]> git.deb.at Git - deb/packages.git/blob - po/debtags.de.po
Continue German translation
[deb/packages.git] / po / debtags.de.po
1 msgid ""
2 msgstr ""
3 "Project-Id-Version: debtags.git c82c758c8\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2007-10-13 19:05+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2008-07-17 21:49+0200\n"
7 "Last-Translator: Helge Kreutzmann <debian@helgefjell.de>\n"
8 "Language-Team: debian-l10n-german <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
9 "MIME-Version: 1.0\n"
10 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
11 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
12
13 #. Tag: suite::gnustep, long desc
14 #: files/debtags/vocabulary
15 msgid "  GNUstep Desktop and WindowMaker"
16 msgstr "  GNUstep-Desktop und WindowMaker"
17
18 #. Tag: suite::gpe, long desc
19 #: files/debtags/vocabulary
20 msgid "  GPE Palmtop Environment"
21 msgstr "  GPE Palmtop-Umgebung"
22
23 #. Tag: suite::gforge, long desc
24 #: files/debtags/vocabulary
25 msgid " A collaborative development platform."
26 msgstr " Eine gemeinschaftliche Entwicklungsplattform."
27
28 #. Tag: scope::utility, long desc
29 #: files/debtags/vocabulary
30 msgid ""
31 " A narrow-scoped program for particular use case or few use cases. It\n"
32 " only does something 10-20% of users in the field will need. Often has\n"
33 " functionality missing from related applications."
34 msgstr ""
35 " Ein Programm mit eng-begrenztem Umfang für bestimmte oder wenige\n"
36 " Anwendungsfälle. Es ist nur von 10-20% der Benutzer des Fachgebietes von\n"
37 " Nutzen. Oft fehlt Funktionalität verwandter Anwendungen."
38
39 #. Tag: field::finance, long desc
40 #: files/debtags/vocabulary
41 msgid " Accounting and financial software"
42 msgstr " Buchführung und Finanzsoftware"
43
44 #. Tag: role::plugin, long desc
45 #: files/debtags/vocabulary
46 msgid ""
47 " Add-on, pluggable program fragments enhancing functionality\n"
48 " of some program or system."
49 msgstr ""
50 " Erweiterung, einsetzbare Programmfragmente, die die Funktionalität\n"
51 " eines Programmes oder Systems erweitern."
52
53 #. Tag: use::checking, long desc
54 #: files/debtags/vocabulary
55 msgid ""
56 " All sorts of checking, checking a filesystem for validity, checking\n"
57 " a document for incorrectly spelled words, checking a network for \n"
58 " routing problems. Verifying."
59 msgstr ""
60 " Alle Arten von Prüfungen, Überprüfungen eines Dateisystems auf Gültigkeit,\n"
61 " Überprüfung eines Dokuments auf Rechtschreibfehler, Überprüfung eines\n"
62 " Netzes auf Routing-Probleme. Nachprüfungen."
63
64 #. Facet: junior, long desc
65 #: files/debtags/vocabulary
66 msgid " Applications recommended for younger users"
67 msgstr " Für jüngere Benutzer empfohlene Anwendungen"
68
69 #. Tag: accessibility::input, long desc
70 #: files/debtags/vocabulary
71 msgid ""
72 " Applies to input methods for non-latin languages as well as special input\n"
73 " systems."
74 msgstr ""
75 " Gilt für Eingabemethoden für nicht-lateinische Sprachen sowie spezielle\n"
76 " Eingabesysteme."
77
78 #. Tag: devel::machinecode, long desc
79 #: files/debtags/vocabulary
80 msgid " Assemblers and other machine-code development tools."
81 msgstr " Assembler und andere Maschinencode-Entwicklungswerkzeuge."
82
83 #. Tag: protocol::atm, long desc
84 #: files/debtags/vocabulary
85 msgid ""
86 " Asynchronous Transfer Mode, a high speed protocol for communication "
87 "between\n"
88 " computers in a network.\n"
89 " .\n"
90 " While ATM is used to implement *DSL networks, it has never gained "
91 "widespread\n"
92 " use as a technology for building local area networks (LANs), for which it "
93 "was\n"
94 " originally intended.\n"
95 " .\n"
96 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
97 msgstr ""
98 " »Asynchronous Transfer Mode«, ein Hochgeschwindigkeitsprotokoll zur\n"
99 " Kommunikation zwischen Computern in einem Netz.\n"
100 " .\n"
101 " Obwohl ATM zur Realisierung von *DSL-Netzen verwendet wird, hat es nie "
102 "einen\n"
103 " umfangreichen Einsatz als Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs) "
104 "gefunden,\n"
105 " wofür es ursprünglich gedacht war.\n"
106 " .\n"
107 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Asynchronous_Transfer_Mode"
108
109 #. Tag: admin::automation, long desc
110 #: files/debtags/vocabulary
111 msgid " Automating the execution of software in the system."
112 msgstr " Automatisierung der Ausführung von Software im System."
113
114 #. Tag: works-with-format::bib, long desc
115 #: files/debtags/vocabulary
116 msgid " BibTeX list of references"
117 msgstr " Quellangaben für BibTeX"
118
119 #. Tag: protocol::bittorrent, long desc
120 #: files/debtags/vocabulary
121 msgid ""
122 " BitTorrent is a protocol for peer-to-peer based file distribution over\n"
123 " network.\n"
124 " .\n"
125 " Although the actual data transport happens between BitTorrent clients, one\n"
126 " central node, the so-called trackers, is needed to keep a list of all "
127 "clients\n"
128 " that download or provide the same file.\n"
129 " .\n"
130 " Link: http://www.bittorrent.com/\n"
131 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/BitTorrent"
132 msgstr ""
133
134 #. Tag: scope::application, long desc
135 #: files/debtags/vocabulary
136 msgid ""
137 " Broad-scoped program for general use. It probably has functionality\n"
138 " for 80-90% of use cases. The pieces that remain are usually to be\n"
139 " found as utilities."
140 msgstr ""
141 " Programm mit breiter Zielgruppe für den allgemeinen Einsatz. Für 80-90%\n"
142 " der Anwendungsfälle hat es Funktionalität. Die restlichen Teile werden\n"
143 " typischerweise als Hilfswerkzeuge verteilt."
144
145 #. Tag: field::electronics, long desc
146 #: files/debtags/vocabulary
147 msgid " Circuit editors and other electronics-related software"
148 msgstr " Schaltkreis-Editoren und andere Software mit Bezug zur Elektronik"
149
150 #. Tag: devel::prettyprint, long desc
151 #: files/debtags/vocabulary
152 msgid " Code pretty-printing and indentation/reformatting."
153 msgstr " Schöndruck von Code und Einrückung/Neuformatierung."
154
155 #. Tag: protocol::corba, long desc
156 #: files/debtags/vocabulary
157 msgid ""
158 " Common Object Request Broker Architecture, a standard for interoperability\n"
159 " between programs written in different languages and running on different \n"
160 " hardware platforms. CORBA includes a client-server network protocol for\n"
161 " distributed computing.\n"
162 " .\n"
163 " With this network protocol, CORBA clients on different computers and "
164 "written\n"
165 " in different languages can exchange objects over a CORBA server such as "
166 "orbit2\n"
167 " or omniORB.\n"
168 " .\n"
169 " Link: http://www.corba.org/"
170 msgstr ""
171 " »Common Object Request Broker Architecture« ist ein Standard für\n"
172 " Interoperabilität zwischen in verschiedenen Programmiersprachen\n"
173 " geschriebenen und auf verschiedenen Hardware-Plattformen laufenden\n"
174 " Programmen. CORBA enthält ein Client-Server-Netzprotokoll für\n"
175 " verteiltes Rechnen.\n"
176 " .\n"
177 " Mit diesem Netzprotokoll können CORBA-Clients aus verschiedenen\n"
178 " Programmiersprachen und auf verschiedenen Computern Objekte über einen\n"
179 " CORBA-Server wie Orbit2 oder OmniORB austauschen.\n"
180 " .\n"
181 " Link: http://www.corba.org/"
182
183 #. Tag: hardware::storage:cd, long desc
184 #: files/debtags/vocabulary
185 msgid " Compact Disc"
186 msgstr " Compact Disc"
187
188 #. Tag: scope::suite, long desc
189 #: files/debtags/vocabulary
190 msgid ""
191 " Comprehensive suite of applications and utilities on the scale of\n"
192 " desktop environment or base operating system."
193 msgstr ""
194 " Umfangreiche Suite an Anwendungen und Hilfswerkzeugen in der Größenordnung\n"
195 " einer Desktop-Umgebung oder eines Basis-Betriebssystems."
196
197 #. Tag: admin::filesystem, long desc
198 #: files/debtags/vocabulary
199 msgid " Creation, maintenance, and use of filesystems"
200 msgstr " Erstellung, Wartung und Verwendung von Dateisystemen"
201
202 #. Tag: security::cryptography, long desc
203 #: files/debtags/vocabulary
204 msgid " Cryptographic and privacy-oriented tools."
205 msgstr " Kryptographische oder Datenschutz-bezogene Anwendungen."
206
207 #. Tag: works-with-format::dvi, long desc
208 #: files/debtags/vocabulary
209 msgid ""
210 " DeVice Independent page description file, usually generated\n"
211 " by TeX or LaTeX."
212 msgstr ""
213 " Geräteunabhängige (»DeVice Independent«) Seitenbeschreibungsdatei,\n"
214 " normalerweise von TeX oder LaTeX erstellt."
215
216 #. Tag: role::debug-symbols, long desc
217 #: files/debtags/vocabulary
218 msgid " Debugging symbols."
219 msgstr " Debugging-Symbole."
220
221 #. Tag: hardware::storage:dvd, long desc
222 #: files/debtags/vocabulary
223 msgid " Digital Versatile Disc"
224 msgstr " Digital Versatile Disc"
225
226 #. Tag: filetransfer::dcc, long desc
227 #: files/debtags/vocabulary
228 msgid " Direct Client to Client protocol used by Internet Relay Chat clients."
229 msgstr ""
230 " Direktes Client-zu-Client-Protokoll, verwendet von Clients für Internet "
231 "Relay Chat"
232
233 #. Tag: x11::display-manager, long desc
234 #: files/debtags/vocabulary
235 msgid " Display managers (graphical login screens)"
236 msgstr " Display-Manager (graphische Anmeldebildschirme)"
237
238 #. Tag: protocol::dns, long desc
239 #: files/debtags/vocabulary
240 msgid ""
241 " Domain Name System, a protocol to request information associated with "
242 "domain\n"
243 " names (like \"www.debian.org\"), most prominently the IP address. The "
244 "protocol\n"
245 " is used in communication with a DNS server (like BIND).\n"
246 " .\n"
247 " For the Internet, there are 13 root DNS servers around the world that keep "
248 "the\n"
249 " addresses of all registered domain names and provide this information to "
250 "the\n"
251 " DNS servers of Internet service providers.\n"
252 " .\n"
253 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
254 msgstr ""
255 " »Domain Name System«, ein Protokoll, um Informationen im Zusammenhang mit\n"
256 " Domainnamen (wie »www.debian.org«) anzufordern, am berühmtesten die IP-\n"
257 " Adresse. Das Protokoll wird zur Kommunikation mit einem DNS-Server (wie\n"
258 " BIND) verwandt.\n"
259 " .\n"
260 " Für das Internet gibt es 13 Wurzel-DNS-Server rund um die Welt, die die\n"
261 " Adressen aller registrierten Domainnamen behalten und diese Informationen\n"
262 " an die DNS-Server der Internet-Diensteanbieter bereitstellen.\n"
263 " .\n"
264 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Domain_Name_System"
265
266 #. Tag: protocol::dhcp, long desc
267 #: files/debtags/vocabulary
268 msgid ""
269 " Dynamic Host Configuration Protocol, a client-server network protocol for\n"
270 " automatic assignment of dynamic IP addresses to computers in a TCP/IP "
271 "network,\n"
272 " rather than giving each computer a static IP address.\n"
273 " .\n"
274 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol\n"
275 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
276 msgstr ""
277 " »Dynamic Host Configuration Protocol«, ein Client-Server-Netzprotokoll für\n"
278 " automatische Zuweisung von dynamischen IP-Adressen zu Computern in einem\n"
279 " TCP/IP-Netz,\n"
280 " statt jedem Computer eine statische IP-Adresse zu vergeben.\n"
281 " .\n"
282 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Dynamic_Host_Configuration_Protocol\n"
283 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2131.txt"
284
285 #. Tag: suite::eclipse, long desc
286 #: files/debtags/vocabulary
287 msgid " Eclipse tool platform and plugins."
288 msgstr " Eclipse-Werkzeug-Plattform und Erweiterungen."
289
290 #. Tag: protocol::ethernet, long desc
291 #: files/debtags/vocabulary
292 msgid ""
293 " Ethernet is the most popular networking technology for creating local area\n"
294 " networks (LANs).\n"
295 " .\n"
296 " The computers in an Ethernet network communicate over twisted-pair or "
297 "fibre\n"
298 " cables and are identified by their MAC address. Several different types of\n"
299 " Ethernet exist, distinguishable by the maximum connection speed. The most\n"
300 " widespread types today are 100MBit/s (100BASE-*) or 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
301 " .\n"
302 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
303 msgstr ""
304 " Ethernet ist die beliebteste Technik zum Aufbau lokaler Netze (LANs).\n"
305 " .\n"
306 " Die Rechner in einem Ethernet-Netz kommunizieren über verdrillte "
307 "(»twisted-\n"
308 " pair«) Kabel und werden über ihre MAC-Adresse identifiziert. Mehrere Arten\n"
309 " von Ethernet existieren, die durch die maximale Verbindungsgeschwindigkeit\n"
310 " unterschieden werden können. Am verbreitesten sind heuzutage 100MBit/s\n"
311 " (100BASE-*) oder 1GBit/s (1000BASE-*).\n"
312 " .\n"
313 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ethernet"
314
315 #. Tag: role::program, long desc
316 #: files/debtags/vocabulary
317 msgid " Executable computer program."
318 msgstr " Ausführbares Computer-Programm."
319
320 #. Tag: protocol::fidonet, long desc
321 #: files/debtags/vocabulary
322 msgid ""
323 " FidoNet is a mailbox system that enjoyed large popularity in the 1980s and\n"
324 " 1990s.\n"
325 " .\n"
326 " The communication between the clients and FidoNet servers  was usually "
327 "carried\n"
328 " out over the telephone network using modems and could be used for "
329 "transferring\n"
330 " messages (comparable to email) and files.\n"
331 " .\n"
332 " Link: http://www.fidonet.org/\n"
333 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
334 msgstr ""
335 " FidoNet ist ein Mailbox-System, dass in den 1980ern und 1990ern sehr "
336 "beliebt\n"
337 " war.\n"
338 " .\n"
339 " Die Kommunikation zwischen den Clients und den Fidonet-Servern erfolgte\n"
340 " üblicherweise mittels Modems über Telefonnetze und konnte zum Versand von\n"
341 " Nachrichten (vergleichbar mit E-Mail) und Dateien verwandt werden.\n"
342 " .\n"
343 " Link: http://www.fidonet.org/\n"
344 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Fidonet"
345
346 #. Tag: filetransfer::ftp, long desc
347 #: files/debtags/vocabulary
348 msgid " File Transfer Protocol"
349 msgstr " File Transfer Protocol"
350
351 #. Tag: protocol::ftp, long desc
352 #: files/debtags/vocabulary
353 msgid ""
354 " File Transfer Protocol, a protocol for exchanging and manipulation files "
355 "over\n"
356 " networks and extensively used on the Internet.\n"
357 " .\n"
358 " The communication between FTP servers and clients uses two channels, the\n"
359 " control and the data channel. While FTP was originally used with\n"
360 " authentication only, most FTP servers on the Internet provide anonymous,\n"
361 " passwordless access. Since FTP does not support encryption, sensitive data\n"
362 " transfer is carried out over SFTP today.\n"
363 " .\n"
364 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol\n"
365 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
366 msgstr ""
367 " »File Transfer Protocol«, ein Protokoll zum Austausch und Bearbeiten von\n"
368 " Dateien über Netze, wird auch extensiv über das Internet verwandt.\n"
369 " .\n"
370 " Die Kommunikation zwischen FTP-Servern und -Clients verwendet zwei Kanäle,\n"
371 " den Steuer- und den Datenkanal. Während ursprünglich FTP nur mit\n"
372 " Authentifizierung verwandt wurde, bieten die meisten FTP-Server im "
373 "Internet\n"
374 " anonymen Zugriff ohne Passwort. Da FTP keine Verschlüsselung unterstützt,\n"
375 " erfolgt vertrauenswürdiger Datentransfer heutzutage über SFTP.\n"
376 " .\n"
377 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/File_Transfer_Protocol\n"
378 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc0959.txt"
379
380 #. Tag: game::rpg:rogue, long desc
381 #: files/debtags/vocabulary
382 msgid " Games like Nethack, Angband etc."
383 msgstr " Spiele wie Nethack, Angband usw."
384
385 #. Tag: hardware::gps, long desc
386 #: files/debtags/vocabulary
387 msgid " Global Positioning System"
388 msgstr " Globales Positionierungssystem"
389
390 #. Tag: suite::gnu, long desc
391 #: files/debtags/vocabulary
392 msgid " Gnu's Not Unix. The package is part of the official GNU project"
393 msgstr " Gnu's Not Unix. Das Paket ist Teil des offiziellen GNU-Projekts"
394
395 #. Facet: biology, long desc
396 #: files/debtags/vocabulary
397 msgid " How is the package related to the field of biology."
398 msgstr " In welcher Beziehung das Paket zur Biologie steht."
399
400 #. Facet: security, long desc
401 #: files/debtags/vocabulary
402 msgid " How the package is related to system security"
403 msgstr " In welcher Beziehung das Paket zur Systemsicherheit steht."
404
405 #. Tag: role::source, long desc
406 #: files/debtags/vocabulary
407 msgid " Human-readable code of a program, library or a part thereof."
408 msgstr " Menschen-lesbarer Programmcode, Bibliothek oder Teil davon."
409
410 #. Tag: filetransfer::http, long desc
411 #: files/debtags/vocabulary
412 msgid " HyperText Transfer Protocol"
413 msgstr " HyperText Transfer Protocol"
414
415 #. Tag: protocol::http, long desc
416 #: files/debtags/vocabulary
417 msgid ""
418 " HyperText Transfer Protocol, one of the most important protocols for the\n"
419 " World Wide Web.\n"
420 " .\n"
421 " It controls the data transfer between HTTP servers such as Apache and HTTP\n"
422 " clients, which are web browsers in most cases. HTTP resources are "
423 "requested\n"
424 " via URLs (Universal Resource Locators). While HTTP normally only supports "
425 "file\n"
426 " transfer from server to client, the protocol supports sending information "
427 "to\n"
428 " HTTP servers, most prominently used in HTML forms.\n"
429 " .\n"
430 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Http\n"
431 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2616.txt"
432 msgstr ""
433 " »HyperText Transfer Protocol«, eines der wichtigsten Protokolle des\n"
434 " World Wide Web.\n"
435 " .\n"
436 " Es steuert die Datenübertragung zwischen HTTP-Servern wie Apache und HTTP-\n"
437 " Clients (in den meisten Fällen Webbrowser). HTTP-Ressourcen werden über\n"
438 " URLs (Universal Resource Locators) angefordert. Während HTTP normalerweise\n"
439 " nur Dateiübertragungen vom Server zum Client erlaubt, unterstützt das\n"
440 " Protokoll auch den Versand von Informationen an HTTP-Server, am "
441 "bekanntesten\n"
442 " in HTML-Formularen.\n"
443 " .\n"
444 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Http\n"
445 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2616.txt"
446
447 #. Tag: works-with::image:raster, long desc
448 #: files/debtags/vocabulary
449 msgid " Images made of dots, such as photos and scans"
450 msgstr " Bilder wie Photos und Eingescanntes, die aus Punkten bestehen"
451
452 #. Tag: works-with::image:vector, long desc
453 #: files/debtags/vocabulary
454 msgid " Images made of lines, such as graphs or most clipart"
455 msgstr ""
456 " Bilder wie Diagramme oder die meisten Cliparts, die aus Linien bestehen"
457
458 #. Tag: devel::ide, long desc
459 #: files/debtags/vocabulary
460 msgid " Integrated Development Environment"
461 msgstr " Integrierte Entwicklungsumgebung"
462
463 #. Tag: protocol::imap, long desc
464 #: files/debtags/vocabulary
465 msgid ""
466 " Internet Message Access Protocol, a protocol used for accessing email on a\n"
467 " server from a email client such as KMail or Evolution.\n"
468 " .\n"
469 " When using IMAP, emails stay on the server and can be categorized, edited,\n"
470 " deleted etc. there, instead of having the user download all messages onto\n"
471 " the local computer, as POP3 does.\n"
472 " .\n"
473 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
474 msgstr ""
475 " »Internet Message Access Protocol«, ein Protokoll, das zum Zugriff auf E-"
476 "Mail\n"
477 " auf einem Server von Clients wie KMail oder Evolution verwandt wird.\n"
478 " .\n"
479 " Beim Einsatz von IMAP verbleiben E-Mails auf dem Server, wo sie "
480 "kategoriert,\n"
481 " bearbeitet, gelöscht usw. werden können, statt wie bei POP3 vom Benutzer\n"
482 " komplett auf den lokalen Computer heruntergeladen zu werden.\n"
483 " .\n"
484 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Message_Access_Protocol"
485
486 #. Tag: protocol::ip, long desc
487 #: files/debtags/vocabulary
488 msgid ""
489 " Internet Protocol (v4), a core protocol of the Internet protocol suite and\n"
490 " the very basis of the Internet.\n"
491 " .\n"
492 " Every computer that is connected to the Internet has an IP address (a 4-"
493 "byte\n"
494 " number, typically represented in dotted notation like 192.25.206.10).\n"
495 " Internet IP addresses are given out by the Internet Corporation for "
496 "Assigned\n"
497 " Names and Numbers (ICANN). Normally, computers on the Internet are not\n"
498 " accessed by their IP address, but by their domain name.\n"
499 " .\n"
500 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv4\n"
501 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791.txt"
502 msgstr ""
503 " Internet-Protokoll (v4) ist ein Kernprotokoll der Internetprotokollsuite "
504 "und\n"
505 " die absolute Grundlage des Internets.\n"
506 " .\n"
507 " Jeder Computer, der mit dem Internet verbunden ist, verfügt über eine\n"
508 " IP-Adresse (eine 4 Byte-Zahl, typischerweise in gepunkteter Notation der "
509 "Form\n"
510 " 192.25.206.10 angegeben). Internet-IP-Adressen werden von der »Internet\n"
511 " Corporation for Assigned Names and Numbers« (ICANN) vergeben. "
512 "Normalerweise\n"
513 " wird auf Computer im Internet nicht über ihre IP-Adresse sondern über "
514 "ihren\n"
515 " Domainnamen zugegriffen.\n"
516 " .\n"
517 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv4\n"
518 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc791.txt"
519
520 #. Tag: protocol::ipv6, long desc
521 #: files/debtags/vocabulary
522 msgid ""
523 " Internet Protocol (v6), the next-generation Internet protocol, which "
524 "overcomes\n"
525 " the restrictions of IP (v4), like shortage of IP addresses, and is supposed "
526 "to\n"
527 " form the new basis of the Internet in the future, replacing IP (v4).\n"
528 " .\n"
529 " Many programs already support IPv6 along with IP (v4), although it is "
530 "still\n"
531 " seldomly used.\n"
532 " .\n"
533 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/IPv6\n"
534 " Link: http://www.ipv6.org/"
535 msgstr ""
536 " Internet-Protokoll (v6) ist das Internet-Protokoll der nächsten "
537 "Generation,\n"
538 " das die Begrenzungen von IP (v4) wie den Mangel an IP-Adressen überkommt, "
539 "und\n"
540 " die neue Basis des Internets in der Zukunft formen und IP (v4) ersetzen "
541 "soll.\n"
542 " .\n"
543 " Viele Programme unterstützen IPv6 zusammen mit IP (v4) bereits, allerdings\n"
544 " wird es immer noch selten benutzt.\n"
545 " .\n"
546 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/IPv6\n"
547 " Link: http://www.ipv6.org/"
548
549 #. Tag: protocol::irc, long desc
550 #: files/debtags/vocabulary
551 msgid ""
552 " Internet Relay Chat, a protocol for text chatting over network, "
553 "extensively\n"
554 " used on the Internet. It supports chat rooms, so-called channels, as well "
555 "as\n"
556 " private, one-to-one communication.\n"
557 " .\n"
558 " IRC servers are organized in networks, so that a client can connect to a\n"
559 " geographically near IRC server, that itself is connected to other IRC "
560 "servers\n"
561 " spread over the whole world.\n"
562 " .\n"
563 " The official Debian channel is #debian on the freenode network.\n"
564 " .\n"
565 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
566 msgstr ""
567 " Internet Relay Chat, ein Protokoll für das Unterhalten mittels Text über\n"
568 " Netze, das intensiv im Internet genutzt wird. Es unterstützt Räume\n"
569 " sogenannte Kanäle sowie private eins-zu-eins-Kommunikation.\n"
570 " .\n"
571 " IRC-Server sind in Netzen organisiert, so dass sich Clients mit einem\n"
572 " geographisch naheliegenden Server verbinden können, der wiederum mit\n"
573 " anderen IRC-Servern auf der ganzen Welt verbunden ist.\n"
574 "  .\n"
575 " Der offizielle Kanal von Debian ist #debian im freenode-Netz.\n"
576 " .\n"
577 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat"
578
579 #. Tag: protocol::kerberos, long desc
580 #: files/debtags/vocabulary
581 msgid ""
582 " Kerberos is a authentication protocol for computer networks for secure\n"
583 " authentication over an otherwise insecure network, using symmetric\n"
584 " cryptography and a third party service provider, that is trusted both by\n"
585 " client and server.\n"
586 " . \n"
587 " The authentication mechanism provided by Kerberos is mutual, so that not "
588 "only\n"
589 " a server can be sure of a client's identity, but also a client can be sure "
590 "a\n"
591 " connection to a server is not intercepted.\n"
592 " .\n"
593 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28protocol%29\n"
594 " Link: http://http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
595 msgstr ""
596 " Kerberos ist ein Authentifizierungsprotokoll für Computernetze für sichere\n"
597 " Authentifizierung über ansonsten unsichere Netze. Hierzu werden "
598 "symmetrische\n"
599 " Kryptographie und Diensteanbieter dritter Parteien verwandt, denen sowohl\n"
600 " vom Client als auch vom Server vertraut wird.\n"
601 " .\n"
602 " Der von Kerberos bereitgestellte Authentifizierungsmechanismus ist\n"
603 " gegenseitig, so dass sich nicht nur der Server der Identität des Clients\n"
604 " sicher ist, sondern auch der Client sicher sein kann, dass die Verbindung\n"
605 " zum Server nicht abgefangen wird.\n"
606 " .\n"
607 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Kerberos_%28Informatik%29\n"
608 " Link: http://http://www.ietf.org/rfc/rfc4120.txt"
609
610 #. Tag: role::devel-lib, long desc
611 #: files/debtags/vocabulary
612 msgid " Library and header files used in software development or building."
613 msgstr ""
614 " Bibliothek und Header-Dateien, die in der Softwareentwicklung und -"
615 "erstellung verwandt werden."
616
617 #. Tag: protocol::ldap, long desc
618 #: files/debtags/vocabulary
619 msgid " Lightweight Directory Access Protocol"
620 msgstr " Lightweight Directory Access Protocol"
621
622 #. Tag: works-with-format::ldif, long desc
623 #: files/debtags/vocabulary
624 msgid " Lightweight Directory Interchange Format"
625 msgstr " Lightweight Directory Interchange Format"
626
627 #. Tag: suite::xfce, long desc
628 #: files/debtags/vocabulary
629 msgid " Lightweight desktop environment for X11."
630 msgstr " Leichtgewichtige Desktop-Umgebung für X11"
631
632 #. Tag: admin::login, long desc
633 #: files/debtags/vocabulary
634 msgid " Logging into the system"
635 msgstr " Protokollierung in das System"
636
637 #. Tag: game::mud, long desc
638 #: files/debtags/vocabulary
639 msgid " MUDs, MOOs, and other multiplayer RPGs"
640 msgstr ""
641
642 #. Tag: suite::mozilla, long desc
643 #: files/debtags/vocabulary
644 msgid " Mozilla Browser and extensions"
645 msgstr " Mozilla Browser und Erweiterungen"
646
647 #. Tag: protocol::nfs, long desc
648 #: files/debtags/vocabulary
649 msgid ""
650 " Network File System, a protocol originally developed by Sun Microsystems "
651 "in\n"
652 " 1984 and defined in RFCs 1094, 1813, and 3530 (obsoletes 3010) as a\n"
653 " distributed file system, allows a user on a client computer to access "
654 "files\n"
655 " over a network as easily as if attached to its local disks.\n"
656 " .\n"
657 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
658 msgstr ""
659 " »Network File System« ist ein Protokoll, das ursprünglich 1984 von Sun\n"
660 " Microsystems entwickelt wurde und in RFCs 1094, 1813 und 3530 (überholt\n"
661 " technisch die 3010) als verteiltes Dateisystem definiert ist, das es\n"
662 " Benutzern auf Client-Rechnern erlaubt, auf Dateien über ein Netz so leicht\n"
663 " zuzugreifen, als ob diese auf lokalen Platten lägen.\n"
664 " .\n"
665 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_File_System"
666
667 #. Tag: protocol::nntp, long desc
668 #: files/debtags/vocabulary
669 msgid ""
670 " Network News Transfer Protocol, a protocol for reading and writing Usenet\n"
671 " articles (a Usenet article is comparable with an email), but also used "
672 "among\n"
673 " NNTP servers to transfer articles.\n"
674 " .\n"
675 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol\n"
676 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
677 msgstr ""
678 " »Network News Transfer Protocol« ist ein Protokoll zum Lesen und Schreiben "
679 "von\n"
680 " Usenet-Artikeln (ein Usenet-Artikel kann mit E-Mail verglichen werden). Es\n"
681 " wird aber auch zwischen NNTP-Servern zur Übertragung von Artikeln "
682 "verwandt.\n"
683 " .\n"
684 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Network_News_Transfer_Protocol\n"
685 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc977.txt"
686
687 #. Tag: protocol::oscar, long desc
688 #: files/debtags/vocabulary
689 msgid ""
690 " Open System for CommunicAtion in Realtime, an instant messaging used by\n"
691 " AOL's instant messaging network (AIM). The protocol versions 7, 8 and 9\n"
692 " of the ICQ IM network are also instances of the OSCAR protocol.\n"
693 " .\n"
694 " OSCAR is a binary proprietary protocol. Since there is no official "
695 "documentation,\n"
696 " clients that connect to AIM or ICQ have to rely on information that has\n"
697 " been reverse-engineered.\n"
698 " .\n"
699 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/OSCAR_protocol\n"
700 " Link: http://www.oilcan.org/oscar/"
701 msgstr ""
702
703 #. Tag: accessibility::ocr, long desc
704 #: files/debtags/vocabulary
705 msgid " Optical Character Recognition"
706 msgstr " Optische Zeichenerkennung"
707
708 #. Tag: biology::emboss, long desc
709 #: files/debtags/vocabulary
710 msgid ""
711 " Packages related to the European Molecular Biology Open Software Suite."
712 msgstr ""
713 " Pakete mit Bezug zur »European Molecular Biology Open Software Suite«."
714
715 #. Tag: special::obsolete, long desc
716 #: files/debtags/vocabulary
717 msgid ""
718 " Packages that are not used any longer, also packages only left for upgrade\n"
719 " purposes (merged / split packages)"
720 msgstr ""
721 " Pakete, die nicht mehr verwendet werden, auch Pakete, die nur für Upgrade-\n"
722 " Zwecke (vereinte / geteilte Pakete) verblieben sind"
723
724 #. Tag: role::kernel, long desc
725 #: files/debtags/vocabulary
726 msgid ""
727 " Packages that contain only operating system kernels and kernel modules."
728 msgstr " Pakete, die nur Betriebssystemkernel oder Kernelmodule enthalten."
729
730 #. Tag: role::metapackage, long desc
731 #: files/debtags/vocabulary
732 msgid " Packages that install suites of other packages."
733 msgstr " Pakete, die Suites anderer Pakete installieren"
734
735 #. Tag: role::dummy, long desc
736 #: files/debtags/vocabulary
737 msgid " Packages used for upgrades and transitions."
738 msgstr " Pakete, die für Upgrades und Übergänge verwendet werden."
739
740 #. Tag: devel::code-generator, long desc
741 #: files/debtags/vocabulary
742 msgid " Parser, lexer and other code generators"
743 msgstr ""
744
745 #. Tag: works-with::unicode, long desc
746 #: files/debtags/vocabulary
747 msgid ""
748 " Please do not tag programs with simple unicode support,\n"
749 " doing so would make this tag useless.\n"
750 " Ultimately all applications should have unicode support."
751 msgstr ""
752 " Bitte markiern Sie keine Programme mit einfacher Unicode-Unterstützung,\n"
753 " denn dadurch würde diese Markierung nutzlos.\n"
754 " Letztendlich sollten alle Anwendungen Unicode unterstützen."
755
756 #. Tag: biology::format:nexus, long desc
757 #: files/debtags/vocabulary
758 msgid " Popular format for phylogenetic trees."
759 msgstr " Beliebtes Format für phylogenetische Bäume."
760
761 #. Tag: protocol::pop3, long desc
762 #: files/debtags/vocabulary
763 msgid ""
764 " Post Office Protocol, a protocol to download emails from a mail server,\n"
765 " designed for users that have only intermittent connection to the Internet.\n"
766 " .\n"
767 " In contrast to IMAP server, messages that are downloaded via POP3 are not\n"
768 " supposed to stay on the server afterwards, since POP3 does not support\n"
769 " multiple mailboxes for one account on the server.\n"
770 " .\n"
771 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol\n"
772 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
773 msgstr ""
774 " »Post Office Protocol« ist ein Protokoll zum Herunterladen von E-Mails von\n"
775 " einem E-Mail-Server. Es wurde für Benutzer entwickelt, die keinen "
776 "ständigen\n"
777 " Zugriff auf das Internet haben.\n"
778 " .\n"
779 " Im Gegensatz zum IMAP-Server sollen Nachrichten, die via POP3\n"
780 " heruntergeladen wurden, nicht danach auf dem Server verbleiben, da POP3\n"
781 " nicht mehrere E-Mail-Postfächer für ein Konto auf dem Server unterstützt.\n"
782 " .\n"
783 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Post_Office_Protocol\n"
784 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc1939.txt"
785
786 #. Tag: security::forensics, long desc
787 #: files/debtags/vocabulary
788 msgid " Post-mortem analysis of intrusions."
789 msgstr " Post-mortem-Analyse von Einbrüchen."
790
791 #. Tag: devel::profiler, long desc
792 #: files/debtags/vocabulary
793 msgid " Profiling and optimization tools."
794 msgstr ""
795
796 #. Tag: devel::modelling, long desc
797 #: files/debtags/vocabulary
798 msgid ""
799 " Programs and libraries that support creation of software models\n"
800 " with modelling languages like UML or OCL."
801 msgstr ""
802 " Programme und Bibliotheken, die die Erstellung von Software-Modellen\n"
803 " in Modelliersprachen wie UML oder OCL unterstützen."
804
805 #. Tag: protocol::db:mysql, long desc
806 #: files/debtags/vocabulary
807 msgid " Protocol for accessing MySQL database server."
808 msgstr " Protokoll zum Zugriff auf MySQL-Datenbankserver."
809
810 #. Tag: protocol::db:psql, long desc
811 #: files/debtags/vocabulary
812 msgid " Protocol for accessing PostgreSQL database server."
813 msgstr " Protokoll zum Zugriff auf PostgreSQL-Datenbankserver."
814
815 #. Tag: devel::rcs, long desc
816 #: files/debtags/vocabulary
817 msgid " RCS (Revision Control System) and SCM (Software Configuration Manager)"
818 msgstr ""
819
820 #. Tag: admin::forensics, long desc
821 #: files/debtags/vocabulary
822 msgid ""
823 " Recovering lost or damaged data.\n"
824 " This tag will be split into admin::recovery\n"
825 " and security::forensics."
826 msgstr ""
827 " Wiederherstellung von verlorenen oder beschädigten Daten.\n"
828 " Diese Markierung wird in admin::recovery\n"
829 " und security::forensics aufgeteilt."
830
831 #. Tag: protocol::radius, long desc
832 #: files/debtags/vocabulary
833 msgid ""
834 " Remote Authentication Dial In User Service, a protocol for authentication,\n"
835 " authorization and accounting of network access, mostly used by Internet\n"
836 " service providers handle handle dial-up Internet connections.\n"
837 " .\n"
838 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/RADIUS\n"
839 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2865.txt"
840 msgstr ""
841 " Remote Authentication Dial In User Service, ein Protokoll für die\n"
842 " Authentifizierung, Authorisierung und Buchführung von Netzzugriffen, das\n"
843 " hauptsächlich von Internetdiensteanbietern zur Verwaltung von\n"
844 " Einwähl-Internetverbindungen verwandt wird.\n"
845 " .\n"
846 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/RADIUS\n"
847 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2865.txt"
848
849 #. Tag: devel::rpc, long desc
850 #: files/debtags/vocabulary
851 msgid " Remote Procedure Call, Network transparent programming"
852 msgstr " Remote Procedure Call, Netz-transparente Programmierung"
853
854 #. Tag: works-with::network-traffic, long desc
855 #: files/debtags/vocabulary
856 msgid ""
857 " Routers, shapers, sniffers, firewalls and other tools\n"
858 " that work with a stream of network packets."
859 msgstr ""
860
861 #. Tag: interface::daemon, long desc
862 #: files/debtags/vocabulary
863 msgid ""
864 " Runs in background, only a control interface is provided, usually on\n"
865 " commandline."
866 msgstr ""
867 " Läuft im Hintergrund, nur eine Steuerschnittstelle wird bereitgestellt,\n"
868 " normalerweise auf der Kommandozeile."
869
870 #. Tag: devel::runtime, long desc
871 #: files/debtags/vocabulary
872 msgid " Runtime environments of various languages and systems."
873 msgstr " Laufzeit-Umgebungen verschiedener Sprachen und Systeme."
874
875 #. Tag: protocol::sftp, long desc
876 #: files/debtags/vocabulary
877 msgid ""
878 " SSH File Transfer Protocol, a protocol for secure, encrypting file "
879 "exchange\n"
880 " and manipulation over insecure networks, using the SSH protocol.\n"
881 " .\n"
882 " SFTP provides a complete set of file system operations, different from its\n"
883 " predecessor SCP, which only allows file transfer. It is not, other than "
884 "the\n"
885 " name might suggest, a version of the FTP protocol executed through an SSH\n"
886 " channel.\n"
887 " .\n"
888 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SSH_file_transfer_protocol"
889 msgstr ""
890 " »SSH File Transfer Protocol« ist ein Protokoll für den sicheren\n"
891 " verschlüsselten Dateiaustausch und -bearbeitung über unsichere Netze unter\n"
892 " Verwendung des SSH-Protokolls.\n"
893 " .\n"
894 " SFTP bietet einen kompletten Satz von Dateisystemoperationen, die sich von\n"
895 " seinem Vorgänger SCP unterscheiden, der nur Dateiübertragungen erlaubt.\n"
896 " Anders als der Name es erwarten lassen könnte, ist es keine Version des\n"
897 " FTP-Protokolls, das durch einen SSH-Tunnel ausgeführt wird.\n"
898 " .\n"
899 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SSH_File_Transfer_Protocol"
900
901 #. Tag: filetransfer::sftp, long desc
902 #: files/debtags/vocabulary
903 msgid " Secure File Transfer Protocol"
904 msgstr " Secure File Transfer Protocol"
905
906 #. Tag: protocol::ssh, long desc
907 #: files/debtags/vocabulary
908 msgid ""
909 " Secure Shell, a protocol for secure, encrypted network connections. SSH "
910 "can\n"
911 " be used to execute programs on a remote host with an SSH server over "
912 "secure\n"
913 " otherwise insecure protocols through an SSH channel. The main use is, as "
914 "the\n"
915 " name suggest, to provide encrypted login and shell access on remote "
916 "servers.\n"
917 " .\n"
918 " SSH authentication can be done with password or, which is the preferred\n"
919 " mechanism, via asymmetric public/private key cryptography.\n"
920 " .\n"
921 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
922 msgstr ""
923 " »Secure Shell«, ein Protokoll für sichere, verschlüsselte Netzverbindungen.\n"
924 " SSH kann zum Ausführen von Programmen auf entfernten Rechnern mit einem\n"
925 " SSH-Server über sichere und ansonsten unsichere Protokolle über einen\n"
926 " SSH-Kanal verwandt werden. Wie der Name andeutet, ist die Hauptanwendung\n"
927 " die verschlüsselte Anmeldung und der verschlüsselte Shell-Zugriff auf\n"
928 " entfernten Rechnern.\n"
929 " .\n"
930 " SSH-Authentifizierung kann über Passwörter oder dem bevorzugten Mechanismus\n"
931 " der asymmetrische Kryptographie mit öffentlichen/privaten Schlüsseln\n"
932 " erfolgen.\n"
933 " .\n"
934 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Shell"
935
936 #. Tag: protocol::ssl, long desc
937 #: files/debtags/vocabulary
938 msgid ""
939 " Secure Socket Layer/Transport Layer Security, a protocol that provides \n"
940 " secure encrypted communication on the Internet. It is used to authenticate\n"
941 " the identity of a service provider (such as a Internet banking server) and\n"
942 " to secure the communications channel.\n"
943 " .\n"
944 " Otherwise insecure protocols such as FTP, HTTP, IMAP or SMTP can be\n"
945 " transmitted over SSL/TLS to secure the transmitted data. In this case, an\n"
946 " \"S\" is added to the protocol name, like HTTPS, FTPS etc.\n"
947 " .\n"
948 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
949 msgstr ""
950 " »Secure Socket Layer/Transport Layer Security«, ein Protokoll, das eine\n"
951 " sichere verschlüsselte Kommunikation über das Internet bereitstellt. Es\n"
952 " wird zur Authentifizierung der Identität eines Diensteanbieters (wie eines\n"
953 " Internet-Bank-Servers) und zur Absicherung eines Kommunikationskanals\n"
954 " verwandt.\n"
955 " .\n"
956 " Andernfalls unsichere Protokolle wie FTP, HTTP, IMAP oder SMTP können über\n"
957 " SSL/TLS übertragen werden, um die übertragenen Daten abzusichern. In diesem\n"
958 " Fall wird an den Protokollnamen ein »S« angehängt, wie in HTTPS, FTPS usw.\n"
959 " .\n"
960 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Secure_Sockets_Layer"
961
962 #. Tag: field::biology:bioinformatics, long desc
963 #: files/debtags/vocabulary
964 msgid " Sequence analysis software."
965 msgstr " Sequenz-Analyse-Software."
966
967 #. Tag: protocol::smb, long desc
968 #: files/debtags/vocabulary
969 msgid ""
970 " Server Message Block, a protocol for providing file access and printer "
971 "sharing\n"
972 " over network, mainly used by Microsoft Windows(tm). CIFS (Common Internet "
973 "File\n"
974 " System) is a synonym for SMB\n"
975 " .\n"
976 " Although SMB is a proprietary protocol, the Samba project reverse-"
977 "engineered\n"
978 " the protocol and developed both client and server programs for better\n"
979 " interoperability in mixed Unix/Windows networks.\n"
980 " .\n"
981 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block\n"
982 " Link: http://www.samba.org/"
983 msgstr ""
984 " »Server Message Block« ist ein Protokoll, um Dateizugriff und gemeinsame\n"
985 " Druckernutzung über Netze bereitzustellen. Es wird hauptsächlich von\n"
986 " Microsoft Windows(tm) verwandt. CIFS (Common Internet File System) ist ein\n"
987 " Synonym für SMB.\n"
988 " Obwohl SMB ein proprietäres Protokoll ist, hat das Samba-Projekt das\n"
989 " Protokoll erschlossen und sowohl Client- als auch Server-Programme für\n"
990 " bessere Interoperabilität in gemischten Unix-/Windows-Netzen entwickelt.\n"
991 " .\n"
992 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Server_Message_Block\n"
993 " Link: http://www.samba.org/"
994
995 #. Tag: role::shared-lib, long desc
996 #: files/debtags/vocabulary
997 msgid " Shared libraries used by one or more programs."
998 msgstr ""
999 " Laufzeitbibliotheken, die von einem oder mehreren Programmen verwandt "
1000 "werden."
1001
1002 #. Tag: protocol::smtp, long desc
1003 #: files/debtags/vocabulary
1004 msgid ""
1005 " Simple Mail Transfer Protocol, a protocol or for transmitting emails over "
1006 "the\n"
1007 " Internet.\n"
1008 " .\n"
1009 " Every SMTP server utilizes SMTP to hand on emails to the next mail server\n"
1010 " until an email arrives at its destination, from where it is usually "
1011 "retrieved\n"
1012 " via POP3 or IMAP \n"
1013 " .\n"
1014 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol\n"
1015 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
1016 msgstr ""
1017 " »Simple Mail Transfer Protocol« ist ein Protokoll zur Übertragung von\n"
1018 " E-Mails über das Internet.\n"
1019 " .\n"
1020 " Jeder SMTP-Server verwendet SMTP, um E-Mails an den nächsten E-Mail-Server\n"
1021 " weiterzugeben, bis die E-Mail an ihrem Ziel ankommt, wo sie normalerweise\n"
1022 " via POP3 oder IMAP abgeholt wird.\n"
1023 " .\n"
1024 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Mail_Transfer_Protocol\n"
1025 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2821.txt"
1026
1027 #. Tag: protocol::snmp, long desc
1028 #: files/debtags/vocabulary
1029 msgid ""
1030 " Simple Network Management Protocol, a member of the Internet protocol "
1031 "suite\n"
1032 " and used for monitoring or configuring network devices.\n"
1033 " .\n"
1034 " SNMP servers normally run on network equipment like routers.\n"
1035 " .\n"
1036 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol\n"
1037 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
1038 msgstr ""
1039 " Simple Network Management Protocol, ein Mitglied in der\n"
1040 " Internet-Protokoll-Suit. Wird zur Überwachung oder Konfiguration von\n"
1041 " Netzgeräten verwandt.\n"
1042 " .\n"
1043 " SNMP-Server laufen normalerweise auf Netzgeräten wie Routern.\n"
1044 " .\n"
1045 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Simple_Network_Management_Protocol\n"
1046 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc3411.txt"
1047
1048 #. Tag: protocol::soap, long desc
1049 #: files/debtags/vocabulary
1050 msgid ""
1051 " Simple Object Access Protocol, a protocol for exchanging messages between\n"
1052 " different computers in a network. The messages are encoded in XML and "
1053 "usually\n"
1054 " sent over HTTP.\n"
1055 " .\n"
1056 " SOAP is used to provide APIs to web services, such as the Google API to\n"
1057 " utilize Google's searching engine from client applications.\n"
1058 " .\n"
1059 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/SOAP\n"
1060 " Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
1061 msgstr ""
1062 " Simple Object Access Protocol, ein Protokoll zum Austausch von Nachrichten\n"
1063 " zwischen verschiedenen Computern in einem Netz. Die Nachrichten werden in\n"
1064 " XML-kodiert und normalerweise über HTTP versandt.\n"
1065 " .\n"
1066 " SOAP wird für APIs von Webdiensten verwandt, beispielsweise vom Google-API,\n"
1067 " um Googles Suchmaschine aus Client-Anwendungen heraus zu verwenden.\n"
1068 " .\n"
1069 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/SOAP\n"
1070 " Link: http://www.w3.org/TR/soap/"
1071
1072 #. Tag: use::analysing, long desc
1073 #: files/debtags/vocabulary
1074 msgid " Software for turning data into knowledge."
1075 msgstr " Software, um Daten in Wissen zu verwandeln."
1076
1077 #. Tag: mail::user-agent, long desc
1078 #: files/debtags/vocabulary
1079 msgid " Software that allows users to access e-mail."
1080 msgstr " Software, die Benutzern Zugriff auf E-Mail erlaubt."
1081
1082 #. Tag: mail::delivery-agent, long desc
1083 #: files/debtags/vocabulary
1084 msgid " Software that delivers mail to users' mailboxes."
1085 msgstr ""
1086
1087 #. Tag: mail::notification, long desc
1088 #: files/debtags/vocabulary
1089 msgid " Software that notifies users about status of mailbox."
1090 msgstr " Software, die Benutzer über den Status einer Mailbox benachrichtigt."
1091
1092 #. Tag: mail::transport-agent, long desc
1093 #: files/debtags/vocabulary
1094 msgid ""
1095 " Software that routes and transmits mail accross the system and the network."
1096 msgstr ""
1097 " Software, die E-Mail über das System und Netz weiterleitet und überträgt."
1098
1099 #. Tag: biology::peptidic, long desc
1100 #: files/debtags/vocabulary
1101 msgid ""
1102 " Software that works with sequences of aminoacids: peptides and proteins."
1103 msgstr ""
1104 " Software, die mit einer Sequenz von Aminosäuren arbeitet: Peptiden und Proteinen."
1105
1106 #. Tag: biology::nuceleic-acids, long desc
1107 #: files/debtags/vocabulary
1108 msgid ""
1109 " Software that works with sequences of nucleic acids: \n"
1110 " DNA, RNA but also non-natural nucleic acids such as PNA or LNA."
1111 msgstr ""
1112 " Software, die mit Sequenzen von Nukleidsäure arbeitet:\n"
1113 " DNS, RNS aber auch künstlichen Nukleidsäuren wie PNS oder LNS."
1114
1115 #. Tag: field::biology:structural, long desc
1116 #: files/debtags/vocabulary
1117 msgid " Software useful to model tridimentional structures."
1118 msgstr ""
1119
1120 #. Tag: field::biology:molecular, long desc
1121 #: files/debtags/vocabulary
1122 msgid " Software useful to molecular cloning and related wet biology."
1123 msgstr ""
1124 " Software, die für molekulares Klonen und verwandte nasse Biologie nützlich "
1125 "ist."
1126
1127 #. Tag: protocol::telnet, long desc
1128 #: files/debtags/vocabulary
1129 msgid ""
1130 " TELecommunication NETwork, a mostly superseded protocol for remote logins.\n"
1131 " .\n"
1132 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/TELNET"
1133 msgstr ""
1134 " TELecommunication NETwork, ein größtenteils veraltetes Protokoll für\n"
1135 " entfernte Anmeldung.\n"
1136 " .\n"
1137 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/TELNET"
1138
1139 #. Tag: protocol::gadu-gadu, long desc
1140 #: files/debtags/vocabulary
1141 msgid ""
1142 " The Gadu-Gadu protocol is a proprietary protocol that is used by a\n"
1143 " Polish instant messaging network of the same name.\n"
1144 " .\n"
1145 " Link: http://pl.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
1146 msgstr ""
1147 " Das Gadu-Gadu-Protokoll ist ein proprietäres Protokoll, das von einem\n"
1148 " polnischen »Instant Messaging«-Netz gleichen Namens verwandt wird.\n"
1149 " .\n"
1150 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Gadu-Gadu"
1151
1152 #. Tag: protocol::ident, long desc
1153 #: files/debtags/vocabulary
1154 msgid ""
1155 " The Ident Internet protocol helps to identify or authenticate the user of\n"
1156 " a network connection.\n"
1157 " .\n"
1158 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Ident"
1159 msgstr ""
1160 " Das »Ident Internet«-Protokoll hilft bei der Identifizierung oder\n"
1161 " Authentifizierung von Benutzern einer Netzverbindung.\n"
1162 " .\n"
1163 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Ident"
1164
1165 #. Tag: protocol::jabber, long desc
1166 #: files/debtags/vocabulary
1167 msgid ""
1168 " The Jabber protocol is an instant messaging protocol on the basis of the "
1169 "XMPP\n"
1170 " protocol. Additionally to private one-to-one communication, it also "
1171 "supports\n"
1172 " chat rooms, and it is used in the Jabber IM network as well as for the IM\n"
1173 " capabilities for the new GoogleTalk network.\n"
1174 " .\n"
1175 " In contrast to other IM networks like MSN, ICQ or AIM, the Jabber servers "
1176 "are\n"
1177 " free software and can be used to create a private chat platform or have an "
1178 "own\n"
1179 " server to connect to the Jabber network.\n"
1180 " .\n"
1181 " Link: http://www.jabber.org\n"
1182 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Jabber"
1183 msgstr ""
1184
1185 #. Tag: protocol::lpr, long desc
1186 #: files/debtags/vocabulary
1187 msgid ""
1188 " The Line Printer Daemon protocol, a protocol used for accessing or "
1189 "providing\n"
1190 " network print services in a Unix network, but also used for local setups.\n"
1191 " .\n"
1192 " CUPS, the Common Unix Printing System, was developed to replace the old\n"
1193 " LPD/LPR system, while maintaining backwards compatibility.\n"
1194 " .\n"
1195 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Line_Printer_Daemon_protocol\n"
1196 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc1179.txt"
1197 msgstr ""
1198
1199 #. Tag: protocol::msn-messenger, long desc
1200 #: files/debtags/vocabulary
1201 msgid ""
1202 " The MSN messenger protocol is the protocol that is used by Microsoft's own\n"
1203 " instant messaging network.\n"
1204 " .\n"
1205 " The protocol is a proprietary protocol. Although Microsoft once send a "
1206 "draft\n"
1207 " of the protocol specification to the IETF, it has since dated out and "
1208 "clients\n"
1209 " that connect to the MSN Messenger network have to rely on reverse-"
1210 "engineered\n"
1211 " information.\n"
1212 " .\n"
1213 " Link: http://www.hypothetic.org/docs/msn/"
1214 msgstr ""
1215
1216 #. Tag: protocol::finger, long desc
1217 #: files/debtags/vocabulary
1218 msgid ""
1219 " The Name/Finger protocol is a simple network protocol to provide "
1220 "extensive, \n"
1221 " public information about users of a computer, such as email address, "
1222 "telephone\n"
1223 " numbers, full names etc.\n"
1224 " .\n"
1225 " Due to privacy concerns, the Finger protocol is not widely used any more,\n"
1226 " while it widespread distribution in the early 1990s.\n"
1227 " .\n"
1228 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Finger_protocol\n"
1229 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc1288.txt"
1230 msgstr ""
1231
1232 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, long desc
1233 #: files/debtags/vocabulary
1234 msgid ""
1235 " The Yahoo! Messenger protocol is used to connect to Yahoo!'s instant "
1236 "messaging\n"
1237 " network.\n"
1238 " .\n"
1239 " This a proprietary binary protocol without any official documentation. "
1240 "Clients\n"
1241 " that connect to the Yahoo! Messenger network have to rely on reverse-"
1242 "engineered\n"
1243 " information.\n"
1244 " .\n"
1245 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Yahoo%21_Messenger\n"
1246 " Link: http://www.venkydude.com/articles/yahoo.htm"
1247 msgstr ""
1248
1249 #. Tag: suite::zope, long desc
1250 #: files/debtags/vocabulary
1251 msgid " The Zope (web) publishing platform."
1252 msgstr " Die Zope-(Web-)Veröffentlichungsplattform"
1253
1254 #. Facet: culture, long desc
1255 #: files/debtags/vocabulary
1256 msgid " The culture for which the package provides special support"
1257 msgstr " Die Kultur, für die dieses Paket spezielle Unterstützung bietet"
1258
1259 #. Facet: made-of, long desc
1260 #: files/debtags/vocabulary
1261 msgid " The languages or data formats used to make the package"
1262 msgstr ""
1263 " Die Sprachen oder Datenformate, die zur Paketerstellung verwandt wurden"
1264
1265 #. Tag: accessibility::TODO, long desc
1266 #. Tag: admin::TODO, long desc
1267 #. Tag: culture::TODO, long desc
1268 #. Tag: devel::TODO, long desc
1269 #. Tag: field::TODO, long desc
1270 #. Tag: game::TODO, long desc
1271 #. Tag: hardware::TODO, long desc
1272 #. Tag: made-of::TODO, long desc
1273 #. Tag: interface::TODO, long desc
1274 #. Tag: implemented-in::TODO, long desc
1275 #. Tag: junior::TODO, long desc
1276 #. Tag: mail::TODO, long desc
1277 #. Tag: office::TODO, long desc
1278 #. Tag: works-with::TODO, long desc
1279 #. Tag: works-with-format::TODO, long desc
1280 #. Tag: scope::TODO, long desc
1281 #. Tag: role::TODO, long desc
1282 #. Tag: security::TODO, long desc
1283 #. Tag: sound::TODO, long desc
1284 #. Tag: special::TODO, long desc
1285 #. Tag: suite::TODO, long desc
1286 #. Tag: protocol::TODO, long desc
1287 #. Tag: filetransfer::TODO, long desc
1288 #. Tag: uitoolkit::TODO, long desc
1289 #. Tag: use::TODO, long desc
1290 #. Tag: web::TODO, long desc
1291 #. Tag: network::TODO, long desc
1292 #. Tag: x11::TODO, long desc
1293 #: files/debtags/vocabulary
1294 msgid ""
1295 " The package can be categorised along this facet, but the right tag for it "
1296 "is\n"
1297 " missing.\n"
1298 " .\n"
1299 " Mark a package with this tag to signal the vocabulary maintainers of cases\n"
1300 " where the current tag set is lacking."
1301 msgstr ""
1302 " Dieses Paket kann zusemman mit diesem Aspekt kategorisiert werden, aber\n"
1303 " die richtige Markierung fehlt noch.\n"
1304 " .\n"
1305 " Markieren Sie ein Paket mit dieser Markierung um den Betreuern des\n"
1306 " Vokabulars die Stellen zu signalisieren, an denen die aktuelle Menge an\n"
1307 " Markierungen noch nicht ausreicht."
1308
1309 #. Tag: works-with::im, long desc
1310 #: files/debtags/vocabulary
1311 msgid " The package can connect to some IM network (or networks)."
1312 msgstr ""
1313
1314 #. Tag: suite::netscape, long desc
1315 #: files/debtags/vocabulary
1316 msgid " The pre-6.0 versions of netscape browser"
1317 msgstr " Netscape-Browser vor Version 6.0"
1318
1319 #. Facet: works-with, long desc
1320 #: files/debtags/vocabulary
1321 msgid ""
1322 " These tags describe what is the kind of data (or even processes, or "
1323 "people)\n"
1324 " that the package can work with."
1325 msgstr ""
1326 " Diese Markierungen beschreiben mit welcher Art von Daten (oder sogar\n"
1327 " Prozessen oder Leuten) dieses Paket arbeiten kann."
1328
1329 #. Tag: admin::virtualization, long desc
1330 #: files/debtags/vocabulary
1331 msgid ""
1332 " This is not hardware emulation, but rather those facilities that allow to\n"
1333 " create many isolated compartments inside the same system."
1334 msgstr ""
1335 " Dies ist keine Hardware-Emulation, sondern eher eine Anlage, die das Erstellen\n"
1336 " vieler isolierter Abteilungen innerhalb des gleichen Systems erlaubt."
1337
1338 #. Tag: special::invalid-tag, long desc
1339 #: files/debtags/vocabulary
1340 msgid ""
1341 " This tag means that the tag database contains a tag which is not present "
1342 "in\n"
1343 " the tag vocabulary.  The presence of this tag indicates a software bug: "
1344 "this\n"
1345 " should never show up."
1346 msgstr ""
1347 " Diese Markierung bedeutet, dass die Markierungsdatenbank eine Markierung\n"
1348 " enthält, die nicht im Makierungsvokabular enthalten ist. Das Vorkommen\n"
1349 " dieser Markierung stellt einen Software-Fehler dar: sie sollte nie  "
1350 "auftauchen."
1351
1352 #. Tag: use::comparing, long desc
1353 #: files/debtags/vocabulary
1354 msgid " To find what relates or differs in two or more objects."
1355 msgstr ""
1356 " Um herauszufinden, wie zwei oder mehr Objekte zusammenhängen oder sich "
1357 "unterscheiden."
1358
1359 #. Tag: devel::docsystem, long desc
1360 #: files/debtags/vocabulary
1361 msgid " Tools and auto-documenters"
1362 msgstr ""
1363
1364 #. Tag: devel::ecma-cli, long desc
1365 #: files/debtags/vocabulary
1366 msgid ""
1367 " Tools and libraries for development with implementations of \n"
1368 " the ECMA CLI (Common Language Infrastructure), like Mono\n"
1369 " or DotGNU Portable.NET."
1370 msgstr ""
1371 " Werkzeuge und Bibliotheken für Entwicklungen mit Implementationen der ECMA\n"
1372 " CLI (Common Language Infrastructure), wie Mono oder DotGNU Portable.NET."
1373
1374 #. Tag: devel::ui-builder, long desc
1375 #: files/debtags/vocabulary
1376 msgid " Tools for designing user interfaces."
1377 msgstr " Werkzuge zum Entwickeln von Benutzer-Schnittstellen."
1378
1379 #. Tag: devel::packaging, long desc
1380 #: files/debtags/vocabulary
1381 msgid " Tools for packaging software."
1382 msgstr " Werkzeuge zum Paketieren von Software"
1383
1384 #. Tag: devel::testing-qa, long desc
1385 #: files/debtags/vocabulary
1386 msgid " Tools for software testing and quality assurance."
1387 msgstr " Werkzeuge zum Testen und Qualitätssicherung von Software."
1388
1389 #. Tag: security::integrity, long desc
1390 #: files/debtags/vocabulary
1391 msgid ""
1392 " Tools to monitor system for changes in filesystem and report changes\n"
1393 " or tools providing other means to check system integrity."
1394 msgstr ""
1395 " Werkzeuge, um ein System auf Änderungen im Dateisystem zu überwachen und\n"
1396 " Änderungen zu berichten oder Werkzeuge, um andere Möglichkeiten zur\n"
1397 " Überprüfung der Systemintegrität bereitzustellen."
1398
1399 #. Tag: devel::debian, long desc
1400 #: files/debtags/vocabulary
1401 msgid " Tools, documentation, etc. of use primarily to Debian developers."
1402 msgstr ""
1403 " Werkzeuge, Dokumentation usw., primär zur Verwendung durch Debian-"
1404 "Entwickler."
1405
1406 #. Tag: protocol::tcp, long desc
1407 #: files/debtags/vocabulary
1408 msgid ""
1409 " Transport Control Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite\n"
1410 " and used for data transport.\n"
1411 " .\n"
1412 " TCP is used as the transport protocol for many services on the Internet,\n"
1413 " such as FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP etc.\n"
1414 " .\n"
1415 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol\n"
1416 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
1417 msgstr ""
1418 " Transport Control Protocol, ein Kern-Protokoll der Internet Protokoll-Suite,\n"
1419 " das für Datentransport verwandt wird.\n"
1420 " .\n"
1421 " TCP wird als Transportprotokoll für viele Dienste im Internet verwandt, wie\n"
1422 " FTP, HTTP, SMTP, POP3, IMAP, NNTP usw.\n"
1423 " .\n"
1424 " Link: http://de.wikipedia.org/wiki/Transmission_Control_Protocol\n"
1425 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc793.txt"
1426
1427 #. Tag: protocol::tftp, long desc
1428 #: files/debtags/vocabulary
1429 msgid ""
1430 " Trivial File Transfer Protocol, a simple file transfer protocol.  TFTP "
1431 "allows\n"
1432 " a client to get or put a file onto a remote host.  One of its primary uses "
1433 "is\n"
1434 " the network booting of diskless nodes on a Local Area Network.  It is "
1435 "designed\n"
1436 " to be easy to implement so it fits on ROM.\n"
1437 " .\n"
1438 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Trivial_File_Transfer_Protocol\n"
1439 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc1350.txt"
1440 msgstr ""
1441
1442 #. Tag: hardware::power:ups, long desc
1443 #: files/debtags/vocabulary
1444 msgid " Uninterruptible Power Supply"
1445 msgstr " Unterbrechungsfreie Stromversorgung"
1446
1447 #. Tag: hardware::usb, long desc
1448 #: files/debtags/vocabulary
1449 msgid " Universal Serial Bus"
1450 msgstr " Universal Serial Bus"
1451
1452 #. Tag: special::ipv6-nosupport, long desc
1453 #: files/debtags/vocabulary
1454 msgid " Use this for packages that cannot yet or will never support IPv6."
1455 msgstr ""
1456 " Für Programme zu verwenden, die noch nicht oder nie IPv6 unterstützen "
1457 "werden."
1458
1459 #. Tag: biology::format:aln, long desc
1460 #: files/debtags/vocabulary
1461 msgid " Used in multiple alignment of biological sequences."
1462 msgstr " Verwendet in mehrfachen Alignments biologischer Sequenzen."
1463
1464 #. Tag: protocol::udp, long desc
1465 #: files/debtags/vocabulary
1466 msgid ""
1467 " User Datagram Protocol, a core protocol of the Internet protocol suite\n"
1468 " and used for data transport.\n"
1469 " .\n"
1470 " UDP is not as reliable as TCP, but faster and thus better fit for\n"
1471 " time-sensitive purposes, like the DNS protocol and VoIP.\n"
1472 " .\n"
1473 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/User_Datagram_Protocol\n"
1474 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc768.txt"
1475 msgstr ""
1476
1477 #. Tag: works-with-format::vrml, long desc
1478 #: files/debtags/vocabulary
1479 msgid " Virtual Reality Markup Language"
1480 msgstr " Virtual Reality Markup Language"
1481
1482 #. Tag: protocol::voip, long desc
1483 #: files/debtags/vocabulary
1484 msgid ""
1485 " Voice over IP, a general term for protocols that route voice conversations\n"
1486 " over the Internet.\n"
1487 " .\n"
1488 " Popular VoIP protocols are SIP, H.323 and IAX.\n"
1489 " .\n"
1490 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/Voice_over_IP"
1491 msgstr ""
1492
1493 #. Tag: works-with-format::wav, long desc
1494 #: files/debtags/vocabulary
1495 msgid " Wave uncompressed audio format"
1496 msgstr ""
1497
1498 #. Tag: protocol::webdav, long desc
1499 #: files/debtags/vocabulary
1500 msgid ""
1501 " Web-based Distributed Authoring and Versioning, a extension of the HTTP\n"
1502 " protocol to support creating and changing documents on an HTTP server. "
1503 "Thus,\n"
1504 " the client can access the documents on an HTTP server as it would those on "
1505 "the\n"
1506 " local file system.\n"
1507 " .\n"
1508 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/WebDAV\n"
1509 " Link: http://www.ietf.org/rfc/rfc2518.txt"
1510 msgstr ""
1511
1512 #. Tag: devel::web, long desc
1513 #: files/debtags/vocabulary
1514 msgid ""
1515 " Web-centric frameworks, CGI libraries and other web-specific development\n"
1516 " tools."
1517 msgstr ""
1518
1519 #. Tag: web::wiki, long desc
1520 #: files/debtags/vocabulary
1521 msgid " Wiki software, servers, utilities and plug-ins."
1522 msgstr " Wiki-Software, -Server, -Hilfswerkzeuge und -Erweiterungen."
1523
1524 #. Tag: filetransfer::smb, long desc
1525 #: files/debtags/vocabulary
1526 msgid " Windows file and printer sharing (SMB)"
1527 msgstr ""
1528
1529 #. Tag: protocol::xmlrpc, long desc
1530 #: files/debtags/vocabulary
1531 msgid ""
1532 " XML Remote Procedure Call, a simple protocol for remote procedure calls "
1533 "that\n"
1534 " uses XML for encoding and the HTTP protocol for transport.\n"
1535 " .\n"
1536 " SOAP, which is a considerably more sophisticated protocol, was developed "
1537 "from\n"
1538 " XML-RPC.\n"
1539 " .\n"
1540 " Link: http://en.wikipedia.org/wiki/XML-RPC\n"
1541 " Link: http://www.xmlrpc.com/"
1542 msgstr ""
1543
1544 #. Tag: works-with-format::xml:rss, long desc
1545 #: files/debtags/vocabulary
1546 msgid " XML dialect used to describe resources and websites."
1547 msgstr ""
1548 " XML-Dialekt, der zur Beschreibung von Ressourcen und Websites verwandt wird."
1549
1550 #. Tag: special::not-yet-tagged, short desc
1551 #: files/debtags/vocabulary
1552 msgid "!Not yet tagged packages!"
1553 msgstr "!Noch nicht markierte Pakete!"
1554
1555 #. Tag: junior::games-gl, short desc
1556 #: files/debtags/vocabulary
1557 msgid "3D Games"
1558 msgstr "3D-Spiele"
1559
1560 #. Tag: works-with::3dmodel, short desc
1561 #: files/debtags/vocabulary
1562 msgid "3D Model"
1563 msgstr "3D-Modell"
1564
1565 #. Tag: hardware::power:acpi, short desc
1566 #: files/debtags/vocabulary
1567 msgid "ACPI Power Management"
1568 msgstr "ACPI Strom-Verwaltung"
1569
1570 #. Tag: hardware::power:apm, short desc
1571 #: files/debtags/vocabulary
1572 msgid "APM Power Management"
1573 msgstr "APM Strom-Verwaltung"
1574
1575 #. Tag: protocol::atm, short desc
1576 #: files/debtags/vocabulary
1577 msgid "ATM"
1578 msgstr "ATM"
1579
1580 #. Facet: accessibility, short desc
1581 #: files/debtags/vocabulary
1582 msgid "Accessibility Support"
1583 msgstr "Unterstützung für Barrierefreiheit"
1584
1585 #. Tag: admin::accounting, short desc
1586 #: files/debtags/vocabulary
1587 msgid "Accounting"
1588 msgstr "Buchführung"
1589
1590 #. Tag: game::arcade, short desc
1591 #: files/debtags/vocabulary
1592 msgid "Action and Arcade"
1593 msgstr ""
1594
1595 #. Tag: implemented-in::ada, short desc
1596 #: files/debtags/vocabulary
1597 msgid "Ada"
1598 msgstr "Ada"
1599
1600 #. Tag: devel::lang:ada, short desc
1601 #: files/debtags/vocabulary
1602 msgid "Ada Development"
1603 msgstr "Ada-Entwicklung"
1604
1605 #. Tag: game::adventure, short desc
1606 #: files/debtags/vocabulary
1607 msgid "Adventure"
1608 msgstr "Abenteuer"
1609
1610 #. Tag: culture::afrikaans, short desc
1611 #: files/debtags/vocabulary
1612 msgid "Afrikaans"
1613 msgstr "Afrikaans"
1614
1615 #. Tag: use::analysing, short desc
1616 #: files/debtags/vocabulary
1617 msgid "Analysing"
1618 msgstr "Analyse"
1619
1620 #. Tag: security::antivirus, short desc
1621 #: files/debtags/vocabulary
1622 msgid "Anti-Virus"
1623 msgstr "Anti-Virus"
1624
1625 #. Tag: suite::apache, short desc
1626 #: files/debtags/vocabulary
1627 msgid "Apache"
1628 msgstr "Apache"
1629
1630 #. Tag: x11::applet, short desc
1631 #: files/debtags/vocabulary
1632 msgid "Applet"
1633 msgstr ""
1634
1635 #. Tag: scope::application, short desc
1636 #. Tag: web::application, short desc
1637 #. Tag: x11::application, short desc
1638 #: files/debtags/vocabulary
1639 msgid "Application"
1640 msgstr "Anwendung"
1641
1642 #. Tag: role::app-data, short desc
1643 #: files/debtags/vocabulary
1644 msgid "Application Data"
1645 msgstr "Anwendungsdaten"
1646
1647 #. Tag: web::appserver, short desc
1648 #: files/debtags/vocabulary
1649 msgid "Application Server"
1650 msgstr "Anwendungs-Server"
1651
1652 #. Facet: suite, short desc
1653 #: files/debtags/vocabulary
1654 msgid "Application Suite"
1655 msgstr "Anwendungs-Suite"
1656
1657 #. Tag: culture::arabic, short desc
1658 #: files/debtags/vocabulary
1659 msgid "Arabic"
1660 msgstr "Arabisch"
1661
1662 #. Tag: junior::arcade, short desc
1663 #: files/debtags/vocabulary
1664 msgid "Arcade Games"
1665 msgstr ""
1666
1667 #. Tag: works-with::archive, short desc
1668 #: files/debtags/vocabulary
1669 msgid "Archive"
1670 msgstr "Archiv"
1671
1672 #. Tag: field::arts, short desc
1673 #: files/debtags/vocabulary
1674 msgid "Arts"
1675 msgstr "Kunst"
1676
1677 #. Tag: field::astronomy, short desc
1678 #: files/debtags/vocabulary
1679 msgid "Astronomy"
1680 msgstr "Astronomie"
1681
1682 #. Tag: uitoolkit::athena, short desc
1683 #: files/debtags/vocabulary
1684 msgid "Athena Widgets"
1685 msgstr ""
1686
1687 #. Tag: made-of::data:audio, short desc
1688 #. Tag: works-with::audio, short desc
1689 #: files/debtags/vocabulary
1690 msgid "Audio"
1691 msgstr "Audio"
1692
1693 #. Tag: security::authentication, short desc
1694 #: files/debtags/vocabulary
1695 msgid "Authentication"
1696 msgstr "Authentisierung"
1697
1698 #. Tag: admin::automation, short desc
1699 #: files/debtags/vocabulary
1700 msgid "Automation and Scheduling"
1701 msgstr "Automatisierung und Planung"
1702
1703 #. Tag: field::aviation, short desc
1704 #: files/debtags/vocabulary
1705 msgid "Aviation"
1706 msgstr "Luftfahrt"
1707
1708 #. Tag: admin::backup, short desc
1709 #: files/debtags/vocabulary
1710 msgid "Backup and Restoration"
1711 msgstr "Daten-Sicherung und -Wiederherstellung"
1712
1713 #. Tag: culture::basque, short desc
1714 #: files/debtags/vocabulary
1715 msgid "Basque"
1716 msgstr "Baskisch"
1717
1718 #. Tag: admin::benchmarking, short desc
1719 #: files/debtags/vocabulary
1720 msgid "Benchmarking"
1721 msgstr ""
1722
1723 #. Tag: culture::bengali, short desc
1724 #: files/debtags/vocabulary
1725 msgid "Bengali"
1726 msgstr ""
1727
1728 #. Tag: works-with-format::bib, short desc
1729 #: files/debtags/vocabulary
1730 msgid "BibTeX"
1731 msgstr "BibTeX"
1732
1733 #. Tag: field::biology:bioinformatics, short desc
1734 #: files/debtags/vocabulary
1735 msgid "Bioinformatics"
1736 msgstr "Bioinformatik"
1737
1738 #. Facet: biology, short desc
1739 #. Tag: field::biology, short desc
1740 #: files/debtags/vocabulary
1741 msgid "Biology"
1742 msgstr "Biologie"
1743
1744 #. Tag: protocol::bittorrent, short desc
1745 #: files/debtags/vocabulary
1746 msgid "BitTorrent"
1747 msgstr "BitTorrent"
1748
1749 #. Tag: web::blog, short desc
1750 #: files/debtags/vocabulary
1751 msgid "Blog Software"
1752 msgstr "Blog-Software"
1753
1754 #. Tag: game::board, short desc
1755 #: files/debtags/vocabulary
1756 msgid "Board"
1757 msgstr "Brettspiel"
1758
1759 #. Tag: culture::bosnian, short desc
1760 #: files/debtags/vocabulary
1761 msgid "Bosnian"
1762 msgstr "Bosnisch"
1763
1764 #. Tag: culture::brazilian, short desc
1765 #: files/debtags/vocabulary
1766 msgid "Brazilian"
1767 msgstr "Brasilianisch"
1768
1769 #. Tag: web::browser, short desc
1770 #: files/debtags/vocabulary
1771 msgid "Browser"
1772 msgstr "Browser"
1773
1774 #. Tag: use::browsing, short desc
1775 #: files/debtags/vocabulary
1776 msgid "Browsing"
1777 msgstr "Browsen"
1778
1779 #. Tag: devel::bugtracker, short desc
1780 #: files/debtags/vocabulary
1781 msgid "Bug Tracking"
1782 msgstr "Fehlerverfolgung"
1783
1784 #. Tag: works-with::bugs, short desc
1785 #: files/debtags/vocabulary
1786 msgid "Bugs or Issues"
1787 msgstr "Fehler oder Probleme"
1788
1789 #. Tag: devel::buildtools, short desc
1790 #: files/debtags/vocabulary
1791 msgid "Build Tool"
1792 msgstr "Bauwerkzeug"
1793
1794 #. Tag: culture::bulgarian, short desc
1795 #: files/debtags/vocabulary
1796 msgid "Bulgarian"
1797 msgstr "Bulgarisch"
1798
1799 #. Tag: bbs, short desc
1800 #: files/debtags/vocabulary
1801 msgid "Bulletin Board Systems"
1802 msgstr ""
1803
1804 #. Tag: implemented-in::c, short desc
1805 #: files/debtags/vocabulary
1806 msgid "C"
1807 msgstr "C"
1808
1809 #. Tag: devel::lang:c, short desc
1810 #: files/debtags/vocabulary
1811 msgid "C Development"
1812 msgstr "C-Entwicklung"
1813
1814 #. Tag: implemented-in::c-sharp, short desc
1815 #: files/debtags/vocabulary
1816 msgid "C#"
1817 msgstr "C#"
1818
1819 #. Tag: devel::lang:c-sharp, short desc
1820 #: files/debtags/vocabulary
1821 msgid "C# Development"
1822 msgstr "C#-Entwicklung"
1823
1824 #. Tag: implemented-in::c++, short desc
1825 #: files/debtags/vocabulary
1826 msgid "C++"
1827 msgstr "C++"
1828
1829 #. Tag: devel::lang:c++, short desc
1830 #: files/debtags/vocabulary
1831 msgid "C++ Development"
1832 msgstr "C++-Entwicklung"
1833
1834 #. Tag: hardware::storage:cd, short desc
1835 #: files/debtags/vocabulary
1836 msgid "CD"
1837 msgstr "CD"
1838
1839 #. Tag: web::cgi, short desc
1840 #: files/debtags/vocabulary
1841 msgid "CGI"
1842 msgstr "CGI"
1843
1844 #. Tag: protocol::corba, short desc
1845 #: files/debtags/vocabulary
1846 msgid "CORBA"
1847 msgstr "CORBA"
1848
1849 #. Tag: numerical, short desc
1850 #: files/debtags/vocabulary
1851 msgid "Calculation and Numerical Computation"
1852 msgstr "Rechnen und numerische Berechnung"
1853
1854 #. Tag: game::card, short desc
1855 #: files/debtags/vocabulary
1856 msgid "Card"
1857 msgstr "Kartenspiel"
1858
1859 #. Tag: culture::catalan, short desc
1860 #: files/debtags/vocabulary
1861 msgid "Catalan"
1862 msgstr "Katalanisch"
1863
1864 #. Tag: use::chatting, short desc
1865 #: files/debtags/vocabulary
1866 msgid "Chatting"
1867 msgstr ""
1868
1869 #. Tag: use::checking, short desc
1870 #: files/debtags/vocabulary
1871 msgid "Checking"
1872 msgstr "Überprüfen"
1873
1874 #. Tag: field::chemistry, short desc
1875 #: files/debtags/vocabulary
1876 msgid "Chemistry"
1877 msgstr "Chemie"
1878
1879 #. Tag: game::board:chess, short desc
1880 #: files/debtags/vocabulary
1881 msgid "Chess"
1882 msgstr "Schach"
1883
1884 #. Tag: culture::chinese, short desc
1885 #: files/debtags/vocabulary
1886 msgid "Chinese"
1887 msgstr "Chinesisch"
1888
1889 #. Tag: network::client, short desc
1890 #: files/debtags/vocabulary
1891 msgid "Client"
1892 msgstr "Client"
1893
1894 #. Tag: biology::format:aln, short desc
1895 #: files/debtags/vocabulary
1896 msgid "Clustal/ALN"
1897 msgstr "Clustal/ALN"
1898
1899 #. Tag: admin::cluster, short desc
1900 #: files/debtags/vocabulary
1901 msgid "Clustering"
1902 msgstr "Verclustern"
1903
1904 #. Tag: devel::code-generator, short desc
1905 #: files/debtags/vocabulary
1906 msgid "Code Generation"
1907 msgstr "Code-Erzeugung"
1908
1909 #. Tag: interface::commandline, short desc
1910 #: files/debtags/vocabulary
1911 msgid "Command Line"
1912 msgstr "Kommandozeile"
1913
1914 #. Tag: interface::shell, short desc
1915 #: files/debtags/vocabulary
1916 msgid "Command Shell"
1917 msgstr "Befehls-Shell"
1918
1919 #. Tag: use::comparing, short desc
1920 #: files/debtags/vocabulary
1921 msgid "Comparing"
1922 msgstr "Vergleichen"
1923
1924 #. Tag: devel::compiler, short desc
1925 #: files/debtags/vocabulary
1926 msgid "Compiler"
1927 msgstr "Compiler"
1928
1929 #. Tag: use::compressing, short desc
1930 #: files/debtags/vocabulary
1931 msgid "Compressing"
1932 msgstr "Komprimierung"
1933
1934 #. Tag: sound::compression, short desc
1935 #: files/debtags/vocabulary
1936 msgid "Compression"
1937 msgstr "Komprimierung"
1938
1939 #. Tag: use::configuring, short desc
1940 #. Tag: network::configuration, short desc
1941 #: files/debtags/vocabulary
1942 msgid "Configuration"
1943 msgstr "Konfiguration"
1944
1945 #. Tag: admin::configuring, short desc
1946 #: files/debtags/vocabulary
1947 msgid "Configuration Tool"
1948 msgstr "Konfigurationswerkzeug"
1949
1950 #. Tag: interface::svga, short desc
1951 #: files/debtags/vocabulary
1952 msgid "Console SVGA"
1953 msgstr "Konsole SVGA"
1954
1955 #. Tag: web::cms, short desc
1956 #: files/debtags/vocabulary
1957 msgid "Content Management (CMS)"
1958 msgstr "Inhaltsverwaltung (CMS)"
1959
1960 #. Tag: culture::croatian, short desc
1961 #: files/debtags/vocabulary
1962 msgid "Croatian"
1963 msgstr "Kroatisch"
1964
1965 #. Tag: security::cryptography, short desc
1966 #: files/debtags/vocabulary
1967 msgid "Cryptography"
1968 msgstr "Kryptographie"
1969
1970 #. Facet: culture, short desc
1971 #: files/debtags/vocabulary
1972 msgid "Culture"
1973 msgstr "Kultur"
1974
1975 #. Tag: culture::czech, short desc
1976 #: files/debtags/vocabulary
1977 msgid "Czech"
1978 msgstr "Tschechisch"
1979
1980 #. Tag: protocol::dhcp, short desc
1981 #: files/debtags/vocabulary
1982 msgid "DHCP"
1983 msgstr "DHCP"
1984
1985 #. Tag: protocol::dns, short desc
1986 #: files/debtags/vocabulary
1987 msgid "DNS"
1988 msgstr "DNS"
1989
1990 #. Tag: hardware::storage:dvd, short desc
1991 #: files/debtags/vocabulary
1992 msgid "DVD"
1993 msgstr "DVD"
1994
1995 #. Tag: interface::daemon, short desc
1996 #: files/debtags/vocabulary
1997 msgid "Daemon"
1998 msgstr "Daemon"
1999
2000 #. Tag: culture::danish, short desc
2001 #: files/debtags/vocabulary
2002 msgid "Danish"
2003 msgstr "Dänisch"
2004
2005 #. Tag: use::converting, short desc
2006 #: files/debtags/vocabulary
2007 msgid "Data Conversion"
2008 msgstr "Daten-Konvertierung"
2009
2010 #. Tag: data-exchange, short desc
2011 #: files/debtags/vocabulary
2012 msgid "Data Exchange"
2013 msgstr "Datenaustausch"
2014
2015 #. Tag: use::organizing, short desc
2016 #: files/debtags/vocabulary
2017 msgid "Data Organisation"
2018 msgstr "Daten-Organisation"
2019
2020 #. Tag: admin::recovery, short desc
2021 #: files/debtags/vocabulary
2022 msgid "Data Recovery"
2023 msgstr "Daten-Wiederherstellung"
2024
2025 #. Tag: use::viewing, short desc
2026 #: files/debtags/vocabulary
2027 msgid "Data Visualization"
2028 msgstr "Daten-Visualisierung"
2029
2030 #. Tag: works-with::db, short desc
2031 #: files/debtags/vocabulary
2032 msgid "Databases"
2033 msgstr "Datenbanken"
2034
2035 #. Tag: devel::debian, short desc
2036 #. Tag: suite::debian, short desc
2037 #: files/debtags/vocabulary
2038 msgid "Debian"
2039 msgstr "Debian"
2040
2041 #. Tag: devel::debugger, short desc
2042 #: files/debtags/vocabulary
2043 msgid "Debugging"
2044 msgstr "Debuggen"
2045
2046 #. Tag: role::debug-symbols, short desc
2047 #: files/debtags/vocabulary
2048 msgid "Debugging symbols"
2049 msgstr "Debugging-Symbole"
2050
2051 #. Tag: game::demos, short desc
2052 #: files/debtags/vocabulary
2053 msgid "Demo"
2054 msgstr "Demonstration"
2055
2056 #. Tag: desktop, short desc
2057 #: files/debtags/vocabulary
2058 msgid "Desktop Environment"
2059 msgstr "Desktop-Umgebung"
2060
2061 #. Tag: works-with::dtp, short desc
2062 #: files/debtags/vocabulary
2063 msgid "Desktop Publishing (DTP)"
2064 msgstr ""
2065
2066 #. Tag: role::devel-lib, short desc
2067 #: files/debtags/vocabulary
2068 msgid "Development Library"
2069 msgstr "Entwicklungs-Bibliothek"
2070
2071 #. Tag: use::dialing, short desc
2072 #: files/debtags/vocabulary
2073 msgid "Dialup Access"
2074 msgstr "Einwählzugriff"
2075
2076 #. Tag: works-with::dictionary, short desc
2077 #: files/debtags/vocabulary
2078 msgid "Dictionaries"
2079 msgstr "Wörterbücher"
2080
2081 #. Tag: made-of::data:dictionary, short desc
2082 #: files/debtags/vocabulary
2083 msgid "Dictionary"
2084 msgstr "Wörterbuch"
2085
2086 #. Tag: hardware::camera, short desc
2087 #: files/debtags/vocabulary
2088 msgid "Digital Camera"
2089 msgstr "Digitale Kamera"
2090
2091 #. Tag: works-with-format::docbook, short desc
2092 #: files/debtags/vocabulary
2093 msgid "DocBook"
2094 msgstr "DocBook"
2095
2096 #. Tag: devel::doc, short desc
2097 #. Tag: role::documentation, short desc
2098 #: files/debtags/vocabulary
2099 msgid "Documentation"
2100 msgstr "Dokumentation"
2101
2102 #. Tag: made-of::data:info, short desc
2103 #. Tag: works-with-format::info, short desc
2104 #: files/debtags/vocabulary
2105 msgid "Documentation in Info Format"
2106 msgstr "Dokumentation im Info-Format"
2107
2108 #. Tag: use::downloading, short desc
2109 #: files/debtags/vocabulary
2110 msgid "Downloading"
2111 msgstr "Herunterladen"
2112
2113 #. Tag: role::dummy, short desc
2114 #: files/debtags/vocabulary
2115 msgid "Dummy Package"
2116 msgstr "Pseudo-Paket"
2117
2118 #. Tag: culture::dutch, short desc
2119 #: files/debtags/vocabulary
2120 msgid "Dutch"
2121 msgstr "Holländisch"
2122
2123 #. Tag: web::commerce, short desc
2124 #: files/debtags/vocabulary
2125 msgid "E-commerce"
2126 msgstr ""
2127
2128 #. Tag: devel::ecma-cli, short desc
2129 #: files/debtags/vocabulary
2130 msgid "ECMA CLI"
2131 msgstr "ECMA CLI"
2132
2133 #. Tag: biology::emboss, short desc
2134 #: files/debtags/vocabulary
2135 msgid "EMBOSS"
2136 msgstr "EMBOSS"
2137
2138 #. Tag: suite::eclipse, short desc
2139 #: files/debtags/vocabulary
2140 msgid "Eclipse"
2141 msgstr "Eclipse"
2142
2143 #. Tag: devel::lang:ecmascript, short desc
2144 #: files/debtags/vocabulary
2145 msgid "Ecmascript/JavaScript Development"
2146 msgstr "Ecmascript/JavaScript-Entwicklung"
2147
2148 #. Tag: implemented-in::ecmascript, short desc
2149 #: files/debtags/vocabulary
2150 msgid "Ecmascript/Javascript"
2151 msgstr "Ecmascript/Javascript"
2152
2153 #. Tag: use::editing, short desc
2154 #: files/debtags/vocabulary
2155 msgid "Editing"
2156 msgstr "Bearbeiten"
2157
2158 #. Facet: mail, short desc
2159 #: files/debtags/vocabulary
2160 msgid "Electronic Mail"
2161 msgstr "Elektronische Post"
2162
2163 #. Tag: field::electronics, short desc
2164 #: files/debtags/vocabulary
2165 msgid "Electronics"
2166 msgstr "Elektronik"
2167
2168 #. Tag: suite::emacs, short desc
2169 #: files/debtags/vocabulary
2170 msgid "Emacs"
2171 msgstr "Emacs"
2172
2173 #. Tag: works-with::mail, short desc
2174 #: files/debtags/vocabulary
2175 msgid "Email"
2176 msgstr "E-Mail"
2177
2178 #. Tag: hardware::embedded, short desc
2179 #: files/debtags/vocabulary
2180 msgid "Embedded"
2181 msgstr "Eingebettet"
2182
2183 #. Tag: hardware::emulation, short desc
2184 #: files/debtags/vocabulary
2185 msgid "Emulation"
2186 msgstr "Emulation"
2187
2188 #. Tag: use::entertaining, short desc
2189 #: files/debtags/vocabulary
2190 msgid "Entertaining"
2191 msgstr "Unterhaltung"
2192
2193 #. Tag: culture::esperanto, short desc
2194 #: files/debtags/vocabulary
2195 msgid "Esperanto"
2196 msgstr "Esperanto"
2197
2198 #. Tag: culture::estonian, short desc
2199 #: files/debtags/vocabulary
2200 msgid "Estonian"
2201 msgstr "Estnisch"
2202
2203 #. Tag: protocol::ethernet, short desc
2204 #: files/debtags/vocabulary
2205 msgid "Ethernet"
2206 msgstr "Ethernet"
2207
2208 #. Tag: devel::examples, short desc
2209 #: files/debtags/vocabulary
2210 msgid "Examples"
2211 msgstr "Beispiele"
2212
2213 #. Tag: uitoolkit::fltk, short desc
2214 #: files/debtags/vocabulary
2215 msgid "FLTK"
2216 msgstr "FLTK"
2217
2218 #. Tag: protocol::ftp, short desc
2219 #. Tag: filetransfer::ftp, short desc
2220 #: files/debtags/vocabulary
2221 msgid "FTP"
2222 msgstr "FTP"
2223
2224 #. Tag: culture::faroese, short desc
2225 #: files/debtags/vocabulary
2226 msgid "Faroese"
2227 msgstr "Färöisch"
2228
2229 #. Tag: culture::farsi, short desc
2230 #: files/debtags/vocabulary
2231 msgid "Farsi"
2232 msgstr ""
2233
2234 #. Tag: works-with::fax, short desc
2235 #: files/debtags/vocabulary
2236 msgid "Faxes"
2237 msgstr "Faxe"
2238
2239 #. Tag: protocol::fidonet, short desc
2240 #: files/debtags/vocabulary
2241 msgid "FidoNet"
2242 msgstr "FidoNet"
2243
2244 #. Facet: field, short desc
2245 #: files/debtags/vocabulary
2246 msgid "Field"
2247 msgstr "Feld"
2248
2249 #. Tag: admin::file-distribution, short desc
2250 #: files/debtags/vocabulary
2251 msgid "File Distribution"
2252 msgstr "Datei-Vertrieb"
2253
2254 #. Tag: file-formats, short desc
2255 #: files/debtags/vocabulary
2256 msgid "File Formats"
2257 msgstr "Dateiformate"
2258
2259 #. Tag: security::integrity, short desc
2260 #: files/debtags/vocabulary
2261 msgid "File Integrity"
2262 msgstr "Datei-Integrität"
2263
2264 #. Facet: filetransfer, short desc
2265 #: files/debtags/vocabulary
2266 msgid "File Transfer"
2267 msgstr "Datei-Übertragung"
2268
2269 #. Tag: works-with::file, short desc
2270 #: files/debtags/vocabulary
2271 msgid "Files"
2272 msgstr "Dateien"
2273
2274 #. Tag: admin::filesystem, short desc
2275 #: files/debtags/vocabulary
2276 msgid "Filesystem Tool"
2277 msgstr "Dateisystem-Werkzeug"
2278
2279 #. Tag: use::filtering, short desc
2280 #: files/debtags/vocabulary
2281 msgid "Filtering"
2282 msgstr "Filtern"
2283
2284 #. Tag: mail::filters, short desc
2285 #: files/debtags/vocabulary
2286 msgid "Filters"
2287 msgstr "Filter"
2288
2289 #. Tag: office::finance, short desc
2290 #: files/debtags/vocabulary
2291 msgid "Finance"
2292 msgstr "Finanzen"
2293
2294 #. Tag: field::finance, short desc
2295 #: files/debtags/vocabulary
2296 msgid "Financial"
2297 msgstr "finanziell"
2298
2299 #. Tag: protocol::finger, short desc
2300 #: files/debtags/vocabulary
2301 msgid "Finger"
2302 msgstr "Finger"
2303
2304 #. Tag: culture::finnish, short desc
2305 #: files/debtags/vocabulary
2306 msgid "Finnish"
2307 msgstr "Finnisch"
2308
2309 #. Tag: security::firewall, short desc
2310 #. Tag: network::firewall, short desc
2311 #: files/debtags/vocabulary
2312 msgid "Firewall"
2313 msgstr "Firewall"
2314
2315 #. Tag: game::fps, short desc
2316 #: files/debtags/vocabulary
2317 msgid "First Person Shooter"
2318 msgstr ""
2319
2320 #. Tag: hardware::storage:floppy, short desc
2321 #: files/debtags/vocabulary
2322 msgid "Floppy Disk"
2323 msgstr "Diskette"
2324
2325 #. Tag: made-of::data:font, short desc
2326 #. Tag: x11::font, short desc
2327 #: files/debtags/vocabulary
2328 msgid "Font"
2329 msgstr "Schrift"
2330
2331 #. Tag: works-with::font, short desc
2332 #: files/debtags/vocabulary
2333 msgid "Fonts"
2334 msgstr "Schriften"
2335
2336 #. Tag: foreignos, short desc
2337 #: files/debtags/vocabulary
2338 msgid "Foreign OS and Hardware"
2339 msgstr "Fremde Betriebssysteme und Hardware"
2340
2341 #. Tag: security::forensics, short desc
2342 #: files/debtags/vocabulary
2343 msgid "Forensics"
2344 msgstr "Forensik"
2345
2346 #. Tag: admin::forensics, short desc
2347 #: files/debtags/vocabulary
2348 msgid "Forensics and Recovery"
2349 msgstr "Forensik und Wiederherstellung"
2350
2351 #. Tag: implemented-in::fortran, short desc
2352 #: files/debtags/vocabulary
2353 msgid "Fortran"
2354 msgstr "Fortran"
2355
2356 #. Tag: devel::lang:fortran, short desc
2357 #: files/debtags/vocabulary
2358 msgid "Fortran Development"
2359 msgstr "Fortran-Entwicklung"
2360
2361 #. Tag: web::forum, short desc
2362 #: files/debtags/vocabulary
2363 msgid "Forum"
2364 msgstr "Forum"
2365
2366 #. Tag: interface::framebuffer, short desc
2367 #: files/debtags/vocabulary
2368 msgid "Framebuffer"
2369 msgstr "Framebuffer"
2370
2371 #. Tag: culture::french, short desc
2372 #: files/debtags/vocabulary
2373 msgid "French"
2374 msgstr "Französisch"
2375
2376 #. Tag: suite::gforge, short desc
2377 #: files/debtags/vocabulary
2378 msgid "GForge"
2379 msgstr "GForge"
2380
2381 #. Tag: works-with-format::gif, short desc
2382 #: files/debtags/vocabulary
2383 msgid "GIF, Graphics Interchange Format"
2384 msgstr "GIF, Graphics Interchange Format"
2385
2386 #. Tag: suite::gkrellm, short desc
2387 #: files/debtags/vocabulary
2388 msgid "GKrellM Monitors"
2389 msgstr "GKrellM-Monitore"
2390
2391 #. Tag: uitoolkit::glut, short desc
2392 #: files/debtags/vocabulary
2393 msgid "GLUT"
2394 msgstr "GLUT"
2395
2396 #. Tag: suite::gnome, short desc
2397 #: files/debtags/vocabulary
2398 msgid "GNOME"
2399 msgstr "GNOME"
2400
2401 #. Tag: suite::gnu, short desc
2402 #: files/debtags/vocabulary
2403 msgid "GNU"
2404 msgstr "GNU"
2405
2406 #. Tag: devel::lang:octave, short desc
2407 #: files/debtags/vocabulary
2408 msgid "GNU Octave Development"
2409 msgstr "GNU Octave-Entwicklung"
2410
2411 #. Tag: implemented-in::r, short desc
2412 #: files/debtags/vocabulary
2413 msgid "GNU R"
2414 msgstr "GNU R"
2415
2416 #. Tag: devel::lang:r, short desc
2417 #: files/debtags/vocabulary
2418 msgid "GNU R Development"
2419 msgstr "GNU R-Entwicklung"
2420
2421 #. Tag: suite::gnustep, short desc
2422 #. Tag: uitoolkit::gnustep, short desc
2423 #: files/debtags/vocabulary
2424 msgid "GNUstep"
2425 msgstr "GNUstep"
2426
2427 #. Tag: suite::gpe, short desc
2428 #: files/debtags/vocabulary
2429 msgid "GPE"
2430 msgstr "GPE"
2431
2432 #. Tag: hardware::gps, short desc
2433 #: files/debtags/vocabulary
2434 msgid "GPS"
2435 msgstr "GPS"
2436
2437 #. Tag: uitoolkit::gtk, short desc
2438 #: files/debtags/vocabulary
2439 msgid "GTK"
2440 msgstr "GTK"
2441
2442 #. Tag: protocol::gadu-gadu, short desc
2443 #: files/debtags/vocabulary
2444 msgid "Gadu-Gadu"
2445 msgstr "Gadu-Gadu"
2446
2447 #. Tag: use::gameplaying, short desc
2448 #: files/debtags/vocabulary
2449 msgid "Game Playing"
2450 msgstr "Spiele spielen"
2451
2452 #. Facet: game, short desc
2453 #: files/debtags/vocabulary
2454 msgid "Games and Amusement"
2455 msgstr "Spiele und Vergnügungen"
2456
2457 #. Tag: field::genealogy, short desc
2458 #: files/debtags/vocabulary
2459 msgid "Genealogy"
2460 msgstr "Ahnenforschung"
2461
2462 #. Tag: field::geography, short desc
2463 #: files/debtags/vocabulary
2464 msgid "Geography"
2465 msgstr "Geographie"
2466
2467 #. Tag: field::geology, short desc
2468 #: files/debtags/vocabulary
2469 msgid "Geology"
2470 msgstr "Geologie"
2471
2472 #. Tag: culture::german, short desc
2473 #: files/debtags/vocabulary
2474 msgid "German"
2475 msgstr "Deutsch"
2476
2477 #. Tag: hardware::video, short desc
2478 #: files/debtags/vocabulary
2479 msgid "Graphics and Video"
2480 msgstr "Graphik und Video"
2481
2482 #. Tag: culture::greek, short desc
2483 #: files/debtags/vocabulary
2484 msgid "Greek"
2485 msgstr "Griechisch"
2486
2487 #. Tag: office::groupware, short desc
2488 #: files/debtags/vocabulary
2489 msgid "Groupware"
2490 msgstr ""
2491
2492 #. Tag: made-of::data:html, short desc
2493 #. Tag: works-with-format::html, short desc
2494 #: files/debtags/vocabulary
2495 msgid "HTML, Hypertext Markup Language"
2496 msgstr "HTML, Hypertext Markup Language (Hypertext-Auszeichnungssprache)"
2497
2498 #. Tag: protocol::http, short desc
2499 #. Tag: filetransfer::http, short desc
2500 #: files/debtags/vocabulary
2501 msgid "HTTP"
2502 msgstr "HTTP"
2503
2504 #. Tag: hardware::hamradio, short desc
2505 #: files/debtags/vocabulary
2506 msgid "Ham Radio"
2507 msgstr "Amateurfunk"
2508
2509 #. Tag: hardware::detection, short desc
2510 #: files/debtags/vocabulary
2511 msgid "Hardware Detection"
2512 msgstr "Hardware-Erkennung"
2513
2514 #. Tag: use::driver, short desc
2515 #: files/debtags/vocabulary
2516 msgid "Hardware Driver"
2517 msgstr "Hardware-Treiber"
2518
2519 #. Facet: hardware, short desc
2520 #: files/debtags/vocabulary
2521 msgid "Hardware Enablement"
2522 msgstr "Hardware-Aktivierung"
2523
2524 #. Tag: admin::hardware, short desc
2525 #: files/debtags/vocabulary
2526 msgid "Hardware Support"
2527 msgstr "Hardware-Unterstützung"
2528
2529 #. Tag: implemented-in::haskell, short desc
2530 #: files/debtags/vocabulary
2531 msgid "Haskell"
2532 msgstr "Haskell"
2533
2534 #. Tag: devel::lang:haskell, short desc
2535 #: files/debtags/vocabulary
2536 msgid "Haskell Development"
2537 msgstr "Haskell-Entwicklung"
2538
2539 #. Tag: culture::hebrew, short desc
2540 #: files/debtags/vocabulary
2541 msgid "Hebrew"
2542 msgstr "Hebräisch"
2543
2544 #. Tag: network::hiavailability, short desc
2545 #: files/debtags/vocabulary
2546 msgid "High Availability"
2547 msgstr "Hochverfügbarkeit"
2548
2549 #. Tag: culture::hindi, short desc
2550 #: files/debtags/vocabulary
2551 msgid "Hindi"
2552 msgstr "Hindi"
2553
2554 #. Tag: culture::hungarian, short desc
2555 #: files/debtags/vocabulary
2556 msgid "Hungarian"
2557 msgstr "Ungarisch"
2558
2559 #. Tag: devel::ide, short desc
2560 #: files/debtags/vocabulary
2561 msgid "IDE"
2562 msgstr "IDE"
2563
2564 #. Tag: protocol::imap, short desc
2565 #: files/debtags/vocabulary
2566 msgid "IMAP"
2567 msgstr "IMAP"
2568
2569 #. Tag: mail::imap, short desc
2570 #: files/debtags/vocabulary
2571 msgid "IMAP Protocol"
2572 msgstr "IMAP-Protokoll"
2573
2574 #. Tag: protocol::ip, short desc
2575 #: files/debtags/vocabulary
2576 msgid "IP"
2577 msgstr "IP"
2578
2579 #. Tag: net, short desc
2580 #: files/debtags/vocabulary
2581 msgid "IP Networking"
2582 msgstr "IP-Vernetzung"
2583
2584 #. Tag: protocols, short desc
2585 #: files/debtags/vocabulary
2586 msgid "IP protocol support"
2587 msgstr "IP-Protokoll-Unterstützung"
2588
2589 #. Tag: protocol::ipv6, short desc
2590 #: files/debtags/vocabulary
2591 msgid "IPv6"
2592 msgstr "IPv6"
2593
2594 #. Tag: protocol::irc, short desc
2595 #: files/debtags/vocabulary
2596 msgid "IRC"
2597 msgstr "IRC"
2598
2599 #. Tag: filetransfer::dcc, short desc
2600 #: files/debtags/vocabulary
2601 msgid "IRC DCC"
2602 msgstr "IRC DCC"
2603
2604 #. Tag: works-with-format::iso9660, short desc
2605 #: files/debtags/vocabulary
2606 msgid "ISO 9660 CD Filesystem"
2607 msgstr "ISO 9660 CD-Dateisystem"
2608
2609 #. Tag: culture::icelandic, short desc
2610 #: files/debtags/vocabulary
2611 msgid "Icelandic"
2612 msgstr "Isländisch"
2613
2614 #. Tag: made-of::data:icons, short desc
2615 #: files/debtags/vocabulary
2616 msgid "Icons"
2617 msgstr ""
2618
2619 #. Tag: protocol::ident, short desc
2620 #: files/debtags/vocabulary
2621 msgid "Ident"
2622 msgstr "Ident"
2623
2624 #. Tag: works-with::image, short desc
2625 #: files/debtags/vocabulary
2626 msgid "Image"
2627 msgstr "Bild"
2628
2629 #. Tag: hardware::scanner, short desc
2630 #: files/debtags/vocabulary
2631 msgid "Image-scanning Hardware"
2632 msgstr "Hardware zum Scannen von Bildern"
2633
2634 #. Facet: implemented-in, short desc
2635 #: files/debtags/vocabulary
2636 msgid "Implemented in"
2637 msgstr "Implementiert in"
2638
2639 #. Tag: hardware::input, short desc
2640 #: files/debtags/vocabulary
2641 msgid "Input Devices"
2642 msgstr "Eingabegeräte"
2643
2644 #. Tag: accessibility::input, short desc
2645 #: files/debtags/vocabulary
2646 msgid "Input Systems"
2647 msgstr "Eingabesysteme"
2648
2649 #. Tag: works-with::im, short desc
2650 #: files/debtags/vocabulary
2651 msgid "Instant Messages"
2652 msgstr ""
2653
2654 #. Facet: uitoolkit, short desc
2655 #: files/debtags/vocabulary
2656 msgid "Interface Toolkit"
2657 msgstr ""
2658
2659 #. Tag: devel::i18n, short desc
2660 #: files/debtags/vocabulary
2661 msgid "Internationalization"
2662 msgstr ""
2663
2664 #. Tag: devel::interpreter, short desc
2665 #: files/debtags/vocabulary
2666 msgid "Interpreter"
2667 msgstr "Interpreter"
2668
2669 #. Tag: security::ids, short desc
2670 #: files/debtags/vocabulary
2671 msgid "Intrusion Detection"
2672 msgstr "Einbruchserkennung"
2673
2674 #. Tag: special::invalid-tag, short desc
2675 #: files/debtags/vocabulary
2676 msgid "Invalid tag"
2677 msgstr "Ungültige Markierung"
2678
2679 #. Tag: culture::irish, short desc
2680 #: files/debtags/vocabulary
2681 msgid "Irish (Gaeilge)"
2682 msgstr "Irisch (Gälisch)"
2683
2684 #. Tag: admin::issuetracker, short desc
2685 #: files/debtags/vocabulary
2686 msgid "Issue Tracker"
2687 msgstr "Problem-Verfolgung"
2688
2689 #. Tag: culture::italian, short desc
2690 #: files/debtags/vocabulary
2691 msgid "Italian"
2692 msgstr "Italienisch"
2693
2694 #. Tag: works-with-format::jpg, short desc
2695 #: files/debtags/vocabulary
2696 msgid "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
2697 msgstr "JPEG, Joint Photographic Experts Group"
2698
2699 #. Tag: protocol::jabber, short desc
2700 #: files/debtags/vocabulary
2701 msgid "Jabber"
2702 msgstr "Jabber"
2703
2704 #. Tag: culture::japanese, short desc
2705 #: files/debtags/vocabulary
2706 msgid "Japanese"
2707 msgstr "Japanisch"
2708
2709 #. Tag: implemented-in::java, short desc
2710 #: files/debtags/vocabulary
2711 msgid "Java"
2712 msgstr "Java"
2713
2714 #. Tag: devel::lang:java, short desc
2715 #: files/debtags/vocabulary
2716 msgid "Java Development"
2717 msgstr "Java-Entwicklung"
2718
2719 #. Tag: hardware::input:joystick, short desc
2720 #: files/debtags/vocabulary
2721 msgid "Joystick"
2722 msgstr "Joystick"
2723
2724 #. Tag: hardware::joystick, short desc
2725 #: files/debtags/vocabulary
2726 msgid "Joystick (legacy)"
2727 msgstr ""
2728
2729 #. Facet: junior, short desc
2730 #: files/debtags/vocabulary
2731 msgid "Junior Applications"
2732 msgstr ""
2733
2734 #. Tag: suite::kde, short desc
2735 #: files/debtags/vocabulary
2736 msgid "KDE"
2737 msgstr "KDE"
2738
2739 #. Tag: protocol::kerberos, short desc
2740 #: files/debtags/vocabulary
2741 msgid "Kerberos"
2742 msgstr "Kerberos"
2743
2744 #. Tag: role::kernel, short desc
2745 #: files/debtags/vocabulary
2746 msgid "Kernel and Modules"
2747 msgstr "Kernel und Module"
2748
2749 #. Tag: admin::kernel, short desc
2750 #: files/debtags/vocabulary
2751 msgid "Kernel or Modules"
2752 msgstr "Kernel oder Module"
2753
2754 #. Tag: hardware::input:keyboard, short desc
2755 #: files/debtags/vocabulary
2756 msgid "Keyboard"
2757 msgstr "Tastatur"
2758
2759 #. Tag: culture::korean, short desc
2760 #: files/debtags/vocabulary
2761 msgid "Korean"
2762 msgstr "Koreanisch"
2763
2764 #. Tag: protocol::ldap, short desc
2765 #: files/debtags/vocabulary
2766 msgid "LDAP"
2767 msgstr "LDAP"
2768
2769 #. Tag: works-with-format::ldif, short desc
2770 #: files/debtags/vocabulary
2771 msgid "LDIF"
2772 msgstr "LDIF"
2773
2774 #. Tag: protocol::lpr, short desc
2775 #: files/debtags/vocabulary
2776 msgid "LPR"
2777 msgstr "LPR"
2778
2779 #. Tag: hardware::laptop, short desc
2780 #: files/debtags/vocabulary
2781 msgid "Laptop"
2782 msgstr "Laptop"
2783
2784 #. Tag: use::learning, short desc
2785 #: files/debtags/vocabulary
2786 msgid "Learning"
2787 msgstr "Lernen"
2788
2789 #. Tag: uitoolkit::motif, short desc
2790 #: files/debtags/vocabulary
2791 msgid "Lesstif/Motif"
2792 msgstr "Lesstif/Motif"
2793
2794 #. Tag: devel::library, short desc
2795 #: files/debtags/vocabulary
2796 msgid "Libraries"
2797 msgstr "Bibliotheken"
2798
2799 #. Tag: x11::library, short desc
2800 #: files/debtags/vocabulary
2801 msgid "Library"
2802 msgstr "Bibliothek"
2803
2804 #. Tag: field::linguistics, short desc
2805 #: files/debtags/vocabulary
2806 msgid "Linguistics"
2807 msgstr "Linguistik"
2808
2809 #. Tag: implemented-in::lisp, short desc
2810 #: files/debtags/vocabulary
2811 msgid "Lisp"
2812 msgstr "Lisp"
2813
2814 #. Tag: devel::lang:lisp, short desc
2815 #: files/debtags/vocabulary
2816 msgid "Lisp Development"
2817 msgstr "Lisp-Entwicklung"
2818
2819 #. Tag: devel::docsystem, short desc
2820 #: files/debtags/vocabulary
2821 msgid "Literate Programming"
2822 msgstr ""
2823
2824 #. Tag: network::load-balancing, short desc
2825 #: files/debtags/vocabulary
2826 msgid "Load Balancing"
2827 msgstr "Last-Verteilung"
2828
2829 #. Tag: security::log-analyzer, short desc
2830 #: files/debtags/vocabulary
2831 msgid "Log Analyzer"
2832 msgstr "Protokoll-Analysierer"
2833
2834 #. Tag: admin::logging, short desc
2835 #: files/debtags/vocabulary
2836 msgid "Logging"
2837 msgstr "Protokollierung"
2838
2839 #. Tag: admin::login, short desc
2840 #. Tag: use::login, short desc
2841 #: files/debtags/vocabulary
2842 msgid "Login"
2843 msgstr "Anmeldung"
2844
2845 #. Tag: x11::display-manager, short desc
2846 #: files/debtags/vocabulary
2847 msgid "Login Manager"
2848 msgstr ""
2849
2850 #. Tag: implemented-in::lua, short desc
2851 #: files/debtags/vocabulary
2852 msgid "Lua"
2853 msgstr "Lua"
2854
2855 #. Tag: devel::lang:lua, short desc
2856 #: files/debtags/vocabulary
2857 msgid "Lua Development"
2858 msgstr "Lua-Entwicklung"
2859
2860 #. Tag: sound::sequencer, short desc
2861 #: files/debtags/vocabulary
2862 msgid "MIDI Sequencing"
2863 msgstr ""
2864
2865 #. Tag: sound::midi, short desc
2866 #: files/debtags/vocabulary
2867 msgid "MIDI Software"
2868 msgstr "MIDI-Software"
2869
2870 #. Tag: implemented-in::ml, short desc
2871 #: files/debtags/vocabulary
2872 msgid "ML"
2873 msgstr "ML"
2874
2875 #. Tag: devel::lang:ml, short desc
2876 #: files/debtags/vocabulary
2877 msgid "ML Development"
2878 msgstr "ML-Entwicklung"
2879
2880 #. Tag: works-with-format::mp3, short desc
2881 #: files/debtags/vocabulary
2882 msgid "MP3 Audio"
2883 msgstr "MP3-Audio"
2884
2885 #. Tag: works-with-format::wav, short desc
2886 #: files/debtags/vocabulary
2887 msgid "MS RIFF Audio"
2888 msgstr "MS RIFF-Audio"
2889
2890 #. Tag: protocol::msn-messenger, short desc
2891 #: files/debtags/vocabulary
2892 msgid "MSN Messenger"
2893 msgstr "MSN-Messenger"
2894
2895 #. Tag: devel::machinecode, short desc
2896 #: files/debtags/vocabulary
2897 msgid "Machine Code"
2898 msgstr "Maschinencode"
2899
2900 #. Facet: made-of, short desc
2901 #: files/debtags/vocabulary
2902 msgid "Made Of"
2903 msgstr "Hergestellt aus"
2904
2905 #. Tag: mail::delivery-agent, short desc
2906 #: files/debtags/vocabulary
2907 msgid "Mail Delivery Agent"
2908 msgstr ""
2909
2910 #. Tag: mail::transport-agent, short desc
2911 #: files/debtags/vocabulary
2912 msgid "Mail Transport Agent"
2913 msgstr ""
2914
2915 #. Tag: mail::user-agent, short desc
2916 #: files/debtags/vocabulary
2917 msgid "Mail User Agent"
2918 msgstr ""
2919
2920 #. Tag: mail::list, short desc
2921 #: files/debtags/vocabulary
2922 msgid "Mailing Lists"
2923 msgstr "Mailinglisten"
2924
2925 #. Tag: works-with-format::man, short desc
2926 #: files/debtags/vocabulary
2927 msgid "Manpages"
2928 msgstr "Handbuchseiten"
2929
2930 #. Tag: made-of::data:man, short desc
2931 #: files/debtags/vocabulary
2932 msgid "Manuals in Nroff Format"
2933 msgstr "Handbücher im Nroff-Format"
2934
2935 #. Tag: field::mathematics, short desc
2936 #: files/debtags/vocabulary
2937 msgid "Mathematics"
2938 msgstr "Mathematik"
2939
2940 #. Tag: field::medicine:imaging, short desc
2941 #: files/debtags/vocabulary
2942 msgid "Medical Imaging"
2943 msgstr "Medizinische Bildgebung"
2944
2945 #. Tag: field::medicine, short desc
2946 #: files/debtags/vocabulary
2947 msgid "Medicine"
2948 msgstr "Medizin"
2949
2950 #. Tag: role::metapackage, short desc
2951 #: files/debtags/vocabulary
2952 msgid "Metapackage"
2953 msgstr "Meta-Paket"
2954
2955 #. Tag: junior::meta, short desc
2956 #: files/debtags/vocabulary
2957 msgid "Metapackages"
2958 msgstr "Meta-Pakete"
2959
2960 #. Tag: sound::mixer, short desc
2961 #: files/debtags/vocabulary
2962 msgid "Mixing"
2963 msgstr ""
2964
2965 #. Tag: devel::modelling, short desc
2966 #: files/debtags/vocabulary
2967 msgid "Modelling"
2968 msgstr "Modellierung"
2969
2970 #. Tag: hardware::modem, short desc
2971 #: files/debtags/vocabulary
2972 msgid "Modem"
2973 msgstr "Model"
2974
2975 #. Tag: field::biology:molecular, short desc
2976 #: files/debtags/vocabulary
2977 msgid "Molecular Biology"
2978 msgstr "Molekularbiologie"
2979
2980 #. Tag: culture::mongolian, short desc
2981 #: files/debtags/vocabulary
2982 msgid "Mongolian"
2983 msgstr "Mongolisch"
2984
2985 #. Tag: admin::monitoring, short desc
2986 #. Tag: use::monitor, short desc
2987 #: files/debtags/vocabulary
2988 msgid "Monitoring"
2989 msgstr "Überwachung"
2990
2991 #. Tag: hardware::input:mouse, short desc
2992 #: files/debtags/vocabulary
2993 msgid "Mouse"
2994 msgstr "Maus"
2995
2996 #. Tag: suite::mozilla, short desc
2997 #: files/debtags/vocabulary
2998 msgid "Mozilla"
2999 msgstr "Mozilla"
3000
3001 #. Tag: game::mud, short desc
3002 #: files/debtags/vocabulary
3003 msgid "Multiplayer RPG"
3004 msgstr "Mehrspieler RPG"
3005
3006 #. Tag: works-with-format::mpc, short desc
3007 #: files/debtags/vocabulary
3008 msgid "Musepack Audio"
3009 msgstr "Musepack-Audio"
3010
3011 #. Tag: works-with::music-notation, short desc
3012 #: files/debtags/vocabulary
3013 msgid "Music Notation"
3014 msgstr "Notensatz"
3015
3016 #. Tag: protocol::db:mysql, short desc
3017 #: files/debtags/vocabulary
3018 msgid "MySQL"
3019 msgstr "MySQL"
3020
3021 #. Tag: protocol::nfs, short desc
3022 #: files/debtags/vocabulary
3023 msgid "NFS"
3024 msgstr "NFS"
3025
3026 #. Tag: protocol::nntp, short desc
3027 #: files/debtags/vocabulary
3028 msgid "NNTP"
3029 msgstr "NNTP"
3030
3031 #. Tag: special::ipv6-nosupport, short desc
3032 #: files/debtags/vocabulary
3033 msgid "NO IPv6 support"
3034 msgstr "Keine IPv6-Unterstützung"
3035
3036 #. Tag: uitoolkit::ncurses, short desc
3037 #: files/debtags/vocabulary
3038 msgid "Ncurses TUI"
3039 msgstr "Ncurses TUI"
3040
3041 #. Tag: accessibility::TODO, short desc
3042 #. Tag: admin::TODO, short desc
3043 #. Tag: culture::TODO, short desc
3044 #. Tag: devel::TODO, short desc
3045 #. Tag: field::TODO, short desc
3046 #. Tag: game::TODO, short desc
3047 #. Tag: hardware::TODO, short desc
3048 #. Tag: made-of::TODO, short desc
3049 #. Tag: interface::TODO, short desc
3050 #. Tag: implemented-in::TODO, short desc
3051 #. Tag: junior::TODO, short desc
3052 #. Tag: mail::TODO, short desc
3053 #. Tag: office::TODO, short desc
3054 #. Tag: works-with::TODO, short desc
3055 #. Tag: works-with-format::TODO, short desc
3056 #. Tag: scope::TODO, short desc
3057 #. Tag: role::TODO, short desc
3058 #. Tag: security::TODO, short desc
3059 #. Tag: sound::TODO, short desc
3060 #. Tag: special::TODO, short desc
3061 #. Tag: suite::TODO, short desc
3062 #. Tag: protocol::TODO, short desc
3063 #. Tag: filetransfer::TODO, short desc
3064 #. Tag: uitoolkit::TODO, short desc
3065 #. Tag: use::TODO, short desc
3066 #. Tag: web::TODO, short desc
3067 #. Tag: network::TODO, short desc
3068 #. Tag: x11::TODO, short desc
3069 #: files/debtags/vocabulary
3070 msgid "Need an extra tag"
3071 msgstr "Benötige eine zusätzliche Markierung"
3072
3073 #. Tag: suite::netscape, short desc
3074 #: files/debtags/vocabulary
3075 msgid "Netscape Navigator"
3076 msgstr "Netscape Navigator"
3077
3078 #. Facet: protocol, short desc
3079 #: files/debtags/vocabulary
3080 msgid "Network Protocol"
3081 msgstr "Netzwerk-Protokoll"
3082
3083 #. Tag: works-with::network-traffic, short desc
3084 #: files/debtags/vocabulary
3085 msgid "Network Traffic"
3086 msgstr "Netz-Verkehr"
3087
3088 #. Tag: netcomm, short desc
3089 #: files/debtags/vocabulary
3090 msgid "Network and Communication"
3091 msgstr "Vernetzung und Kommunikation"
3092
3093 #. Facet: network, short desc
3094 #: files/debtags/vocabulary
3095 msgid "Networking"
3096 msgstr "Vernetzung"
3097
3098 #. Tag: biology::format:nexus, short desc
3099 #: files/debtags/vocabulary
3100 msgid "Nexus"
3101 msgstr "Nexus"
3102
3103 #. Tag: culture::norwegian, short desc
3104 #: files/debtags/vocabulary
3105 msgid "Norwegian"
3106 msgstr "Norwegisch"
3107
3108 #. Tag: culture::bokmaal, short desc
3109 #: files/debtags/vocabulary
3110 msgid "Norwegian Bokmaal"
3111 msgstr "norwegisches Bokmaal"
3112
3113 #. Tag: culture::nynorsk, short desc
3114 #: files/debtags/vocabulary
3115 msgid "Norwegian Nynorsk"
3116 msgstr "norwegisches Nynorsk"
3117
3118 #. Tag: special::not-yet-tagged::a, short desc
3119 #: files/debtags/vocabulary
3120 msgid "Not yet tagged packages with a"
3121 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit a"
3122
3123 #. Tag: special::not-yet-tagged::b, short desc
3124 #: files/debtags/vocabulary
3125 msgid "Not yet tagged packages with b"
3126 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit b"
3127
3128 #. Tag: special::not-yet-tagged::c, short desc
3129 #: files/debtags/vocabulary
3130 msgid "Not yet tagged packages with c"
3131 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit c"
3132
3133 #. Tag: special::not-yet-tagged::d, short desc
3134 #: files/debtags/vocabulary
3135 msgid "Not yet tagged packages with d"
3136 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit d"
3137
3138 #. Tag: special::not-yet-tagged::e, short desc
3139 #: files/debtags/vocabulary
3140 msgid "Not yet tagged packages with e"
3141 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit e"
3142
3143 #. Tag: special::not-yet-tagged::f, short desc
3144 #: files/debtags/vocabulary
3145 msgid "Not yet tagged packages with f"
3146 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit f"
3147
3148 #. Tag: special::not-yet-tagged::g, short desc
3149 #: files/debtags/vocabulary
3150 msgid "Not yet tagged packages with g"
3151 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit g"
3152
3153 #. Tag: special::not-yet-tagged::h, short desc
3154 #: files/debtags/vocabulary
3155 msgid "Not yet tagged packages with h"
3156 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit h"
3157
3158 #. Tag: special::not-yet-tagged::i, short desc
3159 #: files/debtags/vocabulary
3160 msgid "Not yet tagged packages with i"
3161 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit i"
3162
3163 #. Tag: special::not-yet-tagged::j, short desc
3164 #: files/debtags/vocabulary
3165 msgid "Not yet tagged packages with j"
3166 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit j"
3167
3168 #. Tag: special::not-yet-tagged::k, short desc
3169 #: files/debtags/vocabulary
3170 msgid "Not yet tagged packages with k"
3171 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit k"
3172
3173 #. Tag: special::not-yet-tagged::l, short desc
3174 #: files/debtags/vocabulary
3175 msgid "Not yet tagged packages with l"
3176 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit l"
3177
3178 #. Tag: special::not-yet-tagged::m, short desc
3179 #: files/debtags/vocabulary
3180 msgid "Not yet tagged packages with m"
3181 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit m"
3182
3183 #. Tag: special::not-yet-tagged::n, short desc
3184 #: files/debtags/vocabulary
3185 msgid "Not yet tagged packages with n"
3186 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit n"
3187
3188 #. Tag: special::not-yet-tagged::o, short desc
3189 #: files/debtags/vocabulary
3190 msgid "Not yet tagged packages with o"
3191 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit o"
3192
3193 #. Tag: special::not-yet-tagged::p, short desc
3194 #: files/debtags/vocabulary
3195 msgid "Not yet tagged packages with p"
3196 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit p"
3197
3198 #. Tag: special::not-yet-tagged::q, short desc
3199 #: files/debtags/vocabulary
3200 msgid "Not yet tagged packages with q"
3201 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit q"
3202
3203 #. Tag: special::not-yet-tagged::r, short desc
3204 #: files/debtags/vocabulary
3205 msgid "Not yet tagged packages with r"
3206 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit r"
3207
3208 #. Tag: special::not-yet-tagged::s, short desc
3209 #: files/debtags/vocabulary
3210 msgid "Not yet tagged packages with s"
3211 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit s"
3212
3213 #. Tag: special::not-yet-tagged::t, short desc
3214 #: files/debtags/vocabulary
3215 msgid "Not yet tagged packages with t"
3216 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit t"
3217
3218 #. Tag: special::not-yet-tagged::u, short desc
3219 #: files/debtags/vocabulary
3220 msgid "Not yet tagged packages with u"
3221 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit u"
3222
3223 #. Tag: special::not-yet-tagged::v, short desc
3224 #: files/debtags/vocabulary
3225 msgid "Not yet tagged packages with v"
3226 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit v"
3227
3228 #. Tag: special::not-yet-tagged::w, short desc
3229 #: files/debtags/vocabulary
3230 msgid "Not yet tagged packages with w"
3231 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit w"
3232
3233 #. Tag: special::not-yet-tagged::x, short desc
3234 #: files/debtags/vocabulary
3235 msgid "Not yet tagged packages with x"
3236 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit x"
3237
3238 #. Tag: special::not-yet-tagged::y, short desc
3239 #: files/debtags/vocabulary
3240 msgid "Not yet tagged packages with y"
3241 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit y"
3242
3243 #. Tag: special::not-yet-tagged::z, short desc
3244 #: files/debtags/vocabulary
3245 msgid "Not yet tagged packages with z"
3246 msgstr "Noch nicht markierte Pakete mit z"
3247
3248 #. Tag: mail::notification, short desc
3249 #: files/debtags/vocabulary
3250 msgid "Notification"
3251 msgstr "Benachrichtigung"
3252
3253 #. Tag: biology::nuceleic-acids, short desc
3254 #: files/debtags/vocabulary
3255 msgid "Nucleic Acids"
3256 msgstr "Nukleinsäuren"
3257
3258 #. Tag: implemented-in::ocaml, short desc
3259 #: files/debtags/vocabulary
3260 msgid "OCaml"
3261 msgstr "OCaml"
3262
3263 #. Tag: devel::lang:ocaml, short desc
3264 #: files/debtags/vocabulary
3265 msgid "OCaml Development"
3266 msgstr "OCaml-Entwicklung"
3267
3268 #. Tag: works-with-format::odf, short desc
3269 #: files/debtags/vocabulary
3270 msgid "ODF, Open Document Format"
3271 msgstr "ODF, Open Document Format"
3272
3273 #. Tag: protocol::oscar, short desc
3274 #: files/debtags/vocabulary
3275 msgid "OSCAR (AIM/ICQ)"
3276 msgstr "OSCAR (AIM/ICQ)"
3277
3278 #. Tag: implemented-in::objc, short desc
3279 #: files/debtags/vocabulary
3280 msgid "Objective C"
3281 msgstr "Objective C"
3282
3283 #. Tag: devel::lang:objc, short desc
3284 #: files/debtags/vocabulary
3285 msgid "Objective-C Development"
3286 msgstr "Objective-C-Entwicklung"
3287
3288 #. Tag: special::obsolete, short desc
3289 #: files/debtags/vocabulary
3290 msgid "Obsolete Packages"
3291 msgstr "Veraltete Pakete"
3292
3293 #. Tag: office, short desc
3294 #: files/debtags/vocabulary
3295 msgid "Office Software"
3296 msgstr "Büro-Software"
3297
3298 #. Facet: office, short desc
3299 #: files/debtags/vocabulary
3300 msgid "Office and business"
3301 msgstr "Büro und Geschäft"
3302
3303 #. Tag: works-with-format::oggtheora, short desc
3304 #: files/debtags/vocabulary
3305 msgid "Ogg Theora Video"
3306 msgstr "Ogg Theora-Video"
3307
3308 #. Tag: works-with-format::oggvorbis, short desc
3309 #: files/debtags/vocabulary
3310 msgid "Ogg Vorbis Audio"
3311 msgstr "Ogg Vorbis-Audio"
3312
3313 #. Tag: suite::opie, short desc
3314 #: files/debtags/vocabulary
3315 msgid "Open Palmtop (OPIE)"
3316 msgstr "Open Palmtop (OPIE)"
3317
3318 #. Tag: suite::openoffice, short desc
3319 #: files/debtags/vocabulary
3320 msgid "OpenOffice.org"
3321 msgstr "OpenOffice.org"
3322
3323 #. Tag: made-of::data:pdf, short desc
3324 #. Tag: works-with-format::pdf, short desc
3325 #: files/debtags/vocabulary
3326 msgid "PDF Documents"
3327 msgstr "PDF-Dokumente"
3328
3329 #. Tag: implemented-in::php, short desc
3330 #: files/debtags/vocabulary
3331 msgid "PHP"
3332 msgstr "PHP"
3333
3334 #. Tag: devel::lang:php, short desc
3335 #: files/debtags/vocabulary
3336 msgid "PHP Development"
3337 msgstr "PHP-Entwicklung"
3338
3339 #. Tag: works-with-format::png, short desc
3340 #: files/debtags/vocabulary
3341 msgid "PNG, Portable Network Graphics"
3342 msgstr "PNG, Portable Network Graphics"
3343
3344 #. Tag: protocol::pop3, short desc
3345 #: files/debtags/vocabulary
3346 msgid "POP3"
3347 msgstr "POP3"
3348
3349 #. Tag: mail::pop, short desc
3350 #: files/debtags/vocabulary
3351 msgid "POP3 Protocol"
3352 msgstr "POP3-Protokoll"
3353
3354 #. Tag: admin::package-management, short desc
3355 #: files/debtags/vocabulary
3356 msgid "Package Management"
3357 msgstr "Paketverwaltung"
3358
3359 #. Tag: works-with::software:package, short desc
3360 #: files/debtags/vocabulary
3361 msgid "Packaged Software"
3362 msgstr "Paketierte Software"
3363
3364 #. Tag: devel::packaging, short desc
3365 #: files/debtags/vocabulary
3366 msgid "Packaging"
3367 msgstr "Paketierung"
3368
3369 #. Tag: devel::lang:pascal, short desc
3370 #: files/debtags/vocabulary
3371 msgid "Pascal Development"
3372 msgstr "Pascal-Entwicklung"
3373
3374 #. Tag: works-with::people, short desc
3375 #: files/debtags/vocabulary
3376 msgid "People"
3377 msgstr "Leuten"
3378
3379 #. Tag: implemented-in::perl, short desc
3380 #: files/debtags/vocabulary
3381 msgid "Perl"
3382 msgstr "Perl"
3383
3384 #. Tag: devel::lang:perl, short desc
3385 #: files/debtags/vocabulary
3386 msgid "Perl Development"
3387 msgstr "Perl-Entwicklung"
3388
3389 #. Tag: works-with::pim, short desc
3390 #: files/debtags/vocabulary
3391 msgid "Personal Information"
3392 msgstr "Personenbezogene Information"
3393
3394 #. Tag: field::physics, short desc
3395 #: files/debtags/vocabulary
3396 msgid "Physics"
3397 msgstr "Physik"
3398
3399 #. Tag: implemented-in::pike, short desc
3400 #: files/debtags/vocabulary
3401 msgid "Pike"
3402 msgstr "Pike"
3403
3404 #. Tag: devel::lang:pike, short desc
3405 #: files/debtags/vocabulary
3406 msgid "Pike Development"
3407 msgstr "Pike-Entwicklung"
3408
3409 #. Tag: works-with-format::plaintext, short desc
3410 #: files/debtags/vocabulary
3411 msgid "Plain Text"
3412 msgstr "Reiner Text"
3413
3414 #. Tag: game::platform, short desc
3415 #: files/debtags/vocabulary
3416 msgid "Platform"
3417 msgstr "Plattform"
3418
3419 #. Tag: sound::player, short desc
3420 #: files/debtags/vocabulary
3421 msgid "Playback"
3422 msgstr "Wiedergabe"
3423
3424 #. Tag: use::playing, short desc
3425 #: files/debtags/vocabulary
3426 msgid "Playing Media"
3427 msgstr "Medien-Wiedergabe"
3428
3429 #. Tag: role::plugin, short desc
3430 #: files/debtags/vocabulary
3431 msgid "Plugin"
3432 msgstr "Erweiterung"
3433
3434 #. Tag: culture::polish, short desc
3435 #: files/debtags/vocabulary
3436 msgid "Polish"
3437 msgstr "Polnisch"
3438
3439 #. Tag: web::portal, short desc
3440 #: files/debtags/vocabulary
3441 msgid "Portal"
3442 msgstr "Portal"
3443
3444 #. Tag: culture::portuguese, short desc
3445 #: files/debtags/vocabulary
3446 msgid "Portuguese"
3447 msgstr "Portugiesisch"
3448
3449 #. Tag: made-of::data:postscript, short desc
3450 #. Tag: works-with-format::postscript, short desc
3451 #: files/debtags/vocabulary
3452 msgid "PostScript"
3453 msgstr "PostScript"
3454
3455 #. Tag: protocol::db:psql, short desc
3456 #: files/debtags/vocabulary
3457 msgid "PostgreSQL"
3458 msgstr "PostgreSQL"
3459
3460 #. Tag: admin::power-management, short desc
3461 #. Tag: hardware::power, short desc
3462 #: files/debtags/vocabulary
3463 msgid "Power Management"
3464 msgstr ""
3465
3466 #. Tag: office::presentation, short desc
3467 #: files/debtags/vocabulary
3468 msgid "Presentation"
3469 msgstr "Präsentation"
3470
3471 #. Tag: devel::prettyprint, short desc
3472 #: files/debtags/vocabulary
3473 msgid "Prettyprint"
3474 msgstr ""
3475
3476 #. Tag: hardware::printer, short desc
3477 #: files/debtags/vocabulary
3478 msgid "Printer"
3479 msgstr "Drucker"
3480
3481 #. Tag: use::printing, short desc
3482 #: files/debtags/vocabulary
3483 msgid "Printing"
3484 msgstr "Drucken"
3485
3486 #. Tag: security::privacy, short desc
3487 #: files/debtags/vocabulary
3488 msgid "Privacy"
3489 msgstr "Datenschutz"
3490
3491 #. Tag: devel::profiler, short desc
3492 #: files/debtags/vocabulary
3493 msgid "Profiling"
3494 msgstr ""
3495
3496 #. Tag: role::program, short desc
3497 #: files/debtags/vocabulary
3498 msgid "Program"
3499 msgstr "Programm"
3500
3501 #. Tag: office::project-management, short desc
3502 #: files/debtags/vocabulary
3503 msgid "Project Management"
3504 msgstr "Projekt-Management"
3505
3506 #. Tag: devel::lang:prolog, short desc
3507 #: files/debtags/vocabulary
3508 msgid "Prolog Development"
3509 msgstr "Prolog-Entwicklung"
3510
3511 #. Tag: biology::peptidic, short desc
3512 #: files/debtags/vocabulary
3513 msgid "Proteins"
3514 msgstr "Proteine"
3515
3516 #. Tag: use::proxying, short desc
3517 #: files/debtags/vocabulary
3518 msgid "Proxying"
3519 msgstr ""
3520
3521 #. Tag: culture::punjabi, short desc
3522 #: files/debtags/vocabulary
3523 msgid "Punjabi"
3524 msgstr "Pandschabi"
3525
3526 #. Facet: use, short desc
3527 #: files/debtags/vocabulary
3528 msgid "Purpose"
3529 msgstr "Zweck"
3530
3531 #. Tag: game::puzzle, short desc
3532 #: files/debtags/vocabulary
3533 msgid "Puzzle"
3534 msgstr "Puzzle"
3535
3536 #. Tag: implemented-in::python, short desc
3537 #: files/debtags/vocabulary
3538 msgid "Python"
3539 msgstr "Python"
3540
3541 #. Tag: devel::lang:python, short desc
3542 #: files/debtags/vocabulary
3543 msgid "Python Development"
3544 msgstr "Python-Entwicklung"
3545
3546 #. Tag: uitoolkit::qt, short desc
3547 #: files/debtags/vocabulary
3548 msgid "Qt"
3549 msgstr "Qt"
3550
3551 #. Tag: protocol::radius, short desc
3552 #: files/debtags/vocabulary
3553 msgid "RADIUS"
3554 msgstr "RADIUS"
3555
3556 #. Tag: devel::rpc, short desc
3557 #: files/debtags/vocabulary
3558 msgid "RPC"
3559 msgstr "RPC"
3560
3561 #. Tag: works-with-format::xml:rss, short desc
3562 #: files/debtags/vocabulary
3563 msgid "RSS Rich Site Summary"
3564 msgstr ""
3565
3566 #. Tag: game::sport:racing, short desc
3567 #: files/debtags/vocabulary
3568 msgid "Racing"
3569 msgstr "Rennen"
3570
3571 #. Tag: works-with::image:raster, short desc
3572 #: files/debtags/vocabulary
3573 msgid "Raster Image"
3574 msgstr "Raster-Bild"
3575
3576 #. Tag: sound::recorder, short desc
3577 #: files/debtags/vocabulary
3578 msgid "Recording"
3579 msgstr "Aufnahme"
3580
3581 #. Tag: field::religion, short desc
3582 #: files/debtags/vocabulary
3583 msgid "Religion"
3584 msgstr "Religion"
3585
3586 #. Tag: hardware::opengl, short desc
3587 #: files/debtags/vocabulary
3588 msgid "Requires video hardware acceleration"
3589 msgstr "Benötigt Videohardware-Beschleunigung"
3590
3591 #. Tag: devel::rcs, short desc
3592 #: files/debtags/vocabulary
3593 msgid "Revision Control"
3594 msgstr ""
3595
3596 #. Tag: game::rpg:rogue, short desc
3597 #: files/debtags/vocabulary
3598 msgid "Rogue-like RPG"
3599 msgstr "Rogue-artiges RPG"
3600
3601 #. Facet: role, short desc
3602 #: files/debtags/vocabulary
3603 msgid "Role"
3604 msgstr "Rolle"
3605
3606 #. Tag: game::rpg, short desc
3607 #: files/debtags/vocabulary
3608 msgid "Role-playing"
3609 msgstr "Rollenspiele"
3610
3611 #. Tag: culture::romanian, short desc
3612 #: files/debtags/vocabulary
3613 msgid "Romanian"
3614 msgstr "Rumänisch"
3615
3616 #. Tag: use::routing, short desc
3617 #. Tag: network::routing, short desc
3618 #: files/debtags/vocabulary
3619 msgid "Routing"
3620 msgstr ""
3621
3622 #. Tag: suite::roxen, short desc
3623 #: files/debtags/vocabulary
3624 msgid "Roxen"
3625 msgstr "Roxen"
3626
3627 #. Tag: implemented-in::ruby, short desc
3628 #: files/debtags/vocabulary
3629 msgid "Ruby"
3630 msgstr "Ruby"
3631
3632 #. Tag: devel::lang:ruby, short desc
3633 #: files/debtags/vocabulary
3634 msgid "Ruby Development"
3635 msgstr "Ruby-Entwicklung"
3636
3637 #. Tag: works-with::software:running, short desc
3638 #: files/debtags/vocabulary
3639 msgid "Running Programs"
3640 msgstr "Laufende Programme"
3641
3642 #. Tag: devel::runtime, short desc
3643 #: files/debtags/vocabulary
3644 msgid "Runtime Support"
3645 msgstr "Laufzeit-Unterstützung"
3646
3647 #. Tag: culture::russian, short desc
3648 #: files/debtags/vocabulary
3649 msgid "Russian"
3650 msgstr "Russisch"
3651
3652 #. Tag: uitoolkit::sdl, short desc
3653 #: files/debtags/vocabulary
3654 msgid "SDL"
3655 msgstr "SDL"
3656
3657 #. Tag: protocol::sftp, short desc
3658 #. Tag: filetransfer::sftp, short desc
3659 #: files/debtags/vocabulary
3660 msgid "SFTP"
3661 msgstr "SFTP"
3662
3663 #. Tag: made-of::data:sgml, short desc
3664 #. Tag: works-with-format::sgml, short desc
3665 #: files/debtags/vocabulary
3666 msgid "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3667 msgstr "SGML, Standard Generalized Markup Language"
3668
3669 #. Tag: protocol::smb, short desc
3670 #: files/debtags/vocabulary
3671 msgid "SMB"
3672 msgstr "SMB"
3673
3674 #. Tag: filetransfer::smb, short desc
3675 #: files/debtags/vocabulary
3676 msgid "SMB and CIFS"
3677 msgstr "SMB und CIFS"
3678
3679 #. Tag: protocol::smtp, short desc
3680 #: files/debtags/vocabulary
3681 msgid "SMTP"
3682 msgstr "SMTP"
3683
3684 #. Tag: mail::smtp, short desc
3685 #: files/debtags/vocabulary
3686 msgid "SMTP Protocol"
3687 msgstr "SMTP-Protokoll"
3688
3689 #. Tag: protocol::snmp, short desc
3690 #: files/debtags/vocabulary
3691 msgid "SNMP"
3692 msgstr "SNMP"
3693
3694 #. Tag: protocol::soap, short desc
3695 #: files/debtags/vocabulary
3696 msgid "SOAP"
3697 msgstr "SOAP"
3698
3699 #. Tag: devel::lang:sql, short desc
3700 #: files/debtags/vocabulary
3701 msgid "SQL"
3702 msgstr "SQL"
3703
3704 #. Tag: protocol::ssh, short desc
3705 #: files/debtags/vocabulary
3706 msgid "SSH"
3707 msgstr "SSH"
3708
3709 #. Tag: protocol::ssl, short desc
3710 #: files/debtags/vocabulary
3711 msgid "SSL/TLS"
3712 msgstr "SSL/TLS"
3713
3714 #. Tag: made-of::data:svg, short desc
3715 #. Tag: works-with-format::svg, short desc
3716 #: files/debtags/vocabulary
3717 msgid "SVG, Scalable Vector Graphics"
3718 msgstr "SVG, Scalable Vector Graphics"
3719
3720 #. Tag: works-with-format::swf, short desc
3721 #: files/debtags/vocabulary
3722 msgid "SWF, ShockWave Flash"
3723 msgstr "SWF, ShockWave Flash"
3724
3725 #. Tag: suite::samba, short desc
3726 #: files/debtags/vocabulary
3727 msgid "Samba"
3728 msgstr "Samba"
3729
3730 #. Tag: use::scanning, short desc
3731 #. Tag: network::scanner, short desc
3732 #: files/debtags/vocabulary
3733 msgid "Scanning"
3734 msgstr "Scannen"
3735
3736 #. Tag: implemented-in::scheme, short desc
3737 #: files/debtags/vocabulary
3738 msgid "Scheme"
3739 msgstr "Scheme"
3740
3741 #. Tag: devel::lang:scheme, short desc
3742 #: files/debtags/vocabulary
3743 msgid "Scheme Development"
3744 msgstr "Scheme-Entwicklung"
3745
3746 #. Tag: science, short desc
3747 #: files/debtags/vocabulary
3748 msgid "Science"
3749 msgstr "Wissenschaft"
3750
3751 #. Facet: scope, short desc
3752 #: files/debtags/vocabulary
3753 msgid "Scope"
3754 msgstr ""
3755
3756 #. Tag: accessibility::screen-magnify, short desc
3757 #: files/debtags/vocabulary
3758 msgid "Screen Magnification"
3759 msgstr "Bildschirmvergrößerung"
3760
3761 #. Tag: accessibility::screen-reader, short desc
3762 #: files/debtags/vocabulary
3763 msgid "Screen Reading"
3764 msgstr ""
3765
3766 #. Tag: x11::screensaver, short desc
3767 #: files/debtags/vocabulary
3768 msgid "Screen Saver"
3769 msgstr "Bildschirmschoner"
3770
3771 #. Tag: web::scripting, short desc
3772 #: files/debtags/vocabulary
3773 msgid "Scripting"
3774 msgstr "Skripten"
3775
3776 #. Tag: web::search-engine, short desc
3777 #: files/debtags/vocabulary
3778 msgid "Search Engine"
3779 msgstr "Suchmaschine"
3780
3781 #. Tag: use::searching, short desc
3782 #: files/debtags/vocabulary
3783 msgid "Searching"
3784 msgstr "Suchen"
3785
3786 #. Tag: special::auto-inst-parts, short desc
3787 #: files/debtags/vocabulary
3788 msgid "Secondary packages users won't install directly"
3789 msgstr "Sekundäre Pakete, die Benutzer nicht direkt installieren werden"
3790
3791 #. Facet: security, short desc
3792 #: files/debtags/vocabulary
3793 msgid "Security"
3794 msgstr "Sicherheit"
3795
3796 #. Tag: culture::serbian, short desc
3797 #: files/debtags/vocabulary
3798 msgid "Serbian"
3799 msgstr "Serbisch"
3800
3801 #. Tag: web::server, short desc
3802 #. Tag: network::server, short desc
3803 #: files/debtags/vocabulary
3804 msgid "Server"
3805 msgstr "Server"
3806
3807 #. Tag: network::service, short desc
3808 #: files/debtags/vocabulary
3809 msgid "Service"
3810 msgstr "Dienst"
3811
3812 #. Facet: special, short desc
3813 #: files/debtags/vocabulary
3814 msgid "Service tags"
3815 msgstr "Service-Markierungen"
3816
3817 #. Tag: role::shared-lib, short desc
3818 #: files/debtags/vocabulary
3819 msgid "Shared Library"
3820 msgstr "Laufzeit-Bibliothek"
3821
3822 #. Tag: game::simulation, short desc
3823 #: files/debtags/vocabulary
3824 msgid "Simulation"
3825 msgstr "Simulation"
3826
3827 #. Tag: culture::slovak, short desc
3828 #: files/debtags/vocabulary
3829 msgid "Slovak"
3830 msgstr "Slovakisch"
3831
3832 #. Facet: devel, short desc
3833 #: files/debtags/vocabulary
3834 msgid "Software Development"
3835 msgstr "Software-Entwicklung"
3836
3837 #. Facet: sound, short desc
3838 #: files/debtags/vocabulary
3839 msgid "Sound and Music"
3840 msgstr "Klang und Musik"
3841
3842 #. Tag: works-with::software:source, short desc
3843 #. Tag: role::source, short desc
3844 #: files/debtags/vocabulary
3845 msgid "Source Code"
3846 msgstr "Quellcode"
3847
3848 #. Tag: devel::editor, short desc
3849 #: files/debtags/vocabulary
3850 msgid "Source Editor"
3851 msgstr ""
3852
3853 #. Tag: culture::spanish, short desc
3854 #: files/debtags/vocabulary
3855 msgid "Spanish"
3856 msgstr "Spanisch"
3857
3858 #. Tag: accessibility::speech-recognition, short desc
3859 #: files/debtags/vocabulary
3860 msgid "Speech Recognition"
3861 msgstr "Spracherkennung"
3862
3863 #. Tag: accessibility::speech, short desc
3864 #. Tag: sound::speech, short desc
3865 #: files/debtags/vocabulary
3866 msgid "Speech Synthesis"
3867 msgstr "Sprachsynthese"
3868
3869 #. Tag: game::sport, short desc
3870 #: files/debtags/vocabulary
3871 msgid "Sport Games"
3872 msgstr "Sportspiele"
3873
3874 #. Tag: office::spreadsheet, short desc
3875 #. Tag: works-with::spreadsheet, short desc
3876 #: files/debtags/vocabulary
3877 msgid "Spreadsheet"
3878 msgstr "Tabellenkalkulation"
3879
3880 #. Tag: role::data, short desc
3881 #: files/debtags/vocabulary
3882 msgid "Standalone Data"
3883 msgstr ""
3884
3885 #. Tag: field::statistics, short desc
3886 #: files/debtags/vocabulary
3887 msgid "Statistics"
3888 msgstr "Statistik"
3889
3890 #. Tag: hardware::storage, short desc
3891 #: files/debtags/vocabulary
3892 msgid "Storage"
3893 msgstr "Speicher"
3894
3895 #. Tag: use::storing, short desc
3896 #: files/debtags/vocabulary
3897 msgid "Storing"
3898 msgstr "Speichern"
3899
3900 #. Tag: game::strategy, short desc
3901 #: files/debtags/vocabulary
3902 msgid "Strategy"
3903 msgstr "Strategie"
3904
3905 #. Tag: field::biology:structural, short desc
3906 #: files/debtags/vocabulary
3907 msgid "Structural Biology"
3908 msgstr "Strukturelle Biologie"
3909
3910 #. Tag: scope::suite, short desc
3911 #: files/debtags/vocabulary
3912 msgid "Suite"
3913 msgstr ""
3914
3915 #. Facet: works-with-format, short desc
3916 #: files/debtags/vocabulary
3917 msgid "Supports Format"
3918 msgstr "Unterstützt Formate"
3919
3920 #. Tag: culture::swedish, short desc
3921 #: files/debtags/vocabulary
3922 msgid "Swedish"
3923 msgstr "Schwedisch"
3924
3925 #. Tag: use::synchronizing, short desc
3926 #: files/debtags/vocabulary
3927 msgid "Synchronisation"
3928 msgstr "Synchronisieren"
3929
3930 #. Facet: admin, short desc
3931 #: files/debtags/vocabulary
3932 msgid "System Administration"
3933 msgstr "System-Administration"
3934
3935 #. Tag: admin::boot, short desc
3936 #: files/debtags/vocabulary
3937 msgid "System Boot"
3938 msgstr "Systemstart"
3939
3940 #. Tag: admin::install, short desc
3941 #: files/debtags/vocabulary
3942 msgid "System Installation"
3943 msgstr "Systeminstallation"
3944
3945 #. Tag: works-with::logfile, short desc
3946 #: files/debtags/vocabulary
3947 msgid "System Logs"
3948 msgstr "Systemprotokolle"
3949
3950 #. Tag: system, short desc
3951 #: files/debtags/vocabulary
3952 msgid "System Software and Maintainance"
3953 msgstr "Systemsoftware und -wartung"
3954
3955 #. Tag: protocol::tcp, short desc
3956 #: files/debtags/vocabulary
3957 msgid "TCP"
3958 msgstr "TCP"
3959
3960 #. Tag: protocol::tftp, short desc
3961 #: files/debtags/vocabulary
3962 msgid "TFTP"
3963 msgstr "TFTP"
3964
3965 #. Tag: works-with-format::tiff, short desc
3966 #: files/debtags/vocabulary
3967 msgid "TIFF, Tagged Image File Format"
3968 msgstr "TIFF, Tagged Image File Format"
3969
3970 #. Tag: culture::taiwanese, short desc
3971 #: files/debtags/vocabulary
3972 msgid "Taiwanese"
3973 msgstr "Taiwanisch"
3974
3975 #. Tag: culture::tajik, short desc
3976 #: files/debtags/vocabulary
3977 msgid "Tajik"
3978 msgstr ""
3979
3980 #. Tag: culture::tamil, short desc
3981 #: files/debtags/vocabulary
3982 msgid "Tamil"
3983 msgstr "Tamilisch"
3984
3985 #. Tag: works-with-format::tar, short desc
3986 #: files/debtags/vocabulary
3987 msgid "Tar Archives"
3988 msgstr "Tar-Archive"
3989
3990 #. Tag: devel::lang:tcl, short desc
3991 #: files/debtags/vocabulary
3992 msgid "Tcl Development"
3993 msgstr "Tcl-Entwicklung"
3994
3995 #. Tag: implemented-in::tcl, short desc
3996 #: files/debtags/vocabulary
3997 msgid "Tcl, Tool Command Language"
3998 msgstr "TCL, Tool Command Language"
3999
4000 #. Tag: works-with-format::dvi, short desc
4001 #: files/debtags/vocabulary
4002 msgid "TeX DVI"
4003 msgstr "TeX DVI"
4004
4005 #. Tag: works-with-format::tex, short desc
4006 #: files/debtags/vocabulary
4007 msgid "TeX and LaTeX"
4008 msgstr "TeX und LaTeX"
4009
4010 #. Tag: made-of::data:tex, short desc
4011 #: files/debtags/vocabulary
4012 msgid "TeX, LaTeX and DVI"
4013 msgstr "TeX, LaTeX und DVI"
4014
4015 #. Tag: protocol::telnet, short desc
4016 #: files/debtags/vocabulary
4017 msgid "Telnet"
4018 msgstr "Telnet"
4019
4020 #. Tag: x11::terminal, short desc
4021 #: files/debtags/vocabulary
4022 msgid "Terminal Emulator"
4023 msgstr "Terminalemulator"
4024
4025 #. Tag: devel::testing-qa, short desc
4026 #: files/debtags/vocabulary
4027 msgid "Testing and QA"
4028 msgstr "Testen und QS"
4029
4030 #. Tag: game::tetris, short desc
4031 #: files/debtags/vocabulary
4032 msgid "Tetris-like"
4033 msgstr "Tetris-artig"
4034
4035 #. Tag: works-with::text, short desc
4036 #: files/debtags/vocabulary
4037 msgid "Text"
4038 msgstr "Text"
4039
4040 #. Tag: use::text-formatting, short desc
4041 #: files/debtags/vocabulary
4042 msgid "Text Formatting"
4043 msgstr "Text-Formatierung"
4044
4045 #. Tag: accessibility::ocr, short desc
4046 #: files/debtags/vocabulary
4047 msgid "Text Recognition (OCR)"
4048 msgstr "Texterkennung (OCR)"
4049
4050 #. Tag: interface::text-mode, short desc
4051 #: files/debtags/vocabulary
4052 msgid "Text-based Interactive"
4053 msgstr "Text-basiert interaktiv"
4054
4055 #. Tag: culture::thai, short desc
4056 #: files/debtags/vocabulary
4057 msgid "Thai"
4058 msgstr "Thailändisch"
4059
4060 #. Tag: suite::gimp, short desc
4061 #: files/debtags/vocabulary
4062 msgid "The GIMP"
4063 msgstr "The GIMP"
4064
4065 #. Tag: x11::theme, short desc
4066 #: files/debtags/vocabulary
4067 msgid "Theme"
4068 msgstr ""
4069
4070 #. Tag: interface::3d, short desc
4071 #: files/debtags/vocabulary
4072 msgid "Three-Dimensional"
4073 msgstr "Dreidimensional"
4074
4075 #. Tag: use::timekeeping, short desc
4076 #: files/debtags/vocabulary
4077 msgid "Time and Clock"
4078 msgstr "Zeit und Uhr"
4079
4080 #. Tag: uitoolkit::tk, short desc
4081 #: files/debtags/vocabulary
4082 msgid "Tk"
4083 msgstr "Tk"
4084
4085 #. Tag: game::toys, short desc
4086 #: files/debtags/vocabulary
4087 msgid "Toy or Gimmick"
4088 msgstr "Spiel(erei)"
4089
4090 #. Tag: use::transmission, short desc
4091 #: files/debtags/vocabulary
4092 msgid "Transmission"
4093 msgstr "Übertragung"
4094
4095 #. Tag: culture::turkish, short desc
4096 #: files/debtags/vocabulary
4097 msgid "Turkish"
4098 msgstr "Türkisch"
4099
4100 #. Tag: use::typesetting, short desc
4101 #: files/debtags/vocabulary
4102 msgid "Typesetting"
4103 msgstr "Schriftsatz"
4104
4105 #. Tag: game::typing, short desc
4106 #: files/debtags/vocabulary
4107 msgid "Typing Tutor"
4108 msgstr "Tipplehrer"
4109
4110 #. Tag: protocol::udp, short desc
4111 #: files/debtags/vocabulary
4112 msgid "UDP"
4113 msgstr "UDP"
4114
4115 #. Tag: hardware::power:ups, short desc
4116 #: files/debtags/vocabulary
4117 msgid "UPS"
4118 msgstr "UPS"
4119
4120 #. Tag: hardware::usb, short desc
4121 #: files/debtags/vocabulary
4122 msgid "USB"
4123 msgstr "USB"
4124
4125 #. Tag: culture::ukrainian, short desc
4126 #: files/debtags/vocabulary
4127 msgid "Ukrainian"
4128 msgstr "Ukrainisch"
4129
4130 #. Tag: works-with::unicode, short desc
4131 #: files/debtags/vocabulary
4132 msgid "Unicode"
4133 msgstr "Unicode"
4134
4135 #. Tag: devel::ui-builder, short desc
4136 #. Facet: interface, short desc
4137 #: files/debtags/vocabulary
4138 msgid "User Interface"
4139 msgstr "Benutzer-Schnittstellen"
4140
4141 #. Tag: admin::user-management, short desc
4142 #: files/debtags/vocabulary
4143 msgid "User Management"
4144 msgstr "Benutzer-Verwaltung"
4145
4146 #. Tag: scope::utility, short desc
4147 #: files/debtags/vocabulary
4148 msgid "Utility"
4149 msgstr "Hilfswerkzeug"
4150
4151 #. Tag: culture::uzbek, short desc
4152 #: files/debtags/vocabulary
4153 msgid "Uzbek"
4154 msgstr "Usbekisch"
4155
4156 #. Tag: vi, short desc
4157 #: files/debtags/vocabulary
4158 msgid "VI Editor"
4159 msgstr "VI-Editor"
4160
4161 #. Tag: network::vpn, short desc
4162 #: files/debtags/vocabulary
4163 msgid "VPN or Tunneling"
4164 msgstr "VPN oder Tunneln"
4165
4166 #. Tag: works-with-format::vrml, short desc
4167 #: files/debtags/vocabulary
4168 msgid "VRML 3D Model"
4169 msgstr "VRML 3D-Modell"
4170
4171 #. Tag: made-of::data:vrml, short desc
4172 #: files/debtags/vocabulary
4173 msgid "VRML, Virtual Reality Markup Language"
4174 msgstr ""
4175 "VRML, Virtual Reality Markup Language (Auszeichnungssprache für virtuelle "
4176 "Realität)"
4177
4178 #. Tag: works-with::image:vector, short desc
4179 #: files/debtags/vocabulary
4180 msgid "Vector Image"
4181 msgstr "Vektor-Bild"
4182
4183 #. Tag: works-with::vcs, short desc
4184 #: files/debtags/vocabulary
4185 msgid "Version control system"
4186 msgstr ""
4187
4188 #. Tag: works-with::video, short desc
4189 #: files/debtags/vocabulary
4190 msgid "Video and Animation"
4191 msgstr "Video und Animation"
4192
4193 #. Tag: admin::virtualization, short desc
4194 #: files/debtags/vocabulary
4195 msgid "Virtualization"
4196 msgstr "Virtualisierung"
4197
4198 #. Tag: protocol::voip, short desc
4199 #: files/debtags/vocabulary
4200 msgid "VoIP"
4201 msgstr "VoIP"
4202
4203 #. Tag: devel::web, short desc
4204 #: files/debtags/vocabulary
4205 msgid "Web"
4206 msgstr "Web"
4207
4208 #. Tag: protocol::webdav, short desc
4209 #: files/debtags/vocabulary
4210 msgid "WebDAV"
4211 msgstr "WebDAV"
4212
4213 #. Tag: suite::webmin, short desc
4214 #: files/debtags/vocabulary
4215 msgid "Webmin"
4216 msgstr "Webmin"
4217
4218 #. Tag: culture::welsh, short desc
4219 #: files/debtags/vocabulary
4220 msgid "Welsh"
4221 msgstr "Walisisch"
4222
4223 #. Tag: web::wiki, short desc
4224 #: files/debtags/vocabulary
4225 msgid "Wiki Software"
4226 msgstr "Wiki-Software"
4227
4228 #. Tag: x11::window-manager, short desc
4229 #: files/debtags/vocabulary
4230 msgid "Window Manager"
4231 msgstr "Window-Manager"
4232
4233 #. Facet: works-with, short desc
4234 #: files/debtags/vocabulary
4235 msgid "Works with"
4236 msgstr "Arbeitet mit"
4237
4238 #. Tag: interface::web, short desc
4239 #. Facet: web, short desc
4240 #: files/debtags/vocabulary
4241 msgid "World Wide Web"
4242 msgstr "World Wide Web"
4243
4244 #. Tag: x11::xserver, short desc
4245 #: files/debtags/vocabulary
4246 msgid "X Server"
4247 msgstr "X-Server"
4248
4249 #. Tag: interface::x11, short desc
4250 #. Facet: x11, short desc
4251 #: files/debtags/vocabulary
4252 msgid "X Window System"
4253 msgstr "X Window-System"
4254
4255 #. Tag: uitoolkit::xlib, short desc
4256 #: files/debtags/vocabulary
4257 msgid "X library"
4258 msgstr "X-Bibliothek"
4259
4260 #. Tag: suite::xfce, short desc
4261 #: files/debtags/vocabulary
4262 msgid "XFce"
4263 msgstr "XFce"
4264
4265 #. Tag: made-of::data:xml, short desc
4266 #. Tag: works-with-format::xml, short desc
4267 #: files/debtags/vocabulary
4268 msgid "XML"
4269 msgstr "XML"
4270
4271 #. Tag: protocol::xmlrpc, short desc
4272 #: files/debtags/vocabulary
4273 msgid "XML-RPC"
4274 msgstr "XML-RPC"
4275
4276 #. Tag: suite::xmms, short desc
4277 #: files/debtags/vocabulary
4278 msgid "XMMS"
4279 msgstr "XMMS"
4280
4281 #. Tag: suite::xmms2, short desc
4282 #: files/debtags/vocabulary
4283 msgid "XMMS 2"
4284 msgstr "XMMS 2"
4285
4286 #. Tag: works-with-format::xml:xslt, short desc
4287 #: files/debtags/vocabulary
4288 msgid "XSL Transformations (XSLT)"
4289 msgstr "XSL-Transformationen (XSLT)"
4290
4291 #. Tag: protocol::yahoo-messenger, short desc
4292 #: files/debtags/vocabulary
4293 msgid "Yahoo! Messenger"
4294 msgstr "Yahoo! Messenger"
4295
4296 #. Tag: works-with-format::zip, short desc
4297 #: files/debtags/vocabulary
4298 msgid "Zip Archives"
4299 msgstr "Zip-Archive"
4300
4301 #. Tag: suite::zope, short desc
4302 #: files/debtags/vocabulary
4303 msgid "Zope"
4304 msgstr "Zope"
4305
4306 #. Tag: educational, short desc
4307 #: files/debtags/vocabulary
4308 msgid "[Edu] Educational Software"
4309 msgstr "[Edu] (Aus-)Bildungssoftware"
4310
4311 #. Tag: implemented-in::shell, short desc
4312 #: files/debtags/vocabulary
4313 msgid "sh, bash, ksh, tcsh and other shells"
4314 msgstr "sh, bash, ksh, tcsh und andere Shells"
4315
4316 #. Tag: uitoolkit::wxwidgets, short desc
4317 #: files/debtags/vocabulary
4318 msgid "wxWidgets"
4319 msgstr "wxWidgets"
4320
4321 #. Tag: hardware::modem:dsl, short desc
4322 #: files/debtags/vocabulary
4323 msgid "xDSL Modem"
4324 msgstr "xDSL-Modem"
4325
4326 #~ msgid "Source code"
4327 #~ msgstr "Quellcode"