]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.de.po
Regenerate debtags.pot and update .po files
[deb/packages.git] / po / debtags.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-07-18 17:45+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. Tag: suite::gnustep, long desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid " GNUstep Desktop and WindowMaker"
16 msgstr " GNUstep-Desktop und WindowMaker"
17
18 #. Tag: suite::gpe, long desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid " GPE Palmtop Environment"
21 msgstr " GPE Palmtop-Umgebung"
22
23 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
24 #: files/debtags/vocabulary
25 msgid "!Not yet tagged packages!"
26 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
27
28 #. Tag: junior::games-gl, short desc
29 #: files/debtags/vocabulary
30 msgid "3D Games"
31 msgstr "3D-Spiele"
32
33 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
34 #: files/debtags/vocabulary
35 msgid "3D Model"
36 msgstr "3D-Modell"
37
38 #. Tag: suite::gforge, long desc
39 #: files/debtags/vocabulary
40 msgid "A collaborative development platform."
41 msgstr "Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
42
43 #. Tag: scope::utility, long desc
44 #: files/debtags/vocabulary
45 msgid ""
46 "A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It only "
47 "does something 10-20% of users in the field will need. Often has "
48 "functionality missing from related applications."
49 msgstr ""
50 "Ein Programm mit eng-begrenztem Umfang für bestimmte oder wenige "
51 "Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von "
52 "Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
53
54 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
55 #: files/debtags/vocabulary
56 msgid "ACPI Power Management"
57 msgstr "ACPI-Stromverwaltung"
58
59 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
60 #: files/debtags/vocabulary
61 msgid "APM Power Management"
62 msgstr "APM-Stromverwaltung"
63
64 #. Tag: protocol::atm, short desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid "ATM"
67 msgstr "ATM"
68
69 #. Facet: accessibility, short desc
70 #: files/debtags/vocabulary
71 msgid "Accessibility Support"
72 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
73
74 #. Tag: admin::accounting, short desc
75 #: files/debtags/vocabulary
76 msgid "Accounting"
77 msgstr "Buchführung"
78
79 #. Tag: field::finance, long desc
80 #: files/debtags/vocabulary
81 msgid "Accounting and financial software"
82 msgstr "Buchführung und Finanzsoftware"
83
84 #. Tag: game::arcade, short desc
85 #: files/debtags/vocabulary
86 msgid "Action and Arcade"
87 msgstr ""
88
89 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
90 #: files/debtags/vocabulary
91 msgid "Ada"
92 msgstr "Ada"
93
94 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
95 #: files/debtags/vocabulary
96 msgid "Ada Development"
97 msgstr "Ada-Entwicklung"
98
99 #. Tag: role::plugin, long desc
100 #: files/debtags/vocabulary
101 msgid ""
102 "Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality of some program "
103 "or system."
104 msgstr ""
105 "Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität eines "
106 "Programmes oder Systems erweitern."
107
108 #. Tag: game::adventure, short desc
109 #: files/debtags/vocabulary
110 msgid "Adventure"
111 msgstr "Abenteuer"
112
113 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
114 #: files/debtags/vocabulary
115 msgid "Afrikaans"
116 msgstr "Afrikaans"
117
118 #. Tag: use::checking, long desc
119 #: files/debtags/vocabulary
120 msgid ""
121 "All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking a "
122 "document for incorrectly spelled words, checking a network for routing "
123 "problems. Verifying."
124 msgstr ""
125 "Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit, "
126 "Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines Netzes "
127 "auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
128
129 #. Tag: use::analysing, short desc
130 #: files/debtags/vocabulary
131 msgid "Analysing"
132 msgstr "Analyse"
133
134 #. Tag: security::antivirus, short desc
135 #: files/debtags/vocabulary
136 msgid "Anti-Virus"
137 msgstr "Anti-Virus"
138
139 #. Tag: suite::apache, short desc
140 #: files/debtags/vocabulary
141 msgid "Apache"
142 msgstr "Apache"
143
144 #. Tag: x11::applet, short desc
145 #: files/debtags/vocabulary
146 msgid "Applet"
147 msgstr ""
148
149 #. Tag: scope::application, short desc
150 #. Tag: web::application, short desc
151 #. Tag: x11::application, short desc
152 #: files/debtags/vocabulary
153 msgid "Application"
154 msgstr "Anwendung"
155
156 #. Tag: role::app-data, short desc
157 #: files/debtags/vocabulary
158 msgid "Application Data"
159 msgstr "Anwendungsdaten"
160
161 #. Tag: web::appserver, short desc
162 #: files/debtags/vocabulary
163 msgid "Application Server"
164 msgstr "Anwendungs-Server"
165
166 #. Facet: suite, short desc
167 #: files/debtags/vocabulary
168 msgid "Application Suite"
169 msgstr "Anwendungs-Suite"
170
171 #. Facet: junior, long desc
172 #: files/debtags/vocabulary
173 msgid "Applications recommended for younger users"
174 msgstr "Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
175
176 #. Tag: accessibility::input, long desc
177 #: files/debtags/vocabulary
178 msgid ""
179 "Applies to input methods for non-latin languages as well as special input "
180 "systems."
181 msgstr ""
182 "Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle "
183 "Eingabesysteme."
184
185 #. Tag: culture::arabic, short desc
186 #: files/debtags/vocabulary
187 msgid "Arabic"
188 msgstr "Arabisch"
189
190 #. Tag: junior::arcade, short desc
191 #: files/debtags/vocabulary
192 msgid "Arcade Games"
193 msgstr ""
194
195 #. Tag: works-with::archive, short desc
196 #: files/debtags/vocabulary
197 msgid "Archive"
198 msgstr "Archiv"
199
200 #. Tag: field::arts, short desc
201 #: files/debtags/vocabulary
202 msgid "Arts"
203 msgstr "Kunst"
204
205 #. Tag: devel::machinecode, long desc
206 #: files/debtags/vocabulary
207 msgid "Assemblers and other machine-code development tools."
208 msgstr "Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
209
210 #. Tag: field::astronomy, short desc
211 #: files/debtags/vocabulary
212 msgid "Astronomy"
213 msgstr "Astronomie"
214
215 #. Tag: protocol::atm, long desc
216 #: files/debtags/vocabulary
217 msgid ""
218 "Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication between "
219 "computers in a network.\n"
220 "While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained widespread "
221 "use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
222 "was originally intended.\n"
223 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
224 msgstr ""
225 "»Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur "
226 "Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
227 "Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie einen "
228 "umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) gefunden, "
229 "wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
230 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
231
232 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
233 #: files/debtags/vocabulary
234 msgid "Athena Widgets"
235 msgstr ""
236
237 #. Tag: made-of::data:audio, short desc
238 #. Tag: works-with::audio, short desc
239 #: files/debtags/vocabulary
240 msgid "Audio"
241 msgstr "Audio"
242
243 #. Tag: security::authentication, short desc
244 #: files/debtags/vocabulary
245 msgid "Authentication"
246 msgstr "Authentisierung"
247
248 #. Tag: admin::automation, long desc
249 #: files/debtags/vocabulary
250 msgid "Automating the execution of software in the system."
251 msgstr "Automatisierung der Ausführung von Software im System."
252
253 #. Tag: admin::automation, short desc
254 #: files/debtags/vocabulary
255 msgid "Automation and Scheduling"
256 msgstr "Automatisierung und Planung"
257
258 #. Tag: field::aviation, short desc
259 #: files/debtags/vocabulary
260 msgid "Aviation"
261 msgstr "Luftfahrt"
262
263 #. Tag: suite::bsd, short desc
264 #: files/debtags/vocabulary
265 #, fuzzy
266 #| msgid "SDL"
267 msgid "BSD"
268 msgstr "SDL"
269
270 #. Tag: admin::backup, short desc
271 #: files/debtags/vocabulary
272 msgid "Backup and Restoration"
273 msgstr "Datensicherung und -Wiederherstellung"
274
275 #. Tag: culture::basque, short desc
276 #: files/debtags/vocabulary
277 msgid "Basque"
278 msgstr "Baskisch"
279
280 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
281 #: files/debtags/vocabulary
282 msgid "Benchmarking"
283 msgstr ""
284
285 #. Tag: culture::bengali, short desc
286 #: files/debtags/vocabulary
287 msgid "Bengali"
288 msgstr ""
289
290 #. Tag: suite::bsd, long desc
291 #: files/debtags/vocabulary
292 msgid ""
293 "Berkeley Software Distribution, sometimes called Berkeley Unix or BSD Unix, "
294 "and its family of descendants: FreeBSD, NetBSD or OpenBSD.\n"
295 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Berkeley_Software_Distribution"
296 msgstr ""
297
298 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
299 #: files/debtags/vocabulary
300 msgid "BibTeX"
301 msgstr "BibTeX"
302
303 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
304 #: files/debtags/vocabulary
305 msgid "BibTeX list of references"
306 msgstr "Quellangaben für BibTeX"
307
308 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
309 #: files/debtags/vocabulary
310 msgid "Bioinformatics"
311 msgstr "Bioinformatik"
312
313 #. Facet: biology, short desc
314 #. Tag: field::biology, short desc
315 #: files/debtags/vocabulary
316 msgid "Biology"
317 msgstr "Biologie"
318
319 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
320 #: files/debtags/vocabulary
321 msgid "BitTorrent"
322 msgstr "BitTorrent"
323
324 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
325 #: files/debtags/vocabulary
326 msgid ""
327 "BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over "
328 "network.\n"
329 "Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one "
330 "central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
331 "clients that download or provide the same file.\n"
332 "Link: http://www.bittorrent.com/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/"
333 "BitTorrent"
334 msgstr ""
335
336 #. Tag: web::blog, short desc
337 #: files/debtags/vocabulary
338 msgid "Blog Software"
339 msgstr "Blog-Software"
340
341 #. Tag: game::board, short desc
342 #: files/debtags/vocabulary
343 msgid "Board"
344 msgstr "Brettspiel"
345
346 #. Tag: culture::bosnian, short desc
347 #: files/debtags/vocabulary
348 msgid "Bosnian"
349 msgstr "Bosnisch"
350
351 #. Tag: culture::brazilian, short desc
352 #: files/debtags/vocabulary
353 msgid "Brazilian"
354 msgstr "Brasilianisch"
355
356 #. Tag: scope::application, long desc
357 #: files/debtags/vocabulary
358 msgid ""
359 "Broad-scoped program for general use. It probably has functionality for 80-"
360 "90% of use cases. The pieces that remain are usually to be found as "
361 "utilities."
362 msgstr ""
363 "Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90% der "
364 "Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden "
365 "typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
366
367 #. Tag: web::browser, short desc
368 #: files/debtags/vocabulary
369 msgid "Browser"
370 msgstr "Browser"
371
372 #. Tag: use::browsing, short desc
373 #: files/debtags/vocabulary
374 msgid "Browsing"
375 msgstr "Browsen"
376
377 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
378 #: files/debtags/vocabulary
379 msgid "Bug Tracking"
380 msgstr "Fehlerverfolgung"
381
382 #. Tag: works-with::bugs, short desc
383 #: files/debtags/vocabulary
384 msgid "Bugs or Issues"
385 msgstr "Fehler oder Probleme"
386
387 #. Tag: devel::buildtools, short desc
388 #: files/debtags/vocabulary
389 msgid "Build Tool"
390 msgstr "Bauwerkzeug"
391
392 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
393 #: files/debtags/vocabulary
394 msgid "Bulgarian"
395 msgstr "Bulgarisch"
396
397 #. Tag: bbs, short desc
398 #: files/debtags/vocabulary
399 msgid "Bulletin Board Systems"
400 msgstr ""
401
402 #. Tag: implemented-in::c, short desc
403 #: files/debtags/vocabulary
404 msgid "C"
405 msgstr "C"
406
407 #. Tag: devel::lang:c, short desc
408 #: files/debtags/vocabulary
409 msgid "C Development"
410 msgstr "C-Entwicklung"
411
412 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
413 #: files/debtags/vocabulary
414 msgid "C#"
415 msgstr "C#"
416
417 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
418 #: files/debtags/vocabulary
419 msgid "C# Development"
420 msgstr "C#-Entwicklung"
421
422 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
423 #: files/debtags/vocabulary
424 msgid "C++"
425 msgstr "C++"
426
427 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
428 #: files/debtags/vocabulary
429 msgid "C++ Development"
430 msgstr "C++-Entwicklung"
431
432 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
433 #: files/debtags/vocabulary
434 msgid "CD"
435 msgstr "CD"
436
437 #. Tag: web::cgi, short desc
438 #: files/debtags/vocabulary
439 msgid "CGI"
440 msgstr "CGI"
441
442 #. Tag: protocol::corba, short desc
443 #: files/debtags/vocabulary
444 msgid "CORBA"
445 msgstr "CORBA"
446
447 #. Tag: numerical, short desc
448 #: files/debtags/vocabulary
449 msgid "Calculation and Numerical Computation"
450 msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
451
452 #. Tag: game::card, short desc
453 #: files/debtags/vocabulary
454 msgid "Card"
455 msgstr "Kartenspiel"
456
457 #. Tag: culture::catalan, short desc
458 #: files/debtags/vocabulary
459 msgid "Catalan"
460 msgstr "Katalanisch"
461
462 #. Tag: use::chatting, short desc
463 #: files/debtags/vocabulary
464 msgid "Chatting"
465 msgstr ""
466
467 #. Tag: use::checking, short desc
468 #: files/debtags/vocabulary
469 msgid "Checking"
470 msgstr "Überprüfen"
471
472 #. Tag: field::chemistry, short desc
473 #: files/debtags/vocabulary
474 msgid "Chemistry"
475 msgstr "Chemie"
476
477 #. Tag: game::board:chess, short desc
478 #: files/debtags/vocabulary
479 msgid "Chess"
480 msgstr "Schach"
481
482 #. Tag: culture::chinese, short desc
483 #: files/debtags/vocabulary
484 msgid "Chinese"
485 msgstr "Chinesisch"
486
487 #. Tag: field::electronics, long desc
488 #: files/debtags/vocabulary
489 msgid "Circuit editors and other electronics-related software"
490 msgstr "Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
491
492 #. Tag: network::client, short desc
493 #: files/debtags/vocabulary
494 msgid "Client"
495 msgstr "Client"
496
497 #. Tag: biology::format:aln, short desc
498 #: files/debtags/vocabulary
499 msgid "Clustal/ALN"
500 msgstr "Clustal/ALN"
501
502 #. Tag: admin::cluster, short desc
503 #: files/debtags/vocabulary
504 msgid "Clustering"
505 msgstr "Verclustern"
506
507 #. Tag: devel::code-generator, short desc
508 #: files/debtags/vocabulary
509 msgid "Code Generation"
510 msgstr "Code-Erzeugung"
511
512 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
513 #: files/debtags/vocabulary
514 msgid "Code pretty-printing and indentation/reformatting."
515 msgstr "Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
516
517 #. Tag: interface::commandline, short desc
518 #: files/debtags/vocabulary
519 msgid "Command Line"
520 msgstr "Kommandozeile"
521
522 #. Tag: interface::shell, short desc
523 #: files/debtags/vocabulary
524 msgid "Command Shell"
525 msgstr "Befehls-Shell"
526
527 #. Tag: protocol::corba, long desc
528 #: files/debtags/vocabulary
529 msgid ""
530 "Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability "
531 "between programs written in different languages and running on different "
532 "hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for "
533 "distributed computing.\n"
534 "With this network protocol, CORBA clients on different computers and written "
535 "in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
536 "orbit2 or omniORB.\n"
537 "Link: http://www.corba.org/"
538 msgstr ""
539 "»Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für "
540 "Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen "
541 "geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden "
542 "Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für verteiltes "
543 "Rechnen.\n"
544 "Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen "
545 "Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen CORBA-"
546 "Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
547 "Link: http://www.corba.org/"
548
549 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
550 #: files/debtags/vocabulary
551 msgid "Compact Disc"
552 msgstr "Compact Disc"
553
554 #. Tag: use::comparing, short desc
555 #: files/debtags/vocabulary
556 msgid "Comparing"
557 msgstr "Vergleichen"
558
559 #. Tag: devel::compiler, short desc
560 #: files/debtags/vocabulary
561 msgid "Compiler"
562 msgstr "Compiler"
563
564 #. Tag: scope::suite, long desc
565 #: files/debtags/vocabulary
566 msgid ""
567 "Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of desktop "
568 "environment or base operating system."
569 msgstr ""
570 "Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung "
571 "einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
572
573 #. Tag: use::compressing, short desc
574 #: files/debtags/vocabulary
575 msgid "Compressing"
576 msgstr "Komprimierung"
577
578 #. Tag: sound::compression, short desc
579 #: files/debtags/vocabulary
580 msgid "Compression"
581 msgstr "Komprimierung"
582
583 #. Tag: use::configuring, short desc
584 #. Tag: network::configuration, short desc
585 #: files/debtags/vocabulary
586 msgid "Configuration"
587 msgstr "Konfiguration"
588
589 #. Tag: admin::configuring, short desc
590 #: files/debtags/vocabulary
591 msgid "Configuration Tool"
592 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
593
594 #. Tag: interface::svga, short desc
595 #: files/debtags/vocabulary
596 msgid "Console SVGA"
597 msgstr "Konsole SVGA"
598
599 #. Tag: web::cms, short desc
600 #: files/debtags/vocabulary
601 msgid "Content Management (CMS)"
602 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
603
604 #. Tag: admin::filesystem, long desc
605 #: files/debtags/vocabulary
606 msgid "Creation, maintenance, and use of filesystems"
607 msgstr "Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
608
609 #. Tag: culture::croatian, short desc
610 #: files/debtags/vocabulary
611 msgid "Croatian"
612 msgstr "Kroatisch"
613
614 #. Tag: security::cryptography, long desc
615 #: files/debtags/vocabulary
616 msgid "Cryptographic and privacy-oriented tools."
617 msgstr "Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
618
619 #. Tag: security::cryptography, short desc
620 #: files/debtags/vocabulary
621 msgid "Cryptography"
622 msgstr "Kryptographie"
623
624 #. Facet: culture, short desc
625 #: files/debtags/vocabulary
626 msgid "Culture"
627 msgstr "Kultur"
628
629 #. Tag: culture::czech, short desc
630 #: files/debtags/vocabulary
631 msgid "Czech"
632 msgstr "Tschechisch"
633
634 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
635 #: files/debtags/vocabulary
636 msgid "DHCP"
637 msgstr "DHCP"
638
639 #. Tag: protocol::dns, short desc
640 #: files/debtags/vocabulary
641 msgid "DNS"
642 msgstr "DNS"
643
644 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
645 #: files/debtags/vocabulary
646 msgid "DVD"
647 msgstr "DVD"
648
649 #. Tag: interface::daemon, short desc
650 #: files/debtags/vocabulary
651 msgid "Daemon"
652 msgstr "Daemon"
653
654 #. Tag: culture::danish, short desc
655 #: files/debtags/vocabulary
656 msgid "Danish"
657 msgstr "Dänisch"
658
659 #. Tag: use::converting, short desc
660 #: files/debtags/vocabulary
661 msgid "Data Conversion"
662 msgstr "Daten-Konvertierung"
663
664 #. Tag: data-exchange, short desc
665 #: files/debtags/vocabulary
666 msgid "Data Exchange"
667 msgstr "Datenaustausch"
668
669 #. Tag: use::organizing, short desc
670 #: files/debtags/vocabulary
671 msgid "Data Organisation"
672 msgstr "Daten-Organisation"
673
674 #. Tag: admin::recovery, short desc
675 #: files/debtags/vocabulary
676 msgid "Data Recovery"
677 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
678
679 #. Tag: use::viewing, short desc
680 #: files/debtags/vocabulary
681 msgid "Data Visualization"
682 msgstr "Daten-Visualisierung"
683
684 #. Tag: works-with::db, short desc
685 #: files/debtags/vocabulary
686 msgid "Databases"
687 msgstr "Datenbanken"
688
689 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
690 #: files/debtags/vocabulary
691 msgid ""
692 "DeVice Independent page description file, usually generated by TeX or LaTeX."
693 msgstr ""
694 "Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei, "
695 "normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
696
697 #. Tag: devel::debian, short desc
698 #. Tag: suite::debian, short desc
699 #: files/debtags/vocabulary
700 msgid "Debian"
701 msgstr "Debian"
702
703 #. Tag: devel::debugger, short desc
704 #: files/debtags/vocabulary
705 msgid "Debugging"
706 msgstr "Debuggen"
707
708 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
709 #: files/debtags/vocabulary
710 msgid "Debugging symbols"
711 msgstr "Debugging-Symbole"
712
713 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
714 #: files/debtags/vocabulary
715 msgid "Debugging symbols."
716 msgstr "Debugging-Symbole."
717
718 #. Tag: game::demos, short desc
719 #: files/debtags/vocabulary
720 msgid "Demo"
721 msgstr "Demonstration"
722
723 #. Tag: desktop, short desc
724 #: files/debtags/vocabulary
725 msgid "Desktop Environment"
726 msgstr "Desktop-Umgebung"
727
728 #. Tag: works-with::dtp, short desc
729 #: files/debtags/vocabulary
730 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
731 msgstr ""
732
733 #. Tag: role::devel-lib, short desc
734 #: files/debtags/vocabulary
735 msgid "Development Library"
736 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
737
738 #. Tag: use::dialing, short desc
739 #: files/debtags/vocabulary
740 msgid "Dialup Access"
741 msgstr "Einwählzugriff"
742
743 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
744 #: files/debtags/vocabulary
745 msgid "Dictionaries"
746 msgstr "Wörterbücher"
747
748 #. Tag: made-of::data:dictionary, short desc
749 #: files/debtags/vocabulary
750 msgid "Dictionary"
751 msgstr "Wörterbuch"
752
753 #. Tag: hardware::camera, short desc
754 #: files/debtags/vocabulary
755 msgid "Digital Camera"
756 msgstr "Digitale Kamera"
757
758 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
759 #: files/debtags/vocabulary
760 msgid "Digital Versatile Disc"
761 msgstr "Digital Versatile Disc"
762
763 #. Tag: filetransfer::dcc, long desc
764 #: files/debtags/vocabulary
765 msgid "Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
766 msgstr ""
767 "Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "
768 "Relay Chat"
769
770 #. Tag: x11::display-manager, long desc
771 #: files/debtags/vocabulary
772 msgid "Display managers (graphical login screens)"
773 msgstr "Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
774
775 #. Tag: works-with-format::djvu, short desc
776 #: files/debtags/vocabulary
777 msgid "DjVu"
778 msgstr ""
779
780 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
781 #: files/debtags/vocabulary
782 msgid "DocBook"
783 msgstr "DocBook"
784
785 #. Tag: devel::doc, short desc
786 #. Tag: role::documentation, short desc
787 #: files/debtags/vocabulary
788 msgid "Documentation"
789 msgstr "Dokumentation"
790
791 #. Tag: made-of::data:info, short desc
792 #. Tag: works-with-format::info, short desc
793 #: files/debtags/vocabulary
794 msgid "Documentation in Info Format"
795 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
796
797 #. Tag: protocol::dns, long desc
798 #: files/debtags/vocabulary
799 msgid ""
800 "Domain Name System, a protocol to request information associated with domain "
801 "names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
802 "protocol is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
803 "For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
804 "the addresses of all registered domain names and provide this information to "
805 "the DNS servers of Internet service providers.\n"
806 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
807 msgstr ""
808 "»Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit "
809 "Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP- "
810 "Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie "
811 "BIND) verwandt.\n"
812 "Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die "
813 "Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen an "
814 "die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
815 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
816
817 #. Tag: use::downloading, short desc
818 #: files/debtags/vocabulary
819 msgid "Downloading"
820 msgstr "Herunterladen"
821
822 #. Tag: role::dummy, short desc
823 #: files/debtags/vocabulary
824 msgid "Dummy Package"
825 msgstr "Pseudo-Paket"
826
827 #. Tag: culture::dutch, short desc
828 #: files/debtags/vocabulary
829 msgid "Dutch"
830 msgstr "Holländisch"
831
832 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
833 #: files/debtags/vocabulary
834 msgid ""
835 "Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for "
836 "automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
837 "network, rather than giving each computer a static IP address.\n"
838 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
839 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
840 msgstr ""
841 "»Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für "
842 "automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem TCP/"
843 "IP-Netz, statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
844 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol Link: "
845 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
846
847 #. Tag: web::commerce, short desc
848 #: files/debtags/vocabulary
849 msgid "E-commerce"
850 msgstr ""
851
852 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
853 #: files/debtags/vocabulary
854 msgid "ECMA CLI"
855 msgstr "ECMA CLI"
856
857 #. Tag: biology::emboss, short desc
858 #: files/debtags/vocabulary
859 msgid "EMBOSS"
860 msgstr "EMBOSS"
861
862 #. Tag: suite::eclipse, short desc
863 #: files/debtags/vocabulary
864 msgid "Eclipse"
865 msgstr "Eclipse"
866
867 #. Tag: suite::eclipse, long desc
868 #: files/debtags/vocabulary
869 msgid "Eclipse tool platform and plugins."
870 msgstr "Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
871
872 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
873 #: files/debtags/vocabulary
874 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
875 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
876
877 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
878 #: files/debtags/vocabulary
879 msgid "Ecmascript/Javascript"
880 msgstr "Ecmascript/Javascript"
881
882 #. Tag: use::editing, short desc
883 #: files/debtags/vocabulary
884 msgid "Editing"
885 msgstr "Bearbeiten"
886
887 #. Facet: mail, short desc
888 #: files/debtags/vocabulary
889 msgid "Electronic Mail"
890 msgstr "Elektronische Post"
891
892 #. Tag: field::electronics, short desc
893 #: files/debtags/vocabulary
894 msgid "Electronics"
895 msgstr "Elektronik"
896
897 #. Tag: suite::emacs, short desc
898 #: files/debtags/vocabulary
899 msgid "Emacs"
900 msgstr "Emacs"
901
902 #. Tag: works-with::mail, short desc
903 #: files/debtags/vocabulary
904 msgid "Email"
905 msgstr "E-Mail"
906
907 #. Tag: hardware::embedded, short desc
908 #: files/debtags/vocabulary
909 msgid "Embedded"
910 msgstr "Eingebettet"
911
912 #. Tag: hardware::emulation, short desc
913 #: files/debtags/vocabulary
914 msgid "Emulation"
915 msgstr "Emulation"
916
917 #. Tag: use::entertaining, short desc
918 #: files/debtags/vocabulary
919 msgid "Entertaining"
920 msgstr "Unterhaltung"
921
922 #. Tag: culture::esperanto, short desc
923 #: files/debtags/vocabulary
924 msgid "Esperanto"
925 msgstr "Esperanto"
926
927 #. Tag: culture::estonian, short desc
928 #: files/debtags/vocabulary
929 msgid "Estonian"
930 msgstr "Estnisch"
931
932 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
933 #: files/debtags/vocabulary
934 msgid "Ethernet"
935 msgstr "Ethernet"
936
937 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
938 #: files/debtags/vocabulary
939 msgid ""
940 "Ethernet is the most popular networking technology for creating local area "
941 "networks (LANs).\n"
942 "The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or fibre "
943 "cables and are identified by their MAC address. Several different types of "
944 "Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most "
945 "widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
946 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
947 msgstr ""
948 "Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
949 "Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte (»twisted- "
950 "pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten "
951 "von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit "
952 "unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s "
953 "(100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
954 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
955
956 #. Tag: devel::examples, short desc
957 #: files/debtags/vocabulary
958 msgid "Examples"
959 msgstr "Beispiele"
960
961 #. Tag: role::program, long desc
962 #: files/debtags/vocabulary
963 msgid "Executable computer program."
964 msgstr "Ausführbares Computer-Programm."
965
966 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
967 #: files/debtags/vocabulary
968 msgid "FLTK"
969 msgstr "FLTK"
970
971 #. Tag: protocol::ftp, short desc
972 #. Tag: filetransfer::ftp, short desc
973 #: files/debtags/vocabulary
974 msgid "FTP"
975 msgstr "FTP"
976
977 #. Tag: culture::faroese, short desc
978 #: files/debtags/vocabulary
979 msgid "Faroese"
980 msgstr "Färöisch"
981
982 #. Tag: culture::farsi, short desc
983 #: files/debtags/vocabulary
984 msgid "Farsi"
985 msgstr ""
986
987 #. Tag: works-with::fax, short desc
988 #: files/debtags/vocabulary
989 msgid "Faxes"
990 msgstr "Faxe"
991
992 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
993 #: files/debtags/vocabulary
994 msgid "FidoNet"
995 msgstr "FidoNet"
996
997 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
998 #: files/debtags/vocabulary
999 msgid ""
1000 "FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and "
1001 "1990s.\n"
1002 "The communication between the clients and FidoNet servers  was usually "
1003 "carried out over the telephone network using modems and could be used for "
1004 "transferring messages (comparable to email) and files.\n"
1005 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1006 msgstr ""
1007 "FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr beliebt "
1008 "war.\n"
1009 "Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte "
1010 "üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von "
1011 "Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
1012 "Link: http://www.fidonet.org/ Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
1013
1014 #. Facet: field, short desc
1015 #: files/debtags/vocabulary
1016 msgid "Field"
1017 msgstr "Feld"
1018
1019 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
1020 #: files/debtags/vocabulary
1021 msgid "File Distribution"
1022 msgstr "Datei-Vertrieb"
1023
1024 #. Tag: file-formats, short desc
1025 #: files/debtags/vocabulary
1026 msgid "File Formats"
1027 msgstr "Dateiformate"
1028
1029 #. Tag: security::integrity, short desc
1030 #: files/debtags/vocabulary
1031 msgid "File Integrity"
1032 msgstr "Datei-Integrität"
1033
1034 #. Facet: filetransfer, short desc
1035 #: files/debtags/vocabulary
1036 msgid "File Transfer"
1037 msgstr "Datei-Übertragung"
1038
1039 #. Tag: filetransfer::ftp, long desc
1040 #: files/debtags/vocabulary
1041 msgid "File Transfer Protocol"
1042 msgstr "File Transfer Protocol"
1043
1044 #. Tag: protocol::ftp, long desc
1045 #: files/debtags/vocabulary
1046 msgid ""
1047 "File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
1048 "over networks and extensively used on the Internet.\n"
1049 "The communication between FTP servers and clients uses two channels, the "
1050 "control and the data channel. While FTP was originally used with "
1051 "authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous, "
1052 "passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data "
1053 "transfer is carried out over SFTP today.\n"
1054 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1055 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1056 msgstr ""
1057 "»File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von "
1058 "Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
1059 "Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle, "
1060 "den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit "
1061 "Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im Internet "
1062 "anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt, "
1063 "erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
1064 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol Link: http://www."
1065 "ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
1066
1067 #. Tag: works-with-format::djvu, long desc
1068 #: files/debtags/vocabulary
1069 msgid ""
1070 "File format to store scanned documents.\n"
1071 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Djvu"
1072 msgstr ""
1073
1074 #. Tag: works-with::file, short desc
1075 #: files/debtags/vocabulary
1076 msgid "Files"
1077 msgstr "Dateien"
1078
1079 #. Tag: admin::filesystem, short desc
1080 #: files/debtags/vocabulary
1081 msgid "Filesystem Tool"
1082 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
1083
1084 #. Tag: use::filtering, short desc
1085 #: files/debtags/vocabulary
1086 msgid "Filtering"
1087 msgstr "Filtern"
1088
1089 #. Tag: mail::filters, short desc
1090 #: files/debtags/vocabulary
1091 msgid "Filters"
1092 msgstr "Filter"
1093
1094 #. Tag: office::finance, short desc
1095 #: files/debtags/vocabulary
1096 msgid "Finance"
1097 msgstr "Finanzen"
1098
1099 #. Tag: field::finance, short desc
1100 #: files/debtags/vocabulary
1101 msgid "Financial"
1102 msgstr "finanziell"
1103
1104 #. Tag: protocol::finger, short desc
1105 #: files/debtags/vocabulary
1106 msgid "Finger"
1107 msgstr "Finger"
1108
1109 #. Tag: culture::finnish, short desc
1110 #: files/debtags/vocabulary
1111 msgid "Finnish"
1112 msgstr "Finnisch"
1113
1114 #. Tag: security::firewall, short desc
1115 #. Tag: network::firewall, short desc
1116 #: files/debtags/vocabulary
1117 msgid "Firewall"
1118 msgstr "Firewall"
1119
1120 #. Tag: game::fps, short desc
1121 #: files/debtags/vocabulary
1122 msgid "First Person Shooter"
1123 msgstr ""
1124
1125 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
1126 #: files/debtags/vocabulary
1127 msgid "Floppy Disk"
1128 msgstr "Diskette"
1129
1130 #. Tag: made-of::data:font, short desc
1131 #. Tag: x11::font, short desc
1132 #: files/debtags/vocabulary
1133 msgid "Font"
1134 msgstr "Schrift"
1135
1136 #. Tag: works-with::font, short desc
1137 #: files/debtags/vocabulary
1138 msgid "Fonts"
1139 msgstr "Schriften"
1140
1141 #. Tag: foreignos, short desc
1142 #: files/debtags/vocabulary
1143 msgid "Foreign OS and Hardware"
1144 msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
1145
1146 #. Tag: security::forensics, short desc
1147 #: files/debtags/vocabulary
1148 msgid "Forensics"
1149 msgstr "Forensik"
1150
1151 #. Tag: admin::forensics, short desc
1152 #: files/debtags/vocabulary
1153 msgid "Forensics and Recovery"
1154 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
1155
1156 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
1157 #: files/debtags/vocabulary
1158 msgid "Fortran"
1159 msgstr "Fortran"
1160
1161 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
1162 #: files/debtags/vocabulary
1163 msgid "Fortran Development"
1164 msgstr "Fortran-Entwicklung"
1165
1166 #. Tag: web::forum, short desc
1167 #: files/debtags/vocabulary
1168 msgid "Forum"
1169 msgstr "Forum"
1170
1171 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
1172 #: files/debtags/vocabulary
1173 msgid "Framebuffer"
1174 msgstr "Framebuffer"
1175
1176 #. Tag: culture::french, short desc
1177 #: files/debtags/vocabulary
1178 msgid "French"
1179 msgstr "Französisch"
1180
1181 #. Tag: suite::gforge, short desc
1182 #: files/debtags/vocabulary
1183 msgid "GForge"
1184 msgstr "GForge"
1185
1186 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
1187 #: files/debtags/vocabulary
1188 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
1189 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
1190
1191 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
1192 #: files/debtags/vocabulary
1193 msgid "GKrellM Monitors"
1194 msgstr "GKrellM-Monitore"
1195
1196 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
1197 #: files/debtags/vocabulary
1198 msgid "GLUT"
1199 msgstr "GLUT"
1200
1201 #. Tag: suite::gnome, short desc
1202 #: files/debtags/vocabulary
1203 msgid "GNOME"
1204 msgstr "GNOME"
1205
1206 #. Tag: suite::gnu, short desc
1207 #: files/debtags/vocabulary
1208 msgid "GNU"
1209 msgstr "GNU"
1210
1211 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
1212 #: files/debtags/vocabulary
1213 msgid "GNU Octave Development"
1214 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
1215
1216 #. Tag: implemented-in::r, short desc
1217 #: files/debtags/vocabulary
1218 msgid "GNU R"
1219 msgstr "GNU R"
1220
1221 #. Tag: devel::lang:r, short desc
1222 #: files/debtags/vocabulary
1223 msgid "GNU R Development"
1224 msgstr "GNU R-Entwicklung"
1225
1226 #. Tag: suite::gnustep, short desc
1227 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
1228 #: files/debtags/vocabulary
1229 msgid "GNUstep"
1230 msgstr "GNUstep"
1231
1232 #. Tag: suite::gpe, short desc
1233 #: files/debtags/vocabulary
1234 msgid "GPE"
1235 msgstr "GPE"
1236
1237 #. Tag: hardware::gps, short desc
1238 #: files/debtags/vocabulary
1239 msgid "GPS"
1240 msgstr "GPS"
1241
1242 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
1243 #: files/debtags/vocabulary
1244 msgid "GTK"
1245 msgstr "GTK"
1246
1247 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
1248 #: files/debtags/vocabulary
1249 msgid "Gadu-Gadu"
1250 msgstr "Gadu-Gadu"
1251
1252 #. Tag: use::gameplaying, short desc
1253 #: files/debtags/vocabulary
1254 msgid "Game Playing"
1255 msgstr "Spiele spielen"
1256
1257 #. Facet: game, short desc
1258 #: files/debtags/vocabulary
1259 msgid "Games and Amusement"
1260 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
1261
1262 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
1263 #: files/debtags/vocabulary
1264 msgid "Games like Nethack, Angband etc."
1265 msgstr "Spiele wie Nethack, Angband usw."
1266
1267 #. Tag: field::genealogy, short desc
1268 #: files/debtags/vocabulary
1269 msgid "Genealogy"
1270 msgstr "Ahnenforschung"
1271
1272 #. Tag: field::geography, short desc
1273 #: files/debtags/vocabulary
1274 msgid "Geography"
1275 msgstr "Geographie"
1276
1277 #. Tag: field::geology, short desc
1278 #: files/debtags/vocabulary
1279 msgid "Geology"
1280 msgstr "Geologie"
1281
1282 #. Tag: culture::german, short desc
1283 #: files/debtags/vocabulary
1284 msgid "German"
1285 msgstr "Deutsch"
1286
1287 #. Tag: hardware::gps, long desc
1288 #: files/debtags/vocabulary
1289 msgid "Global Positioning System"
1290 msgstr "Globales Positionierungssystem"
1291
1292 #. Tag: suite::gnu, long desc
1293 #: files/debtags/vocabulary
1294 msgid "Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
1295 msgstr "Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
1296
1297 #. Tag: hardware::video, short desc
1298 #: files/debtags/vocabulary
1299 msgid "Graphics and Video"
1300 msgstr "Graphik und Video"
1301
1302 #. Tag: culture::greek, short desc
1303 #: files/debtags/vocabulary
1304 msgid "Greek"
1305 msgstr "Griechisch"
1306
1307 #. Tag: office::groupware, short desc
1308 #: files/debtags/vocabulary
1309 msgid "Groupware"
1310 msgstr ""
1311
1312 #. Tag: made-of::data:html, short desc
1313 #. Tag: works-with-format::html, short desc
1314 #: files/debtags/vocabulary
1315 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
1316 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
1317
1318 #. Tag: protocol::http, short desc
1319 #. Tag: filetransfer::http, short desc
1320 #: files/debtags/vocabulary
1321 msgid "HTTP"
1322 msgstr "HTTP"
1323
1324 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
1325 #: files/debtags/vocabulary
1326 msgid "Ham Radio"
1327 msgstr "Amateurfunk"
1328
1329 #. Tag: hardware::detection, short desc
1330 #: files/debtags/vocabulary
1331 msgid "Hardware Detection"
1332 msgstr "Hardware-Erkennung"
1333
1334 #. Tag: use::driver, short desc
1335 #: files/debtags/vocabulary
1336 msgid "Hardware Driver"
1337 msgstr "Hardware-Treiber"
1338
1339 #. Facet: hardware, short desc
1340 #: files/debtags/vocabulary
1341 msgid "Hardware Enablement"
1342 msgstr "Hardware-Aktivierung"
1343
1344 #. Tag: admin::hardware, short desc
1345 #: files/debtags/vocabulary
1346 msgid "Hardware Support"
1347 msgstr "Hardware-Unterstützung"
1348
1349 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
1350 #: files/debtags/vocabulary
1351 msgid "Haskell"
1352 msgstr "Haskell"
1353
1354 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
1355 #: files/debtags/vocabulary
1356 msgid "Haskell Development"
1357 msgstr "Haskell-Entwicklung"
1358
1359 #. Tag: culture::hebrew, short desc
1360 #: files/debtags/vocabulary
1361 msgid "Hebrew"
1362 msgstr "Hebräisch"
1363
1364 #. Tag: network::hiavailability, short desc
1365 #: files/debtags/vocabulary
1366 msgid "High Availability"
1367 msgstr "Hochverfügbarkeit"
1368
1369 #. Tag: culture::hindi, short desc
1370 #: files/debtags/vocabulary
1371 msgid "Hindi"
1372 msgstr "Hindi"
1373
1374 #. Facet: biology, long desc
1375 #: files/debtags/vocabulary
1376 msgid "How is the package related to the field of biology."
1377 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
1378
1379 #. Facet: security, long desc
1380 #: files/debtags/vocabulary
1381 msgid "How the package is related to system security"
1382 msgstr "In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
1383
1384 #. Tag: role::source, long desc
1385 #: files/debtags/vocabulary
1386 msgid "Human-readable code of a program, library or a part thereof."
1387 msgstr "Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
1388
1389 #. Tag: culture::hungarian, short desc
1390 #: files/debtags/vocabulary
1391 msgid "Hungarian"
1392 msgstr "Ungarisch"
1393
1394 #. Tag: filetransfer::http, long desc
1395 #: files/debtags/vocabulary
1396 msgid "HyperText Transfer Protocol"
1397 msgstr "HyperText Transfer Protocol"
1398
1399 #. Tag: protocol::http, long desc
1400 #: files/debtags/vocabulary
1401 msgid ""
1402 "HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the "
1403 "World Wide Web.\n"
1404 "It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP "
1405 "clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are requested "
1406 "via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
1407 "file transfer from server to client, the protocol supports sending "
1408 "information to HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
1409 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1410 "rfc2616.txt"
1411 msgstr ""
1412 "»HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des World "
1413 "Wide Web.\n"
1414 "Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP- "
1415 "Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über URLs "
1416 "(Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise nur "
1417 "Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das Protokoll "
1418 "auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am bekanntesten in HTML-"
1419 "Formularen.\n"
1420 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http Link: http://www.ietf.org/rfc/"
1421 "rfc2616.txt"
1422
1423 #. Tag: devel::ide, short desc
1424 #: files/debtags/vocabulary
1425 msgid "IDE"
1426 msgstr "IDE"
1427
1428 #. Tag: protocol::imap, short desc
1429 #: files/debtags/vocabulary
1430 msgid "IMAP"
1431 msgstr "IMAP"
1432
1433 #. Tag: mail::imap, short desc
1434 #: files/debtags/vocabulary
1435 msgid "IMAP Protocol"
1436 msgstr "IMAP-Protokoll"
1437
1438 #. Tag: protocol::ip, short desc
1439 #: files/debtags/vocabulary
1440 msgid "IP"
1441 msgstr "IP"
1442
1443 #. Tag: net, short desc
1444 #: files/debtags/vocabulary
1445 msgid "IP Networking"
1446 msgstr "IP-Vernetzung"
1447
1448 #. Tag: protocols, short desc
1449 #: files/debtags/vocabulary
1450 msgid "IP protocol support"
1451 msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
1452
1453 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
1454 #: files/debtags/vocabulary
1455 msgid "IPv6"
1456 msgstr "IPv6"
1457
1458 #. Tag: protocol::irc, short desc
1459 #: files/debtags/vocabulary
1460 msgid "IRC"
1461 msgstr "IRC"
1462
1463 #. Tag: filetransfer::dcc, short desc
1464 #: files/debtags/vocabulary
1465 msgid "IRC DCC"
1466 msgstr "IRC DCC"
1467
1468 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
1469 #: files/debtags/vocabulary
1470 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
1471 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
1472
1473 #. Tag: culture::icelandic, short desc
1474 #: files/debtags/vocabulary
1475 msgid "Icelandic"
1476 msgstr "Isländisch"
1477
1478 #. Tag: made-of::data:icons, short desc
1479 #: files/debtags/vocabulary
1480 msgid "Icons"
1481 msgstr ""
1482
1483 #. Tag: protocol::ident, short desc
1484 #: files/debtags/vocabulary
1485 msgid "Ident"
1486 msgstr "Ident"
1487
1488 #. Tag: works-with::image, short desc
1489 #: files/debtags/vocabulary
1490 msgid "Image"
1491 msgstr "Bild"
1492
1493 #. Tag: hardware::scanner, short desc
1494 #: files/debtags/vocabulary
1495 msgid "Image-scanning Hardware"
1496 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
1497
1498 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
1499 #: files/debtags/vocabulary
1500 msgid "Images made of dots, such as photos and scans"
1501 msgstr "Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
1502
1503 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
1504 #: files/debtags/vocabulary
1505 msgid "Images made of lines, such as graphs or most clipart"
1506 msgstr ""
1507 "Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
1508
1509 #. Facet: implemented-in, short desc
1510 #: files/debtags/vocabulary
1511 msgid "Implemented in"
1512 msgstr "Implementiert in"
1513
1514 #. Tag: hardware::input, short desc
1515 #: files/debtags/vocabulary
1516 msgid "Input Devices"
1517 msgstr "Eingabegeräte"
1518
1519 #. Tag: accessibility::input, short desc
1520 #: files/debtags/vocabulary
1521 msgid "Input Systems"
1522 msgstr "Eingabesysteme"
1523
1524 #. Tag: works-with::im, short desc
1525 #: files/debtags/vocabulary
1526 msgid "Instant Messages"
1527 msgstr ""
1528
1529 #. Tag: devel::ide, long desc
1530 #: files/debtags/vocabulary
1531 msgid "Integrated Development Environment"
1532 msgstr "Integrierte Entwicklungsumgebung"
1533
1534 #. Facet: uitoolkit, short desc
1535 #: files/debtags/vocabulary
1536 msgid "Interface Toolkit"
1537 msgstr ""
1538
1539 #. Tag: devel::i18n, short desc
1540 #: files/debtags/vocabulary
1541 msgid "Internationalization"
1542 msgstr ""
1543
1544 #. Tag: protocol::imap, long desc
1545 #: files/debtags/vocabulary
1546 msgid ""
1547 "Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a "
1548 "server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
1549 "When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited, "
1550 "deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto "
1551 "the local computer, as POP3 does.\n"
1552 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1553 msgstr ""
1554 "»Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-Mail "
1555 "auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
1556 "Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie kategoriert, "
1557 "bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer "
1558 "komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
1559 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
1560
1561 #. Tag: protocol::ip, long desc
1562 #: files/debtags/vocabulary
1563 msgid ""
1564 "Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and "
1565 "the very basis of the Internet.\n"
1566 "Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-byte "
1567 "number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10). "
1568 "Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for Assigned "
1569 "Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not "
1570 "accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
1571 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1572 "txt"
1573 msgstr ""
1574 "Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite und "
1575 "die absolute Grundlage des Internets.\n"
1576 "Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine IP-"
1577 "Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der Form "
1578 "192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet "
1579 "Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. Normalerweise "
1580 "wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über ihren "
1581 "Domainnamen zugegriffen.\n"
1582 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4 Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791."
1583 "txt"
1584
1585 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
1586 #: files/debtags/vocabulary
1587 msgid ""
1588 "Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
1589 "overcomes the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is "
1590 "supposed to form the new basis of the Internet in the future, replacing IP "
1591 "(v4).\n"
1592 "Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is still "
1593 "seldomly used.\n"
1594 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1595 msgstr ""
1596 "Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten Generation, "
1597 "das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
1598 "und die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
1599 "soll.\n"
1600 "Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings "
1601 "wird es immer noch selten benutzt.\n"
1602 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6 Link: http://www.ipv6.org/"
1603
1604 #. Tag: protocol::irc, long desc
1605 #: files/debtags/vocabulary
1606 msgid ""
1607 "Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, extensively "
1608 "used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well as "
1609 "private, one-to-one communication.\n"
1610 "IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a "
1611 "geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
1612 "servers spread over the whole world.\n"
1613 "The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
1614 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1615 msgstr ""
1616 "Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Unterhalten mittels Text über "
1617 "Netze, das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume "
1618 "sogenannte Kanäle sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
1619 "IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem "
1620 "geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit anderen "
1621 "IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
1622 "Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
1623 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
1624
1625 #. Tag: devel::interpreter, short desc
1626 #: files/debtags/vocabulary
1627 msgid "Interpreter"
1628 msgstr "Interpreter"
1629
1630 #. Tag: security::ids, short desc
1631 #: files/debtags/vocabulary
1632 msgid "Intrusion Detection"
1633 msgstr "Einbruchserkennung"
1634
1635 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
1636 #: files/debtags/vocabulary
1637 msgid "Invalid tag"
1638 msgstr "Ungültige Markierung"
1639
1640 #. Tag: culture::irish, short desc
1641 #: files/debtags/vocabulary
1642 msgid "Irish (Gaeilge)"
1643 msgstr "Irisch (Gälisch)"
1644
1645 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
1646 #: files/debtags/vocabulary
1647 msgid "Issue Tracker"
1648 msgstr "Problem-Verfolgung"
1649
1650 #. Tag: culture::italian, short desc
1651 #: files/debtags/vocabulary
1652 msgid "Italian"
1653 msgstr "Italienisch"
1654
1655 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
1656 #: files/debtags/vocabulary
1657 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1658 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
1659
1660 #. Tag: protocol::jabber, short desc
1661 #: files/debtags/vocabulary
1662 msgid "Jabber"
1663 msgstr "Jabber"
1664
1665 #. Tag: culture::japanese, short desc
1666 #: files/debtags/vocabulary
1667 msgid "Japanese"
1668 msgstr "Japanisch"
1669
1670 #. Tag: implemented-in::java, short desc
1671 #: files/debtags/vocabulary
1672 msgid "Java"
1673 msgstr "Java"
1674
1675 #. Tag: devel::lang:java, short desc
1676 #: files/debtags/vocabulary
1677 msgid "Java Development"
1678 msgstr "Java-Entwicklung"
1679
1680 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
1681 #: files/debtags/vocabulary
1682 msgid "Joystick"
1683 msgstr "Joystick"
1684
1685 #. Tag: hardware::joystick, short desc
1686 #: files/debtags/vocabulary
1687 msgid "Joystick (legacy)"
1688 msgstr ""
1689
1690 #. Facet: junior, short desc
1691 #: files/debtags/vocabulary
1692 msgid "Junior Applications"
1693 msgstr ""
1694
1695 #. Tag: suite::kde, short desc
1696 #: files/debtags/vocabulary
1697 msgid "KDE"
1698 msgstr "KDE"
1699
1700 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
1701 #: files/debtags/vocabulary
1702 msgid "Kerberos"
1703 msgstr "Kerberos"
1704
1705 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
1706 #: files/debtags/vocabulary
1707 #, fuzzy
1708 #| msgid ""
1709 #| "Kerberos is a authentication protocol for computer networks for secure "
1710 #| "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1711 #| "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1712 #| "client and server. . The authentication mechanism provided by Kerberos is "
1713 #| "mutual, so that not only a server can be sure of a client's identity, but "
1714 #| "also a client can be sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1715 #| "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://"
1716 #| "http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1717 msgid ""
1718 "Kerberos is an authentication protocol for computer networks for secure "
1719 "authentication over an otherwise insecure network, using symmetric "
1720 "cryptography and a third party service provider, that is trusted both by "
1721 "client and server.\n"
1722 "The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
1723 "only a server can be sure of a client's identity, but also a client can be "
1724 "sure a connection to a server is not intercepted.\n"
1725 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29 Link: http://www."
1726 "ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1727 msgstr ""
1728 "Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere "
1729 "Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden symmetrische "
1730 "Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl "
1731 "vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
1732 "Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist "
1733 "gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients "
1734 "sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung "
1735 "zum Server nicht abgefangen wird.\n"
1736 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29 Link: http://"
1737 "http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
1738
1739 #. Tag: role::kernel, short desc
1740 #: files/debtags/vocabulary
1741 msgid "Kernel and Modules"
1742 msgstr "Kernel und Module"
1743
1744 #. Tag: admin::kernel, short desc
1745 #: files/debtags/vocabulary
1746 msgid "Kernel or Modules"
1747 msgstr "Kernel oder Module"
1748
1749 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
1750 #: files/debtags/vocabulary
1751 msgid "Keyboard"
1752 msgstr "Tastatur"
1753
1754 #. Tag: culture::korean, short desc
1755 #: files/debtags/vocabulary
1756 msgid "Korean"
1757 msgstr "Koreanisch"
1758
1759 #. Tag: protocol::ldap, short desc
1760 #: files/debtags/vocabulary
1761 msgid "LDAP"
1762 msgstr "LDAP"
1763
1764 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
1765 #: files/debtags/vocabulary
1766 msgid "LDIF"
1767 msgstr "LDIF"
1768
1769 #. Tag: protocol::lpr, short desc
1770 #: files/debtags/vocabulary
1771 msgid "LPR"
1772 msgstr "LPR"
1773
1774 #. Tag: hardware::laptop, short desc
1775 #: files/debtags/vocabulary
1776 msgid "Laptop"
1777 msgstr "Laptop"
1778
1779 #. Tag: culture::latvian, short desc
1780 #: files/debtags/vocabulary
1781 msgid "Latvian"
1782 msgstr "Lettisch"
1783
1784 #. Tag: use::learning, short desc
1785 #: files/debtags/vocabulary
1786 msgid "Learning"
1787 msgstr "Lernen"
1788
1789 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
1790 #: files/debtags/vocabulary
1791 msgid "Lesstif/Motif"
1792 msgstr "Lesstif/Motif"
1793
1794 #. Tag: devel::library, short desc
1795 #: files/debtags/vocabulary
1796 msgid "Libraries"
1797 msgstr "Bibliotheken"
1798
1799 #. Tag: x11::library, short desc
1800 #: files/debtags/vocabulary
1801 msgid "Library"
1802 msgstr "Bibliothek"
1803
1804 #. Tag: role::devel-lib, long desc
1805 #: files/debtags/vocabulary
1806 msgid "Library and header files used in software development or building."
1807 msgstr ""
1808 "Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
1809 "erstellung verwandt werden."
1810
1811 #. Tag: protocol::ldap, long desc
1812 #: files/debtags/vocabulary
1813 msgid "Lightweight Directory Access Protocol"
1814 msgstr "Lightweight Directory Access Protocol"
1815
1816 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
1817 #: files/debtags/vocabulary
1818 msgid "Lightweight Directory Interchange Format"
1819 msgstr "Lightweight Directory Interchange Format"
1820
1821 #. Tag: suite::xfce, long desc
1822 #: files/debtags/vocabulary
1823 msgid "Lightweight desktop environment for X11."
1824 msgstr "Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
1825
1826 #. Tag: field::linguistics, short desc
1827 #: files/debtags/vocabulary
1828 msgid "Linguistics"
1829 msgstr "Linguistik"
1830
1831 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
1832 #: files/debtags/vocabulary
1833 msgid "Lisp"
1834 msgstr "Lisp"
1835
1836 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
1837 #: files/debtags/vocabulary
1838 msgid "Lisp Development"
1839 msgstr "Lisp-Entwicklung"
1840
1841 #. Tag: devel::docsystem, short desc
1842 #: files/debtags/vocabulary
1843 msgid "Literate Programming"
1844 msgstr ""
1845
1846 #. Tag: network::load-balancing, short desc
1847 #: files/debtags/vocabulary
1848 msgid "Load Balancing"
1849 msgstr "Last-Verteilung"
1850
1851 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
1852 #: files/debtags/vocabulary
1853 msgid "Log Analyzer"
1854 msgstr "Protokoll-Analysierer"
1855
1856 #. Tag: admin::logging, short desc
1857 #: files/debtags/vocabulary
1858 msgid "Logging"
1859 msgstr "Protokollierung"
1860
1861 #. Tag: admin::login, long desc
1862 #: files/debtags/vocabulary
1863 msgid "Logging into the system"
1864 msgstr "Protokollierung in das System"
1865
1866 #. Tag: admin::login, short desc
1867 #. Tag: use::login, short desc
1868 #: files/debtags/vocabulary
1869 msgid "Login"
1870 msgstr "Anmeldung"
1871
1872 #. Tag: x11::display-manager, short desc
1873 #: files/debtags/vocabulary
1874 msgid "Login Manager"
1875 msgstr ""
1876
1877 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
1878 #: files/debtags/vocabulary
1879 msgid "Lua"
1880 msgstr "Lua"
1881
1882 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
1883 #: files/debtags/vocabulary
1884 msgid "Lua Development"
1885 msgstr "Lua-Entwicklung"
1886
1887 #. Tag: sound::sequencer, short desc
1888 #: files/debtags/vocabulary
1889 msgid "MIDI Sequencing"
1890 msgstr ""
1891
1892 #. Tag: sound::midi, short desc
1893 #: files/debtags/vocabulary
1894 msgid "MIDI Software"
1895 msgstr "MIDI-Software"
1896
1897 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
1898 #: files/debtags/vocabulary
1899 msgid "ML"
1900 msgstr "ML"
1901
1902 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
1903 #: files/debtags/vocabulary
1904 msgid "ML Development"
1905 msgstr "ML-Entwicklung"
1906
1907 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
1908 #: files/debtags/vocabulary
1909 msgid "MP3 Audio"
1910 msgstr "MP3-Audio"
1911
1912 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
1913 #: files/debtags/vocabulary
1914 msgid "MS RIFF Audio"
1915 msgstr "MS RIFF-Audio"
1916
1917 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
1918 #: files/debtags/vocabulary
1919 msgid "MSN Messenger"
1920 msgstr "MSN-Messenger"
1921
1922 #. Tag: game::mud, long desc
1923 #: files/debtags/vocabulary
1924 msgid "MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
1925 msgstr ""
1926
1927 #. Tag: devel::machinecode, short desc
1928 #: files/debtags/vocabulary
1929 msgid "Machine Code"
1930 msgstr "Maschinencode"
1931
1932 #. Facet: made-of, short desc
1933 #: files/debtags/vocabulary
1934 msgid "Made Of"
1935 msgstr "Hergestellt aus"
1936
1937 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
1938 #: files/debtags/vocabulary
1939 msgid "Mail Delivery Agent"
1940 msgstr ""
1941
1942 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
1943 #: files/debtags/vocabulary
1944 msgid "Mail Transport Agent"
1945 msgstr ""
1946
1947 #. Tag: mail::user-agent, short desc
1948 #: files/debtags/vocabulary
1949 msgid "Mail User Agent"
1950 msgstr ""
1951
1952 #. Tag: mail::list, short desc
1953 #: files/debtags/vocabulary
1954 msgid "Mailing Lists"
1955 msgstr "Mailinglisten"
1956
1957 #. Tag: works-with-format::man, short desc
1958 #: files/debtags/vocabulary
1959 msgid "Manpages"
1960 msgstr "Handbuchseiten"
1961
1962 #. Tag: made-of::data:man, short desc
1963 #: files/debtags/vocabulary
1964 msgid "Manuals in Nroff Format"
1965 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
1966
1967 #. Tag: field::mathematics, short desc
1968 #: files/debtags/vocabulary
1969 msgid "Mathematics"
1970 msgstr "Mathematik"
1971
1972 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
1973 #: files/debtags/vocabulary
1974 msgid "Medical Imaging"
1975 msgstr "Medizinische Bildgebung"
1976
1977 #. Tag: field::medicine, short desc
1978 #: files/debtags/vocabulary
1979 msgid "Medicine"
1980 msgstr "Medizin"
1981
1982 #. Tag: role::metapackage, short desc
1983 #: files/debtags/vocabulary
1984 msgid "Metapackage"
1985 msgstr "Meta-Paket"
1986
1987 #. Tag: junior::meta, short desc
1988 #: files/debtags/vocabulary
1989 msgid "Metapackages"
1990 msgstr "Meta-Pakete"
1991
1992 #. Tag: sound::mixer, short desc
1993 #: files/debtags/vocabulary
1994 msgid "Mixing"
1995 msgstr ""
1996
1997 #. Tag: devel::modelling, short desc
1998 #: files/debtags/vocabulary
1999 msgid "Modelling"
2000 msgstr "Modellierung"
2001
2002 #. Tag: hardware::modem, short desc
2003 #: files/debtags/vocabulary
2004 msgid "Modem"
2005 msgstr "Model"
2006
2007 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2008 #: files/debtags/vocabulary
2009 msgid "Molecular Biology"
2010 msgstr "Molekularbiologie"
2011
2012 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2013 #: files/debtags/vocabulary
2014 msgid "Mongolian"
2015 msgstr "Mongolisch"
2016
2017 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2018 #. Tag: use::monitor, short desc
2019 #: files/debtags/vocabulary
2020 msgid "Monitoring"
2021 msgstr "Überwachung"
2022
2023 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2024 #: files/debtags/vocabulary
2025 msgid "Mouse"
2026 msgstr "Maus"
2027
2028 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2029 #: files/debtags/vocabulary
2030 msgid "Mozilla"
2031 msgstr "Mozilla"
2032
2033 #. Tag: suite::mozilla, long desc
2034 #: files/debtags/vocabulary
2035 msgid "Mozilla Browser and extensions"
2036 msgstr "Mozilla Browser und Erweiterungen"
2037
2038 #. Tag: game::mud, short desc
2039 #: files/debtags/vocabulary
2040 msgid "Multiplayer RPG"
2041 msgstr "Mehrspieler RPG"
2042
2043 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
2044 #: files/debtags/vocabulary
2045 msgid "Musepack Audio"
2046 msgstr "Musepack-Audio"
2047
2048 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
2049 #: files/debtags/vocabulary
2050 msgid "Music Notation"
2051 msgstr "Notensatz"
2052
2053 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
2054 #: files/debtags/vocabulary
2055 msgid "MySQL"
2056 msgstr "MySQL"
2057
2058 #. Tag: protocol::nfs, short desc
2059 #: files/debtags/vocabulary
2060 msgid "NFS"
2061 msgstr "NFS"
2062
2063 #. Tag: protocol::nntp, short desc
2064 #: files/debtags/vocabulary
2065 msgid "NNTP"
2066 msgstr "NNTP"
2067
2068 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
2069 #: files/debtags/vocabulary
2070 msgid "NO IPv6 support"
2071 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
2072
2073 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
2074 #: files/debtags/vocabulary
2075 msgid "Ncurses TUI"
2076 msgstr "Ncurses TUI"
2077
2078 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
2079 #. Tag: admin::TODO, short desc
2080 #. Tag: culture::TODO, short desc
2081 #. Tag: devel::TODO, short desc
2082 #. Tag: field::TODO, short desc
2083 #. Tag: game::TODO, short desc
2084 #. Tag: hardware::TODO, short desc
2085 #. Tag: made-of::TODO, short desc
2086 #. Tag: interface::TODO, short desc
2087 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
2088 #. Tag: junior::TODO, short desc
2089 #. Tag: mail::TODO, short desc
2090 #. Tag: office::TODO, short desc
2091 #. Tag: works-with::TODO, short desc
2092 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
2093 #. Tag: scope::TODO, short desc
2094 #. Tag: role::TODO, short desc
2095 #. Tag: security::TODO, short desc
2096 #. Tag: sound::TODO, short desc
2097 #. Tag: special::TODO, short desc
2098 #. Tag: suite::TODO, short desc
2099 #. Tag: protocol::TODO, short desc
2100 #. Tag: filetransfer::TODO, short desc
2101 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
2102 #. Tag: use::TODO, short desc
2103 #. Tag: web::TODO, short desc
2104 #. Tag: network::TODO, short desc
2105 #. Tag: x11::TODO, short desc
2106 #: files/debtags/vocabulary
2107 msgid "Need an extra tag"
2108 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
2109
2110 #. Tag: suite::netscape, short desc
2111 #: files/debtags/vocabulary
2112 msgid "Netscape Navigator"
2113 msgstr "Netscape Navigator"
2114
2115 #. Tag: protocol::nfs, long desc
2116 #: files/debtags/vocabulary
2117 msgid ""
2118 "Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems in "
2119 "1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a "
2120 "distributed file system, allows a user on a client computer to access files "
2121 "over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
2122 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2123 msgstr ""
2124 "»Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun "
2125 "Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt "
2126 "technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es "
2127 "Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht "
2128 "zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
2129 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
2130
2131 #. Tag: protocol::nntp, long desc
2132 #: files/debtags/vocabulary
2133 msgid ""
2134 "Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet "
2135 "articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used among "
2136 "NNTP servers to transfer articles.\n"
2137 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2138 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2139 msgstr ""
2140 "»Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
2141 "von Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). "
2142 "Es wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
2143 "verwandt.\n"
2144 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol Link: "
2145 "http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
2146
2147 #. Facet: protocol, short desc
2148 #: files/debtags/vocabulary
2149 msgid "Network Protocol"
2150 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
2151
2152 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
2153 #: files/debtags/vocabulary
2154 msgid "Network Traffic"
2155 msgstr "Netz-Verkehr"
2156
2157 #. Tag: netcomm, short desc
2158 #: files/debtags/vocabulary
2159 msgid "Network and Communication"
2160 msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
2161
2162 #. Facet: network, short desc
2163 #: files/debtags/vocabulary
2164 msgid "Networking"
2165 msgstr "Vernetzung"
2166
2167 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
2168 #: files/debtags/vocabulary
2169 msgid "Nexus"
2170 msgstr "Nexus"
2171
2172 #. Tag: culture::norwegian, short desc
2173 #: files/debtags/vocabulary
2174 msgid "Norwegian"
2175 msgstr "Norwegisch"
2176
2177 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
2178 #: files/debtags/vocabulary
2179 msgid "Norwegian Bokmaal"
2180 msgstr "norwegisches Bokmaal"
2181
2182 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
2183 #: files/debtags/vocabulary
2184 msgid "Norwegian Nynorsk"
2185 msgstr "norwegisches Nynorsk"
2186
2187 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
2188 #: files/debtags/vocabulary
2189 msgid "Not yet tagged packages with a"
2190 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
2191
2192 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
2193 #: files/debtags/vocabulary
2194 msgid "Not yet tagged packages with b"
2195 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
2196
2197 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
2198 #: files/debtags/vocabulary
2199 msgid "Not yet tagged packages with c"
2200 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
2201
2202 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
2203 #: files/debtags/vocabulary
2204 msgid "Not yet tagged packages with d"
2205 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
2206
2207 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
2208 #: files/debtags/vocabulary
2209 msgid "Not yet tagged packages with e"
2210 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
2211
2212 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
2213 #: files/debtags/vocabulary
2214 msgid "Not yet tagged packages with f"
2215 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
2216
2217 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
2218 #: files/debtags/vocabulary
2219 msgid "Not yet tagged packages with g"
2220 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
2221
2222 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
2223 #: files/debtags/vocabulary
2224 msgid "Not yet tagged packages with h"
2225 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
2226
2227 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
2228 #: files/debtags/vocabulary
2229 msgid "Not yet tagged packages with i"
2230 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
2231
2232 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
2233 #: files/debtags/vocabulary
2234 msgid "Not yet tagged packages with j"
2235 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
2236
2237 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
2238 #: files/debtags/vocabulary
2239 msgid "Not yet tagged packages with k"
2240 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
2241
2242 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
2243 #: files/debtags/vocabulary
2244 msgid "Not yet tagged packages with l"
2245 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
2246
2247 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
2248 #: files/debtags/vocabulary
2249 msgid "Not yet tagged packages with m"
2250 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
2251
2252 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
2253 #: files/debtags/vocabulary
2254 msgid "Not yet tagged packages with n"
2255 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
2256
2257 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
2258 #: files/debtags/vocabulary
2259 msgid "Not yet tagged packages with o"
2260 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
2261
2262 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
2263 #: files/debtags/vocabulary
2264 msgid "Not yet tagged packages with p"
2265 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
2266
2267 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
2268 #: files/debtags/vocabulary
2269 msgid "Not yet tagged packages with q"
2270 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
2271
2272 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
2273 #: files/debtags/vocabulary
2274 msgid "Not yet tagged packages with r"
2275 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
2276
2277 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
2278 #: files/debtags/vocabulary
2279 msgid "Not yet tagged packages with s"
2280 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
2281
2282 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
2283 #: files/debtags/vocabulary
2284 msgid "Not yet tagged packages with t"
2285 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
2286
2287 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
2288 #: files/debtags/vocabulary
2289 msgid "Not yet tagged packages with u"
2290 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
2291
2292 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
2293 #: files/debtags/vocabulary
2294 msgid "Not yet tagged packages with v"
2295 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
2296
2297 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
2298 #: files/debtags/vocabulary
2299 msgid "Not yet tagged packages with w"
2300 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
2301
2302 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
2303 #: files/debtags/vocabulary
2304 msgid "Not yet tagged packages with x"
2305 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
2306
2307 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
2308 #: files/debtags/vocabulary
2309 msgid "Not yet tagged packages with y"
2310 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
2311
2312 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
2313 #: files/debtags/vocabulary
2314 msgid "Not yet tagged packages with z"
2315 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
2316
2317 #. Tag: mail::notification, short desc
2318 #: files/debtags/vocabulary
2319 msgid "Notification"
2320 msgstr "Benachrichtigung"
2321
2322 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
2323 #: files/debtags/vocabulary
2324 msgid "Nucleic Acids"
2325 msgstr "Nukleinsäuren"
2326
2327 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
2328 #: files/debtags/vocabulary
2329 msgid "OCaml"
2330 msgstr "OCaml"
2331
2332 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
2333 #: files/debtags/vocabulary
2334 msgid "OCaml Development"
2335 msgstr "OCaml-Entwicklung"
2336
2337 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
2338 #: files/debtags/vocabulary
2339 msgid "ODF, Open Document Format"
2340 msgstr "ODF, Open Document Format"
2341
2342 #. Tag: protocol::oscar, short desc
2343 #: files/debtags/vocabulary
2344 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
2345 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
2346
2347 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
2348 #: files/debtags/vocabulary
2349 msgid "Objective C"
2350 msgstr "Objective C"
2351
2352 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
2353 #: files/debtags/vocabulary
2354 msgid "Objective-C Development"
2355 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
2356
2357 #. Tag: special::obsolete, short desc
2358 #: files/debtags/vocabulary
2359 msgid "Obsolete Packages"
2360 msgstr "Veraltete Pakete"
2361
2362 #. Tag: office, short desc
2363 #: files/debtags/vocabulary
2364 msgid "Office Software"
2365 msgstr "Büro-Software"
2366
2367 #. Facet: office, short desc
2368 #: files/debtags/vocabulary
2369 msgid "Office and business"
2370 msgstr "Büro und Geschäft"
2371
2372 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
2373 #: files/debtags/vocabulary
2374 msgid "Ogg Theora Video"
2375 msgstr "Ogg Theora-Video"
2376
2377 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
2378 #: files/debtags/vocabulary
2379 msgid "Ogg Vorbis Audio"
2380 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
2381
2382 #. Tag: suite::opie, short desc
2383 #: files/debtags/vocabulary
2384 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
2385 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
2386
2387 #. Tag: protocol::oscar, long desc
2388 #: files/debtags/vocabulary
2389 msgid ""
2390 "Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by "
2391 "AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9 of "
2392 "the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
2393 "OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
2394 "documentation, clients that connect to AIM or ICQ have to rely on "
2395 "information that has been reverse-engineered.\n"
2396 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol Link: http://www.oilcan."
2397 "org/oscar/"
2398 msgstr ""
2399
2400 #. Tag: suite::openoffice, short desc
2401 #: files/debtags/vocabulary
2402 msgid "OpenOffice.org"
2403 msgstr "OpenOffice.org"
2404
2405 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
2406 #: files/debtags/vocabulary
2407 msgid "Optical Character Recognition"
2408 msgstr "Optische Zeichenerkennung"
2409
2410 #. Tag: made-of::data:pdf, short desc
2411 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
2412 #: files/debtags/vocabulary
2413 msgid "PDF Documents"
2414 msgstr "PDF-Dokumente"
2415
2416 #. Tag: implemented-in::php, short desc
2417 #: files/debtags/vocabulary
2418 msgid "PHP"
2419 msgstr "PHP"
2420
2421 #. Tag: devel::lang:php, short desc
2422 #: files/debtags/vocabulary
2423 msgid "PHP Development"
2424 msgstr "PHP-Entwicklung"
2425
2426 #. Tag: works-with-format::png, short desc
2427 #: files/debtags/vocabulary
2428 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
2429 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
2430
2431 #. Tag: protocol::pop3, short desc
2432 #: files/debtags/vocabulary
2433 msgid "POP3"
2434 msgstr "POP3"
2435
2436 #. Tag: mail::pop, short desc
2437 #: files/debtags/vocabulary
2438 msgid "POP3 Protocol"
2439 msgstr "POP3-Protokoll"
2440
2441 #. Tag: admin::package-management, short desc
2442 #: files/debtags/vocabulary
2443 msgid "Package Management"
2444 msgstr "Paketverwaltung"
2445
2446 #. Tag: works-with::software:package, short desc
2447 #: files/debtags/vocabulary
2448 msgid "Packaged Software"
2449 msgstr "Paketierte Software"
2450
2451 #. Tag: biology::emboss, long desc
2452 #: files/debtags/vocabulary
2453 msgid "Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
2454 msgstr "Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
2455
2456 #. Tag: special::obsolete, long desc
2457 #: files/debtags/vocabulary
2458 msgid ""
2459 "Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade "
2460 "purposes (merged / split packages)"
2461 msgstr ""
2462 "Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade- "
2463 "Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
2464
2465 #. Tag: role::kernel, long desc
2466 #: files/debtags/vocabulary
2467 msgid "Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
2468 msgstr "Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
2469
2470 #. Tag: role::metapackage, long desc
2471 #: files/debtags/vocabulary
2472 msgid "Packages that install suites of other packages."
2473 msgstr "Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
2474
2475 #. Tag: role::dummy, long desc
2476 #: files/debtags/vocabulary
2477 msgid "Packages used for upgrades and transitions."
2478 msgstr "Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
2479
2480 #. Tag: devel::packaging, short desc
2481 #: files/debtags/vocabulary
2482 msgid "Packaging"
2483 msgstr "Paketierung"
2484
2485 #. Tag: devel::code-generator, long desc
2486 #: files/debtags/vocabulary
2487 msgid "Parser, lexer and other code generators"
2488 msgstr ""
2489
2490 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
2491 #: files/debtags/vocabulary
2492 msgid "Pascal Development"
2493 msgstr "Pascal-Entwicklung"
2494
2495 #. Tag: works-with::people, short desc
2496 #: files/debtags/vocabulary
2497 msgid "People"
2498 msgstr "Leuten"
2499
2500 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
2501 #: files/debtags/vocabulary
2502 msgid "Perl"
2503 msgstr "Perl"
2504
2505 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
2506 #: files/debtags/vocabulary
2507 msgid "Perl Development"
2508 msgstr "Perl-Entwicklung"
2509
2510 #. Tag: works-with::pim, short desc
2511 #: files/debtags/vocabulary
2512 msgid "Personal Information"
2513 msgstr "Personenbezogene Information"
2514
2515 #. Tag: field::physics, short desc
2516 #: files/debtags/vocabulary
2517 msgid "Physics"
2518 msgstr "Physik"
2519
2520 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
2521 #: files/debtags/vocabulary
2522 msgid "Pike"
2523 msgstr "Pike"
2524
2525 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
2526 #: files/debtags/vocabulary
2527 msgid "Pike Development"
2528 msgstr "Pike-Entwicklung"
2529
2530 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
2531 #: files/debtags/vocabulary
2532 msgid "Plain Text"
2533 msgstr "Reiner Text"
2534
2535 #. Tag: game::platform, short desc
2536 #: files/debtags/vocabulary
2537 msgid "Platform"
2538 msgstr "Plattform"
2539
2540 #. Tag: sound::player, short desc
2541 #: files/debtags/vocabulary
2542 msgid "Playback"
2543 msgstr "Wiedergabe"
2544
2545 #. Tag: use::playing, short desc
2546 #: files/debtags/vocabulary
2547 msgid "Playing Media"
2548 msgstr "Medien-Wiedergabe"
2549
2550 #. Tag: works-with::unicode, long desc
2551 #: files/debtags/vocabulary
2552 msgid ""
2553 "Please do not tag programs with simple unicode support, doing so would make "
2554 "this tag useless. Ultimately all applications should have unicode support."
2555 msgstr ""
2556 "Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung, denn "
2557 "dadurch würde diese Markierung nutzlos. Letztendlich sollten alle "
2558 "Anwendungen Unicode unterstützen."
2559
2560 #. Tag: role::plugin, short desc
2561 #: files/debtags/vocabulary
2562 msgid "Plugin"
2563 msgstr "Erweiterung"
2564
2565 #. Tag: culture::polish, short desc
2566 #: files/debtags/vocabulary
2567 msgid "Polish"
2568 msgstr "Polnisch"
2569
2570 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
2571 #: files/debtags/vocabulary
2572 msgid "Popular format for phylogenetic trees."
2573 msgstr "Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
2574
2575 #. Tag: web::portal, short desc
2576 #: files/debtags/vocabulary
2577 msgid "Portal"
2578 msgstr "Portal"
2579
2580 #. Tag: culture::portuguese, short desc
2581 #: files/debtags/vocabulary
2582 msgid "Portuguese"
2583 msgstr "Portugiesisch"
2584
2585 #. Tag: protocol::pop3, long desc
2586 #: files/debtags/vocabulary
2587 msgid ""
2588 "Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server, "
2589 "designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
2590 "In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not "
2591 "supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support "
2592 "multiple mailboxes for one account on the server.\n"
2593 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2594 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2595 msgstr ""
2596 "»Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von "
2597 "einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen ständigen "
2598 "Zugriff auf das Internet haben.\n"
2599 "Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3 "
2600 "heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3 "
2601 "nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
2602 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol Link: http://www."
2603 "ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
2604
2605 #. Tag: security::forensics, long desc
2606 #: files/debtags/vocabulary
2607 msgid "Post-mortem analysis of intrusions."
2608 msgstr "Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
2609
2610 #. Tag: made-of::data:postscript, short desc
2611 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
2612 #: files/debtags/vocabulary
2613 msgid "PostScript"
2614 msgstr "PostScript"
2615
2616 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
2617 #: files/debtags/vocabulary
2618 msgid "PostgreSQL"
2619 msgstr "PostgreSQL"
2620
2621 #. Tag: admin::power-management, short desc
2622 #. Tag: hardware::power, short desc
2623 #: files/debtags/vocabulary
2624 msgid "Power Management"
2625 msgstr ""
2626
2627 #. Tag: office::presentation, short desc
2628 #: files/debtags/vocabulary
2629 msgid "Presentation"
2630 msgstr "Präsentation"
2631
2632 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
2633 #: files/debtags/vocabulary
2634 msgid "Prettyprint"
2635 msgstr ""
2636
2637 #. Tag: hardware::printer, short desc
2638 #: files/debtags/vocabulary
2639 msgid "Printer"
2640 msgstr "Drucker"
2641
2642 #. Tag: use::printing, short desc
2643 #: files/debtags/vocabulary
2644 msgid "Printing"
2645 msgstr "Drucken"
2646
2647 #. Tag: security::privacy, short desc
2648 #: files/debtags/vocabulary
2649 msgid "Privacy"
2650 msgstr "Datenschutz"
2651
2652 #. Tag: devel::profiler, short desc
2653 #: files/debtags/vocabulary
2654 msgid "Profiling"
2655 msgstr ""
2656
2657 #. Tag: devel::profiler, long desc
2658 #: files/debtags/vocabulary
2659 msgid "Profiling and optimization tools."
2660 msgstr ""
2661
2662 #. Tag: role::program, short desc
2663 #: files/debtags/vocabulary
2664 msgid "Program"
2665 msgstr "Programm"
2666
2667 #. Tag: devel::modelling, long desc
2668 #: files/debtags/vocabulary
2669 msgid ""
2670 "Programs and libraries that support creation of software models with "
2671 "modelling languages like UML or OCL."
2672 msgstr ""
2673 "Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen in "
2674 "Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
2675
2676 #. Tag: office::project-management, short desc
2677 #: files/debtags/vocabulary
2678 msgid "Project Management"
2679 msgstr "Projekt-Management"
2680
2681 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
2682 #: files/debtags/vocabulary
2683 msgid "Prolog Development"
2684 msgstr "Prolog-Entwicklung"
2685
2686 #. Tag: biology::peptidic, short desc
2687 #: files/debtags/vocabulary
2688 msgid "Proteins"
2689 msgstr "Proteine"
2690
2691 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
2692 #: files/debtags/vocabulary
2693 msgid "Protocol for accessing MySQL database server."
2694 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
2695
2696 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
2697 #: files/debtags/vocabulary
2698 msgid "Protocol for accessing PostgreSQL database server."
2699 msgstr "Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
2700
2701 #. Tag: use::proxying, short desc
2702 #: files/debtags/vocabulary
2703 msgid "Proxying"
2704 msgstr ""
2705
2706 #. Tag: culture::punjabi, short desc
2707 #: files/debtags/vocabulary
2708 msgid "Punjabi"
2709 msgstr "Pandschabi"
2710
2711 #. Facet: use, short desc
2712 #: files/debtags/vocabulary
2713 msgid "Purpose"
2714 msgstr "Zweck"
2715
2716 #. Tag: game::puzzle, short desc
2717 #: files/debtags/vocabulary
2718 msgid "Puzzle"
2719 msgstr "Puzzle"
2720
2721 #. Tag: implemented-in::python, short desc
2722 #: files/debtags/vocabulary
2723 msgid "Python"
2724 msgstr "Python"
2725
2726 #. Tag: devel::lang:python, short desc
2727 #: files/debtags/vocabulary
2728 msgid "Python Development"
2729 msgstr "Python-Entwicklung"
2730
2731 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
2732 #: files/debtags/vocabulary
2733 msgid "Qt"
2734 msgstr "Qt"
2735
2736 #. Tag: protocol::radius, short desc
2737 #: files/debtags/vocabulary
2738 msgid "RADIUS"
2739 msgstr "RADIUS"
2740
2741 #. Tag: devel::rcs, long desc
2742 #: files/debtags/vocabulary
2743 msgid "RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
2744 msgstr ""
2745
2746 #. Tag: devel::rpc, short desc
2747 #: files/debtags/vocabulary
2748 msgid "RPC"
2749 msgstr "RPC"
2750
2751 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
2752 #: files/debtags/vocabulary
2753 msgid "RSS Rich Site Summary"
2754 msgstr ""
2755
2756 #. Tag: game::sport:racing, short desc
2757 #: files/debtags/vocabulary
2758 msgid "Racing"
2759 msgstr "Rennen"
2760
2761 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
2762 #: files/debtags/vocabulary
2763 msgid "Raster Image"
2764 msgstr "Raster-Bild"
2765
2766 #. Tag: sound::recorder, short desc
2767 #: files/debtags/vocabulary
2768 msgid "Recording"
2769 msgstr "Aufnahme"
2770
2771 #. Tag: admin::forensics, long desc
2772 #: files/debtags/vocabulary
2773 msgid ""
2774 "Recovering lost or damaged data. This tag will be split into admin::recovery "
2775 "and security::forensics."
2776 msgstr ""
2777 "Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten. Diese Markierung "
2778 "wird in admin::recovery und security::forensics aufgeteilt."
2779
2780 #. Tag: field::religion, short desc
2781 #: files/debtags/vocabulary
2782 msgid "Religion"
2783 msgstr "Religion"
2784
2785 #. Tag: protocol::radius, long desc
2786 #: files/debtags/vocabulary
2787 msgid ""
2788 "Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication, "
2789 "authorization and accounting of network access, mostly used by Internet "
2790 "service providers handle handle dial-up Internet connections.\n"
2791 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2792 "rfc2865.txt"
2793 msgstr ""
2794 "Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die "
2795 "Authentifizierung, Autorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das "
2796 "hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von Einwähl-"
2797 "Internetverbindungen verwandt wird.\n"
2798 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS Link: http://www.ietf.org/rfc/"
2799 "rfc2865.txt"
2800
2801 #. Tag: devel::rpc, long desc
2802 #: files/debtags/vocabulary
2803 msgid "Remote Procedure Call, Network transparent programming"
2804 msgstr "Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
2805
2806 #. Tag: hardware::opengl, short desc
2807 #: files/debtags/vocabulary
2808 msgid "Requires video hardware acceleration"
2809 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
2810
2811 #. Tag: devel::rcs, short desc
2812 #: files/debtags/vocabulary
2813 msgid "Revision Control"
2814 msgstr ""
2815
2816 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
2817 #: files/debtags/vocabulary
2818 msgid "Rogue-like RPG"
2819 msgstr "Rogue-artiges RPG"
2820
2821 #. Facet: role, short desc
2822 #: files/debtags/vocabulary
2823 msgid "Role"
2824 msgstr "Rolle"
2825
2826 #. Tag: game::rpg, short desc
2827 #: files/debtags/vocabulary
2828 msgid "Role-playing"
2829 msgstr "Rollenspiele"
2830
2831 #. Tag: culture::romanian, short desc
2832 #: files/debtags/vocabulary
2833 msgid "Romanian"
2834 msgstr "Rumänisch"
2835
2836 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
2837 #: files/debtags/vocabulary
2838 msgid ""
2839 "Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools that work with a "
2840 "stream of network packets."
2841 msgstr ""
2842
2843 #. Tag: use::routing, short desc
2844 #. Tag: network::routing, short desc
2845 #: files/debtags/vocabulary
2846 msgid "Routing"
2847 msgstr ""
2848
2849 #. Tag: suite::roxen, short desc
2850 #: files/debtags/vocabulary
2851 msgid "Roxen"
2852 msgstr "Roxen"
2853
2854 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
2855 #: files/debtags/vocabulary
2856 msgid "Ruby"
2857 msgstr "Ruby"
2858
2859 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
2860 #: files/debtags/vocabulary
2861 msgid "Ruby Development"
2862 msgstr "Ruby-Entwicklung"
2863
2864 #. Tag: works-with::software:running, short desc
2865 #: files/debtags/vocabulary
2866 msgid "Running Programs"
2867 msgstr "Laufende Programme"
2868
2869 #. Tag: interface::daemon, long desc
2870 #: files/debtags/vocabulary
2871 msgid ""
2872 "Runs in background, only a control interface is provided, usually on "
2873 "commandline."
2874 msgstr ""
2875 "Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt, "
2876 "normalerweise auf der Kommandozeile."
2877
2878 #. Tag: devel::runtime, short desc
2879 #: files/debtags/vocabulary
2880 msgid "Runtime Support"
2881 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
2882
2883 #. Tag: devel::runtime, long desc
2884 #: files/debtags/vocabulary
2885 msgid "Runtime environments of various languages and systems."
2886 msgstr "Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
2887
2888 #. Tag: culture::russian, short desc
2889 #: files/debtags/vocabulary
2890 msgid "Russian"
2891 msgstr "Russisch"
2892
2893 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
2894 #: files/debtags/vocabulary
2895 msgid "SDL"
2896 msgstr "SDL"
2897
2898 #. Tag: protocol::sftp, short desc
2899 #. Tag: filetransfer::sftp, short desc
2900 #: files/debtags/vocabulary
2901 msgid "SFTP"
2902 msgstr "SFTP"
2903
2904 #. Tag: made-of::data:sgml, short desc
2905 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
2906 #: files/debtags/vocabulary
2907 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2908 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
2909
2910 #. Tag: protocol::smb, short desc
2911 #: files/debtags/vocabulary
2912 msgid "SMB"
2913 msgstr "SMB"
2914
2915 #. Tag: filetransfer::smb, short desc
2916 #: files/debtags/vocabulary
2917 msgid "SMB and CIFS"
2918 msgstr "SMB und CIFS"
2919
2920 #. Tag: protocol::smtp, short desc
2921 #: files/debtags/vocabulary
2922 msgid "SMTP"
2923 msgstr "SMTP"
2924
2925 #. Tag: mail::smtp, short desc
2926 #: files/debtags/vocabulary
2927 msgid "SMTP Protocol"
2928 msgstr "SMTP-Protokoll"
2929
2930 #. Tag: protocol::snmp, short desc
2931 #: files/debtags/vocabulary
2932 msgid "SNMP"
2933 msgstr "SNMP"
2934
2935 #. Tag: protocol::soap, short desc
2936 #: files/debtags/vocabulary
2937 msgid "SOAP"
2938 msgstr "SOAP"
2939
2940 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
2941 #: files/debtags/vocabulary
2942 msgid "SQL"
2943 msgstr "SQL"
2944
2945 #. Tag: protocol::ssh, short desc
2946 #: files/debtags/vocabulary
2947 msgid "SSH"
2948 msgstr "SSH"
2949
2950 #. Tag: protocol::sftp, long desc
2951 #: files/debtags/vocabulary
2952 msgid ""
2953 "SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file exchange "
2954 "and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
2955 "SFTP provides a complete set of file system operations, different from its "
2956 "predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than the "
2957 "name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH "
2958 "channel.\n"
2959 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
2960 msgstr ""
2961 "»SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren "
2962 "verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter "
2963 "Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
2964 "SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von "
2965 "seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt. "
2966 "Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des FTP-"
2967 "Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
2968 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
2969
2970 #. Tag: protocol::ssl, short desc
2971 #: files/debtags/vocabulary
2972 msgid "SSL/TLS"
2973 msgstr "SSL/TLS"
2974
2975 #. Tag: made-of::data:svg, short desc
2976 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
2977 #: files/debtags/vocabulary
2978 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
2979 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
2980
2981 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
2982 #: files/debtags/vocabulary
2983 msgid "SWF, ShockWave Flash"
2984 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
2985
2986 #. Tag: suite::samba, short desc
2987 #: files/debtags/vocabulary
2988 msgid "Samba"
2989 msgstr "Samba"
2990
2991 #. Tag: use::scanning, short desc
2992 #. Tag: network::scanner, short desc
2993 #: files/debtags/vocabulary
2994 msgid "Scanning"
2995 msgstr "Scannen"
2996
2997 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
2998 #: files/debtags/vocabulary
2999 msgid "Scheme"
3000 msgstr "Scheme"
3001
3002 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3003 #: files/debtags/vocabulary
3004 msgid "Scheme Development"
3005 msgstr "Scheme-Entwicklung"
3006
3007 #. Tag: science, short desc
3008 #: files/debtags/vocabulary
3009 msgid "Science"
3010 msgstr "Wissenschaft"
3011
3012 #. Facet: scope, short desc
3013 #: files/debtags/vocabulary
3014 msgid "Scope"
3015 msgstr ""
3016
3017 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3018 #: files/debtags/vocabulary
3019 msgid "Screen Magnification"
3020 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3021
3022 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3023 #: files/debtags/vocabulary
3024 msgid "Screen Reading"
3025 msgstr ""
3026
3027 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3028 #: files/debtags/vocabulary
3029 msgid "Screen Saver"
3030 msgstr "Bildschirmschoner"
3031
3032 #. Tag: web::scripting, short desc
3033 #: files/debtags/vocabulary
3034 msgid "Scripting"
3035 msgstr "Skripten"
3036
3037 #. Tag: web::search-engine, short desc
3038 #: files/debtags/vocabulary
3039 msgid "Search Engine"
3040 msgstr "Suchmaschine"
3041
3042 #. Tag: use::searching, short desc
3043 #: files/debtags/vocabulary
3044 msgid "Searching"
3045 msgstr "Suchen"
3046
3047 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3048 #: files/debtags/vocabulary
3049 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3050 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3051
3052 #. Tag: filetransfer::sftp, long desc
3053 #: files/debtags/vocabulary
3054 msgid "Secure File Transfer Protocol"
3055 msgstr "Secure File Transfer Protocol"
3056
3057 #. Tag: protocol::ssh, long desc
3058 #: files/debtags/vocabulary
3059 #, fuzzy
3060 #| msgid ""
3061 #| "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH "
3062 #| "can be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3063 #| "secure otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use "
3064 #| "is, as the name suggest, to provide encrypted login and shell access on "
3065 #| "remote servers.\n"
3066 #| "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3067 #| "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3068 #| "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3069 msgid ""
3070 "Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH can "
3071 "be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
3072 "otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as the "
3073 "name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
3074 "servers.\n"
3075 "SSH authentication can be done with password or, which is the preferred "
3076 "mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
3077 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3078 msgstr ""
3079 "»Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen. "
3080 "SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem SSH-"
3081 "Server über sichere und ansonsten unsichere Protokolle über einen SSH-Kanal "
3082 "verwandt werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung die "
3083 "verschlüsselte Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf entfernten "
3084 "Rechnern.\n"
3085 "SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus "
3086 "der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln "
3087 "erfolgen.\n"
3088 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
3089
3090 #. Tag: protocol::ssl, long desc
3091 #: files/debtags/vocabulary
3092 msgid ""
3093 "Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides "
3094 "secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate "
3095 "the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and "
3096 "to secure the communications channel.\n"
3097 "Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be "
3098 "transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an \"S"
3099 "\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
3100 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3101 msgstr ""
3102 "»Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine "
3103 "sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es wird "
3104 "zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines "
3105 "Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals "
3106 "verwandt.\n"
3107 "Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über "
3108 "SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem "
3109 "Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
3110 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
3111
3112 #. Facet: security, short desc
3113 #: files/debtags/vocabulary
3114 msgid "Security"
3115 msgstr "Sicherheit"
3116
3117 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
3118 #: files/debtags/vocabulary
3119 msgid "Sequence analysis software."
3120 msgstr "Sequenz-Analyse-Software."
3121
3122 #. Tag: culture::serbian, short desc
3123 #: files/debtags/vocabulary
3124 msgid "Serbian"
3125 msgstr "Serbisch"
3126
3127 #. Tag: web::server, short desc
3128 #. Tag: network::server, short desc
3129 #: files/debtags/vocabulary
3130 msgid "Server"
3131 msgstr "Server"
3132
3133 #. Tag: protocol::smb, long desc
3134 #: files/debtags/vocabulary
3135 #, fuzzy
3136 #| msgid ""
3137 #| "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3138 #| "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3139 #| "Internet File System) is a synonym for SMB\n"
3140 #| "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-"
3141 #| "engineered the protocol and developed both client and server programs for "
3142 #| "better interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3143 #| "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3144 #| "samba.org/"
3145 msgid ""
3146 "Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
3147 "sharing over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common "
3148 "Internet File System) is a synonym for SMB.\n"
3149 "Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-engineered "
3150 "the protocol and developed both client and server programs for better "
3151 "interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
3152 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3153 "samba.org/"
3154 msgstr ""
3155 "»Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame "
3156 "Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von "
3157 "Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein "
3158 "Synonym für SMB. Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-"
3159 "Projekt das Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-"
3160 "Programme für bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen "
3161 "entwickelt.\n"
3162 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block Link: http://www."
3163 "samba.org/"
3164
3165 #. Tag: network::service, short desc
3166 #: files/debtags/vocabulary
3167 msgid "Service"
3168 msgstr "Dienst"
3169
3170 #. Facet: special, short desc
3171 #: files/debtags/vocabulary
3172 msgid "Service tags"
3173 msgstr "Service-Markierungen"
3174
3175 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3176 #: files/debtags/vocabulary
3177 msgid "Shared Library"
3178 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3179
3180 #. Tag: role::shared-lib, long desc
3181 #: files/debtags/vocabulary
3182 msgid "Shared libraries used by one or more programs."
3183 msgstr ""
3184 "Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt werden."
3185
3186 #. Tag: protocol::smtp, long desc
3187 #: files/debtags/vocabulary
3188 #, fuzzy
3189 #| msgid ""
3190 #| "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol or for transmitting emails over "
3191 #| "the Internet.\n"
3192 #| "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3193 #| "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3194 #| "retrieved via POP3 or IMAP\n"
3195 #| "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3196 #| "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3197 msgid ""
3198 "Simple Mail Transfer Protocol, a protocol or for transmitting emails over "
3199 "the Internet.\n"
3200 "Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server "
3201 "until an email arrives at its destination, from where it is usually "
3202 "retrieved via POP3 or IMAP.\n"
3203 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3204 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3205 msgstr ""
3206 "»Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von E-Mails "
3207 "über das Internet.\n"
3208 "Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server "
3209 "weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise "
3210 "via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
3211 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol Link: "
3212 "http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
3213
3214 #. Tag: protocol::snmp, long desc
3215 #: files/debtags/vocabulary
3216 msgid ""
3217 "Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol suite "
3218 "and used for monitoring or configuring network devices.\n"
3219 "SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
3220 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3221 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3222 msgstr ""
3223 "Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der Internet-Protokoll-"
3224 "Suite. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von Netzgeräten verwandt.\n"
3225 "SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
3226 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol Link: "
3227 "http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
3228
3229 #. Tag: protocol::soap, long desc
3230 #: files/debtags/vocabulary
3231 msgid ""
3232 "Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between "
3233 "different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
3234 "usually sent over HTTP.\n"
3235 "SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to "
3236 "utilize Google's searching engine from client applications.\n"
3237 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3238 msgstr ""
3239 "Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten "
3240 "zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in "
3241 "XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
3242 "SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API, "
3243 "um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
3244 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
3245
3246 #. Tag: game::simulation, short desc
3247 #: files/debtags/vocabulary
3248 msgid "Simulation"
3249 msgstr "Simulation"
3250
3251 #. Tag: culture::slovak, short desc
3252 #: files/debtags/vocabulary
3253 msgid "Slovak"
3254 msgstr "Slovakisch"
3255
3256 #. Facet: devel, short desc
3257 #: files/debtags/vocabulary
3258 msgid "Software Development"
3259 msgstr "Software-Entwicklung"
3260
3261 #. Tag: use::analysing, long desc
3262 #: files/debtags/vocabulary
3263 msgid "Software for turning data into knowledge."
3264 msgstr "Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
3265
3266 #. Tag: mail::user-agent, long desc
3267 #: files/debtags/vocabulary
3268 msgid "Software that allows users to access e-mail."
3269 msgstr "Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
3270
3271 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
3272 #: files/debtags/vocabulary
3273 msgid "Software that delivers mail to users' mailboxes."
3274 msgstr ""
3275
3276 #. Tag: mail::notification, long desc
3277 #: files/debtags/vocabulary
3278 msgid "Software that notifies users about status of mailbox."
3279 msgstr "Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
3280
3281 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
3282 #: files/debtags/vocabulary
3283 msgid ""
3284 "Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
3285 msgstr ""
3286 "Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
3287
3288 #. Tag: biology::peptidic, long desc
3289 #: files/debtags/vocabulary
3290 msgid ""
3291 "Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
3292 msgstr ""
3293 "Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und "
3294 "Proteinen."
3295
3296 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
3297 #: files/debtags/vocabulary
3298 msgid ""
3299 "Software that works with sequences of nucleic acids: DNA, RNA but also non-"
3300 "natural nucleic acids such as PNA or LNA."
3301 msgstr ""
3302 "Software, die mit Sequenzen von Nukleinsäure arbeitet: DNS, RNS aber auch "
3303 "künstlichen Nukleinsäure wie PNS oder LNS."
3304
3305 #. Tag: field::biology:structural, long desc
3306 #: files/debtags/vocabulary
3307 msgid "Software useful to model tridimentional structures."
3308 msgstr ""
3309
3310 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
3311 #: files/debtags/vocabulary
3312 msgid "Software useful to molecular cloning and related wet biology."
3313 msgstr ""
3314 "Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
3315 "ist."
3316
3317 #. Facet: sound, short desc
3318 #: files/debtags/vocabulary
3319 msgid "Sound and Music"
3320 msgstr "Klang und Musik"
3321
3322 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3323 #. Tag: role::source, short desc
3324 #: files/debtags/vocabulary
3325 msgid "Source Code"
3326 msgstr "Quellcode"
3327
3328 #. Tag: devel::editor, short desc
3329 #: files/debtags/vocabulary
3330 msgid "Source Editor"
3331 msgstr ""
3332
3333 #. Tag: culture::spanish, short desc
3334 #: files/debtags/vocabulary
3335 msgid "Spanish"
3336 msgstr "Spanisch"
3337
3338 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3339 #: files/debtags/vocabulary
3340 msgid "Speech Recognition"
3341 msgstr "Spracherkennung"
3342
3343 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3344 #. Tag: sound::speech, short desc
3345 #: files/debtags/vocabulary
3346 msgid "Speech Synthesis"
3347 msgstr "Sprachsynthese"
3348
3349 #. Tag: game::sport, short desc
3350 #: files/debtags/vocabulary
3351 msgid "Sport Games"
3352 msgstr "Sportspiele"
3353
3354 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3355 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3356 #: files/debtags/vocabulary
3357 msgid "Spreadsheet"
3358 msgstr "Tabellenkalkulation"
3359
3360 #. Tag: role::data, short desc
3361 #: files/debtags/vocabulary
3362 msgid "Standalone Data"
3363 msgstr ""
3364
3365 #. Tag: field::statistics, short desc
3366 #: files/debtags/vocabulary
3367 msgid "Statistics"
3368 msgstr "Statistik"
3369
3370 #. Tag: hardware::storage, short desc
3371 #: files/debtags/vocabulary
3372 msgid "Storage"
3373 msgstr "Speicher"
3374
3375 #. Tag: use::storing, short desc
3376 #: files/debtags/vocabulary
3377 msgid "Storing"
3378 msgstr "Speichern"
3379
3380 #. Tag: game::strategy, short desc
3381 #: files/debtags/vocabulary
3382 msgid "Strategy"
3383 msgstr "Strategie"
3384
3385 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3386 #: files/debtags/vocabulary
3387 msgid "Structural Biology"
3388 msgstr "Strukturelle Biologie"
3389
3390 #. Tag: scope::suite, short desc
3391 #: files/debtags/vocabulary
3392 msgid "Suite"
3393 msgstr ""
3394
3395 #. Facet: works-with-format, short desc
3396 #: files/debtags/vocabulary
3397 msgid "Supports Format"
3398 msgstr "Unterstützt Formate"
3399
3400 #. Tag: culture::swedish, short desc
3401 #: files/debtags/vocabulary
3402 msgid "Swedish"
3403 msgstr "Schwedisch"
3404
3405 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3406 #: files/debtags/vocabulary
3407 msgid "Synchronisation"
3408 msgstr "Synchronisieren"
3409
3410 #. Facet: admin, short desc
3411 #: files/debtags/vocabulary
3412 msgid "System Administration"
3413 msgstr "System-Administration"
3414
3415 #. Tag: admin::boot, short desc
3416 #: files/debtags/vocabulary
3417 msgid "System Boot"
3418 msgstr "Systemstart"
3419
3420 #. Tag: admin::install, short desc
3421 #: files/debtags/vocabulary
3422 msgid "System Installation"
3423 msgstr "Systeminstallation"
3424
3425 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3426 #: files/debtags/vocabulary
3427 msgid "System Logs"
3428 msgstr "Systemprotokolle"
3429
3430 #. Tag: system, short desc
3431 #: files/debtags/vocabulary
3432 msgid "System Software and Maintainance"
3433 msgstr "Systemsoftware und -wartung"
3434
3435 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3436 #: files/debtags/vocabulary
3437 msgid "TCP"
3438 msgstr "TCP"
3439
3440 #. Tag: protocol::telnet, long desc
3441 #: files/debtags/vocabulary
3442 msgid ""
3443 "TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
3444 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3445 msgstr ""
3446 "TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für "
3447 "entfernte Anmeldung.\n"
3448 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
3449
3450 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3451 #: files/debtags/vocabulary
3452 msgid "TFTP"
3453 msgstr "TFTP"
3454
3455 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3456 #: files/debtags/vocabulary
3457 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3458 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3459
3460 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3461 #: files/debtags/vocabulary
3462 msgid "Taiwanese"
3463 msgstr "Taiwanisch"
3464
3465 #. Tag: culture::tajik, short desc
3466 #: files/debtags/vocabulary
3467 msgid "Tajik"
3468 msgstr ""
3469
3470 #. Tag: culture::tamil, short desc
3471 #: files/debtags/vocabulary
3472 msgid "Tamil"
3473 msgstr "Tamilisch"
3474
3475 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3476 #: files/debtags/vocabulary
3477 msgid "Tar Archives"
3478 msgstr "Tar-Archive"
3479
3480 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3481 #: files/debtags/vocabulary
3482 msgid "Tcl Development"
3483 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3484
3485 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3486 #: files/debtags/vocabulary
3487 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3488 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3489
3490 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
3491 #: files/debtags/vocabulary
3492 msgid "TeX DVI"
3493 msgstr "TeX DVI"
3494
3495 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
3496 #: files/debtags/vocabulary
3497 msgid "TeX and LaTeX"
3498 msgstr "TeX und LaTeX"
3499
3500 #. Tag: made-of::data:tex, short desc
3501 #: files/debtags/vocabulary
3502 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
3503 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
3504
3505 #. Tag: protocol::telnet, short desc
3506 #: files/debtags/vocabulary
3507 msgid "Telnet"
3508 msgstr "Telnet"
3509
3510 #. Tag: x11::terminal, short desc
3511 #: files/debtags/vocabulary
3512 msgid "Terminal Emulator"
3513 msgstr "Terminalemulator"
3514
3515 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
3516 #: files/debtags/vocabulary
3517 msgid "Testing and QA"
3518 msgstr "Testen und QS"
3519
3520 #. Tag: game::tetris, short desc
3521 #: files/debtags/vocabulary
3522 msgid "Tetris-like"
3523 msgstr "Tetris-artig"
3524
3525 #. Tag: works-with::text, short desc
3526 #: files/debtags/vocabulary
3527 msgid "Text"
3528 msgstr "Text"
3529
3530 #. Tag: use::text-formatting, short desc
3531 #: files/debtags/vocabulary
3532 msgid "Text Formatting"
3533 msgstr "Text-Formatierung"
3534
3535 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
3536 #: files/debtags/vocabulary
3537 msgid "Text Recognition (OCR)"
3538 msgstr "Texterkennung (OCR)"
3539
3540 #. Tag: interface::text-mode, short desc
3541 #: files/debtags/vocabulary
3542 msgid "Text-based Interactive"
3543 msgstr "Text-basiert interaktiv"
3544
3545 #. Tag: culture::thai, short desc
3546 #: files/debtags/vocabulary
3547 msgid "Thai"
3548 msgstr "Thailändisch"
3549
3550 #. Tag: suite::gimp, short desc
3551 #: files/debtags/vocabulary
3552 msgid "The GIMP"
3553 msgstr "The GIMP"
3554
3555 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
3556 #: files/debtags/vocabulary
3557 msgid ""
3558 "The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a Polish "
3559 "instant messaging network of the same name.\n"
3560 "Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3561 msgstr ""
3562 "Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem "
3563 "polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
3564 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
3565
3566 #. Tag: protocol::ident, long desc
3567 #: files/debtags/vocabulary
3568 msgid ""
3569 "The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of a "
3570 "network connection.\n"
3571 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
3572 msgstr ""
3573 "Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder "
3574 "Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
3575 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
3576
3577 #. Tag: protocol::jabber, long desc
3578 #: files/debtags/vocabulary
3579 msgid ""
3580 "The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
3581 "XMPP protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
3582 "supports chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for "
3583 "the IM capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
3584 "In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
3585 "are free software and can be used to create a private chat platform or have "
3586 "an own server to connect to the Jabber network.\n"
3587 "Link: http://www.jabber.org Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
3588 msgstr ""
3589
3590 #. Tag: protocol::lpr, long desc
3591 #: files/debtags/vocabulary
3592 msgid ""
3593 "The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or providing "
3594 "network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
3595 "CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old LPD/"
3596 "LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
3597 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol Link: http://"
3598 "www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
3599 msgstr ""
3600
3601 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
3602 #: files/debtags/vocabulary
3603 msgid ""
3604 "The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own "
3605 "instant messaging network.\n"
3606 "The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a draft "
3607 "of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
3608 "clients that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
3609 "engineered information.\n"
3610 "Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
3611 msgstr ""
3612
3613 #. Tag: protocol::finger, long desc
3614 #: files/debtags/vocabulary
3615 msgid ""
3616 "The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide extensive, "
3617 "public information about users of a computer, such as email address, "
3618 "telephone numbers, full names etc.\n"
3619 "Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more, "
3620 "while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
3621 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol Link: http://www.ietf.org/"
3622 "rfc/rfc1288.txt"
3623 msgstr ""
3624
3625 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
3626 #: files/debtags/vocabulary
3627 msgid ""
3628 "The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
3629 "messaging network.\n"
3630 "This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
3631 "Clients that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
3632 "engineered information.\n"
3633 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger Link: http://www."
3634 "venkydude.com/articles/yahoo.htm"
3635 msgstr ""
3636
3637 #. Tag: suite::zope, long desc
3638 #: files/debtags/vocabulary
3639 msgid "The Zope (web) publishing platform."
3640 msgstr "Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
3641
3642 #. Facet: culture, long desc
3643 #: files/debtags/vocabulary
3644 msgid "The culture for which the package provides special support"
3645 msgstr "Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
3646
3647 #. Facet: made-of, long desc
3648 #: files/debtags/vocabulary
3649 msgid "The languages or data formats used to make the package"
3650 msgstr ""
3651 "Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
3652
3653 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
3654 #. Tag: admin::TODO, long desc
3655 #. Tag: culture::TODO, long desc
3656 #. Tag: devel::TODO, long desc
3657 #. Tag: field::TODO, long desc
3658 #. Tag: game::TODO, long desc
3659 #. Tag: hardware::TODO, long desc
3660 #. Tag: made-of::TODO, long desc
3661 #. Tag: interface::TODO, long desc
3662 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
3663 #. Tag: junior::TODO, long desc
3664 #. Tag: mail::TODO, long desc
3665 #. Tag: office::TODO, long desc
3666 #. Tag: works-with::TODO, long desc
3667 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
3668 #. Tag: scope::TODO, long desc
3669 #. Tag: role::TODO, long desc
3670 #. Tag: security::TODO, long desc
3671 #. Tag: sound::TODO, long desc
3672 #. Tag: special::TODO, long desc
3673 #. Tag: suite::TODO, long desc
3674 #. Tag: protocol::TODO, long desc
3675 #. Tag: filetransfer::TODO, long desc
3676 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
3677 #. Tag: use::TODO, long desc
3678 #. Tag: web::TODO, long desc
3679 #. Tag: network::TODO, long desc
3680 #. Tag: x11::TODO, long desc
3681 #: files/debtags/vocabulary
3682 msgid ""
3683 "The package can be categorised along this facet, but the right tag for it is "
3684 "missing.\n"
3685 "Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases "
3686 "where the current tag set is lacking."
3687 msgstr ""
3688 "Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber die "
3689 "richtige Markierung fehlt noch.\n"
3690 "Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des "
3691 "Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an "
3692 "Markierungen noch nicht ausreicht."
3693
3694 #. Tag: works-with::im, long desc
3695 #: files/debtags/vocabulary
3696 msgid "The package can connect to some IM network (or networks)."
3697 msgstr ""
3698
3699 #. Tag: suite::netscape, long desc
3700 #: files/debtags/vocabulary
3701 msgid "The pre-6.0 versions of netscape browser"
3702 msgstr "Netscape-Browser vor Version 6.0"
3703
3704 #. Tag: x11::theme, short desc
3705 #: files/debtags/vocabulary
3706 msgid "Theme"
3707 msgstr ""
3708
3709 #. Facet: works-with, long desc
3710 #: files/debtags/vocabulary
3711 msgid ""
3712 "These tags describe what is the kind of data (or even processes, or people) "
3713 "that the package can work with."
3714 msgstr ""
3715 "Diese Markierungen beschreiben mit welcher Art von Daten (oder sogar "
3716 "Prozessen oder Leuten) dieses Paket arbeiten kann."
3717
3718 #. Tag: admin::virtualization, long desc
3719 #: files/debtags/vocabulary
3720 msgid ""
3721 "This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to "
3722 "create many isolated compartments inside the same system."
3723 msgstr ""
3724 "Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das "
3725 "Erstellen vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems "
3726 "erlaubt."
3727
3728 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
3729 #: files/debtags/vocabulary
3730 msgid ""
3731 "This tag means that the tag database contains a tag which is not present in "
3732 "the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: this "
3733 "should never show up."
3734 msgstr ""
3735 "Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung "
3736 "enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen "
3737 "dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie  "
3738 "auftauchen."
3739
3740 #. Tag: interface::3d, short desc
3741 #: files/debtags/vocabulary
3742 msgid "Three-Dimensional"
3743 msgstr "Dreidimensional"
3744
3745 #. Tag: use::timekeeping, short desc
3746 #: files/debtags/vocabulary
3747 msgid "Time and Clock"
3748 msgstr "Zeit und Uhr"
3749
3750 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
3751 #: files/debtags/vocabulary
3752 msgid "Tk"
3753 msgstr "Tk"
3754
3755 #. Tag: use::comparing, long desc
3756 #: files/debtags/vocabulary
3757 msgid "To find what relates or differs in two or more objects."
3758 msgstr ""
3759 "Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
3760 "unterscheiden."
3761
3762 #. Tag: devel::docsystem, long desc
3763 #: files/debtags/vocabulary
3764 msgid "Tools and auto-documenters"
3765 msgstr ""
3766
3767 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
3768 #: files/debtags/vocabulary
3769 msgid ""
3770 "Tools and libraries for development with implementations of the ECMA CLI "
3771 "(Common Language Infrastructure), like Mono or DotGNU Portable.NET."
3772 msgstr ""
3773 "Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA "
3774 "CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
3775
3776 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
3777 #: files/debtags/vocabulary
3778 msgid "Tools for designing user interfaces."
3779 msgstr "Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
3780
3781 #. Tag: devel::packaging, long desc
3782 #: files/debtags/vocabulary
3783 msgid "Tools for packaging software."
3784 msgstr "Werkzeuge zum Paketieren von Software"
3785
3786 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
3787 #: files/debtags/vocabulary
3788 msgid "Tools for software testing and quality assurance."
3789 msgstr "Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
3790
3791 #. Tag: security::integrity, long desc
3792 #: files/debtags/vocabulary
3793 msgid ""
3794 "Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes or "
3795 "tools providing other means to check system integrity."
3796 msgstr ""
3797 "Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und "
3798 "Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur "
3799 "Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
3800
3801 #. Tag: devel::debian, long desc
3802 #: files/debtags/vocabulary
3803 msgid "Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
3804 msgstr ""
3805 "Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-Entwickler."
3806
3807 #. Tag: game::toys, short desc
3808 #: files/debtags/vocabulary
3809 msgid "Toy or Gimmick"
3810 msgstr "Spiel(erei)"
3811
3812 #. Tag: use::transmission, short desc
3813 #: files/debtags/vocabulary
3814 msgid "Transmission"
3815 msgstr "Übertragung"
3816
3817 #. Tag: protocol::tcp, long desc
3818 #: files/debtags/vocabulary
3819 msgid ""
3820 "Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite "
3821 "and used for data transport.\n"
3822 "TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet, "
3823 "such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
3824 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3825 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3826 msgstr ""
3827 "Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet-Protokoll-Suite, "
3828 "das für Datentransport verwandt wird.\n"
3829 "TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie "
3830 "FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
3831 "Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol Link: "
3832 "http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
3833
3834 #. Tag: protocol::tftp, long desc
3835 #: files/debtags/vocabulary
3836 msgid ""
3837 "Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
3838 "allows a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary "
3839 "uses is the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It "
3840 "is designed to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
3841 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol Link: "
3842 "http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
3843 msgstr ""
3844
3845 #. Tag: culture::turkish, short desc
3846 #: files/debtags/vocabulary
3847 msgid "Turkish"
3848 msgstr "Türkisch"
3849
3850 #. Tag: use::typesetting, short desc
3851 #: files/debtags/vocabulary
3852 msgid "Typesetting"
3853 msgstr "Schriftsatz"
3854
3855 #. Tag: game::typing, short desc
3856 #: files/debtags/vocabulary
3857 msgid "Typing Tutor"
3858 msgstr "Tipplehrer"
3859
3860 #. Tag: protocol::udp, short desc
3861 #: files/debtags/vocabulary
3862 msgid "UDP"
3863 msgstr "UDP"
3864
3865 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
3866 #: files/debtags/vocabulary
3867 msgid "UPS"
3868 msgstr "UPS"
3869
3870 #. Tag: hardware::usb, short desc
3871 #: files/debtags/vocabulary
3872 msgid "USB"
3873 msgstr "USB"
3874
3875 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
3876 #: files/debtags/vocabulary
3877 msgid "Ukrainian"
3878 msgstr "Ukrainisch"
3879
3880 #. Tag: works-with::unicode, short desc
3881 #: files/debtags/vocabulary
3882 msgid "Unicode"
3883 msgstr "Unicode"
3884
3885 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
3886 #: files/debtags/vocabulary
3887 msgid "Uninterruptible Power Supply"
3888 msgstr "Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
3889
3890 #. Tag: hardware::usb, long desc
3891 #: files/debtags/vocabulary
3892 msgid "Universal Serial Bus"
3893 msgstr "Universal Serial Bus"
3894
3895 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
3896 #: files/debtags/vocabulary
3897 msgid "Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
3898 msgstr ""
3899 "Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen werden."
3900
3901 #. Tag: biology::format:aln, long desc
3902 #: files/debtags/vocabulary
3903 msgid "Used in multiple alignment of biological sequences."
3904 msgstr "Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
3905
3906 #. Tag: protocol::udp, long desc
3907 #: files/debtags/vocabulary
3908 msgid ""
3909 "User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite and "
3910 "used for data transport.\n"
3911 "UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for time-"
3912 "sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
3913 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol Link: http://www."
3914 "ietf.org/rfc/rfc768.txt"
3915 msgstr ""
3916
3917 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
3918 #. Facet: interface, short desc
3919 #: files/debtags/vocabulary
3920 msgid "User Interface"
3921 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
3922
3923 #. Tag: admin::user-management, short desc
3924 #: files/debtags/vocabulary
3925 msgid "User Management"
3926 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
3927
3928 #. Tag: scope::utility, short desc
3929 #: files/debtags/vocabulary
3930 msgid "Utility"
3931 msgstr "Hilfswerkzeug"
3932
3933 #. Tag: culture::uzbek, short desc
3934 #: files/debtags/vocabulary
3935 msgid "Uzbek"
3936 msgstr "Usbekisch"
3937
3938 #. Tag: vi, short desc
3939 #: files/debtags/vocabulary
3940 msgid "VI Editor"
3941 msgstr "VI-Editor"
3942
3943 #. Tag: network::vpn, short desc
3944 #: files/debtags/vocabulary
3945 msgid "VPN or Tunneling"
3946 msgstr "VPN oder Tunneln"
3947
3948 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
3949 #: files/debtags/vocabulary
3950 msgid "VRML 3D Model"
3951 msgstr "VRML 3D-Modell"
3952
3953 #. Tag: made-of::data:vrml, short desc
3954 #: files/debtags/vocabulary
3955 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
3956 msgstr ""
3957 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
3958 "Realität)"
3959
3960 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
3961 #: files/debtags/vocabulary
3962 msgid "Vector Image"
3963 msgstr "Vektor-Bild"
3964
3965 #. Tag: works-with::vcs, short desc
3966 #: files/debtags/vocabulary
3967 msgid "Version control system"
3968 msgstr ""
3969
3970 #. Tag: works-with::video, short desc
3971 #: files/debtags/vocabulary
3972 msgid "Video and Animation"
3973 msgstr "Video und Animation"
3974
3975 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
3976 #: files/debtags/vocabulary
3977 msgid "Virtual Reality Markup Language"
3978 msgstr "Virtual Reality Markup Language"
3979
3980 #. Tag: admin::virtualization, short desc
3981 #: files/debtags/vocabulary
3982 msgid "Virtualization"
3983 msgstr "Virtualisierung"
3984
3985 #. Tag: protocol::voip, short desc
3986 #: files/debtags/vocabulary
3987 msgid "VoIP"
3988 msgstr "VoIP"
3989
3990 #. Tag: protocol::voip, long desc
3991 #: files/debtags/vocabulary
3992 msgid ""
3993 "Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations "
3994 "over the Internet.\n"
3995 "Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
3996 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
3997 msgstr ""
3998
3999 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
4000 #: files/debtags/vocabulary
4001 msgid "Wave uncompressed audio format"
4002 msgstr ""
4003
4004 #. Tag: devel::web, short desc
4005 #: files/debtags/vocabulary
4006 msgid "Web"
4007 msgstr "Web"
4008
4009 #. Tag: protocol::webdav, long desc
4010 #: files/debtags/vocabulary
4011 msgid ""
4012 "Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP "
4013 "protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. Thus, "
4014 "the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
4015 "the local file system.\n"
4016 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV Link: http://www.ietf.org/rfc/"
4017 "rfc2518.txt"
4018 msgstr ""
4019
4020 #. Tag: devel::web, long desc
4021 #: files/debtags/vocabulary
4022 msgid ""
4023 "Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development "
4024 "tools."
4025 msgstr ""
4026
4027 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4028 #: files/debtags/vocabulary
4029 msgid "WebDAV"
4030 msgstr "WebDAV"
4031
4032 #. Tag: suite::webmin, short desc
4033 #: files/debtags/vocabulary
4034 msgid "Webmin"
4035 msgstr "Webmin"
4036
4037 #. Tag: culture::welsh, short desc
4038 #: files/debtags/vocabulary
4039 msgid "Welsh"
4040 msgstr "Walisisch"
4041
4042 #. Tag: web::wiki, short desc
4043 #: files/debtags/vocabulary
4044 msgid "Wiki Software"
4045 msgstr "Wiki-Software"
4046
4047 #. Tag: web::wiki, long desc
4048 #: files/debtags/vocabulary
4049 msgid "Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
4050 msgstr "Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
4051
4052 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4053 #: files/debtags/vocabulary
4054 msgid "Window Manager"
4055 msgstr "Window-Manager"
4056
4057 #. Tag: filetransfer::smb, long desc
4058 #: files/debtags/vocabulary
4059 msgid "Windows file and printer sharing (SMB)"
4060 msgstr ""
4061
4062 #. Facet: works-with, short desc
4063 #: files/debtags/vocabulary
4064 msgid "Works with"
4065 msgstr "Arbeitet mit"
4066
4067 #. Tag: interface::web, short desc
4068 #. Facet: web, short desc
4069 #: files/debtags/vocabulary
4070 msgid "World Wide Web"
4071 msgstr "World Wide Web"
4072
4073 #. Tag: x11::xserver, short desc
4074 #: files/debtags/vocabulary
4075 msgid "X Server"
4076 msgstr "X-Server"
4077
4078 #. Tag: interface::x11, short desc
4079 #. Facet: x11, short desc
4080 #: files/debtags/vocabulary
4081 msgid "X Window System"
4082 msgstr "X Window-System"
4083
4084 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4085 #: files/debtags/vocabulary
4086 msgid "X library"
4087 msgstr "X-Bibliothek"
4088
4089 #. Tag: suite::xfce, short desc
4090 #: files/debtags/vocabulary
4091 msgid "XFce"
4092 msgstr "XFce"
4093
4094 #. Tag: made-of::data:xml, short desc
4095 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4096 #: files/debtags/vocabulary
4097 msgid "XML"
4098 msgstr "XML"
4099
4100 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
4101 #: files/debtags/vocabulary
4102 msgid ""
4103 "XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls that "
4104 "uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
4105 "SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
4106 "from XML-RPC.\n"
4107 "Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC Link: http://www.xmlrpc.com/"
4108 msgstr ""
4109
4110 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
4111 #: files/debtags/vocabulary
4112 msgid "XML dialect used to describe resources and websites."
4113 msgstr ""
4114 "XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
4115
4116 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4117 #: files/debtags/vocabulary
4118 msgid "XML-RPC"
4119 msgstr "XML-RPC"
4120
4121 #. Tag: suite::xmms, short desc
4122 #: files/debtags/vocabulary
4123 msgid "XMMS"
4124 msgstr "XMMS"
4125
4126 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4127 #: files/debtags/vocabulary
4128 msgid "XMMS 2"
4129 msgstr "XMMS 2"
4130
4131 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4132 #: files/debtags/vocabulary
4133 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4134 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4135
4136 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4137 #: files/debtags/vocabulary
4138 msgid "Yahoo! Messenger"
4139 msgstr "Yahoo! Messenger"
4140
4141 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4142 #: files/debtags/vocabulary
4143 msgid "Zip Archives"
4144 msgstr "Zip-Archive"
4145
4146 #. Tag: suite::zope, short desc
4147 #: files/debtags/vocabulary
4148 msgid "Zope"
4149 msgstr "Zope"
4150
4151 #. Tag: educational, short desc
4152 #: files/debtags/vocabulary
4153 msgid "[Edu] Educational Software"
4154 msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4155
4156 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4157 #: files/debtags/vocabulary
4158 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4159 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4160
4161 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4162 #: files/debtags/vocabulary
4163 msgid "wxWidgets"
4164 msgstr "wxWidgets"
4165
4166 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4167 #: files/debtags/vocabulary
4168 msgid "xDSL Modem"
4169 msgstr "xDSL-Modem"
4170
4171 #~ msgid "Source code"
4172 #~ msgstr "Quellcode"