msgstr ""
780 "Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei, "
781 "normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
782
783 #. Tag: devel::debian, short desc
784 #. Tag: suite::debian, short desc
785 #: files/debtags/vocabulary
786 msgid "Debian"
787 msgstr "Debian"
788
789 #. Tag: devel::debugger, short desc
790 #: files/debtags/vocabulary
791 msgid "Debugging"
792 msgstr "Debuggen"
793
794 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
795 #: files/debtags/vocabulary
796 msgid "Debugging symbols"
797 msgstr "Debugging-Symbole"
798
799 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
800 #: files/debtags/vocabulary
801 msgid "Debugging symbols."
802 msgstr "Debugging-Symbole."
803
804 #. Tag: game::demos, short desc
805 #: files/debtags/vocabulary
806 msgid "Demo"
807 msgstr "Demonstration"
808
809 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Publizieren (Desktop Publishing)
810 #. Tag: works-with::dtp, short desc
811 #: files/debtags/vocabulary
812 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
813 msgstr "Desktop-Publishing (DTP)"
814
815 #. Tag: iso15924::deva, short desc
816 #: files/debtags/vocabulary
817 msgid "Devanagari (Nagari)"
818 msgstr "Devanagari (Nagari)"
819
820 #. Tag: role::devel-lib, short desc
821 #: files/debtags/vocabulary
822 msgid "Development Library"
823 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
824
825 #. Tag: use::dialing, short desc
826 #: files/debtags/vocabulary
827 msgid "Dialup Access"
828 msgstr "Einwählzugriff"
829
830 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
831 #: files/debtags/vocabulary
832 msgid "Dictionaries"
833 msgstr "Wörterbücher"
834
835 #. Tag: made-of::dictionary, short desc
836 #: files/debtags/vocabulary
837 msgid "Dictionary"
838 msgstr "Wörterbuch"
839
840 #. Tag: hardware::camera, short desc
841 #: files/debtags/vocabulary
842 msgid "Digital Camera"
843 msgstr "Digitale Kamera"
844
845 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
846 #: files/debtags/vocabulary
847 msgid "Digital Versatile Disc"
848 msgstr "Digital Versatile Disc"
849
850 #. Tag: protocol::dcc, long desc
851 #: files/debtags/vocabulary
852 msgid ""
853 "Direct Client-to-Client (DCC) is an IRC-related sub-protocol enabling peers "
854 "to interconnect using an IRC server for handshaking in order to exchange "
855 "files or perform non-relayed chats.\n"
856 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
857 msgstr ""
858 "Direct Client-to-Client (DCC) ist ein Unterprotokoll des IRC-Protokolls, "
859 "durch das die Teilnehmer über einen IRC-Server Direktverbindungen aushandeln "
860 "können, die zum Dateiaustausch oder zum Plaudern verwendet werden.\n"
861 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Direct_Client-to-Client"
862
863 #. Tag: x11::display-manager, long desc
864 #: files/debtags/vocabulary
865 msgid "Display managers (graphical login screens)"
866 msgstr "Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
867
868 #. Tag: accessibility::screen-magnify, long desc
869 #: files/debtags/vocabulary
870 msgid "Displays enlarged screen content."
871 msgstr "Zeigt vergrößerten Bildschirminhalt"
872
873 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
874 #: files/debtags/vocabulary
875 msgid "DjVu"
876 msgstr "DjVu"
877
878 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
879 #: files/debtags/vocabulary
880 msgid "DocBook"
881 msgstr "DocBook"
882
883 #. Tag: devel::doc, short desc
884 #. Tag: role::documentation, short desc
885 #: files/debtags/vocabulary
886 msgid "Documentation"
887 msgstr "Dokumentation"
888
889 #. Tag: made-of::info, short desc
890 #. Tag: works-with-format::info, short desc
891 #: files/debtags/vocabulary
892 msgid "Documentation in Info Format"
893 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
894
895 #. Tag: protocol::dns, long desc
896 #: files/debtags/vocabulary
897 msgid ""
898 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
899 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
900 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
901 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
902 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
903 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
904 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
905 msgstr ""
906 "»Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit "
907 "Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP- "
908 "Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie "
909 "BIND) verwandt.\n"
910 "Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die "
911 "Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen an "
912 "die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
913 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
914
915 #. Tag: use::downloading, short desc
916 #: files/debtags/vocabulary
917 msgid "Downloading"
918 msgstr "Herunterladen"
919
920 #. Tag: role::dummy, short desc
921 #: files/debtags/vocabulary
922 msgid "Dummy Package"
923 msgstr "Pseudo-Paket"
924
925 #. Tag: culture::dutch, short desc
926 #: files/debtags/vocabulary
927 msgid "Dutch"
928 msgstr "Holländisch"
929
930 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
931 #: files/debtags/vocabulary
932 msgid ""
933 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
934 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
935 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
936 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
937 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
938 msgstr ""
939 "»Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für "
940 "automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem TCP/"
941 "IP-Netz, statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
942 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
943 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
944
945 #. Tag: web::commerce, short desc
946 #: files/debtags/vocabulary
947 msgid "E-commerce"
948 msgstr "Elektronischer Handel (E-Commerce)"
949
950 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
951 #: files/debtags/vocabulary
952 msgid "ECMA CLI"
953 msgstr "ECMA CLI"
954
955 #. Tag: biology::emboss, short desc
956 #: files/debtags/vocabulary
957 msgid "EMBOSS"
958 msgstr "EMBOSS"
959
960 #. Tag: suite::eclipse, short desc
961 #: files/debtags/vocabulary
962 msgid "Eclipse"
963 msgstr "Eclipse"
964
965 #. Tag: suite::eclipse, long desc
966 #: files/debtags/vocabulary
967 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
968 msgstr "Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
969
970 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
971 #: files/debtags/vocabulary
972 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
973 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
974
975 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
976 #: files/debtags/vocabulary
977 msgid "Ecmascript/Javascript"
978 msgstr "Ecmascript/Javascript"
979
980 #. Tag: use::editing, short desc
981 #: files/debtags/vocabulary
982 msgid "Editing"
983 msgstr "Bearbeiten"
984
985 #. Facet: mail, short desc
986 #: files/debtags/vocabulary
987 msgid "Electronic Mail"
988 msgstr "Elektronische Post"
989
990 #. Tag: field::electronics, short desc
991 #: files/debtags/vocabulary
992 msgid "Electronics"
993 msgstr "Elektronik"
994
995 #. Tag: suite::emacs, short desc
996 #: files/debtags/vocabulary
997 msgid "Emacs"
998 msgstr "Emacs"
999
1000 #. Tag: works-with::mail, short desc
1001 #: files/debtags/vocabulary
1002 msgid "Email"
1003 msgstr "E-Mail"
1004
1005 #. Tag: hardware::embedded, short desc
1006 #: files/debtags/vocabulary
1007 msgid "Embedded"
1008 msgstr "Eingebettet"
1009
1010 #. Tag: hardware::emulation, short desc
1011 #: files/debtags/vocabulary
1012 msgid "Emulation"
1013 msgstr "Emulation"
1014
1015 #. Tag: use::entertaining, short desc
1016 #: files/debtags/vocabulary
1017 msgid "Entertaining"
1018 msgstr "Unterhaltung"
1019
1020 #. Tag: culture::esperanto, short desc
1021 #: files/debtags/vocabulary
1022 msgid "Esperanto"
1023 msgstr "Esperanto"
1024
1025 #. Tag: culture::estonian, short desc
1026 #: files/debtags/vocabulary
1027 msgid "Estonian"
1028 msgstr "Estnisch"
1029
1030 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
1031 #: files/debtags/vocabulary
1032 msgid "Ethernet"
1033 msgstr "Ethernet"
1034
1035 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
1036 #: files/debtags/vocabulary
1037 msgid ""
1038 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
1039 "networks (LANs).\n"
1040 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
1041 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
1042 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
1043 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1044 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1045 msgstr ""
1046 "Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
1047 "Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte (»twisted- "
1048 "pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten "
1049 "von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit "
1050 "unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s "
1051 "(100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
1052 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
1053
1054 #. Tag: iso15924::ethi, short desc
1055 #: files/debtags/vocabulary
1056 msgid "Ethiopic (Geʻez)"
1057 msgstr "Äthiopisch (Geʻez)"
1058
1059 #. Tag: devel::examples, short desc
1060 #. Tag: role::examples, short desc
1061 #: files/debtags/vocabulary
1062 msgid "Examples"
1063 msgstr "Beispiele"
1064
1065 #. Tag: role::program, long desc
1066 #: files/debtags/vocabulary
1067 msgid "Executable computer program."
1068 msgstr "Ausführbares Computer-Programm."
1069
1070 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
1071 #: files/debtags/vocabulary
1072 msgid "FLTK"
1073 msgstr "FLTK"
1074
1075 #. Tag: protocol::ftp, short desc
1076 #: files/debtags/vocabulary
1077 msgid "FTP"
1078 msgstr "FTP"
1079
1080 #. Tag: culture::faroese, short desc
1081 #: files/debtags/vocabulary
1082 msgid "Faroese"
1083 msgstr "Färöisch"
1084
1085 #. Tag: culture::farsi, short desc
1086 #: files/debtags/vocabulary
1087 msgid "Farsi"
1088 msgstr "Farsi (Persisch)"
1089
1090 #. Tag: works-with::fax, short desc
1091 #: files/debtags/vocabulary
1092 msgid "Faxes"
1093 msgstr "Faxe"
1094
1095 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
1096 #: files/debtags/vocabulary
1097 msgid "FidoNet"
1098 msgstr "FidoNet"
1099
1100 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
1101 #: files/debtags/vocabulary
1102 msgid ""
1103 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1104 "1990s.\n"
1105 "The communication between the clients and FidoNet servers was usually "
1106 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1107 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1108 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1109 msgstr ""
1110 "FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr beliebt "
1111 "war.\n"
1112 "Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte "
1113 "üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von "
1114 "Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
1115 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1116
1117 #. Facet: field, short desc
1118 #: files/debtags/vocabulary
1119 msgid "Field"
1120 msgstr "Feld"
1121
1122 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1123 #: files/debtags/vocabulary
1124 msgid "File Distribution"
1125 msgstr "Datei-Vertrieb"
1126
1127 #. Tag: security::integrity, short desc
1128 #: files/debtags/vocabulary
1129 msgid "File Integrity"
1130 msgstr "Datei-Integrität"
1131
1132 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1133 #: files/debtags/vocabulary
1134 msgid ""
1135 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1136 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1137 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1138 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1139 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1140 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1141 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1142 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1143 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1144 msgstr ""
1145 "»File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von "
1146 "Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
1147 "Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle, "
1148 "den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit "
1149 "Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im Internet "
1150 "anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt, "
1151 "erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
1152 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1153 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1154
1155 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1156 #: files/debtags/vocabulary
1157 msgid ""
1158 "File format to store scanned documents.\n"
1159 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1160 msgstr ""
1161 "Dateiformat, um eingescannte Dokumente zu speichern.\n"
1162 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1163
1164 #. Tag: works-with::file, short desc
1165 #: files/debtags/vocabulary
1166 msgid "Files"
1167 msgstr "Dateien"
1168
1169 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1170 #: files/debtags/vocabulary
1171 msgid "Filesystem Tool"
1172 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
1173
1174 #. Tag: use::filtering, short desc
1175 #: files/debtags/vocabulary
1176 msgid "Filtering"
1177 msgstr "Filtern"
1178
1179 #. Tag: mail::filters, short desc
1180 #: files/debtags/vocabulary
1181 msgid "Filters"
1182 msgstr "Filter"
1183
1184 #. Tag: office::finance, short desc
1185 #: files/debtags/vocabulary
1186 msgid "Finance"
1187 msgstr "Finanzen"
1188
1189 #. Tag: field::finance, short desc
1190 #: files/debtags/vocabulary
1191 msgid "Financial"
1192 msgstr "finanziell"
1193
1194 #. Tag: protocol::finger, short desc
1195 #: files/debtags/vocabulary
1196 msgid "Finger"
1197 msgstr "Finger"
1198
1199 #. Tag: culture::finnish, short desc
1200 #: files/debtags/vocabulary
1201 msgid "Finnish"
1202 msgstr "Finnisch"
1203
1204 #. Tag: security::firewall, short desc
1205 #. Tag: network::firewall, short desc
1206 #: files/debtags/vocabulary
1207 msgid "Firewall"
1208 msgstr "Firewall"
1209
1210 #. Tag: game::fps, short desc
1211 #: files/debtags/vocabulary
1212 msgid "First Person Shooter"
1213 msgstr "Egoshooter"
1214
1215 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1216 #: files/debtags/vocabulary
1217 msgid "Floppy Disk"
1218 msgstr "Diskette"
1219
1220 #. Tag: made-of::font, short desc
1221 #. Tag: x11::font, short desc
1222 #: files/debtags/vocabulary
1223 msgid "Font"
1224 msgstr "Schrift"
1225
1226 #. Tag: works-with::font, short desc
1227 #: files/debtags/vocabulary
1228 msgid "Fonts"
1229 msgstr "Schriften"
1230
1231 #. Tag: security::forensics, short desc
1232 #: files/debtags/vocabulary
1233 msgid "Forensics"
1234 msgstr "Forensik"
1235
1236 #. Tag: admin::forensics, short desc
1237 #: files/debtags/vocabulary
1238 msgid "Forensics and Recovery"
1239 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
1240
1241 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1242 #: files/debtags/vocabulary
1243 msgid "Fortran"
1244 msgstr "Fortran"
1245
1246 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1247 #: files/debtags/vocabulary
1248 msgid "Fortran Development"
1249 msgstr "Fortran-Entwicklung"
1250
1251 #. Tag: web::forum, short desc
1252 #: files/debtags/vocabulary
1253 msgid "Forum"
1254 msgstr "Forum"
1255
1256 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1257 #: files/debtags/vocabulary
1258 msgid "Framebuffer"
1259 msgstr "Framebuffer"
1260
1261 #. Tag: culture::french, short desc
1262 #: files/debtags/vocabulary
1263 msgid "French"
1264 msgstr "Französisch"
1265
1266 #. Tag: suite::gforge, short desc
1267 #: files/debtags/vocabulary
1268 msgid "GForge"
1269 msgstr "GForge"
1270
1271 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1272 #: files/debtags/vocabulary
1273 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1274 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1275
1276 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1277 #: files/debtags/vocabulary
1278 msgid "GKrellM Monitors"
1279 msgstr "GKrellM-Monitore"
1280
1281 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1282 #: files/debtags/vocabulary
1283 msgid "GLUT"
1284 msgstr "GLUT"
1285
1286 #. Tag: suite::gnome, short desc
1287 #: files/debtags/vocabulary
1288 msgid "GNOME"
1289 msgstr "GNOME"
1290
1291 #. Tag: suite::gnu, short desc
1292 #: files/debtags/vocabulary
1293 msgid "GNU"
1294 msgstr "GNU"
1295
1296 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1297 #: files/debtags/vocabulary
1298 msgid "GNU Octave Development"
1299 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
1300
1301 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1302 #: files/debtags/vocabulary
1303 msgid "GNU R"
1304 msgstr "GNU R"
1305
1306 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1307 #: files/debtags/vocabulary
1308 msgid "GNU R Development"
1309 msgstr "GNU R-Entwicklung"
1310
1311 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1312 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1313 #: files/debtags/vocabulary
1314 msgid "GNUstep"
1315 msgstr "GNUstep"
1316
1317 #. Tag: suite::gnustep, long desc
1318 #: files/debtags/vocabulary
1319 msgid "GNUstep Desktop and WindowMaker"
1320 msgstr "GNUstep-Desktop und WindowMaker"
1321
1322 #. Tag: suite::gpe, short desc
1323 #: files/debtags/vocabulary
1324 msgid "GPE"
1325 msgstr "GPE"
1326
1327 #. Tag: suite::gpe, long desc
1328 #: files/debtags/vocabulary
1329 msgid "GPE Palmtop Environment"
1330 msgstr "GPE Palmtop-Umgebung"
1331
1332 #. Tag: hardware::gps, short desc
1333 #: files/debtags/vocabulary
1334 msgid "GPS"
1335 msgstr "GPS"
1336
1337 #. Tag: works-with-format::xml:gpx, short desc
1338 #: files/debtags/vocabulary
1339 msgid "GPX, GPS eXchange Format"
1340 msgstr "GPX, GPS eXchange Format"
1341
1342 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1343 #: files/debtags/vocabulary
1344 msgid "GTK"
1345 msgstr "GTK"
1346
1347 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1348 #: files/debtags/vocabulary
1349 msgid "Gadu-Gadu"
1350 msgstr "Gadu-Gadu"
1351
1352 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1353 #: files/debtags/vocabulary
1354 msgid "Game Playing"
1355 msgstr "Spiele spielen"
1356
1357 #. Facet: game, short desc
1358 #: files/debtags/vocabulary
1359 msgid "Games and Amusement"
1360 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
1361
1362 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1363 #: files/debtags/vocabulary
1364 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1365 msgstr "Spiele wie Nethack, Angband usw."
1366
1367 #. Tag: field::genealogy, short desc
1368 #: files/debtags/vocabulary
1369 msgid "Genealogy"
1370 msgstr "Ahnenforschung"
1371
1372 #. Tag: field::geography, short desc
1373 #: files/debtags/vocabulary
1374 msgid "Geography"
1375 msgstr "Geographie"
1376
1377 #. Tag: field::geology, short desc
1378 #: files/debtags/vocabulary
1379 msgid "Geology"
1380 msgstr "Geologie"
1381
1382 #. Tag: iso15924::geor, short desc
1383 #: files/debtags/vocabulary
1384 msgid "Georgian (Mkhedruli)"
1385 msgstr "Georgisch (Mchedruli)"
1386
1387 #. Tag: culture::german, short desc
1388 #: files/debtags/vocabulary
1389 msgid "German"
1390 msgstr "Deutsch"
1391
1392 #. Tag: hardware::gps, long desc
1393 #: files/debtags/vocabulary
1394 msgid "Global Positioning System"
1395 msgstr "Globales Positionierungssystem"
1396
1397 #. Tag: suite::gnu, long desc
1398 #: files/debtags/vocabulary
1399 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1400 msgstr "Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
1401
1402 #. Tag: hardware::video, short desc
1403 #: files/debtags/vocabulary
1404 msgid "Graphics and Video"
1405 msgstr "Graphik und Video"
1406
1407 #. Tag: culture::greek, short desc
1408 #. Tag: iso15924::grek, short desc
1409 #: files/debtags/vocabulary
1410 msgid "Greek"
1411 msgstr "Griechisch"
1412
1413 #. Facet: special, long desc
1414 #: files/debtags/vocabulary
1415 msgid "Group of special tags"
1416 msgstr "Gruppe von speziellen Markierungen"
1417
1418 #. Facet: suite, long desc
1419 #: files/debtags/vocabulary
1420 msgid "Groups together related packages"
1421 msgstr "Gruppiert verwandte Pakete"
1422
1423 #. Tag: office::groupware, short desc
1424 #: files/debtags/vocabulary
1425 msgid "Groupware"
1426 msgstr "Gruppen-Software (Groupware)"
1427
1428 #. Tag: iso15924::gujr, short desc
1429 #: files/debtags/vocabulary
1430 msgid "Gujarati"
1431 msgstr "Gujarati"
1432
1433 #. Tag: iso15924::guru, short desc
1434 #: files/debtags/vocabulary
1435 msgid "Gurmukhi"
1436 msgstr "Gurmukhi"
1437
1438 #. Tag: made-of::html, short desc
1439 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1440 #: files/debtags/vocabulary
1441 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1442 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
1443
1444 #. Tag: protocol::http, short desc
1445 #: files/debtags/vocabulary
1446 msgid "HTTP"
1447 msgstr "HTTP"
1448
1449 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1450 #: files/debtags/vocabulary
1451 msgid "Ham Radio"
1452 msgstr "Amateurfunk"
1453
1454 #. Tag: iso15924::hani, short desc
1455 #: files/debtags/vocabulary
1456 msgid "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1457 msgstr "Han (Hanzi, Kanji, Hanja)"
1458
1459 #. Tag: iso15924::hans, short desc
1460 #: files/debtags/vocabulary
1461 msgid "Han (Simplified variant)"
1462 msgstr "Han (vereinfacht)"
1463
1464 #. Tag: iso15924::hant, short desc
1465 #: files/debtags/vocabulary
1466 msgid "Han (Traditional variant)"
1467 msgstr "Han (traditionell)"
1468
1469 #. Tag: iso15924::hang, short desc
1470 #: files/debtags/vocabulary
1471 msgid "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1472 msgstr "Hangul (Hangŭl, Hangeul)"
1473
1474 #. Tag: hardware::detection, short desc
1475 #: files/debtags/vocabulary
1476 msgid "Hardware Detection"
1477 msgstr "Hardware-Erkennung"
1478
1479 #. Tag: use::driver, short desc
1480 #: files/debtags/vocabulary
1481 msgid "Hardware Driver"
1482 msgstr "Hardware-Treiber"
1483
1484 #. Facet: hardware, short desc
1485 #: files/debtags/vocabulary
1486 msgid "Hardware Enablement"
1487 msgstr "Hardware-Aktivierung"
1488
1489 #. Tag: admin::hardware, short desc
1490 #: files/debtags/vocabulary
1491 msgid "Hardware Support"
1492 msgstr "Hardware-Unterstützung"
1493
1494 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1495 #: files/debtags/vocabulary
1496 msgid "Haskell"
1497 msgstr "Haskell"
1498
1499 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1500 #: files/debtags/vocabulary
1501 msgid "Haskell Development"
1502 msgstr "Haskell-Entwicklung"
1503
1504 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1505 #. Tag: iso15924::hebr, short desc
1506 #: files/debtags/vocabulary
1507 msgid "Hebrew"
1508 msgstr "Hebräisch"
1509
1510 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1511 #: files/debtags/vocabulary
1512 msgid "High Availability"
1513 msgstr "Hochverfügbarkeit"
1514
1515 #. Tag: culture::hindi, short desc
1516 #: files/debtags/vocabulary
1517 msgid "Hindi"
1518 msgstr "Hindi"
1519
1520 #. Tag: iso15924::hira, short desc
1521 #: files/debtags/vocabulary
1522 msgid "Hiragana"
1523 msgstr "Hiragana"
1524
1525 #. Facet: mail, long desc
1526 #: files/debtags/vocabulary
1527 msgid "How the package is related to eletronic mail transmission "
1528 msgstr ""
1529 "In welcher Beziehung das Paket zur elektronischen-Mail-Übertragung steht"
1530
1531 #. Facet: hardware, long desc
1532 #: files/debtags/vocabulary
1533 #, fuzzy
1534 #| msgid "How the package is related to system security"
1535 msgid "How the package is related to hardware enablement "
1536 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht "
1537
1538 #. Facet: security, long desc
1539 #: files/debtags/vocabulary
1540 msgid "How the package is related to system security"
1541 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1542
1543 #. Facet: x11, long desc
1544 #: files/debtags/vocabulary
1545 msgid "How the package is related to the X Window System"
1546 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zum X-Window-System steht"
1547
1548 #. Facet: biology, long desc
1549 #: files/debtags/vocabulary
1550 msgid "How the package is related to the field of biology"
1551 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht"
1552
1553 #. Facet: science, long desc
1554 #: files/debtags/vocabulary
1555 msgid "How the package is related to the field of science"
1556 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Forschung steht"
1557
1558 #. Facet: devel, long desc
1559 #: files/debtags/vocabulary
1560 msgid "How the package is related to the field of software development"
1561 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Softwareentwicklung steht"
1562
1563 #. Facet: sound, long desc
1564 #: files/debtags/vocabulary
1565 msgid "How the package is related to the field of sound and music"
1566 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zu Musik und Klängen steht"
1567
1568 #. Tag: role::source, long desc
1569 #: files/debtags/vocabulary
1570 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1571 msgstr "Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
1572
1573 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1574 #: files/debtags/vocabulary
1575 msgid "Hungarian"
1576 msgstr "Ungarisch"
1577
1578 #. Tag: protocol::http, long desc
1579 #: files/debtags/vocabulary
1580 msgid ""
1581 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1582 "World Wide Web.\n"
1583 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1584 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1585 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1586 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1587 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1588 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1589 "rfc2616.txt"
1590 msgstr ""
1591 "»HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des World "
1592 "Wide Web.\n"
1593 "Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP- "
1594 "Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über URLs "
1595 "(Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise nur "
1596 "Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das Protokoll "
1597 "auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten in HTML-"
1598 "Formularen.\n"
1599 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1600 "rfc2616.txt"
1601
1602 #. Tag: devel::ide, short desc
1603 #: files/debtags/vocabulary
1604 msgid "IDE"
1605 msgstr "IDE"
1606
1607 #. Tag: protocol::imap, short desc
1608 #: files/debtags/vocabulary
1609 msgid "IMAP"
1610 msgstr "IMAP"
1611
1612 #. Tag: mail::imap, short desc
1613 #: files/debtags/vocabulary
1614 msgid "IMAP Protocol"
1615 msgstr "IMAP-Protokoll"
1616
1617 #. Tag: protocol::ip, short desc
1618 #: files/debtags/vocabulary
1619 msgid "IP"
1620 msgstr "IP"
1621
1622 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1623 #: files/debtags/vocabulary
1624 msgid "IPv6"
1625 msgstr "IPv6"
1626
1627 #. Tag: protocol::irc, short desc
1628 #: files/debtags/vocabulary
1629 msgid "IRC"
1630 msgstr "IRC"
1631
1632 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1633 #: files/debtags/vocabulary
1634 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1635 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
1636
1637 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1638 #: files/debtags/vocabulary
1639 msgid "Icelandic"
1640 msgstr "Isländisch"
1641
1642 #. Tag: made-of::icons, short desc
1643 #: files/debtags/vocabulary
1644 msgid "Icons"
1645 msgstr "Icons"
1646
1647 #. Tag: protocol::ident, short desc
1648 #: files/debtags/vocabulary
1649 msgid "Ident"
1650 msgstr "Ident"
1651
1652 #. Tag: works-with::image, short desc
1653 #: files/debtags/vocabulary
1654 msgid "Image"
1655 msgstr "Bild"
1656
1657 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1658 #: files/debtags/vocabulary
1659 msgid "Image-scanning Hardware"
1660 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
1661
1662 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1663 #: files/debtags/vocabulary
1664 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1665 msgstr "Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
1666
1667 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1668 #: files/debtags/vocabulary
1669 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1670 msgstr ""
1671 "Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
1672
1673 #. Facet: implemented-in, short desc
1674 #: files/debtags/vocabulary
1675 msgid "Implemented in"
1676 msgstr "Implementiert in"
1677
1678 #. Tag: hardware::input, short desc
1679 #: files/debtags/vocabulary
1680 msgid "Input Devices"
1681 msgstr "Eingabegeräte"
1682
1683 #. Tag: accessibility::input, short desc
1684 #: files/debtags/vocabulary
1685 msgid "Input Systems"
1686 msgstr "Eingabesysteme"
1687
1688 #. Tag: works-with::im, short desc
1689 #: files/debtags/vocabulary
1690 msgid "Instant Messages"
1691 msgstr "Instant Messages"
1692
1693 #. Tag: devel::ide, long desc
1694 #: files/debtags/vocabulary
1695 msgid "Integrated Development Environment"
1696 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
1697
1698 # Vorschlag Chris Leick: Schnittstellen-Werkzeugkasten
1699 #. Facet: uitoolkit, short desc
1700 #: files/debtags/vocabulary
1701 msgid "Interface Toolkit"
1702 msgstr "GUI-Baukasten"
1703
1704 #. Tag: devel::i18n, short desc
1705 #: files/debtags/vocabulary
1706 msgid "Internationalization"
1707 msgstr "Internationalisierung"
1708
1709 #. Tag: protocol::imap, long desc
1710 #: files/debtags/vocabulary
1711 msgid ""
1712 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1713 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1714 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1715 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1716 "the local computer, as POP3 does.\n"
1717 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1718 msgstr ""
1719 "»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-Mail "
1720 "auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
1721 "Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
1722 "bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
1723 "komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
1724 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1725
1726 #. Tag: protocol::ip, long desc
1727 #: files/debtags/vocabulary
1728 msgid ""
1729 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1730 "the very basis of the Internet.\n"
1731 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1732 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1733 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1734 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1735 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1736 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1737 "txt"
1738 msgstr ""
1739 "Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite und "
1740 "die absolute Grundlage des Internets.\n"
1741 "Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine IP-"
1742 "Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der Form "
1743 "192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet "
1744 "Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise "
1745 "wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über ihren "
1746 "Domainnamen zugegriffen.\n"
1747 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1748 "txt"
1749
1750 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1751 #: files/debtags/vocabulary
1752 msgid ""
1753 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1754 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1755 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1756 "(v4).\n"
1757 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1758 "seldomly used.\n"
1759 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1760 msgstr ""
1761 "Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten Generation, "
1762 "das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
1763 "und die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
1764 "soll.\n"
1765 "Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings "
1766 "wird es immer noch selten benutzt.\n"
1767 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1768
1769 #. Tag: protocol::irc, long desc
1770 #: files/debtags/vocabulary
1771 msgid ""
1772 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1773 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1774 "private, one-to-one communication.\n"
1775 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1776 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1777 "servers spread over the whole world.\n"
1778 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1779 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1780 msgstr ""
1781 "Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Plaudern mittels Text über Netze, "
1782 "das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume, sogenannte "
1783 "Kanäle, sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
1784 "IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem "
1785 "geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit anderen "
1786 "IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
1787 "Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
1788 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1789
1790 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1791 #: files/debtags/vocabulary
1792 msgid "Interpreter"
1793 msgstr "Interpreter"
1794
1795 #. Tag: security::ids, short desc
1796 #: files/debtags/vocabulary
1797 msgid "Intrusion Detection"
1798 msgstr "Einbruchserkennung"
1799
1800 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1801 #: files/debtags/vocabulary
1802 msgid "Invalid tag"
1803 msgstr "Ungültige Markierung"
1804
1805 #. Tag: culture::irish, short desc
1806 #: files/debtags/vocabulary
1807 msgid "Irish (Gaeilge)"
1808 msgstr "Irisch (Gälisch)"
1809
1810 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1811 #: files/debtags/vocabulary
1812 msgid "Issue Tracker"
1813 msgstr "Problem-Verfolgung"
1814
1815 #. Tag: culture::italian, short desc
1816 #: files/debtags/vocabulary
1817 msgid "Italian"
1818 msgstr "Italienisch"
1819
1820 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1821 #: files/debtags/vocabulary
1822 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1823 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1824
1825 #. Tag: works-with-format::json, short desc
1826 #: files/debtags/vocabulary
1827 msgid "JSON"
1828 msgstr "JSON"
1829
1830 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1831 #: files/debtags/vocabulary
1832 msgid "Jabber"
1833 msgstr "Jabber"
1834
1835 #. Tag: culture::japanese, short desc
1836 #. Tag: iso15924::jpan, short desc
1837 #: files/debtags/vocabulary
1838 msgid "Japanese"
1839 msgstr "Japanisch"
1840
1841 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1842 #: files/debtags/vocabulary
1843 msgid "Java"
1844 msgstr "Java"
1845
1846 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1847 #: files/debtags/vocabulary
1848 msgid "Java Development"
1849 msgstr "Java-Entwicklung"
1850
1851 #. Tag: works-with-format::json, long desc
1852 #: files/debtags/vocabulary
1853 msgid "JavaScript Object Notation"
1854 msgstr "JavaScript-Objekt-Notation"
1855
1856 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1857 #: files/debtags/vocabulary
1858 msgid "Joystick"
1859 msgstr "Joystick"
1860
1861 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1862 #: files/debtags/vocabulary
1863 msgid "Joystick (legacy)"
1864 msgstr "Joystick (veraltet)"
1865
1866 #. Facet: junior, short desc
1867 #: files/debtags/vocabulary
1868 msgid "Junior Applications"
1869 msgstr "Anwendungen für Kinder"
1870
1871 #. Tag: suite::kde, short desc
1872 #: files/debtags/vocabulary
1873 msgid "KDE"
1874 msgstr "KDE"
1875
1876 #. Tag: iso15924::knda, short desc
1877 #: files/debtags/vocabulary
1878 msgid "Kannada"
1879 msgstr "Kannada"
1880
1881 #. Tag: iso15924::kana, short desc
1882 #: files/debtags/vocabulary
1883 msgid "Katakana"
1884 msgstr "Katakana"
1885
1886 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1887 #: files/debtags/vocabulary
1888 msgid "Kerberos"
1889 msgstr "Kerberos"
1890
1891 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1892 #: files/debtags/vocabulary
1893 msgid ""
1894 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1895 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1896 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1897 "client and server.\n"
1898 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1899 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1900 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1901 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1902 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1903 msgstr ""
1904 "Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere "
1905 "Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden symmetrische "
1906 "Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl "
1907 "vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
1908 "Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist "
1909 "gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients "
1910 "sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung "
1911 "zum Server nicht abgefangen wird.\n"
1912 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29 Link: http://"
1913 "www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1914
1915 #. Tag: role::kernel, short desc
1916 #: files/debtags/vocabulary
1917 msgid "Kernel and Modules"
1918 msgstr "Kernel und Module"
1919
1920 #. Tag: admin::kernel, short desc
1921 #: files/debtags/vocabulary
1922 msgid "Kernel or Modules"
1923 msgstr "Kernel oder Module"
1924
1925 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1926 #: files/debtags/vocabulary
1927 msgid "Keyboard"
1928 msgstr "Tastatur"
1929
1930 #. Tag: iso15924::khmr, short desc
1931 #: files/debtags/vocabulary
1932 msgid "Khmer"
1933 msgstr "Khmer"
1934
1935 #. Facet: game, long desc
1936 #: files/debtags/vocabulary
1937 msgid "Kind of games provided by the package"
1938 msgstr "Art der vom Paket bereitgestellten Spiele"
1939
1940 #. Tag: culture::korean, short desc
1941 #. Tag: iso15924::kore, short desc
1942 #: files/debtags/vocabulary
1943 msgid "Korean"
1944 msgstr "Koreanisch"
1945
1946 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1947 #: files/debtags/vocabulary
1948 msgid "LDAP"
1949 msgstr "LDAP"
1950
1951 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1952 #: files/debtags/vocabulary
1953 msgid "LDIF"
1954 msgstr "LDIF"
1955
1956 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1957 #: files/debtags/vocabulary
1958 msgid "LPR"
1959 msgstr "LPR"
1960
1961 #. Tag: iso15924::laoo, short desc
1962 #: files/debtags/vocabulary
1963 msgid "Lao"
1964 msgstr "Laotisch"
1965
1966 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1967 #: files/debtags/vocabulary
1968 msgid "Laptop"
1969 msgstr "Laptop"
1970
1971 #. Tag: iso15924::latn, short desc
1972 #: files/debtags/vocabulary
1973 msgid "Latin"
1974 msgstr "Latein"
1975
1976 #. Tag: culture::latvian, short desc
1977 #: files/debtags/vocabulary
1978 msgid "Latvian"
1979 msgstr "Lettisch"
1980
1981 #. Tag: use::learning, short desc
1982 #: files/debtags/vocabulary
1983 msgid "Learning"
1984 msgstr "Lernen"
1985
1986 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1987 #: files/debtags/vocabulary
1988 msgid "Lesstif/Motif"
1989 msgstr "Lesstif/Motif"
1990
1991 #. Tag: devel::library, short desc
1992 #: files/debtags/vocabulary
1993 msgid "Libraries"
1994 msgstr "Bibliotheken"
1995
1996 #. Tag: x11::library, short desc
1997 #: files/debtags/vocabulary
1998 msgid "Library"
1999 msgstr "Bibliothek"
2000
2001 #. Tag: role::devel-lib, long desc
2002 #: files/debtags/vocabulary
2003 msgid "Library and header files used in software development or building."
2004 msgstr ""
2005 "Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
2006 "erstellung verwandt werden."
2007
2008 #. Tag: protocol::ldap, long desc
2009 #: files/debtags/vocabulary
2010 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
2011 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
2012
2013 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
2014 #: files/debtags/vocabulary
2015 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
2016 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
2017
2018 #. Tag: suite::xfce, long desc
2019 #: files/debtags/vocabulary
2020 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
2021 msgstr "Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
2022
2023 #. Tag: field::linguistics, short desc
2024 #: files/debtags/vocabulary
2025 msgid "Linguistics"
2026 msgstr "Linguistik"
2027
2028 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
2029 #: files/debtags/vocabulary
2030 msgid "Lisp"
2031 msgstr "Lisp"
2032
2033 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
2034 #: files/debtags/vocabulary
2035 msgid "Lisp Development"
2036 msgstr "Lisp-Entwicklung"
2037
2038 #. Tag: devel::docsystem, short desc
2039 #: files/debtags/vocabulary
2040 msgid "Literate Programming"
2041 msgstr "Literate Programming"
2042
2043 #. Tag: network::load-balancing, short desc
2044 #: files/debtags/vocabulary
2045 msgid "Load Balancing"
2046 msgstr "Last-Verteilung"
2047
2048 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
2049 #: files/debtags/vocabulary
2050 msgid "Log Analyzer"
2051 msgstr "Protokoll-Analysierer"
2052
2053 #. Tag: admin::logging, short desc
2054 #: files/debtags/vocabulary
2055 msgid "Logging"
2056 msgstr "Protokollierung"
2057
2058 #. Tag: admin::login, long desc
2059 #: files/debtags/vocabulary
2060 msgid "Logging into the system"
2061 msgstr "Protokollierung in das System"
2062
2063 #. Tag: admin::login, short desc
2064 #. Tag: use::login, short desc
2065 #: files/debtags/vocabulary
2066 msgid "Login"
2067 msgstr "Anmeldung"
2068
2069 #. Tag: x11::display-manager, short desc
2070 #: files/debtags/vocabulary
2071 msgid "Login Manager"
2072 msgstr "Anmelde-Verwalter"
2073
2074 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
2075 #: files/debtags/vocabulary
2076 msgid "Lua"
2077 msgstr "Lua"
2078
2079 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
2080 #: files/debtags/vocabulary
2081 msgid "Lua Development"
2082 msgstr "Lua-Entwicklung"
2083
2084 #. Tag: sound::sequencer, short desc
2085 #: files/debtags/vocabulary
2086 msgid "MIDI Sequencing"
2087 msgstr "MIDI-Steuerung"
2088
2089 #. Tag: sound::midi, short desc
2090 #: files/debtags/vocabulary
2091 msgid "MIDI Software"
2092 msgstr "MIDI-Software"
2093
2094 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
2095 #: files/debtags/vocabulary
2096 msgid "ML"
2097 msgstr "ML"
2098
2099 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
2100 #: files/debtags/vocabulary
2101 msgid "ML Development"
2102 msgstr "ML-Entwicklung"
2103
2104 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
2105 #: files/debtags/vocabulary
2106 msgid "MP3 Audio"
2107 msgstr "MP3-Audio"
2108
2109 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
2110 #: files/debtags/vocabulary
2111 msgid "MS RIFF Audio"
2112 msgstr "MS RIFF-Audio"
2113
2114 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
2115 #: files/debtags/vocabulary
2116 msgid "MSN Messenger"
2117 msgstr "MSN-Messenger"
2118
2119 #. Tag: game::mud, long desc
2120 #: files/debtags/vocabulary
2121 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
2122 msgstr "MUDs, MOOs und andere Mehrspieler-Rollenspiele"
2123
2124 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2125 #: files/debtags/vocabulary
2126 msgid "Machine Code"
2127 msgstr "Maschinencode"
2128
2129 #. Facet: made-of, short desc
2130 #: files/debtags/vocabulary
2131 msgid "Made Of"
2132 msgstr "Hergestellt aus"
2133
2134 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2135 #: files/debtags/vocabulary
2136 msgid "Mail Delivery Agent"
2137 msgstr "E-Mail-Auslieferungs-Agent"
2138
2139 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2140 #: files/debtags/vocabulary
2141 msgid "Mail Transport Agent"
2142 msgstr "E-Mail-Transport-Agent"
2143
2144 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2145 #: files/debtags/vocabulary
2146 msgid "Mail User Agent"
2147 msgstr "E-Mail-Benutzer-Agent"
2148
2149 #. Tag: mail::list, short desc
2150 #: files/debtags/vocabulary
2151 msgid "Mailing Lists"
2152 msgstr "Mailinglisten"
2153
2154 #. Tag: iso15924::mlym, short desc
2155 #: files/debtags/vocabulary
2156 msgid "Malayalam"
2157 msgstr "Malayalam"
2158
2159 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2160 #: files/debtags/vocabulary
2161 msgid "Manpages"
2162 msgstr "Handbuchseiten"
2163
2164 #. Tag: made-of::man, short desc
2165 #: files/debtags/vocabulary
2166 msgid "Manuals in Nroff Format"
2167 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
2168
2169 #. Tag: field::mathematics, short desc
2170 #: files/debtags/vocabulary
2171 msgid "Mathematics"
2172 msgstr "Mathematik"
2173
2174 #. Tag: use::measuring, short desc
2175 #: files/debtags/vocabulary
2176 msgid "Measuring"
2177 msgstr "Messung"
2178
2179 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2180 #: files/debtags/vocabulary
2181 msgid "Medical Imaging"
2182 msgstr "Medizinische Bildgebung"
2183
2184 #. Tag: field::medicine, short desc
2185 #: files/debtags/vocabulary
2186 msgid "Medicine"
2187 msgstr "Medizin"
2188
2189 #. Tag: role::metapackage, short desc
2190 #: files/debtags/vocabulary
2191 msgid "Metapackage"
2192 msgstr "Meta-Paket"
2193
2194 #. Tag: junior::meta, short desc
2195 #: files/debtags/vocabulary
2196 msgid "Metapackages"
2197 msgstr "Meta-Pakete"
2198
2199 #. Tag: field::meteorology, short desc
2200 #: files/debtags/vocabulary
2201 msgid "Meteorology"
2202 msgstr "Meteorologie"
2203
2204 #. Tag: sound::mixer, short desc
2205 #: files/debtags/vocabulary
2206 msgid "Mixing"
2207 msgstr "Mischen"
2208
2209 #. Tag: devel::modelling, short desc
2210 #. Tag: science::modelling, short desc
2211 #: files/debtags/vocabulary
2212 msgid "Modelling"
2213 msgstr "Modellierung"
2214
2215 #. Tag: hardware::modem, short desc
2216 #: files/debtags/vocabulary
2217 msgid "Modem"
2218 msgstr "Model"
2219
2220 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2221 #: files/debtags/vocabulary
2222 msgid "Molecular Biology"
2223 msgstr "Molekularbiologie"
2224
2225 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2226 #. Tag: iso15924::mong, short desc
2227 #: files/debtags/vocabulary
2228 msgid "Mongolian"
2229 msgstr "Mongolisch"
2230
2231 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2232 #. Tag: use::monitor, short desc
2233 #: files/debtags/vocabulary
2234 msgid "Monitoring"
2235 msgstr "Überwachung"
2236
2237 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2238 #: files/debtags/vocabulary
2239 msgid "Mouse"
2240 msgstr "Maus"
2241
2242 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2243 #: files/debtags/vocabulary
2244 msgid "Mozilla"
2245 msgstr "Mozilla"
2246
2247 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2248 #: files/debtags/vocabulary
2249 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2250 msgstr "Mozilla Browser und Erweiterungen"
2251
2252 #. Tag: game::mud, short desc
2253 #: files/debtags/vocabulary
2254 msgid "Multiplayer RPG"
2255 msgstr "Mehrspieler RPG"
2256
2257 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2258 #: files/debtags/vocabulary
2259 msgid "Musepack Audio"
2260 msgstr "Musepack-Audio"
2261
2262 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2263 #: files/debtags/vocabulary
2264 msgid "Music Notation"
2265 msgstr "Notensatz"
2266
2267 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2268 #: files/debtags/vocabulary
2269 msgid "MySQL"
2270 msgstr "MySQL"
2271
2272 #. Tag: iso15924::mymr, short desc
2273 #: files/debtags/vocabulary
2274 msgid "Myanmar (Burmese)"
2275 msgstr "Myanmar (Birmanisch)"
2276
2277 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2278 #: files/debtags/vocabulary
2279 msgid "NFS"
2280 msgstr "NFS"
2281
2282 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2283 #: files/debtags/vocabulary
2284 msgid "NNTP"
2285 msgstr "NNTP"
2286
2287 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2288 #: files/debtags/vocabulary
2289 msgid "NO IPv6 support"
2290 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
2291
2292 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2293 #: files/debtags/vocabulary
2294 msgid "Ncurses TUI"
2295 msgstr "Ncurses TUI"
2296
2297 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2298 #. Tag: admin::TODO, short desc
2299 #. Tag: culture::TODO, short desc
2300 #. Tag: devel::TODO, short desc
2301 #. Tag: field::TODO, short desc
2302 #. Tag: game::TODO, short desc
2303 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2304 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2305 #. Tag: interface::TODO, short desc
2306 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2307 #. Tag: junior::TODO, short desc
2308 #. Tag: mail::TODO, short desc
2309 #. Tag: office::TODO, short desc
2310 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2311 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2312 #. Tag: scope::TODO, short desc
2313 #. Tag: role::TODO, short desc
2314 #. Tag: security::TODO, short desc
2315 #. Tag: sound::TODO, short desc
2316 #. Tag: special::TODO, short desc
2317 #. Tag: suite::TODO, short desc
2318 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2319 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2320 #. Tag: use::TODO, short desc
2321 #. Tag: web::TODO, short desc
2322 #. Tag: network::TODO, short desc
2323 #. Tag: x11::TODO, short desc
2324 #: files/debtags/vocabulary
2325 msgid "Need an extra tag"
2326 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
2327
2328 #. Tag: suite::netscape, short desc
2329 #: files/debtags/vocabulary
2330 msgid "Netscape Navigator"
2331 msgstr "Netscape Navigator"
2332
2333 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2334 #: files/debtags/vocabulary
2335 msgid ""
2336 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2337 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2338 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2339 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2340 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2341 msgstr ""
2342 "»Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun "
2343 "Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt "
2344 "technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es "
2345 "Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht "
2346 "zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
2347 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2348
2349 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2350 #: files/debtags/vocabulary
2351 msgid ""
2352 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2353 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2354 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2355 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2356 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2357 msgstr ""
2358 "»Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
2359 "von Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). "
2360 "Es wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
2361 "verwandt.\n"
2362 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2363 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2364
2365 #. Facet: protocol, short desc
2366 #: files/debtags/vocabulary
2367 msgid "Network Protocol"
2368 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
2369
2370 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2371 #: files/debtags/vocabulary
2372 msgid "Network Traffic"
2373 msgstr "Netz-Verkehr"
2374
2375 #. Facet: network, short desc
2376 #: files/debtags/vocabulary
2377 msgid "Networking"
2378 msgstr "Vernetzung"
2379
2380 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2381 #: files/debtags/vocabulary
2382 msgid "Nexus"
2383 msgstr "Nexus"
2384
2385 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2386 #: files/debtags/vocabulary
2387 msgid "Norwegian"
2388 msgstr "Norwegisch"
2389
2390 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2391 #: files/debtags/vocabulary
2392 msgid "Norwegian Bokmaal"
2393 msgstr "norwegisches Bokmaal"
2394
2395 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2396 #: files/debtags/vocabulary
2397 msgid "Norwegian Nynorsk"
2398 msgstr "norwegisches Nynorsk"
2399
2400 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2401 #: files/debtags/vocabulary
2402 msgid "Not yet tagged packages with a"
2403 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
2404
2405 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2406 #: files/debtags/vocabulary
2407 msgid "Not yet tagged packages with b"
2408 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
2409
2410 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2411 #: files/debtags/vocabulary
2412 msgid "Not yet tagged packages with c"
2413 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
2414
2415 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2416 #: files/debtags/vocabulary
2417 msgid "Not yet tagged packages with d"
2418 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
2419
2420 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2421 #: files/debtags/vocabulary
2422 msgid "Not yet tagged packages with e"
2423 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
2424
2425 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2426 #: files/debtags/vocabulary
2427 msgid "Not yet tagged packages with f"
2428 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
2429
2430 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2431 #: files/debtags/vocabulary
2432 msgid "Not yet tagged packages with g"
2433 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
2434
2435 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2436 #: files/debtags/vocabulary
2437 msgid "Not yet tagged packages with h"
2438 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
2439
2440 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2441 #: files/debtags/vocabulary
2442 msgid "Not yet tagged packages with i"
2443 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
2444
2445 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2446 #: files/debtags/vocabulary
2447 msgid "Not yet tagged packages with j"
2448 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
2449
2450 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2451 #: files/debtags/vocabulary
2452 msgid "Not yet tagged packages with k"
2453 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
2454
2455 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2456 #: files/debtags/vocabulary
2457 msgid "Not yet tagged packages with l"
2458 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
2459
2460 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2461 #: files/debtags/vocabulary
2462 msgid "Not yet tagged packages with m"
2463 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
2464
2465 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2466 #: files/debtags/vocabulary
2467 msgid "Not yet tagged packages with n"
2468 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
2469
2470 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2471 #: files/debtags/vocabulary
2472 msgid "Not yet tagged packages with o"
2473 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
2474
2475 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2476 #: files/debtags/vocabulary
2477 msgid "Not yet tagged packages with p"
2478 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
2479
2480 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2481 #: files/debtags/vocabulary
2482 msgid "Not yet tagged packages with q"
2483 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
2484
2485 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2486 #: files/debtags/vocabulary
2487 msgid "Not yet tagged packages with r"
2488 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
2489
2490 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2491 #: files/debtags/vocabulary
2492 msgid "Not yet tagged packages with s"
2493 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
2494
2495 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2496 #: files/debtags/vocabulary
2497 msgid "Not yet tagged packages with t"
2498 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
2499
2500 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2501 #: files/debtags/vocabulary
2502 msgid "Not yet tagged packages with u"
2503 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
2504
2505 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2506 #: files/debtags/vocabulary
2507 msgid "Not yet tagged packages with v"
2508 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
2509
2510 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2511 #: files/debtags/vocabulary
2512 msgid "Not yet tagged packages with w"
2513 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
2514
2515 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2516 #: files/debtags/vocabulary
2517 msgid "Not yet tagged packages with x"
2518 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
2519
2520 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2521 #: files/debtags/vocabulary
2522 msgid "Not yet tagged packages with y"
2523 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
2524
2525 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2526 #: files/debtags/vocabulary
2527 msgid "Not yet tagged packages with z"
2528 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
2529
2530 #. Tag: mail::notification, short desc
2531 #: files/debtags/vocabulary
2532 msgid "Notification"
2533 msgstr "Benachrichtigung"
2534
2535 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2536 #: files/debtags/vocabulary
2537 msgid "Nucleic Acids"
2538 msgstr "Nukleinsäuren"
2539
2540 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2541 #: files/debtags/vocabulary
2542 msgid "OCaml"
2543 msgstr "OCaml"
2544
2545 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2546 #: files/debtags/vocabulary
2547 msgid "OCaml Development"
2548 msgstr "OCaml-Entwicklung"
2549
2550 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2551 #: files/debtags/vocabulary
2552 msgid "ODF, Open Document Format"
2553 msgstr "ODF, Open Document Format"
2554
2555 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2556 #: files/debtags/vocabulary
2557 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2558 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2559
2560 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2561 #: files/debtags/vocabulary
2562 msgid "Objective C"
2563 msgstr "Objective C"
2564
2565 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2566 #: files/debtags/vocabulary
2567 msgid "Objective-C Development"
2568 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
2569
2570 #. Tag: special::obsolete, short desc
2571 #: files/debtags/vocabulary
2572 msgid "Obsolete Packages"
2573 msgstr "Veraltete Pakete"
2574
2575 #. Facet: office, short desc
2576 #: files/debtags/vocabulary
2577 msgid "Office and business"
2578 msgstr "Büro und Geschäft"
2579
2580 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2581 #: files/debtags/vocabulary
2582 msgid "Ogg Theora Video"
2583 msgstr "Ogg Theora-Video"
2584
2585 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2586 #: files/debtags/vocabulary
2587 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2588 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
2589
2590 #. Tag: suite::opie, short desc
2591 #: files/debtags/vocabulary
2592 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2593 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2594
2595 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2596 #: files/debtags/vocabulary
2597 msgid ""
2598 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2599 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2600 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2601 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2602 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2603 "information that has been reverse-engineered.\n"
2604 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2605 "org/oscar/"
2606 msgstr ""
2607 "»Open System for CommunicAtion in Realtime«, ein Instant-Messaging- "
2608 "(Sofortnachrichten-)Protokoll, das in AOLs Instant-Messaging-Netzwerk (AIM) "
2609 "verwandt wird. Die Protokollversionen 7, 8 und 9 des ICQ-IM-Netzes sind "
2610 "ebenfalls Realisierungen des OSCAR-Protokolls.\n"
2611 "OSCAR ist ein proprietäres Binärprotokoll ohne offizielle Dokumentation. "
2612 "Daher müssen sich Clients, die sich mit AIM oder ICQ verbinden, auf inverse "
2613 "entwickelte (reverse engineered) Information stützen.\n"
2614 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/OSCAR_(Protokoll) Link: http://www.oilcan."
2615 "org/oscar/"
2616
2617 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2618 #: files/debtags/vocabulary
2619 msgid "OpenOffice.org"
2620 msgstr "OpenOffice.org"
2621
2622 #. Tag: iso15924::orya, short desc
2623 #: files/debtags/vocabulary
2624 msgid "Oriya"
2625 msgstr "Oriya"
2626
2627 #. Tag: made-of::pdf, short desc
2628 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2629 #: files/debtags/vocabulary
2630 msgid "PDF Documents"
2631 msgstr "PDF-Dokumente"
2632
2633 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2634 #: files/debtags/vocabulary
2635 msgid "PHP"
2636 msgstr "PHP"
2637
2638 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2639 #: files/debtags/vocabulary
2640 msgid "PHP Development"
2641 msgstr "PHP-Entwicklung"
2642
2643 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2644 #: files/debtags/vocabulary
2645 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2646 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2647
2648 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2649 #: files/debtags/vocabulary
2650 msgid "POP3"
2651 msgstr "POP3"
2652
2653 #. Tag: mail::pop, short desc
2654 #: files/debtags/vocabulary
2655 msgid "POP3 Protocol"
2656 msgstr "POP3-Protokoll"
2657
2658 #. Tag: devel::lang:posix-shell, short desc
2659 #: files/debtags/vocabulary
2660 msgid "POSIX shell"
2661 msgstr "POSIX-Shell"
2662
2663 #. Tag: admin::package-management, short desc
2664 #: files/debtags/vocabulary
2665 msgid "Package Management"
2666 msgstr "Paketverwaltung"
2667
2668 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2669 #: files/debtags/vocabulary
2670 msgid "Packaged Software"
2671 msgstr "Paketierte Software"
2672
2673 #. Tag: biology::emboss, long desc
2674 #: files/debtags/vocabulary
2675 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2676 msgstr "Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
2677
2678 #. Tag: suite::debian, long desc
2679 #: files/debtags/vocabulary
2680 msgid ""
2681 "Packages specific to Debian - look into \"Software Development::Debian\" "
2682 "for  Debian Development."
2683 msgstr ""
2684 "Debian-spezifische Pakete - schauen Sie in »Software Development::Debian« für "
2685 "Debian-Entwicklung."
2686
2687 #. Tag: special::obsolete, long desc
2688 #: files/debtags/vocabulary
2689 msgid ""
2690 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2691 "purposes (merged / split packages)"
2692 msgstr ""
2693 "Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade- "
2694 "Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
2695
2696 #. Tag: role::kernel, long desc
2697 #: files/debtags/vocabulary
2698 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2699 msgstr "Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
2700
2701 #. Tag: role::metapackage, long desc
2702 #: files/debtags/vocabulary
2703 msgid "Packages that install suites of other packages."
2704 msgstr "Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
2705
2706 #. Tag: role::dummy, long desc
2707 #: files/debtags/vocabulary
2708 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2709 msgstr "Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
2710
2711 #. Tag: devel::packaging, short desc
2712 #: files/debtags/vocabulary
2713 msgid "Packaging"
2714 msgstr "Paketierung"
2715
2716 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2717 #: files/debtags/vocabulary
2718 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2719 msgstr "Generatoren für Parser, Lexer und anderen Code"
2720
2721 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2722 #: files/debtags/vocabulary
2723 msgid "Pascal Development"
2724 msgstr "Pascal-Entwicklung"
2725
2726 #. Tag: works-with::people, short desc
2727 #: files/debtags/vocabulary
2728 msgid "People"
2729 msgstr "Leuten"
2730
2731 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2732 #: files/debtags/vocabulary
2733 msgid "Perl"
2734 msgstr "Perl"
2735
2736 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2737 #: files/debtags/vocabulary
2738 msgid "Perl Development"
2739 msgstr "Perl-Entwicklung"
2740
2741 #. Tag: works-with::pim, short desc
2742 #: files/debtags/vocabulary
2743 msgid "Personal Information"
2744 msgstr "Personenbezogene Information"
2745
2746 #. Tag: field::physics, short desc
2747 #: files/debtags/vocabulary
2748 msgid "Physics"
2749 msgstr "Physik"
2750
2751 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2752 #: files/debtags/vocabulary
2753 msgid "Pike"
2754 msgstr "Pike"
2755
2756 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2757 #: files/debtags/vocabulary
2758 msgid "Pike Development"
2759 msgstr "Pike-Entwicklung"
2760
2761 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2762 #: files/debtags/vocabulary
2763 msgid "Plain Text"
2764 msgstr "Reiner Text"
2765
2766 #. Tag: game::platform, short desc
2767 #: files/debtags/vocabulary
2768 msgid "Platform"
2769 msgstr "Plattform"
2770
2771 #. Tag: sound::player, short desc
2772 #: files/debtags/vocabulary
2773 msgid "Playback"
2774 msgstr "Wiedergabe"
2775
2776 #. Tag: use::playing, short desc
2777 #: files/debtags/vocabulary
2778 msgid "Playing Media"
2779 msgstr "Medien-Wiedergabe"
2780
2781 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2782 #: files/debtags/vocabulary
2783 msgid ""
2784 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2785 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2786 msgstr ""
2787 "Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung, denn "
2788 "dadurch würde diese Markierung nutzlos. Letztendlich sollten alle "
2789 "Anwendungen Unicode unterstützen."
2790
2791 #. Tag: science::plotting, short desc
2792 #: files/debtags/vocabulary
2793 msgid "Plotting"
2794 msgstr "Plotten"
2795
2796 #. Tag: role::plugin, short desc
2797 #: files/debtags/vocabulary
2798 msgid "Plugin"
2799 msgstr "Erweiterung"
2800
2801 #. Tag: culture::polish, short desc
2802 #: files/debtags/vocabulary
2803 msgid "Polish"
2804 msgstr "Polnisch"
2805
2806 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2807 #: files/debtags/vocabulary
2808 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2809 msgstr "Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
2810
2811 #. Tag: web::portal, short desc
2812 #: files/debtags/vocabulary
2813 msgid "Portal"
2814 msgstr "Portal"
2815
2816 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2817 #: files/debtags/vocabulary
2818 msgid "Portuguese"
2819 msgstr "Portugiesisch"
2820
2821 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2822 #: files/debtags/vocabulary
2823 msgid ""
2824 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2825 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2826 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2827 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2828 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2829 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2830 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2831 msgstr ""
2832 "»Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von "
2833 "einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen ständigen "
2834 "Zugriff auf das Internet haben.\n"
2835 "Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3 "
2836 "heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3 "
2837 "nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
2838 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2839 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2840
2841 #. Tag: security::forensics, long desc
2842 #: files/debtags/vocabulary
2843 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2844 msgstr "Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
2845
2846 #. Tag: made-of::postscript, short desc
2847 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2848 #: files/debtags/vocabulary
2849 msgid "PostScript"
2850 msgstr "PostScript"
2851
2852 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2853 #: files/debtags/vocabulary
2854 msgid "PostgreSQL"
2855 msgstr "PostgreSQL"
2856
2857 #. Tag: admin::power-management, short desc
2858 #. Tag: hardware::power, short desc
2859 #: files/debtags/vocabulary
2860 msgid "Power Management"
2861 msgstr "Energieverwaltung"
2862
2863 #. Tag: office::presentation, short desc
2864 #: files/debtags/vocabulary
2865 msgid "Presentation"
2866 msgstr "Präsentation"
2867
2868 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2869 #: files/debtags/vocabulary
2870 msgid "Prettyprint"
2871 msgstr "Schöndruck"
2872
2873 #. Tag: hardware::printer, short desc
2874 #: files/debtags/vocabulary
2875 msgid "Printer"
2876 msgstr "Drucker"
2877
2878 #. Tag: use::printing, short desc
2879 #: files/debtags/vocabulary
2880 msgid "Printing"
2881 msgstr "Drucken"
2882
2883 #. Tag: security::privacy, short desc
2884 #: files/debtags/vocabulary
2885 msgid "Privacy"
2886 msgstr "Datenschutz"
2887
2888 #. Tag: devel::profiler, short desc
2889 #: files/debtags/vocabulary
2890 msgid "Profiling"
2891 msgstr "Profiler"
2892
2893 #. Tag: devel::profiler, long desc
2894 #: files/debtags/vocabulary
2895 msgid "Profiling and optimization tools."
2896 msgstr "Profiler und Optimierungswerkzeuge"
2897
2898 #. Tag: role::program, short desc
2899 #: files/debtags/vocabulary
2900 msgid "Program"
2901 msgstr "Programm"
2902
2903 #. Tag: devel::modelling, long desc
2904 #: files/debtags/vocabulary
2905 msgid ""
2906 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2907 "modelling languages like UML or OCL."
2908 msgstr ""
2909 "Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen in "
2910 "Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
2911
2912 #. Tag: office::project-management, short desc
2913 #: files/debtags/vocabulary
2914 msgid "Project Management"
2915 msgstr "Projekt-Management"
2916
2917 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2918 #: files/debtags/vocabulary
2919 msgid "Prolog Development"
2920 msgstr "Prolog-Entwicklung"
2921
2922 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2923 #: files/debtags/vocabulary
2924 msgid "Proteins"
2925 msgstr "Proteine"
2926
2927 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2928 #: files/debtags/vocabulary
2929 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2930 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
2931
2932 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2933 #: files/debtags/vocabulary
2934 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2935 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
2936
2937 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Weiterleiten (Proxy)
2938 #. Tag: use::proxying, short desc
2939 #: files/debtags/vocabulary
2940 msgid "Proxying"
2941 msgstr ""
2942
2943 #. Tag: science::publishing, short desc
2944 #: files/debtags/vocabulary
2945 msgid "Publishing"
2946 msgstr "Publikationswesen"
2947
2948 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2949 #: files/debtags/vocabulary
2950 msgid "Punjabi"
2951 msgstr "Pandschabi"
2952
2953 #. Facet: use, short desc
2954 #: files/debtags/vocabulary
2955 msgid "Purpose"
2956 msgstr "Zweck"
2957
2958 #. Tag: game::puzzle, short desc
2959 #: files/debtags/vocabulary
2960 msgid "Puzzle"
2961 msgstr "Puzzle"
2962
2963 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2964 #: files/debtags/vocabulary
2965 msgid "Python"
2966 msgstr "Python"
2967
2968 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2969 #: files/debtags/vocabulary
2970 msgid "Python Development"
2971 msgstr "Python-Entwicklung"
2972
2973 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2974 #: files/debtags/vocabulary
2975 msgid "Qt"
2976 msgstr "Qt"
2977
2978 #. Tag: protocol::radius, short desc
2979 #: files/debtags/vocabulary
2980 msgid "RADIUS"
2981 msgstr "RADIUS"
2982
2983 #. Tag: devel::rcs, long desc
2984 #: files/debtags/vocabulary
2985 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2986 msgstr "RCS (Revision Control System) und SCM (Software Configuration Manager)"
2987
2988 #. Tag: devel::rpc, short desc
2989 #: files/debtags/vocabulary
2990 msgid "RPC"
2991 msgstr "RPC"
2992
2993 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2994 #: files/debtags/vocabulary
2995 msgid "RSS Rich Site Summary"
2996 msgstr "RSS Rich Site Summary"
2997
2998 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2999 #: files/debtags/vocabulary
3000 msgid "Racing"
3001 msgstr "Rennen"
3002
3003 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
3004 #: files/debtags/vocabulary
3005 msgid "Raster Image"
3006 msgstr "Raster-Bild"
3007
3008 #. Tag: sound::recorder, short desc
3009 #: files/debtags/vocabulary
3010 msgid "Recording"
3011 msgstr "Aufnahme"
3012
3013 #. Tag: admin::forensics, long desc
3014 #: files/debtags/vocabulary
3015 msgid ""
3016 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
3017 "and security::forensics."
3018 msgstr ""
3019 "Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten. Diese Markierung "
3020 "wird in admin::recovery und security::forensics aufgeteilt."
3021
3022 #. Tag: field::religion, short desc
3023 #: files/debtags/vocabulary
3024 msgid "Religion"
3025 msgstr "Religion"
3026
3027 #. Tag: protocol::radius, long desc
3028 #: files/debtags/vocabulary
3029 msgid ""
3030 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
3031 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
3032 "service providers to handle dial-up Internet connections.\n"
3033 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
3034 "rfc2865.txt"
3035 msgstr ""
3036 "Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die "
3037 "Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das "
3038 "hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von Einwähl-"
3039 "Internetverbindungen verwandt wird.\n"
3040 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
3041 "rfc2865.txt"
3042
3043 #. Tag: devel::rpc, long desc
3044 #: files/debtags/vocabulary
3045 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
3046 msgstr "Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
3047
3048 #. Tag: hardware::opengl, short desc
3049 #: files/debtags/vocabulary
3050 msgid "Requires video hardware acceleration"
3051 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
3052
3053 # Vorschlag Chris Leick: Versionierung
3054 #. Tag: devel::rcs, short desc
3055 #: files/debtags/vocabulary
3056 msgid "Revision Control"
3057 msgstr "Änderungsverwaltung"
3058
3059 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
3060 #: files/debtags/vocabulary
3061 msgid "Rogue-like RPG"
3062 msgstr "Rogue-artiges RPG"
3063
3064 #. Facet: role, short desc
3065 #: files/debtags/vocabulary
3066 msgid "Role"
3067 msgstr "Rolle"
3068
3069 #. Facet: role, long desc
3070 #: files/debtags/vocabulary
3071 msgid "Role performed by the package"
3072 msgstr "Vom Paket erfüllte Rolle"
3073
3074 #. Facet: network, long desc
3075 #: files/debtags/vocabulary
3076 msgid "Role performed concerning computer networks"
3077 msgstr "Im Bezug zu Computernetzen erfüllte Rolle"
3078
3079 #. Tag: game::rpg, short desc
3080 #: files/debtags/vocabulary
3081 msgid "Role-playing"
3082 msgstr "Rollenspiele"
3083
3084 #. Tag: culture::romanian, short desc
3085 #: files/debtags/vocabulary
3086 msgid "Romanian"
3087 msgstr "Rumänisch"
3088
3089 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
3090 #: files/debtags/vocabulary
3091 msgid ""
3092 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
3093 "stream of network packets."
3094 msgstr ""
3095 "Router, Shaper, Sniffer, Firewalls und andere Werkzeuge, die mit Strömen von "
3096 "Netzpaketen arbeiten."
3097
3098 #. Tag: use::routing, short desc
3099 #. Tag: network::routing, short desc
3100 #: files/debtags/vocabulary
3101 msgid "Routing"
3102 msgstr "Routen"
3103
3104 #. Tag: suite::roxen, short desc
3105 #: files/debtags/vocabulary
3106 msgid "Roxen"
3107 msgstr "Roxen"
3108
3109 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3110 #: files/debtags/vocabulary
3111 msgid "Ruby"
3112 msgstr "Ruby"
3113
3114 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3115 #: files/debtags/vocabulary
3116 msgid "Ruby Development"
3117 msgstr "Ruby-Entwicklung"
3118
3119 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3120 #: files/debtags/vocabulary
3121 msgid "Running Programs"
3122 msgstr "Laufende Programme"
3123
3124 #. Tag: interface::daemon, long desc
3125 #: files/debtags/vocabulary
3126 msgid ""
3127 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
3128 "commandline."
3129 msgstr ""
3130 "Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt, "
3131 "normalerweise auf der Kommandozeile."
3132
3133 #. Tag: devel::runtime, short desc
3134 #: files/debtags/vocabulary
3135 msgid "Runtime Support"
3136 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
3137
3138 #. Tag: devel::runtime, long desc
3139 #: files/debtags/vocabulary
3140 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
3141 msgstr "Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
3142
3143 #. Tag: culture::russian, short desc
3144 #: files/debtags/vocabulary
3145 msgid "Russian"
3146 msgstr "Russisch"
3147
3148 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3149 #: files/debtags/vocabulary
3150 msgid "SDL"
3151 msgstr "SDL"
3152
3153 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3154 #: files/debtags/vocabulary
3155 msgid "SFTP"
3156 msgstr "SFTP"
3157
3158 #. Tag: made-of::sgml, short desc
3159 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3160 #: files/debtags/vocabulary
3161 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3162 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3163
3164 #. Tag: protocol::smb, short desc
3165 #: files/debtags/vocabulary
3166 msgid "SMB"
3167 msgstr "SMB"
3168
3169 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3170 #: files/debtags/vocabulary
3171 msgid "SMTP"
3172 msgstr "SMTP"
3173
3174 #. Tag: mail::smtp, short desc
3175 #: files/debtags/vocabulary
3176 msgid "SMTP Protocol"
3177 msgstr "SMTP-Protokoll"
3178
3179 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3180 #: files/debtags/vocabulary
3181 msgid "SNMP"
3182 msgstr "SNMP"
3183
3184 #. Tag: protocol::soap, short desc
3185 #: files/debtags/vocabulary
3186 msgid "SOAP"
3187 msgstr "SOAP"
3188
3189 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3190 #: files/debtags/vocabulary
3191 msgid "SQL"
3192 msgstr "SQL"
3193
3194 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3195 #: files/debtags/vocabulary
3196 msgid "SSH"
3197 msgstr "SSH"
3198
3199 #. Tag: protocol::sftp, long desc
3200 #: files/debtags/vocabulary
3201 msgid ""
3202 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
3203 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
3204 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
3205 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
3206 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
3207 "channel.\n"
3208 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
3209 msgstr ""
3210 "»SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren "
3211 "verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter "
3212 "Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
3213 "SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von "
3214 "seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt. "
3215 "Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des FTP-"
3216 "Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
3217 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
3218
3219 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3220 #: files/debtags/vocabulary
3221 msgid "SSL/TLS"
3222 msgstr "SSL/TLS"
3223
3224 #. Tag: made-of::svg, short desc
3225 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3226 #: files/debtags/vocabulary
3227 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3228 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
3229
3230 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3231 #: files/debtags/vocabulary
3232 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3233 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3234
3235 #. Tag: suite::samba, short desc
3236 #: files/debtags/vocabulary
3237 msgid "Samba"
3238 msgstr "Samba"
3239
3240 #. Tag: use::scanning, short desc
3241 #. Tag: network::scanner, short desc
3242 #: files/debtags/vocabulary
3243 msgid "Scanning"
3244 msgstr "Scannen"
3245
3246 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3247 #: files/debtags/vocabulary
3248 msgid "Scheme"
3249 msgstr "Scheme"
3250
3251 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3252 #: files/debtags/vocabulary
3253 msgid "Scheme Development"
3254 msgstr "Scheme-Entwicklung"
3255
3256 #. Facet: science, short desc
3257 #: files/debtags/vocabulary
3258 msgid "Science"
3259 msgstr "Wissenschaft"
3260
3261 #. Facet: scope, short desc
3262 #: files/debtags/vocabulary
3263 msgid "Scope"
3264 msgstr "Zweck"
3265
3266 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3267 #: files/debtags/vocabulary
3268 msgid "Screen Magnification"
3269 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3270
3271 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3272 #: files/debtags/vocabulary
3273 msgid "Screen Reading"
3274 msgstr "Vorlesen des Bildschirms"
3275
3276 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3277 #: files/debtags/vocabulary
3278 msgid "Screen Saver"
3279 msgstr "Bildschirmschoner"
3280
3281 #. Tag: web::scripting, short desc
3282 #: files/debtags/vocabulary
3283 msgid "Scripting"
3284 msgstr "Skripten"
3285
3286 #. Tag: web::search-engine, short desc
3287 #: files/debtags/vocabulary
3288 msgid "Search Engine"
3289 msgstr "Suchmaschine"
3290
3291 #. Tag: use::searching, short desc
3292 #: files/debtags/vocabulary
3293 msgid "Searching"
3294 msgstr "Suchen"
3295
3296 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3297 #: files/debtags/vocabulary
3298 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3299 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3300
3301 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3302 #: files/debtags/vocabulary
3303 msgid ""
3304 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3305 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3306 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3307 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3308 "servers.\n"
3309 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3310 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3311 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3312 msgstr ""
3313 "»Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen. "
3314 "SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem SSH-"
3315 "Server über ansonsten unsichere Protokolle über einen SSH-Kanal verwandt "
3316 "werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung die verschlüsselte "
3317 "Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf entfernten Rechnern.\n"
3318 "SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus "
3319 "der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln "
3320 "erfolgen.\n"
3321 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3322
3323 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3324 #: files/debtags/vocabulary
3325 msgid ""
3326 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3327 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3328 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3329 "to secure the communications channel.\n"
3330 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3331 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3332 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3333 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3334 msgstr ""
3335 "»Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine "
3336 "sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es wird "
3337 "zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines "
3338 "Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals "
3339 "verwandt.\n"
3340 "Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über "
3341 "SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem "
3342 "Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
3343 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3344
3345 #. Facet: security, short desc
3346 #: files/debtags/vocabulary
3347 msgid "Security"
3348 msgstr "Sicherheit"
3349
3350 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3351 #: files/debtags/vocabulary
3352 msgid "Sequence analysis software."
3353 msgstr "Sequenz-Analyse-Software."
3354
3355 #. Tag: culture::serbian, short desc
3356 #: files/debtags/vocabulary
3357 msgid "Serbian"
3358 msgstr "Serbisch"
3359
3360 #. Tag: web::server, short desc
3361 #. Tag: network::server, short desc
3362 #: files/debtags/vocabulary
3363 msgid "Server"
3364 msgstr "Server"
3365
3366 #. Tag: protocol::smb, long desc
3367 #: files/debtags/vocabulary
3368 msgid ""
3369 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3370 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3371 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3372 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3373 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3374 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3375 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3376 "samba.org/"
3377 msgstr ""
3378 "»Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame "
3379 "Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von "
3380 "Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein "
3381 "Synonym für SMB. Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-"
3382 "Projekt das Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-"
3383 "Programme für bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen "
3384 "entwickelt.\n"
3385 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3386 "samba.org/"
3387
3388 #. Tag: network::service, short desc
3389 #: files/debtags/vocabulary
3390 msgid "Service"
3391 msgstr "Dienst"
3392
3393 #. Facet: special, short desc
3394 #: files/debtags/vocabulary
3395 msgid "Service tags"
3396 msgstr "Service-Markierungen"
3397
3398 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3399 #: files/debtags/vocabulary
3400 msgid "Shared Library"
3401 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3402
3403 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3404 #: files/debtags/vocabulary
3405 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3406 msgstr ""
3407 "Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt werden."
3408
3409 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3410 #: files/debtags/vocabulary
3411 msgid ""
3412 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol for transmitting emails over the "
3413 "Internet.\n"
3414 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3415 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3416 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3417 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3418 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3419 msgstr ""
3420 "»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-Mails "
3421 "über das Internet.\n"
3422 "Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
3423 "weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
3424 "via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
3425 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3426 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3427
3428 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3429 #: files/debtags/vocabulary
3430 msgid ""
3431 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3432 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3433 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3434 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3435 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3436 msgstr ""
3437 "Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der Internet-Protokoll-"
3438 "Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von Netzgeräten verwandt.\n"
3439 "SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
3440 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3441 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3442
3443 #. Tag: protocol::soap, long desc
3444 #: files/debtags/vocabulary
3445 msgid ""
3446 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3447 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3448 "usually sent over HTTP.\n"
3449 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3450 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3451 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3452 msgstr ""
3453 "Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten "
3454 "zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in "
3455 "XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
3456 "SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API, "
3457 "um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
3458 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3459
3460 #. Tag: use::simulating, short desc
3461 #: files/debtags/vocabulary
3462 msgid "Simulating"
3463 msgstr "Simulierung"
3464
3465 #. Tag: game::simulation, short desc
3466 #: files/debtags/vocabulary
3467 msgid "Simulation"
3468 msgstr "Simulation"
3469
3470 #. Tag: iso15924::sinh, short desc
3471 #: files/debtags/vocabulary
3472 msgid "Sinhala"
3473 msgstr "Singhalesisch"
3474
3475 #. Tag: culture::slovak, short desc
3476 #: files/debtags/vocabulary
3477 msgid "Slovak"
3478 msgstr "Slovakisch"
3479
3480 #. Facet: devel, short desc
3481 #: files/debtags/vocabulary
3482 msgid "Software Development"
3483 msgstr "Software-Entwicklung"
3484
3485 #. Tag: use::analysing, long desc
3486 #: files/debtags/vocabulary
3487 msgid "Software for turning data into knowledge."
3488 msgstr "Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
3489
3490 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3491 #: files/debtags/vocabulary
3492 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3493 msgstr "Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
3494
3495 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3496 #: files/debtags/vocabulary
3497 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3498 msgstr "Software, die E-Mail in die Mailboxen der Benutzer ausliefert."
3499
3500 #. Tag: mail::notification, long desc
3501 #: files/debtags/vocabulary
3502 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3503 msgstr "Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
3504
3505 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3506 #: files/debtags/vocabulary
3507 msgid ""
3508 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3509 msgstr ""
3510 "Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
3511
3512 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3513 #: files/debtags/vocabulary
3514 msgid ""
3515 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3516 msgstr ""
3517 "Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
3518 "Proteinen."
3519
3520 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3521 #: files/debtags/vocabulary
3522 msgid ""
3523 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3524 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3525 msgstr ""
3526 "Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet: DNS, RNS aber auch "
3527 "künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
3528
3529 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3530 #: files/debtags/vocabulary
3531 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3532 msgstr ""
3533 "Software, die zum Modellieren dreidimensionaler Strukturen nützlich ist."
3534
3535 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3536 #: files/debtags/vocabulary
3537 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3538 msgstr ""
3539 "Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
3540 "ist."
3541
3542 #. Facet: sound, short desc
3543 #: files/debtags/vocabulary
3544 msgid "Sound and Music"
3545 msgstr "Klang und Musik"
3546
3547 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3548 #. Tag: role::source, short desc
3549 #: files/debtags/vocabulary
3550 msgid "Source Code"
3551 msgstr "Quellcode"
3552
3553 #. Tag: devel::editor, short desc
3554 #: files/debtags/vocabulary
3555 msgid "Source Editor"
3556 msgstr "Quellcode-Editor"
3557
3558 #. Tag: culture::spanish, short desc
3559 #: files/debtags/vocabulary
3560 msgid "Spanish"
3561 msgstr "Spanisch"
3562
3563 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3564 #: files/debtags/vocabulary
3565 msgid "Speech Recognition"
3566 msgstr "Spracherkennung"
3567
3568 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3569 #. Tag: sound::speech, short desc
3570 #: files/debtags/vocabulary
3571 msgid "Speech Synthesis"
3572 msgstr "Sprachsynthese"
3573
3574 #. Tag: game::sport, short desc
3575 #: files/debtags/vocabulary
3576 msgid "Sport Games"
3577 msgstr "Sportspiele"
3578
3579 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3580 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3581 #: files/debtags/vocabulary
3582 msgid "Spreadsheet"
3583 msgstr "Tabellenkalkulation"
3584
3585 #. Tag: role::data, short desc
3586 #: files/debtags/vocabulary
3587 msgid "Standalone Data"
3588 msgstr "Unabhängige Daten"
3589
3590 #. Tag: field::statistics, short desc
3591 #: files/debtags/vocabulary
3592 msgid "Statistics"
3593 msgstr "Statistik"
3594
3595 #. Tag: hardware::storage, short desc
3596 #: files/debtags/vocabulary
3597 msgid "Storage"
3598 msgstr "Speicher"
3599
3600 #. Tag: use::storing, short desc
3601 #: files/debtags/vocabulary
3602 msgid "Storing"
3603 msgstr "Speichern"
3604
3605 #. Tag: game::strategy, short desc
3606 #: files/debtags/vocabulary
3607 msgid "Strategy"
3608 msgstr "Strategie"
3609
3610 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3611 #: files/debtags/vocabulary
3612 msgid "Structural Biology"
3613 msgstr "Strukturelle Biologie"
3614
3615 #. Tag: scope::suite, short desc
3616 #: files/debtags/vocabulary
3617 msgid "Suite"
3618 msgstr "Suite"
3619
3620 #. Facet: works-with-format, short desc
3621 #: files/debtags/vocabulary
3622 msgid "Supports Format"
3623 msgstr "Unterstützt Formate"
3624
3625 #. Tag: culture::swedish, short desc
3626 #: files/debtags/vocabulary
3627 msgid "Swedish"
3628 msgstr "Schwedisch"
3629
3630 #. Tag: iso15924::zsym, short desc
3631 #: files/debtags/vocabulary
3632 msgid "Symbols"
3633 msgstr "Symbole"
3634
3635 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3636 #: files/debtags/vocabulary
3637 msgid "Synchronisation"
3638 msgstr "Synchronisieren"
3639
3640 #. Tag: iso15924::syrc, short desc
3641 #: files/debtags/vocabulary
3642 msgid "Syriac"
3643 msgstr "Syrisch"
3644
3645 #. Facet: admin, short desc
3646 #: files/debtags/vocabulary
3647 msgid "System Administration"
3648 msgstr "System-Administration"
3649
3650 #. Tag: admin::boot, short desc
3651 #: files/debtags/vocabulary
3652 msgid "System Boot"
3653 msgstr "Systemstart"
3654
3655 #. Tag: admin::install, short desc
3656 #: files/debtags/vocabulary
3657 msgid "System Installation"
3658 msgstr "Systeminstallation"
3659
3660 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3661 #: files/debtags/vocabulary
3662 msgid "System Logs"
3663 msgstr "Systemprotokolle"
3664
3665 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3666 #: files/debtags/vocabulary
3667 msgid "TCP"
3668 msgstr "TCP"
3669
3670 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3671 #: files/debtags/vocabulary
3672 msgid ""
3673 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3674 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3675 msgstr ""
3676 "TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für "
3677 "entfernte Anmeldung.\n"
3678 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3679
3680 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3681 #: files/debtags/vocabulary
3682 msgid "TFTP"
3683 msgstr "TFTP"
3684
3685 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3686 #: files/debtags/vocabulary
3687 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3688 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3689
3690 #. Tag: iso15924::tavt, short desc
3691 #: files/debtags/vocabulary
3692 msgid "Tai Viet"
3693 msgstr "Tai Viet"
3694
3695 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3696 #: files/debtags/vocabulary
3697 msgid "Taiwanese"
3698 msgstr "Taiwanisch"
3699
3700 #. Tag: culture::tajik, short desc
3701 #: files/debtags/vocabulary
3702 msgid "Tajik"
3703 msgstr "Tadschikisch"
3704
3705 #. Tag: culture::tamil, short desc
3706 #. Tag: iso15924::taml, short desc
3707 #: files/debtags/vocabulary
3708 msgid "Tamil"
3709 msgstr "Tamilisch"
3710
3711 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3712 #: files/debtags/vocabulary
3713 msgid "Tar Archives"
3714 msgstr "Tar-Archive"
3715
3716 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3717 #: files/debtags/vocabulary
3718 msgid "Tcl Development"
3719 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3720
3721 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3722 #: files/debtags/vocabulary
3723 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3724 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3725
3726 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3727 #: files/debtags/vocabulary
3728 msgid "TeX DVI"
3729 msgstr "TeX DVI"
3730
3731 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3732 #: files/debtags/vocabulary
3733 msgid "TeX and LaTeX"
3734 msgstr "TeX und LaTeX"
3735
3736 #. Tag: made-of::tex, short desc
3737 #: files/debtags/vocabulary
3738 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3739 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
3740
3741 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3742 #: files/debtags/vocabulary
3743 msgid "Telnet"
3744 msgstr "Telnet"
3745
3746 #. Tag: iso15924::telu, short desc
3747 #: files/debtags/vocabulary
3748 msgid "Telugu"
3749 msgstr "Telugu"
3750
3751 #. Tag: x11::terminal, short desc
3752 #: files/debtags/vocabulary
3753 msgid "Terminal Emulator"
3754 msgstr "Terminalemulator"
3755
3756 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3757 #: files/debtags/vocabulary
3758 msgid "Testing and QA"
3759 msgstr "Testen und QS"
3760
3761 #. Tag: game::tetris, short desc
3762 #: files/debtags/vocabulary
3763 msgid "Tetris-like"
3764 msgstr "Tetris-artig"
3765
3766 #. Tag: works-with::text, short desc
3767 #: files/debtags/vocabulary
3768 msgid "Text"
3769 msgstr "Text"
3770
3771 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3772 #: files/debtags/vocabulary
3773 msgid "Text Formatting"
3774 msgstr "Text-Formatierung"
3775
3776 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3777 #: files/debtags/vocabulary
3778 msgid "Text Recognition (OCR)"
3779 msgstr "Texterkennung (OCR)"
3780
3781 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3782 #: files/debtags/vocabulary
3783 msgid "Text-based Interactive"
3784 msgstr "Text-basiert interaktiv"
3785
3786 #. Tag: culture::thai, short desc
3787 #. Tag: iso15924::thai, short desc
3788 #: files/debtags/vocabulary
3789 msgid "Thai"
3790 msgstr "Thailändisch"
3791
3792 #. Tag: suite::gimp, short desc
3793 #: files/debtags/vocabulary
3794 msgid "The GIMP"
3795 msgstr "The GIMP"
3796
3797 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3798 #: files/debtags/vocabulary
3799 msgid ""
3800 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3801 "instant messaging network of the same name.\n"
3802 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3803 msgstr ""
3804 "Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem "
3805 "polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
3806 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3807
3808 #. Tag: protocol::ident, long desc
3809 #: files/debtags/vocabulary
3810 msgid ""
3811 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3812 "network connection.\n"
3813 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3814 msgstr ""
3815 "Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder "
3816 "Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
3817 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
3818
3819 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3820 #: files/debtags/vocabulary
3821 msgid ""
3822 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3823 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3824 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3825 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3826 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3827 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3828 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3829 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3830 msgstr ""
3831 "Das Jabber-Protokoll ist ein Instant-Messaging- (Sofortnachrichten-)"
3832 "Protokoll auf Basis des XMPP-Protokolls. Neben privater Eins-zu-eins-"
3833 "Kommunikation unterstützt es auch Chatrooms (Plauderräume). Es wird im "
3834 "Jabber-IM-Netz sowie für die IM-Funktionalität im neuen GoogleTalk-Netz "
3835 "eingesetzt.\n"
3836 "Anders als die anderen IM-Protokolle wie MSN, ICQ und AIM sind die Jabber-"
3837 "Server Freie Software und können eingesetzt werden, um eine eigene Chat- "
3838 "(Plauder)-Plattform oder einen eigenen Einwahlserver zum Jabber-Netz zu "
3839 "betreiben.\n"
3840 "Link: http://www.jabber.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3841
3842 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3843 #: files/debtags/vocabulary
3844 msgid ""
3845 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3846 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3847 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3848 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3849 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3850 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3851 msgstr ""
3852 "Das »Line Printer Daemon«-Protokoll dient dem Zugriff oder der Bereitstellung "
3853 "von Netzdruckdiensten in einem Unix-Netz, kann aber auch für lokale "
3854 "Installationen verwandt werden.\n"
3855 "CUPS, das »Common Unix Printing System«, wurde als Ersatz für das alte LPD-/"
3856 "LPR-System unter Beibehaltung der Rückwärtskompatibilität entwickelt.\n"
3857 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Printing_System Link: http://www."
3858 "ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3859
3860 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3861 #: files/debtags/vocabulary
3862 msgid ""
3863 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3864 "instant messaging network.\n"
3865 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3866 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3867 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3868 "engineered information.\n"
3869 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3870 msgstr ""
3871 "Das »MSN Messenger«-Protokoll ist das Protokoll von Microsofts eigenem "
3872 "Instant-Messaging (Sofortnachrichten-)Netz.\n"
3873 "Dieses Protokoll ist proprietär. Microsoft sandte einmal einen Entwurf der "
3874 "Protokollspezifikation an die IETF. Dieser ist mittlerweile allerdings "
3875 "veraltet und Clients, die sich mit dem MSN-Netz verbinden, müssen sich auf "
3876 "invers-entwicklete (reverse engineered) Information stützen.\n"
3877 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3878
3879 #. Tag: protocol::finger, long desc
3880 #: files/debtags/vocabulary
3881 msgid ""
3882 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3883 "public information about users of a computer, such as email address, "
3884 "telephone numbers, full names etc.\n"
3885 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3886 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3887 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3888 "rfc/rfc1288.txt"
3889 msgstr ""
3890 "Das Name/Finger-Protokoll ist ein einfaches Netzprotokoll, um umfangreiche "
3891 "öffentliche Informationen über Benutzer eines Computers, wie E-Mail-"
3892 "Adressen, Telefonnummern, vollständige Namen usw. bereitzustellen.\n"
3893 "Aufgrund von Datenschutzfragen wird das Finger-Protokoll nicht mehr viel "
3894 "verwandt, während der Einsatz in den frühen Neunzigern verbreitet war.\n"
3895 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Finger_(Internetprotokoll) Link: http://"
3896 "www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
3897
3898 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3899 #: files/debtags/vocabulary
3900 msgid ""
3901 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3902 "messaging network.\n"
3903 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3904 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3905 "engineered information.\n"
3906 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3907 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3908 msgstr ""
3909 "Das »Yahoo! Messenger«-Protokoll wird verwandt, um sich mit Yahoo!s Instant-"
3910 "Messaging- (Sofortnachrichten-)Netz zu verbinden.\n"
3911 "Dies ist ein proprietäres Binärprotokoll ohne offizielle Dokumentation. "
3912 "Clients, die sich mit dem Yahoo!-Messenger-Netz verbinden, müssen sich auf "
3913 "invers entwickelte (reverse engineered) Informationen stützen.\n"
3914 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Yahoo_Messenger Link: http://www."
3915 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3916
3917 #. Tag: suite::zope, long desc
3918 #: files/debtags/vocabulary
3919 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3920 msgstr "Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
3921
3922 #. Tag: accessibility::speech, long desc
3923 #: files/debtags/vocabulary
3924 msgid "The artificial production of human speech."
3925 msgstr "Die künstliche Erstellung menschlicher Sprache"
3926
3927 #. Facet: culture, long desc
3928 #: files/debtags/vocabulary
3929 msgid "The culture for which the package provides special support"
3930 msgstr "Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
3931
3932 #. Facet: use, long desc
3933 #: files/debtags/vocabulary
3934 msgid "The general purpose of the software"
3935 msgstr "Der allgemeine Zweck der Software"
3936
3937 #. Facet: made-of, long desc
3938 #: files/debtags/vocabulary
3939 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3940 msgstr ""
3941 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
3942
3943 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3944 #. Tag: admin::TODO, long desc
3945 #. Tag: culture::TODO, long desc
3946 #. Tag: devel::TODO, long desc
3947 #. Tag: field::TODO, long desc
3948 #. Tag: game::TODO, long desc
3949 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3950 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3951 #. Tag: interface::TODO, long desc
3952 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3953 #. Tag: junior::TODO, long desc
3954 #. Tag: mail::TODO, long desc
3955 #. Tag: office::TODO, long desc
3956 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3957 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3958 #. Tag: scope::TODO, long desc
3959 #. Tag: role::TODO, long desc
3960 #. Tag: security::TODO, long desc
3961 #. Tag: sound::TODO, long desc
3962 #. Tag: special::TODO, long desc
3963 #. Tag: suite::TODO, long desc
3964 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3965 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3966 #. Tag: use::TODO, long desc
3967 #. Tag: web::TODO, long desc
3968 #. Tag: network::TODO, long desc
3969 #. Tag: x11::TODO, long desc
3970 #: files/debtags/vocabulary
3971 msgid ""
3972 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3973 "missing.\n"
3974 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3975 "where the current tag set is lacking."
3976 msgstr ""
3977 "Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber die "
3978 "richtige Markierung fehlt noch.\n"
3979 "Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des "
3980 "Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an "
3981 "Markierungen noch nicht ausreicht."
3982
3983 #. Tag: works-with::im, long desc
3984 #: files/debtags/vocabulary
3985 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3986 msgstr "Das Paket kann sich mit einigen IM-Netz(en) verbinden."
3987
3988 #. Tag: suite::netscape, long desc
3989 #: files/debtags/vocabulary
3990 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3991 msgstr "Netscape-Browser vor Version 6.0"
3992
3993 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
3994 #: files/debtags/vocabulary
3995 msgid ""
3996 "The translation of text images into machine-editable text by means of "
3997 "Optical Character Recognition (OCR)."
3998 msgstr ""
3999 "Die Übersetzung von Textbildern in maschinenbearbeitbaren Text mittels "
4000 "optischer Zeichenerkennung (OCR)"
4001
4002 #. Tag: x11::theme, short desc
4003 #: files/debtags/vocabulary
4004 msgid "Theme"
4005 msgstr "Thema"
4006
4007 #. Tag: admin::virtualization, long desc
4008 #: files/debtags/vocabulary
4009 msgid ""
4010 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
4011 "create many isolated compartments inside the same system."
4012 msgstr ""
4013 "Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
4014 "Erstellen vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems "
4015 "erlaubt."
4016
4017 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
4018 #: files/debtags/vocabulary
4019 msgid ""
4020 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
4021 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
4022 "should never show up."
4023 msgstr ""
4024 "Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung "
4025 "enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen "
4026 "dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie  "
4027 "auftauchen."
4028
4029 #. Tag: interface::3d, short desc
4030 #: files/debtags/vocabulary
4031 msgid "Three-Dimensional"
4032 msgstr "Dreidimensional"
4033
4034 #. Tag: iso15924::tibt, short desc
4035 #: files/debtags/vocabulary
4036 msgid "Tibetan"
4037 msgstr "Tibetisch"
4038
4039 #. Tag: use::timekeeping, short desc
4040 #: files/debtags/vocabulary
4041 msgid "Time and Clock"
4042 msgstr "Zeit und Uhr"
4043
4044 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
4045 #: files/debtags/vocabulary
4046 msgid "Tk"
4047 msgstr "Tk"
4048
4049 #. Tag: use::comparing, long desc
4050 #: files/debtags/vocabulary
4051 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
4052 msgstr ""
4053 "Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
4054 "unterscheiden."
4055
4056 # Vorschlag Sebastian Kapfer: Automatische Dokumentation
4057 #. Tag: devel::docsystem, long desc
4058 #: files/debtags/vocabulary
4059 msgid "Tools and auto-documenters"
4060 msgstr "Werkzeuge und automatische Dokumentenersteller"
4061
4062 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
4063 #: files/debtags/vocabulary
4064 msgid ""
4065 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
4066 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
4067 msgstr ""
4068 "Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA "
4069 "CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
4070
4071 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
4072 #: files/debtags/vocabulary
4073 msgid "Tools for designing user interfaces."
4074 msgstr "Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
4075
4076 #. Tag: devel::packaging, long desc
4077 #: files/debtags/vocabulary
4078 msgid "Tools for packaging software."
4079 msgstr "Werkzeuge zum Paketieren von Software"
4080
4081 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
4082 #: files/debtags/vocabulary
4083 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
4084 msgstr "Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
4085
4086 #. Tag: security::integrity, long desc
4087 #: files/debtags/vocabulary
4088 msgid ""
4089 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
4090 "tools providing other means to check system integrity."
4091 msgstr ""
4092 "Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und "
4093 "Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur "
4094 "Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
4095
4096 #. Tag: devel::debian, long desc
4097 #: files/debtags/vocabulary
4098 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
4099 msgstr ""
4100 "Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-Entwickler."
4101
4102 #. Tag: game::toys, short desc
4103 #: files/debtags/vocabulary
4104 msgid "Toy or Gimmick"
4105 msgstr "Spiel(erei)"
4106
4107 #. Tag: use::transmission, short desc
4108 #: files/debtags/vocabulary
4109 msgid "Transmission"
4110 msgstr "Übertragung"
4111
4112 #. Tag: protocol::tcp, long desc
4113 #: files/debtags/vocabulary
4114 msgid ""
4115 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
4116 "and used for data transport.\n"
4117 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
4118 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
4119 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4120 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4121 msgstr ""
4122 "Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
4123 "das für Datentransport verwandt wird.\n"
4124 "TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie "
4125 "FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
4126 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
4127 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
4128
4129 #. Tag: works-with::graphs, short desc
4130 #: files/debtags/vocabulary
4131 msgid "Trees and Graphs"
4132 msgstr "Bäume und Graphen"
4133
4134 #. Tag: protocol::tftp, long desc
4135 #: files/debtags/vocabulary
4136 msgid ""
4137 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
4138 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
4139 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
4140 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
4141 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4142 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4143 msgstr ""
4144 "»Trivial File Transfer Protocol«, ein einfaches Dateiübertragungsprotokoll. "
4145 "TFTP erlaubt es Clients, eine Datei von einem Rechner in der Ferne abzuholen "
4146 "oder dort abzulegen. Eines der Haupteinsatzzwecke ist das Booten von "
4147 "Rechnern ohne Festplatten über Netz in einem »Local Area Network« (lokalen "
4148 "Netz). Entwicklungsziel war die einfache Implementierung, so dass es ins ROM "
4149 "passt.\n"
4150 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
4151 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
4152
4153 #. Tag: culture::turkish, short desc
4154 #: files/debtags/vocabulary
4155 msgid "Turkish"
4156 msgstr "Türkisch"
4157
4158 #. Tag: use::typesetting, short desc
4159 #: files/debtags/vocabulary
4160 msgid "Typesetting"
4161 msgstr "Schriftsatz"
4162
4163 #. Tag: game::typing, short desc
4164 #: files/debtags/vocabulary
4165 msgid "Typing Tutor"
4166 msgstr "Tipplehrer"
4167
4168 #. Tag: protocol::udp, short desc
4169 #: files/debtags/vocabulary
4170 msgid "UDP"
4171 msgstr "UDP"
4172
4173 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4174 #: files/debtags/vocabulary
4175 msgid "UPS"
4176 msgstr "UPS"
4177
4178 #. Tag: hardware::usb, short desc
4179 #: files/debtags/vocabulary
4180 msgid "USB"
4181 msgstr "USB"
4182
4183 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4184 #: files/debtags/vocabulary
4185 msgid "Ukrainian"
4186 msgstr "Ukrainisch"
4187
4188 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4189 #: files/debtags/vocabulary
4190 msgid "Unicode"
4191 msgstr "Unicode"
4192
4193 #. Tag: iso15924::cans, short desc
4194 #: files/debtags/vocabulary
4195 msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
4196 msgstr "Vereinheitlichte Silbenzeichen kanadischer Ureinwohner"
4197
4198 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
4199 #: files/debtags/vocabulary
4200 msgid "Uninterruptible Power Supply"
4201 msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
4202
4203 #. Tag: hardware::usb, long desc
4204 #: files/debtags/vocabulary
4205 msgid "Universal Serial Bus"
4206 msgstr "Universal Serial Bus"
4207
4208 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
4209 #: files/debtags/vocabulary
4210 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
4211 msgstr ""
4212 "Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen werden."
4213
4214 #. Tag: biology::format:aln, long desc
4215 #: files/debtags/vocabulary
4216 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
4217 msgstr "Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
4218
4219 #. Tag: protocol::udp, long desc
4220 #: files/debtags/vocabulary
4221 msgid ""
4222 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
4223 "used for data transport.\n"
4224 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
4225 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
4226 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4227 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4228 msgstr ""
4229 "»User Datagram Protocol«, ein Kernprotokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
4230 "wird für den Datentransport eingesetzt.\n"
4231 "UDP ist nicht so zuverlässig wie TCP, aber schneller und daher für "
4232 "zeitkritische Zwecke wie das DNS-Protokoll oder VoIP besser geeignet.\n"
4233 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
4234 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
4235
4236 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4237 #. Facet: interface, short desc
4238 #: files/debtags/vocabulary
4239 msgid "User Interface"
4240 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
4241
4242 #. Tag: admin::user-management, short desc
4243 #: files/debtags/vocabulary
4244 msgid "User Management"
4245 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
4246
4247 #. Tag: scope::utility, short desc
4248 #: files/debtags/vocabulary
4249 msgid "Utility"
4250 msgstr "Hilfswerkzeug"
4251
4252 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4253 #: files/debtags/vocabulary
4254 msgid "Uzbek"
4255 msgstr "Usbekisch"
4256
4257 #. Tag: network::vpn, short desc
4258 #: files/debtags/vocabulary
4259 msgid "VPN or Tunneling"
4260 msgstr "VPN oder Tunneln"
4261
4262 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4263 #: files/debtags/vocabulary
4264 msgid "VRML 3D Model"
4265 msgstr "VRML 3D-Modell"
4266
4267 #. Tag: made-of::vrml, short desc
4268 #: files/debtags/vocabulary
4269 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4270 msgstr ""
4271 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
4272 "Realität)"
4273
4274 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4275 #: files/debtags/vocabulary
4276 msgid "Vector Image"
4277 msgstr "Vektor-Bild"
4278
4279 # Vorschlag Chris Leick: Versionskontrollsystem
4280 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4281 #: files/debtags/vocabulary
4282 msgid "Version control system"
4283 msgstr "Versionsverwaltungssystem"
4284
4285 #. Tag: works-with::video, short desc
4286 #: files/debtags/vocabulary
4287 msgid "Video and Animation"
4288 msgstr "Video und Animation"
4289
4290 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
4291 #: files/debtags/vocabulary
4292 msgid "Virtual Reality Markup Language"
4293 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
4294
4295 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4296 #: files/debtags/vocabulary
4297 msgid "Virtualization"
4298 msgstr "Virtualisierung"
4299
4300 #. Tag: science::visualisation, short desc
4301 #: files/debtags/vocabulary
4302 msgid "Visualization"
4303 msgstr "Visualisierung"
4304
4305 #. Tag: protocol::voip, short desc
4306 #: files/debtags/vocabulary
4307 msgid "VoIP"
4308 msgstr "VoIP"
4309
4310 #. Tag: protocol::voip, long desc
4311 #: files/debtags/vocabulary
4312 msgid ""
4313 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
4314 "over the Internet.\n"
4315 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
4316 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4317 msgstr ""
4318 "Voice over IP, ein allgemeiner Ausdruck für Protokolle, die Sprache über das "
4319 "Internet übertragen.\n"
4320 "Beliebte VoIP-Protokolle sind SIP, H.323 und IAX.\n"
4321 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
4322
4323 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4324 #: files/debtags/vocabulary
4325 msgid "Wave uncompressed audio format"
4326 msgstr "Unkomprimiertes Wave-Audio-Format"
4327
4328 #. Tag: devel::web, short desc
4329 #: files/debtags/vocabulary
4330 msgid "Web"
4331 msgstr "Web"
4332
4333 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4334 #: files/debtags/vocabulary
4335 msgid ""
4336 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4337 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4338 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4339 "the local file system.\n"
4340 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4341 "rfc2518.txt"
4342 msgstr ""
4343 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, eine Erweiterung des HTTP-"
4344 "Protokolls zur Unterstützung der Erstellung und Änderung von Dokumenten auf "
4345 "einem HTTP-Server. Daher kann der Client auf die Dokumente auf einem HTTP-"
4346 "Server genauso wie auf Dateien im lokalen Dateisystem zugreifen.\n"
4347 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4348 "rfc2518.txt"
4349
4350 #. Tag: devel::web, long desc
4351 #: files/debtags/vocabulary
4352 msgid ""
4353 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4354 "tools."
4355 msgstr ""
4356 "Web-zentrische Rahmenwerke, CGI-Bibliotheken und andere Web-spezifische "
4357 "Entwicklungswerkzeuge."
4358
4359 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4360 #: files/debtags/vocabulary
4361 msgid "WebDAV"
4362 msgstr "WebDAV"
4363
4364 #. Tag: suite::webmin, short desc
4365 #: files/debtags/vocabulary
4366 msgid "Webmin"
4367 msgstr "Webmin"
4368
4369 #. Tag: culture::welsh, short desc
4370 #: files/debtags/vocabulary
4371 msgid "Welsh"
4372 msgstr "Walisisch"
4373
4374 #. Facet: works-with, long desc
4375 #: files/debtags/vocabulary
4376 msgid ""
4377 "What kind of data (or even processes, or people) the package can work with"
4378 msgstr ""
4379 "Mit welcher Art von Daten (oder sogar Prozessen oder Leuten) dieses Paket "
4380 "arbeiten kann"
4381
4382 #. Facet: web, long desc
4383 #: files/debtags/vocabulary
4384 msgid "What kind of tools for the World Wide Web the package provides"
4385 msgstr ""
4386 "Welche Art von Werkzeugen für das World Wide Web dieses Paket bereitstellt"
4387
4388 #. Facet: interface, long desc
4389 #: files/debtags/vocabulary
4390 msgid "What kind of user interface the package provides"
4391 msgstr "Welche Art von Benutzerschnittstelle dieses Paket breitstellt"
4392
4393 #. Facet: implemented-in, long desc
4394 #: files/debtags/vocabulary
4395 msgid "What language the software is implemented in"
4396 msgstr "In welcher Sprache diese Software implementiert ist"
4397
4398 #. Facet: field, long desc
4399 #: files/debtags/vocabulary
4400 msgid "Which branch of knowledge is the package related to"
4401 msgstr "Zu welchem Wissenszweig dieses Paket in Bezug steht"
4402
4403 #. Facet: works-with-format, long desc
4404 #: files/debtags/vocabulary
4405 msgid "Which data formats are supported by the package"
4406 msgstr "Welche Datenformate von diesem Paket unterstützt werden"
4407
4408 #. Facet: uitoolkit, long desc
4409 #: files/debtags/vocabulary
4410 msgid "Which interface toolkit the package provides"
4411 msgstr "Welchen GUI-Baukasten dieses Paket bereitstellt"
4412
4413 #. Facet: protocol, long desc
4414 #: files/debtags/vocabulary
4415 msgid "Which network protocols the package can understand"
4416 msgstr "Welche Netzprotokolle dieses Paket versteht"
4417
4418 #. Facet: admin, long desc
4419 #: files/debtags/vocabulary
4420 msgid "Which system administration activities the package may perform"
4421 msgstr "Welche Systemadministrationsaufgaben dieses Paket durchführen kann"
4422
4423 #. Tag: web::wiki, short desc
4424 #: files/debtags/vocabulary
4425 msgid "Wiki Software"
4426 msgstr "Wiki-Software"
4427
4428 #. Tag: web::wiki, long desc
4429 #: files/debtags/vocabulary
4430 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4431 msgstr "Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
4432
4433 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4434 #: files/debtags/vocabulary
4435 msgid "Window Manager"
4436 msgstr "Window-Manager"
4437
4438 #. Facet: works-with, short desc
4439 #: files/debtags/vocabulary
4440 msgid "Works with"
4441 msgstr "Arbeitet mit"
4442
4443 #. Tag: interface::web, short desc
4444 #. Facet: web, short desc
4445 #: files/debtags/vocabulary
4446 msgid "World Wide Web"
4447 msgstr "World Wide Web"
4448
4449 #. Facet: iso15924, short desc
4450 #: files/debtags/vocabulary
4451 msgid "Writing script"
4452 msgstr "Schriftsystem"
4453
4454 #. Tag: x11::xserver, short desc
4455 #: files/debtags/vocabulary
4456 msgid "X Server and Drivers"
4457 msgstr "X-Server und -Treiber"
4458
4459 #. Tag: interface::x11, short desc
4460 #. Facet: x11, short desc
4461 #: files/debtags/vocabulary
4462 msgid "X Window System"
4463 msgstr "X Window-System"
4464
4465 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4466 #: files/debtags/vocabulary
4467 msgid "X library"
4468 msgstr "X-Bibliothek"
4469
4470 #. Tag: suite::xfce, short desc
4471 #: files/debtags/vocabulary
4472 msgid "XFce"
4473 msgstr "XFce"
4474
4475 #. Tag: made-of::xml, short desc
4476 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4477 #: files/debtags/vocabulary
4478 msgid "XML"
4479 msgstr "XML"
4480
4481 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4482 #: files/debtags/vocabulary
4483 msgid ""
4484 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4485 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4486 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4487 "from XML-RPC.\n"
4488 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4489 msgstr ""
4490 "XML Remote Procedure Call, ein einfaches Protokoll für Prozeduraufrufe aus "
4491 "der Ferne, das XML zur Kodierung und das HTTP-Protokoll zum Transport "
4492 "verwendet.\n"
4493 "SOAP, ein eindeutig ausgefeilteres Protokoll, wurde aus XML-RPC entwickelt.\n"
4494 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4495
4496 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4497 #: files/debtags/vocabulary
4498 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4499 msgstr ""
4500 "XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
4501
4502 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4503 #: files/debtags/vocabulary
4504 msgid "XML-RPC"
4505 msgstr "XML-RPC"
4506
4507 #. Tag: suite::xmms, short desc
4508 #: files/debtags/vocabulary
4509 msgid "XMMS"
4510 msgstr "XMMS"
4511
4512 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4513 #: files/debtags/vocabulary
4514 msgid "XMMS 2"
4515 msgstr "XMMS 2"
4516
4517 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4518 #: files/debtags/vocabulary
4519 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4520 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4521
4522 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4523 #: files/debtags/vocabulary
4524 msgid "Yahoo! Messenger"
4525 msgstr "Yahoo! Messenger"
4526
4527 #. Tag: iso15924::yiii, short desc
4528 #: files/debtags/vocabulary
4529 msgid "Yi"
4530 msgstr "Yi"
4531
4532 #. Tag: protocol::zeroconf, long desc
4533 #: files/debtags/vocabulary
4534 msgid ""
4535 "Zero Configuration Networking (Zeroconfig), is a set of techniques that "
4536 "automatically creates a usable IP network without configuration or special "
4537 "servers.\n"
4538 "This tag is used for packages that implement one or more of:\n"
4539 "* IPv4LL for choosing addresses\n"
4540 "* mDNS for name resolution\n"
4541 "* DNS-SD for service discovery\n"
4542 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4543 msgstr ""
4544 "»Zero Configuration Networking« (Zeroconfig) ist eine Sammlung von Techniken, "
4545 "die automatisch ein benutzbares IP-Netz ohne Konfiguration oder spezielle "
4546 "Server erstellt.\n"
4547 "Diese Markierung wird für Pakete verwandt, die eines oder mehrere der "
4548 "folgenden Punkte implementieren:\n"
4549 "* IPv4LL zur Adressauswahl\n"
4550 "* mDNS für die Namensauflösung\n"
4551 "* DNS-SD für die Diensteerkennung\n"
4552 "Link: http://www.zeroconf.org Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Zeroconf"
4553
4554 #. Tag: protocol::zeroconf, short desc
4555 #: files/debtags/vocabulary
4556 msgid "Zeroconf"
4557 msgstr "Zeroconf"
4558
4559 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4560 #: files/debtags/vocabulary
4561 msgid "Zip Archives"
4562 msgstr "Zip-Archive"
4563
4564 #. Tag: suite::zope, short desc
4565 #: files/debtags/vocabulary
4566 msgid "Zope"
4567 msgstr "Zope"
4568
4569 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4570 #: files/debtags/vocabulary
4571 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4572 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4573
4574 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4575 #: files/debtags/vocabulary
4576 msgid "wxWidgets"
4577 msgstr "wxWidgets"
4578
4579 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4580 #: files/debtags/vocabulary
4581 msgid "xDSL Modem"
4582 msgstr "xDSL-Modem"
4583
4584 #~ msgid "X Server"
4585 #~ msgstr "X-Server"
4586
4587 #~ msgid "Source code"
4588 #~ msgstr "Quellcode"
4589
4590 #~ msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4591 #~ msgstr "Datei- und Druckerfreigabe von Windows (SMB)"
4592
4593 #~ msgid "Secure File Transfer Protocol"
4594 #~ msgstr "Secure File Transfer Protocol"
4595
4596 #~ msgid "SMB and CIFS"
4597 #~ msgstr "SMB und CIFS"
4598
4599 #~ msgid "HyperText Transfer Protocol"
4600 #~ msgstr "HyperText Transfer Protocol"
4601
4602 #~ msgid "File Transfer Protocol"
4603 #~ msgstr "File Transfer Protocol"
4604
4605 #~ msgid "File Transfer"
4606 #~ msgstr "Datei-Übertragung"
4607
4608 #~ msgid ""
4609 #~ "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
4610 #~ msgstr ""
4611 #~ "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "
4612 #~ "Relay Chat"
4613
4614 #~ msgid "[Edu] Educational Software"
4615 #~ msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4616
4617 #~ msgid "VI Editor"
4618 #~ msgstr "VI-Editor"
4619
4620 #~ msgid "System Software and Maintainance"
4621 #~ msgstr "Systemsoftware und -wartung"
4622
4623 #~ msgid "Optical Character Recognition"
4624 #~ msgstr "Optische Zeichenerkennung"
4625
4626 #~ msgid "Office Software"
4627 #~ msgstr "Büro-Software"
4628
4629 #~ msgid "Network and Communication"
4630 #~ msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
4631
4632 #~ msgid "IP protocol support"
4633 #~ msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
4634
4635 #~ msgid "IP Networking"
4636 #~ msgstr "IP-Vernetzung"
4637
4638 #~ msgid "Foreign OS and Hardware"
4639 #~ msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
4640
4641 #~ msgid "File Formats"
4642 #~ msgstr "Dateiformate"
4643
4644 #~ msgid "Desktop Environment"
4645 #~ msgstr "Desktop-Umgebung"
4646
4647 #~ msgid "Data Exchange"
4648 #~ msgstr "Datenaustausch"
4649
4650 #~ msgid "Calculation and Numerical Computation"
4651 #~ msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
4652
4653 #~ msgid "Bulletin Board Systems"
4654 #~ msgstr "Forum-Systeme"